1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,454 --> 00:00:41,916
Hay algo que nos desconcierta
tanto a mí como al resto del mundo:
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
que los alemanes invirtieran
tanta mano de obra,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
trenes, camiones y energía
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
en la destrucción
de los judíos hasta el último día.
7
00:00:54,971 --> 00:01:01,853
Si, seis meses antes de que acabase
la guerra, hubiesen dedicado esa energía
8
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
a fortalecerse,
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
quizá habrían aguantado un poco más.
10
00:01:06,649 --> 00:01:10,570
Pero, para ellos,
matar a los judíos era más importante
11
00:01:10,653 --> 00:01:12,614
que ganar la guerra.
12
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
Durante la IIGM,
13
00:01:31,424 --> 00:01:36,054
mientras la Alemania nazi de Adolf Hitler
conquistaba nación tras nación,
14
00:01:36,137 --> 00:01:41,101
los judíos europeos fueron privados
de sus derechos, encerrados en guetos,
15
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
deportados a campos de concentración
y asesinados.
16
00:01:45,855 --> 00:01:50,360
Incluso en 1944, cuando ya era evidente
que Alemania iba a perder la guerra,
17
00:01:50,443 --> 00:01:54,155
Hitler se resistía a abandonar
su guerra contra los judíos.
18
00:01:54,239 --> 00:01:56,658
Sus fuerzas aceleraron el exterminio
19
00:01:56,741 --> 00:02:01,329
de la mayor población judía de Europa:
los judíos de Hungría.
20
00:02:02,622 --> 00:02:05,625
Esta es la historia
de cinco supervivientes húngaros
21
00:02:05,708 --> 00:02:07,794
durante el último año de la guerra.
22
00:02:22,892 --> 00:02:26,813
Me crie en un pueblo llamado Polyana,
en los Cárpatos.
23
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Era un pueblo pequeño
con dos calles principales.
24
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Esta lleva hasta…
Hay una iglesia por allí…
25
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
Teníamos la oficina de correos,
el ayuntamiento, la iglesia y la sinagoga.
26
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Todos nos conocíamos.
27
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Era estupendo.
28
00:02:44,747 --> 00:02:47,125
Yo vivía en una ciudad llamada Úzhgorod.
29
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Era una ciudad pequeña,
30
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
pero tenía ese aire
de ciudad grande y cosmopolita.
31
00:02:56,467 --> 00:03:02,682
Aquí había una pequeña charcutería.
Justo aquí, al girar…
32
00:03:06,519 --> 00:03:11,649
Solíamos venir aquí
a comernos un bocadillo para merendar.
33
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Vivíamos en un pueblo llamado Sárvár.
34
00:03:17,280 --> 00:03:22,952
Está en Hungría,
cerca de la frontera con Austria.
35
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Todos los días, los campesinos
de las aldeas vecinas traían sus productos
36
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
en grandes cestas
37
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
que llevaban sobre la cabeza
o sobre los hombros.
38
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
Szaszovo era una comunidad muy pequeña
39
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
de 3000 personas.
40
00:03:44,140 --> 00:03:47,727
No había electricidad ni servicios.
41
00:03:47,810 --> 00:03:52,106
Llevaba una vida muy sencilla
y aburrida. Nada emocionante.
42
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Pero luego me fui a Budapest,
y aquello era totalmente diferente.
43
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Fue un gran cambio.
44
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Veía la ciudad y pensaba: "¡Caray!".
45
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Nunca había imaginado
que pudiese existir algo así.
46
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Budapest era
una ciudad magnífica y de prestigio.
47
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
Equiparable a grandes capitales europeas
como Viena, París o Londres.
48
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Este maravilloso edificio del Parlamento
49
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
ha presenciado lo mejor y lo peor
de la historia de Hungría.
50
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
La mayoría de los judíos de Budapest
51
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
estaban totalmente integrados,
eran profundamente patriotas
52
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
y estaban orgullosos
de su herencia cultural húngara.
53
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
En nuestro pueblo,
había unas 800 familias judías
54
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
y unas 10 000 u 11 000 no judías.
55
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Tenía amigos no judíos
y salía con chicos no judíos.
56
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Mis padres tenían amigos no judíos.
57
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Nos sentíamos muy húngaros,
58
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
no solo judíos.
59
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
El judaísmo era nuestra religión,
60
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
pero éramos húngaros.
61
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
El 2 de agosto de 1934,
oficiales y civiles juran lealtad
62
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
no a Alemania, sino a la figura de Hitler.
63
00:05:20,903 --> 00:05:24,324
Cuando Hitler se hizo
con el poder absoluto sobre Alemania,
64
00:05:24,824 --> 00:05:29,662
le prometió a su alarmada vecina, Austria,
que no se acercarían a su territorio.
65
00:05:29,746 --> 00:05:32,832
En 1938, cuando tenía diez años,
66
00:05:33,333 --> 00:05:34,917
compré mi primer periódico
67
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
y vi los titulares:
68
00:05:38,713 --> 00:05:40,923
"Hitler entra en Austria".
69
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
Presentí que ese momento histórico
70
00:05:46,471 --> 00:05:52,602
iba a tener un gran impacto en la vida
de los judíos húngaros y la de mi familia.
71
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
Alemania invade Polonia y Danzig.
72
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
Bombardean Varsovia y la devastan.
73
00:06:01,277 --> 00:06:02,862
Polonia está en ruinas.
74
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
POLONIA INVADIDA
75
00:06:11,829 --> 00:06:16,542
Los refugiados
venían a Hungría huyendo de Polonia.
76
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
Los hombres de las familias judías
iban al templo los viernes por la noche
77
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
para ofrecerles refugio a esas personas.
78
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Venían y nos contaban historias.
79
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Recuerdo que, muchas veces…
80
00:06:32,725 --> 00:06:33,976
no les creíamos.
81
00:06:34,477 --> 00:06:38,898
Oí una conversación
entre mi padre y otro hombre.
82
00:06:38,981 --> 00:06:43,194
Le estaba contando a mi padre
lo que hacían los nazis en Polonia.
83
00:06:43,778 --> 00:06:47,323
Y escuché algo que nunca olvidaré.
84
00:06:47,407 --> 00:06:51,786
Le dijo que los nazis
se llevaban a los bebés judíos,
85
00:06:51,869 --> 00:06:55,623
los cogían de las piernas,
los partían por la mitad
86
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
y los tiraban al Dniéster,
un río de Ucrania.
87
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
A medida que pasaba el tiempo,
88
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
las historias eran cada vez peores.
89
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
Empezamos a oír hablar
de fusilamientos en masa y fosas comunes.
90
00:07:11,139 --> 00:07:13,975
Había una especie de patriotismo ingenuo.
91
00:07:14,642 --> 00:07:17,437
No me gusta usar esa palabra, pero es así.
92
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
Ese patriotismo nos hacía pensar
que los húngaros no hacíamos esas cosas.
93
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Hitler estaba en Alemania,
así que nosotros no teníamos nada que ver.
94
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Estábamos muy lejos de todo aquello.
95
00:07:54,807 --> 00:07:56,476
Hubo dos guerras.
96
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
Hubo una guerra militar
97
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
y, de forma paralela,
98
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
hubo una segunda guerra:
99
00:08:03,483 --> 00:08:06,777
la guerra de las SS contra los judíos.
100
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
El lado oscuro
del carácter nacional húngaro
101
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
era cada vez más evidente.
102
00:08:54,450 --> 00:08:57,662
La persecución de los judíos
era cada vez más evidente.
103
00:08:57,745 --> 00:09:01,123
Los judíos perdían sus trabajos
y sus negocios.
104
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Había un movimiento nazi húngaro,
la Cruz Flechada,
105
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
que se convirtió, por supuesto,
106
00:09:08,047 --> 00:09:13,094
en el grupo más odiado y temido
por los judíos húngaros.
107
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
La gente se pregunta:
"¿Por qué no hicimos nada?".
108
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
No huimos. No nos escondimos.
109
00:09:24,063 --> 00:09:26,816
Aquello no sucedió de un día para otro.
110
00:09:26,899 --> 00:09:29,527
Fue un proceso lento.
111
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
Cada vez que salía
una nueva ley o restricción,
112
00:09:33,948 --> 00:09:38,244
decíamos: "Bueno, otra cosa más.
Algún día terminará todo".
113
00:09:42,957 --> 00:09:46,586
Hitler entró en Hungría
el 19 de marzo de 1944.
114
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Yo tenía 16 años.
115
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
El 19 de marzo de 1944,
116
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
los alemanes y las SS
llegaron a nuestra ciudad.
117
00:09:57,638 --> 00:10:01,976
Las tropas de ocupación nazi
se reducían a dos motocicletas.
118
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
Porque los demás ya vivían allí.
Eran quienes les hacían el trabajo sucio.
119
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
La mayoría eran personas
a las que siempre habíamos creído amigas.
120
00:10:12,612 --> 00:10:15,323
Pero, de la noche a la mañana,
nos traicionaron
121
00:10:15,406 --> 00:10:18,034
y se pasaron al otro bando.
122
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
La siguiente restricción fue
123
00:10:21,412 --> 00:10:25,333
que no podíamos salir a la calle
sin la estrella amarilla.
124
00:10:25,416 --> 00:10:28,794
Oímos que, en Alemania,
pusieron la misma restricción
125
00:10:28,878 --> 00:10:30,630
antes de que se los llevaran,
126
00:10:30,713 --> 00:10:32,798
y lo mismo en Polonia,
127
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
así que empezamos a preocuparnos.
128
00:10:37,386 --> 00:10:40,306
Yo no llevaba la estrella amarilla
129
00:10:40,389 --> 00:10:42,767
y me pillaron.
130
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Me llevaron
a un campo de trabajos forzados
131
00:10:47,396 --> 00:10:52,360
al norte de Budapest, donde había
un importante puente de ferrocarril.
132
00:10:53,486 --> 00:10:59,784
Nuestro trabajo
consistía en reparar las vías,
133
00:11:00,785 --> 00:11:03,746
los rieles y los puentes sin descanso
134
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
mientras los británicos y estadounidenses
bombardeaban día y noche.
135
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Por supuesto, temíamos por nuestras vidas,
136
00:11:11,462 --> 00:11:17,009
pero teníamos la esperanza
de que los bombarderos dieran en el blanco
137
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
y destruyeran el puente,
138
00:11:19,220 --> 00:11:22,807
porque esa era
la forma de derrotar a Hitler.
139
00:11:23,599 --> 00:11:25,768
Logré escapar de aquel campo
140
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
y me uní a la resistencia húngara.
141
00:11:30,773 --> 00:11:36,320
Decretaron que nuestras pertenencias
no podían sobrepasar los 25 kilos.
142
00:11:36,404 --> 00:11:39,699
Al principio, no lo entendíamos.
¿Qué íbamos a llevarnos?
143
00:11:39,782 --> 00:11:42,993
Piensas en tu casa, en tu hogar,
144
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
y dices: "¿Qué me llevo?
145
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
¿Qué son 25 kilos?
146
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
¿Cuánto son 25 kilos?
147
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
¿Me llevo las almohadas? ¿Las mantas?
148
00:11:52,962 --> 00:11:54,880
¿Los platos? ¿Me llevo…?
149
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
¿Qué me llevo?".
150
00:11:57,091 --> 00:11:58,718
Cuando hicimos las maletas…
151
00:12:00,761 --> 00:12:05,307
quise llevarme algo
que me recordara los buenos tiempos.
152
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Estaba muy deprimida y preocupada.
153
00:12:11,272 --> 00:12:14,608
Y encontré un traje de baño.
154
00:12:14,692 --> 00:12:19,780
Un traje de baño
que me había traído mi padre.
155
00:12:24,493 --> 00:12:25,870
No puedo seguir.
156
00:12:37,965 --> 00:12:41,886
Tres años antes
y tras uno de sus viajes de negocios,
157
00:12:41,969 --> 00:12:43,679
mi padre volvió a casa.
158
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
Siempre nos traía algo
159
00:12:47,641 --> 00:12:49,560
a mi hermana y a mí.
160
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
Y…
161
00:12:53,105 --> 00:12:55,941
siempre le preguntábamos:
"¿Qué nos has traído?".
162
00:12:56,025 --> 00:12:58,110
Abrió la caja
163
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
y sacó un traje de baño precioso.
164
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
Tenía un acabado satinado y brillante
165
00:13:05,951 --> 00:13:09,872
y un estampado de flores muy colorido.
166
00:13:10,873 --> 00:13:17,546
Por la tarde, cuando oí a los soldados
subir por las escaleras,
167
00:13:18,464 --> 00:13:22,176
fui corriendo
y me puse el bañador debajo del vestido.
168
00:13:23,427 --> 00:13:25,763
Y así me fui.
169
00:13:25,846 --> 00:13:30,226
Tiraron las puertas abajo,
entraron y nos dieron unos minutos.
170
00:13:30,309 --> 00:13:33,312
Dijeron que nos daban media hora,
aunque no fue así,
171
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
para recoger nuestras pertenencias,
172
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
y luego nos sacaron de la casa.
173
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
No me podía creer
que nos echaran de nuestras casas…
174
00:13:50,955 --> 00:13:52,248
solo por ser judíos.
175
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Nuestros supuestos amigos y vecinos
176
00:13:55,626 --> 00:13:58,671
flanqueaban todo el camino
177
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
mientras nos gritaban:
178
00:14:00,923 --> 00:14:06,220
"Ya era hora de que os fuerais.
No queremos judíos en nuestro pueblo.
179
00:14:06,303 --> 00:14:08,514
Vamos a deshacernos de vosotros".
180
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
No me podía creer lo que estaba viendo.
181
00:14:13,602 --> 00:14:18,232
Había ido al colegio
con los hijos de esa gente, éramos amigos,
182
00:14:18,315 --> 00:14:20,109
compartíamos cosas.
183
00:14:20,192 --> 00:14:23,654
¿Por qué eran tan hostiles?
¿Por qué tanto odio de repente?
184
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
Fue como cuando los judíos
abandonaron Egipto.
185
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Íbamos hasta arriba de equipaje.
186
00:14:30,536 --> 00:14:33,372
Con las almohadas y las mantas enrolladas.
187
00:14:33,873 --> 00:14:37,918
Hasta los niños teníamos que ayudar.
Sentía mucha vergüenza.
188
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Queríamos creer que nos iban a llevar
a Alemania a trabajar.
189
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Eso queríamos creer.
190
00:14:45,968 --> 00:14:52,725
Para entonces, todos los judíos europeos
ya estaban en los campos,
191
00:14:52,808 --> 00:14:54,143
pero no lo sabíamos.
192
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
La concentración,
la marginación y la deportación
193
00:14:57,813 --> 00:15:03,277
se produjeron de forma concentrada
y en apenas 12 semanas.
194
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
En ningún otro lugar
se llevó a cabo el programa de deportación
195
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
con tanta barbarie y rapidez
como se hizo en Hungría.
196
00:15:18,042 --> 00:15:22,504
Nos dijeron que nos iban a llevar
a un gueto, pero no sabíamos qué era eso.
197
00:15:23,005 --> 00:15:26,050
No era una palabra húngara. "Gueto".
198
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
No sabíamos dónde estábamos.
199
00:15:28,719 --> 00:15:31,096
Por la mañana, cuando nos despertamos,
200
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
me di cuenta de que estábamos
en una fábrica de ladrillos.
201
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
En el patio de la fábrica.
202
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
Era abril y llovía muchísimo.
203
00:15:42,191 --> 00:15:47,112
Cada dos por tres, teníamos que cambiar
la sábana que nos servía de techo.
204
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Siempre estábamos empapados.
205
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Allí había miles de personas
que venían de todo el condado.
206
00:15:54,620 --> 00:15:57,456
Y había guardias con perros
por todas partes.
207
00:15:57,539 --> 00:16:00,751
Se paseaban
con unos pastores alemanes enormes
208
00:16:00,834 --> 00:16:03,837
y los llevaban con las correas muy tensas.
209
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
…todo esto estaba lleno de chozas
y había gente por todas partes.
210
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- ¿Recuerdas dónde estaba la tuya?
- Sí.
211
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
Estaba ahí,
donde esos montones de ladrillos.
212
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
Un día, nos pidieron
213
00:16:17,267 --> 00:16:21,188
que todos los que quisiéramos
ir a trabajar a Tokaj,
214
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
en los viñedos, los acompañáramos.
215
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
Todos nos ofrecimos voluntarios
y subimos al tren encantados
216
00:16:29,613 --> 00:16:31,365
con tal de huir de allí.
217
00:16:31,865 --> 00:16:35,703
Comparado con aquello,
trabajar en un viñedo era el paraíso.
218
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Los soldados húngaros
nos llevaron a la estación.
219
00:16:40,624 --> 00:16:42,209
Mi madre me dijo:
220
00:16:42,292 --> 00:16:47,006
"Te he metido unos diamantes
en el dobladillo de la falda.
221
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Si no tienes para comer,
úsalos para comprar pan".
222
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Cuando llegamos a la estación,
223
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
nos dimos cuenta de que no nos esperaban
trenes de pasajeros,
224
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
sino vagones de ganado.
225
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Mi padre dijo:
"Se han quedado sin trenes por la guerra.
226
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
No tienen más,
así que esto es lo que hay".
227
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Si no caminabas rápido, te pegaban.
228
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Cuando cerraron las puertas,
oí un golpe al otro lado,
229
00:17:18,037 --> 00:17:20,414
como cuando cierras un cerrojo.
230
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Aquello ya no era normal.
231
00:17:23,083 --> 00:17:26,253
No me creí que no tuviesen otros trenes.
232
00:17:30,257 --> 00:17:34,428
En Budapest, todo iba de mal en peor.
233
00:17:34,511 --> 00:17:38,348
Necesitaba documentación de gentil
234
00:17:38,432 --> 00:17:40,601
porque, como judío, no existía.
235
00:17:41,310 --> 00:17:43,645
Me habrían fusilado. Me habría matado.
236
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Nos daban caza como si fuésemos animales.
Era algo constante, las 24 horas del día.
237
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
Si te cruzabas con alguien, no sabías
238
00:17:53,947 --> 00:17:58,202
si esa persona estaba de tu lado o no.
De no haber sido por Wallenberg,
239
00:17:58,285 --> 00:18:03,791
ni yo ni decenas de miles de personas
habríamos sobrevivido.
240
00:18:04,374 --> 00:18:08,087
Raoul Wallenberg llegó cuando,
en toda Hungría,
241
00:18:08,170 --> 00:18:11,799
a excepción de Budapest,
ya no había judíos.
242
00:18:12,466 --> 00:18:16,178
Cuando él llegó,
ya no había judíos en las zonas rurales.
243
00:18:16,261 --> 00:18:21,683
Los habían metido en vagones de ganado
y los habían enviado lejos de Hungría.
244
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
Decidió unirse a la embajada sueca
245
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
con el único propósito
de salvar vidas judías.
246
00:18:29,983 --> 00:18:33,403
Al expedir los llamados
"pasaportes de protección" suecos,
247
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
declaraba que esa persona
248
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
se marcharía a Suecia
cuando terminara la guerra.
249
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Aquello no era más que una treta,
pero, con el caos de la guerra,
250
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
ese milagroso e inútil papel funcionaba.
251
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Muchos de nosotros actuábamos
como distribuidores o mensajeros
252
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
para entregarle esos pasaportes falsos
253
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
a la gente que esperaba
en las casas protegidas.
254
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg alquiló
grandes edificios de apartamentos
255
00:19:04,143 --> 00:19:09,481
y puso un cartel en sueco
que indicaba que todos los residentes
256
00:19:09,565 --> 00:19:12,818
estaban bajo la protección
del Gobierno sueco.
257
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Yo estuve viviendo
en el número 25 del parque San Esteban.
258
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
La mayoría de estas viviendas
eran de clase media-alta.
259
00:19:25,205 --> 00:19:27,332
Un piso de tres habitaciones
260
00:19:27,416 --> 00:19:32,921
donde, antes de aquello,
podían vivir cinco o seis personas,
261
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
ahora era un tugurio
262
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
donde vivían 60 o 70 personas
hacinadas en tres dormitorios.
263
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
Qué incómodo.
264
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
Era muy incómodo, cariño,
265
00:19:44,808 --> 00:19:47,728
pero, sobre todo,
era tremendamente peligroso.
266
00:19:47,811 --> 00:19:51,315
El nombre "casa protegida"
no era muy apropiado,
267
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
porque muchas de las personas
que vivían en ellas
268
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
fueron detenidas, llevadas
a la orilla del Danubio y asesinadas.
269
00:20:05,412 --> 00:20:11,627
Entrar en las casas protegidas
no era difícil.
270
00:20:11,710 --> 00:20:16,048
A los soldados les daba igual.
Estaban en la puerta y decían: "Entrad".
271
00:20:16,131 --> 00:20:17,925
Sin embargo, salir…
272
00:20:18,759 --> 00:20:20,594
Eso sí que era difícil.
273
00:20:20,677 --> 00:20:27,392
Si los soldados alemanes
o los nazis húngaros tenían sospechas,
274
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
nos obligaban a bajarnos los pantalones,
275
00:20:30,604 --> 00:20:35,025
porque éramos los únicos
que estábamos circuncidados.
276
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Un día, iba cargado
de pasaportes falsos por todo el cuerpo
277
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
para dárselos a esa gente
y que pudieran salir del edificio,
278
00:20:43,742 --> 00:20:45,327
pero cometí un error.
279
00:20:45,410 --> 00:20:49,581
Siempre me metía por las alcantarillas
y sabía cuándo debía salir.
280
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Pero esa vez me equivoqué.
281
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
En lugar de aparecer dentro del edificio,
282
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
aparecí justo en la puerta,
283
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
delante de dos soldados
que vigilaban el edificio.
284
00:21:01,343 --> 00:21:05,430
Eché a correr lo más rápido que pude,
fui de un lado a otro.
285
00:21:06,139 --> 00:21:10,519
Estaban deportando a un grupo de judíos
y, sin saber adónde los llevaban,
286
00:21:10,602 --> 00:21:14,106
me uní a ellos pensando:
287
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
"No es la primera vez que me meto en líos.
Seguro que logro escapar.
288
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Solo será una fuga más".
289
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Cinco días después,
estábamos en Buchenwald.
290
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
El viaje en tren duró unos cinco días.
291
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Nos sentábamos encima del equipaje.
292
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
En el vagón en el que iba yo
éramos unas 120 personas.
293
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Estábamos como en una lata de sardinas
y hacía mucho calor.
294
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Teníamos un cubo
para hacer nuestras necesidades.
295
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
Cuando los cubos se llenaban,
el olor era insoportable.
296
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
No nos dejaban salir para ir al baño.
297
00:21:53,312 --> 00:21:56,606
Y tampoco nos daban agua ni comida.
298
00:21:56,690 --> 00:21:59,192
Los niños gritaban
que querían irse a casa.
299
00:21:59,276 --> 00:22:03,739
"¿Adónde nos llevan?".
Pero nadie nos contestaba.
300
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Estábamos completamente a oscuras.
301
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
Apenas pasaba luz
por las rendijas del vagón de ganado.
302
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Mi padre encontró una grieta en el vagón.
303
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Miró por ella y dijo:
304
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
"Creo que no vamos a los viñedos.
305
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
Hemos cruzado la frontera
y nos dirigimos hacia Polonia".
306
00:22:24,301 --> 00:22:25,635
Cuando dijo "Polonia",
307
00:22:25,719 --> 00:22:29,056
me acordé de aquel hombre
y de lo que contó
308
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
que les hacían a los niños.
309
00:22:32,059 --> 00:22:35,979
Llevaba a mi hermano pequeño en brazos,
que tenía dos años y medio,
310
00:22:36,063 --> 00:22:37,481
y lo abracé muy fuerte.
311
00:22:38,273 --> 00:22:44,488
Y dije: "No pienso soltarte.
Nunca te separarán de mí".
312
00:22:44,571 --> 00:22:46,990
Cuando abrieron la puerta,
313
00:22:48,408 --> 00:22:50,786
la luz nos cegó.
314
00:22:52,412 --> 00:22:55,874
Como llevábamos
cuatro o cinco días a oscuras
315
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
y ya nos habíamos acostumbrado,
316
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
casi nos quedamos ciegos.
317
00:22:59,878 --> 00:23:02,964
Estábamos deseando respirar aire fresco,
318
00:23:03,048 --> 00:23:06,510
bajar del vagón,
poder ir al baño como la gente normal,
319
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
beber agua y quizá comer algo.
320
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
Todos preguntaban: "¿Dónde estamos?
¿Cómo se llama este sitio?".
321
00:23:13,475 --> 00:23:15,477
Tenía un nombre muy extraño.
322
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
323
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
Nos hicieron parar aquí.
324
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
Aquí fue donde hicieron la selección.
325
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
- Estabais todos en fila…
- Éramos miles de personas.
326
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
Estábamos pegados unos a otros.
327
00:23:38,708 --> 00:23:43,380
Estábamos confusos
y había mucho jaleo: "No os mováis, no…".
328
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Todos firmes como soldados.
329
00:23:47,801 --> 00:23:52,764
Los SS se paseaban por el medio
y nos examinaban a todos.
330
00:23:52,848 --> 00:23:55,392
Iban con los perros para amenazarnos.
331
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
- ¿En fila india o unos al lado de otros?
- Éramos cinco.
332
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Cinco por fila.
333
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
Así era más fácil hacer el recuento.
334
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Cuando bajé del vagón de ganado,
335
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
enseguida supe
que lo que nos habían prometido
336
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
era todo mentira.
337
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Había mucha gente con uniformes a rayas
y la cabeza afeitada.
338
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Estábamos rodeados
de soldados nazis y perros agresivos.
339
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
No dejaban de gritarnos.
340
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
"¡Daos prisa!
Dejad ahí las maletas. Dejadlo todo".
341
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
De repente, nos separaron,
342
00:24:32,053 --> 00:24:33,847
y mi madre y mi…
343
00:24:39,186 --> 00:24:40,896
Mi madre y…
344
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
mi hermano y mi hermana…
345
00:24:45,233 --> 00:24:48,778
Ella llevaba a mi hermano en un brazo
346
00:24:48,862 --> 00:24:53,325
y a mi hermana de cuatro años y medio
de la mano. Y yo me agarraba a ella.
347
00:24:53,408 --> 00:24:55,619
Así fuimos caminando hacia…
348
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Nos empujaban hacia aquel lugar.
349
00:25:02,834 --> 00:25:06,630
Cuando llegaban los vagones,
350
00:25:06,713 --> 00:25:11,051
se procedía a la clasificación.
351
00:25:11,134 --> 00:25:16,056
Era un proceso muy básico y muy simple.
352
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
Los ponían a todos en fila.
353
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
Al frente de la fila,
había unos oficiales médicos que decían:
354
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
"Este es demasiado viejo, más de 50.
355
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
Este va a la derecha.
Este otro, a la izquierda".
356
00:25:37,619 --> 00:25:41,331
A mi madre
la seleccionaron en la estación.
357
00:25:41,414 --> 00:25:44,960
Ella se fue a la izquierda
y mi hermana y yo, a la derecha.
358
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
A mi madre la llevaron
359
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
directamente de la estación
a las cámaras de gas.
360
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Cuando mi hermana y yo
entramos en el campo,
361
00:25:53,885 --> 00:25:56,096
mi madre ya no estaba viva.
362
00:26:25,750 --> 00:26:28,003
Nos llevaron a un vestuario.
363
00:26:29,004 --> 00:26:32,757
Nos dijeron que íbamos a poder ducharnos
364
00:26:33,508 --> 00:26:37,137
después de aquel horrible viaje,
365
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
que íbamos a refrescarnos
366
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
y que luego nos asignarían un trabajo.
367
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Teníamos que llevar los zapatos
en una mano y la ropa en la otra.
368
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Y me acordé de los diamantes.
369
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Cogí mi falda azul y, entre la multitud,
370
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
saqué los diamantes
y me los guardé en la mano.
371
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
No llevaba nada de ropa.
372
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Recuerdo que me quité la ropa
junto a las demás.
373
00:27:04,080 --> 00:27:07,709
Y ahí estaba yo con mi bañador puesto.
374
00:27:14,883 --> 00:27:16,426
Tuve una premonición.
375
00:27:18,511 --> 00:27:21,848
Tenía la sensación de que,
si me quitaba el bañador
376
00:27:22,807 --> 00:27:25,268
y lo dejaba atrás,
377
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
aquellos maravillosos recuerdos
que el bañador…
378
00:27:31,191 --> 00:27:34,653
Me recordaba
a cuando me lo ponía en la piscina,
379
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
los chicos me silbaban
y mis amigas se ponían celosas.
380
00:27:40,617 --> 00:27:44,162
Pero tenía que quitármelo y dejarlo allí.
381
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Tenía que despojarme
de todo lo que me importaba en la vida.
382
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
Nos decían:
383
00:27:55,382 --> 00:28:00,345
"Si tenéis objetos de valor, dejadlos".
Tenían una sección para eso.
384
00:28:00,929 --> 00:28:04,849
Me aferré a los diamantes
porque los necesitaba para comprar pan.
385
00:28:05,350 --> 00:28:09,938
Así que me los metí en la boca.
Pero, cuando volví,
386
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
vi que le estaban abriendo la boca
a la gente y mirando dentro.
387
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
No había vuelta atrás,
no tenía escapatoria.
388
00:28:18,238 --> 00:28:22,992
No podía entregarlos. Me habrían matado
por no haberlos entregado antes.
389
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Los tenía en la boca
390
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
y no sabía qué hacer,
así que me los tragué.
391
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Nos metieron en las duchas
392
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
y cerraron
la puerta del vestuario con llave.
393
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
Entró un comando y nos quitó
todas nuestras pertenencias.
394
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Nos permitieron ducharnos,
aunque apenas salía agua. Entonces…
395
00:28:42,929 --> 00:28:48,810
Había otra puerta que daba al patio,
que estaba al otro lado del edificio.
396
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
Y allí tenían una pila enorme de ropa.
397
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
Nos ordenaron que cogiéramos
una prenda por persona.
398
00:28:55,316 --> 00:28:57,068
Esperamos hasta medianoche
399
00:28:57,152 --> 00:29:01,114
y, entonces, nos dejaron entrar
en uno de esos barracones de madera.
400
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Mil personas en un barracón.
401
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Si uno se daba la vuelta,
los demás también teníamos que hacerlo,
402
00:29:09,122 --> 00:29:11,666
porque estábamos muy apretados.
403
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Me despertaba congelada.
404
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
Y…
405
00:29:17,338 --> 00:29:19,674
siempre tenía el mismo sueño.
406
00:29:19,758 --> 00:29:23,178
Estaba en casa y tenía mucho frío,
407
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
pero mi padre venía a arroparme.
408
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Y luego me despertaba
409
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
el silbato.
410
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Aún no había amanecido.
411
00:29:32,312 --> 00:29:34,606
Aquello era un verdadero infierno.
412
00:29:40,445 --> 00:29:44,991
Había un grupo de unos 20 hombres
cruzando todo el campo.
413
00:29:45,074 --> 00:29:49,496
Mientras pasaban, me quedé mirándolos
por si conocía a alguien.
414
00:29:50,914 --> 00:29:53,458
Y, de repente, reconocí a mi padre.
415
00:29:57,545 --> 00:30:00,173
Mi primer instinto fue esconderme.
416
00:30:02,050 --> 00:30:04,636
Fue muy doloroso verlo
417
00:30:04,719 --> 00:30:08,389
con la cabeza afeitada
y el uniforme, como un prisionero.
418
00:30:08,473 --> 00:30:11,100
Era un hombre
que ayudaba a todo el mundo,
419
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
era una persona muy bondadosa.
420
00:30:13,895 --> 00:30:18,483
¿Cómo se iba a sentir si nos veía
421
00:30:18,983 --> 00:30:21,194
con la cabeza afeitada y con harapos?
422
00:30:22,237 --> 00:30:25,698
Quería esconderme para que no me viera.
423
00:30:26,699 --> 00:30:28,993
Pero nuestras miradas se cruzaron.
424
00:30:35,333 --> 00:30:38,795
Y vi que se le escapaban las lágrimas.
425
00:30:45,510 --> 00:30:48,513
Esa fue la última vez que vi a mi padre.
426
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Vi unos camiones acercándose
427
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
y oí gritos que venían del interior.
428
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
Vi a dos niños caer del camión.
429
00:31:11,786 --> 00:31:13,288
Y el camión se detuvo.
430
00:31:15,874 --> 00:31:18,251
Entonces
431
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
salió un SS de la cabina,
432
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
cogió a los niños así
433
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
y los estampó contra el camión.
434
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
Estaban sangrando
y los tiró dentro del camión.
435
00:31:33,099 --> 00:31:35,435
Ahí fue cuando dejé de hablarle a Dios.
436
00:31:43,484 --> 00:31:46,029
Nos dijeron
que iban a asignarnos un número.
437
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Un número de prisionero.
438
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Dábamos por hecho
que nos iban a poner ese número
439
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
en la ropa o algo parecido.
440
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
Habían preparado unas mesas
441
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
y había unos cuantos guardias en cada una.
442
00:32:01,085 --> 00:32:04,964
Tenían unos libros enormes delante.
443
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Suponíamos que eran
para apuntar nuestros nombres
444
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
el número que nos iban a asignar.
445
00:32:15,350 --> 00:32:19,395
Entonces descubrimos
que nos iban a grabar el número
446
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
en la piel,
447
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
en el brazo.
448
00:32:33,242 --> 00:32:36,079
Nos cogieron a cinco
y nos echaron gotas en los ojos.
449
00:32:36,162 --> 00:32:40,249
No sabíamos por qué. No nos lo dijeron.
Y nos metieron en el calabozo.
450
00:32:41,042 --> 00:32:42,752
Nos encerraron allí.
451
00:32:42,835 --> 00:32:46,923
El agua nos llegaba hasta los tobillos
y estábamos muy apretadas.
452
00:32:47,465 --> 00:32:49,968
Se nos hizo eterno.
453
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Parecía que nunca
nos iban a abrir la puerta.
454
00:32:53,888 --> 00:32:59,477
No nos dieron agua ni comida.
Teníamos que bebernos el agua del suelo,
455
00:32:59,560 --> 00:33:02,313
justo donde hacíamos nuestras necesidades.
456
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Al final, abrieron la puerta
y nos sacaron de allí.
457
00:33:06,526 --> 00:33:11,406
Nos llevaron al patio
458
00:33:11,489 --> 00:33:13,408
y nos examinaron los ojos.
459
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Algunos tardaron varios días
en recuperar la vista.
460
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
Y nos llevaron de vuelta al barracón.
461
00:33:21,290 --> 00:33:24,168
Luego descubrimos lo que intentaban hacer:
462
00:33:24,252 --> 00:33:26,838
cambiarnos el color de los ojos.
463
00:33:27,422 --> 00:33:32,093
Para los que querían
hacer experimentos con humanos,
464
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
aquel era el lugar idóneo.
465
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
Se hicieron muchos experimentos
para esterilizar a las mujeres,
466
00:33:40,893 --> 00:33:44,605
concretamente a las mujeres judías,
para así acabar con la raza
467
00:33:45,481 --> 00:33:50,194
sin que supusiera mucha complicación.
468
00:33:50,278 --> 00:33:56,909
Después, las devolvían al campo.
469
00:33:57,785 --> 00:34:00,830
A veces, las transferían de inmediato
470
00:34:00,913 --> 00:34:05,585
porque las consideraban
"portadoras de secretos".
471
00:34:06,252 --> 00:34:11,883
Hacían pruebas con ellas
y las devolvían a Birkenau para gasearlas.
472
00:34:13,634 --> 00:34:18,639
Un día, un prisionero
se me acercó y me preguntó
473
00:34:19,223 --> 00:34:21,768
si, desde mi posición,
474
00:34:23,144 --> 00:34:27,815
podía hacer algo
para salvarlos de la cámara de gas.
475
00:34:27,899 --> 00:34:33,821
La única opción
era seguir sometiéndolos a más pruebas.
476
00:34:34,363 --> 00:34:39,702
Para salvarlos, teníamos que seguir
haciéndoles pruebas no invasivas.
477
00:34:40,203 --> 00:34:44,916
Ese era nuestro plan
y, en parte, funcionó.
478
00:34:44,999 --> 00:34:46,167
Por eso
479
00:34:48,252 --> 00:34:50,546
me absolvieron
480
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
en Auschwitz.
481
00:34:56,385 --> 00:34:59,764
Tras sobrevivir
a los primeros cuatro años de la guerra,
482
00:34:59,847 --> 00:35:03,684
los judíos húngaros
fueron asesinados en el último capítulo
483
00:35:03,768 --> 00:35:07,563
de la guerra de Hitler contra los judíos.
Y los líderes del mundo
484
00:35:08,147 --> 00:35:11,943
sabían perfectamente
lo que ocurría en Auschwitz.
485
00:35:12,026 --> 00:35:14,070
Llegamos a Auschwitz
486
00:35:14,153 --> 00:35:16,656
durante la Solución Final,
487
00:35:16,739 --> 00:35:19,992
cuando Hitler ya estaba desesperado.
488
00:35:20,076 --> 00:35:22,870
Estaba perdiendo la guerra,
489
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
pero se negaba
a perder la guerra contra los judíos.
490
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
El sadismo, la crueldad
491
00:35:30,128 --> 00:35:34,882
y la irracionalidad
de los nazis alemanes y húngaros
492
00:35:35,383 --> 00:35:39,804
los llevaron a seguir matando judíos
cuando la guerra ya había terminado.
493
00:35:40,888 --> 00:35:44,559
Habrían ganado algunos puntos
de cara al resto del mundo
494
00:35:44,642 --> 00:35:47,937
si hubiesen sido más civilizados
con la población judía,
495
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
pero no lo fueron
porque estaban ciegos de odio.
496
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Los nazis utilizaron trenes
y otros medios de transporte
497
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
necesarios para los alemanes
498
00:35:59,574 --> 00:36:04,829
para deportar judíos y completar
el programa de la Solución Final.
499
00:36:04,912 --> 00:36:06,539
Cuando estaba en Auschwitz,
500
00:36:06,622 --> 00:36:10,459
llegaban vagones dos o tres veces al día.
501
00:36:11,127 --> 00:36:12,962
Eran miles de personas.
502
00:36:13,921 --> 00:36:15,631
En menos de seis semanas,
503
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
más de 438 000 judíos húngaros
504
00:36:20,678 --> 00:36:22,471
fueron deportados a Auschwitz.
505
00:36:23,014 --> 00:36:26,142
Las cámaras de gas
y los crematorios no daban abasto.
506
00:36:27,059 --> 00:36:29,979
Las SS tuvieron que cavar
unas fosas especiales
507
00:36:30,730 --> 00:36:32,398
para quemar los cuerpos
508
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
utilizando la grasa de los judíos
como combustible.
509
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Vi cómo tiraban a la gente a las fogatas.
510
00:36:44,702 --> 00:36:48,748
Y me decía: "No puede ser.
Debo de estar volviéndome loca".
511
00:36:49,415 --> 00:36:50,958
No podía ser verdad.
512
00:36:51,542 --> 00:36:55,755
Las fosas comunes medían
513
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
unos ocho o diez metros de largo
por otros diez de ancho.
514
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
Echaban la leña en el fondo
y le prendían fuego.
515
00:37:09,518 --> 00:37:14,106
Luego arrojaban los cuerpos al fuego.
Y eso era todo.
516
00:37:14,190 --> 00:37:19,111
Si la grasa ardía,
significaba que había funcionado
517
00:37:20,529 --> 00:37:22,907
y seguían arrojando cuerpos.
518
00:37:25,326 --> 00:37:26,160
Así de simple.
519
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Mira qué panorama tan devastador.
520
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
¿Cómo hacía la gente normal
para dormir por las noches
521
00:37:40,341 --> 00:37:44,136
después de trabajar aquí
o después de diseñar todo esto?
522
00:37:44,220 --> 00:37:48,975
Porque alguien tuvo que diseñarlo.
Alguien debió de ser el ingeniero.
523
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Alguien tuvo que planificar
todo el sistema y su funcionamiento.
524
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
Todo el tiempo que estuve en el campo,
con cada experimento,
525
00:38:02,697 --> 00:38:05,741
tenía que tragarme los diamantes.
526
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Y, cuando me los tragaba,
luego tenía que recuperarlos.
527
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Nos dejaban ir a la letrina
una vez al día.
528
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
Yo nunca me sentaba en el agujero
porque tenía que buscar mis diamantes.
529
00:38:18,504 --> 00:38:22,758
Un día, una mujer de las SS
pasó por delante y me vio en una esquina.
530
00:38:22,842 --> 00:38:26,595
Ya tenía los diamantes en la mano.
Normalmente, los guardaba
531
00:38:26,679 --> 00:38:30,433
y, cuando volvía,
los enjuagaba en el barro.
532
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
Y, si no había barro,
533
00:38:32,184 --> 00:38:36,856
en la sopa que nos daban después.
Pero no tuve tiempo y me los tragué.
534
00:38:39,317 --> 00:38:42,528
Dios mío. Esta era la letrina.
535
00:38:44,780 --> 00:38:46,032
Madre mía.
536
00:38:48,200 --> 00:38:52,997
Una vez, estaba aquí
con mi hermana Edith al lado.
537
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Me dijo al oído:
538
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
"Ya casi es sabbat.
Es viernes. Ya casi es sabbat".
539
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
En casa, celebrábamos el sabbat
540
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
comiendo, cantando y rezando.
541
00:39:07,762 --> 00:39:10,473
Y encendíamos las velas.
542
00:39:10,973 --> 00:39:15,061
Y le dije: "¿Y si lo celebramos
aquí dentro, en la letrina?".
543
00:39:16,479 --> 00:39:22,860
Nos fuimos al final del todo y empezamos
la ceremonia del sabbat cantando.
544
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
Y, mientras cantábamos,
545
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
se acercaron más niñas
y empezaron a cantar con nosotras.
546
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Había holandesas, alemanas,
547
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
húngaras, checoslovacas…
Estábamos todas juntas.
548
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
Y, de repente, las canciones
y oraciones hebreas del sabbat
549
00:39:45,633 --> 00:39:48,135
nos unieron en la letrina de Auschwitz.
550
00:39:53,224 --> 00:39:55,601
La gente no podía soportar tanto dolor,
551
00:39:55,684 --> 00:39:58,521
las condiciones, el hambre y los piojos.
552
00:39:58,604 --> 00:40:02,108
Los piojos tenían el tamaño
de la uña de mi dedo meñique.
553
00:40:02,191 --> 00:40:03,692
Se nos pegaban al cuerpo
554
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
y nos destrozábamos la piel
de tanto rascarnos y de las infecciones.
555
00:40:07,863 --> 00:40:10,324
Así que, cuando activaban la corriente,
556
00:40:10,408 --> 00:40:13,786
algunos corrían hacia la alambrada
para suicidarse.
557
00:40:13,869 --> 00:40:17,581
Luego nos castigaban.
Por cada uno que lo hacía,
558
00:40:17,665 --> 00:40:19,959
cogían a otros 100
559
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
y los mataban delante de todos
para dar ejemplo.
560
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
No nos dejaban ni morir cuando queríamos.
561
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Y me vino algo a la cabeza.
562
00:40:29,051 --> 00:40:31,345
Se llevaron a mis padres.
563
00:40:31,429 --> 00:40:33,222
Me quitaron mi identidad.
564
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Se llevaron a mis hermanos.
565
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Me quitaron mis pertenencias.
566
00:40:38,644 --> 00:40:40,729
Pero aún quedaba algo más.
567
00:40:41,897 --> 00:40:43,941
Entonces pensé en mi alma.
568
00:40:45,151 --> 00:40:47,111
Me dije: "No me la van a quitar".
569
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
En aquel momento, decidí:
570
00:40:51,240 --> 00:40:56,537
"Voy a salir del barro y a luchar,
porque no quiero convertirme en cenizas".
571
00:40:58,998 --> 00:41:01,292
Cuando llegamos a Auschwitz,
572
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
incineraban a miles de personas al día.
573
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Los nazis recurrían a prisioneros judíos,
574
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
a un Sonderkommando especial,
575
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
para retirar los cuerpos
de las cámaras de gas
576
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
y llevarlos a los crematorios.
577
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
Que yo sepa,
a día de hoy, solo quedamos cuatro
578
00:41:21,937 --> 00:41:26,400
de los que trabajábamos
en el Sonderkommando.
579
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
Y somos los únicos testigos
580
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
que presenciamos con todo detalle
581
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
cómo se llevó a cabo la Solución Final.
582
00:41:39,997 --> 00:41:42,166
Soy judío y nací en Grecia.
583
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
Viví en Grecia hasta que me llevaron
al campo de concentración.
584
00:41:48,506 --> 00:41:52,176
La primera semana de abril de 1944,
585
00:41:52,760 --> 00:41:55,054
llegué a Auschwitz.
586
00:41:56,263 --> 00:42:00,559
Seleccionaron a algunos griegos
para trabajar en el crematorio.
587
00:42:00,643 --> 00:42:04,355
Era mi primer día
y no sabía qué me iba a encontrar.
588
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Vi a 2500 personas desnudas
589
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
entrando en la cámara grande.
Aquella cámara
590
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
solo tenía capacidad para 500,
pero ellos metían a 2500.
591
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Lo único que podían hacer
era permanecer de pie con sus hijos.
592
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
Quince minutos después
de que cerraran la cámara
593
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
y de que las SS
liberaran el gas por las aberturas,
594
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
volvían a abrirla.
595
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
¿Y qué me encontré?
A las mismas personas de antes.
596
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Seguían todos de pie, muertos.
Y los niños estaban negros y azules.
597
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Y me dije: "¿Qué está pasando aquí?".
598
00:42:41,267 --> 00:42:44,645
Había un polaco
que ya llevaba un tiempo allí,
599
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
y le dije: "¿Dónde está Dios?".
600
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
Y me contestó:
"Dios está donde esté tu fuerza".
601
00:42:50,109 --> 00:42:52,611
RECIÉN LLEGADOS
SELECCIONADOS PARA LA CÁMARA DE GAS
602
00:42:52,695 --> 00:42:58,325
Había cuatro crematorios.
Funcionaban las 24 horas del día.
603
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
Venían muchos peces gordos de Berlín
604
00:43:01,161 --> 00:43:03,998
a ver cómo morían los judíos.
605
00:43:04,081 --> 00:43:08,002
Había una mirilla cerrada herméticamente
606
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
para poder ver cómo morían los judíos.
607
00:43:11,839 --> 00:43:15,092
Tardaban pocos minutos,
dependiendo de dónde estuvieran.
608
00:43:15,634 --> 00:43:19,680
Muchos creen que los que trabajamos
en el Sonderkommando
609
00:43:19,763 --> 00:43:24,018
teníamos parte de culpa
por hacer lo que hacíamos.
610
00:43:24,852 --> 00:43:29,648
Pero no teníamos escapatoria.
611
00:43:29,732 --> 00:43:33,402
Si no hacías lo que te decían,
te mataban allí mismo.
612
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Una vez, vi entrar a dos amigos míos.
Éramos amigos íntimos.
613
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Eran los Venezia.
614
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
Fui enseguida a decirles
615
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
que iban a morir.
616
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Me pidieron comida
y les di todo lo que tenía.
617
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
Les dije dónde tenían que ponerse,
618
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
justo donde estaban las aberturas,
para que murieran rápido.
619
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Y cuando terminó todo, los saqué, los lavé
620
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
y los metí en el horno para incinerarlos.
621
00:44:28,624 --> 00:44:31,919
Oíamos cómo la artillería
se acercaba cada vez más.
622
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
Budapest era el campo de batalla
623
00:44:36,298 --> 00:44:39,093
entre los alemanes
y el ejército soviético.
624
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
Y, aunque sabíamos que faltaban semanas
625
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
para que el ejército soviético
liberara a los judíos que quedaban,
626
00:44:47,476 --> 00:44:51,397
sabíamos que aún teníamos
muchas dificultades por delante.
627
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
En Auschwitz, después de Navidad,
628
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
oíamos los bombardeos cada vez más cerca.
629
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Los nazis
no querían que liberaran a nadie,
630
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
así que empezaron
a llevarse a la gente del campo.
631
00:45:08,997 --> 00:45:11,333
La marcha de la muerte fue en invierno.
632
00:45:11,417 --> 00:45:16,130
A los que no podían seguir el ritmo,
los mataban directamente.
633
00:45:20,384 --> 00:45:25,097
Si alguien intentaba escaparse
634
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
o hacer algo que no estuviese permitido,
le pegaban un tiro allí mismo.
635
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Otros dos amigos y yo
habíamos logrado llegar hasta allí juntos.
636
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Juramos que cada uno
se sacrificaría por los otros dos,
637
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
que nunca les fallaríamos.
638
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Éramos unos críos
y éramos muy fantasiosos.
639
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
Uno de los tres tenía una herida
en la rodilla y tenía gangrena.
640
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
Uno de los soldados lo vio cojear
641
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
y se acercó
con la intención de dispararle.
642
00:45:57,629 --> 00:46:00,924
Nos pusimos delante de él,
pero este sacó el arma y dijo:
643
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
"Tenéis tres segundos para apartaros.
644
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Si no lo hacéis, os mato a los tres".
645
00:46:08,599 --> 00:46:13,604
Imagínate lo que supone tener que tomar
esa decisión siendo tan joven.
646
00:46:13,687 --> 00:46:17,775
Habíamos prometido
morir los unos por los otros,
647
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
pero nos vimos en peligro
y no pudimos mantenerla.
648
00:46:21,612 --> 00:46:23,071
Lo dejamos morir.
649
00:46:27,409 --> 00:46:31,997
Después de unos diez días de marcha,
llegamos a Dachau.
650
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Dios mío.
651
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
Han pasado 53 años…
652
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
y parece que fue ayer.
653
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Te encontrabas los cadáveres
tirados por el suelo
654
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
y ni les prestabas atención.
Solo los ibas esquivando.
655
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Permanecías impasible.
656
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
- ¿Aquí?
- Sí.
657
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Nunca le pregunté su nombre a nadie.
658
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Nunca quise conocer a nadie.
659
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Nunca quise saber nada de nadie
por si, algún día,
660
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
alguien conocía a la persona
661
00:47:32,724 --> 00:47:36,019
a la que le había quitado los zapatos
después de morir.
662
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Todas las mañanas, mi trabajo consistía
663
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
en ir barracón por barracón
664
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
recogiendo cadáveres
para trasladarlos al crematorio.
665
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Llevábamos una carretilla.
666
00:47:53,704 --> 00:47:57,708
Recuerdo que los Sonderkommandos
que trabajaban en el crematorio
667
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
salían y abrían la verja.
668
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
Cogían la carretilla y se iban,
669
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
pero nosotros no podíamos cruzar.
670
00:48:04,673 --> 00:48:08,302
Nunca se hablaba del crematorio,
pero sabíamos que existía.
671
00:48:09,303 --> 00:48:13,765
Si entrabas aquí, no volvías a salir.
De aquí no salía nadie.
672
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
Si te dejaban salir y te escapabas,
673
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
podías revelar información.
Por eso no los dejaban salir.
674
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Fíjate.
675
00:48:47,424 --> 00:48:51,011
La falta de humanidad del hombre
hacia el propio hombre
676
00:48:52,179 --> 00:48:53,597
es inimaginable.
677
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
Esto es
678
00:48:57,184 --> 00:48:59,978
lo más monstruoso
que haya hecho el hombre.
679
00:49:02,898 --> 00:49:06,735
Quemar seres humanos
para deshacerse de ellos más rápido.
680
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Es increíble.
681
00:49:29,549 --> 00:49:32,344
Es muy emotivo y muy duro.
682
00:49:39,059 --> 00:49:40,644
¿Por qué sobreviví?
683
00:49:41,979 --> 00:49:43,563
¿Por qué me salvó Dios?
684
00:49:48,735 --> 00:49:52,239
Alguien empezó a gritar:
"¡Estadounidenses!".
685
00:49:52,322 --> 00:49:56,535
No sabíamos a qué se referían,
y señalaban hacia el cielo.
686
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Aparecieron aviones
por detrás de las montañas, de la nada,
687
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
y bombardearon el convoy.
688
00:50:04,042 --> 00:50:06,712
Pero a nosotros no.
Nosotros salimos ilesos.
689
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Fue entonces cuando me enteré
de que Estados Unidos estaba en guerra.
690
00:50:11,925 --> 00:50:16,596
Fue el 29 de abril
cuando me ordenaron ir a Dachau.
691
00:50:17,222 --> 00:50:19,224
Mejor dicho, fue la noche del 28.
692
00:50:19,307 --> 00:50:24,855
Nos ordenaron que fuésemos
lo más rápido posible hacia Dachau,
693
00:50:25,522 --> 00:50:27,357
pero no sabíamos nada más.
694
00:50:27,441 --> 00:50:33,113
Creíamos que teníamos que tomar
un campamento militar alemán
695
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
y capturar a todo el que estuviese allí.
696
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
Estábamos muy cerca
697
00:50:39,077 --> 00:50:43,582
de lo que resultaron ser
campos de concentración.
698
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
De repente,
oímos disparos de ametralladoras.
699
00:50:49,755 --> 00:50:52,507
Lo primero que pensé
fue que nos iban a matar.
700
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Vimos a los estadounidenses
arrastrándose y disparando.
701
00:50:56,219 --> 00:50:59,556
Luego vimos a los alemanes
que venían por ahí.
702
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
Y cuando se encontraron aquí,
los alemanes se rindieron.
703
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Imagínate a 32 000 personas
saliendo de aquellos barracones.
704
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
Fuera del campo,
705
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
en las vías del tren,
706
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
había 40 vagones, creo recordar.
707
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Estaban hasta arriba de cadáveres.
708
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
Y, como no sabíamos
a qué nos enfrentábamos,
709
00:51:29,252 --> 00:51:30,212
aquello era
710
00:51:31,505 --> 00:51:32,672
totalmente irreal.
711
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
Casi todos llevaban pijamas de franela.
Era lo único que llevaban.
712
00:51:40,222 --> 00:51:45,102
- Pijamas de rayas azules y blancas.
- Estaban débiles.
713
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
Débil no es el término adecuado.
714
00:51:50,941 --> 00:51:52,818
"Demacrados" sería más preciso.
715
00:51:54,611 --> 00:51:57,155
Algunos parecían ancianos,
pero no lo eran.
716
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Parecían muertos vivientes, esqueletos.
717
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Salieron unos cuantos
718
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
y luego empezaron a salir más y más.
719
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
Venían hacia nosotros.
720
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
Era como si, del algún modo, supieran
721
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
que nosotros éramos diferentes.
Creo que lo sabían.
722
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Sabían que veníamos a ayudarles.
723
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Los estadounidenses
apuntaron con las armas a los alemanes,
724
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
pero no los mataron.
Nos lo dejaron a nosotros.
725
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Cogimos a una docena de soldados alemanes
726
00:52:29,729 --> 00:52:33,441
y los destrozamos.
727
00:52:34,734 --> 00:52:37,612
Capturamos a un coronel alemán.
728
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Me acerqué y le dije
729
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
que los oficiales iban a hablar con él.
730
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
Me escupió en la cara.
731
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Y lo maté.
732
00:52:51,168 --> 00:52:53,879
La guerra terminó poco después,
733
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
pero, esos últimos días,
734
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
quisimos asegurarnos de que Alemania
735
00:52:59,009 --> 00:53:01,553
jamás volviese a hacerle algo así a nadie.
736
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Vi muchas cosas horribles
737
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
en aquellos dos años,
en Italia, Francia y Alemania,
738
00:53:10,270 --> 00:53:15,942
pero lo peor que he visto en mi vida
fueron los supervivientes del Holocausto.
739
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
Es algo
740
00:53:26,828 --> 00:53:28,538
que aún no he podido olvidar.
741
00:54:54,833 --> 00:54:57,252
Ya no era joven.
742
00:54:57,836 --> 00:54:59,087
Me sentía muy mayor.
743
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Tenía 16 años, pero me sentía muy mayor.
744
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Volver a la libertad fue muy difícil.
745
00:55:07,721 --> 00:55:11,433
No sabíamos cómo hacer las paces
con el mundo exterior,
746
00:55:11,516 --> 00:55:14,436
con quienes no nos querían. Y no sabíamos…
747
00:55:17,230 --> 00:55:20,233
a quién nos íbamos a encontrar
y a quién no.
748
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
No sabían qué hacer con nosotros.
Nos llevaron a un campo DP,
749
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
un campamento para personas desplazadas.
750
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
Y el más cercano
de donde estaba yo estaba en Austria.
751
00:55:31,745 --> 00:55:37,334
Todos los supervivientes
que no tenían adónde ir estaban allí.
752
00:55:37,917 --> 00:55:41,087
Era otro campo, pero éramos libres.
753
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Cuando el ejército soviético
liberó Budapest
754
00:55:47,886 --> 00:55:50,764
y volví a ser una persona libre,
755
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
estuve meses sin saber
756
00:55:54,267 --> 00:55:58,772
si volvería a ver a mi madre
o a otros miembros de mi familia.
757
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Esperaba que volver a Auschwitz
me ayudase a cerrar la herida.
758
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
Pero, para mi sorpresa,
759
00:56:14,746 --> 00:56:19,334
aquello me generó
nuevas dudas y preguntas.
760
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Me gustaría saber qué pasó con mi familia.
761
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Le gustaría tener más datos
sobre su familia y sobre ella misma.
762
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
¿Su nombre, por favor?
763
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-e-n-e-e.
764
00:56:40,021 --> 00:56:43,441
Fue entonces cuando decidí
765
00:56:44,526 --> 00:56:47,028
intentar buscar a mi familia.
766
00:56:50,698 --> 00:56:54,619
Y mi hermana se llamaba Klara.
767
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
¿Has encontrado algo?
768
00:57:10,593 --> 00:57:16,141
Sí, he encontrado algo.
Vamos a echar un vistazo.
769
00:57:24,774 --> 00:57:26,276
Dame algunas, si quieres.
770
00:57:31,156 --> 00:57:33,658
Ponga las tarjetas así, por favor.
771
00:57:46,379 --> 00:57:49,132
Klara. Mi hermana.
772
00:57:51,426 --> 00:57:52,260
Sí.
773
00:57:53,219 --> 00:57:59,476
Encontré registros
de mi hermana, de mi padre y míos.
774
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
Y cuando pregunté por mi madre…
775
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
la archivera, la historiadora, me dijo
776
00:58:06,024 --> 00:58:11,446
que las personas a las que mataban
nada más llegar a la estación,
777
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
no salían en los registros.
778
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Lleve esto arriba, al archivo,
y toque el timbre, ¿vale?
779
00:58:24,918 --> 00:58:26,961
Gracias.
780
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Es un análisis de sangre
o algún tipo de prueba médica.
781
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
El sujeto era Klara Weinfeld.
782
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Descubrí que habían experimentado
con mi hermana,
783
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
que le habían hecho análisis de sangre.
784
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
¿Y qué significa esto?
785
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
Y me dijo: "No lo sé.
786
00:58:53,988 --> 00:58:55,949
Nunca me lo ha preguntado nadie.
787
00:58:56,032 --> 00:58:59,869
Pero hay un tal doctor Münch,
que fue el jefe de la clínica,
788
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
que sigue vivo".
789
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
Más tarde,
me enteré de que iban a entrevistarlo,
790
00:59:05,375 --> 00:59:10,338
así que podría preguntarle
qué significaban esos símbolos.
791
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Mi hermana Klara murió en Auschwitz.
792
00:59:18,096 --> 00:59:24,394
- Sí.
- Me han dado estos papeles de Auschwitz.
793
00:59:24,477 --> 00:59:25,311
Sí.
794
00:59:26,729 --> 00:59:31,192
- Quiero que me explique qué significan.
- Lo intentaré.
795
00:59:33,403 --> 00:59:35,697
¿Puede decirme qué es esto?
796
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Nada importante.
797
00:59:43,788 --> 00:59:46,416
¿Qué clase de experimentos eran?
798
00:59:46,958 --> 00:59:49,752
Nada. Todo está en orden.
799
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
- ¿Por qué murió?
- "Instituto Clínico".
800
00:59:57,594 --> 00:59:59,637
- Yo trabajaba ahí.
- Sí.
801
01:00:02,515 --> 01:00:04,350
- Sí, murió.
- Sí.
802
01:00:06,227 --> 01:00:10,398
¿Cuándo llegó? ¿Cuánto tiempo pasó allí?
803
01:00:11,482 --> 01:00:12,317
Seis meses.
804
01:00:12,400 --> 01:00:13,234
¿Cuánto?
805
01:00:13,318 --> 01:00:15,862
- Seis meses.
- ¿Seis meses?
806
01:00:15,945 --> 01:00:17,488
- Y luego murió.
- Sí.
807
01:00:18,948 --> 01:00:23,620
- Bueno, ese era el plazo normal.
- Pero quería saber…
808
01:00:23,703 --> 01:00:28,916
¿Usted también estuvo allí?
Entonces, debería saberlo.
809
01:00:29,000 --> 01:00:32,003
Intenté comportarme de forma civilizada,
810
01:00:32,712 --> 01:00:35,173
pero respondía con evasivas
811
01:00:35,256 --> 01:00:37,967
y me enfadé mucho.
812
01:00:38,760 --> 01:00:44,307
No dejaba de pensar que habían muerto
miles de personas en su clínica.
813
01:00:45,683 --> 01:00:49,937
Voy a volver al crematorio cinco
814
01:00:50,021 --> 01:00:53,232
porque sé que fue
donde llevaron a mi madre.
815
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
Voy a encender unas velas,
816
01:00:57,153 --> 01:01:00,114
porque sé que no voy a volver nunca más.
817
01:01:05,036 --> 01:01:05,870
Recientemente,
818
01:01:07,038 --> 01:01:08,998
hace muy poco,
819
01:01:09,582 --> 01:01:13,211
recibí otra carta de Bergen-Belsen
820
01:01:14,128 --> 01:01:18,758
en la que me decían
que no había registros de Edith Lok,
821
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
pero sí de Edith Schwarz.
822
01:01:22,303 --> 01:01:28,101
Entonces me acordé
de que mi hermana Edith había decidido
823
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
usar el apellido de mi madre.
Se me había olvidado.
824
01:01:32,397 --> 01:01:35,942
Llevaba años buscando a Edith Lok.
825
01:01:36,984 --> 01:01:40,363
- ¿Puedes buscar a los húngaros?
- ¿Húngaros?
826
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Vale. Vamos a ver.
827
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
- No están ordenados.
- ¿No?
828
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
Ahora que he vuelto a Bergen-Belsen,
829
01:02:07,140 --> 01:02:12,395
quiero que mi marido diga una oración
conmigo y con mis hijos.
830
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
Así podremos enterrar a Edith
de manera simbólica.
831
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Este es el cementerio
donde enterraron a toda la gente
832
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
que trajeron a los bloques militares
tras la liberación.
833
01:02:26,284 --> 01:02:28,494
Encontramos el nombre de su hermana.
834
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Murió aquí.
835
01:02:30,663 --> 01:02:33,458
Creemos que el 2 de junio de 1945.
836
01:02:35,793 --> 01:02:41,132
Todos los que murieron en esos días
están enterrados aquí, todos juntos.
837
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Hoy es el día más especial de mi vida.
838
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
La búsqueda por fin ha terminado.
839
01:02:55,563 --> 01:02:59,400
Y ahora sabemos qué pasó y cuándo.
840
01:03:02,195 --> 01:03:05,031
He traído
el libro de oraciones de mi madre.
841
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
Hemos venido a leer
842
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
las oraciones tradicionales
843
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
y a encender esta vela en tu recuerdo.
844
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
Te recordaremos
845
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
siempre
846
01:03:19,837 --> 01:03:21,088
mientras vivamos.
847
01:04:14,433 --> 01:04:17,395
Pero aún hay mucha gente como yo
848
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
que sigue buscando.
849
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Para nosotros,
850
01:04:25,403 --> 01:04:27,780
con la liberación no terminó todo.
851
01:04:37,331 --> 01:04:40,167
Me comunicaron que me habían concedido
852
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
una beca académica
853
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
para la Universidad de Washington,
en una ciudad llamada "Sítel",
854
01:04:46,257 --> 01:04:49,677
porque nadie me había dicho
que se pronunciaba "Seattle".
855
01:04:50,428 --> 01:04:54,098
Tenía un billete para el SS Marine Falcon.
856
01:04:55,016 --> 01:05:00,813
Fui a la litera B-20, dejé la mochila
y me llamaron para que fuese a zampar.
857
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
No sabía lo que era eso.
No formaba parte de mi vocabulario.
858
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Así que me puse a la cola.
859
01:05:06,694 --> 01:05:08,738
Llevábamos unas bandejas de metal.
860
01:05:08,821 --> 01:05:14,118
En aquella época,
mi mayor preocupación era el hambre.
861
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
Aquella maravillosa gente
empezó a echarme comida en la bandeja.
862
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
Y, al final de la cola,
863
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
había una cesta enorme llena de naranjas
864
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
y otra llena de plátanos.
865
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Mi madre me había enseñado modales,
pero no sabía qué debía hacer.
866
01:05:33,220 --> 01:05:35,222
Había un marinero enorme
867
01:05:35,306 --> 01:05:38,559
y le pregunté: "Señor, ¿cojo un plátano?
868
01:05:38,643 --> 01:05:40,144
¿O cojo una naranja?".
869
01:05:41,103 --> 01:05:45,691
Y me dijo: "Cómete todos los plátanos
y naranjas que te dé la gana".
870
01:05:46,233 --> 01:05:48,277
Fue como estar en el cielo.
871
01:05:49,320 --> 01:05:52,865
Me encantaba mi pueblo.
Me parecía pintoresco
872
01:05:52,949 --> 01:05:53,991
y alegre.
873
01:05:55,451 --> 01:06:00,414
No voy desde que me marché en 1944,
pero tengo pensado volver.
874
01:06:00,498 --> 01:06:04,377
Mira el cartel, Robin.
Pone "Polyana" en ruso.
875
01:06:04,460 --> 01:06:05,503
¿Lo ves?
876
01:06:07,171 --> 01:06:09,090
El río está a la derecha.
877
01:06:09,173 --> 01:06:11,384
Veníamos aquí a bañarnos.
878
01:06:11,467 --> 01:06:14,887
Espero encontrarme con algunos conocidos
879
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
de antes del Holocausto
880
01:06:17,515 --> 01:06:19,934
y poder hablar con ellos.
881
01:06:20,559 --> 01:06:22,395
- Setas en tarros. Mira.
- Sí.
882
01:06:24,981 --> 01:06:29,193
Quizá puedan contarme
qué pasó mientras estábamos fuera.
883
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Aquella mujer, Mariska,
se acordaba de mis abuelos,
884
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
de mis padres y de mí.
885
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Me sorprendió mucho que se acordara de mí.
886
01:06:55,845 --> 01:07:00,099
Temía que la gente
me diera un trato hostil,
887
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
que creyeran que había vuelto
para quitarles algo.
888
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Me preguntaron muy amablemente:
889
01:07:10,109 --> 01:07:15,322
"¿Vas a reclamar tu propiedad
y a venirte aquí a vivir?".
890
01:07:15,406 --> 01:07:17,324
Y dije que no.
891
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Solo quería que mis hijos
supieran de dónde vengo.
892
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
Quería volver a ver mi pueblo
antes de morir.
893
01:07:30,963 --> 01:07:33,549
Volver a mi ciudad natal
894
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
con mi familia, con mi hija,
895
01:07:37,970 --> 01:07:41,515
para enseñarle esta preciosa ciudad
896
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
en la que, vayas donde vayas,
la palabra "judío" no existe.
897
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Este edificio era
el Centro Comunitario Judío.
898
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Quería ir al templo judío,
que era una sinagoga preciosa.
899
01:07:59,325 --> 01:08:01,619
Mira cómo la han dejado.
900
01:08:01,702 --> 01:08:03,370
Madre mía.
901
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
No te imaginas
lo que le hicieron a esta ciudad.
902
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
Es increíble.
903
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Fuimos al templo
904
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
y allí conocí a un hombre judío.
905
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
Él también estuvo en Auschwitz.
906
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Hola, ¿habla usted húngaro?
907
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Buenos días. ¿Es usted de aquí?
908
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Nací aquí en 1928.
909
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Yo soy de la familia Weinfeld.
910
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
¿Weinfeld?
911
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Mi padre tenía una tienda
donde los zapateros
912
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
y mi madre venía a esta sinagoga.
913
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Yo celebré mi bar mitzvá aquí
cuando cumplí 13 años, en 1941.
914
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
¿Y por qué se quedó aquí?
915
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Porque volví de Auschwitz
916
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
el 6 de junio de 1945
917
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
y, unos días después,
cerraron las fronteras.
918
01:09:01,137 --> 01:09:05,558
Nos enseñó el templo y nos explicó
919
01:09:05,641 --> 01:09:08,227
que ya no era un templo judío.
920
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}En aquel entonces,
aquí había estrellas de David.
921
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}¿Y qué pasó?
922
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}Lo convirtieron en una sala de conciertos.
923
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Lo quitaron todo.
924
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Fue muy doloroso ver
925
01:09:25,619 --> 01:09:32,585
que aquel lugar se había transformado
en un lugar de entretenimiento.
926
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
Lo más duro fue volver a mi casa.
927
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
¡Ay, Dios mío!
928
01:09:43,846 --> 01:09:49,351
Esa es la verja original.
929
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- La entrada.
- La entrada, sí.
930
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Estaba abandonada.
931
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Aquella preciosa casa
que tanto había cuidado mi padre.
932
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
Siempre la tenía perfecta.
933
01:10:06,785 --> 01:10:08,454
- Está cerrada.
- No.
934
01:10:08,537 --> 01:10:09,705
No está cerrada.
935
01:10:09,788 --> 01:10:11,999
- Pero no se abre.
- ¿Nos vamos?
936
01:10:12,082 --> 01:10:14,418
No se abre.
937
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
En ese momento, deseé no haberlo visto.
938
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
Uno de los vecinos,
939
01:10:31,435 --> 01:10:36,190
que era un niño cuando nos llevaron,
seguía viviendo allí.
940
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Gracias a Dios que sigue viva.
941
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Aún recuerdo cómo estaba todo.
942
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Está casado con una mujer rusa.
943
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
Fue muy comprensiva.
944
01:10:54,416 --> 01:10:56,669
Su propia casa…
945
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
¿Cómo se le puede
quitar la casa a una persona?
946
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Aquí hay mucho que contar,
pero ya sabe lo que dicen,
947
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
hasta las paredes tienen oídos.
948
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Le daba miedo contarme
lo que pasó cuando nos fuimos.
949
01:11:14,895 --> 01:11:21,694
Después de que nos llevaran,
¿hablaron del tema?
950
01:11:21,777 --> 01:11:28,492
Lo sentimos mucho por Klara. Nos dijeron
que había muerto por el camino.
951
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
No. Murió allí.
952
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Pobrecilla.
953
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Solo lo he visto en las películas.
954
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
¿De verdad quemaban a la gente?
955
01:11:43,048 --> 01:11:46,468
Por desgracia,
era mucho peor que en las películas.
956
01:11:47,094 --> 01:11:49,430
En ese momento, me sentí muy afortunada
957
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
de poder volver a Estados Unidos,
a mi hogar.
958
01:11:57,521 --> 01:12:01,859
Conservé los diamantes
hasta el último día.
959
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
Cuando nos liberaron,
no hablé del Holocausto,
960
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
pero me hice un colgante
con forma de lágrima con los diamantes
961
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
porque, cada vez que los escondía,
lloraba mucho.
962
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
Así que me pareció
que lo más adecuado era una lágrima.
963
01:12:19,335 --> 01:12:22,338
Les dije a mis hijos que quiero que pase
964
01:12:22,421 --> 01:12:28,260
de generación en generación,
para la primogénita de la familia.
965
01:12:28,344 --> 01:12:29,678
¿A qué sabe?
966
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Como veis,
la forma y los cortes son distintos.
967
01:12:35,934 --> 01:12:38,103
Son lo único
968
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
que conservo de mi madre.
969
01:12:45,778 --> 01:12:48,155
Vale. No sé qué piensas…
970
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Aún no me puedo creer
la vida que tengo a día de hoy.
971
01:12:54,870 --> 01:13:01,210
He sido reelegido por mis votantes
en California, que son unos 600 000,
972
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
nueve veces.
973
01:13:03,796 --> 01:13:05,422
Me parece un sueño.
974
01:13:05,506 --> 01:13:06,882
Además, supone
975
01:13:07,800 --> 01:13:10,719
una enorme responsabilidad.
976
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Como el único superviviente
del Holocausto
977
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}elegido al Congreso de los Estados Unidos,
978
01:13:17,768 --> 01:13:20,229
{\an8}sé que hablo por todos mis compañeros,
979
01:13:20,312 --> 01:13:22,689
{\an8}republicanos y demócratas,
980
01:13:23,399 --> 01:13:27,945
{\an8}cuando expreso nuestra indignación
por los recientes ataques terroristas…
981
01:13:28,028 --> 01:13:32,324
{\an8}Mi propósito en la vida
es luchar por los derechos humanos.
982
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
Estoy convencido de que ese es el camino
983
01:13:36,537 --> 01:13:38,330
hacia un mundo más civilizado.
984
01:13:39,498 --> 01:13:43,001
Mi mujer Annette y yo
nos conocemos de toda la vida.
985
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Ambos nos criamos en Budapest.
986
01:13:48,257 --> 01:13:51,093
Y llevamos 47 años casados.
987
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
Tenemos dos hijas.
988
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
Un día, vinieron y nos dijeron
989
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
que tenían un regalo especial
para nosotros.
990
01:14:04,565 --> 01:14:09,111
Como habían asesinado a nuestras familias,
ellas nos darían otra gran familia.
991
01:14:10,237 --> 01:14:15,576
Y hemos sido bendecidos
con 17 nietos maravillosos.
992
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
Y ellos son el centro de nuestra vida.
993
01:14:22,708 --> 01:14:27,838
Quería que me conocieran
como educadora del Holocausto,
994
01:14:28,422 --> 01:14:31,300
así que fui al Museo de la Tolerancia
995
01:14:31,383 --> 01:14:34,303
y fundé el programa de divulgación.
996
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
Doy charlas a la gente que viene al museo.
997
01:14:40,684 --> 01:14:41,852
…y así surgió.
998
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Cuando pasan estas cosas,
999
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
uno cree que ha hecho algo malo.
1000
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
¿Por qué me hacen esto?
1001
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Siento que es mi deber
1002
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
contarle al mundo
lo que pasó en aquel periodo.
1003
01:15:00,829 --> 01:15:03,582
Creo que no me expreso bien
con las palabras.
1004
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
Así que, si quería contar mi historia,
1005
01:15:10,839 --> 01:15:14,468
tenía que buscar otro medio.
1006
01:15:15,177 --> 01:15:16,512
Y descubrí el arte.
1007
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
Porque el arte trasciende.
1008
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Va más allá de las palabras.
1009
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Quería que la superficie
tuviera muchas capas.
1010
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Debía parecer una pared desmoronada,
1011
01:15:29,900 --> 01:15:33,820
como si estuviera empapelada
con noticias de aquella época.
1012
01:15:34,321 --> 01:15:36,782
Porque la gente quiere olvidar el pasado.
1013
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
La gente quiere olvidar el Holocausto.
1014
01:15:40,118 --> 01:15:42,996
Lo que me anima a seguir adelante
1015
01:15:44,456 --> 01:15:45,749
es la familia
1016
01:15:46,875 --> 01:15:49,169
que formamos mi marido y yo.
1017
01:15:50,295 --> 01:15:51,588
Mis nietos,
1018
01:15:52,673 --> 01:15:54,383
mis tres hijos maravillosos.
1019
01:15:55,008 --> 01:15:56,510
Dos de ellos son rabinos.
1020
01:15:57,302 --> 01:15:59,221
Y mi preciosa hija.
1021
01:15:59,805 --> 01:16:03,475
Ella me enseña cada día
qué es lo importante en la vida.
1022
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
Y mi marido,
que es israelí de cuarta generación.
1023
01:16:10,065 --> 01:16:12,067
Un hombre muy valiente
1024
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
que me ayudó a construir una vida.
1025
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Esta obra se llama Arbeit macht frei.
1026
01:16:20,242 --> 01:16:23,078
Cuando veías esto en la verja,
1027
01:16:23,161 --> 01:16:27,040
"Arbeit macht frei",
"el trabajo te hace libre"…
1028
01:16:27,124 --> 01:16:29,751
Mi obra artística
se centra en el Holocausto
1029
01:16:29,835 --> 01:16:33,797
porque no hay ningún monumento
en recuerdo de mi gente.
1030
01:16:34,423 --> 01:16:37,759
No sé dónde están.
1031
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Murieron muchos miembros de mi familia,
los asesinaron.
1032
01:16:44,141 --> 01:16:47,978
La familia Basch casi desaparece,
pero ya ha resurgido.
1033
01:16:50,022 --> 01:16:53,400
Cuando nos juntamos,
somos un grupo bastante grande.
1034
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
Me hace muy feliz estar con mi familia.
1035
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
Estuve muy cerca de la muerte,
1036
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
pero aquí estoy ahora,
sentado con toda mi familia
1037
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
disfrutando de la vida.
1038
01:17:07,623 --> 01:17:12,044
El placer de vivir es maravilloso.
1039
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
Un domingo, llamaron a mi puerta.
1040
01:17:19,134 --> 01:17:20,344
Fui a abrir
1041
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
y a ver quién era.
1042
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
Vi que llevaba algo envuelto
en un periódico debajo el brazo.
1043
01:17:25,849 --> 01:17:28,310
Dijo: "¿Es usted Paul Parks?".
Y yo: "Sí".
1044
01:17:28,393 --> 01:17:30,812
"Llevamos años buscándolo.
1045
01:17:30,896 --> 01:17:35,275
Lo ha buscado mucha gente".
Y yo: "¿Por qué?".
1046
01:17:35,942 --> 01:17:41,698
"Había un hombre al que liberaron
en Dachau que se acordaba de usted.
1047
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Murió hace algunos años.
1048
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
Hizo una menorá cuando estuvo en el campo.
1049
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
Cogió clavos
1050
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
y los fue soldando
durante el tiempo que estuvo allí.
1051
01:17:55,629 --> 01:17:58,298
Él quería que la tuviera usted,
1052
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
así que hemos venido a traérsela.
Aquí la tiene".
1053
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
Y me dio esta preciosa menorá.
1054
01:18:11,728 --> 01:18:14,648
La liberación fue
como un regalo del mundo.
1055
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
Fue entonces
cuando me reconcilié con Dios.
1056
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
Supe que él me había ayudado
a llegar hasta allí.
1057
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
No creo que Dios creara el Holocausto.
1058
01:18:25,742 --> 01:18:32,040
Creo que Dios nos dio
una mente, un corazón y libre albedrío.
1059
01:18:32,791 --> 01:18:34,584
El hombre es quien decide
1060
01:18:35,752 --> 01:18:38,296
qué hace con su vida.
1061
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Culpo al hombre, no a Dios.
1062
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
No puedo explicar de manera racional,
1063
01:18:47,806 --> 01:18:51,476
emocional ni intelectual
el porqué del Holocausto.
1064
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Para mí,
1065
01:18:55,897 --> 01:19:02,237
ninguna autoridad superior
tiene cabida en esta pesadilla.
1066
01:19:02,320 --> 01:19:04,072
¿Qué clase de personas somos?
1067
01:19:04,865 --> 01:19:06,908
¿Qué nos enseñan los libros?
1068
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
¿Qué diferencia había entre yo
1069
01:19:12,164 --> 01:19:13,331
y otro niño?
1070
01:19:13,415 --> 01:19:15,584
¿Qué nos enseña la Biblia?
1071
01:19:17,919 --> 01:19:20,464
¿En qué consiste?
1072
01:19:23,008 --> 01:19:26,553
Hitler siguió siendo
un antisemita patológico hasta el final.
1073
01:19:27,179 --> 01:19:28,930
En uno de sus testamentos,
1074
01:19:29,014 --> 01:19:31,892
le pedía a sus seguidores
1075
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
que continuaran la guerra
contra los judíos.
1076
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
En el testamento que hizo
el 29 de abril de 1945
1077
01:19:41,568 --> 01:19:43,195
pone: "Por encima de todo,
1078
01:19:44,029 --> 01:19:47,657
ordeno al gobierno y al pueblo
1079
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
que sigan cumpliendo las leyes raciales
1080
01:19:51,953 --> 01:19:54,956
y se resistan sin piedad
1081
01:19:55,665 --> 01:19:58,376
al envenenador de todas las naciones:
1082
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
el judaísmo internacional".
1083
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
El Holocausto debe verse
como un capítulo más
1084
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
de la larga historia
de la inhumanidad del hombre.
1085
01:20:45,715 --> 01:20:47,300
No se puede ignorar
1086
01:20:47,926 --> 01:20:49,427
la discriminación
1087
01:20:50,011 --> 01:20:54,474
a la que se sometió a mucha gente
por su raza, color de piel o religión.
1088
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
No se puede ignorar la esclavitud.
1089
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
No se puede ignorar la quema de brujas.
1090
01:21:00,272 --> 01:21:04,109
No se puede ignorar el asesinato
de cristianos en la época romana.
1091
01:21:05,986 --> 01:21:08,864
El Holocausto quizá sea la culminación
1092
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
de las atrocidades
que se pueden llegar a cometer
1093
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
cuando el hombre pierde su integridad,
1094
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
su fe en la santidad de la vida humana.
1095
01:27:01,466 --> 01:27:06,471
Subtítulos: Cristina Giner