1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,875
Der er én ting,
der har forundret mig og forundret verden.
4
00:00:42,709 --> 00:00:46,296
Nemlig at tyskerne afsatte arbejdskraft.
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
De afsatte tog, lastbiler og energi
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
for at fortsætte jødeudryddelsen
til den allersidste dag.
7
00:00:54,971 --> 00:00:58,808
Hvis de et halvt år før krigens afslutning
8
00:00:58,892 --> 00:01:01,853
havde afsat den samme energi
9
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
på at styrke sig selv,
10
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
havde de kunnet føre krig lidt længere.
11
00:01:06,649 --> 00:01:10,570
Men det var vigtigere for dem
at dræbe jøderne
12
00:01:10,653 --> 00:01:12,655
end at vinde krigen.
13
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
Under anden verdenskrig,
14
00:01:31,424 --> 00:01:36,054
da Adolf Hitlers Nazityskland
invaderede nation efter nation,
15
00:01:36,137 --> 00:01:40,100
blev de europæiske jøder
frataget deres rettigheder,
16
00:01:40,183 --> 00:01:44,687
tvunget ind i ghettoer,
ført til koncentrationslejre og dræbt.
17
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Til og med 1944, da det stod klart,
at Tyskland ville tabe krigen,
18
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
opgav Hitler og hans tilhængere ikke
deres krig mod jøderne.
19
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
Hans tropper fortsatte udryddelsen
20
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
af den største, resterende jødiske
befolkning i Europa, de ungarske jøder.
21
00:02:02,664 --> 00:02:05,750
Dette er historien
om fem ungarere, som overlevede
22
00:02:05,834 --> 00:02:07,877
anden verdenskrigs sidste år.
23
00:02:22,892 --> 00:02:27,230
Jeg voksede op i en by
ved navn Polyana i Karpaterne.
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Det var en lille by med to hovedgader.
25
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Den fører helt derop,
og der ligger en kirke derovre…
26
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
{\an8}Vi havde et postkontor,
et rådhus, en kirke og en synagoge.
27
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Alle kendte hinanden.
28
00:02:42,453 --> 00:02:43,580
Det var smukt.
29
00:02:44,747 --> 00:02:47,542
{\an8}Jeg boede i en by ved navn Uzhhorod.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,044
Det var en lille by.
31
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
Men den havde stemningen
af en stor, kosmopolitisk by.
32
00:02:56,426 --> 00:03:02,682
Her var der en viktualiehandler.
Det var lige om… Det var lige her.
33
00:03:06,519 --> 00:03:11,691
Vi plejede at købe smørrebrød her
til om eftermiddagen.
34
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Vi boede i en by ved navn Sárvár.
35
00:03:17,280 --> 00:03:22,911
{\an8}Det er i Ungarn,
tæt på den østrigske grænse.
36
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Hver dag bragte bønderne deres varer
fra de omkringliggende landsbyer
37
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
i nogle store kurve,
38
00:03:31,586 --> 00:03:35,798
som de bar på hovedet eller på skuldrene.
39
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
{\an8}Szaszovo var et meget lille samfund,
40
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
{\an8}der bestod af 3,000 indbyggere.
41
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Der var ingen elektricitet
og ingen offentlig service.
42
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
Så det var et simpelt og kedeligt liv
uden nogen spænding.
43
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Men da jeg endelig kom til Budapest,
var det et helt andet liv.
44
00:03:59,197 --> 00:04:01,532
Det var en enorm omstilling.
45
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Da jeg ankom, tænkte jeg: "Gud!"
46
00:04:05,119 --> 00:04:09,707
Jeg mener… Jeg anede ikke,
at sådan noget kunne eksistere!
47
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
{\an8}Budapest var en storslået by
i verdensklasse
48
00:04:16,923 --> 00:04:22,387
{\an8}på niveau med Wien, Paris og London
som en stor europæisk hovedstad.
49
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Den prægtige parlamentsbygning
50
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
har været ramme for det bedste
og det værste i Ungarns historie.
51
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
De fleste jøder i Budapest
52
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
var fuldstændig assimilerede,
dybt patriotiske
53
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
og kolossalt stolte
af deres ungarske kulturarv.
54
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
Der var omkring 800 jødiske familier
i vores by,
55
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
og jeg tror, at byen havde
10,000 eller 11,000 ikke-jøder.
56
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Jeg havde ikke-jødiske venner.
Jeg datede ikke-jødiske drenge.
57
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Mine forældre havde ikke-jødiske venner.
58
00:05:00,508 --> 00:05:03,886
Vi følte os også meget ungarske
på samme tid.
59
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Ikke kun jødiske.
60
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Så jødedommen var vores religion,
61
00:05:09,183 --> 00:05:10,685
men vi var ungarere.
62
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
Den 2. august 1934 sværger
officerer og soldater en troskabsed,
63
00:05:17,650 --> 00:05:20,945
ikke til Tyskland,
men til Hitler personligt…
64
00:05:21,029 --> 00:05:24,032
Da Hitler fik
enevældig magt over Tyskland,
65
00:05:24,824 --> 00:05:27,368
lovede han sin skrækslagne nabo Østrig,
66
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
at han ville lade dem være.
67
00:05:29,746 --> 00:05:32,790
I 1938, da var jeg ti år gammel,
68
00:05:33,291 --> 00:05:35,168
købte jeg min første avis.
69
00:05:35,668 --> 00:05:38,212
Og jeg så overskrifterne:
70
00:05:38,713 --> 00:05:40,923
"Hitler marcherer ind i Østrig."
71
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
Jeg fik en fornemmelse af,
at det var et historisk vendepunkt,
72
00:05:46,471 --> 00:05:49,599
som ville få gevaldige konsekvenser
73
00:05:49,682 --> 00:05:52,602
for de ungarske jøder,
min familie og mig selv.
74
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
Tyskland invaderer Polen og Danzig.
75
00:05:58,191 --> 00:06:01,110
Over Warszawa falder bomber og granater.
76
00:06:01,194 --> 00:06:02,862
Polen ligger i ruiner.
77
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
POLEN ER INVADERET
78
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Der kom flygtninge til Ungarn fra Polen.
79
00:06:16,626 --> 00:06:21,923
Og i de fleste jødiske familier
gik mændene i synagogen fredag aften
80
00:06:22,006 --> 00:06:24,634
for at hente disse flygtninge
og give dem husly.
81
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
De fortalte en masse historier.
82
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
Og jeg kan huske, at jeg ofte…
83
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
Jeg troede ikke på dem.
84
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
{\an8}Jeg overhørte en samtale
mellem min far og en anden mand.
85
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
{\an8}Han fortalte min far,
hvad nazisterne foretog sig i Polen.
86
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
En ting, han fortalte, glemmer jeg aldrig.
87
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Han sagde:
"Nazisterne tager de jødiske spædbørn.
88
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
De holder dem op i benene
og river dem midt over,
89
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
og så smider de dem i Dnestr."
Det er en flod i Ukraine.
90
00:07:00,086 --> 00:07:04,757
Det siger sig selv,
at historierne gradvist blev værre.
91
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
Vi begyndte at høre
om massehenrettelser og massegrave.
92
00:07:10,638 --> 00:07:13,766
Men der var en slags naiv…
93
00:07:14,642 --> 00:07:17,437
Jeg bryder mig ikke om at bruge ordet,
94
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
men der var en patriotisk følelse af,
at vi ungarere ikke gør sådan noget.
95
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Hitler var i Tyskland,
så det kunne jo ikke ramme os.
96
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Vi var langt væk fra det.
97
00:07:32,785 --> 00:07:35,830
{\an8}TYSKLAND
98
00:07:41,210 --> 00:07:47,717
{\an8}BELGIEN - 1940
99
00:07:50,761 --> 00:07:54,765
{\an8}FRANKRIG - 1940
100
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
{\an8}Der var to krige.
101
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
{\an8}Der var en militær krig,
102
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
{\an8}og parallelt med den krig
103
00:08:01,772 --> 00:08:03,232
{\an8}var der en anden krig.
104
00:08:03,316 --> 00:08:06,777
{\an8}Det var den krig,
som SS førte mod jøderne.
105
00:08:07,612 --> 00:08:13,618
{\an8}LITAUEN - 1941
106
00:08:14,952 --> 00:08:18,873
{\an8}POLEN - 1942
WARSZAWAS GHETTO
107
00:08:20,583 --> 00:08:23,961
{\an8}LETLAND - 1942
108
00:08:27,089 --> 00:08:30,801
{\an8}LIEBAU, LETLAND - 1943
HENRETTELSE AF JØDER
109
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
Den mørke side
af den ungarske nationalkarakter
110
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
blev mere og mere åbenlys.
111
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
Forfølgelsen af jøderne
blev mere og mere åbenlys.
112
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Jøderne mistede
deres job og deres forretninger.
113
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Der var et ungarsk nazistparti,
der hed Pilekorspartiet,
114
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
og det blev forståeligt nok
115
00:09:07,505 --> 00:09:13,219
den mest hadede og frygtede gruppe
blandt de ungarske jøder.
116
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
Folk undrer sig over,
hvorfor vi ikke gjorde noget.
117
00:09:21,269 --> 00:09:23,563
Vi stak ikke af. Vi gemte os ikke.
118
00:09:24,063 --> 00:09:26,607
Men det skete ikke på én gang.
119
00:09:26,691 --> 00:09:29,527
Tingene skete meget gradvist.
120
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
Så hver gang der kom nye love
eller nye restriktioner,
121
00:09:33,948 --> 00:09:38,369
sagde vi: "Det er bare endnu en ting.
Det vil blæse over."
122
00:09:40,162 --> 00:09:42,873
{\an8}MARTS 1944
BESÆTTELSE AF UNGARN
123
00:09:42,957 --> 00:09:46,544
{\an8}Hitler gik ind i Ungarn
den 19. marts 1944.
124
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Jeg var 16 år.
125
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
I 1944, den 19. marts.
126
00:09:53,342 --> 00:09:57,138
Tyskerne og SS-korpset ankom til vores by.
127
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
To motorcykler var hele det naziregime,
der besatte vores by.
128
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
For der var allerede folk, der boede der,
som gjorde deres beskidte arbejde.
129
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
De fleste af dem var folk,
som vi anså som vores venner.
130
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
Men de vendte sig pludselig mod os
131
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
og gik over til den anden side.
132
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
Den næste restriktion blev,
133
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
at man ikke kunne gå på gaden
uden den gule stjerne.
134
00:10:25,458 --> 00:10:28,669
Vi vidste,
at I Tyskland skulle de bære stjernen,
135
00:10:28,753 --> 00:10:30,630
før de blev ført væk,
136
00:10:30,713 --> 00:10:33,174
og i Polen var det det samme.
137
00:10:33,257 --> 00:10:36,677
Så på det tidspunkt blev vi bekymrede.
138
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
Jeg bar ikke den gule stjerne,
139
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
og jeg blev taget.
140
00:10:44,060 --> 00:10:46,812
Jeg blev sat i en tvangsarbejdslejr
141
00:10:47,313 --> 00:10:49,940
et sted nord for Budapest,
142
00:10:50,024 --> 00:10:52,360
hvor der var en vigtig jernbanebro.
143
00:10:53,486 --> 00:10:55,196
{\an8}Vores arbejde bestod…
144
00:10:55,279 --> 00:10:57,657
{\an8}TOM MED SINE BØRNEBØRN
DONAUKNÆET, UNGARN
145
00:10:57,740 --> 00:10:59,992
{\an8}…i at reparere jernbaneskinnerne,
146
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
{\an8}sporene og broerne nonstop,
147
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
{\an8}mens briterne og amerikanerne
smed bomber dag og nat.
148
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Vi var selvfølgelig bange for at dø.
149
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Men vi håbede også,
150
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
at de amerikanske og britiske bombefly
ville ramme alle deres mål
151
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
og ødelægge denne bro.
152
00:11:19,220 --> 00:11:22,765
For det var sådan,
vi kunne besejre Hitler.
153
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Jeg flygtede fra arbejdslejren.
154
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
Så sluttede jeg mig
til den ungarske modstandsbevægelse.
155
00:11:30,773 --> 00:11:36,362
Det næste påbud blev,
at vi skulle pakke 25 kilo.
156
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
Først forstod vi ingenting.
Hvad tager man med sig?
157
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Tænk på dit hjem, dit eget hjem.
158
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
Hvad ville du tage med dig?
159
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
Hvad er 25 kilo?
160
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Hvor meget er 25 kilo?
161
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Tager du puder og tæpper med?
162
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
Tager man sit porcelæn?
163
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Hvad tager man med?
164
00:11:57,091 --> 00:11:58,634
Da vi pakkede…
165
00:12:00,761 --> 00:12:05,307
…ville jeg tage noget med,
der mindede mig om de gode tider.
166
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Jeg var meget deprimeret og urolig.
167
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Så hev jeg en badedragt frem.
168
00:12:14,692 --> 00:12:19,697
Det var en badedragt,
som min far havde foræret mig.
169
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Jeg kan ikke.
170
00:12:37,923 --> 00:12:41,927
Efter en af sine forretningsrejser
tre år tidligere,
171
00:12:42,011 --> 00:12:43,679
kom min far hjem…
172
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
Og han havde altid noget med hjem til os,
173
00:12:47,641 --> 00:12:49,727
til min søster og mig.
174
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
Og…
175
00:12:53,063 --> 00:12:55,941
Vi spurgte ham altid: "Hvad har du med?"
176
00:12:56,025 --> 00:12:58,194
Han åbnede en æske,
177
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
og i æsken lå der
den smukkeste badedragt.
178
00:13:03,032 --> 00:13:05,785
{\an8}Den var lavet af skinnende satinstof
179
00:13:05,868 --> 00:13:09,663
{\an8}og havde et mønster af kulørte blomster.
180
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
Og om eftermiddagen, da jeg hørte
soldaternes støvler på trappen,
181
00:13:18,339 --> 00:13:22,176
løb jeg tilbage
og tog badedragten på under min kjole.
182
00:13:23,427 --> 00:13:25,763
Det var sådan, jeg tog af sted.
183
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
De sparkede døren op, kom ind
og gav os nogle få minutter.
184
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
De lovede os en halv time,
men det fik vi ikke.
185
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
Vi skulle samle alle vores værdier,
186
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
og så jog de os ud af huset.
187
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Jeg kunne ikke fatte,
at de ville jage folk væk fra deres hjem…
188
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
…fordi de var jøder.
189
00:13:52,331 --> 00:13:55,125
Vores såkaldte venner og naboer
190
00:13:55,626 --> 00:13:58,712
stod i rækker langs vejen.
191
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
De råbte til os:
192
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
"Det er på tide, I kommer væk.
Vi har ikke brug for jøder i vores by.
193
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Vi skal af med alle jøder."
194
00:14:09,723 --> 00:14:12,685
Jeg stoppede og kunne ikke tro mine øjne.
195
00:14:13,435 --> 00:14:18,190
Det var folk, jeg havde gået i skole med.
Det var mine venner.
196
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
Vi havde delt ting sammen.
197
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Hvorfor var de så fjendtlige?
Hvorfor hadede de os pludselig?
198
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
Det mindede om den historie,
da jøderne rejste ud af Egypten.
199
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Vi bar på al vores bagage.
200
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
Puderne og tæpperne var
rullet sammen og bundet fast.
201
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
Vi børn hjalp til med at bære,
og jeg skammede mig.
202
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Vi ville tro på, at de førte os
til Tyskland for at arbejde.
203
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Vi ville tro på det.
204
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
Og på det tidspunkt var alle jøder
i hele Europa i koncentrationslejre,
205
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
hvilket vi ikke vidste.
206
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Koncentrationen,
ghettoiseringen og deportationen
207
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
fandt sted meget hurtigt
inden for en periode på 12 uger.
208
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
Ingen andre steder blev
deportationsprogrammet gennemført…
209
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
…med så stor brutalitet og hast
som i Ungarn.
210
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
De sagde, vi skulle til en ghetto,
211
00:15:20,794 --> 00:15:22,504
og det ord kendte vi ikke.
212
00:15:23,005 --> 00:15:26,050
Det er ikke et ungarsk ord, "ghetto."
213
00:15:26,133 --> 00:15:28,135
Vi anede ikke, hvor vi var.
214
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
Om morgenen, da vi vågnede,
215
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
kunne jeg se, at vi var på en gårdsplads
216
00:15:34,850 --> 00:15:36,477
ved et teglværk.
217
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
{\an8}Det var april måned, og det regnede meget.
218
00:15:42,191 --> 00:15:43,859
{\an8}Og vi måtte konstant…
219
00:15:43,943 --> 00:15:47,112
{\an8}Vi skulle skifte det lagen,
der udgjorde vores tag.
220
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Vi var altid våde.
221
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Der var tusindvis af mennesker,
for de kom fra hele amtet.
222
00:15:54,620 --> 00:15:57,456
Og der var vagter overalt med hunde.
223
00:15:57,539 --> 00:16:00,709
De gik hele tiden rundt
med de her store schæferhunde
224
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
i meget kort snor.
225
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
…der var en masse telte,
og der var folk overalt.
226
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
-Ved du, hvor dit telt var?
-Ja.
227
00:16:10,594 --> 00:16:14,181
Mit telt stod lige her
ved de her dynger af mursten.
228
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
Og en dag sagde de,
229
00:16:17,267 --> 00:16:21,188
at alle, der ville arbejde i Tokaj,
230
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
på en gård for at lave vin,
skulle stå frem.
231
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
Og alle meldte sig frivilligt
til at stige på toget,
232
00:16:29,613 --> 00:16:31,281
fordi det var et helvede.
233
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
At arbejde på en vingård var en drøm
i forhold til det her.
234
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Vi blev ført til jernbanestationen
af de ungarske soldater.
235
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Min mor sagde til mig:
236
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
"Jeg har syet nogle diamanter
ind i sømmen på dit skørt.
237
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Og hvis du ikke har nok at spise,
så kan du bruge dem til at købe brød."
238
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Da vi ankom til stationen,
239
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
indså vi, at vi ikke skulle køre
med et passagertog.
240
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Der holdt kreaturvogne og ventede på os.
241
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Min far sagde: "De har ikke flere tog,
fordi det er krigstid.
242
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
Derfor er de nødt til at tage
alle slags vogne i brug."
243
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Alle, der ikke fulgte med
eller ikke gik hurtigt nok, blev banket.
244
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Da de lukkede dørene,
hørte jeg et bank på ydersiden
245
00:17:18,037 --> 00:17:20,456
ligesom en rigel, der blev slået for.
246
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Det føltes ikke normalt mere.
247
00:17:23,083 --> 00:17:26,420
Jeg troede ikke på,
de var løbet tør for togvogne.
248
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
I Budapest begyndte situationen
at blive værre og værre,
249
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
og jeg var tvunget til at anskaffe
ikke-jødisk legitimation.
250
00:17:38,432 --> 00:17:40,601
Jeg eksisterede ikke som jøde.
251
00:17:41,310 --> 00:17:43,645
Jeg ville være blevet dræbt.
252
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Du var et jaget dyr hele døgnet rundt.
253
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
Du kunne aldrig være sikker på,
254
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
at nogen var på din side.
255
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Var det ikke for Wallenberg,
256
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
ville hverken jeg
eller titusindvis af andre have overlevet.
257
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
{\an8}Raoul Wallenberg ankom, da hele Ungarn,
258
00:18:08,170 --> 00:18:11,965
{\an8}undtagen Budapest,
allerede var frit for jøder.
259
00:18:12,466 --> 00:18:14,885
Han tog til Budapest på et tidspunkt,
260
00:18:14,968 --> 00:18:19,681
hvor jøderne på landet allerede
var blevet proppet ind i kreaturvogne
261
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
og sendt ud af Ungarn.
262
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
Han besluttede at slutte sig
til den svenske ambassade
263
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
med den hensigt
at forsøge at redde jøderne.
264
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Han udstedte såkaldte
svenske beskyttelsespas.
265
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
Den person, der besad det her dokument,
266
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
ville efter sigende rejse til Sverige.
267
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Det var ren fiktion,
men i krigens kaos og forvirring
268
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
havde dette mirakuløse
og værdiløse papir en effekt.
269
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Flere af os fungerede
som distributører eller bude.
270
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
Vi skulle levere det her falske pas
271
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
til folk, der ventede i beskyttede huse.
272
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg havde lejet
nogle store lejlighedskomplekser
273
00:19:04,143 --> 00:19:06,895
og hængt et svensk skilt op,
274
00:19:06,979 --> 00:19:10,232
hvorpå der stod, at alle beboerne var
275
00:19:10,315 --> 00:19:12,818
under den svenske regerings beskyttelse.
276
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Jeg boede i St. Stefans Park, nummer 25.
277
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
De fleste af lejlighederne var beregnet
til den højere middelklasse.
278
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
En lejlighed med tre soveværelser,
279
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
hvor der måske havde boet
fire til seks personer før krigen,
280
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
blev pludselig til en ussel hybel
281
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
med 60 eller 70 personer,
der var stuvet sammen i tre værelser.
282
00:19:41,054 --> 00:19:42,806
Meget ukomfortabelt.
283
00:19:42,890 --> 00:19:44,641
Ja, det var det, skat,
284
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
men det var også uhyre farligt.
285
00:19:47,811 --> 00:19:51,315
Ordet "beskyttet hus" var misvisende.
286
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
For mange af de mennesker,
der boede i et såkaldt beskyttet hus,
287
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
blev pågrebet,
ført til bredden af Donau og skudt.
288
00:20:05,412 --> 00:20:11,627
Det var ikke så svært
at komme ind i de beskyttede huse.
289
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
Soldaterne var ligeglade.
290
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
De stod foran og sagde: "Gå bare ind."
291
00:20:16,131 --> 00:20:17,799
Men at komme ud…
292
00:20:18,717 --> 00:20:20,594
Det var det svære.
293
00:20:20,677 --> 00:20:27,392
Hvis de tyske soldater
eller ungarske nazisoldater fik mistanke,
294
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
beordrede de os
til at trække bukserne ned,
295
00:20:30,604 --> 00:20:34,608
fordi vi var de eneste, der blev omskåret.
296
00:20:35,108 --> 00:20:39,279
En dag gik jeg rundt
med falske pas bundet om livet.
297
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
Jeg skulle levere dem til folk,
så de kunne komme ud af husene.
298
00:20:43,700 --> 00:20:45,327
Men jeg begik en fejl.
299
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Jeg gik gennem kloakken,
og jeg vidste, hvor jeg skulle gå ud.
300
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
Men jeg tog fejl.
301
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
I stedet for at komme ud
et sted midt i bygningen,
302
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
kom jeg ud foran bygningen,
303
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
hvor to soldater stod på vagt.
304
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
Jeg løb så hurtigt, jeg kunne
305
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
og krydsede gaden frem og tilbage.
306
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
De deporterede en gruppe jøder.
307
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
Jeg vidste ikke, hvor de skulle hen,
308
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
så jeg sprang ind midt i gruppen tænkende:
309
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
"Jeg har været i knibe mange gange før,
så jeg skal nok klare den.
310
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Det gør jeg altid."
311
00:21:20,028 --> 00:21:23,240
Vi havnede i Buchenwald fem dage senere.
312
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Vi var på toget i fem dage.
313
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Vi sad oven på bunker af bagage.
314
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
I vores kreaturvogn var der
omkring 120 mennesker.
315
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Vi sad pakket som sardiner,
og der var meget varmt.
316
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Vi havde én spand til at gå på toilettet.
317
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
På et tidspunkt var spanden fyldt op,
og stanken var uudholdelig.
318
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
De åbnede aldrig dørene,
så vi kunne besørge.
319
00:21:53,312 --> 00:21:56,690
De gav os hverken vand eller mad.
320
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Børnene skreg, at de ville hjem.
321
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
"Hvor fører de os hen?"
322
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Ingen svar.
323
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Vi sad i totalt mørke.
324
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
Der sivede kun lidt lys ind
gennem revnerne i kreaturvognen.
325
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Min far fandt en revne i vognen,
326
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
og så råbte han højt:
327
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
"Jeg tror ikke på,
vi skal ud til den vinmark,
328
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
for vi har lige krydset grænsen,
og vi er på vej til Polen."
329
00:22:24,343 --> 00:22:25,594
Da han sagde Polen,
330
00:22:25,677 --> 00:22:29,056
huskede jeg,
hvad manden havde sagt om spædbørnene,
331
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
og hvad de gjorde mod dem.
332
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Jeg holdt min lillebror,
som var to et halvt år gammel.
333
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Jeg knugede ham.
334
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Og jeg sagde til mig selv:
335
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
"Jeg vil aldrig slippe ham.
De tager ham aldrig fra mig."
336
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Da de pludselig åbnede døren…
337
00:22:48,200 --> 00:22:50,869
…så ramte dagslyset os.
338
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
Fordi vi havde haft lukkede øjne
i fire til fem dage
339
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
eller havde vænnet os til mørket,
340
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
blev vi næsten blændet.
341
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Vi var så glade, fordi vi kunne få luft.
342
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Nu kunne vi komme på toilettet
som almindelige mennesker
343
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
og få vand og måske noget mad.
344
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
Alle spurgte:
"Hvor er vi? Hvad hedder stedet?"
345
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
Det var et mærkeligt navn.
346
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
347
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
{\an8}Her skulle vi standse op.
348
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
{\an8}Her begyndte de at sortere folk.
349
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
-I stod altså på række…
-Tusindvis af mennesker.
350
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
Vi stod tæt på hinanden
351
00:23:38,708 --> 00:23:40,210
i forvirring og larm.
352
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
De råbte: "Stå stille!"
353
00:23:44,047 --> 00:23:46,633
Der stod soldater på geled her.
354
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
Og i midten gik der SS-officerer.
355
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
De undersøgte os.
356
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
De havde hunde og var truende.
357
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
-Var det rækker på en eller…
-Fem.
358
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Rækker på fem.
359
00:24:00,313 --> 00:24:02,607
Så det var nemmere at tælle.
360
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Da jeg hoppede ned fra kreaturvognen,
361
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
vidste jeg omgående,
at alt det, de havde sagt til os
362
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
og lovet os var den rene løgn.
363
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Vi kunne se en masse folk,
der gik i stribet tøj og var kronragede.
364
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Vi var omringet
af nazisoldater og bidske hunde.
365
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
Og de råbte og skreg.
366
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
"Skynd jer! Efterlad al jeres bagage!"
367
00:24:28,049 --> 00:24:31,511
Pludselig blev rækken adskilt.
368
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
Min mor og min…
369
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Min mor og…
370
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
Min bror og min søster…
371
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
Hun holdt min lillebror i den ene arm
372
00:24:48,778 --> 00:24:53,283
og min fireårige søster i hånden,
og jeg holdt fast i den anden hånd.
373
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Så begyndte vi at gå mod…
374
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
De skubbede os hen mod lejren.
375
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
{\an8}Når transporterne kom ind,
376
00:25:06,671 --> 00:25:10,926
{\an8}gik man i gang med at sortere folk.
377
00:25:11,009 --> 00:25:16,181
{\an8}Det var en standardprocedure,
og det foregik på en simpel måde.
378
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
Folk skulle standse op.
379
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
De skulle stille sig i nogle lange rækker,
og først fremme i rækken stod der
380
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
nogle militærlæger,
som for eksempel sagde:
381
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
"Den og den person er over 50.
Den og den skal til højre eller venstre."
382
00:25:37,536 --> 00:25:41,164
Min mor blev sorteret fra på stationen.
383
00:25:41,248 --> 00:25:44,960
Hun skulle til venstre,
mens min søster og jeg gik til højre.
384
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
Min mor blev ført
385
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
direkte fra togstationen til gaskamrene.
386
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Mens min søster og jeg
blev sluset ind i lejren,
387
00:25:53,885 --> 00:25:56,137
var min mor ikke i live mere.
388
00:26:25,625 --> 00:26:28,128
Vi blev ført til et omklædningsrum.
389
00:26:29,004 --> 00:26:32,716
Vi fik at vide, at vi skulle have et bad
390
00:26:33,592 --> 00:26:37,137
efter den her forfærdelige rejse.
391
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
Vi kunne blive frisket op,
392
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
og så skulle vi få tildelt et arbejde.
393
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
De beordrede os til at tage vores sko
i den ene hånd og vores tøj i den anden.
394
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Så huskede jeg diamanterne.
395
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Jeg snuppede min blå nederdel
midt imellem de andre.
396
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
Jeg skyndte mig at fjerne diamanterne
og gemme dem i hånden.
397
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
Jeg var helt nøgen.
398
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Jeg husker, at jeg klædte mig af
sammen med alle de andre,
399
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
og pludselig stod jeg der i min badedragt.
400
00:27:14,883 --> 00:27:16,551
Jeg fik en forudanelse.
401
00:27:18,428 --> 00:27:21,890
Jeg følte, at hvis jeg tog badedragten af…
402
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
Hvis jeg lod badedragten ligge der,
403
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
ville jeg miste alle de smukke minder,
der var forbundet med den.
404
00:27:31,149 --> 00:27:34,653
{\an8}Jeg kunne huske,
hvordan jeg gik rundt i friluftsbadet.
405
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
{\an8}Hvordan drengene piftede ad mig,
og mine veninder var misundelige.
406
00:27:40,617 --> 00:27:44,037
Og nu skulle jeg tage den af
og lade den ligge der.
407
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Alt, der betød noget for mig,
måtte jeg lægge bag mig.
408
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
De sagde til os:
409
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
at vi skulle efterlade
alle vores værdigenstande.
410
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
De havde et sted til dem.
411
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Men jeg holdt fast i diamanterne,
for det var for at købe brød.
412
00:28:05,350 --> 00:28:06,935
Så jeg lagde dem i munden.
413
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Men da jeg kom videre frem,
414
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
kunne jeg se, at de bad folk
om at åbne munden for at tjekke.
415
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
Men jeg havde nået et punkt,
hvor jeg ikke kunne vende tilbage.
416
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
Hvis de fandt dem, ville jeg blive skudt.
417
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
Hvorfor efterlod jeg dem ikke?
418
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Men jeg havde dem i munden,
419
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
og i min panik slugte jeg dem.
420
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Så kom vi ind i bruserummet,
421
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
og omklædningsrummet blev låst bag os.
422
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
En kommando kom ind
og fjernede alle vores ejendele omgående.
423
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
De gav os et brusebad.
Der var kun en lille stråle vand og så…
424
00:28:42,929 --> 00:28:45,014
Der var en dør på den anden side,
425
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
der førte ud til en gård
bag ved bygningen.
426
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
Henne ved døren lå der en bunke tøj,
427
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
og de bad alle om at tage
en beklædningsgenstand.
428
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Vi ventede til omkring midnat,
429
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
og så lod de os gå ind
i en af disse træbarakker.
430
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Der var tusindvis i hver af dem.
431
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Hvis en person vendte sig,
måtte alle vende sig,
432
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
fordi vi lå så tæt på hinanden.
433
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Jeg vågnede altid og frøs.
434
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
Og jeg…
435
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
Jeg havde altid den samme drøm,
436
00:29:19,674 --> 00:29:21,509
om at jeg var hjemme.
437
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
Jeg var meget kold,
438
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
men min far ville komme og trøste mig.
439
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Og så vågnede jeg.
440
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Til en fløjte.
441
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Der var mørkt udenfor.
442
00:29:32,312 --> 00:29:34,647
Det var det rene vanvid.
443
00:29:40,487 --> 00:29:44,991
Vi så en gruppe på omkring 20 mænd
komme igennem lejren.
444
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
Jeg observerede dem, da de gik forbi,
445
00:29:48,036 --> 00:29:49,579
for måske kendte jeg en.
446
00:29:50,872 --> 00:29:53,583
Og pludselig genkendte jeg min far.
447
00:29:57,545 --> 00:30:00,173
Min første tanke var at gemme mig.
448
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Det var frygtelig smertefuldt at se ham
449
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
med hans kronragede hoved
og hans fangedragt.
450
00:30:08,473 --> 00:30:11,059
Denne mand, der hjalp alle,
451
00:30:11,851 --> 00:30:13,895
og som var det venligste menneske.
452
00:30:13,978 --> 00:30:18,858
Jeg spekulerede over,
hvad han ville føle, hvis han så os
453
00:30:18,942 --> 00:30:21,152
med skaldet hoved og laset tøj.
454
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Jeg ville bare gemme mig,
så han ikke kunne se mig.
455
00:30:26,616 --> 00:30:28,993
Men så fik vi øjenkontakt.
456
00:30:35,333 --> 00:30:38,753
Jeg kunne se tårerne
trille ned ad hans kind.
457
00:30:45,510 --> 00:30:48,471
Det var sidste gang, jeg så min far.
458
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Jeg så nogle lastbiler komme.
459
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
Jeg kunne høre skrig inde fra dem,
460
00:31:01,943 --> 00:31:05,613
og jeg så to børn falde ud af en lastbil.
461
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
Så stoppede den.
462
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
Og ud af lastbilen…
463
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
En SS-officer gik hen foran lastbilen
464
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
og samlede et barn op sådan her.
465
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
Han bankede det mod lastbilen.
466
00:31:27,802 --> 00:31:32,098
Blodet kom løbende ned,
og så smed han det op i lastbilen.
467
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Der holdt jeg op med tale til Gud.
468
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
De sagde, vi skulle have et nummer.
469
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Et fangenummer.
470
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Vi forventede naturligvis
at få et fangenummer
471
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
syet på vores tøj et sted.
472
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
De stillede nogle borde op.
473
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
Ved hvert bord sad der nogle vagter
474
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
med nogle store bøger åbne foran dem.
475
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Vi formodede,
at de ville skrive vores navne i dem
476
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
og det nummer, de ville give os.
477
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
Men så indså vi,
at de ville brænde dette nummer
478
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
på vores hud.
479
00:32:22,148 --> 00:32:23,566
På armene.
480
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
De tog fem af os og gav os øjendråber.
481
00:32:36,037 --> 00:32:40,249
De fortalte os ikke hvorfor,
og så kom vi i fangehullet.
482
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
De låste os inde der,
483
00:32:42,835 --> 00:32:46,923
og vi stod stuvet sammen
i vand op til vores ankler.
484
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
Der var vi i uendelig lang tid.
485
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Det virkede som en evighed.
De åbnede aldrig døren.
486
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Vi fik hverken
noget at drikke eller spise.
487
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Så vi drak det vand, vi stod i.
488
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
Vi forsørgede vores nødtørft i det vand.
489
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Så åbnede de døren og førte os ud.
490
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Vi blev gennet op i en stor gård,
491
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
hvor de undersøgte vores øjne.
492
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Nogle af os kunne ikke se
i flere dage bagefter.
493
00:33:18,997 --> 00:33:21,124
Så kom vi tilbage til barakken.
494
00:33:21,207 --> 00:33:24,085
Senere fandt vi ud af,
hvad de forsøgte at gøre.
495
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
De prøvede at ændre vores øjenfarve.
496
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
For alle de, der ville udføre
rigtige eksperimenter på mennesker,
497
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
var det en nyttig arbejdsplads.
498
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
Der blev udført mange af dem i Auschwitz,
og et af eksperimenterne var
499
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
at finde en metode
til at sterilisere kvinder.
500
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
Det gjaldt selvfølgelig jødiske kvinder
for at begrænse racen
501
00:33:50,194 --> 00:33:52,321
uden alt for meget besvær.
502
00:33:53,197 --> 00:33:56,909
Disse kvinder blev så sendt
tilbage til lejren.
503
00:33:57,785 --> 00:34:02,582
Andre gange blev de straks forflyttet,
504
00:34:02,665 --> 00:34:07,378
fordi de var såkaldte "hemmelige bærere."
505
00:34:07,462 --> 00:34:12,091
Man udførte forsøg og sendte dem
til Birkenau for at gasse dem.
506
00:34:13,634 --> 00:34:19,098
En dag kom der en fange,
jeg kendte, hen til mig og spurgte,
507
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
om jeg ville forsøge
508
00:34:23,061 --> 00:34:27,815
at bruge min indflydelse,
så de ikke blev sendt til gaskammeret.
509
00:34:27,899 --> 00:34:33,613
Den eneste måde at gøre det på var
at få dem til at gennemgå flere forsøg.
510
00:34:34,363 --> 00:34:40,119
For at redde dem måtte vi fortsætte
med at lave ufarlige forsøg på dem.
511
00:34:40,203 --> 00:34:42,455
Det iværksatte vi så,
512
00:34:42,538 --> 00:34:46,292
og nogle gange lykkedes det os også.
513
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
Det var derfor, jeg blev frikendt…
514
00:34:51,714 --> 00:34:52,882
I Auschwitz.
515
00:34:56,385 --> 00:34:59,764
De havde overlevet
de første fire et halvt år af krigen.
516
00:34:59,847 --> 00:35:02,266
De ungarske jøder blev dræbt
517
00:35:02,350 --> 00:35:05,895
i det sidste kapitel
af Hitlers krig mod jøderne,
518
00:35:05,978 --> 00:35:07,563
da verdens ledere
519
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
allerede var klart bevidste
om alle detaljerne i Auschwitz.
520
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Da vi ankom til Auschwitz,
521
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
var det under den endelige løsning,
522
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
hvor han allerede var desperat.
523
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Hitler var ved at tabe krigen,
524
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
men han ville ikke
tabe krigen mod jøderne.
525
00:35:26,249 --> 00:35:31,796
Den sadisme, grusomhed og urimelighed,
526
00:35:32,296 --> 00:35:34,882
som tyske og ungarske nazister udviste
527
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
ved at dræbe den resterende
jødiske befolkning, da krigen var slut,
528
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
kunne de have opgivet
og dermed vundet point
529
00:35:44,642 --> 00:35:48,020
ved at være mere civiliseret
over for disse mennesker.
530
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
Men det overvejede de ikke,
fordi deres had var så blindt.
531
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Nazisterne omdirigerede tog
og andre transportmidler,
532
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
som var nyttige for tyskerne,
533
00:35:59,574 --> 00:36:04,829
for at deportere jøderne
og gennemføre den endelige løsning.
534
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Mens jeg var i Auschwitz,
535
00:36:06,539 --> 00:36:10,585
kom der to eller tre transporter om dagen.
536
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Med tusindvis af mennesker.
537
00:36:13,921 --> 00:36:15,715
På mindre end seks uger
538
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
blev mere end 438,000 ungarske jøder
539
00:36:20,678 --> 00:36:22,471
deporteret til Auschwitz.
540
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Gaskamrene og krematorierne
kunne ikke følge med.
541
00:36:27,018 --> 00:36:29,937
De måtte grave særlige gruber
542
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
for at brænde ligene
543
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
og bruge jødernes eget fedt som brændstof.
544
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Jeg så, hvordan de smed folk
ned i de her flammegruber.
545
00:36:44,619 --> 00:36:48,748
Jeg tænkte: "Der er noget galt med mig.
Jeg mister forstanden."
546
00:36:49,415 --> 00:36:51,042
Det kunne ikke passe.
547
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Gruberne var… Jeg er ikke sikker.
548
00:36:56,672 --> 00:37:02,553
Jeg vil skyde på omkring otte gange ti
eller ti gange ti meter.
549
00:37:03,846 --> 00:37:08,601
Først stablede man brænde nede i bunden.
550
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
Dernæst blev ligene smidt ovenpå,
og så antændte man det.
551
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Hvis fedtet brændte, så fungerede gruben.
552
00:37:20,529 --> 00:37:22,949
Så blev flere lig smidt derned.
553
00:37:25,284 --> 00:37:26,327
Sådan.
554
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Det er et vidtstrakt landskab, man ser.
555
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Hvordan kunne folk,
normale folk, komme tilbage
556
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
efter at have arbejdet her
557
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
eller have planlagt det?
558
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Nogen må have planlagt det.
559
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Der må have været ingeniører bag det.
560
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Nogen må have siddet og tegnet det
for at opnå sådan en effektivitet.
561
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
I al den tid, jeg var i lejren
og gennem eksperimenterne,
562
00:38:02,697 --> 00:38:05,741
så slugte jeg diamanterne,
når jeg blev udtaget.
563
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Men bagefter skulle jeg have dem tilbage.
564
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Vi måtte gå på latrin en gang om dagen,
565
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
men jeg sad aldrig på hullet,
fordi jeg skulle have mine diamanter.
566
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
En dag så en SS-kvinde mig
sidde inde i et hjørne.
567
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
Jeg havde diamanterne i hånden,
for normalt ventede jeg
568
00:38:26,637 --> 00:38:30,433
med at skylle dem
på vej tilbage i mudderet,
569
00:38:30,516 --> 00:38:34,687
eller hvis der ikke var noget mudder,
i den suppe, vi skulle have,
570
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
men jeg måtte sluge dem igen.
571
00:38:39,275 --> 00:38:42,611
Du godeste… Det er latrinerne.
572
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
Åh gud.
573
00:38:48,117 --> 00:38:52,997
Her var jeg en dag
sammen med min søster Edith.
574
00:38:53,080 --> 00:38:56,125
Hun hviskede ind i mit øre og sagde:
575
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
"Det er næsten sabbat. Det er fredag.
576
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Kan du huske,
når vi fejrede sabbat derhjemme?
577
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
Hvordan vi spiste og sang og bad.
578
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
Vi tændte lys og alt det der."
579
00:39:10,931 --> 00:39:15,311
Jeg sagde til hende:
"Hvorfor fejrer vi ikke sabbat herinde?"
580
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Vi løb helt ned i bunden og begyndte
at lave vores sabbat-ceremoni
581
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
og at synge.
582
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
Og mens vi sang melodien,
583
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
kom der andre børn derhen
og begyndte at synge med os.
584
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Der var nogle fra Holland og fra Tyskland.
585
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Andre igen var
fra Ungarn og Tjekkoslovakiet.
586
00:39:40,503 --> 00:39:45,132
Og pludselig forenede
de hebræiske sange og sabbat-bønner
587
00:39:45,633 --> 00:39:48,427
os alle i Auschwitz' latrin.
588
00:39:53,224 --> 00:39:55,601
Folk kunne ikke udholde al den smerte.
589
00:39:55,684 --> 00:39:58,479
De vilkår, den sult og lusene.
590
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Lusene var lige så store
som min lillefingernegl.
591
00:40:02,191 --> 00:40:03,692
De sad overalt på os,
592
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
og vi var ømme
af at klø os og af infektioner.
593
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
Så når strømmen kom på,
594
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
løb folk hen til pigtråden
for at begå selvmord.
595
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
De straffede os for hver person,
der løb hen til pigtråden.
596
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
De udvalgte 100 fanger
597
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
og dræbte dem foran os som eksempel.
598
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
De lod os ikke engang dø, når vi ville.
599
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Men så tænkte jeg på noget.
600
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
De tog mine forældre fra mig.
601
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
De tog min identitet.
602
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
De tog mine søskende fra mig.
603
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
De tog mine ejendele.
604
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
De ville have noget fra mig.
605
00:40:41,897 --> 00:40:43,899
Måske ville de have min sjæl.
606
00:40:45,067 --> 00:40:47,111
Jeg tænkte: "Den får de ikke."
607
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
Så tog jeg en beslutning.
608
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
"Jeg vil rejse mig op fra smudset
og kæmpe tilbage.
609
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
Jeg vil ikke brændes til aske."
610
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
Da vi ankom til Auschwitz,
611
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
blev tusindvis af mennesker
kremeret hver dag.
612
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Nazisterne brugte jødiske fanger,
613
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
som de kaldte Sonderkommando,
614
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
til at fjerne ligene fra gaskamrene
615
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
og transportere dem ind i krematoriet.
616
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
{\an8}Så vidt jeg ved, er der kun fire af os,
617
00:41:21,937 --> 00:41:26,525
{\an8}der arbejdede i Sonderkommandoen,
som stadig er i live i dag.
618
00:41:27,026 --> 00:41:29,862
{\an8}Vi var de eneste øjenvidner,
619
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
{\an8}der så det hele fra A til Z.
620
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
Vi så den endelige løsning blive udført.
621
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Jeg er jøde fra Grækenland.
622
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
Jeg boede i Grækenland, indtil jeg blev
ført til koncentrationslejren.
623
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
Den første uge i april 1944
624
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
ankom jeg til Auschwitz.
625
00:41:56,222 --> 00:42:00,559
De udvalgte nogle af grækerne
til at arbejde i krematoriet.
626
00:42:00,643 --> 00:42:04,355
{\an8}Det var min første dag,
så jeg vidste ikke, hvad der skete.
627
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Jeg så 2,500 helt nøgne mennesker
628
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
gå ind i det store kammer, som…
629
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
Der var kun plads til 500 personer,
men de stuvede 2,500 derind.
630
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Folk kunne ikke gøre andet
end at stå op og holde om deres børn.
631
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
Og et kvarter senere,
når de havde lukket dørene,
632
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
lod de gassen sive
ind gennem de fire åbninger,
633
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
og så åbnede de igen.
634
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
Hvad så jeg?
Jeg så de samme som et kvarter tidligere.
635
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
De var alle sammen døde,
stående med deres børn, blåsorte.
636
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Jeg spurgte mig selv:
"Hvad foregår der her?"
637
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Der var en polsk fyr,
som var kommet til lejren før mig.
638
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
Jeg spurgte ham: "Hvor er Gud?"
639
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
Han sagde:
"Gud er der, du har din styrke."
640
00:42:50,109 --> 00:42:52,611
{\an8}NYANKOMNE UDTAGET TIL GASKAMMERET
641
00:42:52,695 --> 00:42:58,325
{\an8}Der var fire krematorier,
og de var i gang hele døgnet rundt.
642
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
Og der kom mange høje herrer fra Berlin
643
00:43:01,161 --> 00:43:03,706
for at se, hvordan jøderne døde.
644
00:43:03,789 --> 00:43:08,002
Der var et hul, som var hermetisk lukket,
645
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
gennem hvilket de kunne se,
hvordan det jødiske folk døde.
646
00:43:11,839 --> 00:43:14,842
Det tog to til fire minutter,
alt efter hvor du var.
647
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Mange tror, at vi,
der arbejdede i Sonderkommandoen,
648
00:43:19,638 --> 00:43:24,059
var skyldige i noget,
fordi vi udførte den type arbejde.
649
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Men vi kunne ikke selv komme ud af det.
650
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Hvis man ikke adlød dem,
så blev man dræbt omgående.
651
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Jeg havde på et tidspunkt
to meget nære venner.
652
00:43:38,866 --> 00:43:42,411
De ankom. Deres efternavn var Venezia.
653
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
Og jeg sagde til dem med det samme,
654
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
at de skulle dø.
655
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
De bad om noget mad,
og jeg gav dem, hvad jeg havde.
656
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
Jeg forklarede dem præcist,
hvor de skulle placere sig,
657
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
lige ved åbningerne,
så de kunne dø hurtigt.
658
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Da det hele var overstået,
bar jeg dem ud og vaskede dem,
659
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
og så lagde jeg dem i ovnen
for at blive brændt.
660
00:44:14,652 --> 00:44:18,530
{\an8}JANUAR 1945
SLAGET OM BUDAPEST
661
00:44:28,540 --> 00:44:32,002
Vi kunne høre artilleriet nærme sig.
662
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
Og Budapest var en slagmark
663
00:44:36,298 --> 00:44:39,176
mellem tyskerne og den sovjetiske hær.
664
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
Og selvom vi vidste, der ville gå uger,
665
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
før den sovjetiske hær forhåbentlig
ville befri de resterende jøder,
666
00:44:47,476 --> 00:44:51,397
vidste vi, at der stadig var
adskillige prøvelser forude.
667
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
I Auschwitz, efter jul,
668
00:44:56,985 --> 00:45:00,864
kunne vi høre bomberne
komme tættere og tættere på.
669
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Nazisterne ønskede ikke,
at nogen blev befriet,
670
00:45:04,743 --> 00:45:08,163
så de gennede folk væk fra lejren.
671
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
Dødsmarchen foregik om vinteren.
672
00:45:11,417 --> 00:45:16,130
De, der ikke kunne holde trit,
blev simpelthen skudt i vejsiden.
673
00:45:20,384 --> 00:45:25,139
Hvis nogen af os forsøgte at stikke af
674
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
eller foretage sig noget forbudt,
blev de skudt på stedet.
675
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Vi var tre venner,
der havde holdt sammen indtil da,
676
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
og vi havde svoret,
at vi ville ofre vores liv for hinanden.
677
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
Vi ville aldrig svigte hinanden.
678
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Vi var unge,
og vi havde den her ideelle drøm.
679
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
En af mine venner havde en knæskade,
som var blevet til koldbrand.
680
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
Og en af soldaterne så ham halte
681
00:45:55,043 --> 00:45:57,379
og kom hen til os for at skyde ham.
682
00:45:57,463 --> 00:46:00,716
Vi gik ind foran ham,
og han trak sin Luger og sagde:
683
00:46:00,799 --> 00:46:04,052
"I får tre sekunder. Tæl til tre.
684
00:46:04,136 --> 00:46:08,098
Enten slipper I ham,
eller også dør I alle tre."
685
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Forestil jer at være så ung
og skulle tage sådan en beslutning?
686
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Vi havde lovet,
at vi ville dø for hinanden,
687
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
men vi kunne ikke holde løftet
under en dødstrussel.
688
00:46:21,612 --> 00:46:23,113
Vi svigtede ham.
689
00:46:27,409 --> 00:46:31,872
Efter cirka ti dages march
ankom vi endelig til Dachau.
690
00:46:38,837 --> 00:46:44,802
{\an8}BILL MED SIN SØN MARTIN
DACHAU KONCENTRATIONSLEJR, TYSKLAND
691
00:46:51,642 --> 00:46:52,935
Herregud.
692
00:46:55,187 --> 00:46:56,855
Efter 53 år…
693
00:46:59,983 --> 00:47:01,819
Det føles som i går.
694
00:47:08,826 --> 00:47:12,412
Man kunne se dem ligge her ved vejen,
695
00:47:12,496 --> 00:47:15,082
men folk trådte bare på ligene.
696
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Det betød ikke noget for dem.
697
00:47:17,584 --> 00:47:18,836
-Lige her?
-Ja.
698
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Jeg bad aldrig om folks navne.
699
00:47:23,507 --> 00:47:25,884
Jeg ville ikke kende deres navne.
700
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
For måske ville jeg en dag møde en,
701
00:47:29,555 --> 00:47:32,015
der kendte den her person,
702
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
hvis sko jeg havde taget, da han var død.
703
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Hvis du kan forestille dig det,
så var mit job hver morgen i en periode
704
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
at gå fra barak til barak
705
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
for at hente lig
og transportere dem til krematoriet.
706
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Vi brugte en trækvogn.
707
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Jeg kan huske, at en Sonderkommando,
der arbejdede i krematoriet,
708
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
kom ud og åbnede porten.
709
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
De tog imod ligene herfra.
710
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
Vi måtte aldrig gå videre.
711
00:48:04,673 --> 00:48:08,260
De talte aldrig om krematoriet,
men vi vidste det.
712
00:48:09,219 --> 00:48:13,765
Hvis man kom herind,
kom man aldrig nogensinde ud herfra.
713
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
For hvis de slap folk ud,
og det lykkedes dem at flygte,
714
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
så kunne de afgive vidneudsagn,
så de slap ikke nogen ud.
715
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Se her…
716
00:48:47,424 --> 00:48:50,886
Menneskets grusomhed mod andre mennesker.
717
00:48:52,137 --> 00:48:53,680
Det er ubegribeligt.
718
00:48:55,265 --> 00:49:00,062
Det er det mest uhyrlige,
som mennesket har udtænkt.
719
00:49:02,856 --> 00:49:06,735
At brænde mennesker
for at slippe af med dem hurtigere.
720
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Utroligt.
721
00:49:29,549 --> 00:49:32,260
Det er overvældende og hårdt.
722
00:49:39,017 --> 00:49:40,769
Hvorfor overlevede jeg?
723
00:49:41,895 --> 00:49:43,605
Hvorfor skånede Gud mig?
724
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Nogen begyndte at råbe "amerikanere!"
725
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Vi forstod ikke, hvad de mente,
og de pegede op mod himlen.
726
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Pludselig kom der fly frem fra bjergene,
ud af det blå,
727
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
og de bombede konvojen.
728
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
Men de rørte ikke os.
Ingen af os kom til skade.
729
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Da fandt jeg ud af for første gang,
at USA var gået ind i krigen.
730
00:50:11,925 --> 00:50:16,680
{\an8}Den 29. april fik jeg ordre
om at tage til Dachau.
731
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
{\an8}Det var natten til den 28.
732
00:50:19,266 --> 00:50:24,938
Vi fik ordre til at lette
så hurtigt som muligt mod Dachau
733
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
uden at vide, hvad vi ville se.
734
00:50:27,441 --> 00:50:29,609
{\an8}Vi troede, det var en militærlejr,
735
00:50:29,693 --> 00:50:33,113
{\an8}en tysk militærlejr,
som vi skulle indtage,
736
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
{\an8}og derfor skulle vi
tage folk derinde til fange.
737
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
{\an8}Vi var i nærheden af det,
738
00:50:39,077 --> 00:50:43,582
{\an8}som skulle vise sig
at være koncentrationslejre.
739
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Pludselig hørte vi
larmen fra maskingeværer.
740
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
Første tanke var, at vi skulle dø.
741
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Men pludselig så vi
amerikanske soldater overalt,
742
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
og bagefter så vi tyske soldater
komme fra den retning.
743
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
Da de mødtes her i midten,
overgav tyskerne sig.
744
00:51:04,227 --> 00:51:10,609
Men forestil dig 32,000 mennesker
komme ud af alle de barakker.
745
00:51:10,692 --> 00:51:11,985
Uden for lejren,
746
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
på jernbanesporene,
747
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
holdt der omkring 40 godsvogne.
748
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
De var helt fyldt op med lig.
749
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
Og eftersom vi ikke anede,
hvad vi stod overfor,
750
00:51:29,211 --> 00:51:32,839
så var det … helt uvirkeligt.
751
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
De fleste af dem bar en tynd pyjamas
Det var alt, hvad de havde på.
752
00:51:40,222 --> 00:51:45,102
-En pyjamas med blå og hvide striber.
-Folk var svage.
753
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
Svag er nok ikke det rette ord.
754
00:51:50,941 --> 00:51:52,776
De var udmagrede.
755
00:51:54,611 --> 00:51:57,155
Nogle så gamle ud uden at være det.
756
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
De var omvandrende lig. Skeletter.
757
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Først kom der nogle få ud.
758
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
Så kom der flere og flere ud.
759
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
De strømmede hen mod os.
760
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
Det var næsten, som om de indså,
761
00:52:11,044 --> 00:52:14,131
at vi var anderledes.
762
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
At vi var kommet for at hjælpe dem.
763
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Amerikanerne sigtede
på tyskerne med deres pistoler,
764
00:52:21,930 --> 00:52:24,850
men de skød dem ikke.
De overlod dem til os.
765
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Det lykkedes os at få fat
i omkring 12 tyske soldater,
766
00:52:29,729 --> 00:52:33,400
og så kastede vi os over dem
og flåede dem i stykker.
767
00:52:34,734 --> 00:52:37,654
Vi fangede en tysk oberst.
768
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Jeg gik hen og fortalte ham,
769
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
at han skulle tale med vores officerer.
770
00:52:45,662 --> 00:52:47,455
Han spyttede mig i ansigtet.
771
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Jeg skød ham.
772
00:52:51,126 --> 00:52:53,879
Ikke så længe efter var krigen forbi.
773
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Men i de sidste dage
774
00:52:55,714 --> 00:52:58,758
havde vi til hensigt at forhindre Tyskland
775
00:52:58,842 --> 00:53:01,720
i at gøre det her mod nogen igen.
776
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Jeg har set mange frygtelige syn
777
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
i mine to år i Italien,
Frankrig og Tyskland.
778
00:53:10,270 --> 00:53:13,732
Men det værste, jeg nogensinde har set,
779
00:53:13,815 --> 00:53:15,942
var ofrene for Holocaust.
780
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
Det er noget, der…
781
00:53:26,745 --> 00:53:28,538
Jeg kan aldrig glemme det.
782
00:54:54,833 --> 00:54:57,252
Jeg var ikke ung længere.
783
00:54:57,752 --> 00:54:59,254
Jeg var ældgammel.
784
00:54:59,963 --> 00:55:02,841
Jeg var 16, men jeg var ældgammel.
785
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Det var utrolig svært
at vende tilbage til friheden.
786
00:55:07,721 --> 00:55:11,433
Vi vidste ikke, hvordan vi skulle
forsone os med en verden,
787
00:55:11,516 --> 00:55:12,892
som ikke ville have os,
788
00:55:12,976 --> 00:55:14,561
og vi vidste ikke…
789
00:55:17,230 --> 00:55:20,150
…hvem vi ville finde eller ikke finde.
790
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
De vidste ikke, hvad de skulle gøre,
så vi kom i en DP-lejr,
791
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
som var en lejr for fordrevne personer.
792
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
Den nærmeste i mit tilfælde var i Østrig.
793
00:55:31,244 --> 00:55:37,167
Alle de overlevende, der ikke havde
et sted at tage hen, boede i de lejre.
794
00:55:37,917 --> 00:55:41,087
Så det var en anden lejr,
men vi var ikke fanger.
795
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Efter den sovjetiske hær
havde befriet Budapest,
796
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
og jeg blev et frit menneske igen,
797
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
vidste jeg ikke i månedsvis,
798
00:55:54,267 --> 00:55:58,855
om min mor eller andre familiemedlemmer
nogensinde ville vende tilbage.
799
00:56:02,525 --> 00:56:08,531
Jeg håbede, at jeg kunne få ro i sjælen
ved at komme tilbage til Auschwitz.
800
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
{\an8}Men jeg var chokeret over at indse,
801
00:56:14,245 --> 00:56:19,376
{\an8}at det kun førte
til nye spørgsmål og nye tvivl.
802
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Jeg vil gerne vide lidt
om min familie og om mig selv.
803
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Hun vil gerne have oplysninger
om sin familie og om sig selv.
804
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Dit navn, tak.
805
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-E-N-E-E.
806
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
Det er første gang, jeg har besluttet
807
00:56:44,526 --> 00:56:47,112
at lede efter spor af min familie.
808
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
Og min søster hed Klara.
809
00:57:08,216 --> 00:57:09,801
Fandt du noget?
810
00:57:10,677 --> 00:57:16,057
Ja, jeg har fundet noget.
Vi kan kigge på det sammen.
811
00:57:31,156 --> 00:57:32,782
Hun skal lægge dem sådan.
812
00:57:32,866 --> 00:57:35,869
-Du skal lægge kortene sådan.
-Ja.
813
00:57:46,296 --> 00:57:49,215
Klara. Det er min søster.
814
00:57:53,219 --> 00:57:59,476
Jeg fandt optegnelser
over min søster, min far og mig selv.
815
00:57:59,559 --> 00:58:01,644
Men da jeg spurgte til min mor…
816
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
…sagde arkivaren eller historikeren,
817
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
at de personer,
der blev udtaget på stationen
818
00:58:09,777 --> 00:58:11,446
og dræbt med det samme,
819
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
ikke fandtes i arkivet.
820
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Tag det her med ovenpå til arkivet,
og ring på klokken, okay?
821
00:58:20,872 --> 00:58:23,875
Vi skal ovenpå til arkivet.
822
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Tak skal du have.
823
00:58:32,175 --> 00:58:37,889
Det er en blodprøve
eller andre medicinske undersøgelser
824
00:58:37,972 --> 00:58:39,516
for Klara Weinfeld.
825
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Min søster blev åbenbart
udsat for eksperimenter.
826
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
De tog en masse blodprøver på hende.
827
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
Og hvad betyder det her?
828
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
Han sagde: "Jeg ved det ikke.
829
00:58:53,988 --> 00:58:55,907
Ingen har spurgt mig før.
830
00:58:55,990 --> 00:58:59,869
Men en vis dr. Münch,
der var chef for den her klinik,
831
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
er stadig i live."
832
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
Og så fandt jeg ud af,
at I skulle interviewe ham,
833
00:59:05,375 --> 00:59:10,338
og at jeg måske kunne spørge ham,
hvad symbolerne betød.
834
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Min søster Klara omkom i Auschwitz.
835
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
Og jeg har for nylig fået udleveret
de her papirer fra Auschwitz.
836
00:59:26,688 --> 00:59:31,317
-Jeg vil bede Dem fortolke dem.
-Jeg skal prøve.
837
00:59:33,361 --> 00:59:35,780
Kan De fortælle mig, hvad det er?
838
00:59:39,617 --> 00:59:41,828
Det er ikke noget vigtigt.
839
00:59:43,788 --> 00:59:46,416
Hvilke eksperimenter var det?
840
00:59:46,916 --> 00:59:49,836
Det er ikke noget. Alt er i orden.
841
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
-Men hvorfor døde hun?
-"Klinisk Institut."
842
00:59:57,594 --> 00:59:59,053
Det er mit institut.
843
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Hun døde.
844
01:00:06,227 --> 01:00:10,315
Hvornår ankom hun,
og hvor lang tid var hun der?
845
01:00:11,566 --> 01:00:12,984
-Et halvt år.
-Hvilket?
846
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
-Et halvt år.
-Et halvt år? Javel.
847
01:00:15,945 --> 01:00:17,447
-Og så døde hun.
-Ja.
848
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
Det er en normal levetid. Forstår De det?
849
01:00:25,330 --> 01:00:28,916
Var De også i Auschwitz?
Så burde De vide det.
850
01:00:29,000 --> 01:00:32,045
Jeg prøvede at være civiliseret.
851
01:00:32,754 --> 01:00:35,173
Men han var temmelig undvigende,
852
01:00:35,256 --> 01:00:37,925
og jeg blev meget vred.
853
01:00:38,801 --> 01:00:44,307
{\an8}For jeg ved, at tusindvis af mennesker
døde på hans klinik.
854
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
{\an8}Jeg vil gerne tilbage til Krematorium V,
855
01:00:49,896 --> 01:00:53,399
{\an8}for jeg ved, at min mor blev ført derind.
856
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
{\an8}Jeg vil tænde nogle lys.
857
01:00:56,986 --> 01:01:00,114
{\an8}Jeg ved, at jeg ikke kommer tilbage mere.
858
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
Og nu…
859
01:01:06,871 --> 01:01:13,127
Her for nylig modtog jeg
et nyt brev fra Bergen-Belsen.
860
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
De har ikke fundet en Edith Lok
noget sted i deres optegnelser.
861
01:01:18,841 --> 01:01:21,803
Men de fandt en Edith Schwarz.
862
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
Og jeg kan huske, at på et tidspunkt
863
01:01:24,972 --> 01:01:28,101
besluttede min søster Edith
864
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
at bruge min mors navn,
men det havde jeg glemt.
865
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
Og i alle disse år
har jeg ledt efter Edith Lok.
866
01:01:36,901 --> 01:01:40,279
-Kan du finde mig med det ungarske…
-Ungarsk?
867
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Lad os se her… Okay.
868
01:01:45,201 --> 01:01:46,994
Det er ikke alfabetisk.
869
01:02:00,383 --> 01:02:04,679
{\an8}ALICE I BERGEN-BELSEN EFTER BEFRIELSEN
870
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
{\an8}Når jeg tager til Bergen-Belsen,
871
01:02:07,140 --> 01:02:12,395
{\an8}skal min mand bede en bøn
med mine børn og med mig.
872
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
Vi vil holde
en symbolsk begravelse for Edith.
873
01:02:19,026 --> 01:02:22,113
Dette er kirkegården,
hvor man begravede alle dem,
874
01:02:22,196 --> 01:02:25,783
som efter befrielsen
blev bragt til militærbarakkerne.
875
01:02:26,284 --> 01:02:28,494
Vi har fundet navnet på din søster.
876
01:02:29,537 --> 01:02:33,458
Vi mener,
at hun døde her den 2. juni 1945.
877
01:02:35,710 --> 01:02:41,090
Så alle de mennesker, der døde dengang,
blev begravet her ved siden af hinanden.
878
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
I dag er en meget særlig dag i mit liv.
879
01:02:52,143 --> 01:02:54,353
Endelig er min søgen forbi.
880
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
Nu ved vi, hvad der skete,
og hvornår det skete.
881
01:03:02,195 --> 01:03:05,531
Jeg har taget min mors bønnebog med,
882
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
og nu vil vi bede en bøn for dig.
883
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
De bønner, som vi plejer at bede,
884
01:03:10,953 --> 01:03:13,664
og tænde et lys i dit minde.
885
01:03:14,499 --> 01:03:18,586
Vi vil huske dig … for evigt.
886
01:03:19,712 --> 01:03:21,255
Så længe vi lever.
887
01:04:14,350 --> 01:04:17,520
Men der er mange som mig derude,
888
01:04:18,020 --> 01:04:19,689
der stadig leder.
889
01:04:21,232 --> 01:04:27,864
Fordi for os…
var befrielsen ikke den sidste dag.
890
01:04:37,290 --> 01:04:40,167
Jeg fik en besked om,
at jeg var blevet udvalgt
891
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
til at modtage et stipendium
892
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
til University of Washington
i en by, der hed "Seettle."
893
01:04:46,257 --> 01:04:49,927
Ingen fortalte mig,
at det skulle udtales "Seattle."
894
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
Jeg havde en billet på SS Marine Falcon.
895
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
Jeg fandt køje B-20, tog min rygsæk af,
og så kaldte de til "chow."
896
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Jeg anede ikke, hvad det var.
Det var ikke med i mit ordforråd.
897
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Jeg stillede mig i madkøen.
898
01:05:06,694 --> 01:05:09,947
Vi havde nogle store metalbakker,
og det var en periode,
899
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
hvor jeg stadigvæk var
mentalt optaget af sult.
900
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
Og alle tog store portioner mad
op på den her metalbakke,
901
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
og forenden af køen
902
01:05:21,876 --> 01:05:25,838
var der en stor kurv med appelsiner
903
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
og en stor kurv med bananer.
904
01:05:29,258 --> 01:05:33,054
Min mor havde lært mig manerer,
men jeg var pludselig i tvivl.
905
01:05:33,137 --> 01:05:35,222
Der stod en stor sømand,
906
01:05:35,306 --> 01:05:38,559
og jeg spurgte ham:
"Skal jeg tage en banan
907
01:05:38,643 --> 01:05:40,144
eller en appelsin?"
908
01:05:41,020 --> 01:05:46,108
Han sagde: "Du må spise alle de
forbandede bananer og appelsiner, du vil."
909
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
Så vidste jeg, at jeg var i himlen.
910
01:05:49,320 --> 01:05:54,033
Jeg elskede min landsby,
og jeg ser den som malerisk og lykkelig.
911
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Jeg har planlagt at tage dertil
for første gang, siden jeg rejste i 1944.
912
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Se på skiltet, Robin.
Der står "Polyana" på russisk.
913
01:06:04,919 --> 01:06:05,920
Kan du se?
914
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
Floden løber her til højre.
915
01:06:09,173 --> 01:06:11,425
Vi plejede at bade her…
916
01:06:11,509 --> 01:06:14,178
Jeg håber,
jeg kan finde nogle af de personer,
917
01:06:14,261 --> 01:06:16,472
som jeg kendte fra før krigen.
918
01:06:17,515 --> 01:06:19,934
{\an8}Måske kan jeg tale med dem.
919
01:06:20,017 --> 01:06:22,561
{\an8}-Kan du se, der er svampe i krukken?
-Ja.
920
01:06:24,981 --> 01:06:29,193
Måske kan de fortælle mig,
hvad der skete, mens vi var væk.
921
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
En kvinde ved navn Mariska
kunne huske mine bedsteforældre,
922
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
men også min far, min mor og mig.
923
01:06:50,881 --> 01:06:53,968
Det overraskede mig,
at hun kunne huske mig.
924
01:06:55,720 --> 01:07:00,182
Jeg var bange for, at folk ville
ville være fjendtlige over for mig.
925
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
At de ville anklage mig for at komme igen
for at tage noget fra dem.
926
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Men de spurgte mig meget høfligt,
927
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
om jeg ville have mit hus igen
og flytte tilbage til landsbyen.
928
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Jeg sagde: "Nej.
929
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Mine børn skal bare vide,
hvor jeg kommer fra,
930
01:07:21,162 --> 01:07:25,458
og jeg ville se det sted, jeg voksede op,
en sidste gang før jeg dør."
931
01:07:30,963 --> 01:07:33,466
{\an8}Jeg var tilbage i min hjemby
932
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
{\an8}med min familie og min datter.
933
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
{\an8}Jeg viste hende min smukke by.
934
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Og overalt, hvor vi tog hen,
eksisterede ordet "jøde" ikke.
935
01:07:46,729 --> 01:07:49,857
Denne bygning var
det jødiske forsamlingscenter.
936
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Jeg ville besøge det jødiske tempel,
som var en smuk synagoge.
937
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Se, hvordan de har…
938
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Åh, du godeste.
939
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Det er utroligt, hvad de gjorde ved byen.
940
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
Det er ikke til at fatte.
941
01:08:09,168 --> 01:08:11,295
Da vi kom derhen,
942
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
mødte jeg en mand, en jødisk mand.
943
01:08:15,633 --> 01:08:17,760
Han var også i Auschwitz.
944
01:08:18,260 --> 01:08:20,679
Undskyld, taler De ungarsk?
945
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Goddag. Er De herfra?
946
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Ja, jeg blev født her i 1928.
947
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Jeg er fra Weinfeld-familien.
948
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Weinfeld?
949
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Min far havde en butik på Skomagergade,
950
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
og min familie kom her i synagogen.
951
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Jeg holdt min bar mitzvah her,
da jeg blev 13 i 1941.
952
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
Og hvorfor blev De her i byen?
953
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Fordi jeg kom tilbage fra Auschwitz
954
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
den 6. juni 1945.
955
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
Og få dage senere blev grænserne lukket.
956
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Så viste han os rundt i synagogen
og forklarede for os,
957
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
at det ikke længere er et jødisk tempel.
958
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}I gamle dage var der davidsstjerner her.
959
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}Hvad gjorde de med dem?
960
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}De har gjort synagogen til en koncertsal.
961
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}De har fjernet alt det,
der stammer fra den tid.
962
01:09:22,366 --> 01:09:25,077
Det var meget smertefuldt at se,
963
01:09:25,578 --> 01:09:32,543
at dette hellige sted er blevet
forvandlet til et forlystelsessted.
964
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
{\an8}Men det sværeste var at besøge mit hjem.
965
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Åh gud!
966
01:09:43,762 --> 01:09:49,435
Det er den oprindelige port.
967
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
-Indgangen.
-Indgangen, ja.
968
01:09:54,773 --> 01:09:56,275
Det er forsømt.
969
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Dette smukke hus,
som min far altid tog sig af,
970
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
og alting var velplejet omkring det.
971
01:10:06,785 --> 01:10:09,705
-Jeg tror, der er låst.
-Nej.
972
01:10:09,788 --> 01:10:11,999
-Den vil bare ikke åbne.
-Nej?
973
01:10:12,082 --> 01:10:14,418
Den vil ikke åbne.
974
01:10:14,501 --> 01:10:18,380
I det øjeblik ønskede jeg,
at jeg ikke havde set det.
975
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
En af naboerne,
976
01:10:31,435 --> 01:10:36,273
som var et lille barn,
da de førte os væk, var der stadig.
977
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Gudskelov, at De stadig er i live.
978
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Jeg kan stadig huske alt,
som det så ud dengang.
979
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Han er blevet gift med en russisk kvinde,
980
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
der var meget sympatisk.
981
01:10:54,416 --> 01:10:57,211
Ens eget hjem…
982
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
At tage nogens hjem…
Hvordan kan man gøre det?
983
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Der er meget at fortælle,
men De ved, hvad man siger:
984
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
Selv væggene har ører.
985
01:11:08,305 --> 01:11:13,435
Hun var bange for at fortælle mig,
hvad der skete, da vi rejste.
986
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Fortæl mig bare, om I talte om det,
efter at de deporterede os?
987
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Vi var så kede af det for Klara.
Vi hørte, at hun døde på vejen.
988
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Nej. Hun døde faktisk derovre.
989
01:11:33,122 --> 01:11:35,332
Den stakkels pige.
990
01:11:35,416 --> 01:11:38,168
Jeg har kun set det i film.
991
01:11:38,669 --> 01:11:42,965
Brændte de virkelig folk? Gjorde de?
992
01:11:43,048 --> 01:11:45,801
Desværre var det
meget værre end på film.
993
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
Jeg følte mig meget heldig over,
994
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
at jeg havde muligheden
for at rejse hjem til Amerika.
995
01:11:57,479 --> 01:12:01,900
Jeg gemte diamanterne
hele vejen igennem.
996
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
{\an8}Da vi blev befriet,
talte jeg ikke om Holocaust.
997
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
Men jeg fik diamanterne monteret
i et tåreformet vedhæng,
998
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
fordi jeg havde grædt så meget over dem.
999
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
Så jeg følte, at en tåre var passende.
1000
01:12:19,251 --> 01:12:22,338
Jeg fortalte mine børn,
at disse diamanter skulle gå
1001
01:12:22,421 --> 01:12:24,214
fra generation til generation
1002
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
til den førstefødte pige
i familien i al evighed.
1003
01:12:28,344 --> 01:12:29,928
…smage på det.
1004
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Som I kan se,
er der forskellige former og slibninger.
1005
01:12:35,893 --> 01:12:38,228
Det er det eneste, jeg har…
1006
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
…som min mor har holdt ved.
1007
01:12:45,778 --> 01:12:48,155
Jeg ved ikke, hvad du tænker om…
1008
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Mit liv i dag er noget,
som jeg ikke selv kan tro på.
1009
01:12:54,870 --> 01:12:58,999
Jeg er blevet valgt
af min valgkreds i Californien,
1010
01:12:59,083 --> 01:13:02,961
af cirka 600,000 mennesker, ni gange.
1011
01:13:03,712 --> 01:13:06,882
Det virker som en drøm, og det giver mig
1012
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
en utrolig stor følelse af ansvar.
1013
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Som den eneste overlevende fra Holocaust,
1014
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}der nogensinde er
blevet valgt til USA's kongres,
1015
01:13:17,643 --> 01:13:20,229
{\an8}ved jeg, jeg taler for alle mine kolleger,
1016
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}republikanere og demokrater,
1017
01:13:23,232 --> 01:13:27,945
{\an8}når jeg udtrykker min vrede
over de seneste terrorangreb…
1018
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Jeg fokuserer selvfølgelig primært
på menneskerettigheder.
1019
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
For jeg er overbevist om, at det er vejen
1020
01:13:36,537 --> 01:13:38,414
til en mere civiliseret verden.
1021
01:13:39,415 --> 01:13:43,127
Min kone Annette og jeg
har kendt hinanden hele livet.
1022
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Vi voksede op som børn i Budapest.
1023
01:13:48,257 --> 01:13:51,176
Vi har været gift i 47 år nu.
1024
01:13:52,052 --> 01:13:53,971
Og vi har to døtre,
1025
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
der tidligt kom til os og sagde,
1026
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
at de planlage at give
deres forældre en særlig gave.
1027
01:14:04,648 --> 01:14:08,777
Da vores familier blev udslettet,
ville de give os en stor familie.
1028
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
Og vi er blevet velsignet
med 17 vidunderlige børnebørn.
1029
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
De er midtpunkt i vores liv.
1030
01:14:22,708 --> 01:14:27,838
Jeg vil gerne oplyse folk
vedrørende Holocaust.
1031
01:14:28,338 --> 01:14:31,300
Så jeg tager til Museum of Tolerance,
1032
01:14:31,383 --> 01:14:34,386
hvor jeg har startet
et undervisningsprogram.
1033
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
Og der taler jeg over for grupper,
der kommer ind på museet.
1034
01:14:40,684 --> 01:14:41,894
…det kom i stand.
1035
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Når sådan noget finder sted,
1036
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
begynder man næsten at tro,
at man har gjort noget forkert.
1037
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Hvorfor gjorde de det mod mig?
1038
01:14:51,028 --> 01:14:54,490
Jeg føler, at det er min pligt
1039
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
at gøre verden opmærksom på,
hvad der skete i den tid.
1040
01:15:00,829 --> 01:15:03,540
Jeg har altid følt,
at ord var utilstrækkelige.
1041
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
Og at hvis jeg ville fortælle
historien om mine oplevelser,
1042
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
så måtte jeg tale gennem et medium.
1043
01:15:15,135 --> 01:15:16,595
Og så fandt jeg kunsten.
1044
01:15:17,262 --> 01:15:19,431
Kunst overskrider grænser.
1045
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Den rækker ud over ord.
1046
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Jeg ville have,
at overfladen skulle være lagdelt.
1047
01:15:26,772 --> 01:15:29,399
Den bør ligne en krakeleret væg,
1048
01:15:29,900 --> 01:15:33,779
som om den er klistret til
med gårsdagens nyheder.
1049
01:15:34,279 --> 01:15:36,782
For folk vil helst glemme fortiden.
1050
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
Folk vil gerne glemme Holocaust.
1051
01:15:40,118 --> 01:15:42,955
Det, der holder mig gående…
1052
01:15:44,331 --> 01:15:45,791
…er den familie…
1053
01:15:46,833 --> 01:15:49,336
…som min mand og jeg har skabt.
1054
01:15:50,295 --> 01:15:51,755
Mine børnebørn.
1055
01:15:52,673 --> 01:15:54,341
Tre vidunderlige børn.
1056
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
To af dem er rabbinere,
1057
01:15:57,219 --> 01:15:59,221
og min smukke datter.
1058
01:15:59,763 --> 01:16:03,600
Hun lærer mig hver dag,
hvad der er vigtigt i livet.
1059
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
Og min mand,
som er israeler på fjerde generation.
1060
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
Han er sådan en galant mand,
1061
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
og han hjalp mig med at opbygge et liv.
1062
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Dette maleri hedder "Arbeit Macht Frei."
1063
01:16:20,325 --> 01:16:23,078
Når man læser det velkomstskilt,
1064
01:16:23,161 --> 01:16:27,082
hvis man kan sige det,
hvor der står Arbeit macht frei…
1065
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Min kunst handler om Holocaust,
1066
01:16:29,751 --> 01:16:33,880
for jeg har ikke
noget mindesmærke for min slægt.
1067
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Jeg… Jeg ved ikke, hvor de er.
1068
01:16:38,510 --> 01:16:43,599
Mange af mine familiemedlemmer døde,
så mange blev dræbt.
1069
01:16:44,099 --> 01:16:46,435
Familien Basch blev næsten udslettet.
1070
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
Men vi er genopstået.
1071
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Så når vi mødes, er vi ret mange.
1072
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
Jeg føler glæde,
når jeg er sammen med dem.
1073
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
Jeg tænker: "Jeg var så tæt på døden,
1074
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
og her sidder jeg ved et bord
med 11 eller 12 af os."
1075
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
Jeg glædes over livet.
1076
01:17:07,623 --> 01:17:12,169
Nydelsen ved at leve er vidunderlig.
1077
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
En dag, på en søndag,
bankede nogen på min dør,
1078
01:17:19,134 --> 01:17:22,012
og jeg gik hen til døren for at åbne.
1079
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
Der stod en mand med en pakke under armen.
1080
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Han spurgte mig: "Er du Paul Parks?
1081
01:17:28,352 --> 01:17:30,812
Vi har faktisk ledt efter dig i flere år.
1082
01:17:30,896 --> 01:17:33,273
Der er flere, der har ledt efter dig."
1083
01:17:33,357 --> 01:17:35,817
Jeg spurgte ham: "Hvorfor?"
1084
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
Han svarede: "En mand, som blev befriet
af jer i Dachau, kunne aldrig glemme jer.
1085
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Han døde for flere år siden.
1086
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
Han havde lavet en menorah i lejren.
1087
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
Han lavede den af nogle søm,
1088
01:17:50,457 --> 01:17:54,836
som han flettede og svejsede sammen,
mens han var i lejren.
1089
01:17:55,587 --> 01:17:58,382
Han ønskede, at du skulle have den.
1090
01:17:58,882 --> 01:18:02,010
Så vi har ledt efter dig
for at give dig den. Værsgo."
1091
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
Han gav mig en smuk menorah.
1092
01:18:11,728 --> 01:18:14,773
Befrielsen var som en gave fra verden.
1093
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
Derefter begyndte jeg at tro på Gud igen.
1094
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
Han er her,
og Han har hjulpet mig igennem.
1095
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Jeg tror ikke, at Gud skabte Holocaust.
1096
01:18:25,742 --> 01:18:31,957
Jeg tror, at Gud gav os
en sjæl og et hjerte og en fri vilje.
1097
01:18:32,749 --> 01:18:34,501
Vi bestemmer selv,
1098
01:18:35,711 --> 01:18:38,380
hvad vi vil gøre med vores liv.
1099
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Jeg bebrejder mennesket, ikke Gud.
1100
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Jeg kan ikke rationelt forklare…
1101
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
Følelsesmæssigt
eller intellektuelt forklare Holocaust.
1102
01:18:52,227 --> 01:18:58,024
Jeg kan ikke finde en plads til…
1103
01:18:59,025 --> 01:19:02,237
…en højere magt i det mareridt.
1104
01:19:02,320 --> 01:19:04,072
Hvem er vi?
1105
01:19:04,823 --> 01:19:06,950
Hvad lærer bøgerne os?
1106
01:19:07,743 --> 01:19:11,079
Hvad er forskellen mellem mig
1107
01:19:12,038 --> 01:19:13,331
og et andet barn?
1108
01:19:13,415 --> 01:19:15,292
Hvad siger Bibelen?
1109
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Hvad handler det her om?
1110
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler forblev en patologisk antisemit.
1111
01:19:26,636 --> 01:19:28,930
I et af sine sidste testamenter
1112
01:19:29,014 --> 01:19:31,725
eller advarsler til sine tilhængere,
1113
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
bad han dem om at fortsætte
krigen mod jøderne.
1114
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
I sit testamente fra den 29. april 1945
1115
01:19:41,568 --> 01:19:43,278
står der: "Først og fremmest
1116
01:19:44,029 --> 01:19:47,991
befaler jeg nationens ledere
og deres underordnede
1117
01:19:48,074 --> 01:19:51,328
om nøje at opretholde racelovene
1118
01:19:51,828 --> 01:19:55,165
og ubønhørligt modarbejde
1119
01:19:55,665 --> 01:19:58,376
menneskehedens universelle gift,
1120
01:19:59,294 --> 01:20:01,755
den internationale jødedom."
1121
01:20:30,659 --> 01:20:35,288
{\an8}KREMATORIE V
AUSCHWITZ II (BIRKENAU), DØDSLEJR
1122
01:20:35,372 --> 01:20:39,125
Holocaust skal betragtes som et kapitel
1123
01:20:39,626 --> 01:20:43,630
i den lange historie
om menneskers grusomhed mod hinanden.
1124
01:20:45,799 --> 01:20:49,511
Man kan ikke ignorere den diskrimination,
1125
01:20:50,011 --> 01:20:52,389
som mange mennesker udsættes for
1126
01:20:52,472 --> 01:20:54,516
på grund af race, farve eller tro.
1127
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
Man kan ikke ignorere slaveri.
1128
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
Man kan ikke ignorere heksebrændinger.
1129
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
Man kan ikke ignorere
kristenforfølgelserne i Romerriget.
1130
01:21:05,944 --> 01:21:08,780
Holocaust er måske kulminationen
1131
01:21:09,948 --> 01:21:13,034
af den slags rædsler, der kan opstå,
1132
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
når mennesket mister sin integritet
1133
01:21:18,415 --> 01:21:21,668
og sin tro på menneskelivets hellighed.
1134
01:27:01,466 --> 01:27:03,635
Tekster af: Rikke Schultz