1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:42,083 Jednu věc opravdu nechápu. A nechápe ji ani zbytek světa. 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 Němci vyhradili personál, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 vlaky, náklaďáky a energii 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 za účelem zničení Židů až do úplně posledního dne. 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,892 Kdyby přestali šest měsíců před koncem války 8 00:00:58,975 --> 00:01:04,105 a použili tuto energii k tomu, aby posílili své pozice, 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 mohli ve válce pokračovat déle. 10 00:01:06,649 --> 00:01:12,489 Ale pro ně bylo důležitější zabíjet Židy než vyhrát válku. 11 00:01:29,839 --> 00:01:31,424 Během druhé světové války, 12 00:01:31,508 --> 00:01:36,054 zatímco nacistické Německo Adolfa Hitlera poráželo jeden národ za druhým, 13 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 byli evropští Židé zbavováni svých práv, násilně přesouváni do ghett, 14 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deportováni do koncentračních táborů a vražděni. 15 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Dokonce i v roce 1944, kdy už bylo jasně, že Německo válku prohraje, 16 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 nepřestal Hitler se svými stoupenci bojovat proti Židům. 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Jeho jednotky pokračovaly v zabíjení 18 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 největší zbývající židovské populace, maďarských Židů. 19 00:02:02,664 --> 00:02:07,752 Tohle je příběh pěti maďarských přeživších v posledním roce druhé světové války. 20 00:02:22,684 --> 00:02:27,147 Vyrostla jsem ve vesnici Poljana v Karpatech. 21 00:02:27,230 --> 00:02:30,150 Byla to malá vesnice se dvěma hlavními ulicemi. 22 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Tohle vede až… A tamhle je kostel… 23 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 Měli jsme tam poštu, radnici, kostel a synagogu. 24 00:02:40,493 --> 00:02:43,454 Všichni jsme se mezi sebou znali. Byla to nádhera. 25 00:02:44,747 --> 00:02:47,542 Žila jsem ve městě jménem Užhorod. 26 00:02:48,334 --> 00:02:50,044 Bylo to malé město, 27 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 ale cítili jste se v něm jako ve velkém kosmopolitním městě. 28 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Tady bylo malé lahůdkářství. Přesně tady. A… 29 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Chodívali jsme si sem kupovat sendviče na odpoledne. 30 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Bydleli jsme ve městě zvaném Sárvár. 31 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 Nachází se v Maďarsku poblíž hranic s Rakouskem. 32 00:03:24,037 --> 00:03:27,540 Každý den přinášeli rolníci zboží 33 00:03:27,624 --> 00:03:31,502 z okolních vesnic ve velkých koších, 34 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 které nosili na hlavě nebo na ramenou. 35 00:03:39,219 --> 00:03:44,057 Sasovo byla malá komunita, kterou tvořilo asi 3 000 lidí. 36 00:03:44,140 --> 00:03:47,727 Neměli jsme elektřinu ani jiné energie, 37 00:03:47,810 --> 00:03:52,106 takže jsem vedl jednoduchý a nudný život, nic vzrušujícího. 38 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Ale v Budapešti, kde jsem skončil, se žilo úplně jinak. 39 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Byla to pro mě obrovská změna. 40 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Podíval jsem se na tohle město a řekl: „Páni!“ 41 00:04:05,119 --> 00:04:09,749 Vůbec jsem nevěřil, že něco takového existuje. 42 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapešť byla velkolepým městem světového formátu 43 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 a nezadala si s Vídní, Paříží či Londýnem jako skvělé evropské hlavní město. 44 00:04:22,887 --> 00:04:25,640 Tato velkolepá budova parlamentu 45 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 byla svědkem toho nejlepšího i nejhoršího v maďarské historii. 46 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Převážná část Židů v Budapešti 47 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 byla naprosto asimilovaná, hluboce vlastenecká 48 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 a nesmírně hrdá na své maďarské kulturní dědictví. 49 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 V našem městě žilo zhruba 800 židovských rodin 50 00:04:47,120 --> 00:04:53,668 a pak asi 10 nebo 11 tisíc lidí, kteří nebyli Židé. 51 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Měla jsem nežidovské přátele, chodila jsem s nežidovskými kluky. 52 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Mí rodiče měli nežidovské přátele. 53 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Zároveň jsme se cítili jako Maďaři. 54 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Nejen jako Židé. 55 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Takže judaismus byl naším náboženstvím, 56 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 ale byli jsme Maďaři. 57 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Dne 2. srpna 1934 přísahali důstojníci a vojáci věrnost 58 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 nikoliv Německu, ale samotnému Hitlerovi. 59 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 Jak se Hitlerova vláda nad Německem stala absolutní, 60 00:05:24,824 --> 00:05:29,662 tak svému vyděšenému sousedovi, Rakousku, Hitler slíbil, že dá ruce pryč. 61 00:05:29,746 --> 00:05:33,082 V roce 1938, když mi bylo deset let, 62 00:05:33,166 --> 00:05:38,129 jsem si koupil první noviny a viděl jsem titulky: 63 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 „Hitler napochodoval do Rakouska.“ 64 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 A cítil jsem, že tento historický okamžik 65 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 bude mít ohromný dopad na život maďarských Židů, mé rodiny i mě samotného. 66 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Německo napadlo Polsko a Gdaňsk. 67 00:05:58,191 --> 00:06:02,862 Varšava je ostřelována a bombardována. Polsko je v troskách. 68 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 INVAZE POLSKA 69 00:06:11,788 --> 00:06:16,125 Do Maďarska utíkali uprchlíci z Polska. 70 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 A většina židovských rodin… Muži šli v pátek večer do chrámu, 71 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 a pak těmto lidem poskytli přístřeší. 72 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Vyprávěli nám své příběhy. 73 00:06:27,970 --> 00:06:30,515 A pamatuju si, že velmi často… 74 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 jsme jim nevěřili. 75 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 Zaslechla jsem rozhovor mezi mým otcem a dalším mužem. 76 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 Říkal mému otci, co nacisté v Polsku provádějí. 77 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Slyšela jsem tehdy něco, na co nikdy nezapomenu. 78 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Řekl, že nacisté berou židovská nemluvňata, 79 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 drží je za nohy a trhají ve vejpůl 80 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 a házejí je do Dněstru, což je řeka na Ukrajině. 81 00:07:00,086 --> 00:07:04,757 Později jsme samozřejmě slyšeli horší a horší příběhy. 82 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 Slyšeli jsme příběhy o masových popravách do masových hrobů. 83 00:07:11,139 --> 00:07:13,975 Ale měli jsme určitý naivní… 84 00:07:14,600 --> 00:07:17,437 Nerad to slovo používám, ale musím, 85 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 vlastenecký pocit, že my Maďaři takové věci neděláme. 86 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler byl v Německu. A dění v Německu nás zas až tak nezajímalo. 87 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Přece jsme odtamtud byli dost daleko. 88 00:07:54,724 --> 00:07:56,476 Probíhaly dvě války. 89 00:07:57,435 --> 00:08:01,689 Jednak vojenská válka a ruku v ruce s touto válkou 90 00:08:01,772 --> 00:08:06,777 šla druhá válka, válka esesáků namířená proti Židům. 91 00:08:47,568 --> 00:08:54,450 Temná stránka maďarského národa začala být čím dál více zřetelná. 92 00:08:54,534 --> 00:08:57,620 Pronásledování Židů bylo čím dál více zřetelné. 93 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Židé přicházeli o práci, o své podniky. 94 00:09:01,207 --> 00:09:07,421 Bylo tu maďarské nacistické hnutí, Strana Šípových křížů, které se stalo… 95 00:09:08,089 --> 00:09:13,094 pro maďarské Židy tou nejnenáviděnější a nejobávanější skupinou lidí. 96 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Lidé si říkali: „Jak to, že jsme nic neudělali? 97 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Neutekli jsme. Neschovali jsme se.“ 98 00:09:24,063 --> 00:09:26,732 Ono se to totiž nestalo najednou. 99 00:09:26,816 --> 00:09:29,527 Věci se měnily pomalu. 100 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 Takže kdykoliv se objevil nový zákon nebo omezení, 101 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 řekli jsme si: „No jo, zase něco, ale ono se to přežene.“ 102 00:09:42,456 --> 00:09:46,544 Hitler vtrhl do Maďarska 19. března 1944. 103 00:09:47,753 --> 00:09:49,589 Bylo mi tehdy 16 let. 104 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 Rok 1944, 19. března. 105 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 Němci, respektive esesáci vstoupili do našeho města. 106 00:09:57,638 --> 00:10:01,976 Dvě motorky, to byl celý nacistický režim, který okupoval naši vesnici. 107 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 Protože v naší vesnici žili lidé, kteří za ně dělali jejich špinavou práci. 108 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 Většinu z těch lidí jsme roky považovali za přátele, 109 00:10:12,612 --> 00:10:18,034 ale přes noc se k nám obrátili zády a přešli na stranu nepřítele. 110 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Pak přišlo další omezení, 111 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 Židé už nesměli chodit po ulici bez žluté hvězdy. 112 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Slyšeli jsme, že v Německu taky nosili žluté hvězdy, 113 00:10:28,836 --> 00:10:32,757 načež je odvlekli pryč. A v Polsku taky. 114 00:10:33,257 --> 00:10:36,677 Takže tehdy už jsme měli strach. 115 00:10:37,345 --> 00:10:42,933 Neměl jsem na sobě žlutou hvězdu a chytili mě. 116 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Strčili mě do pracovního tábora 117 00:10:47,313 --> 00:10:52,360 severně od Budapešti, kde byl i důležitý železniční most. 118 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 Naším úkolem bylo opravovat železnici, 119 00:11:00,785 --> 00:11:03,746 koleje, mosty, a to nepřetržitě, 120 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 zatímco nás Britové a Američané ve dne v noci bombardovali. 121 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Samozřejmě jsme se báli, že zemřeme. 122 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Ale také jsme doufali, 123 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 že americké a britské bombardéry zasáhnou všechny cíle 124 00:11:17,093 --> 00:11:22,848 a zničí tento most, neboť to byl způsob, jak porazit Hitlera. 125 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Z toho pracovního tábora jsem utekl 126 00:11:26,352 --> 00:11:30,690 a přidal jsem se k maďarskému odboji. 127 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 Další vyhláška říkala, že si máme sbalit 25 kilogramů. 128 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Nejdřív jsem to nechápali. Co si máme vzít? 129 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Představte si svůj domov. 130 00:11:43,077 --> 00:11:47,164 Co byste si s sebou vzali? Co to vůbec je 25 kilogramů? 131 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Kolik se toho vleze do 25 kilogramů? 132 00:11:50,376 --> 00:11:54,797 Vezmete si polštáře? Povlečení? Nádobí? 133 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Co si vezmete? 134 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Když jsme balili… 135 00:12:00,761 --> 00:12:05,224 chtěla jsem si s sebou vzít něco, co mi bude připomínat staré dobré časy. 136 00:12:05,808 --> 00:12:10,104 Byla jsem deprimovaná a měla jsem strach. 137 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 A pak jsem narazila na plavky… 138 00:12:14,692 --> 00:12:19,739 Plavky, které mi přinesl můj otec. 139 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Tohle nechci. 140 00:12:37,923 --> 00:12:43,554 Asi o tři roky dříve se můj otec vrátil z jedné ze svých služebních cest. 141 00:12:44,180 --> 00:12:49,435 A vždycky mně i mé sestře něco přinesl. 142 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 A… 143 00:12:53,063 --> 00:12:55,941 samozřejmě jsme se vždy ptaly: „Cos nám přinesl?“ 144 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 A on otevřel krabici 145 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 a vyndal z ní překrásné plavky. 146 00:13:03,032 --> 00:13:09,914 Měly lesklý saténový povrch a byly na nich pestrobarevné květiny. 147 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 A když jsem pak odpoledne slyšela boty vojáků dupat po schodech, 148 00:13:18,422 --> 00:13:22,092 běžela jsem zpátky a oblékla jsem si ty plavky pod šaty. 149 00:13:23,427 --> 00:13:25,763 Takhle jsem odešla. 150 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Vyrazili vchodové dveře, vešli dovnitř a dali nám jen pár minut. 151 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Řekli půl hodiny, ale nebylo to půl hodiny. 152 00:13:33,395 --> 00:13:39,109 Za tu dobu jsme si měli sebrat cennosti. A pak nás vyvedli z domu. 153 00:13:43,697 --> 00:13:47,743 Nedovedla jsem si představit, že prostě vyvedou lidi z jejich domovů… 154 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 protože jsou Židé. 155 00:13:52,331 --> 00:13:55,543 Naši takzvaní přátelé a sousedé 156 00:13:55,626 --> 00:14:00,840 stáli sešikovaní podél cesty a pokřikovali na nás: 157 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 „Už bylo načase, vypadněte odtud! V našem městě žádné Židy nepotřebujeme! 158 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Musíme se vás všech Židů zbavit!“ 159 00:14:08,597 --> 00:14:12,601 A já jsem tam stála a nemohla jsem uvěřit vlastním očím. 160 00:14:13,561 --> 00:14:18,190 Byli to lidé, s jejichž dětmi jsem chodila do školy, byli jsme přátelé. 161 00:14:18,274 --> 00:14:20,150 Dělili jsme se o věci. 162 00:14:20,234 --> 00:14:23,654 Proč jsou tak nepřátelští? Proč nás najednou nenávidí? 163 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Bylo to, jako když si čtete o Židech, jak odešli z Egypta. 164 00:14:28,284 --> 00:14:33,289 Nesli jsme si zavazadla, polštáře a povlečení smotané dohromady. 165 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 I jako děti jsme s tím pomáhali. A já se hrozně styděla. 166 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Chtěli jsme věřit, že nás odvedou do Německa, kde budeme pracovat. 167 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Chtěli jsme tomu věřit. 168 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Tehdy už ale veškeré evropské židovstvo bylo v koncentračních táborech, 169 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 což jsme nevěděli. 170 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Koncentrace, ghettoizace a deportace 171 00:14:57,813 --> 00:15:03,193 byla soustředěna do pouhých 12 týdnů. 172 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 A nikde jinde nebyl deportační program proveden… 173 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 s takovým barbarstvím a takovou rychlostí jako v Maďarsku. 174 00:15:18,042 --> 00:15:23,130 Říkali, že nás odvedou do ghetta. To slovo jsme nikdy předtím neslyšeli. 175 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 „Ghetto“ není maďarské slovo. 176 00:15:26,133 --> 00:15:28,135 Netušili jsme, kde jsme. 177 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Když jsme se ráno probudili, 178 00:15:31,180 --> 00:15:36,393 uvědomila jsem si, že jsme na dvoře v cihelně. 179 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 Byl duben a hodně pršelo. 180 00:15:42,191 --> 00:15:47,112 A vždycky… Museli jsme měnit prostěradla, co jsme měli místo střechy. 181 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 A byli jsme pořád mokří. 182 00:15:49,114 --> 00:15:53,953 Byly tam tisíce lidí, protože to byli lidé z celého kraje. 183 00:15:54,620 --> 00:15:57,456 A všude byli strážní se psy, 184 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 neustále chodili dokola, byli to velcí němečtí ovčáci 185 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 na velice krátkých vodítkách. 186 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …protože tady všude byly chatrče s lidmi. 187 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - Víš, kde byla ta vaše? - Jo. 188 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Moje chatrč byla tady, jak jsou ty hromady cihel. 189 00:16:15,349 --> 00:16:21,188 A jednoho dne oznámili, že každý, kdo chce jít pracovat do Tokaje, 190 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 sbírat víno na vinici, má jít sem… 191 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 A všichni dobrovolně a rádi nastoupili na ten vlak, 192 00:16:29,613 --> 00:16:31,323 protože tohle bylo peklo. 193 00:16:31,824 --> 00:16:35,703 A jít místo tohohle pracovat na vinici bylo jako jít do nebe. 194 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Maďarští vojáci nás odvedli na nádraží. 195 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Moje máma mi řekla: 196 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 „V lemu tvé sukně jsem schovala diamanty. 197 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 A když nebudeš mít co jíst, tak si za ně kup chleba.“ 198 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Když jsme dorazili na nádraží, 199 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 uvědomili jsme si, že nepojedeme osobními vlaky. 200 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Čekaly na nás dobytčí vagóny. 201 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Otec mi řekl: „Je válka, takže jiné vlaky jim došly. 202 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Jiné vlaky nemají. Musí tedy použít to, co mají.“ 203 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Každý, kdo nešel nebo nešel dost rychle, byl zmlácen. 204 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Když zavřeli dveře, když jsem slyšela ten zvuk, 205 00:17:18,037 --> 00:17:20,330 jak za námi zavřeli západku, 206 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 tak už mi to nepřišlo normální. 207 00:17:23,083 --> 00:17:26,253 Nevěřila jsem, že jim ostatní vlaky došly. 208 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 V Budapešti se situace začala zhoršovat. 209 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Potřeboval jsem získat nežidovské dokumenty. 210 00:17:38,932 --> 00:17:40,601 Jako Žid jsem neexistoval. 211 00:17:41,268 --> 00:17:43,645 Zastřelili by mě. Zabili by mě. 212 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Byli jste lovná zvěř, a to 24 hodin denně. 213 00:17:51,111 --> 00:17:56,116 A nevěděli jste, zda lidé, co jste potkali, jsou na vaší straně. 214 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Nebýt Wallenberga, 215 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 tak bych ani já, ani desítky tisíc dalších nepřežily. 216 00:18:04,374 --> 00:18:08,087 Raoul Wallenberg dorazil, když už celé Maďarsko, 217 00:18:08,170 --> 00:18:11,882 s výjimkou Budapešti, bylo prosté Židů. 218 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 Přišel do Budapešti v době, kdy už na venkově 219 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 byli Židé naskládáni do dobytčích vagónů 220 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 a odvezeni pryč z Maďarska. 221 00:18:21,767 --> 00:18:24,770 Rozhodl se stát se členem švédské ambasády, 222 00:18:24,853 --> 00:18:28,816 a to jen proto, aby zachránil židovské životy. 223 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Vydával takzvané švédské ochranné pasy, 224 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 podle kterých lidé, kteří je měli, 225 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 plánovali na konci války odcestovat do Švédska. 226 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 To byla naprostá fikce, ale v chaosu a zmatku války 227 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 tento zázračný a zároveň bezcenný kus papíru fungoval. 228 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Někteří z nás pracovali jako distributoři, 229 00:18:53,507 --> 00:18:57,678 kteří tento falešný pas doručovali lidem, 230 00:18:57,761 --> 00:18:59,847 kteří čekali v chráněných domech. 231 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg si pronajal velké obytné domy, 232 00:19:04,143 --> 00:19:06,937 postavil před ně švédské cedule, 233 00:19:07,020 --> 00:19:12,442 podle kterých všichni jejich rezidenti byli pod ochranou švédské vlády. 234 00:19:12,943 --> 00:19:17,364 Bydlel jsem na adrese St. Stephen Park, číslo popisné 25. 235 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 Většinou se jednalo o obytné domy vyšší střední třídy. 236 00:19:25,205 --> 00:19:27,332 A třípokojový byt, 237 00:19:27,416 --> 00:19:32,921 ve kterém před touto krizí bydleli čtyři, pět, možná šest lidí, 238 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 se najednou stal doupětem, 239 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 ve kterém bylo nasáčkováno 60 až 70 lidí do pouhých tří ložnic. 240 00:19:41,054 --> 00:19:44,641 - Velmi nepohodlné. - Bylo to nepohodlné, zlato. 241 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 Ale hlavně to bylo neuvěřitelně nebezpečné. 242 00:19:47,811 --> 00:19:51,356 Pojem „chráněný dům“ je samozřejmě zcela nepřesný. 243 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 Mnoho lidí, kteří žili v těchto „chráněných domech“, 244 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 bylo zatčeno, odvedeno na břeh Dunaje a zabito. 245 00:20:05,454 --> 00:20:11,668 Dostat se do těchto chráněných domů nebylo těžké. 246 00:20:11,752 --> 00:20:16,048 Vojákům to bylo jedno. Byli venku. „Jdi tam!“ 247 00:20:16,131 --> 00:20:20,594 Nicméně dostat se z nich ven bylo obtížné. 248 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Pokud měli němečtí nebo maďarští nacističtí vojáci podezření, 249 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 přikázali nám sundat si kalhoty, 250 00:20:30,604 --> 00:20:35,025 protože jsme byli jediní lidé, kteří byli obřezaní. 251 00:20:35,108 --> 00:20:39,404 Jednou jsem měl kolem těla omotané falešné pasy, 252 00:20:39,488 --> 00:20:43,033 které jsem doručoval lidem, kteří se chtěli dostat ven, 253 00:20:43,742 --> 00:20:45,327 a přepočítal jsem se. 254 00:20:45,410 --> 00:20:49,581 Šel jsem kanalizací a věděl jsem, kdy vyjít ven. 255 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 Ale udělal jsem chybu. 256 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Místo toho, abych vylezl uvnitř budovy, 257 00:20:55,671 --> 00:21:01,260 vylezl jsem před budovou, kde to hlídali dva vojáci. 258 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 Začal jsem co nejrychleji utíkat, kličkoval jsem ze strany na stranu. 259 00:21:06,098 --> 00:21:10,560 Zrovna deportovali skupinu Židů. A aniž bych věděl, kam je vezou, 260 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 tak jsem k nim naskočil a říkal jsem si: 261 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 „Už jsem se z maléru dostal mnohokrát, tak to zvládnu ještě jednou. 262 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Zase jim uteču.“ 263 00:21:20,028 --> 00:21:23,156 O pět dní později jsme skončili v Buchenwaldu. 264 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Ve vlaku jsme strávili asi pět dní. 265 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Seděli jsme na hromadě svých zavazadel. 266 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 V tom jednom dobytčím vagónu nás bylo asi 120. 267 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Namačkaní jako sardinky. A bylo tam hrozné vedro. 268 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Bylo tam jedno vědro jako záchod. 269 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Najednou byl ten kýbl plný a ten zápach byl nesnesitelný. 270 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Neotevřeli dveře, abychom mohli jít na záchod. 271 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 Nedali nám žádnou vodu ani jídlo. 272 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Děti křičely, že chtějí jít domů. 273 00:21:59,276 --> 00:22:03,739 „Kam nás to vezou?“ Nikdo neodpověděl. 274 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Byla tam naprostá tma. 275 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Světlo se tam dostávalo jen trhlinami ve vagónu. 276 00:22:11,163 --> 00:22:16,501 Můj táta našel jednu trhlinu. Podíval se ven a pak nahlas řekl: 277 00:22:16,585 --> 00:22:19,713 „Myslím, že na tu vinici nás nevezou, 278 00:22:19,796 --> 00:22:23,675 protože jsme právě překročili hranice a míříme do Polska.“ 279 00:22:24,343 --> 00:22:27,054 Když zmínil Polsko, vzpomněla jsem si na muže, 280 00:22:27,137 --> 00:22:31,350 který nám popisoval, co v Polsku dělají s dětmi. 281 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Držela jsem svého brášku, kterému bylo dva a půl roku. 282 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Pevně jsem ho svírala. 283 00:22:38,273 --> 00:22:40,984 A řekla jsem si: 284 00:22:41,068 --> 00:22:44,488 „Nikdy ho nepustím. Nikdy mi ho neseberou.“ 285 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Když najednou otevřeli dveře… 286 00:22:48,325 --> 00:22:50,786 a vás zasáhlo světlo… 287 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 A protože jste čtyři nebo pět dní měli zavřené oči, 288 00:22:55,957 --> 00:22:59,795 byli jste zvyklí na tmu, tak vás to skoro oslepilo. 289 00:22:59,878 --> 00:23:02,923 Byli jsme šťastní, konečně tu byl čerstvý vzduch, 290 00:23:03,006 --> 00:23:06,635 chtěli jsme vystoupit a zajít si na záchod jako normální lidi, 291 00:23:06,718 --> 00:23:08,678 napít se a možná se i najíst. 292 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 A všichni se ptali: „Kde to jsme? Jak se to tu jmenuje?“ 293 00:23:13,475 --> 00:23:15,435 Bylo to velmi zvláštní jméno. 294 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Osvětim. 295 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 Tady jsme museli zastavit. 296 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 Tady nás třídili. 297 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 - Takže jste stáli v řadě… - Tisíce lidí. 298 00:23:36,415 --> 00:23:40,585 Namačkaní na sebe. A do toho zmatek a hluk. 299 00:23:40,669 --> 00:23:43,380 A pak… Nehýbat, nic… 300 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Jako vojáci, co stojí v řadě. 301 00:23:47,717 --> 00:23:52,722 A esesáci procházeli mezi námi a kontrolovali nás. 302 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Měli psy a vypadali hrozivě. 303 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 - V jedné řadě, nebo jste stáli… - Po pěti. 304 00:23:59,271 --> 00:24:03,024 - Po pěti. Aby se to lépe počítalo. - Takže po pěti. 305 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Jakmile jsem vyskočila z vagónu, 306 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 okamžitě jsem věděla, že to, co nám slíbili, 307 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 co nám řekli, to všechno byly lži. 308 00:24:11,491 --> 00:24:14,035 Viděli jsme spoustu pobíhajících lidí 309 00:24:14,119 --> 00:24:17,539 v pruhovaném oblečení a s oholenými hlavami. 310 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Všude kolem byli nacističtí vojáci a zuřiví psi. 311 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 A křičeli a řvali. 312 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 „Honem! Zavazadla tu nechte! Všechno tu nechte!“ 313 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 A najednou nás rozdělili. 314 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 A má matka a můj… 315 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Má matka a… 316 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 A můj bratr a má sestra… 317 00:24:45,233 --> 00:24:48,737 V jedné ruce držela mého bratříčka, 318 00:24:48,820 --> 00:24:53,283 druhou rukou držela mou sestřičku. A tu jsem za ruku držela já. 319 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 A takhle jsme šli směrem… 320 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Tlačili nás k tomu cíli. 321 00:25:02,834 --> 00:25:06,713 Když transporty dojely na místo, 322 00:25:06,796 --> 00:25:11,009 došlo k třídění lidí. 323 00:25:11,092 --> 00:25:15,972 Byl to velice jednoduchý a primitivní proces. 324 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Lidé museli stát v dlouhé řadě. 325 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 A na jejím začátku byli vojenští lékaři, kteří řekli třeba: 326 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 „Tenhle je moc starý, je mu přes 50 let.“ 327 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 „Tenhle půjde doleva, tenhle půjde doprava.“ 328 00:25:37,536 --> 00:25:41,164 Mou matku vybrali už na nádraží 329 00:25:41,248 --> 00:25:44,960 a poslali ji doleva, zatímco já a sestra jsme šly doprava. 330 00:25:45,043 --> 00:25:49,798 Mou matku poslali z nádraží přímo do plynové komory. 331 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Než jsme se se sestrou dostaly do tábora, 332 00:25:53,885 --> 00:25:56,304 má matka už nebyla naživu. 333 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Odvedli nás do šatny. 334 00:26:29,004 --> 00:26:32,757 Řekli nám, že se osprchujeme po téhle… 335 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 Po téhle strašlivé cestě, 336 00:26:37,220 --> 00:26:42,183 že se osvěžíme a pak nám bude přidělena práce. 337 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Nařídili nám vzít si boty do jedné ruky a oblečení do druhé. 338 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Vzpomněla jsem si na diamanty. 339 00:26:50,150 --> 00:26:52,777 Tak jsem popadla svou modrou sukni 340 00:26:52,861 --> 00:26:56,489 a v tom davu jsem ty diamanty rychle vyndala 341 00:26:56,573 --> 00:26:59,534 a svírala jsem je v rukou. Zcela nahá. 342 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Vzpomínám si, že jsem se s ostatními svlékla 343 00:27:04,080 --> 00:27:07,667 a pak jsem tam najednou stála v plavkách. 344 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Měla jsem předtuchu. 345 00:27:18,470 --> 00:27:22,140 Měla jsem pocit, že pokud si ty plavky sundám, 346 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 pokud tu ty plavky nechám, 347 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 tak všechny ty úžasné vzpomínky, které s těmi plavkami byly spjaty… 348 00:27:31,149 --> 00:27:34,653 Vzpomínala jsem, jak jsem chodívala kolem bazénu, 349 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 jak na mě hvízdali kluci a mé kamarádky žárlily. 350 00:27:40,617 --> 00:27:43,870 A teď si je sundám a nechám je tady. 351 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Všechno, co pro mě kdy v životě něco znamenalo, nechám za sebou. 352 00:27:54,047 --> 00:27:57,509 Pořád opakovali, že pokud máme nějaké cennosti, 353 00:27:57,592 --> 00:28:00,303 tak je máme nechat na místě k tomu určeném. 354 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Těch diamantů jsem se držela zuby nehty, ty totiž byly na koupi chleba. 355 00:28:05,350 --> 00:28:07,018 Dala jsem si je do pusy. 356 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 A když jsem zase vyšla ven, 357 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 tak jsem viděla, že lidem kontrolují ústa. 358 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 Ale pro mě už nebylo cesty zpět. 359 00:28:18,238 --> 00:28:22,992 Kdybych je odevzdala, zastřelili by mě. Měla jsem je přece nechat tam. 360 00:28:23,076 --> 00:28:27,580 Měla jsem je v puse a nevěděla jsem, co dělat, tak jsem je spolkla. 361 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Přišli jsme do sprch, 362 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 šatnu za námi zamkli, 363 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 pak přišlo komando a vzalo nám všechny naše věci. 364 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Mohli jsme se osprchovat, ale voda tam tekla jen čůrkem. 365 00:28:42,929 --> 00:28:48,810 A na druhé straně byly další dveře, které vedly na dvůr na druhé straně. 366 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 A u těch dveří byla hromada oblečení. 367 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 A přikázali nám, ať si vezmeme jeden kus oblečení. 368 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Čekali jsme asi do půlnoci 369 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 a pak nám dovolili jít do jednoho z těch dřevěných baráků. 370 00:29:01,698 --> 00:29:03,825 Tisíc lidí v jednom baráku. 371 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Pokud se otočil jeden člověk, museli se otočit i všichni ostatní, 372 00:29:09,122 --> 00:29:11,666 protože jsme na sebe byli tak namačkaní. 373 00:29:12,167 --> 00:29:15,754 Často jsem se budila zimou a… 374 00:29:17,172 --> 00:29:21,509 pořád dokola se mi zdálo o tom, že jsem doma, 375 00:29:21,593 --> 00:29:25,972 že je mi zima, ale můj otec přijde a přikryje mě. 376 00:29:26,848 --> 00:29:30,185 A pak vás vzbudí píšťalka. 377 00:29:30,268 --> 00:29:34,439 Venku je tma. A vy jste v šíleném pekle. 378 00:29:40,403 --> 00:29:44,991 Viděli jsme táborem procházet skupinu asi 20 mužů, 379 00:29:45,074 --> 00:29:49,496 a jak šli kolem, tak jsem je pozorovala. Třeba někoho poznám. 380 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 A najednou jsem poznala svého otce. 381 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 A jako první mě napadlo se schovat. 382 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Bylo hrozně bolestivé vidět ho, 383 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 jak má oholenou hlavu a je oblečený ve vězeňské uniformě. 384 00:30:08,473 --> 00:30:13,812 Ten muž, který každému pomáhal, ten nejlaskavější člověk na světě. 385 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Nedovedla jsem si představit, jak by mu bylo, kdyby viděl nás 386 00:30:18,942 --> 00:30:21,277 s oholenými hlavami a v těch hadrech. 387 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Takže jsem se chtěla schovat, aby mě neviděl. 388 00:30:26,658 --> 00:30:29,035 A v tu chvíli se naše oči setkaly. 389 00:30:35,333 --> 00:30:38,753 A viděla jsem, jak mu po tváři kanou slzy. 390 00:30:45,510 --> 00:30:48,555 Tehdy jsem svého otce viděla naposledy. 391 00:30:56,479 --> 00:31:01,860 Viděla jsem přijíždět náklaďáky a slyšela jsem z nich křik. 392 00:31:01,943 --> 00:31:05,780 A z jednoho toho náklaďáku vypadly dvě děti. 393 00:31:11,744 --> 00:31:13,329 Pak ten náklaďák zastavil. 394 00:31:15,832 --> 00:31:18,251 A z toho náklaďáku… 395 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Zepředu vyšel jeden esesák, 396 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 tyhle děti takhle zvedl, 397 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 třísknul s nimi o náklaďák, 398 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 načež se z nich začala valit krev, a on je hodil zpátky do náklaďáku… 399 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Tehdy jsem přestala mluvit s Bohem. 400 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Řekli nám, že dostaneme číslo. 401 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Číslo vězně. 402 00:31:48,990 --> 00:31:55,246 A my jsme čekali, že to číslo budeme mít na oblečení nebo tak něco. 403 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Postavili tam stoly. 404 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 A u každého stolu sedělo několik dívek 405 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 a před sebou měly otevřené obrovské knihy. 406 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 A my jsme čekali, že do těch knih zanesou naše jméno 407 00:32:10,887 --> 00:32:14,098 a to číslo, které nám dají. 408 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 A pak jsme si uvědomili, že to číslo dávají… 409 00:32:20,104 --> 00:32:23,483 na naše tělo, na naše ruce. 410 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Pěti z nás nakapali nějaké kapky do očí. 411 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 Nevěděli jsme proč, to nám neřekli. A zavřeli nás do sklepení. 412 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Zavřeli nás tam 413 00:32:42,835 --> 00:32:47,340 a my tam stáli po kotníky ve vodě namačkaní na sebe. 414 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 Připadalo mi to nekonečné. 415 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Přišlo mi to jako věčnost. Ty dveře nikdy neotevírali. 416 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Nikdy nám nedali nic k jídlu ani k pití, 417 00:32:57,350 --> 00:33:02,313 takže jsme pili vodu, ve které jsme stáli, a taky jsme do ní chodili na záchod. 418 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Pak ty dveře otevřeli a vytáhli nás ven. 419 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Pak nás dovedli ven na dvůr 420 00:33:11,489 --> 00:33:13,408 a zkoumali naše oči. 421 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Někteří lidé ještě několik dní poté nic neviděli. 422 00:33:18,997 --> 00:33:21,082 Pak nás vzali zpět na barák 423 00:33:21,165 --> 00:33:24,085 a až později jsme zjistili, co vlastně dělali. 424 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Snažili se nám změnit barvu očí. 425 00:33:27,422 --> 00:33:32,093 Pro ty, kteří chtěli experimentovat na lidech, 426 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 to bylo užitečné pracoviště. 427 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 V Osvětimi se provádělo mnoho experimentů 428 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 za účelem sterilizace žen, židovských žen, 429 00:33:45,481 --> 00:33:52,113 aby bez velké námahy zredukovali židovskou rasu. 430 00:33:53,197 --> 00:33:57,118 Ty ženy pak poslali zpátky do tábora. 431 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Někdy je převezli okamžitě, 432 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 protože to byly takzvané tajné nositelky. 433 00:34:06,252 --> 00:34:12,008 Provedli testy, pak je poslali zpátky do Birkenau a rovnou do plynu. 434 00:34:13,134 --> 00:34:18,556 Jednou za mnou přišel jeden spoluvězeň a poprosil mě, 435 00:34:19,182 --> 00:34:21,684 jestli bych se mohl pokusit… 436 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 využít svůj vliv, aby je neposlali do plynové komory. 437 00:34:27,899 --> 00:34:33,780 A to šlo jedině tak, že by podstoupili další a další testy. 438 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Abychom je zachránili, museli jsme pokračovat v neškodných testech. 439 00:34:40,203 --> 00:34:46,334 Takže jsme to takhle naplánovali a ono to nějak vycházelo. 440 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 A proto jsem byl nakonec zproštěn viny… 441 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 za Osvětim. 442 00:34:56,385 --> 00:34:59,722 Přestože přežili první čtyři a půl roku války, 443 00:34:59,806 --> 00:35:03,768 byli maďarští Židé zabíjeni až v poslední kapitole 444 00:35:03,851 --> 00:35:07,563 Hitlerovy války proti Židům, když už si světoví vůdci 445 00:35:08,147 --> 00:35:11,943 byli plně vědomi všech detailů o Osvětimi. 446 00:35:12,026 --> 00:35:16,656 Když jsme přijeli do Osvětimi, bylo to během konečného řešení, 447 00:35:16,739 --> 00:35:19,992 kdy už byl zoufalý. 448 00:35:20,076 --> 00:35:22,870 Hitler už prohrával válku. 449 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Ale nechtěl prohrát válku proti Židům. 450 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Ten sadismus, ta krutost, 451 00:35:30,128 --> 00:35:35,216 ta iracionalita německých a maďarských nacistů 452 00:35:35,299 --> 00:35:38,261 spočívající v zabíjení zbývající židovské populace, 453 00:35:38,344 --> 00:35:40,012 když už válka byla prohraná, 454 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 kdy už mohli získat plusové body za to, 455 00:35:44,642 --> 00:35:47,895 že by se k těm lidem chovali civilizovaněji… 456 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 Ale to se nedělo, protože byli zaslepeni nenávistí. 457 00:35:53,151 --> 00:35:57,738 Nacisté odkloňovali vlaky a další dopravní prostředky 458 00:35:57,822 --> 00:36:01,450 užitečné pro Němce za účelem deportace Židů 459 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 kvůli dokončení programu konečného řešení. 460 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Když jsem byla v Osvětimi, 461 00:36:06,539 --> 00:36:10,418 tak každý den přijížděly dva nebo tři transporty. 462 00:36:11,085 --> 00:36:13,296 S tisícovkami lidí. 463 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 Za necelých šest týdnů 464 00:36:16,215 --> 00:36:22,889 bylo do Osvětimi deportováno více než 438 000 maďarských Židů. 465 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Plynové komory a krematoria nestíhaly. 466 00:36:27,018 --> 00:36:29,979 Esesáci museli vykopat zvláštní jámy, 467 00:36:30,646 --> 00:36:32,440 kde pálili těla. 468 00:36:33,191 --> 00:36:37,987 Jako palivo používali tuk z mrtvých židovských těl. 469 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Viděla jsem, jak do těchto ohnivých jam hází lidi. 470 00:36:44,619 --> 00:36:48,831 A pomyslela jsem si: „Něco je se mnou špatně, už šílím.“ 471 00:36:48,915 --> 00:36:51,042 Tohle přece nebylo možné. 472 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Ty masové hroby měly… 473 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 osm krát deset metrů nebo deset krát deset metrů. 474 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Na dno naskládali dřevo a zapálili ho. 475 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Pak na ten oheň hodili těla a to bylo vše. 476 00:37:14,106 --> 00:37:19,111 A pokud začal hořet tuk, tak to fungovalo. 477 00:37:20,529 --> 00:37:22,865 A pak tam házeli další a další těla. 478 00:37:25,326 --> 00:37:26,244 Jak prosté. 479 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Tady vidíme rozlehlou krajinu. 480 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Jak se obyčejní lidé mohli vrátit do normálního života po tom, 481 00:37:40,341 --> 00:37:44,136 co tady pracovali? Nebo po tom, co tohle vymysleli? 482 00:37:44,220 --> 00:37:48,975 Někdo to musel vymyslet a naplánovat, být strůjcem toho všeho. 483 00:37:49,100 --> 00:37:55,815 Někdo tohle všechno musel zrealizovat a zefektivnit. 484 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Celou tu dobu, co na mně v táboře prováděli experimenty, 485 00:38:02,697 --> 00:38:05,950 tak kdykoliv mě vybrali, tak jsem ty diamanty polkla. 486 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 A pak jsem je zase musela znovu najít. 487 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Na latrínu jsme mohli jít jednou za den 488 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 a já nikdy neseděla na díře, protože jsem musela najít své diamanty. 489 00:38:18,504 --> 00:38:22,758 Jednou šla kolem esesačka a viděla mě dřepět v rohu… 490 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 To už jsem ty diamanty držela v ruce. Většinou jsem čekala… 491 00:38:26,637 --> 00:38:30,391 Cestou zpátky jsem je většinou opláchla třeba v bahně. 492 00:38:30,474 --> 00:38:34,687 A když tam nebylo bláto, tak v polévce, kterou nám pak dali. 493 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 Ale tehdy jsem je musela polknout. 494 00:38:39,233 --> 00:38:42,528 Panebože, to je ta latrína. 495 00:38:44,655 --> 00:38:46,282 Panebože. 496 00:38:48,159 --> 00:38:52,997 Na tomhle místě jsem byla se svou sestrou. Edith byla vedle mě. 497 00:38:53,080 --> 00:38:56,083 A Edith mi pošeptala: 498 00:38:57,335 --> 00:39:00,629 „Už je skoro šabat. Je pátek. Už je skoro šabat.“ 499 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Doma jsme šabat slavili 500 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 jídlem, zpěvem a modlitbami. 501 00:39:07,762 --> 00:39:10,389 A taky jsme zapalovali svíčku. 502 00:39:10,931 --> 00:39:15,311 A mě napadlo: „Proč to neoslavit na latríně?“ 503 00:39:16,437 --> 00:39:22,860 Utíkali jsme až na konec a začali jsme slavit šabat a zpívat. 504 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 A jak jsme zpívali tu melodii, 505 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 přišly za námi další děti a začaly zpívat s námi. 506 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Některá z Holandska, další z Německa. 507 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Někdo byl z Maďarska, z Československa. Všichni společně. 508 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 A najednou nás ty hebrejské písně, modlitby a šabat 509 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 všechny spojily na latríně v Osvětimi. 510 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 Lidé nezvládali tu bolest, 511 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 ty podmínky, hlad a vši. 512 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Vši tam byly veliké jako můj nehet na malíčku. 513 00:40:02,191 --> 00:40:07,780 Byly do nás zakousnuté a nás bolelo tělo z neustálého škrábání a infekcí. 514 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 A když se zapnula elektřina, 515 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 lidé běželi k ostnatému drátu spáchat sebevraždu. 516 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Pak nás potrestali. Za každého, kdo naběhl do drátů, 517 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 vzali stovku vězňů 518 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 a přede všemi je pro výstrahu zabili. 519 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Ani umřít nás nenechali, když jsme chtěli. 520 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Pak mě něco napadlo. 521 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Vzali mi mé rodiče. 522 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Vzali mi mou identitu. 523 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Vzali mi mé sourozence. 524 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Vzali mi mé věci. 525 00:40:38,602 --> 00:40:40,771 Něco ode mě chtějí. 526 00:40:41,897 --> 00:40:43,899 A pak mě napadla má duše. 527 00:40:45,151 --> 00:40:47,111 A řekla jsem: „Duši mi nevezmou.“ 528 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 A tehdy jsem se rozhodla, 529 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 že se z toho bahna zvednu a budu bojovat, 530 00:40:54,660 --> 00:40:56,704 nenechám ze sebe udělat popel. 531 00:40:58,956 --> 00:41:01,292 Když jsme přijeli do Osvětimi, 532 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 v krematoriích každý den pálili tisíce a tisíce lidí. 533 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Nacisté využívali židovské vězně, 534 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 speciální Sonderkommando, 535 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 k odstraňování těl z plynových komor 536 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 a přesouvání těl do krematorií. 537 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 Co vím, tak už jsme naživu jen čtyři, 538 00:41:21,937 --> 00:41:26,484 co jsme pracovali v Sonderkommandu. 539 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 A jsme jediní očití svědkové, 540 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 kteří to viděli celé, od začátku do konce, 541 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 jak probíhalo konečné řešení. 542 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Jsem Žid původem z Řecka. 543 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Žil jsem v Řecku až do doby, než mě převezli do koncentračního tábora. 544 00:41:48,506 --> 00:41:52,134 V prvním dubnovém týdnu roku 1944 545 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 jsem přijel do Osvětimi. 546 00:41:56,180 --> 00:42:00,142 Vybrali si pár Řeků, kteří měli jít pracovat do krematoria. 547 00:42:00,643 --> 00:42:04,355 Byl to můj první den tam. Nevěděl jsem, co se děje. 548 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Viděl jsem 2 500 nahých lidí, 549 00:42:07,566 --> 00:42:10,444 jak jdou do velké komory, což nakonec… 550 00:42:10,528 --> 00:42:14,657 Obvykle tam chodilo jen 500 lidí. Tentokrát to bylo 2 500. 551 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Nemohli dělat nic jiného než stát se svými dětmi. 552 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 A 15 minut potom, co ty komory zavřeli 553 00:42:22,540 --> 00:42:27,670 a esesáci tam čtyřmi otvory naházeli plyn, ty komory zase otevřeli. 554 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Co jsem viděl? Lidi, které jsem viděl před 15 minutami. 555 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Všichni byli mrtví. Stáli se svými dětmi. Byli celí černí a modří. 556 00:42:36,053 --> 00:42:40,432 A řekl jsem si: „Co se to tu děje?“ 557 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Byl tam jeden Polák, který tam už byl déle, 558 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 a já se ho zeptal: „Kde je Bůh?“ 559 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 A on řekl: „Bůh je tam, kde máš sílu.“ 560 00:42:50,109 --> 00:42:52,528 NOVĚ PŘÍCHOZÍ VYBRANÍ DO PLYNOVÝCH KOMOR 561 00:42:52,611 --> 00:42:58,325 Byla tam čtyři krematoria, která jela 24 hodin denně. 562 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 A přijela spousta pohlavárů z Berlína, 563 00:43:01,161 --> 00:43:04,039 kteří se přijeli podívat, jak Židé umírají. 564 00:43:04,123 --> 00:43:08,002 Byl tam hermeticky uzavřený otvor, 565 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 kterým se dívali, jak Židé umírají. 566 00:43:11,839 --> 00:43:14,842 Trvá to dvě až čtyři minuty. Záleží, kde jste. 567 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Spousta lidí si myslí, že my, co jsme pracovali v Sonderkommandu, 568 00:43:19,638 --> 00:43:24,226 jsme za to nesli vinu, protože jsme dělali takovouhle práci. 569 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Ale my jsme neměli na vybranou. 570 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Když jste neudělali, co chtěli, tak vás rovnou zabili. 571 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Měl jsem tam dva blízké kamarády. 572 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Přišli tam. Jmenovali se Veneziové. 573 00:43:42,911 --> 00:43:48,334 A já jim hned řekl, že zemřou. 574 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Chtěli jídlo, tak jsem jim dal, co jsem měl. 575 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 A řekl jsem jim, kam si mají stoupnout, 576 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 kde jsou ty díry, aby mohli umřít rychle. 577 00:44:01,305 --> 00:44:05,476 A když bylo po všem, tak jsem je vzal, omyl jsem je 578 00:44:05,559 --> 00:44:09,104 a dal jsem je do pece, kde shořeli. 579 00:44:28,540 --> 00:44:31,960 Slyšeli jsme, že se dělostřelectvo neustále přibližuje. 580 00:44:33,003 --> 00:44:36,215 A Budapešť byla bojištěm 581 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 mezi Němci a sovětskou armádou. 582 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 A i když jsme věděli, že bude trvat týdny, 583 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 než sovětská armáda snad osvobodí zbývající Židy, 584 00:44:47,476 --> 00:44:51,397 věděli jsme, že nás čeká ještě spousta těžkých chvil. 585 00:44:55,067 --> 00:45:00,739 V Osvětimi jsme po Vánocích slyšeli bombardování čím dál blíž. 586 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Nacisté nechtěli, aby byl někdo osvobozen, 587 00:45:04,743 --> 00:45:08,205 takže lidi z tábora hromadně odváděli. 588 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Pochod smrti probíhal v zimě. 589 00:45:11,917 --> 00:45:16,088 Ti, kteří nedokázali držet krok, byli jednoduše zastřeleni. 590 00:45:20,384 --> 00:45:25,139 Pokud se kdokoliv pokusil utéct 591 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 nebo udělat něco zakázaného, byl na místě zastřelen. 592 00:45:31,145 --> 00:45:35,399 Byli jsme tři kamarádi, kteří jsme do té doby byli spolu. 593 00:45:35,482 --> 00:45:40,988 A přísahali jsme, že jeden za druhého obětujeme život, 594 00:45:41,071 --> 00:45:43,449 že v tom jeden druhého nenecháme. 595 00:45:44,074 --> 00:45:47,536 Byli jsme děti. A měli jsme sen, kterému jsme věřili. 596 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Jeden z nás tří měl poraněné koleno a dostal gangrénu. 597 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 A jeden z vojáků si všiml, že kulhá. 598 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Tak ho přišel zastřelit. 599 00:45:57,629 --> 00:46:00,883 Stoupli jsme si před něj. Ten voják vytáhl Luger a řekl: 600 00:46:00,966 --> 00:46:04,052 „Dám vám tři vteřiny. Budu počítat do tří. 601 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Buď ho necháte zemřít, nebo umřete všichni tři.“ 602 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Umíte si představit, že jsme se tak mladí museli takhle rozhodnout? 603 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Slíbili jsme si, že jeden za druhého obětujeme život. 604 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 Ale ten slib jsme nemohli dodržet pod pohrůžkou smrti. 605 00:46:21,612 --> 00:46:22,988 Nechali jsme ho umřít. 606 00:46:27,409 --> 00:46:31,830 Po asi desetidenním pochodu jsme dorazili do Dachau. 607 00:46:51,642 --> 00:46:52,935 Panebože. 608 00:46:55,103 --> 00:46:56,688 Po 53 letech… 609 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 Jako by to bylo včera. 610 00:47:08,826 --> 00:47:11,954 Jejich těla ležela tady u cesty. 611 00:47:12,037 --> 00:47:15,123 Nevšímali jste si jich. Prostě jste je překročili. 612 00:47:15,207 --> 00:47:17,501 Nevšímali. Nic to neznamenalo. 613 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - Tady? - Jo. 614 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Nikoho jsem tam neznal jménem. 615 00:47:23,507 --> 00:47:25,759 Nikoho jsem ani nechtěl poznat. 616 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Nechtěl jsem to vědět pro případ, že jednoho dne 617 00:47:29,555 --> 00:47:31,974 se najde někdo, kdo bude znát člověka, 618 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 kterému jsem po smrti vzal boty. 619 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Umíte si představit, že po určitou dobu jsem každé ráno 620 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 musel chodit od baráku k baráku, 621 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 sbírat těla a nosit je do krematoria. 622 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Měli jsme takový vozík. 623 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Pamatuju si, že Sonderkommandos, kteří pracovali v krematoriu, 624 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 vyšli ven, otevřeli bránu, 625 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 převzali si to a šli dovnitř. 626 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 My jsme dovnitř nikdy nesměli. 627 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 O krematoriu se nemluvilo, ale my jsme to věděli. 628 00:48:09,219 --> 00:48:13,765 Kdo sem vejde, už se nevrátí. Odsud už se člověk nedostal pryč. 629 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Protože kdyby někoho pustili ven a on by utekl, 630 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 tak by to byl svědek. Takže je nepouštěli ven. 631 00:48:29,698 --> 00:48:30,782 Koukej. 632 00:48:47,424 --> 00:48:50,969 Ta nelidskost, s jakou se tu lidé chovali jeden k druhému… 633 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 je neuvěřitelná. 634 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Tohle je… 635 00:48:57,142 --> 00:48:59,937 ta nejzrůdnější věc, co kdy člověk vymyslel. 636 00:49:02,856 --> 00:49:06,735 Pálení lidí, abyste se jich zbavili rychleji. 637 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Neuvěřitelné. 638 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Je to pro mě citlivé téma. A náročné. 639 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Proč jsem vlastně přežil? 640 00:49:41,895 --> 00:49:43,563 Proč mě Bůh ušetřil? 641 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Někdo začal křičet: „Američané!“ 642 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Nevěděli jsme, co tím myslí. A pak začali ukazovat na nebe. 643 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Zpoza hor, vlastně odnikud se objevila letadla 644 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 a začala bombardovat konvoj. 645 00:50:04,042 --> 00:50:06,795 Nás se nedotkli. Nikomu z nás se nic nestalo. 646 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Tehdy jsem poprvé zjistila, že Spojené státy bojují ve válce. 647 00:50:11,925 --> 00:50:16,638 Bylo to 29. dubna, když jsem dostal rozkaz letět do Dachau. 648 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 Vlastně v noci z 28. dubna. 649 00:50:19,266 --> 00:50:24,855 Dostali jsme rozkaz co nejrychleji letět do Dachau, 650 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 aniž bychom věděli, co nás čeká. 651 00:50:27,441 --> 00:50:31,403 Mysleli jsme si, že je to německý vojenský tábor, 652 00:50:31,486 --> 00:50:36,742 který zabereme, a tedy zajmeme lidi, kteří v něm budou. 653 00:50:36,825 --> 00:50:39,661 Byli jsme poblíž toho, 654 00:50:39,745 --> 00:50:43,582 o čem jsme zjistili, že jsou koncentrační tábory. 655 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Najednou jsme zaslechli střelbu z kulometů. 656 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 První myšlenka byla, že nás jdou zabít. 657 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Pak jsme uviděli americké vojáky, jak se tam plazí a střílí. 658 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 A pak jsme uviděli německé vojáky z tohohle směru. 659 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 A jak se potkali tady uprostřed, tak se Němci vzdali. 660 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Ale představte si 32 000 lidí, jak vycházejí ze všech těch baráků. 661 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Mimo tábor… 662 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 bylo na kolejích… 663 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 Myslím, že to bylo 40 nákladních vagónů. 664 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 A ty byly plné mrtvol. 665 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 A protože jsme nevěděli, čemu tady čelíme… 666 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 bylo to… 667 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 neskutečné. 668 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 Většina z nich měla na sobě jen flanelové pyžamo, nic víc. 669 00:51:40,180 --> 00:51:43,809 S modrými a bílými pruhy. Flanelové pyžamo. 670 00:51:44,309 --> 00:51:49,564 Lidi byli slabí. I když slabí asi není ten správný výraz. 671 00:51:50,941 --> 00:51:52,776 Byli vychrtlí. 672 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 Někteří vypadali staře, i když nebyli. 673 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Říkali jsme jim chodící mrtvoly. Kostlivci. 674 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Nejdřív jich vyšlo pár, 675 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 pak jich vyšlo víc a víc 676 00:52:06,123 --> 00:52:10,961 a šli směrem k nám, jako by si uvědomili… 677 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Asi to tak bylo. Uvědomili si, že jsme jiní. 678 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Že jsme jim přišli pomoct. 679 00:52:18,468 --> 00:52:21,847 Američané na Němce mířili zbraněmi, 680 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 ale nezabili je. Nechali je nám. 681 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 A těch asi tucet německých vojáků, které jsme chytili, 682 00:52:29,729 --> 00:52:33,400 ty jsme doslova roztrhali na kusy. Kousek po kousku. 683 00:52:34,734 --> 00:52:37,696 Chytili jsme německého plukovníka. 684 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 A já jsem mu šel říct, 685 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 že ho pošleme za důstojníky, kteří si s ním popovídají. 686 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 A on mi plivl do tváře. 687 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 A já ho zabil. 688 00:52:51,126 --> 00:52:53,879 Nedlouho poté válka skončila. 689 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Ale v těch posledních dnech 690 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 jsme chtěli Německu zabránit v tom, 691 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 aby tohle někdy v budoucnu někomu provedlo. 692 00:53:02,679 --> 00:53:05,682 Viděl jsem spoustu hrůz 693 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 během těch dvou let v Itálii, Francii a Německu. 694 00:53:10,270 --> 00:53:15,942 Ale nejhorší věc, co jsem v životě viděl, byli lidé, kteří přežili holocaust. 695 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Tohle je něco, na co… 696 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 dodnes nemohu zapomenout. 697 00:54:54,833 --> 00:54:57,210 Už jsem nebyl mladý. 698 00:54:57,836 --> 00:54:59,254 Byl jsem velice starý. 699 00:54:59,963 --> 00:55:02,841 Bylo mi 16, ale byl jsem velice starý. 700 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Návrat na svobodu byl velice náročný. 701 00:55:07,679 --> 00:55:12,892 Nevěděli jsme, jak se smířit s vnějším světem, který nás nechtěl. 702 00:55:12,976 --> 00:55:14,477 A nevěděli jsme… 703 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 koho najdeme. Nebo nenajdeme. 704 00:55:20,859 --> 00:55:26,906 Nevěděli, co s námi. Umístili nás do táborů pro vysídlené osoby. 705 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Nejbližší z nich byl v Rakousku. 706 00:55:31,745 --> 00:55:37,292 A všichni, co přežili a co neměli kam jít, byli v tomto táboře. 707 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Takže to byl další tábor, ale svobodný. 708 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Poté, co sovětská armáda osvobodila Budapešť 709 00:55:47,886 --> 00:55:53,683 a já jsem se zase stal svobodným člověkem, tak jsem celé měsíce nevěděl… 710 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 jestli se má matka nebo další členové mé rodiny někdy vrátí. 711 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Doufala jsem, že díky návratu do Osvětimi to budu moci konečně uzavřít. 712 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 A bylo pro mě šokující zjistit, 713 00:56:14,746 --> 00:56:19,376 že to jen otevřelo cestu novým otázkách a pochybnostem. 714 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Chtěla bych zjistit víc o své rodině. 715 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Chtěla by získat informace ohledně své rodiny. 716 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Vaše jméno, prosím? 717 00:56:36,059 --> 00:56:38,269 Renee. R-E-N-E-E. 718 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Tohle je prvně, co jsem se rozhodla… 719 00:56:44,526 --> 00:56:47,070 najít nějaké záznamy o své rodině. 720 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 A moje sestra se jmenovala Klara. 721 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Našla jste něco? 722 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Ano, našla. Můžeme se na to společně podívat. 723 00:57:24,774 --> 00:57:26,151 Klidně mi něco dejte. 724 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Pak je takhle položte, prosím. 725 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Moje sestra. 726 00:57:53,178 --> 00:57:59,476 Našla jsem záznamy o své sestře, o svém otci a o mně samotné. 727 00:57:59,559 --> 00:58:01,811 A když jsem se zeptala na svou matku… 728 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 tak mi archivářka, historička řekla, 729 00:58:06,024 --> 00:58:11,446 že o těch, které odvedli z nádraží a zabili rovnou, 730 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 neexistuje žádný záznam. 731 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Tohle vezměte nahoru do archivu, je tam zvonek, na který zazvoňte, ano? 732 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Mockrát děkuji. 733 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Tohle je krevní test nebo něco lékařského. 734 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Zkoumanou byla Klara Weinfeld. 735 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Zjistila jsem, že na mé sestře dělali experimenty, 736 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 že jí prováděli nějaké krevní testy. 737 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 A co znamená tohle? 738 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 A řekl: „To opravdu nevím. 739 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Na to se mě nikdy nikdo neptal. 740 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Ale je tu jistý doktor Münch, který tu kliniku vedl 741 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 a který ještě žije.“ 742 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 A pak jsem zjistila, že s tímto mužem budete také mluvit 743 00:59:05,375 --> 00:59:10,463 a že budu mít příležitost zeptat se ho, co ty symboly znamenají. 744 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 A moje sestra Klara zemřela v Osvětimi. 745 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 A tyhle dokumenty jsem nedávno získala v Osvětimi. 746 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 - Mohl byste mi ty dokumenty vysvětlit? - Pokusím se. 747 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Řeknete mi, co je tohle? 748 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Nic důležitého. 749 00:59:43,788 --> 00:59:46,833 Co to bylo za experimenty? 750 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 To nic není. Všechno v pořádku. 751 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 - Tak proč zemřela? - „Klinický ústav.“ 752 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 To je můj ústav. 753 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Zemřela, ano. 754 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Kdy tam přijela? Jak dlouho tam byla? 755 01:00:11,566 --> 01:00:12,984 - Šest měsíců. - Prosím? 756 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 - Šest měsíců. - Šest měsíců. 757 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 A pak zemřela. 758 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 To je normální doba. Rozumíte? 759 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Vy jste také byla v Osvětimi? Tak to byste to měla vědět. 760 01:00:29,000 --> 01:00:32,003 Snažila jsem se být slušná, 761 01:00:32,670 --> 01:00:35,173 ale vyhýbal se mým dotazům. 762 01:00:35,256 --> 01:00:37,884 A já jsem se rozčílila. 763 01:00:38,760 --> 01:00:44,223 Myslela jsem na to, že na jeho klinice zemřely tisíce a tisíce lidí. 764 01:00:45,683 --> 01:00:49,896 Vrátím se zpět do Krematoria V, 765 01:00:49,979 --> 01:00:53,399 protože s jistotou vím, že tam vzali mou matku. 766 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 Zapálím tam svíčky. 767 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 A vím, že už se sem nikdy nevrátím. 768 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 A teď… 769 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 velice nedávno… 770 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 mi přišel nový dopis z Bergen-Belsenu, 771 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 že tam Edith Lok nemají, že prošli své záznamy. 772 01:01:19,342 --> 01:01:21,511 Ale našli Edith Schwarz. 773 01:01:22,303 --> 01:01:28,101 A vzpomněla jsem si, že má sestra Edith se rozhodla, 774 01:01:28,601 --> 01:01:30,687 že bude užívat matčino rodné jméno. 775 01:01:31,187 --> 01:01:35,942 Ale zapomněla jsem na to. A celé ty roky jsem hledala Edith Lok. 776 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 - Najdete mi ty maďarské… - Maďarské? 777 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Podíváme se na to. Dobrá. 778 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 - Není to podle abecedy. - Jo? 779 01:02:04,762 --> 01:02:07,098 Vrátila jsem se do Bergen-Belsenu 780 01:02:07,181 --> 01:02:12,270 a chci, aby se můj muž a mé děti tady se mnou pomodlily. 781 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 Symbolicky tak pohřbíme Edith. 782 01:02:18,526 --> 01:02:21,612 Tohle je hřbitov, kde byli pohřbeni lidé, 783 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 kteří se našli po osvobození vojenského bloku. 784 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Našli jsme jméno vaší sestry. 785 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Zemřela tady. 786 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Myslíme si, že to bylo 2. června 1945. 787 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Všichni lidé, kteří tehdy zemřeli, byli pohřbeni tady vedle sebe. 788 01:02:47,513 --> 01:02:51,100 Dnešek je nejvýjimečnější den mého života. 789 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Mé pátrání je konečně u konce. 790 01:02:55,563 --> 01:02:59,400 Už víme, co se stalo a kdy se to stalo. 791 01:03:02,153 --> 01:03:05,114 Přinesla jsem matčinu modlitební knížku. 792 01:03:05,615 --> 01:03:10,870 A teď proneseme tradiční modlitbu 793 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 a zapálíme tuto svíčku na tvou památku. 794 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 A budeme na tebe vzpomínat… 795 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 navěky. 796 01:03:19,796 --> 01:03:21,172 Dokud budeme naživu. 797 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Je tu spousta lidí jako já, 798 01:04:18,020 --> 01:04:19,647 kteří ještě pořád hledají. 799 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Protože pro nás… 800 01:04:25,319 --> 01:04:27,697 to neskončilo osvobozením. 801 01:04:37,331 --> 01:04:42,253 Přišlo mi oznámení, že jsem získal stipendium 802 01:04:42,336 --> 01:04:45,798 na Washingtonskou univerzitu ve městě „Sítl“, 803 01:04:46,299 --> 01:04:49,635 protože mi nikdo neřekl, jak se „Seattle“ vyslovuje. 804 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Měl jsem lístek na loď SS Marine Falcon. 805 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 U své postele B-20 jsem si složil ruksak a pak nás zavolali na žvanec. 806 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Tehdy jsem netušil, co to je „žvanec“. Tohle slovíčko jsem neznal. 807 01:05:04,817 --> 01:05:06,652 Tak jsem se postavil do fronty. 808 01:05:06,736 --> 01:05:09,947 Dostali jsme obrovské kovové tácy. A bylo to v době, 809 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 kdy jsem se soustředil především na hlad. 810 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 A ti báječní lidé mi na ten tác pleskli spoustu skvělých věcí 811 01:05:19,624 --> 01:05:25,755 a na konci fronty byl velký proutěný koš plný pomerančů. 812 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 A velký proutěný koš plný banánů. 813 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Máma mě učila, abych se choval správně. A já nevěděl, co dělat. 814 01:05:33,220 --> 01:05:36,015 Byl tam jeden velký námořník a já se ho zeptal: 815 01:05:36,098 --> 01:05:40,144 „Pane, mám si vzít banán, nebo pomeranč?“ 816 01:05:41,062 --> 01:05:45,650 A on řekl: „Hele, sněz všechny banány a pomeranče, co chceš.“ 817 01:05:46,192 --> 01:05:47,860 Pro mě to bylo nebe na zemi. 818 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Svou vesnici jsem milovala. Byla malebná a šťastná. 819 01:05:55,451 --> 01:06:00,414 Plánuju se tam vrátit poprvé od toho, kdy jsem odtamtud v roce 1944 odešla. 820 01:06:00,498 --> 01:06:05,544 Hele na ten nápis, Robin. Je tam rusky napsáno „Poljana“. Vidíš? 821 01:06:07,171 --> 01:06:11,384 Napravo teče řeka. Tam jsme se chodívali koupat… 822 01:06:11,467 --> 01:06:16,472 Doufám, že tam najdu nějaké lidi, které jsem znala před holocaustem. 823 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 A že si s nimi popovídám. 824 01:06:19,892 --> 01:06:22,561 - Houby ve sklenici. Vidíš? - Ano. 825 01:06:24,981 --> 01:06:29,110 Třeba mi poví o tom, co se dělo, zatímco jsme byli pryč. 826 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Jedna žena, Maryška, si pamatovala mé prarodiče, 827 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 mého otce, mou matku i mě. 828 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Nejvíc mě překvapilo, že si pamatovala i mě. 829 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Hodně jsem se bála, že vůči mě budou lidé nepřátelští, 830 01:07:00,182 --> 01:07:05,813 že mě budou obviňovat z toho, že jsem se vrátila, abych jim něco vzala. 831 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Velice slušně se mě zeptali, 832 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 jestli mám v plánu vzít si zpět svůj majetek a žít tam. 833 01:07:15,322 --> 01:07:21,078 A já jsem řekla, že ne, že jen chci, aby mé děti věděly, odkud pocházím, 834 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 a že chci ještě naposled vidět vesnici, kde jsem vyrostla, než umřu. 835 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Vrátit se do mého rodného města 836 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 s mou rodinou, s mou dcerou 837 01:07:37,970 --> 01:07:41,474 a ukázat jí tohle krásné město, kde… 838 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Ať jdete kamkoliv, slovo „Žid“ tam neexistuje. 839 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Tohle bylo centrum židovské komunity. 840 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Chtěla jsem jít do židovského chrámu, což byla nádherná synagoga. 841 01:07:59,325 --> 01:08:01,619 Podívej, jak to nechali… 842 01:08:01,702 --> 01:08:03,370 Panebože. 843 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Netušíš, co tomuhle městu provedli. 844 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Je to neuvěřitelné. 845 01:08:09,168 --> 01:08:11,128 Šli jsme do chrámu… 846 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 a tam jsem potkala jednoho muže, Žida. 847 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Také byl v Osvětimi. 848 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Dobrý den, mluvíte maďarsky? 849 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Dobré ráno. Vy jste místní? 850 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Narodil jsem se tady v roce 1928. 851 01:08:28,604 --> 01:08:31,732 - Já jsem z rodu Weinfeldů. - Weinfeldů? 852 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Můj otec měl obchod v Baťově pasáži. 853 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 A má matka samozřejmě chodila sem do chrámu. 854 01:08:41,492 --> 01:08:45,204 Když mi bylo 13, tak se tady v roce 1941 odehrál můj bar micva. 855 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 A proč jste tady zůstal? 856 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Protože jsem se vrátil z Osvětimi… 857 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 dne 6. června 1945. 858 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 A o pár dní později se zavřely hranice. 859 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Pak nás provedl chrámem a vysvětlil nám, 860 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 že už to není židovský chrám. 861 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Za starých časů tady byly Davidovy hvězdy. 862 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}A co se s nimi stalo? 863 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Udělali z toho koncertní síň. 864 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Všechno to odstranili. 865 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Bylo velmi bolestivé vidět, 866 01:09:25,578 --> 01:09:27,580 že se toto posvátné místo 867 01:09:27,663 --> 01:09:32,960 proměnilo v zábavní podnik. 868 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 Nejnáročnější bylo vrátit se k mého domu. 869 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Panebože. 870 01:09:43,762 --> 01:09:49,435 To je původní branka. 871 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - Ten vchod. - Ten vchod, jo. 872 01:09:54,773 --> 01:09:56,275 Byl zanedbaný. 873 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Ten nádherný dům, o který se můj otec vždy staral. 874 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Jeho okolí do nejmenšího detailu upravoval. 875 01:10:06,619 --> 01:10:09,705 - Asi je zamčeno. - Ne. Není. 876 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 - Jen to nejde otevřít. - Můžeme? 877 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Nejde to otevřít. 878 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 V tu chvíli jsem si přála, abych to bývala neviděla. 879 01:10:29,183 --> 01:10:31,310 Jeden ze sousedů, 880 01:10:31,393 --> 01:10:36,315 který byl ještě hodně malý, když nás odvedli, tam ještě pořád žil. 881 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Díky Bohu, že jste ještě naživu. 882 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Já si pořád ještě pamatuju, jak to tady všechno vypadalo. 883 01:10:49,453 --> 01:10:54,333 Vzal si za ženu velice laskavou Rusku. 884 01:10:54,416 --> 01:10:56,627 Váš dům… 885 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Vzít někomu dům, jak je to možné? 886 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Řekli bychom vám toho hodně, ale víte, co se říká, 887 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 i zdi tu mají uši. 888 01:11:08,305 --> 01:11:13,394 Bála se mi říct, co se skutečně stalo poté, co jsme odešli. 889 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Povězte mi, jestli potom, co nás odvedli, jste o tom mluvili. 890 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Bylo nám líto Klary. Slyšeli jsme, že zemřela cestou. 891 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Ne. Zemřela až tam. 892 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Chudinka. 893 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Viděl jsem to jen ve filmech. 894 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Opravdu lidi takhle pálili? 895 01:11:43,048 --> 01:11:46,385 Bohužel to bylo ještě horší, než jak je to ve filmech. 896 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 Tehdy jsem cítila, že mám štěstí, 897 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 že se můžu vrátit domů do Spojených států. 898 01:11:57,479 --> 01:12:01,900 Ty diamanty se mi po celou dobu dařilo schraňovat. 899 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 A když jsem byla volná, tak jsem o holocaustu nemluvila, 900 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 ale ty diamanty jsem vložila do přívěsku ve tvaru slzy, 901 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 protože jsem při jejich schraňování moc plakala. 902 01:12:15,122 --> 01:12:19,251 Přišlo mi tedy, že slzy tohle dobře symbolizují. 903 01:12:19,335 --> 01:12:24,214 A řekla jsem svým dětem, že tyto diamanty mají přecházet z generace na generaci, 904 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 má je dostat prvorozená dívka. Navždycky. 905 01:12:28,344 --> 01:12:29,720 …jak to chutná. 906 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Můžete vidět jejich různé tvary a řezy. 907 01:12:35,893 --> 01:12:38,187 Je to to jediné… 908 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 co mám, co kdy držela má matka. 909 01:12:45,778 --> 01:12:48,155 Nevím, na co myslíte… 910 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Sám nemůžu uvěřit tomu, jak dnes vypadá můj život. 911 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 V Kalifornii si mě voliči vybrali, nějakých 600 000 lidí, 912 01:13:01,835 --> 01:13:05,422 a to už devětkrát. Je to pro mě jako sen. 913 01:13:05,506 --> 01:13:10,719 A vyvolává to ve mně neuvěřitelný pocit zodpovědnosti. 914 01:13:11,303 --> 01:13:13,931 {\an8}Jako jediný člověk, který přežil holocaust, 915 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}který byl kdy zvolen do Kongresu Spojených států, 916 01:13:17,768 --> 01:13:22,564 {\an8}vím, že mluvím za všechny své kolegy, republikány i demokraty, 917 01:13:23,399 --> 01:13:27,945 {\an8}když vyjadřuji naše pobouření nad posledními teroristickými útoky… 918 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Středobodem mého života je samozřejmě otázka lidských práv, 919 01:13:33,033 --> 01:13:38,288 protože jsem přesvědčen, že toto je ta cesta k civilizovanějšímu světu. 920 01:13:39,498 --> 01:13:43,127 S mou ženou Annette se známe celý život. 921 01:13:43,627 --> 01:13:47,089 Jako děti jsme vyrůstali v Budapešti. 922 01:13:48,257 --> 01:13:51,135 Jsme svoji už 47 let. 923 01:13:52,386 --> 01:13:57,516 Máme dvě dcery, které nám velmi brzy řekly, 924 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 že pro své rodiče plánují speciální dárek. 925 01:14:04,648 --> 01:14:08,735 Protože naše rodiny byly vyhlazeny, dají nám velkou rodinu. 926 01:14:10,237 --> 01:14:15,534 Byli jsme požehnáni 17 skvělými vnoučaty. 927 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 A ta jsou středobodem našeho života. 928 01:14:22,666 --> 01:14:28,213 Chtěla bych být známá jako někdo, kdo zlepšuje povědomí o holocaustu. 929 01:14:28,297 --> 01:14:31,300 Takže jsem šla do Muzea tolerance, 930 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 kde jsem zakládala vzdělávací program. 931 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 A promlouvám tam ke skupinám, které do muzea chodí. 932 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …vznikl. 933 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Když se dějí takové věci, 934 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 skoro začnete věřit, že jste udělali něco špatně. 935 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Proč mi něco takového dělají? 936 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Mám pocit, že je mou povinností 937 01:14:55,532 --> 01:15:00,078 informovat svět o tom, co se tehdy dělo. 938 01:15:00,829 --> 01:15:03,832 Vždy jsem měla pocit, že slova jsou nedostačující 939 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 a že pokud chci popisovat své zkušenosti, 940 01:15:10,839 --> 01:15:14,551 musím to udělat prostřednictvím nějakého média. 941 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 A našla jsem umění. 942 01:15:17,179 --> 01:15:21,266 Protože umění přesahuje. Je to něco víc než jen slova. 943 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Chtěla jsem mnohovrstevnatý povrch. 944 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Mělo by to vypadat jako rozpadlá zeď, 945 01:15:29,900 --> 01:15:34,154 která je otapetovaná včerejšími novinami, 946 01:15:34,238 --> 01:15:36,782 protože lidé chtějí zapomenout na minulost. 947 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Lidé chtějí zapomenout na holocaust. 948 01:15:40,118 --> 01:15:42,955 Sílu mi dává… 949 01:15:44,414 --> 01:15:45,624 rodina, 950 01:15:46,792 --> 01:15:49,336 kterou jsme s manželem vytvořili. 951 01:15:50,295 --> 01:15:51,588 Má vnoučata. 952 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Tři úžasné děti. 953 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 Dva z nich rabíni. 954 01:15:57,261 --> 01:15:59,263 A má nádherná dcera, 955 01:15:59,763 --> 01:16:03,642 která mě každý den učí, co je v životě opravdu důležité. 956 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 A můj manžel, Izraelec čtvrté generace. 957 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 Je to tak galantní muž. 958 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Pomohl mi vybudovat život. 959 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Tento obraz se jmenuje Arbeit macht frei. 960 01:16:20,284 --> 01:16:26,582 Když si přečtete nápis na této „uvítací bráně“, tak Arbeit macht frei… 961 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Moje aktuální umění se zabývá holocaustem, 962 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 protože mí lidé nemají žádný pomník. 963 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Nevím, kde jsou. 964 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Spousta členů mé rodiny zemřela, spousta jich bylo zabita. 965 01:16:44,099 --> 01:16:47,978 Baschovi byli skoro vyhlazeni. Ale zregenerovali jsme. 966 01:16:49,938 --> 01:16:53,525 Takže když se sejdeme, je nás docela hodně. 967 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 A radost z toho, že sedím se svou rodinou, 968 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 koukám kolem sebe a říkám, že jsem byl tak blízko smrti, 969 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 a přesto tady sedím u stolu, je nás 11 nebo 12 970 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 a radujeme se ze života. 971 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Radost ze života je úžasná. 972 01:17:15,505 --> 01:17:20,344 Jednou v neděli u mě někdo zaklepal na dveře a vešel… 973 01:17:20,427 --> 01:17:22,095 Šel jsem ke dveřím 974 01:17:22,179 --> 01:17:25,766 a ten člověk držel pod paží něco zabaleného v novinách. 975 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Řekl: „Jste Paul Parks?“ A já: „Ano.“ 976 01:17:28,352 --> 01:17:33,398 A on řekl: „Hledáme vás už několik let. Několik lidí vás postupně hledalo. 977 01:17:33,482 --> 01:17:35,317 Hledáme vás.“ A já: „Proč?“ 978 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 A on řekl: „V Dachau jste osvobodili jednoho člověka, který si vás pamatoval. 979 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Před několika lety zemřel. 980 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 A v tom táboře sestavil menóru. 981 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Vyrobil ji z ocelových hřebíků, 982 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 svařil a spletl ji dohromady, zatímco byl v tom táboře. 983 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 A chtěl, abyste ji dostal. 984 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Proto jsme vás hledali. Tady ji máte.“ 985 01:18:02,094 --> 01:18:04,179 A dal mi překrásnou menóru. 986 01:18:11,728 --> 01:18:14,690 Osvobození bylo jako takový dárek od světa. 987 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Tehdy jsem znovu uznala existenci Boha, 988 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 že tu s námi je a že mi pomohl to přečkat. 989 01:18:22,656 --> 01:18:25,659 Nemyslím si, že Bůh vytvořil holocaust. 990 01:18:25,742 --> 01:18:32,040 Myslím, že Bůh nám dal mysl, srdce a svobodnou vůli. 991 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 A je na každém člověku, 992 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 co udělá se svým životem. 993 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Viním z toho člověka, nikoliv Boha. 994 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Nemohu racionálně vysvětlit… 995 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 citově a intelektuálně vysvětlit holocaust. 996 01:18:52,227 --> 01:18:58,024 Nemohu najít, kde by se… 997 01:18:59,025 --> 01:19:02,237 v této noční můře mohla nacházet nějaká vyšší moc. 998 01:19:02,320 --> 01:19:04,114 Co jsme za lidi? 999 01:19:04,823 --> 01:19:06,950 Co nás učí knihy? 1000 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Jaký je rozdíl mezi mnou… 1001 01:19:12,080 --> 01:19:13,331 a jiným dítětem? 1002 01:19:13,415 --> 01:19:15,417 Co nás učí Bible? 1003 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 O co tady jde? 1004 01:19:23,049 --> 01:19:27,137 Hitler zůstal patologickým antisemitou až do konce. 1005 01:19:27,220 --> 01:19:31,725 A jeho poslední odkaz nebo varování jeho stoupencům… 1006 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 bylo, aby pokračovali ve válce proti Židům. 1007 01:19:36,563 --> 01:19:41,818 A v jeho závěti z 29. dubna 1945 se píše: 1008 01:19:41,902 --> 01:19:47,657 „Především přikazuji vládě a lidu, 1009 01:19:47,741 --> 01:19:51,244 aby naplno dodržovaly rasové zákony 1010 01:19:51,953 --> 01:19:54,956 a nemilosrdně odolávaly 1011 01:19:55,665 --> 01:20:01,630 ničiteli všech národů, světovému židovstvu.“ 1012 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 O holocaustu je potřeba lidi učit jako o kapitole 1013 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 v dlouhé historii nelidského zacházení člověka s člověkem. 1014 01:20:45,841 --> 01:20:49,427 Nelze ignorovat diskriminaci 1015 01:20:50,011 --> 01:20:54,516 spáchanou na mnoha lidech kvůli rase, barvě nebo víře. 1016 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Nelze ignorovat otroctví. 1017 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Nelze ignorovat pálení čarodějnic. 1018 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Nelze ignorovat zabíjení křesťanů za římského impéria. 1019 01:21:05,944 --> 01:21:08,822 Holocaust je možná vyvrcholením… 1020 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 hrůz, které mohou nastat, 1021 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 když člověk ztratí svou integritu, 1022 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 svou víru v posvátnost lidského života. 1023 01:27:03,843 --> 01:27:06,471 Překlad titulků: Lukáš Gurník