1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,791
Jedno čudi mene, a čudi i cijeli svijet.
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
Nijemci su upregnuli ljude,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
vlakove, kamione i energiju
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
kako bi do posljednjeg trenutka uništavali
Židove.
7
00:00:54,971 --> 00:00:58,850
Da su prestali s time
šest mjeseci prije kraja rata
8
00:00:58,933 --> 00:01:04,105
i tu energiju usmjerili prema tomu
da ojačaju vojsku,
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
možda su se mogli malo dulje boriti.
10
00:01:06,649 --> 00:01:10,653
No bilo im je važnije pobiti Židove,
11
00:01:10,737 --> 00:01:12,489
nego dobiti rat.
12
00:01:29,839 --> 00:01:31,716
Tijekom Drugog svjetskog rata,
13
00:01:31,800 --> 00:01:36,054
dok je nacistička Njemačka Adolfa Hitlera
osvajala naciju za nacijom,
14
00:01:36,137 --> 00:01:41,101
europskim Židovima oduzeli su prava,
otjerali su ih u geta,
15
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
deportirali su ih u koncentracijske logore
i ubijali.
16
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Čak i 1944., kad je postalo jasno
da će Njemačka izgubiti rat,
17
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
Hitler i njegovi pristaše
nisu odustali od rata protiv Židova.
18
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
Njegove su snage hitno počele ubijati
19
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
najveću preostalu skupinu Židova u Europi:
mađarske Židove.
20
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
Ovo je priča
o pet preživjelih mađarskih Židova
21
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
tijekom zadnje godine rata.
22
00:02:22,892 --> 00:02:26,813
Odrasla sam u gradu Poljani, u Karpatima.
23
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Bio je to gradić s dvije glavne ulice.
24
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Ovo vodi sve do… Ondje je crkva…
25
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
Imali smo poštu, vijećnicu,
crkvu i sinagogu.
26
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Svi su se poznavali.
27
00:02:42,453 --> 00:02:43,538
Bilo je prekrasno.
28
00:02:44,247 --> 00:02:47,125
Živjela sam u gradu Užgorodu.
29
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Bio je to maleni grad,
30
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
ali osjećali ste se
kao u velikom, kozmopolitskom gradu.
31
00:02:56,426 --> 00:03:02,682
Ovdje je bila mala trgovina. Točno tu. I…
32
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Moja… Ovamo smo dolazili kupiti sendviče.
33
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Živjeli smo u gradu koji se zove Sárvár.
34
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
U Mađarskoj je, blizu austrijske granice.
35
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Seljaci iz susjednih sela
svaki su dan donosili robu
36
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
u velikim košarama.
37
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
Nosili su ih na glavi ili na ramenima.
38
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
Sasovo je bila malena zajednica
39
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
od 3000 ljudi.
40
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Nije bilo struje, ni komunalija.
41
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
Znači, živio sam jednostavno, dosadno.
Nije bilo ničeg uzbudljivog.
42
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
No onda sam završio u Budimpešti
i ondje je život bio posve drukčiji.
43
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Prilagodba je bila golema.
44
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Gledao sam grad i čudio sam se.
45
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Nisam mogao vjerovati
da nešto slično postoji!
46
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Budimpešta je bila veličanstven,
svjetski grad,
47
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
ravna Beču, Parizu ili Londonu
kao veliki europski glavni grad.
48
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Ova veličanstvena zgrada parlamenta
49
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
doživjela je ono najbolje i najgore
u povijesti Mađarske.
50
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
Većina Židova u Budimpešti
51
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
bila je potpuno asimilirana,
iznimno domoljubna
52
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
i nevjerojatno se ponosila
svojim mađarskim kulturnim naslijeđem.
53
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
U našem je gradu bilo
otprilike 800 židovskih obitelji.
54
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
Mislim da je u gradu živjelo
otprilike 10 000 ili 11 000 nežidova.
55
00:04:54,294 --> 00:04:58,006
Prijatelji mi nisu bili samo Židovi.
Izlazila sam s nežidovima.
56
00:04:58,089 --> 00:05:00,425
Roditelji su imali prijatelje nežidove.
57
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
U to smo se vrijeme osjećali
kao pravi Mađari.
58
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Ne samo kao Židovi.
59
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Judaizam je bila naša vjera,
60
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
ali mi smo bili Mađari.
61
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
2. kolovoza 1934.
časnici i vojnici prisežu na vjernost
62
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
ne Njemačkoj, nego Hitleru osobno.
63
00:05:20,903 --> 00:05:24,032
I dok je Hitler potpuno vladao Njemačkom,
64
00:05:24,824 --> 00:05:27,368
uznemirenim susjedima Austrijancima
65
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
obećao je da se neće miješati.
66
00:05:29,746 --> 00:05:32,623
Kad sam imao 10 godina, 1938.,
67
00:05:33,624 --> 00:05:35,501
kupio sam prve novine.
68
00:05:35,585 --> 00:05:38,129
Vidio sam naslove.
69
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
„Hitler je ušao u Austriju.”
70
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
Osjetio sam
da će taj povijesni trenutak imati
71
00:05:46,471 --> 00:05:52,602
golem utjecaj na živote mađarskih Židova,
moje obitelji i mene.
72
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
Njemačka napada Poljsku i Gdanjsk.
73
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
Varšavu bombardiraju i zasipaju granatama.
74
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
Poljska je u ruševinama.
75
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
POLJSKA JE NAPADNUTA
76
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
U Mađarsku su dolazile izbjeglice
koje su bježale iz Poljske.
77
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
U većini židovskih obitelji
muškarci su u petak navečer išli u hram.
78
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
Išli su po te ljude da ih zbrinu.
79
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Dolazili bi i pričali priče.
80
00:06:28,012 --> 00:06:30,598
Sjećam se kako im često
81
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
nismo vjerovali.
82
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
Čula sam razgovor između oca i čovjeka
83
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
koji je govorio mom ocu
što su Nijemci radili u Poljskoj.
84
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
Nikada neću zaboraviti jedno.
85
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Rekao je da nacisti uzimaju
židovsku novorođenčad,
86
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
trgaju ih napola,
drže svaku nogu u jednoj ruci
87
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
i bacaju ih u Dnjestar,
a to je rijeka u Ukrajini.
88
00:07:00,086 --> 00:07:04,757
Naravno, poslije su priče bile sve gore.
89
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
Počeli smo slušati
o masovnim strijeljanjima i grobnicama.
90
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Ali postojala je neka vrsta naivnosti…
91
00:07:14,600 --> 00:07:17,437
Teško mi je upotrijebiti tu riječ,
ali moram.
92
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
Patriotizma jer smo vjerovali
da mi Mađari to ne bismo učinili.
93
00:07:23,151 --> 00:07:24,652
Hitler je bio u Njemačkoj
94
00:07:24,735 --> 00:07:28,448
pa se ono što se događalo u Njemačkoj
nije odražavalo na nas.
95
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Bili smo daleko od toga.
96
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
Vodili su dva rata.
97
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
Vojni rat,
98
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
a ruku pod ruku s tim ratom
99
00:08:01,772 --> 00:08:03,232
vodili su i drugi rat,
100
00:08:03,316 --> 00:08:06,777
SS-ov rat protiv Židova.
101
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
Mračna strana
mađarskog nacionalnog karaktera
102
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
bila je sve očitija.
103
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
Progon Židova bio je sve očitiji.
104
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Židovi su ostajali bez poslova,
radnji i trgovina.
105
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Postojao je mađarski nacistički pokret,
Strelasti križevi.
106
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
Naravno, to je uskoro bila
107
00:09:07,505 --> 00:09:13,094
najomraženija skupina
koje su se mađarski Židovi najviše bojali.
108
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
Ljudi se pitaju kako je moguće
da nismo ništa učinili.
109
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
Nismo pobjegli. Nismo se skrivali.
110
00:09:24,063 --> 00:09:26,607
Pa, nije se sve to dogodilo odjednom.
111
00:09:26,691 --> 00:09:29,527
Sve se događalo jako polako.
112
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
Svaki put
kad se pojavio novi zakon ili ograničenje
113
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
rekli smo:
„Ma, to je samo ta jedna stvar. Proći će.”
114
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
Hitler je ušao u Mađarsku 19. ožujka 1944.
115
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Imao sam 16 godina.
116
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
19. ožujka 1944.
117
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
Nijemci su ušli,
SS-ovci su ušli u naš grad.
118
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
Dva motocikla bila su dovoljna
da nacistički režim okupira naš grad.
119
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
Cijelo su vrijeme bili prisutni.
Mjesni stanovnici radili su za njih.
120
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
Većinu smo godinama smatrali prijateljima.
121
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
Ali preko noći su se okrenuli protiv nas.
122
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
Priklonili su se drugoj strani.
123
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
Sljedeće je ograničenje bilo
124
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
da Židovi ne smiju hodati ulicom
bez Davidove zvijezde.
125
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Čuli smo da je nose u Njemačkoj
126
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
prije nego što ih odvedu.
127
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
Isto je bilo i u Poljskoj.
128
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
U tom smo se trenutku zabrinuli.
129
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
Nisam nosio Davidovu zvijezdu
130
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
pa su me uhvatili.
131
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Poslali su me u logor na prisilni rad,
132
00:10:47,313 --> 00:10:49,607
sjeverno od Budimpešte,
133
00:10:49,690 --> 00:10:52,234
u mjesto
gdje je bio važan željeznički most.
134
00:10:53,444 --> 00:10:59,784
Naš je zadatak bio popravljati prugu,
135
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
šine, mostove, i to neprestano.
136
00:11:04,246 --> 00:11:08,209
Britanci i Amerikanci
bombardirali su nas danonoćno.
137
00:11:08,292 --> 00:11:11,379
Jasno, bojali smo se da ćemo poginuti.
138
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Ali i nadali smo se
139
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
da će njihovi bombarderi pogoditi sve mete
140
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
i uništiti ovaj most
141
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
jer je to bio način da porazimo Hitlera.
142
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Pobjegao sam iz tog radnog logora
143
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
i pridružio se mađarskom pokretu otpora.
144
00:11:30,773 --> 00:11:36,362
Sljedeća naredba je bila
da moramo spakirati 25 kilograma.
145
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
Isprva nismo razumjeli. Što ćeš uzeti?
146
00:11:39,699 --> 00:11:44,912
Uzmite kao primjer vaš dom.
Što biste stavili u tih 25 kilograma?
147
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
Što čini 25 kilograma?
148
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Koliko je 25 kilograma?
149
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Hoćeš li uzeti jastuke? Pokrivače?
150
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
Hoćeš li uzeti posuđe? Hoćeš li uzeti…
151
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Što ćeš uzeti?
152
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
Kad smo se pakirali,
153
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
htjela sam uzeti nešto
što će me podsjećati na dobra vremena.
154
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Bila sam veoma depresivna i zabrinuta.
155
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Naišla sam na kupaći kostim
156
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
koji mi je otac donio.
157
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Ne želim ovo.
158
00:12:37,923 --> 00:12:43,554
Tri godine prije moj se otac vratio
s jednog od svojih poslovnih puteva.
159
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
I… Uvijek nam je nešto donio.
160
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
Mojoj sestri i meni.
161
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
I…
162
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
Naravno, uvijek smo pitale:
„Što si donio?”
163
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
Otvorio je kutiju,
164
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
a u kutiji je bio predivan kupaći kostim.
165
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
Imao je satenasti sjaj
166
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
i uzorak od šarenog cvijeća.
167
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
A poslijepodne, kad sam čula
kako vojničke čizme idu uza stube,
168
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
vratila sam se trčeći
i odjenula kostim ispod haljine.
169
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
I tako sam otišla.
170
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Razvalili su ulazna vrata.
Ušli su. Dali su nam nekoliko minuta.
171
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Dali su nam pola sata,
ali to nije bilo pola sata,
172
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
da skupimo sve dragocjenosti
173
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
i onda su nas odveli iz kuće.
174
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Nisam mogla zamisliti
da samo tako odvode ljude iz domova
175
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
jer su Židovi.
176
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Naši takozvani prijatelji i susjedi
177
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
stajali su poredani uz cestu.
178
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
Vikali su.
179
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
„Bilo je i vrijeme da odete.
Ne trebamo Židove u našem gradu.
180
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Moramo se riješiti vas Židova.”
181
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Stajala sam
i nisam mogla vjerovati svojim očima.
182
00:14:13,435 --> 00:14:18,190
Ljudi s kojima sam išla u školu,
njihova djeca, bili smo prijatelji.
183
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
Sve smo dijelili.
184
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Zašto su neprijateljski nastrojeni?
Zašto nas odjednom mrze?
185
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
To je kao priča o tome
kako su Židovi otišli iz Egipta.
186
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Nosimo našu prtljagu.
187
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
Jastuci i pokrivači vezani su na nju.
188
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
A mi djeca pomagali smo nositi.
I tako se sramim.
189
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Htjeli smo vjerovati da će nas odvesti
u Njemačku i da ćemo raditi.
190
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Htjeli smo vjerovati.
191
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
A tada su već u logorima bili
svi Židovi Europe,
192
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
što mi nismo znali.
193
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Koncentracija, getoizacija i deportacija
194
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
dogodila se koncentrirano
u roku od 12 tjedana.
195
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
Nigdje drugdje program deportacije
nije proveden
196
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
s toliko barbarstva i žurbe
kao u Mađarskoj.
197
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Kažu da će nas odvesti u geto,
198
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
a mi nikada nismo čuli tu riječ.
199
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
To nije mađarska riječ.
200
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
Nismo imali pojma gdje smo.
201
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
Ujutro, kad smo se probudili,
202
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
shvatila sam da smo u ciglani.
203
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
U tvornici cigle.
204
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
U travnju je padala kiša.
Bilo je jako kišovito.
205
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
Uvijek smo…
206
00:15:44,068 --> 00:15:47,112
Morali smo mijenjati plahte.
Krov je bio plahta.
207
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Stalno smo bili mokri.
208
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Ondje su bile tisuće ljudi
jer su došli iz cijelog okruga.
209
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Posvuda su bili stražari sa psima,
210
00:15:57,539 --> 00:16:00,709
stalno su šetali
s velikim njemačkim ovčarima
211
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
na kratkim uzicama.
212
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
Ovdje su posvuda bila kolibe,
ljudi su bili posvuda.
213
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
-Znaš li gdje ti je bila koliba?
-Da.
214
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
Moja je koliba bila ovdje,
ovdje gdje je ova hrpi cigli.
215
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
A onda su jednog dana objavili
216
00:16:17,267 --> 00:16:21,188
da svi koji žele raditi u Tokaju,
koji žele raditi u vinogradu,
217
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
da svi oni istupe.
218
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
I svi su dobrovoljno ušli u vlak
219
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
jer je ovo bio pakao.
220
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
A odlazak na rad u vinograd
bio je poput odlaska u raj.
221
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
U željezničku postaju
odveli su nas mađarski vojnici.
222
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Majka mi je rekla:
223
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
"Ušila sam dijamante u tvoju suknju,
u rub tvoje suknje.
224
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Ako ne budete imali dovoljno hrane,
time možete kupiti kruh.”
225
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Kad smo stigli u postaju,
226
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
shvatili smo
da ne idemo putničkim vlakovima.
227
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Čekali su nas stočni vagoni.
228
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Moj otac je rekao da im je ponestalo
drugih vlakova zbog rata.
229
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
„Nemaju druge.
Moraju iskoristiti ono što imaju.”
230
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Tukli su sve koji nisu išli dovoljno brzo.
231
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Kad su zatvorili vrata,
kad sam izvana čula kucanje,
232
00:17:18,037 --> 00:17:20,205
kao da ih zatvaraju zasunom,
233
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
to više nije bilo normalno.
234
00:17:23,083 --> 00:17:26,295
Nisam prihvatila
da im je ponestalo drugih vlakova.
235
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
U Budimpešti se stanje pogoršavalo.
236
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Morao sam nabaviti dokumente za nežidove.
237
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Nisam postojao kao Židov.
238
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Upucali bi me. Ubili bi me.
239
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Bili smo progonjene životinje,
24 sata na dan, svaki dan.
240
00:17:51,111 --> 00:17:56,116
Nismo mogli znati
je li bilo tko zaista na našoj strani.
241
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Da nije bilo Wallenberga,
242
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
ni ja ni ostali deseci tisuća ljudi
ne bismo preživjeli.
243
00:18:03,874 --> 00:18:06,668
Raoul Wallenberg stigao je
244
00:18:06,752 --> 00:18:11,799
kad u Mađarskoj, osim u Budimpešti,
više nije bilo Židova.
245
00:18:12,466 --> 00:18:14,968
Otišao je u Budimpeštu u doba
246
00:18:15,052 --> 00:18:19,681
kada su na selu Židove već potrpali
u stočne vagone
247
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
i odvezli iz Mađarske.
248
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
Odlučio se pridružiti
švedskom veleposlanstvu
249
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
samo s ciljem da spasi židovske živote.
250
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Izdavao je takozvane
švedske putovnice za zaštitu.
251
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
Objavio je da osobe
koje imaju te putovnice planiraju
252
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
otići u Švedsku kad rat završi.
253
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
To je bila čista fikcija,
ali u kaosu i zbrci rata,
254
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
taj je čudesni, bezvrijedni papir pomogao.
255
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Neki od nas radili su kao nosači
256
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
koji su dostavljali lažne putovnice
257
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
ljudima koji su čekali u sigurnim kućama.
258
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg je unajmio
velike stambene zgrade
259
00:19:04,143 --> 00:19:07,771
i postavio znakove na švedskom
na kojima je pisalo
260
00:19:07,855 --> 00:19:12,401
da su svi stanovnici pod zaštitom
švedske kraljevske vlade.
261
00:19:12,943 --> 00:19:17,364
Stanovao sam u Parku svetog Stjepana,
na kućnom broju 25.
262
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
Većina zgrada bila je
za gornju srednju klasu.
263
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
Trosobni stan,
264
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
u kojemu je prije ove krize živjelo
četvero, petero, šestero ljudi,
265
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
pretvorio se u mravinjak
266
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
sa 60, 70 ljudi naguranih u tri sobe.
267
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Baš neugodno.
268
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
Bilo je vrlo neugodno, dušo,
269
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
ali još važnije,
bilo je nevjerojatno opasno.
270
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
Očito, pogrešno je reći
da je to bila sigurna kuća.
271
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
Mnoge ljudi
koji su živjeli u tim sigurnom kućama
272
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
okupili su,
odveli na obalu Dunava i strijeljali.
273
00:20:05,412 --> 00:20:11,627
Nije bilo teško ući u sigurne kuće.
274
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
Vojnike nije bilo briga.
275
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
Bili su ispred njih. „Samo uđi.”
276
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
Međutim, izaći…
277
00:20:18,675 --> 00:20:20,594
To je bilo jako teško.
278
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Ako su njemački vojnici
ili mađarski nacisti bili sumnjičavi,
279
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
naredili su nam da skinemo hlače
280
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
jer smo bili jedini koji su bili obrezani.
281
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Jednog dana imao sam na sebi
lažne putovnice
282
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
koje sam dostavljao ljudima
da mogu izaći iz zgrade.
283
00:20:43,116 --> 00:20:45,327
Pogrešno sam procijenio.
284
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Išao sam kroz kanalizaciju.
Znao sam gdje mogu izaći.
285
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
Pogriješio sam.
286
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
Umjesto da izađem usred zgrade,
287
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
izašao sam ispred zgrade,
288
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
gdje su dva vojnika čuvala zgradu.
289
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
Počeo sam trčati što sam brže mogao,
290
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
trčao sam cik-cak po ulici.
291
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Deportirali su skupinu Židova.
292
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
Nisam znao kamo ih vode,
293
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
no uskočio sam među te Židove
jer sam mislio:
294
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
„Već sam mnogo puta upao u nevolje,
izvući ću se i ovaj put.
295
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Samo još jedan bijeg."
296
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Pet dana poslije završili smo
u Buchenwaldu.
297
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
U vlaku smo bili otprilike pet dana.
298
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Sjedili smo na hrpi prtljage
koju smo donijeli.
299
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
U stočnom vagonu u kojem sam bila
bilo nas je oko 120.
300
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Bili smo stisnuti kao sardine,
a bilo je jako vruće.
301
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Imali smo jednu kantu za odlazak na zahod.
302
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
Odjednom se kanta napunila
i smrad je bio nepodnošljiv.
303
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Nikad nisu otvorili vrata
da idemo na zahod.
304
00:21:53,312 --> 00:21:56,690
Nikad nam nisu dali vodu.
Nikad nam nisu dali hranu.
305
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Djeca su vikala da žele ići kući.
306
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
„Kamo nas vode?”
307
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Nisu odgovarali.
308
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Vladala je potpuna tama.
309
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
Svjetlost je prodirala
samo kroz pukotine stočnog vagona.
310
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Moj je otac našao pukotinu
u stočnom vagonu.
311
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Pogledao je van i rekao glasno:
312
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
„Mislim da ne idemo u vinograd
313
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
jer smo upravo prešli granicu
i idemo prema Poljskoj.”
314
00:22:24,343 --> 00:22:29,056
Kad je spomenuo Poljsku,
sjetila sam se čovjeka koji je pričao
315
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
što ondje rade djeci.
316
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Držala sam brata od dvije i pol godine.
317
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Čvrsto sam ga stisnula.
318
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Rekla sam njemu, rekla sam sebi:
319
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
"Nikad ga neću pustiti.
Nikad mi ga neće oduzeti.”
320
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Kad su otvorili vrata,
321
00:22:48,325 --> 00:22:50,786
svjetlost te odjednom zaslijepila.
322
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
Oči su nam četiri, pet dana bile zatvorene
323
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
ili su se naviknule na tamu
324
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
pa smo bili gotovo slijepi.
325
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Bili smo tako sretni
jer ćemo doći na zrak.
326
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Mislili smo da ćemo sići,
otići na zahod kao normalni ljudi,
327
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
popiti nešto, možda nešto pojesti.
328
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
Svi su pitali: „Gdje smo?
Kako se mjesto zove?”
329
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
Bilo je to čudno ime.
330
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
331
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
Ovdje smo morali stati.
332
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
Ovdje su razvrstavali.
333
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
-Svi stojite u redu…
-Tisuće ljudi.
334
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
Svi su nagurani.
335
00:23:38,708 --> 00:23:40,168
Zbunjenost i buka.
336
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
Govorili su da se ne mičemo.
337
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Morali smo stajati uspravno kao vojnici.
338
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
SS-ovci su prolazili sredinom.
339
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
Procjenjivali su nas.
340
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Hodali su sa psima i prijetili.
341
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
-Bili ste u redu po jedan ili su ljudi…
-Po petero.
342
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Petero u redu.
343
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
Bilo je lako brojiti. Pet.
344
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Kad sam skočila iz stočnog vagona,
345
00:24:05,652 --> 00:24:06,903
odmah sam znala
346
00:24:06,987 --> 00:24:11,408
da sve što su nam obećali,
sve što su nam rekli, sve su to bile laži.
347
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Vidjeli smo da mnogi trče
u prugastoj odjeći, obrijanih glava.
348
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Okruženi nacističkim vojnicima
i opakim psima.
349
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
Vikali su i vrištali.
350
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
„Požurite se! Ostavite prtljagu.
Ostavite sve."
351
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
Odjednom su nas počeli razdvajati.
352
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
Moja majka i moj…
353
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Moja majka i…
354
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
I moj brat i moja sestra…
355
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
U jednoj je ruci držala mog mlađeg brata,
356
00:24:48,778 --> 00:24:53,283
a u drugoj sestru od četiri i pol godine
koju sam ja držala za ruku.
357
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Tako smo hodali.
358
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Gurali su nas prema odredištu.
359
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
Kad su stigli vlakovi,
to je bila druga situacija.
360
00:25:06,671 --> 00:25:10,926
Kada su stigli vlakovi,
razvrstavali smo ljude.
361
00:25:11,009 --> 00:25:15,972
Ljude smo razvrstavali.
To je bio jednostavan proces.
362
00:25:16,681 --> 00:25:21,978
Ljudi su morali stajati u dugačkome redu.
363
00:25:22,062 --> 00:25:28,693
Ondje je stajalo vojno medicinsko osoblje.
364
00:25:28,777 --> 00:25:30,570
Oni su govorili:
365
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
„Ovaj je ionako prestar. Ima više od 50.
Ovaj ide desno, drugi lijevo.”
366
00:25:37,536 --> 00:25:41,331
Moju su majku odvojili
u željezničkoj postaji.
367
00:25:41,414 --> 00:25:44,960
Otišla je nalijevo, a sestra i ja nadesno.
368
00:25:45,043 --> 00:25:49,798
Moju su majku odmah s perona odveli
u plinsku komoru.
369
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Kad su mene i sestru obradili u logoru,
370
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
moja majka više nije bilo živa.
371
00:26:25,667 --> 00:26:28,044
Odveli su nas u svlačionicu.
372
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Rekli su nam
da ćemo se tuširati nakon ovoga…
373
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
Nakon ovog užasnog putovanja
374
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
i da ćemo se osvježiti,
375
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
a onda će odrediti što ćemo raditi.
376
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Naredili su nam da uzmemo
cipele u jednu ruku, a odjeću u drugu.
377
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Sjetila sam se dijamanata.
378
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Uzela sam plavu suknju i u toj gužvi…
379
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
Brzo sam izvadila dijamante
i stavila ih u ruku.
380
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
Bila sam gola.
381
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Sjećam se kako sam se skinula s ostalima.
382
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
I ostala sam stajati u kupaćem kostimu.
383
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Imala sam predosjećaj.
384
00:27:18,428 --> 00:27:21,765
Imala sam osjećaj,
ako skinem kupaći kostim,
385
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
ako ostavim kupaći kostim,
386
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
sve divne uspomene nastale
u tom kupaćem kostimu…
387
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
Stalno sam mislila na to
kako sam hodala oko bazena
388
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
i kako su mi dečki zviždali,
a prijateljice su bile tako ljubomorne.
389
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
A sada ću ga skinuti i ostaviti ovdje.
390
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Sve što mi je išta značilo u životu
ostavit ću za sobom.
391
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
Stalno su govorili
392
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
da ako netko ima dragocjenosti,
neka ih ostavi.
393
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
Imali su odjeljak za to.
394
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Čuvala sam dijamante
jer je to bilo za kruh.
395
00:28:05,350 --> 00:28:06,893
Stavila sam ih u usta.
396
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Kad sam prišla,
397
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
vidjela sam da ljudima otvaraju usta
i da gledaju u usta,
398
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
no više se nisam mogla vratiti.
399
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
Nisam ih mogla predati. Ubili bi me.
400
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
Zašto ih nisam već ostavila?
401
00:28:23,076 --> 00:28:24,786
Držala sam ih u ustima
402
00:28:24,869 --> 00:28:27,580
i nisam znala što da radim
pa sam ih progutala.
403
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Ušli smo u prostoriju za tuširanje.
404
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
Svlačionicu su zaključali iza nas.
405
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
Došli su i odmah su nam uzeli sve stvari.
406
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Dali su da se tuširamo
pod tankim mlazom vode, a onda su…
407
00:28:42,929 --> 00:28:45,014
Tu su opet bila nova vrata
408
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
koja su vodila
u dvorište s druge strane zgrade.
409
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
Pokraj vrata je bila hrpa odjeće.
410
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
Naredili su svima da uzmu jedan komad.
411
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Čekali smo do oko ponoći,
412
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
a onda su nam dopustili
da uđemo u jednu od drvenih baraka.
413
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Tisuću ljudi u baraci.
414
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Ako se jedna osoba okrenula,
svi su se morali okrenuti
415
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
jer smo bili tako zbijeni.
416
00:29:12,167 --> 00:29:16,087
Znala sam se probuditi
jer mi je bilo hladno i…
417
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
Stalno sam sanjala iste snove:
418
00:29:19,674 --> 00:29:21,509
da sam kod kuće,
419
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
da mi je jako hladno,
420
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
ali moj će me otac doći utješiti…
421
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
A onda sam se probudila.
422
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Jer su zviždali.
423
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Vani je mrak.
424
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
A ovo je ludnica.
425
00:29:40,320 --> 00:29:44,991
Vidjeli smo skupinu od 20-ak ljudi
kako prolazi kroz logor.
426
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
Promatrala sam ih dok su prolazili.
427
00:29:48,036 --> 00:29:49,496
Možda poznajem nekoga.
428
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
Odjednom sam prepoznala oca.
429
00:29:57,545 --> 00:30:00,048
Prva mi je pomisao bila da se skrijem.
430
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Bilo je užasno bolno vidjeti ga
431
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
obrijane glave, u zatvoreničkoj odjeći.
432
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Taj čovjek koji je svima pomagao,
433
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
najljubaznije biće na svijetu…
434
00:30:13,895 --> 00:30:17,398
Nisam mogla zamisliti kako bi se osjećao
435
00:30:17,482 --> 00:30:21,027
da nas je vidio obrijanih glava u krpama.
436
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Htjela sam se skriti da me ne vidi.
437
00:30:26,616 --> 00:30:28,993
U tom smo se trenutku pogledali u oči.
438
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
Vidjela sam
kako mu se suze slijevaju niz obraz.
439
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Tada sam posljednji put vidjela oca.
440
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Vidjela sam kako stižu kamioni.
441
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
Čula sam vrištanje u kamionu.
442
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
Vidjela sam
kako je iz kamiona ispalo dvoje djece.
443
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
Kamion se zaustavio.
444
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
A kamioni…
445
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
Došao je SS-ovac koji je bio naprijed.
446
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
Ovako je podignuo djecu.
447
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
Udario je njime u kamion.
448
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
Potekla je krv. Bacio ga je u kamion.
449
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Tad sam prestala razgovarati s Bogom.
450
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
Rekli su nam da ćemo dobiti broj.
451
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Zatvorenički broj.
452
00:31:48,990 --> 00:31:51,743
Očekivali smo
453
00:31:51,826 --> 00:31:55,246
da će taj broj biti na odjeći
ili tako negdje.
454
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
Postavili su stolove.
455
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
A za svakim je stolom sjedilo
nekoliko stražara
456
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
s golemim otvorenim knjigama.
457
00:32:05,548 --> 00:32:10,845
Pretpostavljali smo da će upisati naše ime
458
00:32:10,929 --> 00:32:13,681
i broj koji će nam dati.
459
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
A onda smo shvatiti da taj broj stavljaju
460
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
na našu kožu.
461
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
Na naše ruke.
462
00:32:32,909 --> 00:32:35,954
Izdvojili su nas petero
i stavili nam kapi u oči.
463
00:32:36,037 --> 00:32:40,249
Nismo znali zašto. Nisu nam rekli.
Strpali su nas u tamnicu.
464
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
Zatvorili su nas unutra.
465
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
Stajali smo u vodi
do gležnjeva, čvrsto zbijeni.
466
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
Činilo se da to traje vječno.
467
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Činilo se kao vječnost.
Nikad nisu otvorili vrata.
468
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Nikad nam nisu dali ni jesti ni piti.
469
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Popili smo vodu u kojoj smo stajali.
470
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
Olakšali smo se u vodu
u kojoj smo stajali.
471
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
A onda su otvorili vrata i izveli nas.
472
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Odveli su nas u dvorište
473
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
i pregledali nam oči.
474
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Neki ljudi nisu vidjeli
nekoliko dana nakon toga.
475
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
Odveli su nas natrag u barake.
476
00:33:21,290 --> 00:33:24,085
Poslije smo saznali što su radili.
477
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Pokušavali su nam promijeniti boju očiju.
478
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Za one koji su htjeli provoditi
eksperimente na ljudima,
479
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
to je bilo korisno radno mjesto.
480
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
U Auschwitzu su mnogo eksperimentirali.
481
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
Htjeli su otkriti kako sterilizirati žene,
482
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
odnosno Židovke,
kako iskorijeniti židovsku rasu
483
00:33:50,194 --> 00:33:52,071
bez prevelikih napora.
484
00:33:53,197 --> 00:33:56,909
Žene su vraćali u logor.
485
00:33:57,785 --> 00:34:01,831
Katkada su ih odmah prebacivali
486
00:34:01,914 --> 00:34:07,378
jer su bile takozvane „čuvarice tajni”.
487
00:34:07,462 --> 00:34:11,966
Eksperimentirali su na njima
i odmah ih prebacili u komore u Birkenauu.
488
00:34:13,634 --> 00:34:19,098
Jednoga je dana došao zatvorenik
kojega sam poznavao i pitao me
489
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
bih li mogao pokušati
490
00:34:23,061 --> 00:34:27,774
utjecati na to
da ih ne pošalju u plinsku komoru.
491
00:34:27,857 --> 00:34:29,776
Pitao je mogu li nešto učiniti.
492
00:34:29,859 --> 00:34:33,738
Rekao sam da ih možemo spasiti
493
00:34:34,363 --> 00:34:37,116
samo ako budemo eksperimentirali na njima.
494
00:34:37,617 --> 00:34:40,161
Ako budemo provodili
bezazlene eksperimente.
495
00:34:40,244 --> 00:34:46,167
Tako smo to smislili.
Pokušali smo i nekako je upalilo.
496
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
I zato sam oslobođen…
497
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
U Auschwitzu.
498
00:34:56,385 --> 00:34:59,847
Nakon što su preživjeli
prve četiri i pol godine rata,
499
00:34:59,931 --> 00:35:03,559
mađarske su Židove ubili
u posljednjem poglavlju
500
00:35:03,643 --> 00:35:07,563
Hitlerova rata protiv Židova,
kad su svjetske vođe
501
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
već bili potpuno svjesni
svih detalja Auschwitza.
502
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Kad smo došli u Auschwitz,
503
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
bilo je to tijekom Konačnog rješenja
504
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
kad je već bio očajan.
505
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Gubio je u ratu. Hitler je gubio rat.
506
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Ali nije htio izgubiti
u ratu protiv Židova.
507
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
Sadizam, okrutnost,
508
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
iracionalnost
njemačkih i mađarskih nacista,
509
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
ubijanje preostalog židovskog stanovništva
kad je rat već bio odlučen,
510
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
kad su si mogli pomoći
511
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
samo da su bili civiliziraniji
prema tim ljudima…
512
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
No to se nije dogodilo
jer ih je mržnja zaslijepila.
513
00:35:52,900 --> 00:35:57,738
Nacisti su preusmjeravali vlakove
i druga prijevozna sredstva
514
00:35:57,822 --> 00:35:59,490
korisna Nijemcima
515
00:35:59,574 --> 00:36:02,243
radi deportacije Židova
516
00:36:02,326 --> 00:36:04,829
kako bi dovršili Konačno rješenje.
517
00:36:04,912 --> 00:36:06,539
Dok sam bila u Auschwitzu,
518
00:36:06,622 --> 00:36:10,334
vlakovi su dolazili dva, tri puta dnevno.
519
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
S tisućama ljudi.
520
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
U manje od šest tjedana,
521
00:36:16,215 --> 00:36:22,471
u Auschwitz je deportirano
više od 438 000 mađarskih Židova.
522
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Komore, krematoriji,
nisu se mogli nositi s time.
523
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
SS-ovci su morali kopati posebne jame
524
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
kako bi spaljivali tijela,
525
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
a kao gorivo su rabili salo Židova.
526
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Vidjela sam kako bacaju ljude
u te plamteće jame.
527
00:36:44,619 --> 00:36:48,623
Rekla sam: „Nešto nije u redu sa mnom.
Izgubila sam razum.”
528
00:36:49,415 --> 00:36:50,958
Ovo nije stvarno.
529
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Jame?
Ne mogu vam reći koliko su velike bile.
530
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
Rekao bih oko osam puta deset
ili deset puta deset metara.
531
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
Na dno smo stavili drva.
532
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
Zapalili smo ih.
Onda smo bacili leševe i gotovo.
533
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Ako je salo gorjelo,
jama je funkcionirala.
534
00:37:20,529 --> 00:37:23,199
Samo smo bacali sve više leševa.
535
00:37:25,326 --> 00:37:26,160
Jednostavno.
536
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Kakav golemi krajolik vidite ovdje.
537
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Kako se ljudi, normalni ljudi,
mogu vratiti
538
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
nakon što su radili ovdje?
539
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
Ili nakon što su planirali ovo?
540
00:37:44,220 --> 00:37:46,013
Netko je to morao isplanirati.
541
00:37:46,097 --> 00:37:48,975
Netko je morao biti tvorac.
542
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Netko je morao osmisliti i organizirati
takvu strašnu učinkovitost.
543
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
Cijelo vrijeme boravka u logoru,
za vrijeme eksperimenata,
544
00:38:02,697 --> 00:38:05,825
svaki put kad su me odabrali,
progutala sam dijamante.
545
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Svaki put kad sam ih progutala,
morala sam ih opet naći.
546
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Smjeli smo ići na zahod jednom dnevno,
547
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
a ja nisam sjela na rupu
jer sam morala pronaći dijamante.
548
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
Kad je SS-ovka prošla ispred vrata
i vidjela me u kutu,
549
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
već sam imala dijamante u ruci.
550
00:38:26,637 --> 00:38:30,433
Na povratku sam ih ispirala u blatu.
551
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
Ili, ako nije bilo blata,
552
00:38:32,184 --> 00:38:34,687
u juhi koju smo trebali dobiti.
553
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
Ali tada sam ih morala progutati.
554
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Bože, ovo je zahod!
555
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
O, Bože!
556
00:38:48,159 --> 00:38:51,370
Ovdje sam bila sa sestrom Edith.
557
00:38:51,454 --> 00:38:52,997
Ona je bila pokraj mene.
558
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Edith mi je prošaptala i rekla:
559
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
„Uskoro će šabat. Petak je.
Uskoro će šabat.”
560
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Kako smo slavili šabat u našoj kući!
561
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
Uz hranu, uz pjevanje, uz molitvu.
562
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
I palili smo svijeće.
563
00:39:10,931 --> 00:39:15,061
Rekla sam joj:
„Zašto ne bismo proslavile u zahodu?”
564
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Otrčale smo na kraj
i počele obrede za šabat.
565
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
Počele smo pjevati.
566
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
Dok smo pjevale,
567
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
druga su nas djeca okružila
i počela pjevati s nama.
568
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Netko je iz Nizozemske.
Netko je bio iz Njemačke.
569
00:39:36,749 --> 00:39:40,461
Netko je bio iz Mađarske, Čehoslovačke.
Svi smo bili pomiješani.
570
00:39:40,544 --> 00:39:45,049
Odjednom, hebrejske pjesme, molitve, šabat
571
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
ujedinili su nas u zahodu Auschwitza.
572
00:39:53,224 --> 00:39:55,518
Ljudi nisu mogli podnijeti toliku bol,
573
00:39:55,601 --> 00:39:58,479
uvjete , glad i uši.
574
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Uši su bile velike poput mog malog nokta,
575
00:40:02,191 --> 00:40:03,692
grizle su naša tijela.
576
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
Sve nas je boljelo od grebanja i upala.
577
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
Kad su pustili struju,
578
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
bacali su se na električnu ogradu
da se ubiju.
579
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
Onda su nas kažnjavali.
Za svakog koji je otrčao
580
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
izdvojili bi 100 zatvorenika
581
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
i ubili ih pred svima za primjer.
582
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
Nisu nam dali ni da umremo kad smo htjeli.
583
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Onda sam nešto smislila.
584
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Oduzeli su mi roditelje.
585
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
Oduzeli su mi identitet.
586
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Oduzeli su mi braću i sestre.
587
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Oduzeli su mi stvari.
588
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
Nešto žele od mene.
589
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
Pomislila sam na svoju dušu.
590
00:40:45,151 --> 00:40:47,194
Rekla sam da mi neće uzeti dušu.
591
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
U tom sam trenutku odlučila
592
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
da ću ustati iz blata i boriti se
593
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
jer neću postati pepeo.
594
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
Kad smo stigli u Auschwitz,
595
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
tisuće i tisuće ljudi
kremirano je svaki dan.
596
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Nacisti su iskorištavali
židovske zatvorenike,
597
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
poseban Sonderkommando,
598
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
da uklone leševe iz plinskih komora
599
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
i odnesu ih u krematorije.
600
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
Koliko znam,
danas postojimo samo nas četvorica
601
00:41:21,937 --> 00:41:26,400
koji smo radili u Sonderkommandu,
a još smo danas živi.
602
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
Mi smo bili jedini očevici
603
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
koji su vidjeli sve od početka do kraja.
604
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
Kako su provodili Konačno rješenje.
605
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Ja sam Židov iz Grčke.
606
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
Živio sam u Grčkoj
dok me nisu odveli u logor.
607
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
Prvog tjedna travnja 1944.
608
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
stigao sam u Auschwitz.
609
00:41:56,222 --> 00:42:00,559
Odabrali su neke Grke
za rad u krematoriju.
610
00:42:00,643 --> 00:42:02,394
Prvi mi je dan ondje.
611
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
Ne znam što se događa.
612
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Vidio sam 2500 ljudi, golih,
613
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
kako ulaze u veliku komoru.
614
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
Stane samo 500 ljudi,
a dovodili su ih 2500.
615
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Nisu mogli ništa.
Mogli su samo držati djecu.
616
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
Nakon 15 minuta,
nakon što su zatvorili komoru,
617
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
a SS-ovci ubacili plin kroz četiri otvora,
618
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
otvorili su vrata.
619
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
Što sam vidio?
Ljude koje sam vidio prije 15 minuta.
620
00:42:31,382 --> 00:42:35,553
Vidim ih mrtve, kako stoje,
s izobličenom djecom.
621
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Pitao sam se što se događa.
622
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Jedan je Poljak bio ondje otprije.
623
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
Pitao sam ga: „Gdje je Bog?”
624
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
Odgovorio je: „Bog je u tvojoj snazi.”
625
00:42:52,653 --> 00:42:58,325
Postojala su četiri krematorija
i neprestano su radila.
626
00:42:58,409 --> 00:43:04,039
Iz Berlina je dolazilo mnogo glavešina
kako bi gledali kako Židovi umiru.
627
00:43:04,123 --> 00:43:08,002
Znate, postojala je
hermetički zatvorena špijunka
628
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
kroz koju su gledali kako Židovi umiru.
629
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
To traje dvije do četiri minute.
Ovisi gdje si.
630
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Mnogi misle da smo mi,
koji smo radili u Sonderkommandu,
631
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
bili krivi za nešto
jer smo radili takav posao.
632
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Ali mi se nismo mogli izvući.
633
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Ako nisi učinio što su tražili,
odmah su te ubili.
634
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Jednom su mi došla dva prijatelja.
Dva bliska prijatelja.
635
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Ušli su. Zvali su se Venezias.
636
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
Odmah sam im rekao
637
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
da će umrijeti.
638
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Tražili su hranu i dao sam im
da jedu sve što sam imao.
639
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
Rekao sam im točno kamo moraju stati,
640
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
gdje su otvori, kako bi brzo umrli.
641
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Kad je sve bilo gotovo,
iznio sam ih, oprao ih
642
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
i stavio sam ih u peć da ih spale.
643
00:44:28,540 --> 00:44:31,835
Čuli smo kako se topništvo približava.
644
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
Budimpešta je bila bojno polje
645
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
Nijemaca i sovjetske vojske.
646
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
Iako smo znali da će proći tjedni
647
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
prije nego što će Sovjeti osloboditi
preostale Židove,
648
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
znali smo da nas čeka još mnogo poteškoća.
649
00:44:55,067 --> 00:45:00,739
U Auschwitzu smo nakon Božića čuli
da se bombardiranje sve više približavalo.
650
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Nacisti nisu htjeli da ikoga oslobode
651
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
pa su tjerali ljude iz logora.
652
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
Marš smrti bio je u zimi.
653
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
Ako niste mogli držati korak,
jednostavno su vas ustrijelili sa strane.
654
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Ako netko pokuša pobjeći
655
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
ili učiniti nešto što nije dopušteno,
ustrijelit će ga na licu mjesta.
656
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Nas trojica prijatelja
do tada smo se držali zajedno.
657
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Ali zakleli smo se
da ćemo se žrtvovati jedni za druge.
658
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
Da se nikada nećemo iznevjeriti.
659
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Djeca. Sanjali smo da će to biti moguće.
660
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
Jedan od nas imao je ozlijeđeno koljeno.
Dobio je gangrenu.
661
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
Jedan od vojnika primijetio je da šepa.
662
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
Prišao je i htio ga je ubiti.
663
00:45:57,629 --> 00:46:00,924
Stali smo ispred njega.
Izvukao je svoj Luger i rekao:
664
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
„Dajem vam tri sekunde. Brojite do tri.
665
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Ili ćete ga pustiti
ili ćete vas trojica umrijeti.”
666
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Možeš li zamisliti, kako smo tako mladi
morali donijeti takvu odluku?
667
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Obećali smo
da ćemo umrijeti jedni za druge,
668
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
ali nismo to mogli ispuniti
pod prijetnjom smrti.
669
00:46:21,612 --> 00:46:22,905
Iznevjerili smo ga.
670
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Nakon desetak dana marša
stigli smo u Dachau.
671
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
O, Bože!
672
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
Nakon 53 godine…
673
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
Kao da je bilo jučer.
674
00:47:08,826 --> 00:47:12,371
Mogli ste ih naći uz cestu, kako leže.
675
00:47:12,454 --> 00:47:15,874
Ali nismo se obazirali.
Samo smo ih prekoračili.
676
00:47:15,958 --> 00:47:17,501
To nije ništa značilo.
677
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
-Ovdje?
-Da.
678
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Nisam znao ničije ime.
679
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Nisam htio nikoga upoznati.
680
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Nisam to htio znati za slučaj
681
00:47:29,555 --> 00:47:31,974
da će netko poznavati tu osobu
682
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
čije sam cipele skinuo kad je umrla.
683
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Možete li zamisliti
što sam neko vrijeme radio svako jutro?
684
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
Išao sam od barake do barake,
685
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
iznosio sam leševe
i nosio ih u krematorij.
686
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Imali smo kolica.
687
00:47:53,620 --> 00:47:58,834
Sjećam se
da je Sonderkommando izašao iz krematorija
688
00:47:58,917 --> 00:48:00,294
i otvorio nam vrata.
689
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
Oni su tada sve preuzeli.
690
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
Nismo smjeli dalje od vrata.
691
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Nisu govorili o krematoriju,
ali mi smo znali.
692
00:48:09,219 --> 00:48:13,765
Ako smo ušli ovamo, nikad nismo izašli.
Nikada nitko nije izašao odavde.
693
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
Hoću reći, da ga puste, a on pobjegne,
694
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
bi bio svjedok.
Zato nikada nikoga nisu puštali.
695
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Pogledaj ti to.
696
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
Nečovječnost čovjeka prema čovjeku
697
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
zaista je nevjerojatna.
698
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
Ovo je nešto…
699
00:48:57,142 --> 00:48:59,853
Najčudovišnije što je čovjek izmislio.
700
00:49:02,856 --> 00:49:06,568
Paliti ljudska bića da ih se brže riješiš.
701
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Nevjerojatno.
702
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
Pun sam osjećaja. Tako je teško.
703
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
Zašto sam preživio?
704
00:49:41,812 --> 00:49:43,563
Zašto me Bog poštedio?
705
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Netko je počeo vikati: „Amerikanci!”
706
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Nismo znali što misle.
A oni su pokazivali prema nebu.
707
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Zrakoplovi su se pojavili iza planina,
niotkuda.
708
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
Jednostavno su bombardirali konvoj.
709
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
A nas nisu dirali. Nitko nije nastradao.
710
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Tad sam prvi put čula
da su Sjedinjene Države u ratu.
711
00:50:11,925 --> 00:50:16,513
29. travnja naredili su mi
da odem u Dachau.
712
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
Zapravo, u noći 28. travnja.
713
00:50:19,266 --> 00:50:24,730
Naredili su nam
da što prije odemo u Dachau.
714
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
Nismo znali što nas čeka.
715
00:50:27,441 --> 00:50:29,609
Mislili smo da je to vojni logor,
716
00:50:29,693 --> 00:50:33,113
njemački vojni logor i da ćemo ga zauzeti.
717
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
Očekivali smo
da ćemo zarobiti ljude koje nađemo.
718
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
Bili smo u blizini onoga
719
00:50:39,077 --> 00:50:43,582
za što smo saznali
da su koncentracijski logori.
720
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Odjednom smo čuli pucnjavu strojnica.
721
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
Prvo smo pomislili da nas ubijaju.
722
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Onda smo vidjeli Amerikance
kako se penju, pužu i pucaju.
723
00:50:56,219 --> 00:50:59,639
Zatim smo vidjeli Nijemce
koji su dolazili iz onoga smjera.
724
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
Kad su se sastali u centru,
Nijemci su se predali.
725
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
No zamislite kako 32 000 ljudi izlazi
iz svih tih baraka.
726
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
Ispred logora,
727
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
na tračnicama je bilo
728
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
40 vagona, ako se dobro sjećam.
729
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Bili su prepuni leševa.
730
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
Budući da nismo znali
sa čime se suočavamo,
731
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
to je bilo…
732
00:51:31,671 --> 00:51:32,756
Potpuno nestvarno.
733
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
Većina ih je bila u flanelskim pidžamama.
To je bilo sve što su imali.
734
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
Plava pruga, bijela pruga.
735
00:51:42,766 --> 00:51:45,102
-Flanelske pidžame.
-Bili su slabi.
736
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
To vjerojatno i nije pravi izraz.
737
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Bili su izgladnjeli.
738
00:51:54,611 --> 00:51:57,572
Neki su izgledali jako staro,
ali nisu bili stari.
739
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Bili su živi mrtvaci.
Tako smo ih zvali. Kosturi.
740
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Prvo ih je izašlo nekoliko.
741
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
Onda ih je počelo izlaziti sve više.
742
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
Neprestano su išli prema nama.
743
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
Kao da su shvatili…
744
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
A valjda su i shvatili.
Da smo mi drukčiji.
745
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Da smo im mi došli pomoći.
746
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Amerikanci su uperili oružje u Nijemce.
747
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
Ali nisu ih ubili. Prepustili su ih nama.
748
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Zgrabili smo nekoliko njemačkih vojnika.
749
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
Doslovno smo ih rastrgali na komadiće.
750
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Zarobili smo njemačkog brigadira.
751
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Otišao sam mu reći
752
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
da ćemo ga poslati
na razgovor sa časnicima.
753
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
I pljunuo mi je u lice.
754
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Onda sam ga ubio.
755
00:52:51,042 --> 00:52:53,837
Nedugo zatim rat je završio.
756
00:52:53,920 --> 00:52:57,716
Ali tih posljednjih dana
planirali smo spriječiti Njemačku u tome
757
00:52:57,799 --> 00:53:01,553
da više ikada dobije priliku
da ustane i bude sila.
758
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Vidio sam svakakve grozote
759
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
u te dvije godine
u Italiji, Francuskoj i Njemačkoj.
760
00:53:10,270 --> 00:53:15,942
No ljudi koji su preživjeli holokaust,
to je ono najgore što sam vidio u životu.
761
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
To je nešto…
762
00:53:26,745 --> 00:53:28,830
To ni dan danas ne mogu zaboraviti.
763
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Više nisam bio mlad.
764
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
Bio sam veoma star.
765
00:54:59,963 --> 00:55:02,841
Imao sam 16 godina,
ali bio sam veoma star.
766
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Povratak na slobodu bio je vrlo težak.
767
00:55:07,637 --> 00:55:11,433
Nismo znali kako ćemo se pomiriti
s vanjskim svijetom
768
00:55:11,516 --> 00:55:12,892
koji nas nije htio.
769
00:55:12,976 --> 00:55:14,311
Nismo znali…
770
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
Koga ćemo naći ili nećemo naći.
771
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
Nisu znali što će s nama.
Smjestili su nas u logor
772
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
za raseljene ljude.
773
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
Meni je bio najbliži logor u Austriji.
774
00:55:31,244 --> 00:55:37,167
Svi preživjeli koji nisu imali kamo
bili su smješteni u tom logoru.
775
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Opet logor, ali bili smo slobodni.
776
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Nakon što je sovjetska armija oslobodila
Budimpeštu
777
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
i nakon što sam ponovno postao slobodan,
778
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
mjesecima nisam znao
779
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
hoće li se vratiti moja majka
ili drugi članovi moje obitelji.
780
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Nadala sam se da ću se moći pomiriti
s prošlošću ako se vratim u Auschwitz.
781
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
Bila sam šokirana
782
00:56:14,245 --> 00:56:19,209
kada sam shvatila
da su se rodila nova pitanja i sumnje.
783
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Želim saznati nešto o svojoj obitelji.
784
00:56:26,174 --> 00:56:32,222
Traži informacije o svojoj obitelji
i o sebi.
785
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Vaše ime?
786
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-e-n-e-e.
787
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
Prvi sam put odlučila
788
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
pronaći dokumente o svojoj obitelji.
789
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
Sestra mi je bila Klara.
790
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Pronašli ste nešto?
791
00:57:10,593 --> 00:57:16,224
Da, našla sam nešto.
Možemo pogledati zajedno.
792
00:57:24,691 --> 00:57:26,234
Možete li mi ih dati?
793
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Molim vas, položite ih ovako.
794
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
Klara. Moja sestra.
795
00:57:53,178 --> 00:57:59,476
Našla sam zapise o sestri, o ocu i o sebi.
796
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
Kad sam pitala za majku…
797
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
Arhivistica, povjesničarka mi je rekla
798
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
da o onima koji su izdvojeni na peronu
799
00:58:09,777 --> 00:58:11,446
i koje su odmah ubili
800
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
ne postoje nikakvi zapisi.
801
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Odnesite ovo gore u arhiv i pozvonite,
u redu?
802
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Hvala.
803
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Ovo je nekakvo testiranje krvi
ili nekakav medicinski postupak.
804
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
Predmet je Klara Weinfeld.
805
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Saznala sam
da su eksperimentirali na mojoj sestri,
806
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
da su provodili nekakve krvne pretrage.
807
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
Što sve ovo znači?
808
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
Rekao je: „Zaista ne znam.
809
00:58:53,988 --> 00:58:55,907
Nitko me nikada nije pitao.
810
00:58:55,990 --> 00:59:01,329
Ali dr. Münch, šef ove klinike,
još je živ.”
811
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
Onda sam saznala
da ćete intervjuirati tog čovjeka
812
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
i da ću ga možda imati priliku pitati
što ti simboli znače.
813
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Moja sestra Klara umrla je u Auschwitzu.
814
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
Bila sam u Auschwitzu
i dobila sam ove dokumente.
815
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
-Htjela bih da mi ih objasnite.
-Pokušat ću.
816
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Možeš li mi reći što je ovo?
817
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Ne, ništa važno.
818
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Kakvi su to pokusi bili?
819
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Ništa. Sve je u redu.
820
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
-Zašto je umrla?
-Klinički institut.
821
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
To je moj institut.
822
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Umrla je.
823
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Kad je stigla? Koliko je ostala?
824
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
Šest mjeseci.
825
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
-Šest mjeseci.
-Šest mjeseci?
826
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
A onda je umrla.
827
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
To je normalan rok. Razumijete li?
828
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
I vi ste bili u Auschwitzu? Onda znate.
829
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Pokušala sam biti civilizirana.
830
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
Ali izbjegavao je odgovore.
831
01:00:35,256 --> 01:00:37,800
Ja sam postala jako ljutita.
832
01:00:38,801 --> 01:00:44,182
Stalno sam mislila na to
da su u toj klinici umrle tisuće ljudi.
833
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
Vratit ću se u krematorij V
834
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
jer znam
da su moju majku sigurno odveli onamo.
835
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
Zapalit ću svijeće.
836
01:00:56,986 --> 01:00:59,947
I znam da se više neću vraćati ovamo.
837
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
A sad…
838
01:01:06,871 --> 01:01:13,127
Nedavno sam dobila
novo pismo iz Bergen-Belsena.
839
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
Javili su da Edith Lok za njih ne postoji.
Pretražili su sve svoje knjige.
840
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Ali našli su Edith Schwarz.
841
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
Sjetila sam se
842
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
da je moja sestra Edith odlučila
843
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
da će uzeti majčino prezime,
a ja sam to zaboravila.
844
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
Sve ove godine tražila sam Edith Lok.
845
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
-Možete li naći… Mađarski?
-Mađarski?
846
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Idemo naći. U redu.
847
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
-Nije po abecedi.
-Da?
848
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
Kada se vratim u Bergen-Belsen,
849
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
želi da se moj muži pomoli
s mojom djecom i sa mnom
850
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
jer ćemo simbolično pokopati Edith.
851
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Na ovome su groblju pokopani svi ljudi
852
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
koje su nakon oslobođenja doveli
u vojne blokove.
853
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Našli smo ime vaše sestre.
854
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Umrla je ovdje.
855
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Mislimo 2. lipnja 1945.
856
01:02:35,710 --> 01:02:40,965
Dakle, svi ljudi koji su tada umrli
pokopani su ovdje, jedan pokraj drugog.
857
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Bio je to najposebniji dan u mom životu.
858
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Potraga je napokon gotova.
859
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
Sad znamo što se i kad dogodilo.
860
01:03:02,028 --> 01:03:05,531
Donijela sam majčin molitvenik.
861
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
Za tebe ćemo izgovoriti
862
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
tradicionalne molitve
863
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
i zapalit ćemo ovu svijeću tebi u spomen.
864
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
Sjećat ćemo te se…
865
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
Zauvijek.
866
01:03:19,712 --> 01:03:21,088
Sve dok smo živi.
867
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Ali ima mnogo ljudi poput mene
868
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
koji još traže.
869
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Jer za nas…
870
01:04:25,319 --> 01:04:27,905
Oslobođenje nije došlog zadnjeg dana.
871
01:04:37,290 --> 01:04:40,167
Dobio sam obavijest da sam odabran
872
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
za stipendiju
873
01:04:42,336 --> 01:04:45,715
na Sveučilištu u Washingtonu
u gradu koji se zove Seettle.
874
01:04:46,299 --> 01:04:49,677
Nitko mi nije rekao
da je pravilno Seattle.
875
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
Imao sam kartu za brod SS Marine Falcon.
876
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
Otišao sam u krevet B-20,
spustio naprtnjaču i viknuli su: „Klopa!”
877
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Nisam znao što je to.
To nije bio dio mog engleskog rječnika.
878
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Stao sam u red za klopu.
879
01:05:06,694 --> 01:05:08,779
Imali smo goleme metalne pladnjeve.
880
01:05:08,863 --> 01:05:14,118
Tada sam mentalno još bio preokupiran
glađu.
881
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
I ti su divni ljudi stavljali razne divote
na pladanj.
882
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
Na kraju reda
883
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
bila je golema pletena košara s narančama.
884
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
Golema pletena košara s bananama.
885
01:05:29,258 --> 01:05:33,262
Majka me učila da postupam ispravno,
a ja nisam znao što je ispravno.
886
01:05:33,346 --> 01:05:35,222
Ondje je bio golemi mornar.
887
01:05:35,306 --> 01:05:38,517
Pitao sam ga:
„Gospodine, smijem li uzeti bananu?
888
01:05:38,601 --> 01:05:40,144
Ili smijem uzeti naranču?”
889
01:05:41,062 --> 01:05:45,566
Rekao je: „Čovječe,
jedi i banane i naranče. Koliko želiš.”
890
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
Tada sam znao da sam u raju.
891
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Voljela sam svoj grad.
U mislima ga vidim, slikovit je i sretan.
892
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Planiram se vratiti prvi put
otkako sam otišla 1944.
893
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Pogledaj znak, Robin.
Na ruskom piše „Poljana”.
894
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Vidiš?
895
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
Rijeka je nadesno.
896
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Ovdje smo se kupali.
897
01:06:11,384 --> 01:06:16,472
Nadam se da ću naći ljude
koje sam poznavala prije holokausta.
898
01:06:17,515 --> 01:06:19,809
Možda ću moći razgovarati s njima.
899
01:06:19,892 --> 01:06:22,144
-Gljive u staklenki. Vidiš?
-Da.
900
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Možda mi mogu reći
što se dogodilo dok nas nije bilo.
901
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Jedna žena, Mariska,
sjetila se mog djeda i bake,
902
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
mog oca, moje majke i mene.
903
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Najviše me iznenadilo što se sjetila mene.
904
01:06:55,845 --> 01:07:00,099
Bojala sam se
da će ljudi biti grubi prema meni,
905
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
da će me optužiti kako sam se vratila
da im uzmem nešto.
906
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Vrlo su me ljubazno pitali
907
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
planiram li vratiti svoju imovinu
kako bih se vratila i živjela ondje.
908
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Rekla sam da ne planiram.
909
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Samo želim
da moja djeca znaju odakle dolazim
910
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
i htjela sam još jednom vidjeti svoj grad
u kojem sam odrasla.
911
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Vratila sam se u svoj rodni grad
912
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
s obitelji, s djetetom.
913
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
Pokazala sam joj taj predivan grad
914
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
u kojemu riječ „Židov” ne postoji.
915
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Ova je zgrada bila židovski dom.
916
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Htjela sam ići u židovski hram.
To je bila predivna sinagoga.
917
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Gle kako su dopustili…
918
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Bože mili!
919
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Nemaš pojma što su učinili ovom gradu.
920
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
To je nevjerojatno.
921
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Otišle smo u hram.
922
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
Ondje sam upoznala Židova.
923
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
I on je bio u Auschwitzu.
924
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Zdravo, govorite li mađarski?
925
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Dobro jutro. Jeste li odavde?
926
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Rođen sam ovdje 1928.
927
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Ja sam iz obitelji Weinfeld.
928
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Weinfeld?
929
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Moj je otac imao trgovinu
u Postolarskoj ulici.
930
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
Naravno, moja je majka bila u ovom hramu.
931
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Ovdje sam s 13 godina imao bar micvu.
1941.
932
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
Zašto ste ostali ovdje?
933
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Jer sam se vratio iz Auschwitza
934
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
6. lipnja 1945.,
935
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
a nekoliko dana poslije,
granice su zatvorene.
936
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Zatim nas je proveo hramom i objasnio nam
937
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
da to više nije židovski hram.
938
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}Nekoć su ovdje bile Davidove zvijezde.
939
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}Što su učinili s njima?
940
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}Ovo je postala koncertna dvorana.
941
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Sve su uklonili.
942
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Bilo je vrlo bolno vidjeti
943
01:09:25,619 --> 01:09:32,585
da se ovo sveto mjesto pretvorilo
u mjesto zabave.
944
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
Najteže je bilo vratiti se u moju kuću.
945
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
O, Bože!
946
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
To su originalna vrata.
947
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
-Ulaz.
-Ulaz, da.
948
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Kuća je bila zapuštena.
949
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Ta prekrasna kuća
za koju se moj otac uvijek brinuo.
950
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
Oko nje je sve bilo pomno uređeno.
951
01:10:06,744 --> 01:10:08,454
-Mislim da je zaključano.
-Ne.
952
01:10:08,537 --> 01:10:09,705
Ne, nije.
953
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
-Ne može se otvoriti.
-Možemo li ići?
954
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Ne može se otvoriti.
955
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
U tom sam trenutku poželjela
da to nisam vidjela.
956
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
Jedan od susjeda,
957
01:10:31,435 --> 01:10:36,190
koji je bio dijete kad su nas odveli,
još je bio ondje.
958
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Hvala Bogu da si još živa!
959
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Kažem ti, još se sjećam kako je sve bilo.
960
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Sad ima suprugu Ruskinju
961
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
koja je bila puna suosjećanja.
962
01:10:54,416 --> 01:10:56,627
Tvoja kuća…
963
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Uzeti nekomu kuću? Kako je to moguće?
964
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Mnogo bismo toga imali reći,
ali znaš kako se kaže…
965
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
Čak i zidovi imaju uši.
966
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Bojala se reći
što se dogodilo nakon našeg odlaska.
967
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Reci mi, nakon što su nas odveli,
jeste li razgovarali o tome?
968
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Bilo nam je jako žao Klare.
Čuli smo da je umrla na putu.
969
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Ne. Umrla je ondje.
970
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Jadnica.
971
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Vidio sam to samo u filmovima.
972
01:11:38,836 --> 01:11:43,257
Jesu li zaista tako spaljivali ljude?
973
01:11:43,340 --> 01:11:46,969
Nažalost, bilo je mnogo gore
nego u filmovima.
974
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
U tom sam trenutku osjetila sreću
975
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
što se mogu vratiti u Sjedinjene Države,
u svoj dom.
976
01:11:57,521 --> 01:12:01,817
Sačuvala sam dijamante do kraja.
Za vrijeme svega.
977
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
A kad sam bila slobodna,
nisam govorila o holokaustu.
978
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
Ali uzela sam dijamante
i dala izraditi privjesak u obliku suze.
979
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
Kad sam ih spašavala, mnogo sam plakala.
980
01:12:15,122 --> 01:12:19,251
Smatrala sam da je suza prikladna.
981
01:12:19,335 --> 01:12:20,794
Rekla sam svojoj djeci
982
01:12:20,878 --> 01:12:24,590
da bi se ti dijamanti trebali prenositi
iz naraštaja u naraštaj.
983
01:12:24,673 --> 01:12:28,260
Uvijek bi ih naslijedila
prva curica u obitelji.
984
01:12:28,344 --> 01:12:29,595
Kakav je okus?
985
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Vidite različite oblike i rezove.
986
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
To je jedino…
987
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
Što je u svojoj ruci imala moja majka.
988
01:12:45,778 --> 01:12:48,155
Dobro. Ne znam što misliš o…
989
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Danas je moj život nešto
u što ne mogu vjerovati.
990
01:12:54,870 --> 01:13:01,210
Izabrala me moja biračka jedinica
od otprilike 600 000 ljudi u Kaliforniji.
991
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
I to devet puta.
992
01:13:03,754 --> 01:13:05,422
Sve se čini kao san.
993
01:13:05,506 --> 01:13:06,924
I zbog toga
994
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
osjećam nevjerojatnu odgovornost.
995
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Jedina sam osoba
koja je preživjela holokaust,
996
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}a koja je ostala kongresnik
Sjedinjenih Država.
997
01:13:17,726 --> 01:13:20,229
{\an8}Znam da govorim u ime svih kolega,
998
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}republikanca i demokrata,
999
01:13:23,357 --> 01:13:27,945
{\an8}kada izražavam svoj bijes
zbog najnovijih terorističkih napada…
1000
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Naravno, ljudska su prava
u središtu mog života.
1001
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
Uvjeren sam da ćemo tako stvoriti
1002
01:13:36,537 --> 01:13:38,288
civiliziraniji svijet.
1003
01:13:39,498 --> 01:13:43,001
Moja supruga Annette i ja
poznajemo se cijeli život.
1004
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Odrasli smo zajedno u Budimpešti.
1005
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
U braku smo već 47 godina.
1006
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
Imamo dvije kćeri
1007
01:13:54,888 --> 01:13:57,516
koje su nam došle i rekle
1008
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
da planiraju
poseban dar za svoje roditelje.
1009
01:14:04,648 --> 01:14:08,652
Budući da su naše obitelji uništene,
dat će nam veliku obitelj.
1010
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
Blagoslovljeni smo s 17 divnih unuka.
1011
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
Oni su u središtu našega života.
1012
01:14:22,666 --> 01:14:27,754
Voljela bih da me zapamte
kao osobu koja je govorila o holokaustu.
1013
01:14:28,422 --> 01:14:31,300
Idem u Muzej tolerancije
1014
01:14:31,383 --> 01:14:34,803
gdje sam osnovala program
za uspostavljanje kontakta.
1015
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
Govorim skupinama koje dolaze u muzej.
1016
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…postao je.
1017
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Znate, kad se to događa,
1018
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
gotovo počneš vjerovati
da si nešto zgriješio.
1019
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Zašto bi mi to radili?
1020
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Smatram da mi je dužnost
1021
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
upoznati svijet s onim
što se dogodilo u to vrijeme.
1022
01:15:00,829 --> 01:15:03,582
Uvijek sam smatrala
da moj jezik nije dovoljan.
1023
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
Ako želim pričati o svojim iskustvima,
1024
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
moram govoriti putem medija.
1025
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
Pronašla sam umjetnost.
1026
01:15:17,221 --> 01:15:19,431
Jer umjetnost nadilazi sve.
1027
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Nadilazi riječi.
1028
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Htjela sam da površina bude slojevita.
1029
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Trebala bi izgledati kao derutni zid,
1030
01:15:29,900 --> 01:15:33,820
kao da je prekriven jučerašnjim vijestima
1031
01:15:34,279 --> 01:15:36,782
jer ljudi žele zaboraviti prošlost.
1032
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
Ljudi žele zaboraviti holokaust.
1033
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
Ono što me pokreće je
1034
01:15:44,498 --> 01:15:45,624
obitelj
1035
01:15:47,334 --> 01:15:48,961
koju smo stvorili muž i ja.
1036
01:15:50,295 --> 01:15:51,588
Moji unuci.
1037
01:15:52,673 --> 01:15:54,174
Troje divne djece.
1038
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
Dvojica su rabini.
1039
01:15:57,261 --> 01:15:59,221
I moja prekrasna kći.
1040
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Uči me svaki dan što je važno u životu.
1041
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
I moj muž, Izraelac četvrtog naraštaja.
1042
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
Tako je galantan čovjek.
1043
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Pomogao mi je izgraditi život.
1044
01:16:16,572 --> 01:16:19,616
Ova se slika zove Arbeit Macht Frei.
1045
01:16:20,284 --> 01:16:23,078
Kad pročitate taj znak dobrodošlice,
1046
01:16:23,161 --> 01:16:27,082
da se tako izrazim, Rad oslobađa…
1047
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Moja umjetnost govori o holokaustu
1048
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
jer nemam spomenik za svoj narod.
1049
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Ne znam gdje su.
1050
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Umrlo je i poginulo
toliko članova moje obitelji
1051
01:16:44,099 --> 01:16:46,518
da je obitelj Basch bila gotovo uništena.
1052
01:16:46,602 --> 01:16:47,978
Obnovili smo se.
1053
01:16:49,980 --> 01:16:53,400
Kad se okupimo, velika smo skupina.
1054
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
A radost koju osjetim kad sam s obitelji,
1055
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
kada gledam oko sebe
i znam koliko sam blizu smrti bio,
1056
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
a sada sjedim za stolom s 11, 12 ljudi
1057
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
i radujem se životu…
1058
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
Divno je osjetiti užitak toga što živiš.
1059
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
Jednog dana, u nedjelju,
netko mi je pokucao na vrata
1060
01:17:19,134 --> 01:17:20,344
i ušao u…
1061
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
Otišao sam do vrata.
1062
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
Ispod ruke je imao nešto
umotano u novinski papir.
1063
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Pitao me: „Ti si Paul Parks?” Jesam.
1064
01:17:28,352 --> 01:17:30,812
„Tražimo vas nekoliko godina.
1065
01:17:30,896 --> 01:17:33,398
Tražili su vas razni ljudi.
1066
01:17:33,482 --> 01:17:35,817
Htjeli smo vas naći.” Pitao sam zašto.
1067
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
Rekao je: „Oslobodili ste čovjeka
u Dachauu koji vas se sjećao.
1068
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Umro je prije nekoliko godina.
1069
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
U logoru je izradio menoru.
1070
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
Izradio ju je od čavli.
1071
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
Zavario ih je i ispleo
dok je bio u logoru.
1072
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
Htio je da je ti dobiješ.
1073
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
Tražili smo te da ti je damo. Evo je.”
1074
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
I dao mi je tu prekrasnu menoru.
1075
01:18:11,728 --> 01:18:14,439
Oslobođenje je bilo kao dar od svijeta.
1076
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
Tada sam opet priznala Boga,
1077
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
da je tu i da mi je pomogao da to dočekam.
1078
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Ne mislim da je Bog stvorio holokaust.
1079
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Mislim da nam je Bog dao um
i srce i slobodnu volju.
1080
01:18:32,749 --> 01:18:34,418
A čovjek odlučuje
1081
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
što će učiniti sa svojim životom.
1082
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Krivim ljude, ne Boga.
1083
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Ne mogu racionalno objasniti,
1084
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
ne mogu emocionalno objasniti holokaust.
1085
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Ne mogu pronaći
1086
01:18:55,856 --> 01:18:58,024
mjesto
1087
01:18:59,025 --> 01:19:02,237
koje bi neko više biće imalo
u toj noćnoj mori.
1088
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
Kakvi smo mi to ljudi?
1089
01:19:04,823 --> 01:19:06,867
Čemu nas uče knjige?
1090
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Kakve je razlika između mene
1091
01:19:12,038 --> 01:19:13,331
i drugog djeteta?
1092
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
Čemu me uči Biblija?
1093
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
O čemu se radi?
1094
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler je do kraja ostao
patološki antisemit.
1095
01:19:27,220 --> 01:19:31,725
U jednoj od posljednjih poslanica
ili upozorenja sljedbenicima
1096
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
rekao je da moraju nastaviti
rat protiv Židova.
1097
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
U oporuci od 29. travnja 1945.
1098
01:19:41,568 --> 01:19:42,986
kaže: „Prije svega,
1099
01:19:44,029 --> 01:19:47,991
tražim od vlade i naroda
1100
01:19:48,074 --> 01:19:51,161
da se do krajnjih granicama drže
rasnih zakona
1101
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
te da se nemilosrdno opiru
1102
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
trovaču svih nacija:
1103
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
međunarodnom židovstvu.”
1104
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
Na holokaust moramo gledati
kao na poglavlje
1105
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
u dugoj povijesti čovjekove nečovječnosti.
1106
01:20:45,799 --> 01:20:49,427
Ne možemo ignorirati diskriminaciju
1107
01:20:50,011 --> 01:20:52,389
koju su nanijeli mnogim ljudima
1108
01:20:52,472 --> 01:20:54,474
zbog rase, boje kože ili vjere.
1109
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
Ne možemo ignorirati ropstvo.
1110
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
Ne možemo ignorirati spaljivanje vještica.
1111
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
Ne možemo ignorirati ubijanje kršćana
u rimskome razdoblju.
1112
01:21:05,902 --> 01:21:08,697
Možda je holokaust kulminacija
1113
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
užasa koji se mogu dogoditi
1114
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
kada čovjek izgubi integritet,
1115
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
vjeru u svetost ljudskoga života.
1116
01:27:01,466 --> 01:27:06,471
Prijevod titlova: Jelena Šestak