1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,791
Uma coisa que me intrigou
e intrigou o mundo…
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
é que os alemães dedicaram mão de obra,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
trens, caminhões e energia
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
à destruição dos judeus até o último dia.
7
00:00:54,971 --> 00:00:58,808
Se tivessem parado
seis meses antes do fim da guerra
8
00:00:58,892 --> 00:01:01,853
e tivessem dedicado essa energia
9
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
para se fortalecerem,
10
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
poderiam ter continuado um pouco mais.
11
00:01:06,649 --> 00:01:10,653
Mas, para eles,
era mais importante matar os judeus
12
00:01:10,737 --> 00:01:12,489
do que ganhar a guerra.
13
00:01:29,839 --> 00:01:31,591
Durante a 2.ª Guerra Mundial,
14
00:01:31,674 --> 00:01:36,054
enquanto a Alemanha nazista de Hitler
conquistava nação após nação,
15
00:01:36,137 --> 00:01:39,390
os judeus europeus
foram despojados de seus direitos,
16
00:01:39,474 --> 00:01:41,101
forçados a morar em guetos,
17
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
deportados para campos de concentração
e assassinados.
18
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Mesmo em 1944, quando ficou claro
que a Alemanha perderia a guerra,
19
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
Hitler e seus partidários
não desistiram da guerra contra os judeus.
20
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
Suas forças visaram o assassinato
21
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
da maior população judia
restante na Europa: os judeus da Hungria.
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,542
Esta é a história
de cinco sobreviventes húngaros
23
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
no último ano da 2.ª Guerra Mundial.
24
00:02:22,684 --> 00:02:27,230
Cresci em uma cidade chamada Polyana,
nos Cárpatos.
25
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Era uma cidade pequena,
com duas ruas principais.
26
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Isto vai até… Há uma igreja ali…
27
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
{\an8}Tinha um correio, a prefeitura,
uma igreja e uma sinagoga.
28
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Todos se conheciam.
29
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Era lindo.
30
00:02:44,247 --> 00:02:47,125
{\an8}Eu morava em uma cidade chamada Uzhhorod.
31
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Era uma cidade pequena,
32
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
mas dava a sensação
de ser uma cidade grande e cosmopolita.
33
00:02:56,426 --> 00:03:02,682
Aqui tinha uma lanchonete… Bem aqui…
34
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Costumávamos vir aqui
para comer sanduíches à tarde.
35
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Morávamos em uma cidade chamada Sárvár.
36
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
{\an8}Fica na Hungria,
perto da fronteira com a Áustria.
37
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Todos os dias, os camponeses
traziam seus produtos das aldeias vizinhas
38
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
em grandes cestas
39
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
que carregavam na cabeça ou nos ombros.
40
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
{\an8}Szaszovo era uma comunidade muito pequena,
41
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
{\an8}com 3,000 pessoas.
42
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Sem eletricidade, sem nenhum serviço.
43
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
Eu levava uma vida muito simplista
e entediante. Nada emocionante.
44
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Mas em Budapeste, para onde fui depois,
era uma vida totalmente diferente.
45
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Foi uma grande adaptação.
46
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Eu olhei para a cidade dizendo: "Uau!"
47
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Foi como… Eu nunca acreditei
que algo assim existisse.
48
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Budapeste era uma cidade magnífica,
de primeira classe,
49
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
{\an8}comparável a Viena, Paris ou Londres
como uma grande capital europeia.
50
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Este magnífico prédio do Parlamento
51
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
viu o melhor e o pior da história húngara.
52
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
A maioria dos judeus em Budapeste
53
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
era totalmente integrada,
profundamente patriótica
54
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
e muito orgulhosa
de sua herança cultural húngara.
55
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
Havia cerca de 800 famílias judias
na nossa cidade,
56
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
e acho que havia
10,000 ou 11,000 não judeus.
57
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Eu tinha amigos não judeus.
Namorei garotos não judeus.
58
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Meus pais tinham amigos não judeus.
59
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Ao mesmo tempo,
também nos sentíamos húngaros.
60
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Não só judeus.
61
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Então, o judaísmo era nossa religião,
62
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
mas éramos húngaros.
63
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
Em dois de agosto de 1934, oficiais
e homens fazem o juramento de lealdade
64
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
não para a Alemanha,
mas pessoalmente para Hitler.
65
00:05:20,903 --> 00:05:24,324
Quando o domínio de Hitler
sobre a Alemanha se tornou absoluto,
66
00:05:24,824 --> 00:05:27,368
ao seu vizinho alarmado, a Áustria,
67
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
Hitler prometeu manter distância.
68
00:05:29,746 --> 00:05:32,623
Em 1938, quando eu tinha dez anos,
69
00:05:33,166 --> 00:05:34,917
comprei meu primeiro jornal
70
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
e vi a manchete:
71
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
"Hitler marcha para a Áustria."
72
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
E senti que aquele momento histórico
73
00:05:46,471 --> 00:05:50,683
teria um tremendo impacto
nas vidas dos judeus húngaros,
74
00:05:50,767 --> 00:05:52,602
da minha família e na minha.
75
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
A Alemanha invade a Polônia e Danzig.
76
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
Varsóvia é bombardeada,
destruída e arrasada.
77
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
A Polônia está em ruínas.
78
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
POLÔNIA INVADIDA
79
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Havia refugiados fugindo da Polônia
e indo para a Hungria
80
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
e, na sexta à noite, os homens da maioria
das famílias judias iam ao templo
81
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
para dar abrigo para essas pessoas.
82
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Eles contavam histórias.
83
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
E eu me lembro que, com muita frequência…
84
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
não acreditávamos neles.
85
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
{\an8}Ouvi uma conversa
entre meu pai e outro homem.
86
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
{\an8}Ele estava contando ao meu pai
o que os nazistas faziam na Polônia.
87
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
E uma coisa que nunca esquecerei que ouvi…
88
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Ele disse que os nazistas
estavam pegando criancinhas judias,
89
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
rasgando-as ao meio pelas pernas
90
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
e jogando-as no Dniester,
um rio na Ucrânia.
91
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
Depois, é claro,
92
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
as histórias foram piorando,
93
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
e começamos a ouvir sobre fuzilamentos
em massa e valas comuns.
94
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Mas havia um tipo de ingenuidade…
95
00:07:14,434 --> 00:07:17,437
Odeio usar esta palavra,
mas tenho que usar…
96
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
Um sentimento patriótico de que nós,
húngaros, não fazemos essas coisas.
97
00:07:23,151 --> 00:07:26,279
Hitler estava na Alemanha,
então o que aconteceu lá
98
00:07:26,362 --> 00:07:28,448
não se refletiu em nós.
99
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Quer dizer, estávamos longe daquilo.
100
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
{\an8}Havia duas guerras.
101
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
{\an8}Uma guerra militar
102
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
{\an8}e, de mãos dadas com essa guerra,
103
00:08:01,772 --> 00:08:03,357
{\an8}havia uma segunda guerra,
104
00:08:03,441 --> 00:08:06,777
{\an8}a guerra da SS contra os judeus.
105
00:08:47,568 --> 00:08:54,367
O lado sombrio do caráter nacional húngaro
estava ficando cada vez mais óbvio.
106
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
A perseguição aos judeus
ficava cada vez mais óbvia.
107
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Os judeus estavam perdendo seus empregos,
seus negócios.
108
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Havia um movimento nazista húngaro,
a Cruz Flechada,
109
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
e este se tornou, é claro,
110
00:09:07,505 --> 00:09:13,094
o grupo mais odiado e mais temido
pelos judeus húngaros.
111
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
As pessoas se perguntam:
"Como é que não fizemos nada?"
112
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
Não fugimos. Não nos escondemos.
113
00:09:24,063 --> 00:09:26,691
Bem, as coisas não aconteceram
de uma só vez.
114
00:09:26,774 --> 00:09:29,527
As coisas aconteciam bem devagar,
115
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
então cada vez que uma nova lei surgia,
ou uma restrição,
116
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
dizíamos:
"É só mais uma coisa. Vai passar."
117
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
{\an8}Hitler invadiu a Hungria
em 19 de março de 1944.
118
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Eu tinha 16 anos.
119
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
Em 1944, no dia 19 de março.
120
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
Os alemães, a SS,
entraram na nossa cidade.
121
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
Os nazistas que ocuparam nossa cidade
chegaram em apenas duas motos,
122
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
pois eles já estavam lá, com as pessoas
que moravam lá e faziam seu trabalho sujo.
123
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
Todos aqueles anos,
pensamos que eles eram nossos amigos,
124
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
mas se viraram contra nós
da noite para o dia
125
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
e foram para o outro lado.
126
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
E a próxima restrição foi
127
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
que não podíamos sair na rua
sem a estrela amarela.
128
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Soubemos que na Alemanha
eles usaram a estrela amarela
129
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
antes de serem levados,
130
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
e na Polônia também fizeram isso.
131
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
Então, naquele momento,
ficamos preocupados.
132
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
Não usei a estrela amarela
133
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
e fui pego.
134
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Fui colocado
em um campo de trabalho forçado
135
00:10:47,313 --> 00:10:49,940
em um lugar ao norte de Budapeste
136
00:10:50,024 --> 00:10:52,526
que tinha
uma importante ponte ferroviária.
137
00:10:53,444 --> 00:10:59,784
{\an8}E nosso trabalho era…
consertar as ferrovias,
138
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
as linhas, as pontes, sem parar,
139
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
enquanto os britânicos e os americanos
bombardeavam dia e noite.
140
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Estávamos obviamente preocupados
que morreríamos.
141
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Mas também esperávamos
142
00:11:12,922 --> 00:11:17,009
que os bombardeiros americanos
e britânicos acertassem todos os alvos
143
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
e destruíssem a ponte,
144
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
porque era assim que derrotariam Hitler.
145
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Fugi daquele campo de trabalho
146
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
e entrei para a resistência húngara.
147
00:11:30,773 --> 00:11:36,362
E o próximo decreto é que tínhamos
que fazer uma mala de 25 quilos.
148
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
No começo, não entendemos.
O que empacotar?
149
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Pense na sua casa, na sua própria casa.
150
00:11:43,077 --> 00:11:45,037
O que você levaria com 25 quilos?
151
00:11:45,121 --> 00:11:47,164
O que é 25 quilos?
152
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Quanto é 25 quilos?
153
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Você leva travesseiros? Cobertores?
154
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
Você leva a louça? Você leva…
155
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
O que você leva?
156
00:11:57,091 --> 00:11:58,634
Quando fizemos as malas…
157
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
eu queria levar algo
que me lembrasse dos bons tempos.
158
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Eu estava muito deprimida e preocupada.
159
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
E então me deparei com um maiô
160
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
que meu pai me trouxe.
161
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Não quero fazer isso.
162
00:12:37,923 --> 00:12:41,927
Depois de uma de suas viagens de negócios,
cerca de três anos antes,
163
00:12:42,011 --> 00:12:43,554
meu pai chegou em casa.
164
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
E… ele sempre trazia algo
165
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
para mim e para minha irmã.
166
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
E…
167
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
É claro, sempre perguntávamos:
"O que você trouxe?"
168
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
E ele abriu uma caixa
169
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
e tirou um maiô lindíssimo.
170
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
{\an8}Tinha um acabamento de cetim brilhante
171
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
{\an8}e uma estampa de flores coloridas.
172
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
À tarde, quando ouvi
as botas dos soldados subindo as escadas,
173
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
corri de volta e coloquei aquele maiô
debaixo do meu vestido.
174
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
E foi assim que saí.
175
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Arrombaram a porta da frente.
Entraram. Eles nos deram alguns minutos.
176
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Disseram meia hora, mas não foi meia hora,
177
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
para juntar todos os objetos de valor,
178
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
e nos tiraram de casa.
179
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Não conseguia imaginar
que tiravam gente de suas casas…
180
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
porque eram judeus.
181
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Nossos amigos, supostos amigos e vizinhos
182
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
estavam alinhados ao longo da estrada
183
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
e estavam gritando:
184
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
"Já era hora de vocês saírem daqui.
Não precisamos de judeus na nossa cidade.
185
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Temos que nos livrar de todos os judeus."
186
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Parei e não pude acreditar nos meus olhos.
187
00:14:13,435 --> 00:14:18,190
As pessoas com quem eu ia à escola,
seus filhos, éramos amigos.
188
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
Compartilhávamos coisas.
189
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Por que são tão hostis?
Por que nos odeiam de repente?
190
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
É como quando você lê
que os judeus saíram do Egito.
191
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Estávamos carregando nossas malas.
192
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
Os travesseiros e cobertores
estavam amarrados a elas.
193
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
E nós, crianças, ajudamos a carregar.
Eu estava com muita vergonha.
194
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Queríamos acreditar que iam nos levar
para a Alemanha e que íamos trabalhar.
195
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Queríamos acreditar nisso.
196
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
Naquela altura, todos os judeus europeus
já estavam nos campos,
197
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
o que não sabíamos.
198
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
A concentração, guetização e deportação
199
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
ocorreu de forma concentrada
em 12 semanas,
200
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
e em nenhum outro lugar
o programa de deportação foi realizado
201
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
com a brutalidade e velocidade
que teve na Hungria.
202
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Disseram que iam nos levar a um gueto,
203
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
e nunca tínhamos ouvido essa palavra.
204
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
Não é uma palavra húngara, "gueto".
205
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
Não sabíamos onde estávamos.
206
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
De manhã, quando acordamos,
207
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
percebi que estávamos em uma olaria.
208
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Uma fábrica de tijolos.
209
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
{\an8}Em abril, chove. Choveu muito.
210
00:15:42,191 --> 00:15:43,943
{\an8}E nós sempre…
211
00:15:44,026 --> 00:15:47,112
{\an8}Tínhamos que trocar o lençol.
O telhado era o lençol.
212
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
E sempre estávamos molhados.
213
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Havia milhares de pessoas lá,
porque vieram de todo o condado.
214
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
E havia guardas por toda parte, com cães,
215
00:15:57,539 --> 00:16:00,709
andando o tempo todo,
grandes pastores-alemães
216
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
em guias curtas.
217
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
…porque aqui ficavam as cabanas,
com pessoas por toda parte.
218
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
-Sabe onde ficava sua cabana?
-Sim.
219
00:16:10,594 --> 00:16:14,390
Minha cabana ficava bem aqui,
onde estão essas pilhas de tijolos.
220
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
E um dia eles anunciaram
221
00:16:17,267 --> 00:16:21,188
que todos que queriam trabalhar com Tokay,
222
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
fazendo vinho nos vinhedos, deveriam vir,
223
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
e todos voluntariamente entraram no trem,
224
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
porque ali era um inferno.
225
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
E trabalhar em um vinhedo
era como ir para o céu depois daquilo.
226
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Fomos levados à estação de trem
pelos soldados húngaros.
227
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Minha mãe me disse:
228
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
"Enrolei diamantes na sua saia,
na bainha da sua saia.
229
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Se você não tiver o suficiente para comer,
é para comprar pão com eles."
230
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Quando chegamos à estação,
231
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
percebemos que não iríamos
em trens de passageiros.
232
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Os vagões de gado estavam nos esperando.
233
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Meu pai disse: "Os outros trens acabaram
por causa da guerra.
234
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
Eles não têm outros.
Precisam usar o que têm."
235
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Quem não foi
e não foi rápido foi espancado.
236
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Quando fecharam as portas,
ouvi uma pancada do lado de fora,
237
00:17:18,037 --> 00:17:20,205
como um trinco nos fechando lá.
238
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Não era mais normal.
239
00:17:23,083 --> 00:17:26,253
Não aceitei que não havia outros trens.
240
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
Em Budapeste, começou a piorar.
241
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Tive que arranjar um documento de gentio.
242
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Eu não existia como judeu.
243
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Eu teria levado um tiro. Teria morrido.
244
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Éramos animais caçados
24 horas por dia, todos os dias,
245
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
e não sabíamos
se as pessoas que encontrávamos
246
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
realmente estavam do nosso lado.
247
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Se não fosse por Wallenberg,
248
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
nem eu nem outras dezenas de milhares
de pessoas teriam sobrevivido.
249
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
{\an8}Raoul Wallenberg
chegou quando toda a Hungria,
250
00:18:08,170 --> 00:18:11,799
{\an8}com exceção de Budapeste,
já estava livre de judeus.
251
00:18:12,466 --> 00:18:16,136
{\an8}Ele foi para Budapeste numa época em que,
no interior,
252
00:18:16,220 --> 00:18:19,681
os judeus já tinham sido colocados
em vagões de gado
253
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
e despachados da Hungria.
254
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
E ele decidiu se juntar à embaixada sueca
255
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
com o único propósito
de tentar salvar judeus.
256
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Ao emitir os chamados
passaportes de proteção suecos,
257
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
ele declarava
que a pessoa que tinha esse documento,
258
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
ao final da guerra,
pretendia ir para a Suécia.
259
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Isso era pura ficção,
mas no caos e na confusão da guerra,
260
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
esse papel milagroso e inútil funcionava.
261
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Vários de nós
agiram como entregadores ou mensageiros
262
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
para entregar esse passaporte falso
263
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
para pessoas
que esperavam em casas protegidas.
264
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg alugou grandes prédios,
265
00:19:04,143 --> 00:19:09,356
colocou uma placa sueca
que indicava que todos os residentes
266
00:19:09,439 --> 00:19:12,818
estavam sob a proteção
do governo real sueco.
267
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Fiquei no St. Stephen Park, número 25.
268
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
A maioria desses prédios
era de classe média alta,
269
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
e um apartamento de três quartos,
270
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
que devia ter quatro, cinco, seis pessoas
morando lá antes da crise,
271
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
de repente se tornou um cortiço
272
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
com 60, 70 pessoas
em um apartamento de três quartos.
273
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Muito desconfortável.
274
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
Era muito desconfortável,
275
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
mas o mais importante
é que era incrivelmente perigoso.
276
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
O termo "casa protegida"
obviamente é inadequado,
277
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
porque muitas das pessoas
que viveram nessas "casas protegidas"
278
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
foram capturadas, levadas
à margem do Danúbio e assassinadas.
279
00:20:05,329 --> 00:20:11,627
Entrar nas casas protegidas
não era difícil.
280
00:20:11,710 --> 00:20:13,503
Os soldados não se importavam.
281
00:20:13,587 --> 00:20:16,048
Eles ficavam na frente. "Entre lá."
282
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
No entanto, sair…
283
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
era muito difícil.
284
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Se os soldados alemães
ou nazistas húngaros ficavam desconfiados,
285
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
eles nos mandaram abaixar as calças,
286
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
porque éramos os únicos circuncidados.
287
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Um dia, eu tinha no meu corpo,
amarrados, os passaportes falsos
288
00:20:39,321 --> 00:20:43,033
que ia entregar a algumas pessoas
para que pudessem sair do prédio
289
00:20:43,116 --> 00:20:45,327
e eu calculei mal.
290
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Entrei pela rede de esgoto.
Eu sabia onde sair.
291
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
Mas cometi um erro.
292
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
Em vez de sair no meio do prédio,
293
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
saí na frente do prédio,
294
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
onde dois soldados estavam vigiando.
295
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
Comecei a correr o mais rápido que podia,
296
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
indo em zigue-zague.
297
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Estavam deportando um grupo de judeus.
298
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
Sem saber aonde os estavam levando,
299
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
pulei no meio do grupo de judeus,
pensando:
300
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
"Entrei em encrencas muitas vezes.
Vou sair mais uma vez.
301
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Só mais uma escapada."
302
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Cinco dias depois, chegamos em Buchenwald.
303
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Ficamos no trem por cinco dias.
304
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Sentados em uma pilha de malas
que carregamos para lá.
305
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
Havia cerca de 120 pessoas
no vagão de gado em que eu estava.
306
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Espremidos como sardinhas,
e estava muito quente.
307
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Havia um balde
para fazermos as necessidades.
308
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
E, de repente, os baldes se encheram
e o cheiro ficou insuportável.
309
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Eles não abriram as portas
para irmos ao banheiro.
310
00:21:53,312 --> 00:21:56,606
Não nos deram água. Não nos deram comida.
311
00:21:56,690 --> 00:21:59,192
Crianças gritando que queriam ir pra casa.
312
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
"Para onde estão nos levando?"
313
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Ninguém respondia.
314
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Era uma escuridão total.
315
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
A luz só passava pelas rachaduras
do vagão de gado.
316
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Meu pai achou uma rachadura
no vagão de gado.
317
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Ele olhou para fora e falou em voz alta:
318
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
"Acho que não vamos para o vinhedo,
319
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
porque cruzamos a fronteira
e estamos indo para a Polônia."
320
00:22:24,343 --> 00:22:25,594
Quando ele disse "Polônia",
321
00:22:25,677 --> 00:22:29,056
eu me lembrei do homem
contando a história das crianças,
322
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
o que estavam fazendo com elas.
323
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Eu estava abraçando meu irmãozinho.
Ele tinha dois anos e meio,
324
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
e eu o abraçava forte.
325
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
E eu disse a ele, disse a mim mesma:
326
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
"Nunca vou deixá-lo ir.
Eles nunca o tirarão de mim."
327
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Quando abriram a porta…
328
00:22:48,200 --> 00:22:50,786
de repente a luz bate em você.
329
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
E por estar de olhos fechados
há quatro, cinco dias,
330
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
ou acostumado à escuridão,
331
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
você ficava quase cego.
332
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Estávamos muito felizes
porque íamos respirar.
333
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Íamos sair,
ir ao banheiro como gente normal,
334
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
beber água e talvez comer.
335
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
E todos perguntavam:
"Onde estamos? Qual é o nome?"
336
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
E era um nome muito estranho.
337
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
338
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
{\an8}Aqui, tínhamos que parar.
339
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
{\an8}Aqui… Havia muita seleção.
340
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
-Vocês ficavam em fila…
-Milhares de pessoas
341
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
perto umas das outras,
342
00:23:38,708 --> 00:23:40,168
confusão e barulho.
343
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
E então… Não se mexam, não…
344
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Como soldados em fila, sabe?
345
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
E, no meio, a SS passava
346
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
para examinar todos nós.
347
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Passeando com os cães e ameaçando.
348
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
-Uma única fila ou pessoas ao lado de…
-Cinco.
349
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Cinco filas.
350
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
Então era fácil contar. Cinco.
351
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Quando saí do vagão de gado,
352
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
soube imediatamente
que o que eles nos prometeram,
353
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
o que nos disseram, era mentira.
354
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
E você via muita gente correndo
com roupas listradas e cabeças raspadas.
355
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Cercados por soldados nazistas
e cães ferozes.
356
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
Eles gritavam e gritavam.
357
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
"Depressa! Deixem a bagagem. Deixem tudo."
358
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
De repente, houve uma separação,
359
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
e minha mãe e…
360
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
minha mãe e…
361
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
meu irmão e minha irmã…
362
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
Ela segurava meu irmãozinho em um braço
363
00:24:48,778 --> 00:24:53,283
e minha irmã de quatro anos e meio
pela mão. Eu estava segurando-a.
364
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Era assim que estávamos indo para…
365
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Eles estavam nos empurrando
para aquele destino.
366
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
Quando os transportes chegavam,
367
00:25:06,671 --> 00:25:10,926
{\an8}as pessoas eram separadas.
368
00:25:11,009 --> 00:25:15,972
{\an8}Era um processo muito básico,
muito simples.
369
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
As pessoas tinham que ficar
em uma longa fila.
370
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
Na frente da fila
havia médicos que diziam:
371
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
"Este é velho demais, mais de 50 anos.
372
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
Este vai para a direita
e o outro para a esquerda."
373
00:25:37,536 --> 00:25:41,331
Minha mãe foi escolhida na estação de trem
374
00:25:41,414 --> 00:25:44,960
para ir para a esquerda,
e minha irmã e eu fomos para a direita.
375
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
Minha mãe foi levada
376
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
direto da estação ferroviária
para as câmaras de gás.
377
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Quando minha irmã e eu fomos levadas
para o campo,
378
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
minha mãe não estava mais viva.
379
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
Fomos levados para um vestiário.
380
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Disseram que tomaríamos um banho
depois daquela…
381
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
viagem horrenda,
382
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
íamos nos refrescar
383
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
e seríamos designados para algum trabalho.
384
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Eles nos mandaram levar os sapatos
em uma mão e as roupas na outra.
385
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
E eu me lembrei dos diamantes.
386
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Peguei minha saia azul e,
no meio da multidão,
387
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
peguei os diamantes e os segurei na mão.
388
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
Eu não estava mais vestida.
389
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
E eu me lembro
de ter me despido com todas as outras,
390
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
e lá estava eu de maiô, de pé com maiô.
391
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Tive uma premonição.
392
00:27:18,428 --> 00:27:21,765
Tive a sensação
de que se eu tirasse aquele maiô,
393
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
se eu deixasse o maiô para trás,
394
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
todas as lembranças maravilhosas
que eu tinha ligadas àquele maiô…
395
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
{\an8}Eu ficava me lembrando
de como andava pela piscina,
396
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
{\an8}como os garotos assobiavam para mim
e minhas amigas ficavam com inveja.
397
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
E então eu tinha que tirá-lo
e deixá-lo ali.
398
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Tudo o que significava algo na vida
para mim eu ia deixar para trás.
399
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
Eles ficavam dizendo
400
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
que se alguém tivesse
alguma coisa de valor, devia deixar.
401
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
Eles tinham um local para isso.
402
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Eu me agarrei aos diamantes,
porque eles eram para comprar pão.
403
00:28:05,350 --> 00:28:07,060
Então eu os coloquei na boca.
404
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Quando andei mais para a frente,
405
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
vi que eles estavam abrindo
a boca das pessoas e olhando,
406
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
mas eu estava… Eu não tinha como voltar.
407
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
Não podia mais entregá-los.
Eu levaria um tiro.
408
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
Por que não os tinha deixado lá atrás?
409
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Eles estavam na minha boca,
410
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
e eu não sabia o que fazer,
então os engoli.
411
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Entramos na sala de banho
412
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
e o vestiário foi trancado atrás de nós.
413
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
Um soldado entrou
e tirou todos os nossos pertences.
414
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Eles nos levaram
para um chuveiro que pingava e…
415
00:28:42,929 --> 00:28:45,014
Havia uma porta do outro lado
416
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
que dava para o pátio
do outro lado desse prédio.
417
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
Na porta, havia uma pilha de roupas,
418
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
e mandaram todos escolherem
uma peça de roupa.
419
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Esperamos até meia-noite,
420
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
e depois nos deixaram entrar
em uma das barracas de madeira.
421
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Mil pessoas em uma barraca.
422
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Se uma pessoa se virasse,
todos tinham que virar,
423
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
pois ficávamos grudados uns nos outros.
424
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Eu acordava com muito frio
425
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
e eu…
426
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
tinha sonhos recorrentes
427
00:29:19,674 --> 00:29:21,509
de que estava em casa,
428
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
sentindo muito frio,
429
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
mas meu pai viria me consolar, então…
430
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
E aí eu acordava.
431
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Com um apito.
432
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Está escuro lá fora.
433
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
E isso é um inferno de loucos.
434
00:29:40,320 --> 00:29:44,991
Vimos um grupo de cerca de 20 homens
entrando no campo
435
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
e, enquanto passavam, fiquei observando.
436
00:29:48,036 --> 00:29:49,704
Talvez eu conhecesse alguém.
437
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
E, de repente, reconheci meu pai.
438
00:29:57,545 --> 00:30:00,048
E meu primeiro pensamento foi me esconder.
439
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Foi extremamente doloroso vê-lo
440
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
com a cabeça raspada e o uniforme,
como um prisioneiro.
441
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Aquele homem que ajudava a todos,
442
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
que era um ser humano tão gentil.
443
00:30:13,895 --> 00:30:18,858
Eu não podia imaginar
como ele se sentiria se nos visse
444
00:30:18,942 --> 00:30:21,194
com a cabeça raspada e aqueles trapos.
445
00:30:22,237 --> 00:30:25,949
Então, eu só queria me esconder
para que ele não pudesse me ver.
446
00:30:26,616 --> 00:30:29,410
E, naquele momento,
nossos olhos se encontraram.
447
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
E eu pude ver as lágrimas
escorrendo pelo rosto dele.
448
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Foi a última vez que vi meu pai.
449
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Vi caminhões chegando,
450
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
ouvi gritos
451
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
e vi duas crianças caindo do caminhão.
452
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
O caminhão parou…
453
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
E os caminhões…
454
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
E um homem da SS saiu da frente
455
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
e pegou as crianças assim.
456
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
Ele o arremessou contra o caminhão,
457
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
o sangue jorrou
e ele o jogou no caminhão, então…
458
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Foi quando parei de falar com Deus.
459
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
Disseram que íamos receber um número.
460
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
Número de prisioneiro.
461
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Claro, esperávamos ter
o número de prisioneiro
462
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
em nossas roupas ou algo assim.
463
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
E eles montaram algumas mesas.
464
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
E em cada mesa havia alguns guardas
465
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
com livros enormes
abertos na frente deles.
466
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Imaginamos que iam escrever
nos livros os nossos nomes
467
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
e os números que iam nos dar.
468
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
Então, percebemos que iam colocar o número
469
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
na nossa pele.
470
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
Em nossos braços.
471
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
Pegaram cinco de nós
e colocaram colírio nos nossos olhos.
472
00:32:36,037 --> 00:32:40,249
Não sabíamos o motivo. Não nos disseram.
E nos colocaram no calabouço.
473
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
Eles nos fecharam lá
474
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
e ficamos de pé com água
até os tornozelos, bem apertados,
475
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
e pareceu uma eternidade.
476
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Pareceu que era uma eternidade.
Eles nunca abriram a porta.
477
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Nunca nos deram nada para comer ou beber.
478
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Então, bebemos a água em que estávamos.
479
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
Fizemos nossas necessidades
na água em que estávamos.
480
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
E então eles abriram a porta
e nos tiraram.
481
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Eles nos levaram para o pátio
482
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
e examinaram nossos olhos.
483
00:33:14,158 --> 00:33:18,371
Algumas pessoas não conseguiram enxergar
por vários dias depois daquilo.
484
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
Eles nos levaram de volta à barraca
485
00:33:21,290 --> 00:33:24,085
e, depois,
descobrimos o que estavam fazendo.
486
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Estavam tentando mudar
a cor dos nossos olhos.
487
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Para quem queria
fazer experimentos com humanos,
488
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
aquele era um local de trabalho útil.
489
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
Muitos testes foram feitos em Auschwitz
para achar formas de esterilizar mulheres,
490
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
especificamente mulheres judias,
para diminuir a raça
491
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
sem passar por muitos problemas.
492
00:33:50,194 --> 00:33:56,784
Depois, essas mulheres
eram mandadas de volta ao campo.
493
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
Às vezes, eram transferidas imediatamente
494
00:34:00,788 --> 00:34:05,501
porque eram "portadoras de segredos".
495
00:34:06,252 --> 00:34:11,883
Eles faziam testes, depois as mandavam
para Birkenau, para a câmara de gás.
496
00:34:13,634 --> 00:34:19,098
Um dia, uma prisioneira que eu conhecia
veio me perguntar
497
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
se eu teria alguma influência…
498
00:34:23,061 --> 00:34:27,815
se algo poderia ser feito
para não a enviar à câmara de gás.
499
00:34:27,899 --> 00:34:34,238
A única maneira de fazer isso
era fazer mais testes.
500
00:34:34,322 --> 00:34:40,119
Para salvá-las, tínhamos que continuar
fazendo testes inofensivos nelas.
501
00:34:40,203 --> 00:34:44,916
Foi o que planejamos fazer,
e de alguma forma funcionou.
502
00:34:44,999 --> 00:34:50,963
E foi por isso que fui absolvido…
503
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
em Auschwitz.
504
00:34:56,385 --> 00:34:59,847
Tendo sobrevivido aos primeiros
quatro anos e meio da guerra,
505
00:34:59,931 --> 00:35:03,559
os judeus húngaros
foram mortos no último capítulo
506
00:35:03,643 --> 00:35:07,563
da guerra de Hitler contra os judeus
quando os líderes do mundo
507
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
já estavam cientes
de todos os detalhes de Auschwitz.
508
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Chegamos a Auschwitz
509
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
durante a Solução Final,
510
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
quando ele já estava desesperado.
511
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Hitler estava perdendo a guerra.
512
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Mas ele não ia perder
a guerra contra os judeus.
513
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
O sadismo, a crueldade,
514
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
a irracionalidade
dos nazistas alemães e húngaros
515
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
de matar a população judia restante
quando a guerra estava acabada,
516
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
quando poderiam ter ganhado alguns pontos
517
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
sendo mais civilizados com essas pessoas,
518
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
não estava presente,
porque o ódio deles era cego.
519
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Os nazistas desviaram trens
e outros meios de transporte
520
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
úteis para os alemães
521
00:35:59,574 --> 00:36:02,243
para deportar judeus
522
00:36:02,326 --> 00:36:04,829
e concluir o programa da Solução Final.
523
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Enquanto eu estava em Auschwitz,
524
00:36:06,539 --> 00:36:10,334
o transporte chegava
duas ou três vezes por dia.
525
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Com milhares de pessoas.
526
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
Em menos de seis semanas,
527
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
mais de 438 mil judeus húngaros
528
00:36:20,678 --> 00:36:22,889
foram deportados para Auschwitz.
529
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
As câmaras de gás e os crematórios
não aguentavam.
530
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
Os soldados tiveram que cavar
poços especiais
531
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
para queimar os corpos
532
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
usando a própria gordura dos judeus
como combustível.
533
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Vi como jogavam pessoas nas fogueiras.
534
00:36:44,619 --> 00:36:48,748
E eu disse a mim mesma: "Algo está
errado comigo. Estou enlouquecendo."
535
00:36:49,415 --> 00:36:51,459
Eu não podia estar vendo aquilo.
536
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
As valas comuns tinham
537
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
cerca de oito por dez
ou dez por dez metros de largura.
538
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
A madeira
era empilhada no fundo e incendiada.
539
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
Então os corpos eram jogados sobre o fogo.
Era isso.
540
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Se a gordura queimava, a vala funcionava.
541
00:37:20,529 --> 00:37:23,199
Então mais e mais corpos
eram jogados nela.
542
00:37:25,326 --> 00:37:26,160
Simples assim.
543
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Que vasta paisagem você está vendo aqui.
544
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Como as pessoas,
pessoas normais, poderiam voltar…
545
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
depois de trabalhar aqui?
546
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
Ou depois de planejar isso, certo?
547
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Alguém teve que planejar.
548
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Alguém tinha que ser engenheiro.
549
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Alguém tinha que planejar
esse tipo de eficiência.
550
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
O tempo todo em que estive no campo,
durante o experimento,
551
00:38:02,697 --> 00:38:05,825
toda vez que era selecionada,
eu engolia os diamantes.
552
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Toda vez que eu os engolia,
tinha que encontrá-los de novo.
553
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Podíamos ir à latrina uma vez por dia,
554
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
e eu nunca sentava no buraco,
porque tinha que encontrar meus diamantes.
555
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
E quando a mulher da SS passou
pela porta e me viu no canto…
556
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
Eu já estava com os diamantes na mão.
Geralmente, esperava até…
557
00:38:26,637 --> 00:38:32,101
No caminho de volta, eu os lavava na lama
ou, se não havia lama,
558
00:38:32,184 --> 00:38:36,856
na sopa que íamos comer,
mas não tive tempo e tive que engoli-los.
559
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Meu Deus, esta é a latrina.
560
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
Nossa!
561
00:38:48,117 --> 00:38:51,370
Neste lugar, eu estava com minha irmã,
562
00:38:51,454 --> 00:38:52,997
com Edith ao meu lado.
563
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
E então Edith sussurrou para mim:
564
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
"É quase Shabat.
É sexta-feira. É quase Shabat."
565
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Costumávamos celebrar o Shabat em casa,
566
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
com comida, cantando, rezando
567
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
e acendendo a vela.
568
00:39:10,931 --> 00:39:15,061
Eu disse a ela: "Por que não comemoramos
lá dentro, na latrina?"
569
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Fomos lá atrás, começamos a fazer
nossa cerimônia de Shabat
570
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
e começamos a cantar.
571
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
E quando cantamos a melodia,
572
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
outras crianças vieram ao nosso redor
e começaram a cantar conosco.
573
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Tinha gente da Holanda. Da Alemanha.
574
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Da Hungria, da Checoslováquia.
Todos juntos.
575
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
E de repente, as canções hebraicas,
as preces, o Shabat,
576
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
nos uniram na latrina de Auschwitz.
577
00:39:53,224 --> 00:39:58,479
As pessoas não suportavam toda essa dor,
as condições, a fome e os piolhos.
578
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Os piolhos eram do tamanho da minha unha,
579
00:40:02,191 --> 00:40:03,776
cravados em nossos corpos,
580
00:40:03,859 --> 00:40:07,780
e ficávamos doloridos
de tanto coçar e com infecções.
581
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
E quando a eletricidade era ligada,
582
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
eles corriam para o arame farpado
para cometer suicídio.
583
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
Então eles nos puniam. Para cada homem
que corria para o arame farpado,
584
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
eles pegavam 100 prisioneiros
585
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
e os matavam na frente de todos
como exemplo.
586
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
Eles nem nos deixavam morrer
quando queríamos.
587
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
E então pensei em algo.
588
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Eles tiraram meus pais.
589
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
Tiraram minha identidade.
590
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Tiraram meus irmãos.
591
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Tiraram minhas posses.
592
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
Tem algo que querem de mim.
593
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
E então pensei na minha alma.
594
00:40:45,067 --> 00:40:47,194
E falei: "Não vão tirar minha alma."
595
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
E eu decidi, ali mesmo:
596
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
"Vou me levantar dessa lama e vou lutar,
597
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
porque não vou virar cinzas."
598
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
Quando chegamos a Auschwitz,
599
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
milhares e milhares de pessoas
eram cremadas todos os dias.
600
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Os nazistas usavam prisioneiros judeus,
601
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
um Sonderkommando especial,
602
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
para remover os corpos das câmaras de gás
603
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
e levá-los para os crematórios.
604
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
{\an8}Pelo que sei, só há quatro de nós
605
00:41:21,937 --> 00:41:26,400
{\an8}que trabalharam no Sonderkommando
e que ainda estão vivos hoje.
606
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
{\an8}E somos as únicas testemunhas
607
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
que viram tudo de A a Z.
608
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
Como a Solução Final foi feita.
609
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Sou judeu, da Grécia.
610
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
Morei na Grécia até me levarem
ao campo de concentração.
611
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
Na primeira semana de abril de 1944,
612
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
cheguei a Auschwitz.
613
00:41:56,222 --> 00:42:00,142
Eles escolheram alguns gregos
para trabalhar no crematório.
614
00:42:00,643 --> 00:42:04,355
{\an8}Era meu primeiro dia lá.
Não sabia o que estava acontecendo.
615
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Vi 2,500 pessoas, todas nuas,
616
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
entrando na câmara grande, que acabaram…
617
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
Cabia 500 pessoas.
Estavam colocando 2,500.
618
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Ninguém podia fazer nada,
além de ficar com seus filhos.
619
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
E 15 minutos depois de fecharem a câmara
620
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
e a SS jogar o gás pelas quatro aberturas,
621
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
eles abriram a câmara.
622
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
O que eu vi? As pessoas
que tinha visto 15 minutos antes.
623
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Vi todos mortos, de pé,
com seus filhos, pretos e azuis.
624
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
E eu pensei:
"O que está acontecendo aqui?"
625
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Havia um polonês que estava lá antes,
626
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
e eu disse: "Onde Deus está?"
627
00:42:47,022 --> 00:42:49,858
Ele disse:
"Deus está onde você tem sua força."
628
00:42:49,942 --> 00:42:52,528
{\an8}RECÉM-CHEGADOS SELECIONADOS
PARA A CÂMARA DE GÁS
629
00:42:52,611 --> 00:42:58,325
{\an8}Havia quatro crematórios,
e eles estavam trabalhando 24 horas.
630
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
E havia muitos figurões de Berlim
631
00:43:01,161 --> 00:43:03,706
que iam ver
como os judeus estavam morrendo.
632
00:43:03,789 --> 00:43:08,002
Havia um buraco hermeticamente fechado,
633
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
e eles olhavam
como o povo judeu estava morrendo.
634
00:43:11,839 --> 00:43:15,134
Leva de dois a quatro minutos.
Depende de onde você está.
635
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Muita gente acha que nós,
trabalhando no Sonderkommando,
636
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
éramos culpados de algo,
porque estávamos fazendo aquele trabalho.
637
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Mas nós não podíamos escapar.
638
00:43:29,690 --> 00:43:33,777
Se você não fizesse o que eles mandavam,
eles o matavam imediatamente.
639
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Uma vez, vi dois amigos meus. Bons amigos.
640
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Eles entraram. Eram os Venezias.
641
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
E eu disse a eles imediatamente
642
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
que eles iam morrer.
643
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Eles pediram comida,
e o que tinha eu dei para eles comerem.
644
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
Falei a eles exatamente onde ficar,
645
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
onde as aberturas estavam,
para poderem morrer rápido.
646
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Depois que terminou, eu os tirei, os lavei
647
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
e os coloquei no forno
para serem cremados.
648
00:44:28,540 --> 00:44:31,919
Dava para ouvir a artilharia
se aproximando cada vez mais.
649
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
E Budapeste era o campo de batalha
650
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
entre os alemães e o exército soviético.
651
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
E embora soubéssemos que levaria semanas
652
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
até o exército soviético
libertar os judeus restantes,
653
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
sabíamos que ainda haveria
muitas dificuldades.
654
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
Em Auschwitz, depois do Natal,
655
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
ouvimos mais e mais bombardeios,
cada vez mais perto.
656
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Os nazistas não queriam
que ninguém fosse libertado,
657
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
então estavam levando as pessoas
para longe do campo.
658
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
A marcha da morte foi no inverno.
659
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
Aqueles que não conseguiam acompanhar
o ritmo eram simplesmente baleados.
660
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Se alguém tentasse fugir
661
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
ou fazer algo que não era permitido,
era baleado na hora.
662
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Éramos três amigos que estávamos juntos
até aquele momento.
663
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Mas juramos que nos sacrificaríamos
pela vida uns dos outros.
664
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
Nunca desapontaríamos uns aos outros.
665
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Crianças. Sabe, tínhamos
um tipo de sonho de que seria possível.
666
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
Um dos três
tinha um ferimento no joelho e gangrena,
667
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
e um dos soldados viu
que ele estava mancando.
668
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
Então, ele quis atirar nele.
669
00:45:57,629 --> 00:46:00,924
Entramos na frente dele.
Ele pegou a Luger e disse:
670
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
"Vou dar a vocês três segundos.
Contem até três.
671
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Ou vocês o deixam ir, ou os três morrem."
672
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Consegue imaginar, mesmo tão jovens,
a decisão que tivemos que tomar?
673
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Prometemos que morreríamos
uns pelos outros,
674
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
mas não podíamos manter a promessa
sob ameaça de morte.
675
00:46:21,612 --> 00:46:22,946
Nós o deixamos morrer.
676
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Depois de uns dez dias de caminhada,
chegamos a Dachau.
677
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Minha nossa.
678
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
Depois de 53 anos…
679
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
é como se fosse ontem.
680
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Você podia encontrá-los aqui na rua,
deitados,
681
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
e não prestava atenção.
Você passava por cima dos corpos.
682
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Não significava nada.
683
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
-Bem aqui?
-Sim.
684
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Nunca soube o nome de ninguém.
685
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Nunca quis conhecer ninguém.
686
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Eu nunca quis saber, caso algum dia
687
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
alguém conhecesse o homem
688
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
cujos sapatos eu tinha tirado
depois de morrer.
689
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Consegue imaginar que, todas as manhãs,
meu trabalho era…
690
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
Eu tinha que ir de barraca em barraca,
691
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
pegar os corpos e levá-los ao crematório.
692
00:47:50,993 --> 00:47:52,953
Tínhamos um carrinho de empurrar.
693
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Lembro-me que os Sonderkommandos
que trabalhavam no crematório
694
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
saíam e abriam o portão.
695
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
Eles os pegavam aqui e entravam,
696
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
mas nunca nos permitiram atravessar.
697
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Eles nunca falavam sobre o crematório,
mas nós sabíamos.
698
00:48:09,219 --> 00:48:11,346
Se entrássemos aqui, nunca sairíamos.
699
00:48:11,430 --> 00:48:13,765
Nunca sairíamos desta área.
700
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
Porque, se o deixassem sair
e você escapasse,
701
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
haveria uma testemunha.
Então, não os deixavam sair.
702
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Veja isso.
703
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
A desumanidade do homem contra o homem…
704
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
é inacreditável.
705
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
Isto é…
706
00:48:57,142 --> 00:48:59,853
a coisa mais monstruosa
que o homem inventou.
707
00:49:02,856 --> 00:49:06,568
Queimar seres humanos
só para se livrar deles mais rápido.
708
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
É inacreditável.
709
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
São muitas emoções. É difícil.
710
00:49:38,934 --> 00:49:40,602
Agora, por que eu sobrevivi?
711
00:49:41,812 --> 00:49:43,563
Por que Deus me poupou?
712
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Alguém começou a gritar: "Americanos!"
713
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Não sabíamos o que queria dizer.
E eles estavam apontando para o céu.
714
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Aviões saíram de trás das montanhas,
do nada,
715
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
e bombardearam o comboio.
716
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
E eles não nos tocaram.
Nenhum de nós se machucou.
717
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Foi quando eu fiquei sabendo
que os Estados Unidos estavam na guerra.
718
00:50:11,925 --> 00:50:16,513
{\an8}Era 29 de abril
quando me mandaram para Dachau.
719
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
{\an8}Na verdade, na noite do dia 28.
720
00:50:19,266 --> 00:50:24,730
E nos mandaram decolar o mais rápido
possível para chegar a Dachau,
721
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
sem saber o que íamos enfrentar.
722
00:50:27,441 --> 00:50:29,609
{\an8}Achamos que era um acampamento militar,
723
00:50:29,693 --> 00:50:33,113
{\an8}um acampamento militar alemão
que íamos atacar
724
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
{\an8}e, portanto,
capturar as pessoas lá dentro.
725
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
{\an8}Estávamos perto
726
00:50:39,077 --> 00:50:43,582
{\an8}do que descobrimos ser
campos de concentração.
727
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
De repente,
ouvimos metralhadoras disparando.
728
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
O primeiro pensamento
foi que iam nos matar.
729
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Então vimos soldados americanos subindo,
rastejando e atirando.
730
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
Depois vimos soldados alemães
vindo daquela direção.
731
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
Quando se encontraram no centro,
os alemães se entregaram.
732
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Mas imagine 32 mil pessoas
saindo das barracas.
733
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
Fora do campo…
734
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
nos trilhos, havia…
735
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
40 vagões, acho que era isso.
736
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Totalmente cheios de cadáveres.
737
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
E não tendo conhecimento
do que estávamos enfrentando,
738
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
aquilo foi…
739
00:51:31,671 --> 00:51:32,756
totalmente irreal.
740
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
A maioria estava usando pijama de flanela.
Era tudo o que tinham.
741
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
Listra azul, listra branca.
742
00:51:42,766 --> 00:51:45,102
-Pijama de flanela.
-As pessoas estavam fracas.
743
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
Fraco provavelmente nem é o termo certo.
744
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Estavam emaciados.
745
00:51:54,611 --> 00:51:57,114
Alguns pareciam muito velhos,
mas não eram.
746
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Nós os chamamos de mortos-vivos.
Esqueletos.
747
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Alguns saíram primeiro,
748
00:52:03,662 --> 00:52:07,958
depois saíram mais e mais,
e continuavam vindo em nossa direção,
749
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
porque era
quase como se tivessem percebido…
750
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
Acho que sim.
Eles perceberam que éramos diferentes.
751
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Que éramos pessoas que iam ajudar.
752
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Os americanos seguravam as armas
contra os alemães,
753
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
mas não os matavam.
Eles nos deixaram ficar com eles.
754
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Pegamos uma dúzia de soldados alemães
755
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
e literalmente os destroçamos,
pedaço por pedaço.
756
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Nós capturamos um coronel alemão.
757
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
E eu voltei e disse a ele
758
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
que íamos mandá-lo de volta aos oficiais
para falarem com ele.
759
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
E ele cuspiu na minha cara.
760
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Então, eu o matei.
761
00:52:51,042 --> 00:52:53,879
Não demorou muito mais
para a guerra acabar.
762
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Mas, naqueles últimos dias,
763
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
pretendíamos impedir a Alemanha
de ter a oportunidade
764
00:52:59,009 --> 00:53:01,553
de fazer aquilo com mais alguém.
765
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Vi muitas coisas horríveis
766
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
naqueles dois anos de…
Na Itália, França e Alemanha.
767
00:53:10,270 --> 00:53:13,732
Mas a pior coisa que vi na vida
768
00:53:13,815 --> 00:53:16,026
foram os sobreviventes do Holocausto.
769
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
Isso é algo que…
770
00:53:26,745 --> 00:53:28,580
até hoje, não consigo esquecer.
771
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Eu não era mais jovem.
772
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
Eu era muito velho.
773
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Eu tinha 16 anos, mas era muito velho.
774
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Voltar à liberdade foi muito difícil.
775
00:55:07,637 --> 00:55:11,433
Não sabíamos como faríamos as pazes
com o mundo exterior,
776
00:55:11,516 --> 00:55:12,892
que não nos queria.
777
00:55:12,976 --> 00:55:14,311
E não sabíamos…
778
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
quem íamos encontrar ou não.
779
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
Não sabiam o que fazer conosco.
E nos colocaram num campo DP,
780
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
que é um campo para deslocados.
781
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
E o mais próximo de onde eu estava
era na Áustria.
782
00:55:31,244 --> 00:55:37,167
E todos os sobreviventes que não tinham
para onde ir estavam naquele campo.
783
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Então era outro campo, mas era livre.
784
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Depois que o exército soviético
libertou Budapeste
785
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
e me tornei um ser humano livre de novo,
786
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
eu não soube, por meses,
787
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
se minha mãe ou outros membros
da minha família voltariam.
788
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Esperava que voltar para Auschwitz
finalmente me ajudaria a superar.
789
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
{\an8}E fiquei chocada ao descobrir
790
00:56:14,245 --> 00:56:19,209
que isso abriu novas perguntas
e novas dúvidas.
791
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Gostaria de saber sobre minha família.
792
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Ela gostaria de procurar informações
sobre sua família e sobre ela mesma.
793
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Seu nome, por favor?
794
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renee. R-e-n-e-e.
795
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
Esta é a primeira vez que decidi…
796
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
procurar registros da minha família.
797
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
E minha irmã era a Klara.
798
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Encontrou algo?
799
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Sim, encontrei algo. Podemos olhar juntas.
800
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Por favor, abaixe os cartões assim.
801
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
Klara. Minha irmã.
802
00:57:53,136 --> 00:57:59,476
Encontrei registros da minha irmã,
do meu pai e o meu,
803
00:57:59,559 --> 00:58:01,644
e quando perguntei sobre minha mãe…
804
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
a arquivista, a historiadora, me disse
805
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
que aqueles que foram tirados
da estação ferroviária
806
00:58:09,777 --> 00:58:11,446
e mortos imediatamente,
807
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
não há registro deles.
808
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Leve isso lá em cima,
para o arquivo, e toque a campainha.
809
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Obrigada.
810
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Isto é um exame de sangue ou algo médico.
811
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
A paciente era Klara Weinfeld.
812
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Descobri que minha irmã
passou por experimentos,
813
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
que estavam fazendo exames de sangue nela.
814
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
E o que isso aqui significa?
815
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
E ele disse: "Realmente não sei.
816
00:58:53,988 --> 00:58:55,907
Ninguém nunca perguntou.
817
00:58:55,990 --> 00:58:59,869
Mas o Dr. Münch,
que era o chefe desta clínica,
818
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
ainda está vivo."
819
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
E então descobri
que você ia entrevistar esse homem
820
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
e que talvez eu poderia perguntar a ele
o que esses símbolos significam.
821
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Minha irmã Klara morreu em Auschwitz…
822
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
e recentemente obtive
estes papéis de Auschwitz.
823
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
-Gostaria que me explicasse esses papéis.
-Vou tentar.
824
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Pode me dizer o que é isso?
825
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Não, nada importante, não.
826
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Que tipo de experimentos foram esses?
827
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Nada. Está tudo bem.
828
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
-Por que ela morreu?
-"Instituto Médico."
829
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
É o meu instituto.
830
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Ela morreu.
831
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Quando ela chegou? Quanto tempo ela ficou?
832
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
Seis meses.
833
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
-Seis meses.
-Seis meses?
834
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
E aí ela morreu.
835
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
Bem, esse é o período normal.
Você entende?
836
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
Você também esteve em Auschwitz?
Então deve saber.
837
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Tentei ser civilizada,
838
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
mas ele foi muito evasivo
839
01:00:35,256 --> 01:00:37,800
e fiquei muito brava.
840
01:00:38,635 --> 01:00:44,182
{\an8}Fiquei pensando que milhares de pessoas
morreram na clínica dele.
841
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
{\an8}Vou voltar ao Crematório V,
842
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
porque sei que minha mãe
foi levada para lá.
843
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
{\an8}Vou acender algumas velas.
844
01:00:56,986 --> 01:00:59,947
E sei que não vou mais voltar aqui.
845
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
E agora…
846
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
só recentemente,
847
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
recebi uma nova carta de Bergen-Belsen,
848
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
dizendo que não acharam Edith Lok.
Procuraram nos livros.
849
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Mas acharam uma Edith Schwarz.
850
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
E eu me lembrei que, num dado momento,
851
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
minha irmã Edith decidiu
852
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
usar o nome da minha mãe,
mas eu tinha esquecido.
853
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
E todos esses anos,
procurei por Edith Lok.
854
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
-Pode achar, entre os húngaros…
-Húngaros?
855
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Vamos procurar. Certo.
856
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
-Não está em ordem alfabética.
-É?
857
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
{\an8}Voltando a Bergen-Belsen,
858
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
quero que meu marido faça uma oração
com meus filhos e comigo,
859
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
porque enterraremos Edith simbolicamente.
860
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Este é o cemitério
onde foram enterradas todas as pessoas
861
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
que foram trazidas após a libertação
dos blocos militares.
862
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Achamos o nome da sua irmã.
863
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Ela morreu aqui.
864
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Achamos que foi em 2 de junho de 1945.
865
01:02:35,710 --> 01:02:39,380
Então, todos que morreram naquela época
foram enterrados aqui,
866
01:02:39,464 --> 01:02:40,965
um ao lado do outro.
867
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Hoje é o dia mais especial da minha vida.
868
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Finalmente, a busca acabou.
869
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
E agora sabemos o que aconteceu
e quando aconteceu.
870
01:03:02,028 --> 01:03:05,531
Trouxe o livro de orações da minha mãe,
871
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
e aqui vamos dizer por você
872
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
as preces tradicionais
873
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
e acender esta vela em sua memória.
874
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
E nos lembraremos de você…
875
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
para sempre…
876
01:03:19,712 --> 01:03:21,255
enquanto estivermos vivos.
877
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Mas há muitas pessoas como eu por aí
878
01:04:18,020 --> 01:04:19,647
que ainda estão procurando.
879
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Porque para nós…
880
01:04:25,319 --> 01:04:27,572
a libertação não foi o último dia.
881
01:04:37,123 --> 01:04:40,167
Recebi um aviso
de que tinha sido escolhido
882
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
para ganhar uma bolsa de estudos
883
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
na Universidade de Washington,
em uma cidade chamada "Seattle"
884
01:04:46,257 --> 01:04:49,927
porque ninguém me disse
que deveria ser "Seattle".
885
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
Eu tinha uma passagem
para o SS Marine Falcon.
886
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
Fui ao beliche B-20, guardei a mochila
e eles chamaram para o rango.
887
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Eu não sabia o que era rango.
Não fazia parte do meu vocabulário.
888
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Então entrei na fila do rango.
889
01:05:06,694 --> 01:05:09,947
Havia bandejas de metal enormes,
e isso foi em uma época
890
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
em que minha preocupação
ainda era com a fome.
891
01:05:14,911 --> 01:05:19,624
E aquelas pessoas maravilhosas colocaram
coisas maravilhosas na bandeja de metal.
892
01:05:19,707 --> 01:05:21,250
E, no final da fila,
893
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
havia uma enorme cesta de laranjas.
894
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
Uma enorme cesta de bananas.
895
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Minha mãe me ensinou a fazer o certo,
e eu não sabia o que era certo.
896
01:05:33,220 --> 01:05:35,222
Então, havia outro marinheiro enorme,
897
01:05:35,306 --> 01:05:38,559
e perguntei a ele:
"Senhor, pego uma banana?
898
01:05:38,643 --> 01:05:40,144
Ou pego uma laranja?"
899
01:05:41,020 --> 01:05:46,108
E ele disse: "Coma todas as bananas
e todas as laranjas que quiser",
900
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
e então eu soube que estava no céu.
901
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Eu amava minha cidade
e a vejo pitoresca e feliz.
902
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Estou planejando ir lá
pela primeira vez desde que saí em 1944.
903
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Veja a placa, Robin.
Diz "Polyana" em russo.
904
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Viu?
905
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
O rio está à direita.
906
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Costumávamos nadar aqui…
907
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
Espero encontrar
algumas das pessoas que eu conhecia
908
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
antes do Holocausto…
909
01:06:17,515 --> 01:06:19,809
{\an8}e talvez conversar com elas.
910
01:06:20,559 --> 01:06:22,561
{\an8}-Cogumelos no pote. Viu?
-Sim.
911
01:06:24,981 --> 01:06:29,110
Talvez possam me contar coisas
que aconteceram enquanto estávamos fora.
912
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Essa mulher, Mariska,
se lembrou dos meus avós,
913
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
do meu pai, da minha mãe e de mim.
914
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Fiquei surpresa por ela se lembrar de mim.
915
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
Eu estava com medo
de que as pessoas iam ser hostis,
916
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
que me acusariam
de voltar para tirar algo delas.
917
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Me perguntaram de uma forma muito gentil
918
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
se eu pretendia tomar minha propriedade
e voltar a morar lá.
919
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
E eu disse que não.
920
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Só quero
que meus filhos saibam de onde venho
921
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
e queria ver a cidade onde cresci
mais uma vez antes de morrer.
922
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Voltar à minha cidade natal
923
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
{\an8}com minha família, minha filha,
924
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
{\an8}mostrar a ela esta bela cidade que…
925
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Em nenhum lugar aonde fomos
a palavra "judeu" existe.
926
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Este prédio era
o centro comunitário judeu.
927
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Eu queria ir ao templo judeu,
que era uma bela sinagoga.
928
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Veja como eles deixaram isto…
929
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Meu Deus.
930
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Você não faz ideia
do que fizeram com esta cidade.
931
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
É inacreditável.
932
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Fomos ao templo,
933
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
e lá conheci um homem judeu.
934
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
Ele também esteve em Auschwitz.
935
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Olá, você fala húngaro?
936
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Bom dia. Você é daqui?
937
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Nasci aqui em 1928.
938
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Sou da família Weinfeld.
939
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Weinfeld?
940
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Meu pai tinha uma loja
na Rua dos Sapateiros
941
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
e, claro,
minha mãe frequentava este templo.
942
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Fiz meu Bar Mitzvah aqui
quando fiz 13 anos, em 1941.
943
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
E por que ficou aqui?
944
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Porque voltei de Auschwitz
945
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
em 6 de junho de 1945
946
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
e, alguns dias depois,
as fronteiras foram fechadas.
947
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Então ele nos guiou pelo templo
e nos explicou
948
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
que não era mais um templo judeu.
949
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}Antigamente, havia estrelas de Davi aqui.
950
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}O que fizeram?
951
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}Transformaram em uma sala de concertos.
952
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Tiraram tudo.
953
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Foi muito doloroso ver
954
01:09:25,578 --> 01:09:32,543
que aquele lugar sagrado foi transformado
em um lugar de entretenimento.
955
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
{\an8}A parte mais difícil
foi voltar para minha casa.
956
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Ah, meu Deus!
957
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
Esse é o portão original.
958
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
-A entrada.
-A entrada, é.
959
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Estava abandonada.
960
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
A linda casa
da qual meu pai cuidava tanto.
961
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
Tudo estava sempre bem cuidado.
962
01:10:06,660 --> 01:10:08,370
-Acho que está trancado.
-Não.
963
01:10:08,454 --> 01:10:09,705
Não está.
964
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
-Não abre.
-Podemos ir?
965
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Não abre.
966
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
Naquele momento,
eu realmente queria não ter visto.
967
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
Um dos vizinhos
968
01:10:31,435 --> 01:10:36,190
que era criança na época
em que nos levaram ainda estava lá.
969
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Graças a Deus você ainda está viva.
970
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Estou dizendo,
ainda me lembro de tudo como era antes.
971
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Ele agora tem uma esposa russa
972
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
que é muito simpática.
973
01:10:54,416 --> 01:10:57,211
Sua própria casa…
974
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Pegar a casa de alguém, como pode ser?
975
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Haveria muito o que contar,
mas sabe o que dizem…
976
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
Até as paredes têm ouvidos.
977
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Ela estava com medo de me contar
o que aconteceu depois que saímos.
978
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Diga, depois que fomos levados,
vocês falaram sobre isso?
979
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Sentimos muito pela Klara.
Soubemos que ela morreu no caminho.
980
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Não. Ela morreu lá.
981
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Coitadinha.
982
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Só vi nos filmes.
983
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
Eles realmente
queimavam pessoas daquele jeito?
984
01:11:43,048 --> 01:11:46,969
Infelizmente, era muito pior
do que o que eles mostram nos filmes.
985
01:11:47,052 --> 01:11:49,471
Naquele momento, me senti com muita sorte
986
01:11:49,555 --> 01:11:54,268
de ter a chance de voltar
para os Estados Unidos, para minha casa.
987
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
Guardei os diamantes o tempo todo,
até o fim.
988
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
{\an8}E quando fui libertada,
não falei sobre o Holocausto,
989
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
mas peguei os diamantes
e fiz um pingente em forma de lágrima,
990
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
porque toda vez que os salvava,
eu chorava muito.
991
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
Então, senti que uma lágrima
seria apropriada para isso.
992
01:12:18,751 --> 01:12:22,338
E disse aos meus filhos
que esses diamantes deveriam passar
993
01:12:22,421 --> 01:12:24,214
de geração em geração
994
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
para a primogênita da família,
para sempre.
995
01:12:28,344 --> 01:12:29,595
…como é o gosto.
996
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Você pode ver
as formas e os cortes diferentes.
997
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
Eles são a única coisa que eu…
998
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
tenho que minha mãe já segurou.
999
01:12:45,944 --> 01:12:48,155
Não sei o que você acha sobre…
1000
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Minha vida hoje é algo
em que nem eu mesmo consigo acreditar.
1001
01:12:54,870 --> 01:13:01,210
Tendo sido escolhido pelos meus eleitores
na Califórnia, cerca de 600 mil pessoas,
1002
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
nove vezes,
1003
01:13:03,712 --> 01:13:05,422
tudo parece um sonho.
1004
01:13:05,506 --> 01:13:06,882
E tudo isso me dá
1005
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
uma incrível sensação de responsabilidade…
1006
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Como o único sobrevivente do Holocausto
1007
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}já eleito para o Congresso
dos Estados Unidos,
1008
01:13:17,643 --> 01:13:20,229
{\an8}sei que falo por todos os meus colegas,
1009
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}republicanos e democratas,
1010
01:13:23,232 --> 01:13:27,945
{\an8}ao expressar nossa indignação
com os ataques terroristas mais recentes…
1011
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}O foco central da minha vida, obviamente,
são os direitos humanos,
1012
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
porque estou convencido
de que esse é o caminho
1013
01:13:36,537 --> 01:13:38,330
para um mundo mais civilizado.
1014
01:13:39,415 --> 01:13:43,001
Minha esposa Annette e eu
nos conhecemos a vida toda.
1015
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Passamos a infância em Budapeste.
1016
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
E agora estamos casados há 47 anos.
1017
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
Temos duas filhas
1018
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
que, logo cedo, vieram até nós e disseram
1019
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
que pretendiam dar
um presente especial para os pais.
1020
01:14:04,648 --> 01:14:09,069
Como nossas famílias foram exterminadas,
elas nos dariam uma grande família.
1021
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
E fomos abençoados
com 17 netos maravilhosos,
1022
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
que são o foco da nossa vida.
1023
01:14:22,541 --> 01:14:27,754
Eu gostaria de ser conhecida
como educadora do Holocausto.
1024
01:14:28,338 --> 01:14:31,300
Então, fui ao Museu da Tolerância,
1025
01:14:31,383 --> 01:14:34,178
onde fui a fundadora
do programa de extensão.
1026
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
Eu falo com grupos que vêm ao museu.
1027
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…surgiu.
1028
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Quando essas coisas acontecem,
1029
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
você quase começa a acreditar
que fez algo errado.
1030
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Por que fariam isso comigo?
1031
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Sinto que é meu dever
1032
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
conscientizar o mundo do que aconteceu
naquela época.
1033
01:15:00,829 --> 01:15:03,624
Sempre achei
que minha linguagem era inadequada.
1034
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
E que se eu quisesse
contar a história das minhas experiências,
1035
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
teria que achar outro meio de comunicação.
1036
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
E achei a arte.
1037
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
Porque a arte transcende.
1038
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Está além das palavras.
1039
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Queria que a superfície
tivesse muitas camadas.
1040
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Deveria parecer uma parede enrugada,
1041
01:15:29,900 --> 01:15:34,154
como se tivesse sido forrada
com os jornais de ontem.
1042
01:15:34,238 --> 01:15:36,782
Porque as pessoas
querem esquecer o passado.
1043
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
As pessoas querem esquecer o Holocausto.
1044
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
O que me faz continuar é…
1045
01:15:44,331 --> 01:15:45,624
a família…
1046
01:15:47,334 --> 01:15:49,002
que meu marido e eu criamos.
1047
01:15:50,212 --> 01:15:51,588
Meus netos.
1048
01:15:52,673 --> 01:15:54,174
Três filhos maravilhosos.
1049
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
Dois deles são rabinos.
1050
01:15:57,219 --> 01:15:59,221
E minha linda filha.
1051
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Ela me ensina todos os dias
o que é importante na vida.
1052
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
E meu marido,
que é israelense de quarta geração.
1053
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
Ele é um cavalheiro.
1054
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
E me ajudou a construir uma vida.
1055
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Este quadro é Arbeit Macht Frei.
1056
01:16:20,242 --> 01:16:23,078
Quando você vê este portão de boas-vindas,
1057
01:16:23,161 --> 01:16:27,082
por assim dizer, Arbeit Macht Frei…
1058
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Minha arte hoje é sobre o Holocausto,
1059
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
porque não tenho memorial para o meu povo.
1060
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Não sei onde eles estão.
1061
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Por que tantos membros da minha família
morreram, tantos foram mortos?
1062
01:16:44,099 --> 01:16:46,435
A família Basch quase foi exterminada.
1063
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
Nós nos regeneramos.
1064
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Então, quando nos reunimos,
somos um grupo bem grande.
1065
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
E é uma alegria estar com minha família,
1066
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
olhar ao redor,
dizer que eu estava tão perto da morte
1067
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
e aqui estou sentado à mesa
e há 11, 12 de nós
1068
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
alegres com a vida.
1069
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
O prazer de viver é maravilhoso.
1070
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
Um dia, foi num domingo,
alguém bateu na minha porta
1071
01:17:19,134 --> 01:17:20,344
e entrou…
1072
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
E eu fui até a porta
1073
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
e ele tinha algo embrulhado
em um jornal debaixo do braço.
1074
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Ele disse: "Você é Paul Parks?"
Falei que sim.
1075
01:17:28,352 --> 01:17:31,104
Ele disse: "Estamos procurando você
há vários anos.
1076
01:17:31,188 --> 01:17:33,398
De vez em quando, procurávamos.
1077
01:17:33,482 --> 01:17:35,817
Queríamos encontrá-lo."
Perguntei: "Por quê?"
1078
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
Ele falou: "Um sujeito libertado por vocês
em Dachau se lembrou de você.
1079
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Ele morreu há muitos anos.
1080
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
Ele tinha feito uma menorá no campo.
1081
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
Usou pregos de concreto,
1082
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
soldou e trançou enquanto estava no campo.
1083
01:17:55,587 --> 01:17:58,382
E ele quer…
Ele queria que você ficasse com ela.
1084
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
Queríamos dar a você. Aqui está."
1085
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
E ele me deu uma linda menorá.
1086
01:18:11,728 --> 01:18:14,439
A libertação
foi como um presente do mundo.
1087
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
Foi quando reconheci Deus de novo,
1088
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
que Ele está por perto
e me ajudou a chegar até lá.
1089
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Acho que Deus não criou o Holocausto.
1090
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Acho que Deus nos deu uma mente,
um coração e livre arbítrio.
1091
01:18:32,749 --> 01:18:34,418
E os homens decidem…
1092
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
o que vão fazer da vida.
1093
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
E eu culpo os homens, não Deus.
1094
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Não posso explicar racionalmente…
1095
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
emocionalmente
ou intelectualmente o Holocausto.
1096
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Não consigo achar…
1097
01:18:55,856 --> 01:18:58,024
um lugar para…
1098
01:18:59,025 --> 01:19:00,444
uma autoridade superior…
1099
01:19:01,111 --> 01:19:02,237
neste pesadelo.
1100
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
Que tipo de gente somos?
1101
01:19:04,823 --> 01:19:06,950
O que os livros estão nos ensinando?
1102
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Qual é a diferença entre mim…
1103
01:19:12,038 --> 01:19:13,331
e outra criança?
1104
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
O que a Bíblia ensina?
1105
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Do que isso se trata?
1106
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler continuou sendo
um antissemita patológico até o fim.
1107
01:19:26,636 --> 01:19:28,930
E um de seus últimos testamentos,
1108
01:19:29,014 --> 01:19:31,725
ou advertências aos seus seguidores,
1109
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
era que eles continuassem
a guerra contra os judeus.
1110
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
Em seu testamento executado
em 29 de abril de 1945,
1111
01:19:41,568 --> 01:19:42,986
ele diz: "Acima de tudo,
1112
01:19:44,029 --> 01:19:47,657
eu ordeno ao governo e ao povo
1113
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
que mantenham as leis raciais até o limite
1114
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
e resistam sem piedade
1115
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
ao envenenador de todas as nações,
1116
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
o judaísmo internacional."
1117
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
O Holocausto
deve ser pensado como um capítulo
1118
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
na longa história
da desumanidade do homem com o homem.
1119
01:20:45,715 --> 01:20:47,300
Não se pode ignorar
1120
01:20:47,926 --> 01:20:49,427
a discriminação
1121
01:20:50,011 --> 01:20:52,389
infligida a muitas pessoas
1122
01:20:52,472 --> 01:20:54,474
devido a raça, cor ou credo.
1123
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
Não se pode ignorar a escravidão.
1124
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
Não se pode ignorar a queima de bruxas.
1125
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
Não se pode ignorar a matança
de cristãos no período romano.
1126
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
O Holocausto talvez seja o ápice
1127
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
do tipo de horror que pode ocorrer
1128
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
quando o homem perde a integridade,
1129
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
sua crença na santidade da vida humana.
1130
01:27:01,466 --> 01:27:06,471
Legendas: Tatiana Ori-Kovacs