1 00:01:04,364 --> 00:01:06,992 罗马帝国在全盛时期的版图 2 00:01:07,100 --> 00:01:09,364 由非洲沙漠延伸至 3 00:01:09,469 --> 00:01:13,098 英格兰北部边境 4 00:01:13,173 --> 00:01:16,301 罗马皇帝更掌控了全世界 5 00:01:16,376 --> 00:01:20,472 三分之一以上人口的生杀大权 6 00:01:21,981 --> 00:01:24,370 在西元180年的冬天,奥里勒斯皇帝 7 00:01:24,484 --> 00:01:27,783 12年征战 讨伐日耳曼野蛮部落的行动 8 00:01:27,854 --> 00:01:30,220 即将宣告结束 9 00:01:30,323 --> 00:01:33,554 只要扫平最后一处据点 罗马大军便可获得胜利 10 00:01:33,660 --> 00:01:38,051 而帝国从此将永享太平 11 00:02:40,126 --> 00:02:43,755 “日耳曼” 12 00:03:18,398 --> 00:03:19,456 长官 13 00:03:19,533 --> 00:03:20,795 将军 14 00:03:31,678 --> 00:03:32,804 长官 15 00:03:47,794 --> 00:03:49,421 又累又饿 16 00:03:52,666 --> 00:03:55,362 -还是没动静? 一完全没有 17 00:03:55,469 --> 00:03:58,324 一他去多久了? 一快两个小时 18 00:04:01,341 --> 00:04:03,138 长官,他们会接受吗? 19 00:04:03,210 --> 00:04:04,700 我们很快就会知道了 20 00:04:04,744 --> 00:04:07,406 士兵,把投石器往前推 21 00:04:07,514 --> 00:04:09,846 一它们离射程太远了 一射程没问题 22 00:04:11,384 --> 00:04:14,808 一会误伤骑兵队 一你不用担心,明白吗? 23 00:04:24,498 --> 00:04:25,726 对方不接受 24 00:04:51,525 --> 00:04:54,050 做人要认命 25 00:05:04,538 --> 00:05:06,301 昆塔斯,你会吗? 26 00:05:07,240 --> 00:05:08,537 我会吗? 27 00:05:25,258 --> 00:05:27,954 勇气和荣誉 28 00:05:33,600 --> 00:05:36,728 收到信号就发动攻击 29 00:05:59,459 --> 00:06:00,983 投石器准备 30 00:06:01,861 --> 00:06:03,817 步兵团成进攻队形 31 00:06:05,298 --> 00:06:07,664 一弓箭手预备 一弓箭手 32 00:06:07,801 --> 00:06:09,291 搭箭! 33 00:06:33,059 --> 00:06:34,458 兄弟们! 34 00:06:34,527 --> 00:06:36,358 麦希穆斯! 35 00:06:37,564 --> 00:06:41,660 三个星期以后 我会在田里收割农作物 36 00:06:42,002 --> 00:06:46,462 想像你要去的地方 愿望就快要实现了 37 00:06:47,173 --> 00:06:50,506 不要退却,跟着我冲 38 00:06:50,577 --> 00:06:53,239 如果发现自己落单了 39 00:06:53,346 --> 00:06:56,338 迎着阳光,独自驰骋在草原上时… 40 00:06:57,584 --> 00:06:59,711 不用担心 41 00:07:00,553 --> 00:07:04,216 那是因为你在天堂 而且你已经阵亡了 42 00:07:06,359 --> 00:07:08,020 兄弟们… 43 00:07:09,396 --> 00:07:11,227 我们生平的事迹… 44 00:07:12,332 --> 00:07:14,254 将永垂不朽 45 00:07:22,442 --> 00:07:23,739 用力拉! 46 00:07:39,359 --> 00:07:41,384 长官,投石器准备就绪! 47 00:07:52,105 --> 00:07:54,437 弓箭手,点火! 48 00:07:54,541 --> 00:07:57,135 点火! 49 00:08:03,149 --> 00:08:05,811 弓箭手,拉弓! 50 00:08:09,322 --> 00:08:10,653 放箭! 51 00:08:39,919 --> 00:08:41,910 弟兄们,准备! 52 00:08:47,694 --> 00:08:49,582 不要退却! 53 00:08:57,837 --> 00:08:59,964 放箭! 54 00:09:00,039 --> 00:09:01,529 填装弹药! 55 00:09:06,546 --> 00:09:08,502 不要退却! 56 00:09:08,615 --> 00:09:10,981 一拉弓! 一放箭! 57 00:09:13,553 --> 00:09:15,316 跟着我冲! 58 00:09:20,660 --> 00:09:22,890 跟着我冲! 59 00:09:50,857 --> 00:09:53,746 罗马万岁! 60 00:12:26,779 --> 00:12:28,770 罗马万岁! 61 00:12:34,253 --> 00:12:37,313 普利托里亚十四世 62 00:13:11,057 --> 00:13:13,082 你认为他是不是快死了? 63 00:13:14,494 --> 00:13:16,485 十年来,他一直都是这个样子 64 00:13:17,897 --> 00:13:20,889 不然他为什么要召见我们 65 00:13:21,000 --> 00:13:22,888 也许是因为想念我们 66 00:13:23,002 --> 00:13:25,664 那元老会的议员呢? 没事不会传唤他们的,除非… 67 00:13:25,738 --> 00:13:26,898 康莫德斯,别吵 68 00:13:27,006 --> 00:13:31,033 上路两个星期以来 你老是疑神疑鬼的,烦死我了 69 00:13:38,451 --> 00:13:41,875 他已经做好决定而且就要宣布了 70 00:13:45,525 --> 00:13:47,413 他会任命我 71 00:13:50,296 --> 00:13:53,925 我要做的第一件事就是… 72 00:13:56,736 --> 00:14:00,035 举办大型的竞技比赛来荣耀他 73 00:14:00,106 --> 00:14:04,930 目前,我最想做的就是洗个热水澡 74 00:14:06,712 --> 00:14:08,441 陛下 75 00:14:12,251 --> 00:14:14,344 看样子我们就快到了 76 00:14:20,560 --> 00:14:22,619 一殿下 一皇帝他人在哪? 77 00:14:22,728 --> 00:14:25,891 他在前线,陛下 军队已经开拔19天了 78 00:14:26,432 --> 00:14:28,662 还是不断的有伤兵回来 79 00:14:28,768 --> 00:14:30,395 牵马来 80 00:14:30,470 --> 00:14:32,131 殿下 81 00:14:35,675 --> 00:14:36,767 祝我好运 82 00:15:12,645 --> 00:15:16,137 麦希穆斯,你又再次证明了你的勇气 83 00:15:18,384 --> 00:15:21,114 希望这是最后一次 84 00:15:21,487 --> 00:15:23,819 陛下,敌人全军覆没 85 00:15:23,890 --> 00:15:26,381 永远不可以掉以轻心 86 00:15:26,626 --> 00:15:29,515 我该如何奖励,罗马最伟大的将军 87 00:15:35,001 --> 00:15:36,491 准许我回家 88 00:15:39,138 --> 00:15:40,332 哦!回家 89 00:15:59,091 --> 00:16:00,683 陛下,他们在向您致敬 90 00:16:00,760 --> 00:16:03,558 是向你致敬,麦希穆斯,他们尊敬你 91 00:16:26,552 --> 00:16:29,248 我错过了吗?我是否错过了 92 00:16:30,923 --> 00:16:32,720 你错过了这场战役 93 00:16:32,792 --> 00:16:35,022 父亲,恭喜您 94 00:16:35,461 --> 00:16:37,884 我应该奉献一百头公牛 来表达对您凯旋的敬意 95 00:16:37,964 --> 00:16:39,625 那倒是不必 96 00:16:39,732 --> 00:16:42,223 向麦希穆斯致敬吧 是他打赢这场仗的 97 00:16:42,602 --> 00:16:44,934 一将军 一殿下 98 00:16:45,938 --> 00:16:49,567 罗马向你致敬 我则以兄弟的身份拥抱你 99 00:16:49,642 --> 00:16:51,439 老朋友,好久不见 100 00:16:51,544 --> 00:16:52,909 殿下 101 00:16:53,045 --> 00:16:55,605 父亲,让我来扶您 102 00:16:57,216 --> 00:17:00,413 我想我应该离开了 103 00:17:15,568 --> 00:17:16,432 这就是罗马的未来 104 00:17:16,432 --> 00:17:18,889 这就是罗马的未来 105 00:18:48,090 --> 00:18:49,717 了不起的一仗 106 00:19:13,681 --> 00:19:15,376 将军,还活着? 107 00:19:15,482 --> 00:19:18,474 一还活着 一天上的神是有幽默感的 108 00:19:18,552 --> 00:19:21,214 一他们一定特别眷顾你 一维勒瑞斯 109 00:19:21,322 --> 00:19:24,086 将军,您要回兵营还是回罗马? 110 00:19:24,225 --> 00:19:27,353 回家,我的妻儿和田地在等我 111 00:19:27,995 --> 00:19:31,328 我还是无法想像麦希穆斯 当农夫的样子 112 00:19:31,398 --> 00:19:34,993 昆塔斯,身上沾到尘土 要比血迹容易洗掉 113 00:19:35,069 --> 00:19:37,196 一他在这里 一殿下 114 00:19:37,271 --> 00:19:39,102 议员盖尔斯、议员佛可 115 00:19:39,540 --> 00:19:42,464 你要小心盖尔斯,他会替你洗脑 116 00:19:42,543 --> 00:19:46,070 然后有一天,你会突然高呼 “共和国万岁” 117 00:19:46,180 --> 00:19:48,842 有何不可? 毕竟罗马创建时是共和国 118 00:19:48,916 --> 00:19:51,544 没错,况且共和国是由元老院来执政 119 00:19:51,619 --> 00:19:54,110 当然啦!盖尔斯议员 绝不是因此才从政的 120 00:19:54,221 --> 00:19:56,849 将军,你支持谁呢? 皇帝还是元老院? 121 00:19:56,924 --> 00:20:01,748 议员,军人的职责是 保卫国家、上阵杀敌 122 00:20:02,196 --> 00:20:06,087 有身后的军队支持 你要从政易如反掌 123 00:20:06,200 --> 00:20:09,260 让我来帮你解围,二位,失陪一下 124 00:20:19,146 --> 00:20:20,579 麦希穆斯 125 00:20:21,715 --> 00:20:24,138 我将会需要你的帮助 126 00:20:26,287 --> 00:20:28,812 殿下,我又能帮你什么? 127 00:20:28,922 --> 00:20:31,550 只有你才知道该如何指挥军队 128 00:20:32,059 --> 00:20:35,324 在你的领导下,无人不服、战无不克 129 00:20:35,429 --> 00:20:40,219 但那些议员只会算计 争辩、奉承还有欺骗 130 00:20:40,768 --> 00:20:43,726 麦希穆斯,我的朋友 我们得从政客手中解救罗马 131 00:20:43,804 --> 00:20:46,898 一旦等到时机来临,你会帮我吗? 132 00:20:52,746 --> 00:20:55,772 殿下,只要你父亲准我退役 我打算立刻回家 133 00:20:55,849 --> 00:20:59,080 回家?你是应该回家看看 134 00:21:00,587 --> 00:21:04,353 可别耽于安逸,我很快就会需要你 135 00:21:06,427 --> 00:21:08,987 你知道吗?露西拉也来了 136 00:21:09,530 --> 00:21:11,452 她对你还是念念不忘 137 00:21:12,766 --> 00:21:14,859 你现在是英雄了 138 00:21:27,381 --> 00:21:29,872 要是你是男人就好了 139 00:21:30,984 --> 00:21:33,214 你会是个了不起的皇帝 140 00:21:34,888 --> 00:21:36,378 父亲 141 00:21:42,196 --> 00:21:44,187 你够坚强 142 00:21:44,298 --> 00:21:47,495 可是我在想,你够公正吗? 143 00:21:48,469 --> 00:21:51,063 我不会辜负你对我的期望 144 00:21:53,040 --> 00:21:54,564 旅途还愉快吧? 145 00:21:54,675 --> 00:21:58,839 又长又不舒服,为什么要我来? 146 00:21:59,012 --> 00:22:01,640 跟你弟弟有关,我需要你帮忙 147 00:22:02,249 --> 00:22:03,773 当然 148 00:22:03,851 --> 00:22:06,012 他爱你,他一向如此 149 00:22:07,020 --> 00:22:08,180 另外… 150 00:22:10,090 --> 00:22:13,253 现在会是他最需要你的时候 151 00:22:18,332 --> 00:22:20,197 别谈政治了 152 00:22:20,534 --> 00:22:23,526 我们何不假装你是个乖女儿… 153 00:22:23,937 --> 00:22:26,326 而我则是个好父亲 154 00:22:31,912 --> 00:22:34,676 多么愉快的假象,不是吗? 155 00:22:47,561 --> 00:22:49,051 早安 156 00:23:02,242 --> 00:23:04,733 再给我三匹马 157 00:23:14,988 --> 00:23:16,979 二、三! 158 00:23:17,658 --> 00:23:18,920 四! 159 00:23:18,992 --> 00:23:21,654 一、二! 160 00:23:37,478 --> 00:23:39,434 皇帝,您要召见我? 161 00:23:44,251 --> 00:23:47,084 一陛下? 一麦希穆斯,我要你告诉我 162 00:23:48,155 --> 00:23:49,850 为什么我们会在这里? 163 00:23:51,158 --> 00:23:53,683 陛下,是为了帝国的荣誉 164 00:23:54,161 --> 00:23:55,253 哦!没错 165 00:23:57,264 --> 00:23:59,255 对,我记起来了 166 00:24:02,302 --> 00:24:04,532 看到那份地图了吗?麦希穆斯 167 00:24:05,339 --> 00:24:07,864 是我创造了地图上的世界 168 00:24:08,775 --> 00:24:10,333 25年来… 169 00:24:10,944 --> 00:24:14,801 我南征北讨、半生戎马 才有今天的局面 170 00:24:16,183 --> 00:24:20,005 从我即位以来 印象中只有四年没有战争 171 00:24:20,120 --> 00:24:22,543 20年中,只有四年是和平的 172 00:24:22,856 --> 00:24:24,346 是为了什么? 173 00:24:31,798 --> 00:24:35,564 我带来死亡,如此而已 174 00:24:36,870 --> 00:24:38,167 陛下,您的功绩… 175 00:24:38,238 --> 00:24:40,832 拜托,别那样叫我 176 00:24:41,074 --> 00:24:43,372 请过来 177 00:24:44,177 --> 00:24:45,542 过来坐下 178 00:24:46,380 --> 00:24:49,076 让我们好好谈谈… 179 00:24:49,983 --> 00:24:52,076 纯粹是男人间的闲聊 180 00:24:52,753 --> 00:24:54,584 麦希穆斯… 181 00:24:56,990 --> 00:24:58,150 说吧! 182 00:25:01,094 --> 00:25:03,983 我有五千名士兵 待在外面冰冻的泥地上 183 00:25:04,197 --> 00:25:07,689 其中三千名浑身是伤 两千名可能无法活着离开 184 00:25:07,768 --> 00:25:10,828 我绝不相信他们的牺牲 是毫无意义的 185 00:25:10,904 --> 00:25:12,531 那你相信什么呢? 186 00:25:12,606 --> 00:25:16,428 他们是为了您和罗马而战 187 00:25:16,543 --> 00:25:18,340 罗马是什么? 188 00:25:20,514 --> 00:25:22,903 我看过世界上其他的地方 189 00:25:23,016 --> 00:25:27,009 既冷酷又阴暗,罗马代表了光亮 190 00:25:27,087 --> 00:25:29,009 你从来没去过那里 191 00:25:29,089 --> 00:25:31,512 你不晓得它现在的样子 192 00:25:31,625 --> 00:25:34,685 麦希穆斯,我快死了 193 00:25:35,362 --> 00:25:37,023 当你走到人生的尽头… 194 00:25:37,097 --> 00:25:40,191 你会想知道自己这一生的目的 195 00:25:40,867 --> 00:25:43,961 死后人们又将如何评价我? 196 00:25:44,104 --> 00:25:46,402 推崇我是位哲学家? 197 00:25:46,473 --> 00:25:47,963 是名勇士? 198 00:25:48,275 --> 00:25:49,708 还是位暴君? 199 00:25:51,111 --> 00:25:55,741 或是名让罗马回归自我的皇帝? 200 00:25:56,817 --> 00:25:59,115 罗马的共和曾经是个梦想 201 00:25:59,219 --> 00:26:02,052 你只能悄悄的说 202 00:26:02,122 --> 00:26:05,285 再大声一点,它就会消失… 203 00:26:05,392 --> 00:26:07,121 它是如此的不堪一击 204 00:26:07,461 --> 00:26:11,158 我担心在残酷的现实环境中 它根本无法存活下去 205 00:26:12,666 --> 00:26:14,065 麦希穆斯… 206 00:26:15,068 --> 00:26:17,957 现在… 207 00:26:18,238 --> 00:26:19,967 让我们两个说点悄悄话 208 00:26:20,674 --> 00:26:22,164 你有个儿子 209 00:26:23,744 --> 00:26:25,575 告诉我你家里的事 210 00:26:31,785 --> 00:26:34,640 我家在提基洛附近的山丘上 211 00:26:36,089 --> 00:26:37,818 一个非常简单的地方 212 00:26:38,258 --> 00:26:41,182 在阳光下暖和的红砖屋 213 00:26:41,294 --> 00:26:44,752 白天菜园里飘着药草的香味… 214 00:26:45,499 --> 00:26:47,421 到了晚上则是茉莉花的味道 215 00:26:49,102 --> 00:26:51,662 门口有一株高大的白杨树 216 00:26:51,972 --> 00:26:54,805 无花果树、苹果树和洋梨树 217 00:26:54,908 --> 00:26:58,765 马卡斯,地上的土坏是黑色的 比我太太的头发还黑 218 00:26:59,780 --> 00:27:01,941 南坡上种葡萄,北坡是种橄榄 219 00:27:02,015 --> 00:27:04,279 野生的小马在我家附近玩耍 它们常戏弄我儿子 220 00:27:04,351 --> 00:27:05,978 他想成为它们的一员 221 00:27:06,086 --> 00:27:07,917 你上次回家是多久的事了? 222 00:27:07,988 --> 00:27:11,082 两年八个月又二十四天半 223 00:27:12,693 --> 00:27:15,992 麦希穆斯,我羡慕你 你有个幸福的家庭 224 00:27:17,698 --> 00:27:19,427 值得你如此牺牲 225 00:27:22,269 --> 00:27:24,362 在你回家之前… 226 00:27:24,938 --> 00:27:27,668 我希望你履行最后一项义务 227 00:27:29,609 --> 00:27:31,702 皇帝,您希望我做什么? 228 00:27:31,812 --> 00:27:35,441 我希望你在我死后 成为罗马的保护者 229 00:27:36,616 --> 00:27:39,608 你将得到我全部的授权… 230 00:27:40,153 --> 00:27:43,645 结束危害罗马的贪污腐败… 231 00:27:43,957 --> 00:27:47,017 将权利还给罗马的人民 232 00:27:53,300 --> 00:27:56,963 你愿意接受 我授予你的这项荣誉吗? 233 00:27:58,405 --> 00:28:00,327 我绝对不能接受 234 00:28:02,809 --> 00:28:04,538 麦希穆斯… 235 00:28:05,145 --> 00:28:08,034 这就是我一定要,授权给你的原因 236 00:28:08,148 --> 00:28:10,207 绝对有比我更适合的人选… 237 00:28:10,283 --> 00:28:12,877 像是元老院的议员 比我了解罗马、懂政治的人 238 00:28:12,953 --> 00:28:15,945 可是只有你没被权利腐化 239 00:28:21,094 --> 00:28:24,723 一康莫德斯呢? 一康莫德斯的品德有问题 240 00:28:25,599 --> 00:28:28,159 你应该比谁都清楚 241 00:28:28,368 --> 00:28:30,324 不能让他统治罗马 242 00:28:30,403 --> 00:28:32,769 绝对不可以 243 00:28:34,341 --> 00:28:37,105 我要是有你这样的儿子就好了 244 00:28:39,679 --> 00:28:42,671 康莫德斯会接受我的决定 245 00:28:44,851 --> 00:28:49,606 他知道军队只效忠你 246 00:28:54,594 --> 00:28:56,186 陛下,我需要时间考虑 247 00:28:56,263 --> 00:28:57,753 好 248 00:28:57,798 --> 00:29:01,393 到日落的时候,我希望你会同意 249 00:29:02,435 --> 00:29:04,596 现在,以儿子的身份拥抱我 250 00:29:08,041 --> 00:29:10,737 顺便帮我多拿一条毛毯 251 00:29:26,993 --> 00:29:29,484 一我父亲现在只喜欢你 一夫人 252 00:29:30,063 --> 00:29:33,089 一以前不是这样的 一人是会变的 253 00:29:33,333 --> 00:29:36,496 话是没错,但不是每一个人 254 00:29:39,439 --> 00:29:41,100 麦希穆斯,站住 255 00:29:44,644 --> 00:29:46,566 让我看你的脸 256 00:29:49,149 --> 00:29:51,811 一你看起来很沮丧 一我损失了许多部下 257 00:29:52,752 --> 00:29:55,084 我父亲找你有什么事? 258 00:29:56,156 --> 00:29:59,114 是为了在我离开之前跟我道别 259 00:29:59,793 --> 00:30:01,283 你在说谎 260 00:30:01,361 --> 00:30:04,956 你根本就不会说谎 每次都会被我看出来 261 00:30:05,031 --> 00:30:07,591 一我一直都不习惯你的安慰 一没错 262 00:30:07,667 --> 00:30:09,794 反正你也不需要 263 00:30:10,303 --> 00:30:12,999 军人的生活是比较简单 264 00:30:14,808 --> 00:30:17,003 还是你觉得我很无情? 265 00:30:18,011 --> 00:30:20,775 我觉得你具备生存的天份 266 00:30:26,786 --> 00:30:28,310 站住,麦希穆斯 267 00:30:30,657 --> 00:30:33,148 见到我真的这么可怕吗? 268 00:30:33,493 --> 00:30:35,984 不是,打完战我觉得很累 269 00:30:36,630 --> 00:30:39,394 看到我父亲如此虚弱,你心里很难过 270 00:30:42,535 --> 00:30:46,631 康莫德斯认为我父亲 会在近日内宣布由他继位 271 00:30:48,141 --> 00:30:51,531 你会像追随我父亲一样的 对他效忠吗? 272 00:30:53,680 --> 00:30:55,841 我会永远效忠罗马 273 00:30:57,751 --> 00:30:59,582 知道吗? 274 00:30:59,686 --> 00:31:02,177 我还是不忘替你祈祷 275 00:31:03,223 --> 00:31:06,078 没错,我有祷告 276 00:31:10,697 --> 00:31:13,996 听到你丈夫去世的消息我很难过 我替他追悼 277 00:31:15,869 --> 00:31:18,702 一谢谢你 一我听说你有个儿子 278 00:31:20,373 --> 00:31:22,762 对,卢赛斯 279 00:31:24,444 --> 00:31:26,366 他快八岁了 280 00:31:26,446 --> 00:31:28,710 我儿子也快八岁 281 00:31:31,518 --> 00:31:33,679 谢谢你为我祈祷 282 00:31:41,428 --> 00:31:43,953 祖先们,我祈求您的指导 283 00:31:45,365 --> 00:31:48,892 天上的母亲,求您指示我未来的方向 284 00:31:50,470 --> 00:31:54,258 天上的父亲,求您保佑我的妻儿 285 00:31:55,475 --> 00:31:58,308 请转告他们,我因为他们而存在 286 00:31:59,479 --> 00:32:01,640 祖先们,我荣耀您 287 00:32:02,882 --> 00:32:06,147 并将恪遵遗训,有尊严的活下去 288 00:32:29,075 --> 00:32:30,269 西斯洛 289 00:32:34,848 --> 00:32:35,974 大人 290 00:32:40,453 --> 00:32:42,978 你不觉得履行义务很困难吗? 291 00:32:45,759 --> 00:32:48,319 有的时候,我做我想做的事 292 00:32:49,029 --> 00:32:51,827 其他的时候,我做我该做的事 293 00:32:54,601 --> 00:32:57,490 我们可能还是不能回家 294 00:33:48,585 --> 00:33:51,383 你预备要履行,对罗马的义务了吗? 295 00:33:54,558 --> 00:33:55,923 是的,父亲 296 00:33:57,060 --> 00:33:59,153 你不会成为罗马的皇帝 297 00:34:02,366 --> 00:34:04,857 是由哪一位更年长 更有智慧的人来取代我 298 00:34:04,901 --> 00:34:07,426 我会将权位传给麦希穆斯 299 00:34:08,672 --> 00:34:10,401 帝国由他托管 300 00:34:10,507 --> 00:34:14,238 直到元老院准备好再次治理罗马 301 00:34:15,779 --> 00:34:19,237 罗马会再度成为共和国 302 00:34:21,184 --> 00:34:23,744 一麦希穆斯 一对 303 00:34:29,893 --> 00:34:32,088 我的决定让你很失望? 304 00:34:35,665 --> 00:34:37,690 您曾写过一封信给我 305 00:34:39,569 --> 00:34:41,992 上面列举了领袖的四项美德 306 00:34:43,740 --> 00:34:45,037 智慧… 307 00:34:45,208 --> 00:34:46,573 公正… 308 00:34:46,777 --> 00:34:48,267 坚毅… 309 00:34:48,612 --> 00:34:50,409 以及自律 310 00:34:52,582 --> 00:34:55,710 读完信后,我心里明白 我并不具备领袖的特质 311 00:34:56,686 --> 00:34:59,109 但是父亲,我有其他的长处 312 00:35:00,357 --> 00:35:01,688 野心 313 00:35:02,893 --> 00:35:05,885 当它驱策我们称霸时 这也能变成一项优点 314 00:35:07,230 --> 00:35:10,290 智谋、勇气 315 00:35:11,401 --> 00:35:15,690 也许和行军打仗无关 但有其他的方式来表现勇气 316 00:35:17,307 --> 00:35:20,572 对我的家庭,全心奉献 317 00:35:21,711 --> 00:35:23,076 还有对你 318 00:35:24,581 --> 00:35:27,379 可是你完全不欣赏我的优点 319 00:35:29,619 --> 00:35:32,782 就像你根本不希望,有我这样的儿子 320 00:35:33,056 --> 00:35:34,387 康莫德斯! 321 00:35:35,292 --> 00:35:36,953 你想得太多了 322 00:35:37,761 --> 00:35:40,753 我向天上的诸神祈求 323 00:35:41,498 --> 00:35:45,889 让我能够讨您欢心 让您能够以我为荣 324 00:35:46,770 --> 00:35:48,761 只要一句赞美… 325 00:35:49,172 --> 00:35:51,060 或是一个拥抱… 326 00:35:51,274 --> 00:35:54,937 把我紧紧的抱在您怀中 327 00:35:56,079 --> 00:35:59,606 都会像慈蔼的阳光,温暖我的心房 328 00:36:02,285 --> 00:36:04,810 为什么您如此讨厌我? 329 00:36:04,988 --> 00:36:06,148 康莫德斯 330 00:36:07,257 --> 00:36:09,350 我不敢有任何奢求… 331 00:36:09,626 --> 00:36:13,858 只求能符合您的期望,陛下 332 00:36:15,165 --> 00:36:17,759 一父亲 一康莫德斯 333 00:36:22,205 --> 00:36:24,332 养子不教… 334 00:36:25,308 --> 00:36:28,607 实为父之过啊! 335 00:36:39,356 --> 00:36:40,846 来 336 00:36:44,394 --> 00:36:45,884 父亲 337 00:37:00,744 --> 00:37:03,474 为了让您能够爱我… 338 00:37:04,381 --> 00:37:06,872 即使血洗天下我也在所不惜! 339 00:37:44,354 --> 00:37:47,414 麦希穆斯,皇帝有急事找你 340 00:37:53,063 --> 00:37:54,894 兄弟,和我一同哀悼 341 00:37:55,966 --> 00:37:57,922 我们伟大的父亲去世了 342 00:38:24,661 --> 00:38:26,253 怎么发生的? 343 00:38:27,564 --> 00:38:30,124 医生说是呼吸衰竭 344 00:38:30,333 --> 00:38:32,426 他在睡梦中安祥的走了 345 00:38:42,178 --> 00:38:43,440 父亲 346 00:38:46,116 --> 00:38:48,744 麦希穆斯,新皇帝需要你的忠诚 347 00:38:50,120 --> 00:38:51,747 效忠于我 348 00:38:54,457 --> 00:38:56,288 你只有一次机会 349 00:39:10,473 --> 00:39:11,804 昆塔斯 350 00:40:02,025 --> 00:40:03,549 我皇万岁 351 00:40:04,494 --> 00:40:07,088 我必须跟议员们进行会谈 352 00:40:07,197 --> 00:40:09,757 一去叫醒盖尔斯和佛可 一盖尔斯跟佛可 353 00:40:09,866 --> 00:40:12,096 一我的剑 一剑 354 00:40:14,604 --> 00:40:17,493 麦希穆斯,请三思而行 你那样做太过轻率 355 00:40:17,574 --> 00:40:20,600 轻率?皇帝是被人谋杀的 356 00:40:20,844 --> 00:40:23,335 皇帝是自然死亡的 357 00:40:25,081 --> 00:40:27,345 一昆塔斯,你为什么全副武装? 一警卫 358 00:40:30,520 --> 00:40:32,750 麦希穆斯,请你合作 359 00:40:34,457 --> 00:40:36,755 我很抱歉,是新皇帝下的命令 360 00:40:37,227 --> 00:40:39,024 骑马西行… 361 00:40:40,263 --> 00:40:41,787 在拂晓之前处决他 362 00:40:41,898 --> 00:40:44,287 昆塔斯,你看着我,看着我! 363 00:40:44,601 --> 00:40:47,456 答应我,你会好好的照顾我家人 364 00:40:48,605 --> 00:40:51,267 他们会在黄泉路上等你 365 00:41:16,132 --> 00:41:17,326 跪下 366 00:41:20,904 --> 00:41:23,270 天上的父亲,求您保佑我的妻儿 367 00:41:23,339 --> 00:41:26,399 请转告他们,我因为他们而存在 368 00:41:29,078 --> 00:41:31,444 至少让我死得干净俐落 369 00:41:33,149 --> 00:41:34,946 死得像个军人 370 00:41:56,272 --> 00:41:59,435 有时候,霜会让刀身结冰 371 00:42:20,063 --> 00:42:21,496 御卫队 372 00:43:41,144 --> 00:43:43,100 你上次回家是多久的事了? 373 00:43:43,212 --> 00:43:46,272 两年八个月又二十四天半 374 00:43:47,817 --> 00:43:49,739 天上的父亲,求您保佑我的妻儿 375 00:43:49,819 --> 00:43:52,151 我会遵照您的意思 试着过着有尊严的生活 376 00:43:52,221 --> 00:43:54,644 转告他们,我因他们而存在 377 00:43:54,757 --> 00:43:57,282 世间名利,于我皆如粪土 378 00:43:57,393 --> 00:44:00,419 转告他们,我因他们而存在 379 00:44:00,496 --> 00:44:02,794 世间名利,于我皆如粪土 380 00:45:03,059 --> 00:45:05,050 爸爸! 381 00:47:49,158 --> 00:47:50,648 别死 382 00:47:56,966 --> 00:47:58,627 你们会再见面的 383 00:48:00,703 --> 00:48:01,965 时候未到 384 00:48:10,580 --> 00:48:14,311 别碰,它们能消毒你的伤口 等着看吧 385 00:48:48,684 --> 00:48:50,083 别死 386 00:48:50,853 --> 00:48:53,242 他们会拿你去喂狮子 387 00:48:53,356 --> 00:48:55,620 它们比我们还值钱 388 00:49:05,635 --> 00:49:07,125 好一点了吗? 389 00:49:08,237 --> 00:49:10,125 看吧!消炎了 390 00:49:20,716 --> 00:49:24,709 “祖卡巴,罗马领地” 391 00:49:40,836 --> 00:49:43,669 帕西蒙,我的老朋友 392 00:49:45,074 --> 00:49:48,134 每次只要你来这里 那天一定会是个好日子 393 00:49:48,577 --> 00:49:52,775 不过今天会是 你这辈子最幸运的一天 394 00:49:55,418 --> 00:49:59,149 你卖给我的长颈鹿,根本不会交配 395 00:49:59,755 --> 00:50:03,646 它们不会交配 只会走来走去、吃个不停 396 00:50:04,961 --> 00:50:07,850 你卖给我的长颈鹿是同志 397 00:50:08,764 --> 00:50:11,460 一把钱退还给我 一做梦 398 00:50:15,037 --> 00:50:17,870 一我可以给你特价 一什么东西特价? 399 00:50:19,976 --> 00:50:22,865 你看过我新进的货吗?过来看了再说 400 00:50:36,826 --> 00:50:39,624 他们有谁懂得搏斗 我最近有一场比赛 401 00:50:39,695 --> 00:50:42,357 有些人能上场搏斗 其他人只能上去送死 402 00:50:42,565 --> 00:50:44,897 我想你两种都需要 403 00:50:45,001 --> 00:50:46,195 起来 404 00:50:54,210 --> 00:50:55,871 你是做什么的? 405 00:50:56,512 --> 00:50:57,809 我以前是个猎人 406 00:50:57,880 --> 00:51:01,577 我在迦太基附近的盐矿场 把他买来的 407 00:51:02,385 --> 00:51:03,750 坐下 408 00:51:07,890 --> 00:51:08,982 军团的标记 409 00:51:09,058 --> 00:51:10,082 罗马元老与人民 410 00:51:10,192 --> 00:51:12,922 一逃兵 一有可能,有谁在乎呢? 411 00:51:13,396 --> 00:51:14,488 他是西班牙人 412 00:51:14,563 --> 00:51:16,519 我要六个人,付你一千 413 00:51:16,599 --> 00:51:20,160 才一千?那个努米迪人就值两千了 414 00:51:20,236 --> 00:51:22,261 这群奴隶根本不中用 415 00:51:22,371 --> 00:51:25,534 人不可貌相 416 00:51:26,075 --> 00:51:27,770 等一下!别这样,价钱可以再商量 417 00:51:28,878 --> 00:51:32,939 我给你两千,另外四千买那些野兽 418 00:51:33,115 --> 00:51:35,276 既然是老朋友,一共给你五千 419 00:51:52,902 --> 00:51:56,099 快一点,还要多久才能回到家? 420 00:51:56,405 --> 00:51:58,293 我是帕西蒙 421 00:51:58,874 --> 00:52:01,570 接下来几天,我跟你们会… 422 00:52:01,644 --> 00:52:03,874 异常的亲近,胜过你们的母亲 423 00:52:03,946 --> 00:52:07,905 而这几天也将是你们悲惨的 日子结束前,最后的几天 424 00:52:08,617 --> 00:52:11,950 我不是花钱买你们来作伴的 425 00:52:13,122 --> 00:52:16,319 我付钱是为了从你们的死亡中获利 426 00:52:17,093 --> 00:52:20,824 你们的人生开始时 有母亲在一旁相伴… 427 00:52:21,831 --> 00:52:24,459 结束时,我会在你们的身旁 428 00:52:25,968 --> 00:52:28,960 等到死亡的命运降临时… 429 00:52:29,905 --> 00:52:32,829 你们将因人们的欢呼而升华… 430 00:52:37,513 --> 00:52:39,003 斗剑士… 431 00:52:40,149 --> 00:52:41,639 我向你们致敬 432 00:52:46,422 --> 00:52:47,446 红色 433 00:52:51,127 --> 00:52:52,458 黄色 434 00:52:53,596 --> 00:52:54,858 黄色 435 00:53:05,608 --> 00:53:06,700 很好 436 00:53:07,510 --> 00:53:08,670 一红色 一红色 437 00:53:13,816 --> 00:53:15,113 西班牙人 438 00:53:48,484 --> 00:53:50,816 今天到此为止! 439 00:53:51,153 --> 00:53:52,745 他迟早得认命 440 00:53:56,158 --> 00:54:10,234 下一个 441 00:54:10,234 --> 00:54:11,531 西班牙人… 442 00:54:13,003 --> 00:54:14,834 你为什么不还手? 443 00:54:15,206 --> 00:54:16,696 我们必须要参加搏斗 444 00:54:16,740 --> 00:54:18,435 我不会参加 445 00:54:19,110 --> 00:54:22,341 我不属于这的,我是个纪录员… 446 00:54:22,413 --> 00:54:24,335 并会说7种语言 447 00:54:24,415 --> 00:54:25,439 很好 448 00:54:26,383 --> 00:54:29,409 明天你可以用7种语言尖叫 449 00:54:37,695 --> 00:54:41,028 说不定这个纪录员会获得自由呢 450 00:54:42,032 --> 00:54:43,294 自由? 451 00:54:44,435 --> 00:54:46,232 我该怎么做? 452 00:54:46,637 --> 00:54:48,935 你上竞技场,然后杀了我 453 00:54:49,039 --> 00:54:50,438 再杀他… 454 00:54:51,408 --> 00:54:52,932 还有努米迪人… 455 00:54:53,210 --> 00:54:54,768 逃兵 456 00:54:56,380 --> 00:54:57,870 及上百人 457 00:54:57,948 --> 00:55:00,746 只要没有人跟你打,你就自由了 458 00:55:01,385 --> 00:55:03,148 我做不到 459 00:55:04,221 --> 00:55:05,415 不行? 460 00:55:11,662 --> 00:55:13,095 我可以 461 00:55:28,612 --> 00:55:30,807 那个标记代表你信奉的神? 462 00:55:36,020 --> 00:55:38,113 这样做他们不会生气吗? 463 00:55:59,441 --> 00:56:01,102 你受到天神的眷顾 464 00:56:01,443 --> 00:56:03,638 红色代表神的颜色 465 00:56:05,013 --> 00:56:07,208 今天你会需要他们的帮助 466 00:56:46,553 --> 00:56:48,145 帕西蒙! 467 00:56:53,527 --> 00:56:55,688 还是以日耳曼人来替你赢吗? 468 00:56:55,763 --> 00:56:57,890 群众喜欢野蛮人 469 00:56:58,332 --> 00:57:00,220 此外,他让我发财 470 00:57:00,334 --> 00:57:02,928 努米迪人以前打过吗? 471 00:57:03,771 --> 00:57:05,363 没有,这是第一次 472 00:57:05,439 --> 00:57:08,397 那个呢?苦力还是军人? 473 00:57:08,842 --> 00:57:13,199 西班牙人,以他所能 把他当个阉人吧 474 00:57:14,214 --> 00:57:18,412 500个罗马币 赌努米迪人及西班牙人合力过关 475 00:57:18,519 --> 00:57:22,216 一千个赌努米迪人独自过关 476 00:57:23,757 --> 00:57:26,851 你叫我赌自己人输? 477 00:57:28,695 --> 00:57:30,060 太不道德了吧 478 00:57:30,264 --> 00:57:32,129 涨到2000呢? 479 00:57:46,480 --> 00:57:49,472 你们当中有些人,不愿意上场搏斗… 480 00:57:50,784 --> 00:57:52,775 另外一些则是不会搏斗 481 00:57:53,553 --> 00:57:57,045 大家都喜欢唱高调 除非真正轮到自己上场 482 00:57:59,726 --> 00:58:00,954 你们听 483 00:58:01,728 --> 00:58:04,424 死亡!死亡! 484 00:58:11,004 --> 00:58:13,734 把刀用力刺进敌人的身体里… 485 00:58:14,141 --> 00:58:16,803 观众会为此向你喝采、崇拜你 486 00:58:16,910 --> 00:58:18,309 而你… 487 00:58:20,280 --> 00:58:22,236 你也会开始为了喝采声… 488 00:58:23,083 --> 00:58:24,482 而爱上他们 489 00:58:28,689 --> 00:58:32,181 最终,我们都会化为一堆枯骨 490 00:58:34,628 --> 00:58:36,926 可悲的是我们无权选择命运… 491 00:58:38,065 --> 00:58:40,829 但有权决定如何面对死亡… 492 00:58:41,868 --> 00:58:44,359 唯有如此才能像个人一般的… 493 00:58:46,340 --> 00:58:47,534 被人们追忆 494 00:58:47,641 --> 00:58:48,665 来! 495 00:58:51,645 --> 00:58:53,943 左边的拿盾牌! 496 00:58:54,982 --> 00:58:57,371 右边的拿剑 497 00:58:58,051 --> 00:59:00,110 死亡!死亡! 498 00:59:01,321 --> 00:59:03,710 两人一组,红色跟黄色一起 499 00:59:08,795 --> 00:59:09,955 下一个! 500 00:59:15,869 --> 00:59:16,961 快走! 501 01:02:34,334 --> 01:02:35,358 夺权者! 502 01:02:35,435 --> 01:02:36,493 罗马元老与人民 503 01:02:58,024 --> 01:03:00,754 一滚开! 一你没有资格统治我们 504 01:03:31,124 --> 01:03:35,823 他以凯旋英雄的姿态进入罗马 但他到底征服了什么? 505 01:03:36,129 --> 01:03:38,393 奎格斯,给他时间,他还年轻 506 01:03:38,632 --> 01:03:40,793 我相信他可以做得很好 507 01:03:41,268 --> 01:03:43,224 替罗马?还是替你? 508 01:03:49,509 --> 01:03:52,569 卢赛斯,去欢迎你母亲 她会很高兴的 509 01:03:59,085 --> 01:04:01,076 一卢赛斯 一母亲 510 01:04:03,290 --> 01:04:04,814 皇帝万岁 511 01:04:05,025 --> 01:04:06,515 各位议员们 512 01:04:10,196 --> 01:04:13,085 欢迎罗马的新皇帝 513 01:04:13,166 --> 01:04:16,693 您忠心的臣子,向您表示欢迎之意 514 01:04:16,803 --> 01:04:18,668 佛可,谢谢你 515 01:04:18,772 --> 01:04:22,799 谈到忠心,我想这不用花太多钱吧? 516 01:04:22,876 --> 01:04:24,935 一我皇 一奎格斯 517 01:04:25,011 --> 01:04:27,502 罗马为您的归来而欢喜 518 01:04:27,547 --> 01:04:30,778 有许多政务需要您处理 519 01:04:33,553 --> 01:04:36,386 请肃静!肃静 520 01:04:36,890 --> 01:04:41,520 元老院已经拟订一系列的议程 好方便殿下过目 521 01:04:41,628 --> 01:04:44,688 由市内的相关问题开始… 522 01:04:44,798 --> 01:04:48,859 首先是希腊区的基础卫生设备… 523 01:04:49,402 --> 01:04:52,701 设法消灭该区正在蔓延的瘟疫 524 01:04:53,073 --> 01:04:54,870 所以如果殿下… 525 01:04:57,010 --> 01:04:58,898 奎格斯,你难道不明白 526 01:05:00,313 --> 01:05:02,645 这才是问题的核心,不是吗? 527 01:05:03,049 --> 01:05:05,711 我父亲花费毕生的时间 528 01:05:07,487 --> 01:05:10,843 研读书本中的知识和哲学 529 01:05:11,858 --> 01:05:15,316 他的晚年尽在阅读 元老院的卷轴中度过 530 01:05:16,329 --> 01:05:19,492 然而自始至终,他却忽略了人民 531 01:05:20,166 --> 01:05:22,327 可是殿下,元老院就代表了人民 532 01:05:22,402 --> 01:05:25,929 由人民中选出议员,来为民喉舌 533 01:05:26,573 --> 01:05:30,168 奎格斯,我怀疑民众 是否像你一样丰衣足食 534 01:05:31,010 --> 01:05:33,501 或是像盖尔斯一样妻妾成群 535 01:05:33,580 --> 01:05:35,707 我自认了解我的人民 536 01:05:35,782 --> 01:05:39,274 既然如此,根据您个人多方面的经验 537 01:05:39,619 --> 01:05:42,247 殿下或许会不吝赐教 538 01:05:46,192 --> 01:05:47,750 我认为是“爱” 539 01:05:48,261 --> 01:05:51,389 我会爱民如子,因为他们是我的子民 540 01:05:51,698 --> 01:05:54,292 我会将他们紧紧的拥抱在我的胸前 541 01:05:54,401 --> 01:05:57,461 殿下,您是否拥抱过 身染瘟疫的人? 542 01:06:04,043 --> 01:06:06,637 没有,但是如果你再打断我的话… 543 01:06:08,148 --> 01:06:09,479 我保证你一定会 544 01:06:09,582 --> 01:06:11,914 议员,我弟弟非常疲倦 545 01:06:12,919 --> 01:06:17,083 把议程交给我 罗马皇帝应该照人民的意愿行事 546 01:06:17,657 --> 01:06:22,583 夫人,你总是能以柔克刚 让人不能不服 547 01:06:29,736 --> 01:06:32,000 他们竟敢对我说教? 548 01:06:32,272 --> 01:06:34,797 康莫德斯,元老院自有它的效用 549 01:06:34,908 --> 01:06:37,797 有什么用?他们只会耍嘴皮 550 01:06:38,978 --> 01:06:43,574 根本就只需要你和我,还有罗马 551 01:06:43,650 --> 01:06:46,949 千万不可以有这种想法 元老院自立国之初便存在着 552 01:06:47,454 --> 01:06:49,115 罗马已经变了 553 01:06:49,189 --> 01:06:52,249 有了皇帝就可以治理帝国 554 01:06:52,592 --> 01:06:55,618 一当然,可是停止人民的… 一错误观念? 555 01:06:57,697 --> 01:06:59,130 传统 556 01:06:59,999 --> 01:07:02,797 我父亲对蛮族发动战争 557 01:07:03,369 --> 01:07:06,998 而他也承认此举毫无意义 但是人民敬爱他 558 01:07:07,106 --> 01:07:08,994 人都喜欢胜利的感觉 559 01:07:09,108 --> 01:07:12,771 为什么?他们没有目睹战争的残酷 560 01:07:14,113 --> 01:07:16,104 日耳曼和他们毫不相干 561 01:07:16,182 --> 01:07:18,480 他们关心罗马的富强 562 01:07:18,551 --> 01:07:20,473 “罗马的富强” 563 01:07:22,455 --> 01:07:24,218 那到底是什么? 564 01:07:26,960 --> 01:07:30,191 是一种理念 565 01:07:33,967 --> 01:07:37,357 一富强是一个憧憬 一没错,一个憧憬 566 01:07:39,472 --> 01:07:41,360 你没发现吗?露西拉 567 01:07:42,742 --> 01:07:46,701 我会给人民一个罗马的新憧憬 他们也将为此而敬爱我 568 01:07:47,347 --> 01:07:51,738 他们很快就会忘记 那几个爱说教的老头子 569 01:08:03,162 --> 01:08:06,495 我会给罗马人民 一个前所未有的憧憬 570 01:08:46,472 --> 01:08:49,032 “斗剑士,肉搏实战” 571 01:08:57,717 --> 01:09:00,606 红酒、白酒任君畅饮! 572 01:09:08,895 --> 01:09:10,089 竞技 573 01:09:12,398 --> 01:09:15,458 一百五十天的竞技活动 574 01:09:15,935 --> 01:09:17,562 他比我想像的还要聪明 575 01:09:17,637 --> 01:09:21,164 聪明?要不是因为害怕他的御卫队… 576 01:09:21,941 --> 01:09:24,171 全罗马的人都会嘲笑他 577 01:09:24,277 --> 01:09:27,075 害怕跟好奇,强而有力的组合 578 01:09:28,481 --> 01:09:31,609 你真的认为民众 会被他的手段所瞒骗? 579 01:09:31,684 --> 01:09:34,778 我认为他了解罗马的本质 群众代表了罗马 580 01:09:35,488 --> 01:09:38,616 对他们变魔术 就可以分散他们的注意力 581 01:09:39,192 --> 01:09:42,457 拿走他们的自由,他们还会哄堂大笑 582 01:09:43,029 --> 01:09:47,420 维系罗马脉动的 不是元老院的大理石地砖 583 01:09:47,500 --> 01:09:49,525 而是竞技场内的沙地 584 01:09:51,437 --> 01:09:53,496 他替人民带来死亡… 585 01:09:55,274 --> 01:09:57,640 民众却为此敬爱他 586 01:10:20,364 --> 01:10:22,389 你就只懂得杀死他们 587 01:10:22,499 --> 01:10:24,888 群众不喜欢个屠夫,他们要个英雄 588 01:10:25,002 --> 01:10:27,027 我们还要他们回来看戏呢 589 01:10:27,137 --> 01:10:31,301 别光杀死他们,别忘了你是个艺人 590 01:10:33,911 --> 01:10:35,242 西班牙人 591 01:10:43,086 --> 01:10:44,576 做场好戏吧! 592 01:11:49,635 --> 01:11:53,731 你们还不满意吗? 593 01:11:56,042 --> 01:11:58,306 这不就是你们来这里的原因吗? 594 01:12:02,915 --> 01:12:05,304 西班牙人!西班牙人! 595 01:12:23,202 --> 01:12:24,931 你想要什么? 596 01:12:27,507 --> 01:12:28,667 女人? 597 01:12:29,742 --> 01:12:30,868 男人? 598 01:12:31,778 --> 01:12:34,042 一你找我有事 一没错,是有事 599 01:12:35,114 --> 01:12:38,208 西班牙人,你的确很棒 但你不是最厉害的 600 01:12:38,284 --> 01:12:39,512 你可以变得更优秀 601 01:12:39,585 --> 01:12:43,043 我杀人是因为别人的要求 这样就够了 602 01:12:43,890 --> 01:12:46,950 乡下地方或许可以 但在罗马却行不通 603 01:12:50,363 --> 01:12:54,254 年轻的皇帝安排了一系列的展示 604 01:12:54,367 --> 01:12:58,531 来纪念他的父亲,马卡斯奥里勒斯 605 01:12:59,072 --> 01:13:01,028 我觉得很好笑… 606 01:13:01,374 --> 01:13:04,434 因为是马卡斯奥里勒斯… 607 01:13:04,544 --> 01:13:07,968 博学、无所不知的奥里勒斯 停止了搏斗竞技 608 01:13:10,983 --> 01:13:15,113 好不容易,经过五年… 609 01:13:15,221 --> 01:13:17,416 在这个跳蚤为患的村庄 讨生活的日子 610 01:13:17,490 --> 01:13:20,550 我们终于要回到属于我们的地方… 611 01:13:21,294 --> 01:13:22,818 罗马竞技场 612 01:13:25,098 --> 01:13:27,896 西班牙人,你应该去看竞技场 613 01:13:29,235 --> 01:13:31,294 五万名罗马群众… 614 01:13:32,238 --> 01:13:36,060 注视你斗剑时的每个动作 615 01:13:37,477 --> 01:13:39,968 期待你挥出致命的一击 616 01:13:41,147 --> 01:13:44,810 在你挥剑之前的寂静 和那之后的骚动 617 01:13:45,785 --> 01:13:49,414 喧闹声不断提高… 618 01:13:50,957 --> 01:13:52,549 像是暴风雨 619 01:13:53,025 --> 01:13:55,448 而你自己就是雷神 620 01:13:55,761 --> 01:13:58,753 一你以前是斗剑士? 一对,我是 621 01:14:05,171 --> 01:14:07,264 你赢得你的自由? 622 01:14:07,440 --> 01:14:09,829 很久以前,有一位皇帝… 623 01:14:11,477 --> 01:14:13,638 送给我一把剑 624 01:14:15,381 --> 01:14:17,212 那只是一把木剑 625 01:14:18,050 --> 01:14:20,314 你得到自由的象征 626 01:14:22,488 --> 01:14:25,514 他用木剑点了我的肩 我便获得了自由 627 01:14:26,859 --> 01:14:29,282 你认识马卡斯奥里勒斯? 628 01:14:29,362 --> 01:14:33,184 我没有说我认识他 我说他曾经碰过我的肩 629 01:14:34,233 --> 01:14:36,326 你问我到底想要什么 630 01:14:37,670 --> 01:14:40,628 我也希望站在皇帝的面前… 631 01:14:41,874 --> 01:14:43,307 就像你一样 632 01:14:43,376 --> 01:14:46,800 那你就听我的,向我学习 633 01:14:47,680 --> 01:14:50,740 我是最棒的斗剑士 不是因为我杀人迅速 634 01:14:51,918 --> 01:14:54,580 我之所以最棒是因为群众崇拜我 635 01:14:55,721 --> 01:14:59,020 赢取群众的心就能赢得你的自由 636 01:15:03,496 --> 01:15:05,361 我会赢得群众的心 637 01:15:07,600 --> 01:15:10,660 我将带给他们一场从未见过的表演 638 01:15:12,071 --> 01:15:15,097 那么西班牙人 我们将一起前往罗马… 639 01:15:15,741 --> 01:15:17,538 展开一趟血腥的冒险 640 01:15:17,610 --> 01:15:19,407 群众会让我们的荷包鼓胀… 641 01:15:19,512 --> 01:15:22,072 开心得合不拢嘴 642 01:15:22,181 --> 01:15:23,614 然后… 643 01:15:24,750 --> 01:15:26,877 当死的人够多了… 644 01:15:29,055 --> 01:15:31,546 或许你可以得到你的自由 645 01:15:35,928 --> 01:15:38,294 拿去,这个给你 646 01:16:01,988 --> 01:16:05,151 在远处的某个地方有我的国家 647 01:16:06,259 --> 01:16:07,556 跟我的家 648 01:16:08,761 --> 01:16:10,888 我的妻子正在准备食物 649 01:16:11,897 --> 01:16:14,593 我的女儿从河边打水回来 650 01:16:15,935 --> 01:16:17,960 我能再见到他们吗? 651 01:16:19,238 --> 01:16:20,762 我认为不可能 652 01:16:21,073 --> 01:16:23,496 你相信死后能再见到他们吗? 653 01:16:23,609 --> 01:16:25,008 我相信 654 01:16:25,611 --> 01:16:28,671 只不过我会比他们先死 655 01:16:30,316 --> 01:16:32,807 他们会再活好几年 656 01:16:33,586 --> 01:16:35,247 我必须等他们 657 01:16:35,321 --> 01:16:37,516 但你愿意等? 658 01:16:38,157 --> 01:16:39,488 当然 659 01:16:41,427 --> 01:16:42,792 你知道… 660 01:16:43,963 --> 01:16:45,328 我的妻子… 661 01:16:46,832 --> 01:16:50,757 还有我的儿子已经在等我了 662 01:16:51,504 --> 01:16:55,133 你会和他们相聚的 663 01:16:59,211 --> 01:17:00,542 只是时候未到 664 01:17:02,148 --> 01:17:03,638 一除非… 一时候未到 665 01:17:07,853 --> 01:17:08,877 时候未到 666 01:17:22,268 --> 01:17:24,395 他在那里 667 01:18:12,718 --> 01:18:13,844 出来 668 01:18:15,054 --> 01:18:16,942 快一点!快出来 669 01:18:29,702 --> 01:18:32,193 老朋友,真高兴再见到你 670 01:18:37,543 --> 01:18:39,238 带给我财富 671 01:18:43,816 --> 01:18:46,705 你看过这么壮观的建筑物吗? 672 01:18:47,787 --> 01:18:50,381 我不知道他们是如何办到的 673 01:19:00,332 --> 01:19:01,890 赢取观众的心 674 01:19:02,134 --> 01:19:04,398 进去!走啊! 675 01:19:04,570 --> 01:19:05,832 进去 676 01:19:55,054 --> 01:19:57,784 他睡得好香,因为他备受宠爱 677 01:20:00,726 --> 01:20:02,819 来吧!弟弟,已经很晚了 678 01:20:06,398 --> 01:20:09,231 我会让罗马成为当代的奇迹 679 01:20:12,037 --> 01:20:15,370 奎格斯和他的朋友一点都不明白 680 01:20:15,808 --> 01:20:19,005 我的欲望在脑海中起伏 让我头痛欲裂 681 01:20:26,085 --> 01:20:28,815 康莫德斯,把苏打水喝下去 682 01:20:38,397 --> 01:20:40,820 我认为时机已经成熟 683 01:20:41,166 --> 01:20:44,021 我可以在悼念父亲的庆典上… 684 01:20:44,203 --> 01:20:46,262 宣布解散元老院 685 01:20:46,372 --> 01:20:48,328 你觉得我该这么做吗? 686 01:20:49,074 --> 01:20:50,996 人民能接受吗? 687 01:20:53,112 --> 01:20:55,501 我认为你该休息了 688 01:21:01,453 --> 01:21:03,250 你会不会留下来陪我? 689 01:21:03,355 --> 01:21:05,744 弟弟,你还是怕黑吗? 690 01:21:12,531 --> 01:21:13,725 是的 691 01:21:15,568 --> 01:21:16,865 永远都怕 692 01:21:18,571 --> 01:21:21,426 一今晚留下来陪我 一你知道不可能 693 01:21:26,027 --> 01:21:27,517 那么吻我 694 01:21:36,337 --> 01:21:37,895 晚安,我的弟弟 695 01:22:30,692 --> 01:22:32,785 用聋子跟瞎了的佣人… 696 01:22:32,894 --> 01:22:35,624 至少让我活得久一点 697 01:22:37,432 --> 01:22:39,457 他们现在正在抓那些学者 698 01:22:39,867 --> 01:22:43,689 只要有谁敢开口 即使是讽刺诗作者、纪录者 699 01:22:44,305 --> 01:22:46,227 或是数学家 700 01:22:47,442 --> 01:22:49,603 都全送到竞技场去送死 701 01:22:51,245 --> 01:22:53,770 元老不赞成军事管制法 702 01:22:53,881 --> 01:22:56,714 御卫队是恐怖统治的根源 703 01:22:57,752 --> 01:22:59,879 我晚上就不敢出门 704 01:22:59,954 --> 01:23:03,412 你应该对你白天做的事感到恐惧才是 705 01:23:03,625 --> 01:23:08,289 元老院里布满了 婊子老大佛可带领的奸细 706 01:23:09,664 --> 01:23:14,055 但我总想弄清楚,他到底在想什么? 707 01:23:14,836 --> 01:23:17,760 他把他的时间都花在… 708 01:23:17,839 --> 01:23:20,672 推崇你爸爸的节目上 709 01:23:20,775 --> 01:23:24,336 他甚至忽略了政府最基本的事 710 01:23:25,113 --> 01:23:27,308 那他到底在计划什么? 711 01:23:27,682 --> 01:23:29,309 那代价是什么呢? 712 01:23:29,417 --> 01:23:33,615 竞技活动花很多钱 而我们也没有徵新税 713 01:23:34,355 --> 01:23:35,788 我们的未来 714 01:23:37,191 --> 01:23:39,182 未来会让一切都值得的 715 01:23:40,662 --> 01:23:43,187 他已经开始卖储存的谷物了 716 01:23:43,665 --> 01:23:45,496 不会吧 717 01:23:46,100 --> 01:23:48,591 他正在卖罗马储存的谷物 718 01:23:49,170 --> 01:23:52,094 人民再过两年就得挨饿 719 01:23:52,640 --> 01:23:54,130 希望人民能享受这游戏 720 01:23:54,208 --> 01:23:57,598 因为过不多久 他们就会为了这竞技游戏而死 721 01:23:57,945 --> 01:24:00,277 一罗马人一定要知道真相 一怎么做呢? 722 01:24:00,782 --> 01:24:03,148 他想要解散元老院 723 01:24:03,718 --> 01:24:07,279 有谁能及早告诉他们呢? 你吗?奎格斯 724 01:24:08,656 --> 01:24:10,146 你,盖尔斯 725 01:24:10,224 --> 01:24:14,217 你会在元老院前弹劾我弟弟吗? 726 01:24:14,328 --> 01:24:16,853 然后看着你家人在竞技场上被杀? 727 01:24:17,865 --> 01:24:19,196 谁敢呢? 728 01:24:28,376 --> 01:24:31,368 因为我儿子是王位的继承人… 729 01:24:31,479 --> 01:24:34,073 所以我每天过得心惊胆跳 730 01:24:39,721 --> 01:24:41,211 他一定得死 731 01:24:45,560 --> 01:24:49,326 昆塔斯和御卫队会趁机掌权的 732 01:24:49,397 --> 01:24:53,219 不会的,群龙无首也成不了大器 733 01:24:53,301 --> 01:24:55,132 露西拉,盖尔斯说得没错 734 01:24:55,503 --> 01:24:59,599 直到我们制服御卫队前 我们什么也做不成 735 01:25:01,175 --> 01:25:02,665 那就什么都不做? 736 01:25:02,744 --> 01:25:05,542 不,我们按兵不动 737 01:25:06,514 --> 01:25:07,913 养精蓄锐 738 01:25:08,750 --> 01:25:13,505 只要他得人心,我们就治不了他 739 01:25:14,288 --> 01:25:15,721 英雄无用武之地 740 01:25:18,760 --> 01:25:21,524 但照他每天树敌的速度来看 741 01:25:21,596 --> 01:25:24,451 总有一天,他的敌人会多过朋友 742 01:25:24,899 --> 01:25:27,857 等到那天我们就动手 743 01:25:28,436 --> 01:25:30,301 他们会回手 744 01:25:31,239 --> 01:25:32,968 但到时候… 745 01:25:34,142 --> 01:25:35,700 我们会很温顺 746 01:25:36,210 --> 01:25:38,371 会听话 747 01:25:39,947 --> 01:25:41,938 也更是变化莫测的 748 01:25:50,591 --> 01:25:51,125 来! 749 01:25:51,125 --> 01:25:51,716 来! 750 01:26:00,601 --> 01:26:02,626 好了!够了 751 01:26:25,192 --> 01:26:28,958 皇帝想看搏斗不表示 我就得牺牲最好的战士 752 01:26:29,029 --> 01:26:32,192 群众想看竞技 所以皇帝举办大型搏斗 753 01:26:32,299 --> 01:26:35,860 一你则得到迦太基的战役 一迦太基的屠杀 754 01:26:37,471 --> 01:26:41,328 你为什么不把监狱里的 乞丐、小偷都找来? 755 01:26:41,441 --> 01:26:42,601 早就找了 756 01:26:42,676 --> 01:26:46,305 你如果想要我放弃 全帝国中最棒的斗剑士… 757 01:26:46,380 --> 01:26:48,507 我就得收双倍的价钱 758 01:26:48,615 --> 01:26:52,346 我们不是按照合约付你钱 就是取消合约 759 01:26:52,452 --> 01:26:53,885 不高兴的话… 760 01:26:53,987 --> 01:26:57,946 你可以滚回你的老家去 761 01:27:01,028 --> 01:27:02,896 等一等!卡西亚斯 762 01:27:02,896 --> 01:27:03,225 等一等!卡西亚斯 763 01:27:33,059 --> 01:27:36,051 你就是外号“西班牙人” 的斗剑士? 764 01:27:36,229 --> 01:27:37,355 对 765 01:27:38,164 --> 01:27:40,325 大家都说你是巨人 766 01:27:40,433 --> 01:27:43,561 单手就能捏碎大人的头! 767 01:27:43,703 --> 01:27:45,432 大人?不可能 768 01:27:46,773 --> 01:27:48,104 小孩的头 769 01:27:50,109 --> 01:27:53,670 一西班牙有没有优良的马? 一有最优良的马 770 01:27:54,714 --> 01:27:57,774 这是银子 771 01:27:59,185 --> 01:28:01,016 它们是我的马 772 01:28:01,921 --> 01:28:04,014 可是被别人抢走了 773 01:28:04,290 --> 01:28:07,589 西班牙人,我喜欢你,我会替你加油 774 01:28:08,127 --> 01:28:11,460 一他们准你看竞技比赛? 一我舅舅说会让我变得勇敢 775 01:28:11,564 --> 01:28:14,863 一那你父亲怎么说? 一我父亲已经去世了 776 01:28:16,636 --> 01:28:18,695 卢赛斯少爷,该回家了 777 01:28:19,973 --> 01:28:21,304 我得走了 778 01:28:21,407 --> 01:28:22,965 你叫卢赛斯? 779 01:28:25,111 --> 01:28:27,773 卢赛斯维勒斯,为了纪念我父亲 780 01:28:58,378 --> 01:29:00,141 往下放! 781 01:29:05,284 --> 01:29:06,649 克狄亚斯! 782 01:29:06,986 --> 01:29:09,375 一什么事? 一拿多点盾牌来! 783 01:29:09,489 --> 01:29:10,683 是 784 01:29:29,809 --> 01:29:34,542 等到皇帝入场后 举起你们的武器敬礼… 785 01:29:34,647 --> 01:29:36,706 然后齐声向他问候 786 01:29:37,483 --> 01:29:40,975 面对着皇帝,不可以背对着他 787 01:29:42,055 --> 01:29:44,910 去吧!为了荣誉而战 788 01:30:39,979 --> 01:30:42,072 欢迎伟大的皇帝! 789 01:30:45,284 --> 01:30:49,550 皇帝万岁!皇帝万岁! 790 01:30:52,592 --> 01:30:55,550 斗剑士们向您致敬! 791 01:30:57,263 --> 01:30:58,821 今天… 792 01:30:59,565 --> 01:31:02,591 我们把战场移到神圣的古代… 793 01:31:03,469 --> 01:31:07,098 呈现在各位面前的是… 794 01:31:07,173 --> 01:31:09,266 迦太基沦亡的历史战役! 795 01:31:12,945 --> 01:31:17,336 在荒芜的札玛平原… 796 01:31:17,984 --> 01:31:21,010 汉尼拔将军的常胜军… 797 01:31:21,454 --> 01:31:24,082 严阵以待 798 01:31:24,790 --> 01:31:27,953 来自所有残暴民族的佣兵和战士… 799 01:31:28,027 --> 01:31:30,416 毫不留情的… 800 01:31:30,496 --> 01:31:34,785 破坏… 801 01:31:35,668 --> 01:31:37,033 征服 802 01:31:37,970 --> 01:31:41,997 很荣幸为各位介绍… 803 01:31:42,108 --> 01:31:45,168 野蛮的异邦人! 804 01:31:53,519 --> 01:31:55,475 这里有谁打过仗? 805 01:31:55,555 --> 01:31:58,513 我!我在泛度巴纳跟你一同服役 806 01:31:59,458 --> 01:32:00,982 你可以帮我忙 807 01:32:02,395 --> 01:32:04,659 不管从铁门后面会出现什么… 808 01:32:05,698 --> 01:32:09,031 我们只有同心协力 才会有较大的胜算 809 01:32:09,569 --> 01:32:11,298 明白吗? 810 01:32:13,406 --> 01:32:15,465 只要团结一致,我们就能活命 811 01:32:15,541 --> 01:32:18,669 很荣幸为您介绍 非洲的希比欧军团… 812 01:32:18,744 --> 01:32:22,339 奋战到底! 813 01:32:33,159 --> 01:32:34,854 死亡! 814 01:32:38,664 --> 01:32:41,224 死亡! 815 01:32:45,104 --> 01:32:46,696 靠拢! 816 01:32:52,678 --> 01:32:54,543 集合! 817 01:32:55,881 --> 01:32:59,908 纵队交错排列! 818 01:33:12,798 --> 01:33:14,595 你的人死定了 819 01:33:26,545 --> 01:33:29,070 固定盾牌,紧密衔接 820 01:33:30,583 --> 01:33:32,141 稳住! 821 01:33:34,287 --> 01:33:37,211 稳住! 822 01:33:40,126 --> 01:33:41,457 锁住盾牌 823 01:33:53,339 --> 01:33:57,161 稳住! 824 01:34:02,982 --> 01:34:04,176 做得好! 825 01:34:16,295 --> 01:34:17,523 贺格! 826 01:34:41,654 --> 01:34:45,181 一队去移战车,一队跟我来! 827 01:34:48,828 --> 01:34:50,193 动作快! 828 01:34:50,863 --> 01:34:53,627 一去前面 一快点! 829 01:35:34,840 --> 01:35:36,034 麦希穆斯! 830 01:35:48,220 --> 01:35:50,609 单排队形!单排队形! 831 01:36:35,935 --> 01:36:37,334 我们赢了! 832 01:36:42,741 --> 01:36:45,266 卡西亚斯,我的历史不太好 833 01:36:46,078 --> 01:36:48,967 不过,输了迦太基战役的 应该是异邦人吧? 834 01:36:49,081 --> 01:36:50,810 是的,殿下 835 01:36:52,785 --> 01:36:54,116 殿下,请见谅 836 01:36:54,186 --> 01:36:56,916 没关系,我喜欢惊喜 837 01:36:57,690 --> 01:36:58,816 他是谁? 838 01:36:58,924 --> 01:37:01,916 殿下,大家都叫他“西班牙人” 839 01:37:04,430 --> 01:37:06,261 我打算和他会面 840 01:37:06,432 --> 01:37:07,797 好的,殿下 841 01:37:09,969 --> 01:37:11,857 为异邦人欢呼! 842 01:37:26,819 --> 01:37:30,209 前进!严密戒备! 843 01:37:43,802 --> 01:37:45,463 放下你们的武器 844 01:37:49,475 --> 01:37:52,399 斗剑士,皇帝要见你 845 01:37:53,045 --> 01:37:55,172 随时听候差遣 846 01:38:21,941 --> 01:38:24,068 起身,起身 847 01:38:33,586 --> 01:38:35,679 西班牙人,你果然名不虚传 848 01:38:35,754 --> 01:38:38,416 我相信其他的斗剑士 都不是你的对手 849 01:38:38,524 --> 01:38:41,288 这位年轻人坚持你是英雄转世 850 01:38:41,393 --> 01:38:42,917 还是你是天神的化身? 851 01:38:44,363 --> 01:38:48,129 英雄为何不表明身份 告诉大家你的真实姓名? 852 01:38:50,235 --> 01:38:51,862 你总有名字吧? 853 01:38:52,638 --> 01:38:54,526 “斗剑士”就是我的名字 854 01:38:57,810 --> 01:39:00,973 你好大胆,竟然背对着我,奴隶! 855 01:39:02,314 --> 01:39:05,647 脱掉你的头盔,告诉我你的名字 856 01:39:17,463 --> 01:39:19,954 我叫麦希穆斯… 857 01:39:20,332 --> 01:39:22,254 北方军队的指挥官… 858 01:39:22,334 --> 01:39:24,825 菲力克斯军团的将军… 859 01:39:24,903 --> 01:39:28,168 合法皇帝,马卡斯奥里勒斯 忠心的仆人… 860 01:39:29,508 --> 01:39:31,669 儿子被人谋杀… 861 01:39:32,144 --> 01:39:34,442 妻子遭人杀害… 862 01:39:34,813 --> 01:39:38,510 不管今生或者来世 我定会替他们报仇 863 01:39:45,524 --> 01:39:46,923 士兵! 864 01:40:00,005 --> 01:40:03,338 胜者生存! 865 01:40:50,656 --> 01:40:53,352 卫兵,停手! 866 01:41:45,808 --> 01:41:50,302 麦希穆斯!麦希穆斯! 867 01:42:38,361 --> 01:42:39,589 父亲 868 01:43:53,936 --> 01:43:55,858 为什么他还活着? 869 01:43:57,073 --> 01:43:58,563 我不知道 870 01:43:59,075 --> 01:44:00,702 他应该早就死了 871 01:44:01,510 --> 01:44:02,909 实在让人生气 872 01:44:04,680 --> 01:44:06,443 我非常的生气 873 01:44:17,626 --> 01:44:19,582 我不得不这么安排 874 01:44:20,362 --> 01:44:24,389 要是按照父亲的意思 罗马帝国早就解体了 875 01:44:24,466 --> 01:44:26,127 你一定明白的,对吗? 876 01:44:26,535 --> 01:44:27,695 对 877 01:44:32,474 --> 01:44:35,739 你看到他的时候有什么感觉? 878 01:44:37,813 --> 01:44:39,440 没有任何感觉 879 01:44:41,416 --> 01:44:43,941 他伤你很深,对不对? 880 01:44:44,986 --> 01:44:47,216 是我伤害他比较多 881 01:44:51,760 --> 01:44:53,990 在日耳曼的时候他们说谎 882 01:44:55,630 --> 01:44:57,723 跟我说他已经死了 883 01:44:59,735 --> 01:45:02,329 他们骗我,表示他们不尊敬我 884 01:45:02,437 --> 01:45:05,736 如果他们不尊敬我 又怎么可能爱我呢? 885 01:45:07,075 --> 01:45:09,441 那么你必须让军团了解… 886 01:45:09,511 --> 01:45:12,639 他们的背叛行为一定会受到惩罚 887 01:45:13,482 --> 01:45:14,972 可怜的姐姐 888 01:45:15,317 --> 01:45:17,808 我绝对不想与你为敌 889 01:45:18,987 --> 01:45:20,750 你打算怎么做? 890 01:45:33,702 --> 01:45:35,033 出来 891 01:46:10,439 --> 01:46:13,829 贵妇人付高价是为了 让英勇的斗剑士取悦她 892 01:46:13,942 --> 01:46:16,433 我晓得你弟弟会派刺客 893 01:46:16,945 --> 01:46:19,539 可是我没想到他会派自己的御卫队 894 01:46:21,183 --> 01:46:23,276 麦希穆斯,他毫不知情 895 01:46:24,219 --> 01:46:27,450 我的家人被钉在十字架上活活烧死 896 01:46:27,522 --> 01:46:30,047 一我真的不知道… 一别对我说谎 897 01:46:36,465 --> 01:46:38,126 我为他们流泪 898 01:46:38,300 --> 01:46:42,122 就像你为你父亲哭泣一样? 899 01:46:42,204 --> 01:46:45,799 自从我父亲去世以后 我便生活在恐惧之中 900 01:46:46,308 --> 01:46:50,130 无法哀悼自己的父亲 只因为害怕自己的弟弟 901 01:46:51,046 --> 01:46:54,209 时时刻刻都生活在恐惧之中… 902 01:46:54,316 --> 01:46:57,080 因为自己的儿子也是王位继承人 903 01:46:58,987 --> 01:47:00,420 我为此而流泪 904 01:47:01,756 --> 01:47:04,589 我儿子是无辜的 905 01:47:05,427 --> 01:47:07,486 我儿子也是 906 01:47:09,498 --> 01:47:12,558 难道非得用我儿子的命 来换取你的信任? 907 01:47:14,035 --> 01:47:16,993 我相不相信你又有何区别? 908 01:47:17,873 --> 01:47:20,899 你难道不明白诸神已经赦免了你? 909 01:47:21,009 --> 01:47:24,433 我今天看到比罗马皇帝 还要有权利的奴隶 910 01:47:24,546 --> 01:47:26,343 诸神已经赦免了我? 911 01:47:26,414 --> 01:47:29,872 因为他们的怜悯 我才有娱乐群众的力量 912 01:47:29,951 --> 01:47:31,509 那是力量 913 01:47:31,953 --> 01:47:33,113 群众代表罗马 914 01:47:33,221 --> 01:47:36,952 康莫德斯,控制他们才能掌控一切 915 01:47:37,192 --> 01:47:38,716 听我说 916 01:47:39,261 --> 01:47:42,185 我弟弟绝大部分的敌人都在元老院 917 01:47:42,464 --> 01:47:44,728 只是当人民支持他的时候… 918 01:47:44,799 --> 01:47:47,791 除了你,没有人敢跟他正面冲突 919 01:47:48,803 --> 01:47:51,226 他们反对他,却动口不动手 920 01:47:51,306 --> 01:47:54,935 有些政治家为罗马 奉献出全部的心力 921 01:47:55,043 --> 01:47:56,772 他们之中的领袖 922 01:47:57,879 --> 01:48:00,939 如果我出面安排 你会愿意和他见面吗? 923 01:48:01,283 --> 01:48:03,205 你到底明不明白? 924 01:48:03,451 --> 01:48:07,717 我只是个奴隶 随时随地都有可能丧命! 925 01:48:07,789 --> 01:48:10,417 我又能改变什么? 926 01:48:10,725 --> 01:48:12,955 这个人跟你有着相同的目的 927 01:48:13,061 --> 01:48:15,291 那让他去杀了康莫德斯! 928 01:48:17,832 --> 01:48:19,663 我曾经认识一个人… 929 01:48:20,602 --> 01:48:21,933 一个高尚的人 930 01:48:22,837 --> 01:48:25,761 他不但有原则而且敬爱我的父亲… 931 01:48:26,775 --> 01:48:28,800 我父亲也爱他 932 01:48:30,779 --> 01:48:32,940 这个人为罗马贡献良多 933 01:48:37,285 --> 01:48:38,980 那个人已经死了 934 01:48:40,155 --> 01:48:42,282 你弟弟的计划非常成功 935 01:48:42,357 --> 01:48:44,018 让我帮你 936 01:48:49,964 --> 01:48:53,024 好,你可以帮我 937 01:48:56,370 --> 01:49:00,101 忘了我们曾经认识 再也不要过来看我 938 01:49:03,778 --> 01:49:06,508 卫兵,夫人要离开了 939 01:49:34,975 --> 01:49:36,636 你叫什么名字? 940 01:49:39,647 --> 01:49:41,046 克拉斯 941 01:49:46,721 --> 01:49:47,915 名字? 942 01:49:49,256 --> 01:49:50,746 马卡斯,先生 943 01:49:51,692 --> 01:49:53,387 我父亲的名字 944 01:50:00,901 --> 01:50:05,600 他们在发现那四个人的尸体时 一定就知道麦希穆斯逃了 945 01:50:06,440 --> 01:50:09,034 他们一定以为是蛮族干的 946 01:50:10,077 --> 01:50:13,240 他们是好人啊,对您忠心不二 947 01:50:20,488 --> 01:50:22,547 拉弓! 948 01:50:29,463 --> 01:50:31,385 准备放剑! 949 01:50:52,386 --> 01:50:55,651 或许你早就知道… 950 01:50:56,490 --> 01:50:57,980 而从未告诉我 951 01:50:58,459 --> 01:51:00,723 一我不知情 一你不知情? 952 01:51:02,229 --> 01:51:05,062 将军总是控制大局的人 953 01:51:06,434 --> 01:51:10,097 总是下军令的,不是吗? 954 01:51:11,639 --> 01:51:13,129 是的,大帝 955 01:51:27,021 --> 01:51:29,683 那就下军令吧,下啊 956 01:51:46,640 --> 01:51:47,800 放剑 957 01:52:23,042 --> 01:52:24,339 麦希穆斯 958 01:52:25,077 --> 01:52:28,205 你指挥过军团?赢过无数的战役? 959 01:52:29,081 --> 01:52:31,345 一是的 一在日耳曼? 960 01:52:33,218 --> 01:52:34,981 在许多国家 961 01:52:36,555 --> 01:52:37,886 将军 962 01:53:26,972 --> 01:53:28,860 你有一个了不起的名字 963 01:53:30,409 --> 01:53:33,401 在除掉你之前,他必先羞辱你的名声 964 01:53:42,387 --> 01:53:43,718 是的,在最旁边 965 01:53:43,789 --> 01:53:45,711 一盖尔斯议员 一你好 966 01:53:46,191 --> 01:53:48,147 奎格斯议员 967 01:53:49,795 --> 01:53:53,151 很难得看到你出现在 这种龙蛇杂处的地方 968 01:53:53,265 --> 01:53:56,428 我不会假装跟民众打成一片… 969 01:53:56,502 --> 01:53:59,062 但我会尽到为民喉舌的责任 970 01:54:15,254 --> 01:54:19,748 皇帝万岁!皇帝万岁! 971 01:54:24,997 --> 01:54:26,624 罗马的人民! 972 01:54:28,967 --> 01:54:31,356 今天是安提阿战役的第四日… 973 01:54:32,004 --> 01:54:36,361 同时也是竞技庆典的第64天 974 01:54:37,009 --> 01:54:41,275 在他宽大的德政下… 975 01:54:42,014 --> 01:54:46,212 皇帝决定赐予罗马人民… 976 01:54:46,819 --> 01:54:50,209 一场历史性的决赛 977 01:54:51,023 --> 01:54:55,619 退休五年后,重回竞技场… 978 01:54:57,029 --> 01:55:00,487 很高兴为各位请到… 979 01:55:00,566 --> 01:55:04,354 罗马历史上… 980 01:55:04,469 --> 01:55:06,460 唯一的常胜冠军 981 01:55:06,538 --> 01:55:11,396 他是来自高卢传奇的底格里斯 982 01:55:33,065 --> 01:55:36,228 他太清楚该如何操纵群众 983 01:55:36,335 --> 01:55:38,997 马卡斯奥里勒斯的梦想 是建立一个新的罗马 984 01:55:39,071 --> 01:55:41,835 但新罗马不应该是这样的 985 01:55:41,907 --> 01:55:44,740 奥里勒斯已经死了 986 01:55:45,577 --> 01:55:48,205 我们只是凡夫俗子,一切终归尘土 987 01:55:48,881 --> 01:55:50,940 麦希穆斯,一切终归尘土 988 01:55:51,049 --> 01:55:54,906 代表帕西蒙训练会馆… 989 01:55:55,020 --> 01:55:58,683 让我们郑重介绍… 990 01:55:58,757 --> 01:56:02,579 麦希穆斯!麦希穆斯! 991 01:56:15,407 --> 01:56:17,773 他们把他当成自己人 敞开双臂欢迎他 992 01:56:17,876 --> 01:56:21,767 弟弟,群众是很善变的 不出一个月就会忘记了 993 01:56:24,549 --> 01:56:27,382 错了,用不着那么久 994 01:56:29,288 --> 01:56:31,085 全都安排好了 995 01:56:49,608 --> 01:56:52,566 斗剑士向您致敬 996 01:56:55,847 --> 01:56:57,678 麦希穆斯,我们支持你! 997 01:57:40,292 --> 01:57:41,520 打败他! 998 01:58:10,322 --> 01:58:11,983 用力拉! 999 01:58:44,356 --> 01:58:45,914 放开!放开! 1000 01:59:13,985 --> 01:59:16,078 一砍他! 一死亡! 1001 01:59:17,556 --> 01:59:21,117 死亡!死亡! 1002 02:00:21,486 --> 02:00:23,681 仁慈的麦希穆斯! 1003 02:00:32,864 --> 02:00:37,654 麦希穆斯!麦希穆斯! 1004 02:00:44,976 --> 02:00:47,774 卫兵!前进,成攻击队形 1005 02:01:18,443 --> 02:01:20,832 我该拿你怎么办? 1006 02:01:21,947 --> 02:01:25,439 为什么你不去死 1007 02:01:30,255 --> 02:01:32,587 我们之间的差异真有这么大吗? 1008 02:01:33,725 --> 02:01:36,614 必要时,你也会杀人,就像我一样 1009 02:01:38,029 --> 02:01:42,056 只剩下一个人我非杀不可 我的责任就完成了 1010 02:01:42,234 --> 02:01:43,963 那就动手啊! 1011 02:01:56,982 --> 02:01:59,041 他们告诉我,你儿子… 1012 02:01:59,818 --> 02:02:03,743 在被钉上十字架的时候 像女孩子一样在尖叫 1013 02:02:05,924 --> 02:02:07,585 至于你太太… 1014 02:02:08,793 --> 02:02:10,715 在被他们蹂躏的时候… 1015 02:02:11,830 --> 02:02:16,392 像妓女一样在呻吟,一次又一次… 1016 02:02:17,769 --> 02:02:19,134 在呻吟 1017 02:02:24,409 --> 02:02:28,140 您呼风唤雨的日子,就快要结束了… 1018 02:02:32,784 --> 02:02:34,115 殿下 1019 02:03:01,646 --> 02:03:02,943 将军! 1020 02:03:09,521 --> 02:03:11,284 一将军! 一西斯洛! 1021 02:03:19,331 --> 02:03:21,629 一你在哪扎营? 一在奥斯亚 1022 02:03:28,073 --> 02:03:31,031 一麦希穆斯,我们爱你 一赞美胜利者 1023 02:03:31,142 --> 02:03:33,667 告诉大家我还活着,来找我 1024 02:03:33,745 --> 02:03:35,337 一快去 一来找我 1025 02:04:01,439 --> 02:04:03,395 他们可以听到你祈祷吗? 1026 02:04:07,011 --> 02:04:10,503 一谁? 一你在黄泉的家人 1027 02:04:12,951 --> 02:04:15,374 一当然可以 一你跟他们说什么? 1028 02:04:19,224 --> 02:04:20,714 对我的儿子… 1029 02:04:22,527 --> 02:04:25,052 我告诉他,我们很快就会见面了… 1030 02:04:25,130 --> 02:04:28,759 骑马的时候,记得脚跟要压低 1031 02:04:30,034 --> 02:04:31,524 对我的妻子… 1032 02:04:34,038 --> 02:04:36,131 那不关你的事 1033 02:04:43,911 --> 02:04:46,766 现在群众反而敬爱他的仁慈 1034 02:04:48,215 --> 02:04:51,742 所以我更不能杀他 因为那会显得我残暴 1035 02:04:53,087 --> 02:04:57,319 这整件事简直就像个恶梦 1036 02:04:58,459 --> 02:05:00,222 他是在公然向你挑战 1037 02:05:00,394 --> 02:05:03,784 他每一次的胜利 都是一种反抗的举动 1038 02:05:03,931 --> 02:05:07,560 群众和元老院议员都看到了 1039 02:05:08,268 --> 02:05:11,157 只要有他在的一天 他们就会越来越大胆 1040 02:05:12,639 --> 02:05:14,436 一杀了他 一不行 1041 02:05:16,310 --> 02:05:18,733 我不会帮他成为烈士 1042 02:05:25,853 --> 02:05:28,413 我今天到元老院… 1043 02:05:28,489 --> 02:05:33,347 特地叫他们拿储存的谷物 来付竞技赛的钱 1044 02:05:34,795 --> 02:05:36,956 你知道接下来发生什么事吗? 1045 02:05:37,030 --> 02:05:40,261 一没事 一没错,什么都没发生 1046 02:05:41,268 --> 02:05:43,600 没有一个人反对 1047 02:05:43,670 --> 02:05:47,299 连粗野的奎格斯也不出声 1048 02:05:47,374 --> 02:05:48,534 为什么? 1049 02:05:50,310 --> 02:05:53,973 有人告诉我,某种海蛇… 1050 02:05:54,047 --> 02:05:58,370 用非常特别的方法来引诱猎物 1051 02:05:58,552 --> 02:06:02,283 它会假装受伤,躺在海底 1052 02:06:02,723 --> 02:06:03,757 然后它的敌人会渐渐的靠近… 1053 02:06:03,757 --> 02:06:05,554 然后它的敌人会渐渐的靠近… 1054 02:06:05,658 --> 02:06:08,718 可是它会继续躺着不动 1055 02:06:09,062 --> 02:06:12,884 接着敌人开始慢慢的咬它… 1056 02:06:12,999 --> 02:06:16,230 但它还是保持不动 1057 02:06:19,506 --> 02:06:20,632 所以… 1058 02:06:21,975 --> 02:06:23,738 我们要不动声色… 1059 02:06:24,577 --> 02:06:27,910 耐心等我们的敌人上钩 1060 02:06:28,948 --> 02:06:31,212 让元老院跟着自投罗网 1061 02:06:48,902 --> 02:06:52,690 西斯洛,我的老朋友 我以为再也见不到你了 1062 02:06:52,772 --> 02:06:55,195 一我以为你死了 一差不多 1063 02:06:55,275 --> 02:06:58,403 一军团在奥斯亚扎营多久了? 一整个冬季 1064 02:06:58,711 --> 02:07:01,942 一他们的状况如何? 一又胖又无聊 1065 02:07:02,649 --> 02:07:05,709 一指挥官是谁? 一从罗马来的白痴 1066 02:07:07,120 --> 02:07:09,384 他们最快要什么时候才能准备好? 1067 02:07:09,455 --> 02:07:11,252 为了你,明天 1068 02:07:12,492 --> 02:07:14,983 有件事我需要你帮忙 1069 02:07:19,632 --> 02:07:21,065 各位,快来看 1070 02:07:21,134 --> 02:07:24,160 没去竞技场没关系 1071 02:07:24,270 --> 02:07:27,899 康莫德斯皇帝快被 巨人麦希穆斯打败了 1072 02:07:27,974 --> 02:07:30,568 我们该怎么办?他打败每一个人… 1073 02:07:30,643 --> 02:07:32,304 我们这么对他,他们 1074 02:07:33,613 --> 02:07:34,944 我的天! 1075 02:07:36,749 --> 02:07:40,310 一他赢了 一让路!让路 1076 02:07:46,459 --> 02:07:49,121 夫人,我在泛度巴纳服侍过你父亲 1077 02:07:49,195 --> 02:07:50,628 一走开! 一夫人 1078 02:07:50,697 --> 02:07:52,858 我在泛度巴纳服侍过你父亲 1079 02:07:53,199 --> 02:07:54,291 走开! 1080 02:07:54,367 --> 02:07:57,598 我也服侍过麦希穆斯将军 我还在服侍他 1081 02:07:59,105 --> 02:08:00,265 停下来!停 1082 02:08:03,309 --> 02:08:04,708 退下 1083 02:08:06,012 --> 02:08:09,038 将军带话给你,他愿意见你的政治家 1084 02:08:10,783 --> 02:08:14,014 一士兵,奖赏你的忠心 一夫人,谢谢你 1085 02:08:23,830 --> 02:08:25,161 让我们独处 1086 02:08:30,870 --> 02:08:32,565 奎格斯议员 1087 02:08:46,386 --> 02:08:47,683 将军 1088 02:08:48,755 --> 02:08:51,485 希望今天我来这里能够证明… 1089 02:08:51,557 --> 02:08:54,685 你可以相信我 1090 02:08:59,032 --> 02:09:01,523 一元老院跟你的立场一致? 一元老院? 1091 02:09:03,002 --> 02:09:05,698 是的,我代表他们 1092 02:09:06,272 --> 02:09:09,662 你能换取我的自由 偷偷把我运出罗马吗? 1093 02:09:10,009 --> 02:09:11,442 去哪里? 1094 02:09:12,912 --> 02:09:15,244 把我送到城墙外 1095 02:09:15,848 --> 02:09:19,739 准备好马匹让我去奥斯亚 我的军队在那扎营 1096 02:09:19,852 --> 02:09:23,185 我会在第二天傍晚 率领五千名士兵回来 1097 02:09:23,256 --> 02:09:25,451 但是军团的新指挥官… 1098 02:09:25,558 --> 02:09:26,957 全都效忠康莫德斯 1099 02:09:27,060 --> 02:09:30,291 只要我的部下看到我还活着 你就知道他们效忠谁了 1100 02:09:30,396 --> 02:09:32,057 简直是疯了 1101 02:09:32,632 --> 02:09:35,965 数百年来,罗马军队没有进过首都 1102 02:09:36,069 --> 02:09:38,299 我不愿意引狼入室 1103 02:09:38,404 --> 02:09:41,931 议员,商量权宜办法的时间 已经过了 1104 02:09:42,442 --> 02:09:45,570 在你光荣的政变之后,又将如何? 1105 02:09:46,779 --> 02:09:50,442 你会带着五千名士兵离开 1106 02:09:50,550 --> 02:09:52,040 我会离开 1107 02:09:52,552 --> 02:09:56,374 士兵会留下来保护你 受元老院的指挥 1108 02:09:56,456 --> 02:09:57,616 换言之… 1109 02:09:57,957 --> 02:10:02,223 一旦罗马是你的 你会立刻将它交还给人民? 1110 02:10:03,763 --> 02:10:04,896 告诉我原因 1111 02:10:04,896 --> 02:10:05,260 告诉我原因 1112 02:10:10,735 --> 02:10:13,829 因为那是某人死前最后的愿望 1113 02:10:16,908 --> 02:10:18,773 我会杀了康莫德斯 1114 02:10:20,745 --> 02:10:23,771 罗马的命运就交给你了 1115 02:10:25,650 --> 02:10:27,914 马卡斯奥里勒斯信任你 1116 02:10:29,654 --> 02:10:31,679 他的女儿信任你 1117 02:10:35,693 --> 02:10:37,422 我愿意相信你 1118 02:10:37,795 --> 02:10:39,820 目前的时间紧迫 1119 02:10:40,364 --> 02:10:42,127 给我两天的时间… 1120 02:10:42,934 --> 02:10:45,164 我会想办法把你弄出去 1121 02:10:45,870 --> 02:10:47,269 至于你… 1122 02:10:48,773 --> 02:10:50,365 你千万不能有事 1123 02:10:51,876 --> 02:10:53,537 否则我就完了 1124 02:10:55,379 --> 02:10:56,971 我们得走了 1125 02:11:24,041 --> 02:11:27,636 他会在竞技场等你 1126 02:11:27,712 --> 02:11:29,304 他会找到你的 1127 02:12:13,424 --> 02:12:14,914 不可能成功的 1128 02:12:15,960 --> 02:12:18,121 皇帝对一切瞭如指掌 1129 02:12:19,130 --> 02:12:20,188 对我来说… 1130 02:12:22,099 --> 02:12:24,158 情势越来越危险 1131 02:12:25,436 --> 02:12:27,666 我回来时会酬谢你 1132 02:12:29,774 --> 02:12:31,207 我向你保证 1133 02:12:31,207 --> 02:12:31,571 我向你保证 1134 02:12:31,740 --> 02:12:34,800 保证?你不回来怎么办? 1135 02:12:36,145 --> 02:12:39,137 帕西蒙,你还记得 信任别人的感觉吗? 1136 02:12:39,248 --> 02:12:40,442 信任? 1137 02:12:44,687 --> 02:12:46,450 有谁值得我信任? 1138 02:12:47,022 --> 02:12:50,185 一我会杀了康莫德斯 一对我有什么好处? 1139 02:12:50,993 --> 02:12:52,688 我靠他发财 1140 02:12:57,833 --> 02:13:00,666 将军,我知道你是个信守承诺的人 1141 02:13:02,438 --> 02:13:05,032 我也知道你愿意为荣誉而死 1142 02:13:06,342 --> 02:13:08,298 愿意为罗马牺牲 1143 02:13:09,345 --> 02:13:12,508 愿意为祖先的名誉而死 1144 02:13:12,615 --> 02:13:14,845 可是我,换个角度来说… 1145 02:13:17,620 --> 02:13:19,383 我不过是个表演艺人 1146 02:13:22,891 --> 02:13:24,119 卫兵! 1147 02:13:28,964 --> 02:13:31,524 他杀了还你自由的那个人 1148 02:13:40,708 --> 02:13:42,539 大人,是御卫队 1149 02:13:48,716 --> 02:13:49,876 停! 1150 02:14:55,049 --> 02:14:56,880 你去哪了? 1151 02:14:57,285 --> 02:14:58,877 我派人去找你 1152 02:15:00,455 --> 02:15:02,116 弟弟,别小题大做 1153 02:15:07,895 --> 02:15:09,464 什么事让你烦心? 1154 02:15:09,464 --> 02:15:09,759 什么事让你烦心? 1155 02:15:12,166 --> 02:15:14,555 是不是奎格斯有了新爱人 1156 02:15:16,337 --> 02:15:17,827 我不知道 1157 02:15:19,841 --> 02:15:21,934 我以为你和他见过面 1158 02:15:22,810 --> 02:15:25,665 他像伤寒一样影响每个人 1159 02:15:27,148 --> 02:15:30,345 为了罗马着想,必须要牺牲元老院 1160 02:15:30,785 --> 02:15:32,776 奎格斯也不能幸免 1161 02:15:33,688 --> 02:15:35,087 时机成熟了 1162 02:15:36,591 --> 02:15:38,252 不要选在今晚 1163 02:15:53,274 --> 02:15:56,163 记得父亲曾说过的话吗? 1164 02:15:57,545 --> 02:15:59,206 “一场梦…” 1165 02:16:01,115 --> 02:16:02,980 “生命就是…” 1166 02:16:05,520 --> 02:16:06,885 “一场可怕的梦” 1167 02:16:09,557 --> 02:16:11,650 你认为他说的是不是真的? 1168 02:16:12,393 --> 02:16:13,883 我不知道 1169 02:16:17,498 --> 02:16:19,022 我认为是真的 1170 02:16:21,802 --> 02:16:24,498 而我只能和你分享 1171 02:17:02,109 --> 02:17:03,701 张开你的嘴 1172 02:17:41,048 --> 02:17:42,879 你知道我爱你 1173 02:17:44,919 --> 02:17:46,477 我也爱你 1174 02:18:23,157 --> 02:18:24,681 出去!滚出去! 1175 02:18:25,926 --> 02:18:27,120 快点! 1176 02:18:31,866 --> 02:18:33,959 将军,恭喜你! 1177 02:18:34,035 --> 02:18:36,868 你的朋友非常有说服力 1178 02:18:42,777 --> 02:18:45,268 我弟弟已经逮捕了奎格斯 1179 02:18:45,346 --> 02:18:48,679 我们不能再等下去 今天晚上一定要走 1180 02:18:48,883 --> 02:18:52,512 帕西蒙半夜会来把你带到大门口 1181 02:18:53,187 --> 02:18:56,850 你的仆人,西斯洛 会骑着马在那边等你 1182 02:18:58,859 --> 02:19:01,157 一你一个人独力安排这一切 一对 1183 02:19:02,363 --> 02:19:04,058 你冒的风险太大了 1184 02:19:05,032 --> 02:19:07,023 我有太多的债需要偿还 1185 02:19:09,470 --> 02:19:11,665 你并没有亏欠任何人 1186 02:19:11,739 --> 02:19:14,833 你爱你儿子 为了他,你变得十分坚强 1187 02:19:18,012 --> 02:19:20,401 我觉得好累 1188 02:19:22,483 --> 02:19:26,681 我弟弟憎恨全世界,尤其是你 1189 02:19:27,054 --> 02:19:30,182 一因为你父亲选择我 一不 1190 02:19:31,492 --> 02:19:33,756 因为我父亲爱你 1191 02:19:37,665 --> 02:19:40,054 因为我也爱你 1192 02:19:42,670 --> 02:19:44,331 在很久以前 1193 02:19:49,076 --> 02:19:51,203 我变了很多吗? 1194 02:19:57,785 --> 02:19:59,514 你以前比较爱笑 1195 02:20:03,591 --> 02:20:06,014 我一直都觉得很寂寞… 1196 02:20:07,294 --> 02:20:08,955 除了跟你在一起的时候 1197 02:20:12,066 --> 02:20:13,431 我该走了 1198 02:20:14,101 --> 02:20:15,227 是的 1199 02:20:43,731 --> 02:20:44,925 这里,那里 1200 02:20:56,477 --> 02:20:58,001 我赢了 1201 02:21:01,015 --> 02:21:05,179 一现在玩士兵打仗不会太晚吗? 一我不是罗马士兵 1202 02:21:05,452 --> 02:21:08,046 一不是罗马士兵? 一我是斗剑士 1203 02:21:09,323 --> 02:21:10,813 斗剑士? 1204 02:21:11,492 --> 02:21:14,052 斗剑士只在竞技场打斗 1205 02:21:14,228 --> 02:21:17,652 难道你不想像凯撒一样 当一名出色的罗马战士? 1206 02:21:17,731 --> 02:21:20,325 我是麦希穆斯,罗马的拯救者 1207 02:21:23,170 --> 02:21:25,001 罗马的拯救者? 1208 02:21:33,013 --> 02:21:34,742 谁说的? 1209 02:21:43,557 --> 02:21:45,149 卢赛斯在哪? 1210 02:21:46,393 --> 02:21:48,759 他和皇帝在一起 1211 02:21:51,699 --> 02:21:53,394 一她不可能那样做 一不,是真的 1212 02:21:53,500 --> 02:21:55,661 她从篮子里把它拿出来 1213 02:21:56,971 --> 02:22:00,737 把它放在她的胸口 就在她心脏的正上方 1214 02:22:02,543 --> 02:22:05,774 一它咬在她的胸口上? 一是的 1215 02:22:06,513 --> 02:22:10,438 你知道吗?卢赛斯 有时候那些皇室的小姐 1216 02:22:10,851 --> 02:22:14,912 为了爱可以做出一些非常奇怪的事 1217 02:22:15,022 --> 02:22:17,547 一我觉得很愚蠢 一我也觉得 1218 02:22:21,462 --> 02:22:23,521 姐姐,过来加入我们 1219 02:22:24,131 --> 02:22:25,894 我在说故事给卢赛斯听 1220 02:22:25,966 --> 02:22:28,025 一我也在念 一没错 1221 02:22:28,102 --> 02:22:32,368 他是个很聪明的小男孩 有一天他会成为了不起的皇帝 1222 02:22:33,974 --> 02:22:37,762 我们在读伟大的安东尼 和他在埃及的冒险 1223 02:22:37,878 --> 02:22:40,403 还有埃及女王用蛇自杀的故事 1224 02:22:40,481 --> 02:22:44,110 我还没告诉你 发生在我们祖先身上的故事 1225 02:22:44,218 --> 02:22:48,712 如果你很乖,明天晚上 我会说克狄亚斯皇帝的故事 1226 02:22:49,957 --> 02:22:51,720 他遭到背叛… 1227 02:22:52,626 --> 02:22:54,753 被身边最亲的人… 1228 02:22:56,630 --> 02:22:58,393 他自己的亲人 1229 02:22:59,733 --> 02:23:02,224 他们在黑暗中商议 1230 02:23:02,303 --> 02:23:04,601 并且偷偷在半夜出去… 1231 02:23:04,838 --> 02:23:08,171 共同密谋 1232 02:23:10,744 --> 02:23:14,635 但是克狄亚斯皇帝知道他们有阴谋 1233 02:23:14,748 --> 02:23:17,308 他知道他们像蜜蜂一样忙进忙出 1234 02:23:19,253 --> 02:23:22,313 有天晚上,他和其中的一个人谈话… 1235 02:23:23,090 --> 02:23:25,081 他看着她… 1236 02:23:25,993 --> 02:23:27,517 他说… 1237 02:23:28,629 --> 02:23:31,154 告诉我你们的计划… 1238 02:23:31,832 --> 02:23:33,595 小蜜蜂… 1239 02:23:35,869 --> 02:23:38,997 不然我会杀死你最亲的人 1240 02:23:40,140 --> 02:23:43,200 “你会看到我身上沾满他们的血” 1241 02:23:46,814 --> 02:23:49,203 而皇帝的心早就碎了 1242 02:23:51,352 --> 02:23:56,210 小蜜蜂伤他比任何人都深 1243 02:23:58,459 --> 02:24:01,314 卢赛斯,你认为接下来 会发生什么? 1244 02:24:01,962 --> 02:24:03,793 我不知道,舅舅 1245 02:24:10,304 --> 02:24:12,864 小蜜蜂会告诉他所有的事 1246 02:25:10,930 --> 02:25:14,024 开门,我们是奉皇帝的命令! 1247 02:25:14,600 --> 02:25:15,168 帕西蒙! 1248 02:25:15,168 --> 02:25:15,896 帕西蒙! 1249 02:25:16,769 --> 02:25:19,966 奉皇帝的命令,把大门打开! 1250 02:25:24,277 --> 02:25:25,767 快开门! 1251 02:25:31,584 --> 02:25:33,882 帕西蒙,快开门 1252 02:25:34,320 --> 02:25:36,584 老头,你想找死吗? 1253 02:25:37,790 --> 02:25:38,916 拿去 1254 02:25:39,559 --> 02:25:41,550 东西都准备好了 1255 02:25:41,727 --> 02:25:44,218 看来你赢得你的自由了 1256 02:25:44,297 --> 02:25:47,892 帕西蒙,当个好人是否会 替你惹上麻烦? 1257 02:25:52,972 --> 02:25:56,794 一裘巴 一反抗皇帝的人都得死! 1258 02:25:57,343 --> 02:25:59,504 快开门! 1259 02:26:05,017 --> 02:26:06,973 用力拉! 1260 02:26:09,155 --> 02:26:11,988 快冲!派一队人马去左边! 1261 02:26:15,795 --> 02:26:18,821 我只需要机会脱身 千万别做无谓的牺牲 1262 02:26:18,931 --> 02:26:21,661 不想被卷入这件事的 回到你的囚室去 1263 02:26:21,767 --> 02:26:23,928 麦希穆斯,我们会留在这里帮你 1264 02:26:24,003 --> 02:26:26,858 一勇气和荣誉 一走 1265 02:26:27,773 --> 02:26:29,604 勇气和荣誉 1266 02:26:32,211 --> 02:26:35,044 瞄准,拉弓! 1267 02:27:26,365 --> 02:27:27,889 马卡斯奥里勒斯 1268 02:27:30,936 --> 02:27:31,994 帕西蒙 1269 02:27:42,181 --> 02:27:43,443 一切终归尘土 1270 02:28:25,391 --> 02:28:26,483 麦希穆斯! 1271 02:28:32,098 --> 02:28:33,497 对不起 1272 02:28:59,925 --> 02:29:01,290 事情都解决了 1273 02:29:08,267 --> 02:29:10,155 我的外甥该如何处治? 1274 02:29:11,203 --> 02:29:13,194 他母亲该如何处治? 1275 02:29:15,274 --> 02:29:17,834 他们应该面对和她爱人 相同的命运吗? 1276 02:29:19,545 --> 02:29:21,604 我应该网开一面吗? 1277 02:29:24,316 --> 02:29:26,204 仁慈的康莫德斯 1278 02:29:32,691 --> 02:29:34,989 从现在起,卢赛斯由我照顾 1279 02:29:36,128 --> 02:29:37,959 如果他的母亲… 1280 02:29:39,365 --> 02:29:41,458 用令我不快的眼神看我… 1281 02:29:42,635 --> 02:29:45,126 让我不悦的态度对我… 1282 02:29:47,072 --> 02:29:48,562 他就会死 1283 02:29:51,977 --> 02:29:55,242 如果她想抵死不从… 1284 02:29:57,016 --> 02:29:59,075 或者想自我了断… 1285 02:30:00,686 --> 02:30:02,176 他也会死 1286 02:30:05,758 --> 02:30:07,487 至于你… 1287 02:30:10,329 --> 02:30:12,092 你会爱我… 1288 02:30:12,832 --> 02:30:14,663 如同我爱你一般 1289 02:30:16,235 --> 02:30:19,898 你会帮我生育下一代… 1290 02:30:20,906 --> 02:30:22,703 血统纯正的继承人… 1291 02:30:23,275 --> 02:30:26,233 康莫德斯和他的后代子孙 将世世代代统治罗马 1292 02:30:30,883 --> 02:30:32,612 我不够仁慈吗? 1293 02:30:54,473 --> 02:30:57,101 我还不够仁慈吗? 1294 02:31:09,321 --> 02:31:12,518 麦希穆斯! 1295 02:31:40,784 --> 02:31:43,514 我是个军人,我服从命令 1296 02:31:46,223 --> 02:31:50,512 没有什么事是他不能承担的 1297 02:32:23,492 --> 02:32:24,754 麦希穆斯! 1298 02:32:31,166 --> 02:32:32,929 他们在为你欢呼 1299 02:32:34,937 --> 02:32:38,202 从将军沦为奴隶 1300 02:32:39,441 --> 02:32:41,864 由奴隶成为斗剑士 1301 02:32:43,212 --> 02:32:46,045 身为斗剑士却敢对抗皇帝 1302 02:32:47,950 --> 02:32:49,679 一个震撼人心的故事 1303 02:32:50,853 --> 02:32:54,050 现在人们想要知道故事的结局 1304 02:32:56,425 --> 02:32:58,689 只有死亡才能划下完美的句点 1305 02:33:00,596 --> 02:33:03,121 还有什么能比在竞技场上… 1306 02:33:03,532 --> 02:33:07,263 亲自挑战罗马皇帝来得光荣呢? 1307 02:33:09,605 --> 02:33:12,631 一你要跟我决斗? 一有何不可? 1308 02:33:13,876 --> 02:33:15,901 你认为我会害怕? 1309 02:33:16,712 --> 02:33:19,704 我认为你一直都不敢面对我 1310 02:33:19,815 --> 02:33:23,546 不像不败的麦希穆斯 有谁从来不害怕? 1311 02:33:29,291 --> 02:33:32,317 一个我认识的人曾经说过 “死亡向所有的人微笑” 1312 02:33:33,595 --> 02:33:36,086 “人们所能做的便是报以微笑” 1313 02:33:37,833 --> 02:33:39,266 我怀疑… 1314 02:33:39,902 --> 02:33:42,666 你的朋友在面对死亡时 也能够微笑吗? 1315 02:33:43,072 --> 02:33:44,596 你一定知道 1316 02:33:47,476 --> 02:33:49,273 他是你的父亲 1317 02:33:53,148 --> 02:33:55,480 我知道你爱我的父亲… 1318 02:33:56,985 --> 02:33:58,475 可是我也爱他 1319 02:34:00,122 --> 02:34:02,682 对他的爱让我们变成兄弟,对不对? 1320 02:34:05,327 --> 02:34:07,454 兄长,对我报以微笑吧 1321 02:34:12,968 --> 02:34:15,766 替他穿上盔甲,把伤口遮住 1322 02:35:10,192 --> 02:35:12,148 成包围队形! 1323 02:37:03,972 --> 02:37:05,530 昆塔斯,剑 1324 02:37:07,042 --> 02:37:08,839 把你的剑给我 1325 02:37:12,281 --> 02:37:14,272 剑!给我一把剑! 1326 02:37:15,784 --> 02:37:17,615 收剑入鞘 1327 02:39:34,790 --> 02:39:36,087 麦希穆斯 1328 02:39:43,331 --> 02:39:44,662 昆塔斯 1329 02:39:46,334 --> 02:39:47,824 把我的人放了 1330 02:39:49,271 --> 02:39:51,967 恢复奎格斯议员的职位 1331 02:39:53,175 --> 02:39:55,268 罗马的共和是个梦想 1332 02:39:55,944 --> 02:39:57,809 它应当被实现 1333 02:39:58,547 --> 02:40:01,141 那是马卡斯奥里勒斯的心愿 1334 02:40:02,017 --> 02:40:04,008 释放囚犯,快去 1335 02:40:28,810 --> 02:40:30,072 麦希穆斯 1336 02:40:32,013 --> 02:40:33,571 卢赛斯安全了 1337 02:40:49,898 --> 02:40:51,297 去找他们吧! 1338 02:41:41,116 --> 02:41:42,606 你回家了 1339 02:42:09,177 --> 02:42:11,771 罗马值得一个好人牺牲生命吗? 1340 02:42:15,617 --> 02:42:17,448 我们曾经相信 1341 02:42:20,622 --> 02:42:22,681 让我们再次相信它 1342 02:42:26,228 --> 02:42:28,321 他是罗马的战士 1343 02:42:32,167 --> 02:42:33,566 荣耀他 1344 02:42:34,035 --> 02:42:36,196 谁愿意来帮我? 1345 02:43:20,949 --> 02:43:29,020 现在我们都自由了 1346 02:43:29,020 --> 02:43:30,885 我们会再见的 1347 02:43:33,758 --> 02:43:35,248 只是时候未到 1348 02:43:36,227 --> 02:43:37,558 时候未到 1349 02:46:05,610 --> 02:46:07,908 献给我们的好友,奥利弗瑞德