1
00:01:03,397 --> 00:01:07,109
NA VRCHOLU SVÉ VLÁDY
BYLA ŘÍMSKÁ ŘÍŠE OBROVSKÁ.
2
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
ROZKLÁDALA SE OD AFRICKÝCH POUŠTÍ
3
00:01:09,945 --> 00:01:12,656
AŽ PO HRANICE SEVERNÍ ANGLIE.
4
00:01:12,739 --> 00:01:16,660
VÍCE NEŽ ČTVRTINA OBYVATEL SVĚTA
ŽILA A UMÍRALA
5
00:01:16,743 --> 00:01:20,372
POD VLÁDOU ŘÍMSKÝCH CÍSAŘŮ.
6
00:01:21,123 --> 00:01:23,625
V ZIMĚ LÉTA 180 A. D. SE VÁLEČNÉ TAŽENÍ
7
00:01:23,709 --> 00:01:26,878
CÍSAŘE MARKA AURELIA
PROTI BARBARSKÝM KMENŮM V GERMÁNII
8
00:01:26,962 --> 00:01:28,755
CHÝLILO KE KONCI.
9
00:01:28,880 --> 00:01:33,927
JEN JEDINÁ PEVNOST
STOJÍ V CESTĚ ŘÍMSKÉMU VÍTĚZSTVÍ
10
00:01:34,011 --> 00:01:38,307
A NADĚJI, ŽE POTÉ ZAVLÁDNE
V CELÉ ŘÍŠI MÍR.
11
00:02:39,034 --> 00:02:43,330
GERMÁNIE
12
00:03:17,364 --> 00:03:18,407
Pane.
13
00:03:18,490 --> 00:03:19,658
Generále.
14
00:03:20,659 --> 00:03:22,077
Generále.
15
00:03:22,160 --> 00:03:23,620
- Pane.
- Generále.
16
00:03:25,414 --> 00:03:26,498
Pane.
17
00:03:27,749 --> 00:03:28,834
Generále.
18
00:03:30,669 --> 00:03:31,753
Pane.
19
00:03:39,344 --> 00:03:40,303
Jdeme!
20
00:03:46,685 --> 00:03:47,853
Hubení a hladoví.
21
00:03:51,523 --> 00:03:54,276
- Pořád nic?
- Ani vidu.
22
00:03:54,484 --> 00:03:57,195
- Jak je to dlouho, co odjel?
- Skoro dvě hodiny.
23
00:04:00,198 --> 00:04:02,033
Bude bitva, pane?
24
00:04:02,117 --> 00:04:03,410
To brzy uvidíme.
25
00:04:03,660 --> 00:04:06,288
Vojíne, přikázal jsem vám
posunout ty katapulty vpřed.
26
00:04:06,371 --> 00:04:08,331
- Jsou mimo dostřel.
- Dostřel je dobrý.
27
00:04:10,375 --> 00:04:13,462
- Nebezpečí pro jízdu...
- Je přijatelné. Souhlasíš?
28
00:04:23,597 --> 00:04:24,806
Jejich odpověď je ne.
29
00:04:34,274 --> 00:04:35,692
Klid!
30
00:04:50,415 --> 00:04:52,375
Lidi by měli poznat, kdy jsou poraženi.
31
00:05:03,428 --> 00:05:04,805
Ty bys to věděl, Quinte?
32
00:05:06,139 --> 00:05:07,349
A já?
33
00:05:24,074 --> 00:05:25,575
- Sílu a čest.
- Sílu a čest.
34
00:05:25,659 --> 00:05:27,035
Síla a čest.
35
00:05:32,541 --> 00:05:35,627
Na můj signál rozpoutejte peklo.
36
00:05:58,483 --> 00:05:59,734
Nabít katapulty.
37
00:06:00,819 --> 00:06:02,779
Pěchota se připraví na postup.
38
00:06:04,239 --> 00:06:06,366
- Lučištníci připraveni.
- Lučištníci!
39
00:06:06,741 --> 00:06:08,159
- Šípy!
- Šípy!
40
00:06:32,017 --> 00:06:33,101
Fratres!
41
00:06:33,184 --> 00:06:35,812
Maximus!
42
00:06:36,813 --> 00:06:40,066
Za tři týdny budu sklízet úrodu.
43
00:06:40,942 --> 00:06:45,071
Představujte si, co bude, a stane se tak.
44
00:06:46,114 --> 00:06:48,742
Držte linii! Držte se u mě!
45
00:06:49,659 --> 00:06:51,578
Kdybyste se ocitli sami...
46
00:06:52,287 --> 00:06:54,915
při jízdě v zelených polích
se sluncem ve tváři,
47
00:06:56,541 --> 00:06:58,209
ničeho se neobávejte.
48
00:06:59,461 --> 00:07:03,131
Neboť jste v Elysiu a jste už po smrti!
49
00:07:05,300 --> 00:07:06,635
Bratři,
50
00:07:08,345 --> 00:07:09,596
to, co činíme v životě,
51
00:07:11,222 --> 00:07:13,058
se ozývá až do věčnosti.
52
00:07:19,064 --> 00:07:20,649
- Táhnout!
- Táhnout.
53
00:07:21,399 --> 00:07:22,692
Táhnout!
54
00:07:25,070 --> 00:07:26,112
Táhnout!
55
00:07:38,249 --> 00:07:40,126
Katapulty připraveny, pane!
56
00:07:51,054 --> 00:07:53,348
Lučištníci, zapálit!
57
00:07:53,431 --> 00:07:55,684
- Zapálit!
- Zapálit!
58
00:08:02,107 --> 00:08:04,401
Lučištníci, napnout!
59
00:08:04,943 --> 00:08:06,194
- Napnout!
- Napnout!
60
00:08:08,196 --> 00:08:09,114
Střílet!
61
00:08:38,893 --> 00:08:40,477
Vojsko, připravit!
62
00:08:46,651 --> 00:08:48,069
Držte linii!
63
00:08:53,616 --> 00:08:55,326
Napnout! Střílet!
64
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
Střílet!
65
00:08:59,039 --> 00:09:00,123
Znovu nabít!
66
00:09:05,503 --> 00:09:06,880
Držte linii!
67
00:09:07,672 --> 00:09:09,841
- Napnout!
- Střílet!
68
00:09:12,510 --> 00:09:14,262
Držte se u mě!
69
00:09:19,601 --> 00:09:21,144
Držte se u mě!
70
00:09:49,798 --> 00:09:52,550
Roma victor!
71
00:12:25,828 --> 00:12:27,664
Roma victor!
72
00:13:09,956 --> 00:13:11,541
Myslíš, že opravdu umírá?
73
00:13:13,459 --> 00:13:15,003
Umírá už deset let.
74
00:13:16,796 --> 00:13:19,257
Kdyby opravdu neumíral,
nebyl by pro nás poslal.
75
00:13:19,882 --> 00:13:21,384
Možná se mu jenom stýská.
76
00:13:21,884 --> 00:13:24,554
A co senátoři?
Nebyl by je povolal, kdyby...
77
00:13:24,637 --> 00:13:25,805
Klid, Commode.
78
00:13:25,888 --> 00:13:29,475
Po dvou týdnech na cestě
mě z tvých nekonečných intrik bolí hlava.
79
00:13:37,608 --> 00:13:40,695
Už se rozhodl. Chystá se to ohlásit.
80
00:13:44,449 --> 00:13:45,825
Bude mě jmenovat.
81
00:13:49,203 --> 00:13:52,832
První věc, kterou udělám, až...
82
00:13:55,668 --> 00:13:58,296
Bude, že ho poctím hrami
hodnými Jeho Veličenstva.
83
00:13:59,005 --> 00:14:03,843
Já si nejdřív ze všeho dám horkou lázeň.
84
00:14:05,595 --> 00:14:06,929
Vaše Výsosti?
85
00:14:11,059 --> 00:14:12,685
Zdá se, že už tam budeme, pane.
86
00:14:19,650 --> 00:14:21,527
- Pane.
- Kde je císař?
87
00:14:21,611 --> 00:14:24,781
Je na frontě, pane. Už jsou pryč 19 dní.
88
00:14:25,323 --> 00:14:27,158
Pořád nám přibývají další ranění.
89
00:14:27,658 --> 00:14:28,910
Mého koně.
90
00:14:29,369 --> 00:14:30,661
Můj pane.
91
00:14:34,665 --> 00:14:35,750
Polibek?
92
00:15:11,661 --> 00:15:14,789
Znovu jsi dokázal svou udatnost, Maxime.
93
00:15:17,291 --> 00:15:20,002
Doufejme, že to bylo naposledy.
94
00:15:20,378 --> 00:15:21,921
Už není s kým bojovat, pane.
95
00:15:22,797 --> 00:15:24,841
Vždycky je s kým bojovat.
96
00:15:25,591 --> 00:15:28,302
Jak se můžu odměnit
největšímu římskému generálovi?
97
00:15:33,891 --> 00:15:35,184
Pusťte mě domů.
98
00:15:38,020 --> 00:15:39,230
Domů.
99
00:15:57,999 --> 00:15:59,333
Vzdávají vám čest, císaři.
100
00:15:59,667 --> 00:16:02,295
To je pro tebe, Maxime.
Tobě vzdávají čest.
101
00:16:25,443 --> 00:16:27,820
Zmeškal jsem to? Zmeškal jsem bitvu?
102
00:16:29,822 --> 00:16:31,199
Zmeškal jsi celou válku.
103
00:16:31,699 --> 00:16:33,910
Blahopřeji, otče.
104
00:16:34,368 --> 00:16:36,787
Obětuji stovku býků
k uctění tvého vítězství.
105
00:16:36,871 --> 00:16:38,039
Ty býky si ušetři.
106
00:16:38,623 --> 00:16:40,750
Vzdej poctu Maximovi.
To on vyhrál tu bitvu.
107
00:16:41,501 --> 00:16:43,836
- Generále.
- Výsosti.
108
00:16:44,837 --> 00:16:47,840
Řím vám kyne a já vás objímám jako bratra.
109
00:16:48,549 --> 00:16:50,343
Dlouho jsme se neviděli, příteli.
110
00:16:50,426 --> 00:16:51,802
Výsosti.
111
00:16:51,928 --> 00:16:54,514
Prosím, otče. Opři se o mě.
112
00:16:56,098 --> 00:16:59,310
Myslím, že bych měl odejít.
113
00:17:14,575 --> 00:17:17,203
A tohle je celá římská sláva.
114
00:17:38,057 --> 00:17:39,684
Skvělá bitva.
115
00:18:03,624 --> 00:18:05,293
Generále. Stále naživu?
116
00:18:05,376 --> 00:18:08,379
- Stále naživu.
- Bohové asi mají smysl pro humor.
117
00:18:08,462 --> 00:18:11,132
- Bohové tě musí milovat.
- Valerie.
118
00:18:11,549 --> 00:18:14,051
Zpátky do kasáren, generále?
Nebo do Říma?
119
00:18:14,135 --> 00:18:17,221
Domů. Za ženou, za synem, za sklizní.
120
00:18:17,888 --> 00:18:21,225
Maximus hospodář.
Pořád si to nedovedu představit.
121
00:18:21,309 --> 00:18:24,103
Víš, Quinte, hlína se smývá
snadněji než krev.
122
00:18:24,979 --> 00:18:26,939
- Tady ho máme.
- Výsosti.
123
00:18:27,398 --> 00:18:29,191
Senátore Gaie, senátore Falco.
124
00:18:29,525 --> 00:18:32,320
Na Gaia pozor.
Do ucha ti bude příst medové řeči,
125
00:18:32,403 --> 00:18:36,324
a jednoho dne se probudíš a budeš říkat
jen: „Republika, republika, republika.“
126
00:18:36,407 --> 00:18:38,743
No a proč ne?
Řím byl založen jako republika.
127
00:18:38,826 --> 00:18:41,412
Ano, a v republice senát mívá moc.
128
00:18:41,871 --> 00:18:43,998
Ale na senátora Gaia
tohle samozřejmě nemá vliv.
129
00:18:44,081 --> 00:18:46,751
Na čí straně jste vy, generále?
Císaře, nebo senátu?
130
00:18:47,209 --> 00:18:51,756
Senátore, voják má tu výhodu, že se může
podívat svému nepříteli přímo do očí.
131
00:18:52,089 --> 00:18:55,885
No, s armádou za zády
se dá dělat velká politika.
132
00:18:56,093 --> 00:18:59,013
Varoval jsem vás.
Ale teď vás ušetřím. Omluvte mě.
133
00:19:09,065 --> 00:19:10,358
Maximus.
134
00:19:11,609 --> 00:19:14,070
Dobré muže jako ty budu potřebovat.
135
00:19:16,197 --> 00:19:18,741
Jak vám mohu být k službám, Výsosti?
136
00:19:18,949 --> 00:19:21,118
Jsi muž, který ví,
co znamená dávat rozkazy.
137
00:19:21,952 --> 00:19:25,206
Vydáš rozkazy,
je jich uposlechnuto a bitva je vyhrána.
138
00:19:25,289 --> 00:19:30,127
Ale senátoři intrikují, škorpí se,
lichotí a podvádějí.
139
00:19:30,628 --> 00:19:33,255
Maxime, musíme zachránit Řím
před politiky, můj příteli.
140
00:19:33,714 --> 00:19:36,801
Mohu s tebou počítat, až nastane čas?
141
00:19:42,973 --> 00:19:45,643
Výsosti, až mě váš otec propustí,
chystám se vrátit domů.
142
00:19:45,768 --> 00:19:48,979
Domů? No, nikdo si to nezaslouží víc.
143
00:19:50,564 --> 00:19:53,859
Neoddávej se příliš klidu.
Může se stát, že tě brzy povolám.
144
00:19:56,487 --> 00:19:58,781
Je tady Lucilla. Víš o tom?
145
00:19:59,448 --> 00:20:00,866
Nezapomněla na tebe.
146
00:20:02,660 --> 00:20:04,787
A teď jsi hrdinou.
147
00:20:17,299 --> 00:20:19,510
Kdyby ses jen narodila jako muž.
148
00:20:20,845 --> 00:20:23,139
Jaký by z tebe byl císař!
149
00:20:25,015 --> 00:20:26,267
Otče.
150
00:20:32,231 --> 00:20:33,607
Byla bys silným císařem.
151
00:20:34,191 --> 00:20:37,361
Tak mě napadá,
byla bys spravedlivým císařem?
152
00:20:38,362 --> 00:20:40,364
Byla bych tím, čím jsi mě naučil být.
153
00:20:42,950 --> 00:20:44,243
Jaká byla cesta?
154
00:20:44,535 --> 00:20:48,706
Dlouhá. Nepříjemná. Proč jsem měla přijet?
155
00:20:48,873 --> 00:20:51,542
Potřebuji, abys mi pomohla s bratrem.
156
00:20:51,876 --> 00:20:53,085
Samozřejmě.
157
00:20:53,711 --> 00:20:55,880
Miluje tě. Vždycky tě miloval.
158
00:20:56,881 --> 00:20:58,048
A...
159
00:21:00,009 --> 00:21:03,179
bude tě teď potřebovat víc než jindy.
160
00:21:08,225 --> 00:21:09,602
Dost politiky.
161
00:21:10,394 --> 00:21:13,147
Předstírejme na chvíli,
že jsi milující dcera...
162
00:21:13,856 --> 00:21:16,233
a že já jsem dobrý otec.
163
00:21:21,822 --> 00:21:24,617
To je příjemná pohádka, nemyslíš?
164
00:21:37,546 --> 00:21:39,006
Dobré ráno.
165
00:21:52,353 --> 00:21:54,605
Potřebuji další tři koně.
166
00:22:04,907 --> 00:22:06,909
Dva! Tři!
167
00:22:07,576 --> 00:22:08,786
Čtyři!
168
00:22:08,911 --> 00:22:11,288
Jeden! Dva!
169
00:22:27,388 --> 00:22:28,597
Poslal jste pro mě, císaři?
170
00:22:34,144 --> 00:22:36,981
- Císaři?
- Řekni mi to ještě jednou, Maxime.
171
00:22:38,065 --> 00:22:39,775
Proč že jsme tady?
172
00:22:41,068 --> 00:22:42,820
Pro slávu říše, pane.
173
00:22:44,071 --> 00:22:45,155
Ano.
174
00:22:47,157 --> 00:22:49,159
Ano, už si vzpomínám.
175
00:22:52,162 --> 00:22:54,456
Vidíš tu mapu, Maxime?
176
00:22:55,249 --> 00:22:57,793
To je svět, který jsem vytvořil.
177
00:22:58,669 --> 00:23:00,254
Pětadvacet let...
178
00:23:00,838 --> 00:23:04,675
jsem dobýval,
proléval krev, zvětšoval říši.
179
00:23:06,093 --> 00:23:09,930
Co jsem se stal císařem,
pamatuji pouhé čtyři roky bez válek.
180
00:23:10,014 --> 00:23:12,474
Čtyři roky z 20 bez válek.
181
00:23:12,766 --> 00:23:14,268
A nač?
182
00:23:21,692 --> 00:23:25,487
Přinesl jsem jen válku. Nic víc.
183
00:23:26,780 --> 00:23:28,032
Císaři, tvůj život...
184
00:23:28,157 --> 00:23:30,701
Prosím tě, neříkej mi tak.
185
00:23:30,993 --> 00:23:33,287
Pojď. Prosím tě.
186
00:23:34,038 --> 00:23:35,331
Pojď si sednout.
187
00:23:36,290 --> 00:23:39,001
Mluvme teď spolu...
188
00:23:39,877 --> 00:23:42,004
úplně normálně, jako muži.
189
00:23:42,671 --> 00:23:44,506
Tak, Maxime,
190
00:23:46,884 --> 00:23:48,052
mluv.
191
00:23:51,013 --> 00:23:53,891
Mám tam venku v mrznoucím blátě
5 000 mužů.
192
00:23:54,224 --> 00:23:57,519
Tři tisíce je zkrvavených a posekaných.
Dva tisíce jich už odtud neodejde.
193
00:23:57,686 --> 00:24:00,731
Odmítám věřit,
že bojovali a zemřeli pro nic.
194
00:24:00,814 --> 00:24:02,399
A čemu věříš?
195
00:24:02,524 --> 00:24:06,320
Bojovali za tebe a za Řím.
196
00:24:06,403 --> 00:24:08,238
A co je Řím, Maxime?
197
00:24:10,407 --> 00:24:12,409
Viděl jsem většinu ostatního světa.
198
00:24:12,910 --> 00:24:16,914
Je krutý, surový a temný. Řím je světlo.
199
00:24:16,997 --> 00:24:18,415
Ale vždyť jsi tam nikdy nebyl.
200
00:24:18,999 --> 00:24:21,418
Neviděl jsi, co se z něj stalo.
201
00:24:21,543 --> 00:24:24,588
Já umírám, Maxime.
202
00:24:25,422 --> 00:24:26,590
Když muž uzří svůj konec,
203
00:24:26,715 --> 00:24:29,927
touží si potvrdit,
že jeho život měl nějaký smysl.
204
00:24:30,761 --> 00:24:33,639
Jak bude svět vyslovovat mé jméno
v letech příštích?
205
00:24:34,014 --> 00:24:36,141
Budu známý jako filozof?
206
00:24:36,392 --> 00:24:37,851
Jako bojovník?
207
00:24:38,185 --> 00:24:39,603
Jako tyran?
208
00:24:41,021 --> 00:24:45,609
Nebo jako císař, který navrátil Římu
jeho skutečnou podobu?
209
00:24:46,735 --> 00:24:48,821
Byl jednou jeden sen jménem Řím.
210
00:24:49,113 --> 00:24:51,949
Mohlo se o něm pouze šeptat.
211
00:24:52,032 --> 00:24:54,910
O trošinku víc než zašeptat,
a celý by zmizel,
212
00:24:55,285 --> 00:24:56,745
tak byl křehký.
213
00:24:57,371 --> 00:25:01,083
A já se obávám, že nepřežije tuhle zimu.
214
00:25:02,584 --> 00:25:03,961
Maxime,
215
00:25:04,962 --> 00:25:07,881
zašeptejme si teď...
216
00:25:08,132 --> 00:25:09,883
spolu, ty a já.
217
00:25:10,592 --> 00:25:11,885
Máš syna.
218
00:25:13,637 --> 00:25:15,055
Řekni mi něco o svém domově.
219
00:25:21,812 --> 00:25:24,565
Můj domov je v kopcích nad Trujillem.
220
00:25:25,774 --> 00:25:27,026
Je to prosté místo.
221
00:25:28,152 --> 00:25:30,362
Růžové kameny, ohřáté od slunce.
222
00:25:31,155 --> 00:25:34,658
Zahrádka, která ve dne voní bylinkami...
223
00:25:35,409 --> 00:25:37,036
a v noci jasmínem.
224
00:25:38,996 --> 00:25:40,789
Za bránou je obrovský topol.
225
00:25:41,832 --> 00:25:44,668
Fíky, jablka, hrušky.
226
00:25:44,793 --> 00:25:48,672
A půda, Marcu, je černá.
Černá jako vlasy mojí ženy.
227
00:25:49,673 --> 00:25:51,842
Hrozny na jižních svazích,
olivy na severních.
228
00:25:51,925 --> 00:25:54,178
U domu se honí divocí poníci.
Synovi nedají spát.
229
00:25:54,261 --> 00:25:55,596
Chce být jako oni.
230
00:25:55,971 --> 00:25:57,765
Kdy jsi byl naposled doma?
231
00:25:57,848 --> 00:26:00,976
Je to dva roky, 264 dní a jedno ráno.
232
00:26:02,561 --> 00:26:05,856
Závidím ti, Maxime. Je to dobrý domov.
233
00:26:07,566 --> 00:26:09,068
Stojí za to pro něj bojovat.
234
00:26:12,154 --> 00:26:13,864
Je tady ještě jedna povinnost,
235
00:26:14,823 --> 00:26:16,825
o kterou tě požádám, než se vypravíš domů.
236
00:26:19,495 --> 00:26:21,121
Co by to mělo být, císaři?
237
00:26:21,705 --> 00:26:25,334
Chci, aby ses stal po mé smrti
ochráncem Říma.
238
00:26:26,502 --> 00:26:29,505
Dám ti moc za jedním jediným účelem,
239
00:26:30,047 --> 00:26:33,550
abys dal moc
zpátky do rukou římského lidu...
240
00:26:33,842 --> 00:26:36,887
a skoncoval s korupcí, která ho ochromila.
241
00:26:43,185 --> 00:26:46,855
Přijmeš tuto velkou poctu,
kterou ti nabízím?
242
00:26:48,190 --> 00:26:50,109
Z plného srdce, ne.
243
00:26:52,694 --> 00:26:54,029
Maxime,
244
00:26:55,114 --> 00:26:57,908
právě proto to musíš být ty.
245
00:26:58,033 --> 00:27:00,119
Ale přece prefekt nebo senátor,
246
00:27:00,244 --> 00:27:02,913
někdo, kdo to město zná
a rozumí místní politice...
247
00:27:03,038 --> 00:27:06,041
Ale ty nejsi zkorumpován
tou místní politikou.
248
00:27:10,963 --> 00:27:14,591
- A Commodus?
- Commodus není morální muž.
249
00:27:15,467 --> 00:27:17,386
To přece víš už od dob svého mládí.
250
00:27:18,262 --> 00:27:20,180
Commodus neumí vládnout.
251
00:27:20,264 --> 00:27:22,641
On nesmí vládnout.
252
00:27:24,226 --> 00:27:26,979
Ty jsi ten syn, kterého jsem měl mít.
253
00:27:29,565 --> 00:27:32,568
Commodus moje rozhodnutí přijme.
254
00:27:34,736 --> 00:27:39,491
Ví, že ty máš plnou důvěru armády.
255
00:27:44,454 --> 00:27:46,039
Potřebuji trochu času, pane.
256
00:27:46,123 --> 00:27:47,374
Ano.
257
00:27:47,666 --> 00:27:51,295
Do soumraku se snad rozhodneš
dát souhlas.
258
00:27:52,296 --> 00:27:54,214
A teď mě obejmi jako můj syn.
259
00:27:58,135 --> 00:28:00,637
A podej starému muži ještě jednu deku.
260
00:28:16,945 --> 00:28:19,406
- Můj otec tě teď má v oblibě.
- Má paní.
261
00:28:19,948 --> 00:28:22,993
- Ne vždy tomu tak bylo.
- Mnoho věcí se mění.
262
00:28:23,202 --> 00:28:26,371
Mnoho věcí. Ale ne všechno.
263
00:28:29,124 --> 00:28:30,792
Maxime, zastav se.
264
00:28:34,504 --> 00:28:36,131
Podívej se na mě.
265
00:28:39,009 --> 00:28:41,845
- Vypadáš rozzlobeně.
- Ztratil jsem spoustu mužů.
266
00:28:42,596 --> 00:28:44,306
Co ti chtěl můj otec?
267
00:28:46,016 --> 00:28:48,185
Popřát mi vše dobré,
než se pustím na cestu domů.
268
00:28:49,686 --> 00:28:50,896
Lžeš.
269
00:28:51,396 --> 00:28:54,316
Vždycky jsem na tobě poznala,
že lžeš, protože to neumíš.
270
00:28:54,858 --> 00:28:57,402
- Nikdy jsem si na to nezvykl jako ty.
- To je pravda.
271
00:28:57,527 --> 00:28:59,238
Ale ty jsi také nikdy nemusel.
272
00:29:00,197 --> 00:29:02,241
Pro vojáka je život jednodušší.
273
00:29:04,701 --> 00:29:06,286
Nebo si snad myslíš, že jsem bez citu?
274
00:29:07,871 --> 00:29:10,249
Myslím, že máš talent k přežívání.
275
00:29:16,630 --> 00:29:18,215
Maxime, zastav se.
276
00:29:20,550 --> 00:29:22,761
Je to opravdu tak hrozné,
zase mě jednou vidět?
277
00:29:23,387 --> 00:29:25,722
Ne. Jsem unavený z boje.
278
00:29:26,473 --> 00:29:29,184
Bolí tě vidět mého otce tak slabého.
279
00:29:32,396 --> 00:29:36,066
Commodus očekává,
že otec brzy ohlásí jeho nástupnictví.
280
00:29:37,985 --> 00:29:40,529
Budeš sloužit mému bratrovi tak,
jako jsi sloužil jeho otci?
281
00:29:43,573 --> 00:29:45,325
Vždycky budu sloužit Římu.
282
00:29:47,619 --> 00:29:48,829
Víš,
283
00:29:49,579 --> 00:29:51,748
pořád ještě na tebe pamatuji
ve svých modlitbách.
284
00:29:53,083 --> 00:29:55,836
Ó ano. Modlím se.
285
00:30:00,590 --> 00:30:03,468
Je mi líto smrti tvého manžela.
Truchlím pro něho.
286
00:30:05,762 --> 00:30:08,473
- Děkuji.
- A slyšel jsem, že máš syna.
287
00:30:10,267 --> 00:30:12,644
Ano. Jmenuje se Lucius.
288
00:30:14,396 --> 00:30:16,231
Už mu bude skoro osm let.
289
00:30:16,315 --> 00:30:17,983
Mému synovi je také skoro osm.
290
00:30:21,361 --> 00:30:22,946
Děkuji ti za tvé modlitby.
291
00:30:31,288 --> 00:30:33,332
Předkové moji, prosím vás, veďte mě.
292
00:30:35,208 --> 00:30:38,211
Blahoslavená Matko, pomoz mi,
ať bohové přejí mé budoucnosti.
293
00:30:40,339 --> 00:30:43,550
Blahoslavený Otče, ohlídej za mě
mou ženu a syna taseným mečem.
294
00:30:45,344 --> 00:30:47,888
Pošeptej jim, že žiji,
jen abych je mohl zase obejmout.
295
00:30:49,348 --> 00:30:51,141
Předkové moji, ctím vás...
296
00:30:52,726 --> 00:30:55,228
a pokusím se žít s důstojností,
kterou jste mi předali.
297
00:31:18,919 --> 00:31:20,128
Cicero.
298
00:31:24,716 --> 00:31:25,842
Pane.
299
00:31:30,305 --> 00:31:32,391
Není ti zatěžko plnit své povinnosti?
300
00:31:35,602 --> 00:31:38,188
Někdy dělám to, co dělat chci.
301
00:31:38,897 --> 00:31:41,691
A jinak dělám to, co dělat musím.
302
00:31:44,444 --> 00:31:46,863
Je možné, že se nakonec
nebudeme moci vrátit domů.
303
00:32:17,144 --> 00:32:19,563
Jsi připraven
plnit své povinnosti vůči Římu?
304
00:32:23,108 --> 00:32:24,484
Ano, otče.
305
00:32:25,610 --> 00:32:27,404
Císařem se nestaneš ty.
306
00:32:31,074 --> 00:32:33,368
Který moudřejší, starší muž
má zaujmout mé místo?
307
00:32:33,452 --> 00:32:35,996
Má moc bude svěřena Maximovi...
308
00:32:37,205 --> 00:32:38,582
do opatrování,
309
00:32:39,040 --> 00:32:42,794
dokud senát nebude schopný opět vládnout.
310
00:32:44,337 --> 00:32:47,799
Řím se opět stane republikou.
311
00:32:49,718 --> 00:32:52,304
- Maximovi.
- Ano.
312
00:32:58,435 --> 00:33:00,270
Zklamalo tě mé rozhodnutí?
313
00:33:04,191 --> 00:33:05,984
Jednou jsi mi psal...
314
00:33:08,111 --> 00:33:10,155
o čtyřech hlavních ctnostech.
315
00:33:12,282 --> 00:33:13,575
Moudrost,
316
00:33:13,742 --> 00:33:14,743
spravedlnost,
317
00:33:15,327 --> 00:33:16,786
mravní síla...
318
00:33:17,162 --> 00:33:18,705
a umírněnost.
319
00:33:21,124 --> 00:33:23,877
Když jsem je pročítal, věděl jsem,
že nemám ani jedno.
320
00:33:25,212 --> 00:33:27,255
Ale mám jiné ctnosti, otče.
321
00:33:28,882 --> 00:33:30,217
Jsem ambiciózní.
322
00:33:31,426 --> 00:33:34,054
To může být ctnost,
žene-li nás k dosažení dokonalosti.
323
00:33:35,764 --> 00:33:38,808
Jsem vynalézavý. Odvážný.
324
00:33:39,935 --> 00:33:44,231
Možná ne tolik na bojišti,
ale je mnoho jiných druhů odvahy.
325
00:33:45,815 --> 00:33:49,110
Jsem oddaný své rodině...
326
00:33:50,237 --> 00:33:51,613
a tobě.
327
00:33:53,114 --> 00:33:55,283
Ale ty jsi tam neuvedl
ani jednu z mých ctností.
328
00:33:58,161 --> 00:34:00,872
Už tenkrát to vypadalo,
jako bys mě nechtěl za svého syna.
329
00:34:01,581 --> 00:34:02,916
Commode,
330
00:34:03,833 --> 00:34:05,502
zacházíš moc daleko.
331
00:34:06,294 --> 00:34:09,255
Pátral jsem v obličejích bohů,
332
00:34:10,005 --> 00:34:14,427
jak se ti zavděčit, abys na mě byl pyšný.
333
00:34:15,303 --> 00:34:17,013
Jediné laskavé slovo,
334
00:34:17,681 --> 00:34:19,599
jediné upřímné objetí,
335
00:34:19,808 --> 00:34:22,978
kdy bys mě přitiskl na svou hruď
a pevně mě držel,
336
00:34:24,603 --> 00:34:27,524
by zahřálo mé srdce jako paprsky slunce
na celých tisíc let.
337
00:34:30,819 --> 00:34:33,237
Co je to ve mně, co tolik nenávidíš?
338
00:34:33,362 --> 00:34:34,531
Commode.
339
00:34:35,782 --> 00:34:37,617
Já jsem vždycky chtěl jen jedno,
340
00:34:38,159 --> 00:34:42,746
naplnit tvá očekávání, císaři.
341
00:34:43,706 --> 00:34:45,958
- Otče.
- Commode.
342
00:34:50,797 --> 00:34:52,882
Tvoje nedostatky jako syna...
343
00:34:53,842 --> 00:34:57,137
jsou mým neúspěchem jako otce.
344
00:35:07,897 --> 00:35:09,065
Pojď sem.
345
00:35:12,902 --> 00:35:14,404
Otče.
346
00:35:29,502 --> 00:35:32,005
Celý svět bych byl rozsekal na kusy,
347
00:35:32,922 --> 00:35:35,383
jen abys mě měl rád!
348
00:36:13,088 --> 00:36:15,590
Maxime, císař tě potřebuje. Je to nutné.
349
00:36:21,596 --> 00:36:23,139
Naříkej se mnou, bratře.
350
00:36:24,474 --> 00:36:25,934
Náš velký otec je mrtev.
351
00:36:53,169 --> 00:36:54,504
Jak zemřel?
352
00:36:56,047 --> 00:36:58,174
Lékaři tvrdí, že bez bolesti.
353
00:36:58,842 --> 00:37:00,468
Ve spánku ho zradil dech.
354
00:37:10,687 --> 00:37:11,980
Otče.
355
00:37:14,649 --> 00:37:16,943
Tvůj císař žádá tvou věrnost, Maxime.
356
00:37:18,653 --> 00:37:20,029
Přijmi mou ruku.
357
00:37:22,991 --> 00:37:24,534
Nabízím ji jen jednou.
358
00:37:39,007 --> 00:37:40,341
Quinte.
359
00:38:30,558 --> 00:38:32,101
Sláva tobě, císaři.
360
00:38:32,977 --> 00:38:35,605
Musím se sejít se senátory.
Potřebuji jejich radu.
361
00:38:35,730 --> 00:38:38,274
- Probuď Gaia a Falca.
- Gaia a Falca.
362
00:38:38,399 --> 00:38:40,610
- Meč.
- Meč.
363
00:38:43,112 --> 00:38:45,990
Maxime, buď opatrný, prosím tě.
Tohle nebylo rozumné.
364
00:38:46,115 --> 00:38:49,118
Rozumné? Císař byl zavražděn.
365
00:38:49,327 --> 00:38:51,830
Císař zemřel přirozenou smrtí.
366
00:38:53,623 --> 00:38:55,500
- Proč jsi ozbrojený, Quinte?
- Stráže!
367
00:38:59,003 --> 00:39:00,755
Nebraň se, Maxime, prosím tě.
368
00:39:02,966 --> 00:39:04,634
Je mi líto. Císař dal příkazy.
369
00:39:05,718 --> 00:39:07,095
Jeďte až do rána...
370
00:39:08,805 --> 00:39:10,306
a potom ho popravte.
371
00:39:10,390 --> 00:39:12,809
Quinte, podívej se na mě.
372
00:39:13,142 --> 00:39:15,395
Slib mi, že se postaráš o mou rodinu.
373
00:39:17,146 --> 00:39:19,440
Tvoje rodina se s tebou setká
v posmrtném životě.
374
00:39:44,674 --> 00:39:45,884
Poklekni.
375
00:39:49,429 --> 00:39:51,806
Blahoslavený otče,
ohlídej mou ženu a syna.
376
00:39:51,931 --> 00:39:54,434
Pošeptej jim, že žiji jen proto,
abych je mohl zase obejmout.
377
00:39:57,645 --> 00:39:59,188
Aspoň mi věnuj čistou smrt.
378
00:40:01,733 --> 00:40:03,109
Smrt vojáka.
379
00:40:24,839 --> 00:40:27,926
Mráz někdy způsobí, že se čepel přilepí.
380
00:40:48,613 --> 00:40:50,031
Pretoriáne!
381
00:42:10,028 --> 00:42:11,654
Kdy jsi byl naposled doma?
382
00:42:11,779 --> 00:42:14,574
Je to dva roky, 264 dní a jedno ráno.
383
00:42:16,492 --> 00:42:18,244
Blahoslavený otče, hlídej mou rodinu.
384
00:42:18,327 --> 00:42:20,663
Budu se snažit žít důstojně,
jak jste mě učili.
385
00:42:20,788 --> 00:42:23,249
Šeptej jim, že žiji,
jen abych je mohl obejmout.
386
00:42:23,332 --> 00:42:25,835
...taseným mečem,
vše ostatní je pouhý prach.
387
00:42:25,960 --> 00:42:28,046
Šeptej jim, že žiji,
abych je mohl zase obejmout.
388
00:42:29,088 --> 00:42:30,715
Neboť vše ostatní je pouhý prach.
389
00:43:31,651 --> 00:43:33,236
Tati!
390
00:46:17,733 --> 00:46:18,734
Neumírej.
391
00:46:25,574 --> 00:46:26,993
Zase je uvidíš.
392
00:46:29,537 --> 00:46:30,788
Teď ještě ne.
393
00:46:39,171 --> 00:46:42,717
Ne. Vyčistí to. Počkej a uvidíš.
394
00:47:17,293 --> 00:47:18,586
Neumírej.
395
00:47:19,462 --> 00:47:21,630
Předhodí tě lvům.
396
00:47:21,964 --> 00:47:23,591
Mají větší cenu než my.
397
00:47:34,226 --> 00:47:35,686
Je ti teď lépe?
398
00:47:36,812 --> 00:47:38,439
Čisté. Vidíš?
399
00:47:48,783 --> 00:47:53,537
ŘÍMSKÁ PROVINCIE ZUCCHABAR
400
00:48:09,428 --> 00:48:12,264
Proximo! Starý příteli.
401
00:48:13,641 --> 00:48:16,268
Každý den je krásný, když jsi tady,
402
00:48:17,311 --> 00:48:21,357
ale dnešek je tvým nejšťastnějším dnem.
403
00:48:23,984 --> 00:48:27,738
Ty žirafy, které jsi mi prodal,
se nechtějí pářit.
404
00:48:28,030 --> 00:48:32,284
Jenom pořád chodí a žerou, ale nepáří se.
405
00:48:33,577 --> 00:48:36,497
Prodal jsi mi podivné žirafy.
406
00:48:37,373 --> 00:48:40,084
- Chci vrátit peníze.
- Ani nápad.
407
00:48:43,671 --> 00:48:46,090
- Udělám ti výjimečnou cenu.
- Na co?
408
00:48:48,592 --> 00:48:51,303
Viděl jsi mé nové zboží?
Pojď se na ně podívat.
409
00:49:05,568 --> 00:49:08,237
Jsou to bojovníci? Brzy budu mít zápas.
410
00:49:08,320 --> 00:49:10,823
Někteří jsou dobří k bojování,
jiní k umírání.
411
00:49:11,198 --> 00:49:13,534
Myslím, že je ti zapotřebí obojího.
412
00:49:13,617 --> 00:49:14,827
Vstaň.
413
00:49:22,835 --> 00:49:24,211
Co umíš?
414
00:49:25,129 --> 00:49:26,422
Byl jsem lovec.
415
00:49:26,505 --> 00:49:30,217
Koupil jsem ho v solném dole v Kartágu.
416
00:49:31,010 --> 00:49:32,386
Sedni si.
417
00:49:36,682 --> 00:49:37,766
Znamení legie.
418
00:49:38,767 --> 00:49:41,520
- Dezertér.
- Možná. Ale co je komu do toho?
419
00:49:42,021 --> 00:49:43,105
Je to Španěl.
420
00:49:43,189 --> 00:49:45,149
Vezmu si jich šest. Za tisícovku.
421
00:49:45,232 --> 00:49:48,777
Za tisícovku?
Jenom ten Numídian má cenu 2 000.
422
00:49:48,861 --> 00:49:50,905
Tihle otroci nestojí za nic.
423
00:49:50,988 --> 00:49:54,158
Ale všichni dohromady stojí za moc.
Počkej!
424
00:49:54,700 --> 00:49:56,202
Jsem ochoten vyjednávat.
425
00:49:57,495 --> 00:50:01,457
Dám ti 2 000 a 4 000 za ta zvířata.
426
00:50:01,749 --> 00:50:03,584
To je 5 000, pro starého přítele.
427
00:50:21,519 --> 00:50:24,021
No tak! Jak dlouho se budu dobývat
do vlastního domu?
428
00:50:25,147 --> 00:50:27,107
Já jsem Proximo.
429
00:50:27,816 --> 00:50:30,110
V příštích pár dnech,
které budou poslední...
430
00:50:30,277 --> 00:50:32,655
ve vašem ubohém životě, vám budu bližší...
431
00:50:32,738 --> 00:50:36,492
než ta mrcha vaše matka,
která vás přivedla křičící na svět.
432
00:50:37,243 --> 00:50:40,204
Nezaplatil jsem za vás,
abyste mi dělali společnost.
433
00:50:41,747 --> 00:50:44,625
Zaplatil jsem za vás,
abych mohl vydělat na vaší smrti.
434
00:50:45,668 --> 00:50:49,171
A tak, jak byla vaše matka přítomna
u vašeho počátku,
435
00:50:50,756 --> 00:50:53,092
budu já přítomen u vašeho konce.
436
00:50:54,593 --> 00:50:57,304
A jak budete umírat, a umřete všichni,
437
00:50:58,514 --> 00:51:01,475
ta přeměna se bude dít za zvuku...
438
00:51:06,146 --> 00:51:07,439
Gladiátoři,
439
00:51:08,774 --> 00:51:09,817
klaním se vám.
440
00:51:14,113 --> 00:51:15,489
Červená.
441
00:51:19,702 --> 00:51:20,661
Žlutá.
442
00:51:22,204 --> 00:51:23,289
Žlutá.
443
00:51:34,216 --> 00:51:35,467
Dobře.
444
00:51:36,135 --> 00:51:37,303
Červená.
445
00:51:42,391 --> 00:51:43,726
Španěle.
446
00:52:17,092 --> 00:52:18,594
To zatím stačí!
447
00:52:19,762 --> 00:52:21,180
Jeho čas ještě přijde.
448
00:52:24,433 --> 00:52:25,476
Další.
449
00:52:39,239 --> 00:52:40,491
Španěle,
450
00:52:41,033 --> 00:52:42,242
proč nebojuješ?
451
00:52:43,285 --> 00:52:44,662
Všichni musíme bojovat.
452
00:52:59,218 --> 00:53:01,136
Je to znamení tvých bohů?
453
00:53:06,642 --> 00:53:08,227
Nerozzlobí je to?
454
00:53:29,998 --> 00:53:31,542
Bohové tě mají v přízni.
455
00:53:32,000 --> 00:53:34,044
Červená je barva bohů.
456
00:53:35,629 --> 00:53:37,339
Dnes budeš potřebovat jejich pomoc.
457
00:53:55,524 --> 00:53:57,818
Někteří z vás si budou myslet,
že nebudou bojovat,
458
00:53:59,862 --> 00:54:01,280
a jiní, že nemohou bojovat.
459
00:54:02,573 --> 00:54:06,076
Všichni to říkají,
dokud se tam sami neoctnou.
460
00:54:08,579 --> 00:54:09,830
Poslouchejte.
461
00:54:09,913 --> 00:54:12,624
Zabít!
462
00:54:20,048 --> 00:54:22,009
Vražte tohle do masa toho druhého muže.
463
00:54:23,218 --> 00:54:25,262
Budou vám tleskat a zbožňovat vás za to.
464
00:54:25,929 --> 00:54:27,389
A vy,
465
00:54:29,349 --> 00:54:31,268
vy je možná za to taky...
466
00:54:32,102 --> 00:54:33,562
začnete zbožňovat.
467
00:54:37,775 --> 00:54:41,278
Nakonec ale všichni zemřeme.
468
00:54:43,739 --> 00:54:45,991
Bohužel si nemůžeme vybrat jak,
469
00:54:47,284 --> 00:54:49,620
ale můžeme se rozhodnout,
jak se ke konci postavit,
470
00:54:50,954 --> 00:54:53,457
aby se na nás vzpomínalo...
471
00:54:55,417 --> 00:54:56,585
jako na muže.
472
00:54:56,710 --> 00:54:57,775
Rychle!
473
00:55:00,714 --> 00:55:02,966
Vlevo, nastavit štíty!
474
00:55:04,051 --> 00:55:06,428
Vpravo, tasit meče!
475
00:55:06,678 --> 00:55:09,139
Zabít!
476
00:55:10,390 --> 00:55:12,267
Spáruj červené se žlutými.
477
00:55:17,815 --> 00:55:18,982
Další!
478
00:55:23,695 --> 00:55:24,613
Pohyb!
479
00:58:43,656 --> 00:58:45,009
Uchvatiteli!
480
00:59:07,002 --> 00:59:09,254
- Zmizni!
- Nikdy nám nebudeš vládnout, Commode!
481
00:59:40,202 --> 00:59:44,873
Vstupuje do Říma jako hrdina dobyvatel.
Ale co vlastně dobyl?
482
00:59:45,207 --> 00:59:47,000
Dej mu čas, Grakchu. Je mladý.
483
00:59:47,542 --> 00:59:49,711
Myslím, že by mohl být velmi dobrý.
484
00:59:50,337 --> 00:59:52,297
Pro Řím, nebo pro tebe?
485
00:59:58,553 --> 01:00:00,847
Jdi za matkou, Lucie. Přeje si to.
486
01:00:08,146 --> 01:00:09,856
- Lucie!
- Mami!
487
01:00:12,484 --> 01:00:13,610
Sláva tobě, císaři.
488
01:00:14,069 --> 01:00:15,570
Senátoři.
489
01:00:19,241 --> 01:00:21,701
Řím zdraví svého nového císaře.
490
01:00:22,244 --> 01:00:24,830
Vaši věrní poddaní vás vítají, Výsosti.
491
01:00:25,872 --> 01:00:27,040
Děkuji, Falco.
492
01:00:27,833 --> 01:00:31,211
A co se týká věrných poddaných,
snad tě nestáli tak moc.
493
01:00:32,087 --> 01:00:33,839
- Císaři.
- Grakchu.
494
01:00:34,089 --> 01:00:36,550
Celý Řím se raduje
z tvého návratu, císaři.
495
01:00:36,758 --> 01:00:39,094
Mnoho záležitostí vyžaduje tvou pozornost.
496
01:00:43,014 --> 01:00:45,308
Klid, prosím! Klid!
497
01:00:46,059 --> 01:00:50,313
Císaři, senát pro tebe připravil
celou řadu protokolů,
498
01:00:50,856 --> 01:00:53,358
které se zabývají řešením mnoha problémů
našeho města,
499
01:00:53,859 --> 01:00:57,529
počínaje základní hygienou
v řecké čtvrti...
500
01:00:58,446 --> 01:01:01,324
za účelem boje proti moru,
který se tam už začal objevovat.
501
01:01:02,117 --> 01:01:03,451
Takže, kdyby císař...
502
01:01:06,079 --> 01:01:07,455
Ty to nechápeš, Grakchu?
503
01:01:09,374 --> 01:01:11,126
To je právě ten problém.
504
01:01:12,127 --> 01:01:14,337
Můj otec trávil veškerý čas studiem...
505
01:01:16,548 --> 01:01:19,926
vědeckých knih a filozofie.
506
01:01:20,927 --> 01:01:23,638
Své poslední hodiny
strávil čtením svitků ze senátu.
507
01:01:25,390 --> 01:01:28,268
A celou tu dobu se zapomínalo na lid.
508
01:01:29,227 --> 01:01:31,062
Ale senát, to je lid, pane.
509
01:01:31,479 --> 01:01:34,983
Je zvolen z lidu, aby mluvil za lid.
510
01:01:35,734 --> 01:01:38,695
Pochybuji, že mnoho lidí
jí tak dobře jako ty, Grakchu.
511
01:01:40,071 --> 01:01:42,574
Nebo má tak nádherné milenky, Gaie.
512
01:01:42,657 --> 01:01:44,409
Myslím, že rozumím svému lidu.
513
01:01:44,826 --> 01:01:47,913
Potom by snad císař byl tak laskav
a poučil nás...
514
01:01:48,663 --> 01:01:51,583
ze svých rozsáhlých zkušeností.
515
01:01:55,086 --> 01:01:56,254
Říkám tomu láska.
516
01:01:57,339 --> 01:02:00,467
Jsem jejich otcem. Lid je mými dětmi.
517
01:02:00,967 --> 01:02:03,345
Budu je držet u své hrudi
a pevně je objímat.
518
01:02:03,470 --> 01:02:06,514
Už jste někdy objal někoho,
kdo umírá na mor, pane?
519
01:02:13,104 --> 01:02:15,607
Ne, ale jestli mě zase přerušíš,
520
01:02:17,192 --> 01:02:18,526
ujišťuji tě, že to uděláš ty.
521
01:02:18,652 --> 01:02:20,987
Senátore, můj bratr je velice unavený.
522
01:02:21,988 --> 01:02:26,159
Zanechej ten seznam u mě.
Císař učiní vše, co Řím vyžaduje.
523
01:02:26,701 --> 01:02:31,581
Má paní, jako vždy,
váš nejjemnější náznak je mi rozkazem.
524
01:02:38,797 --> 01:02:40,674
Kdo jsou, že mě chtějí poučovat?
525
01:02:41,341 --> 01:02:43,885
Commode, senát je k něčemu dobrý.
526
01:02:43,969 --> 01:02:46,888
A k čemu? Umí jen mluvit.
527
01:02:48,139 --> 01:02:52,644
Měli bychom tu být jen ty a já a Řím.
528
01:02:52,727 --> 01:02:55,438
To ať tě ani nenapadne.
Senát tady byl odjakživa.
529
01:02:56,523 --> 01:02:58,024
Řím se změnil.
530
01:02:58,233 --> 01:03:01,319
K vládnutí říši je zapotřebí císaře.
531
01:03:01,653 --> 01:03:03,697
Samozřejmě, ale nech lidem jejich...
532
01:03:03,780 --> 01:03:04,990
Iluze?
533
01:03:06,533 --> 01:03:07,951
Tradice.
534
01:03:09,077 --> 01:03:11,246
Válka mého otce proti barbarům...
535
01:03:12,414 --> 01:03:15,750
Řekl to sám, nedosáhla ničeho.
Ale lid ho miloval.
536
01:03:16,167 --> 01:03:17,794
Lid vždycky miluje vítězství.
537
01:03:18,169 --> 01:03:21,840
Proč? Neviděli žádné bitvy.
538
01:03:22,966 --> 01:03:24,426
Co jim záleží na Germánii?
539
01:03:25,260 --> 01:03:26,845
Záleží jim na slávě Říma.
540
01:03:27,595 --> 01:03:29,139
„Na slávě Říma.“
541
01:03:31,516 --> 01:03:32,767
A co to vlastně je?
542
01:03:35,854 --> 01:03:39,274
Je to myšlenka. Sláva.
543
01:03:43,028 --> 01:03:46,448
- Sláva je představa.
- Přesně tak. Představa.
544
01:03:48,533 --> 01:03:50,035
Copak to nechápeš, Lucillo?
545
01:03:51,786 --> 01:03:55,123
Věnuji lidu představu Říma,
a oni mě za to budou milovat.
546
01:03:56,416 --> 01:04:00,795
A brzy zapomenou na nudná kázání
těch pár seschlých staříků.
547
01:04:11,931 --> 01:04:14,851
Věnuji lidu tu nejskvělejší
představu jejich života.
548
01:05:06,778 --> 01:05:09,531
Bílé a červené víno pro potěšení z pití!
549
01:05:17,956 --> 01:05:19,165
Hry.
550
01:05:21,501 --> 01:05:24,379
Hry dlouhé sto padesát dní.
551
01:05:25,004 --> 01:05:26,464
Je chytřejší, než jsem čekal.
552
01:05:26,714 --> 01:05:30,218
Chytrý. Celý Řím by se mu smál,
553
01:05:31,302 --> 01:05:33,221
kdyby se tak nebáli jeho pretoriánů.
554
01:05:33,346 --> 01:05:35,515
Strach a obdiv. Mocná to kombinace.
555
01:05:37,559 --> 01:05:40,687
Ty si opravdu myslíš,
že se lid na tohle chytne?
556
01:05:40,895 --> 01:05:43,857
Mám pocit, že ví, co to je Řím.
Řím je lůza.
557
01:05:44,566 --> 01:05:47,235
Předveď jim kouzla,
a zapomenou na všechno ostatní.
558
01:05:48,236 --> 01:05:51,197
Seber jim svobodu, a stejně budou řvát.
559
01:05:52,073 --> 01:05:56,494
Srdcem Říma není mramor senátu.
560
01:05:56,578 --> 01:05:58,580
Je to písek Kolosea.
561
01:06:00,498 --> 01:06:02,125
Přinese jim smrt,
562
01:06:04,335 --> 01:06:06,171
a oni ho za to budou zbožňovat.
563
01:06:10,592 --> 01:06:12,886
- Španěle.
- Španěle.
564
01:06:28,860 --> 01:06:29,986
Španěle.
565
01:06:30,820 --> 01:06:33,603
- Španěle.
- Španěle.
566
01:07:44,477 --> 01:07:48,064
Nebavíte se?
567
01:07:50,858 --> 01:07:52,652
Nejste tady snad kvůli zábavě?
568
01:07:57,907 --> 01:07:59,909
Španěl! Španěl!
569
01:08:18,051 --> 01:08:19,220
Co si přeješ?
570
01:08:22,348 --> 01:08:23,515
Holku?
571
01:08:24,559 --> 01:08:25,727
Kluka?
572
01:08:26,644 --> 01:08:28,895
- Poslal jsi pro mě.
- Ano, poslal.
573
01:08:30,023 --> 01:08:32,399
Jsi dobrý, Španěle, ale ne až tak moc.
574
01:08:33,151 --> 01:08:34,444
Mohl bys být fantastický.
575
01:08:34,527 --> 01:08:37,904
Mám zabíjet, tak zabíjím. To stačí.
576
01:08:38,740 --> 01:08:41,117
To stačí v provinciích, ale ne v Římě.
577
01:08:45,203 --> 01:08:49,125
Mladý císař uspořádal sérii představení...
578
01:08:49,207 --> 01:08:53,379
na památku svého otce Marca Aurelia.
579
01:08:53,921 --> 01:08:55,423
To mi připadá zábavné,
580
01:08:56,215 --> 01:08:59,469
neboť to byl právě Marcus Aurelius,
ten moudrý,
581
01:08:59,551 --> 01:09:02,220
vševědoucí Marcus Aurelius,
který nás zakázal.
582
01:09:05,850 --> 01:09:09,979
A tak se konečně,
po pěti letech bídného živobytí...
583
01:09:10,063 --> 01:09:12,064
v zavšivených vesnicích...
584
01:09:12,523 --> 01:09:14,942
vracíme zpátky tam, kam patříme.
585
01:09:16,152 --> 01:09:17,487
Do Kolosea.
586
01:09:20,156 --> 01:09:22,742
Koloseum, to něco uvidíš, Španěle.
587
01:09:24,368 --> 01:09:25,828
Padesát tisíc Římanů...
588
01:09:27,080 --> 01:09:30,917
sleduje každý pohyb tvého meče...
589
01:09:32,292 --> 01:09:34,295
a dává ti vůli zasadit smrtící ránu.
590
01:09:36,005 --> 01:09:39,676
To ticho před tím, než udeříš,
a ten hluk potom.
591
01:09:40,635 --> 01:09:44,263
Zvedá se. Zvedá se...
592
01:09:45,515 --> 01:09:47,100
jako bouře.
593
01:09:47,892 --> 01:09:49,727
Jako bys ty sám byl bohem bouře.
594
01:09:50,603 --> 01:09:53,606
- Tys byl gladiátor?
- Ano, byl.
595
01:10:00,029 --> 01:10:01,489
Získal jsi svobodu?
596
01:10:02,281 --> 01:10:04,575
Kdysi dávno mi císař...
597
01:10:06,327 --> 01:10:08,496
věnoval rudius.
598
01:10:10,248 --> 01:10:12,083
Je to jen dřevěný meč.
599
01:10:13,126 --> 01:10:15,169
Symbol tvé svobody.
600
01:10:17,338 --> 01:10:20,133
Dotkl se mého ramene, a byl jsem svobodný.
601
01:10:21,718 --> 01:10:24,137
Ty jsi znal Marca Aurelia?
602
01:10:24,220 --> 01:10:27,181
Neřekl jsem, že jsem ho znal.
Jen že se jednou dotkl mého ramene.
603
01:10:29,225 --> 01:10:30,435
Ptal ses mě, co chci.
604
01:10:32,520 --> 01:10:34,647
Já chci také stanout před císařem...
605
01:10:36,733 --> 01:10:37,817
jako tehdy ty.
606
01:10:38,234 --> 01:10:41,654
Tak mě poslouchej. Uč se ode mě.
607
01:10:42,530 --> 01:10:45,658
Nebyl jsem nejlepší kvůli tomu,
že bych zabíjel rychle.
608
01:10:46,784 --> 01:10:49,120
Byl jsem nejlepší, protože mě dav miloval.
609
01:10:50,580 --> 01:10:53,875
Získej si dav a získáš svou svobodu.
610
01:10:58,337 --> 01:10:59,464
Získám si dav.
611
01:11:02,550 --> 01:11:04,761
Dám jim něco, co ještě nikdy neviděli.
612
01:11:06,929 --> 01:11:09,974
Tak spolu půjdeme do Říma, Španěle,
613
01:11:10,600 --> 01:11:12,226
za krvavým dobrodružstvím.
614
01:11:12,477 --> 01:11:14,270
A ta veliká děvka nás bude kojit,
615
01:11:14,353 --> 01:11:16,814
až budeme kulatí a spokojení
a úplně nacpaní.
616
01:11:17,023 --> 01:11:18,191
A potom,
617
01:11:19,609 --> 01:11:21,277
až umře dostatek mužů,
618
01:11:23,905 --> 01:11:25,615
možná budeš mít tu svou svobodu.
619
01:11:30,787 --> 01:11:33,164
Vezmi si to.
620
01:11:56,854 --> 01:12:00,024
Tam někde je moje země.
621
01:12:01,108 --> 01:12:02,401
Můj domov.
622
01:12:03,611 --> 01:12:05,363
Moje žena připravuje jídlo.
623
01:12:06,739 --> 01:12:08,825
Moje dcery nesou vodu z řeky.
624
01:12:10,785 --> 01:12:12,537
Uvidím je ještě někdy?
625
01:12:13,996 --> 01:12:15,414
Myslím, že ne.
626
01:12:15,915 --> 01:12:17,667
Věříš, že je uvidíš, až zemřeš?
627
01:12:18,334 --> 01:12:19,377
Myslím, že ano.
628
01:12:20,419 --> 01:12:23,548
Jenže já zemřu brzy.
629
01:12:25,216 --> 01:12:26,717
Oni ale zemřou až za mnoho let.
630
01:12:28,427 --> 01:12:29,637
Budu muset počkat.
631
01:12:30,179 --> 01:12:32,390
A opravdu počkáš?
632
01:12:33,015 --> 01:12:34,267
Samozřejmě.
633
01:12:36,269 --> 01:12:37,478
Víš,
634
01:12:38,813 --> 01:12:40,022
moje žena...
635
01:12:41,691 --> 01:12:45,528
a můj syn už na mě čekají.
636
01:12:46,362 --> 01:12:49,991
Zase je uvidíš. Ale ještě ne.
637
01:12:53,786 --> 01:12:55,121
Ještě ne,
638
01:12:56,998 --> 01:12:58,666
- ledaže by...
- Ještě ne.
639
01:13:02,670 --> 01:13:03,671
Ještě ne.
640
01:13:16,517 --> 01:13:18,060
Tady jsou.
641
01:14:07,526 --> 01:14:08,611
Ven.
642
01:14:09,904 --> 01:14:11,739
Jděte! Ven!
643
01:14:24,418 --> 01:14:26,379
Je potěšením tě zase vidět, starý příteli.
644
01:14:32,385 --> 01:14:33,636
Vydělej mi bohatství.
645
01:14:38,599 --> 01:14:40,726
Už jsi někdy něco takového viděl?
646
01:14:42,645 --> 01:14:44,814
Netušil jsem, že lidi dokážou
něco takového postavit.
647
01:14:55,199 --> 01:14:56,534
Získej si dav.
648
01:14:56,993 --> 01:14:59,286
Dovnitř! Pohyb!
649
01:14:59,453 --> 01:15:00,705
Dovnitř!
650
01:15:49,837 --> 01:15:52,214
Spí tak dobře, protože je milován.
651
01:15:55,593 --> 01:15:57,678
Pojď, bratře. Je pozdě.
652
01:16:01,265 --> 01:16:03,642
Udělám z Říma největší div všech dob.
653
01:16:06,896 --> 01:16:09,565
To je právě to, co Grakchus
a jeho přátelé nechápou.
654
01:16:10,691 --> 01:16:13,819
Všechny mé touhy
mi tříští hlavu na kousíčky.
655
01:16:20,951 --> 01:16:23,454
Vypij tenhle lék.
656
01:16:33,255 --> 01:16:35,257
Myslím, že doba je přesně zralá.
657
01:16:35,800 --> 01:16:37,843
Mohl bych oznámit rozpuštění senátu...
658
01:16:39,053 --> 01:16:40,596
při oslavě na počest našeho otce.
659
01:16:41,222 --> 01:16:42,681
Myslíš, že to mám udělat?
660
01:16:43,933 --> 01:16:45,351
Je na to lid připraven?
661
01:16:47,978 --> 01:16:49,438
Myslím, že si potřebuješ odpočinout.
662
01:16:56,320 --> 01:16:57,571
Zůstaneš se mnou?
663
01:16:58,239 --> 01:16:59,824
Pořád ještě se bojíš tmy, bratře?
664
01:17:07,414 --> 01:17:08,582
Pořád.
665
01:17:10,417 --> 01:17:11,752
Vždycky.
666
01:17:13,420 --> 01:17:16,090
- Zůstaň se mnou dnes v noci.
- Dobře víš, že to neudělám.
667
01:17:20,803 --> 01:17:22,012
Tak mě polib.
668
01:17:31,105 --> 01:17:32,439
Jdi spát, bratře.
669
01:17:51,375 --> 01:17:52,501
Pohyb!
670
01:17:55,129 --> 01:17:56,380
Vyber si mě.
671
01:18:01,343 --> 01:18:03,053
Tak, a už dost.
672
01:18:26,202 --> 01:18:29,496
Císař si přeje boj, a já nechci obětovat
své nejlepší bojovníky.
673
01:18:29,580 --> 01:18:32,499
Dav si přeje boj,
a císař mu proto dává boj.
674
01:18:33,125 --> 01:18:36,253
- A ty uděláš bitvu u Kartága.
- Masakr u Kartága.
675
01:18:38,756 --> 01:18:41,926
Proč si nedojdete do vězení
a neseberete tam žebráky a zloděje?
676
01:18:42,009 --> 01:18:43,177
To už jsme udělali.
677
01:18:43,510 --> 01:18:47,097
Jestli chceš, abych na to věnoval
nejlepší gladiátory v celé říši,
678
01:18:47,181 --> 01:18:48,891
tak za to chci dvojitou sazbu.
679
01:18:49,433 --> 01:18:52,978
Buď dostaneš sazbu podle smlouvy,
nebo se tvá smlouva zruší.
680
01:18:53,229 --> 01:18:54,480
Nelíbí se ti to?
681
01:18:54,813 --> 01:18:58,400
Tak můžeš klidně zalézt zpátky
do té smradlavé díry, ze které jsi vylezl.
682
01:19:02,029 --> 01:19:03,697
Cassie, prosím! Můžeš nás osvobodit.
683
01:19:33,894 --> 01:19:36,480
Gladiátore, jsi ten,
kterému říkají Španěl?
684
01:19:37,064 --> 01:19:38,190
Ano.
685
01:19:38,983 --> 01:19:40,401
Říká se, že jsi obr.
686
01:19:40,943 --> 01:19:43,737
Říká se, že dokážeš jednou rukou
rozdrtit lebku dospělého muže.
687
01:19:44,154 --> 01:19:45,948
Dospělého muže? To ne.
688
01:19:47,616 --> 01:19:48,951
Chlapce.
689
01:19:50,828 --> 01:19:54,331
- Máte ve Španělsku dobré koně?
- Patří k nejlepším.
690
01:19:55,541 --> 01:19:58,627
Tohle je Argento a to je Scarto.
691
01:20:00,004 --> 01:20:01,547
To byli moji koně.
692
01:20:02,756 --> 01:20:03,966
Vzali mi je.
693
01:20:05,134 --> 01:20:08,429
Líbíš se mi, Španěle. Budu ti fandit.
694
01:20:08,971 --> 01:20:12,141
- To tě nechají dívat se na hry?
- Můj strýc říká, že mi to dá sílu.
695
01:20:12,391 --> 01:20:15,352
- A co říká tvůj otec?
- Můj otec je mrtev.
696
01:20:17,479 --> 01:20:19,523
Pane Lucie, je čas.
697
01:20:20,816 --> 01:20:21,984
Musím jít.
698
01:20:22,234 --> 01:20:23,610
Ty se jmenuješ Lucius?
699
01:20:25,946 --> 01:20:28,490
Lucius Verus, po otci.
700
01:20:59,229 --> 01:21:00,689
Níž!
701
01:21:05,944 --> 01:21:07,154
Claudie!
702
01:21:07,821 --> 01:21:10,032
- Ano?
- Víc štítů!
703
01:21:10,324 --> 01:21:11,533
Dobře.
704
01:21:30,636 --> 01:21:35,391
Až vejde císař, zvedněte zbraně,
pozdravte ho...
705
01:21:35,474 --> 01:21:37,142
a potom společně promluvte.
706
01:21:38,310 --> 01:21:41,814
Stůjte čelem k císaři
a neobracejte se k němu zády.
707
01:21:42,898 --> 01:21:45,484
Jděte a umírejte se ctí.
708
01:22:41,039 --> 01:22:42,916
Sláva tobě, mocný císaři!
709
01:22:43,167 --> 01:22:46,044
Císař!
710
01:22:46,128 --> 01:22:50,382
Císař!
711
01:22:53,427 --> 01:22:56,013
My, kteří se chystáme zemřít, tě zdravíme!
712
01:22:58,098 --> 01:22:59,600
Dnes...
713
01:23:00,392 --> 01:23:03,437
se vracíme zpět do posvátného dávnověku,
714
01:23:04,313 --> 01:23:07,941
abychom ti předvedli ukázku
druhého pádu...
715
01:23:08,066 --> 01:23:09,818
mocného Kartága!
716
01:23:13,780 --> 01:23:18,076
Na neúrodné planině Zama...
717
01:23:18,869 --> 01:23:21,914
stála nepřemožitelná armáda...
718
01:23:22,289 --> 01:23:24,958
barbara Hannibala.
719
01:23:25,626 --> 01:23:28,795
Krutí žoldnéři a válečníci...
720
01:23:28,921 --> 01:23:31,381
všech barbarských národů...
721
01:23:31,465 --> 01:23:35,719
se vrhli do nemilosrdného, ničivého...
722
01:23:36,678 --> 01:23:37,846
dobývání.
723
01:23:38,805 --> 01:23:42,476
Váš císař vám s potěšením představuje...
724
01:23:42,976 --> 01:23:46,063
hordu barbarů!
725
01:23:54,238 --> 01:23:55,822
Je tady někdo, kdo sloužil v armádě?
726
01:23:56,156 --> 01:23:59,117
Ano. Sloužil jsem s tebou u Vindobony.
727
01:24:00,327 --> 01:24:01,828
Tak mi pomoz.
728
01:24:03,288 --> 01:24:05,165
Ať už z těch vrat vyjde cokoliv,
729
01:24:06,583 --> 01:24:09,211
máme lepší šanci na přežití,
když budeme držet spolu.
730
01:24:10,462 --> 01:24:11,588
Chápete?
731
01:24:14,299 --> 01:24:16,343
Když budeme držet spolu, přežijeme.
732
01:24:16,635 --> 01:24:19,513
Císař vám s potěšením
představuje legionáře...
733
01:24:19,638 --> 01:24:22,683
Scipia Africana!
734
01:24:34,027 --> 01:24:35,696
Na život a na smrt!
735
01:24:39,241 --> 01:24:41,285
Zabít!
736
01:24:45,998 --> 01:24:47,541
Držte se pohromadě.
737
01:24:53,171 --> 01:24:54,298
Semkněte se!
738
01:24:57,092 --> 01:25:00,512
Buďte pohromadě. Střídavé útvary!
739
01:25:13,942 --> 01:25:15,235
Nemáš šanci.
740
01:25:27,623 --> 01:25:29,207
Štíty k sobě! Jako jeden muž!
741
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
Vydržet!
742
01:25:34,921 --> 01:25:37,883
Vydržet! Jako jeden muž!
743
01:25:41,011 --> 01:25:42,346
Dobrá práce!
744
01:25:54,232 --> 01:25:58,070
Vydržet. Nízko dolů!
745
01:26:03,492 --> 01:26:04,701
To je ono!
746
01:26:17,130 --> 01:26:18,298
Hagene!
747
01:26:42,489 --> 01:26:46,076
Tenhle útvar k vozu!
Tenhle útvar zůstane se mnou!
748
01:26:49,663 --> 01:26:50,789
Rychle!
749
01:26:51,748 --> 01:26:53,750
- Rychle ven!
- Pospěšte si!
750
01:27:35,709 --> 01:27:36,877
Maxime!
751
01:27:49,139 --> 01:27:52,559
Jediný útvar! Jediný útvar!
752
01:28:36,770 --> 01:28:38,230
Vyhráli jsme!
753
01:28:43,401 --> 01:28:45,946
Nejsem zrovna nejlepší v dějepise, Cassie,
754
01:28:46,947 --> 01:28:49,699
ale neměli by barbaři náhodou
bitvu u Kartága prohrát?
755
01:28:49,950 --> 01:28:51,535
Ano, pane.
756
01:28:53,620 --> 01:28:54,955
Odpusťte mi to, pane.
757
01:28:55,080 --> 01:28:57,541
To je v pořádku, mám rád překvapení.
758
01:28:58,500 --> 01:28:59,626
Kdo je to?
759
01:28:59,835 --> 01:29:02,712
Říkají mu Španěl, pane.
760
01:29:05,298 --> 01:29:07,133
Chci s ním mluvit.
761
01:29:07,300 --> 01:29:08,635
Ano, pane.
762
01:29:10,804 --> 01:29:12,764
Sláva barbarům!
763
01:29:27,654 --> 01:29:31,116
Vpřed! Připravit zbraně!
764
01:29:44,421 --> 01:29:45,714
Odhoďte zbraně.
765
01:29:50,343 --> 01:29:53,096
Gladiátore, císař s tebou chce mluvit.
766
01:29:53,722 --> 01:29:55,390
Jsem císaři k službám.
767
01:30:22,834 --> 01:30:24,961
Povstaň. Povstaň.
768
01:30:34,471 --> 01:30:36,431
Tvoje sláva je zasloužená, Španěle.
769
01:30:36,640 --> 01:30:38,975
Myslím, že gladiátor tvé třídy
tady ještě nebyl.
770
01:30:39,267 --> 01:30:42,062
A tento mladík tvrdí,
že jsi znovuzrozený Hektor.
771
01:30:42,187 --> 01:30:43,480
Nebo Herkules?
772
01:30:45,231 --> 01:30:48,026
Ať se hrdina odhalí
a prozradí nám své skutečné jméno!
773
01:30:51,029 --> 01:30:52,197
Máš přece jméno?
774
01:30:53,531 --> 01:30:55,158
Mé jméno je Gladiátor.
775
01:30:58,703 --> 01:31:01,873
Jak se odvažuješ otočit se
ke mně zády? Otroku!
776
01:31:03,500 --> 01:31:05,502
Sundej si přilbici a řekni mi své jméno.
777
01:31:18,348 --> 01:31:20,350
Jsem Maximus Decimus Meridius,
778
01:31:21,226 --> 01:31:22,769
velitel severních armád,
779
01:31:23,228 --> 01:31:25,021
generál legií Felix,
780
01:31:25,772 --> 01:31:28,817
věrný sluha skutečného císaře
Marca Aurelia,
781
01:31:30,402 --> 01:31:32,278
otec zavražděného syna,
782
01:31:33,029 --> 01:31:34,531
manžel zavražděné ženy...
783
01:31:35,699 --> 01:31:39,160
a své pomsty dosáhnu,
v tomhle životě nebo v příštím.
784
01:31:46,251 --> 01:31:47,585
Zbraně!
785
01:32:00,890 --> 01:32:04,227
Život!
786
01:32:51,691 --> 01:32:54,402
Stráže, pohov!
787
01:33:39,239 --> 01:33:42,033
Maximus!
788
01:33:46,871 --> 01:33:51,376
Maximus!
789
01:34:15,775 --> 01:34:17,527
Jak to, že je ještě naživu?
790
01:34:18,945 --> 01:34:20,071
To nevím.
791
01:34:20,947 --> 01:34:22,448
Už by neměl být naživu.
792
01:34:23,074 --> 01:34:24,534
To mě trápí.
793
01:34:26,494 --> 01:34:27,829
Hrozně mě to trápí.
794
01:34:39,382 --> 01:34:40,717
Otče.
795
01:34:42,177 --> 01:34:45,638
Kdyby bylo podle otce,
říše by se byla rozpadla.
796
01:34:46,306 --> 01:34:47,473
To snad chápeš, ne?
797
01:34:48,349 --> 01:34:49,517
Ano.
798
01:34:54,314 --> 01:34:57,942
Co jsi cítila, když jsi ho viděla?
799
01:34:59,652 --> 01:35:00,945
Necítila jsem nic.
800
01:35:03,281 --> 01:35:05,366
On tě hodně ranil, viď?
801
01:35:06,826 --> 01:35:09,037
Ne víc, než jsem ranila já jeho.
802
01:35:13,625 --> 01:35:15,293
V Germánii mi lhali.
803
01:35:17,503 --> 01:35:19,214
Řekli mi, že je mrtev.
804
01:35:21,549 --> 01:35:23,676
Když mi někdo lže, tak ke mně nemá úctu.
805
01:35:24,302 --> 01:35:26,387
Jestliže ke mně nemají úctu,
jak mě mohou milovat?
806
01:35:28,890 --> 01:35:30,433
V tom případě musíš legiím dát vědět,
807
01:35:31,351 --> 01:35:34,520
že jejich zrada nezůstane bez trestu.
808
01:35:35,230 --> 01:35:36,356
Ubohá sestro.
809
01:35:37,190 --> 01:35:39,108
Nechtěl bych být tvým nepřítelem.
810
01:35:40,860 --> 01:35:42,153
Co uděláš?
811
01:35:55,541 --> 01:35:56,876
Tudy.
812
01:36:32,120 --> 01:36:35,540
Bohaté ženy dobře platí
za rozkoše poskytnuté statečnými šampióny.
813
01:36:35,623 --> 01:36:37,834
Věděl jsem,
že tvůj bratr pošle úkladné vrahy.
814
01:36:38,626 --> 01:36:41,129
Netušil jsem, že pošle ty nejlepší.
815
01:36:42,922 --> 01:36:44,299
Maxime, on to neví.
816
01:36:46,092 --> 01:36:49,053
Moji milí doma byli upáleni
a ukřižováni zaživa.
817
01:36:49,262 --> 01:36:51,306
- Nic jsem nevěděla...
- Nelži mi!
818
01:36:58,313 --> 01:36:59,897
Oplakávala jsem je.
819
01:36:59,981 --> 01:37:04,277
Jako jsi oplakávala svého otce?
820
01:37:04,360 --> 01:37:06,821
Od toho dne žiji ve vězení strachu.
821
01:37:07,989 --> 01:37:10,950
Nemoci oplakávat vlastního otce
ze strachu před vlastním bratrem.
822
01:37:12,785 --> 01:37:15,913
Žít v hrůze každou chvilku každého dne,
823
01:37:15,997 --> 01:37:17,874
protože tvůj syn je dědicem trůnu.
824
01:37:20,668 --> 01:37:22,295
Ach ano, plakala jsem.
825
01:37:23,463 --> 01:37:26,299
Můj syn byl nevinný.
826
01:37:27,133 --> 01:37:29,177
Jako je i můj.
827
01:37:31,179 --> 01:37:33,931
Copak mi neuvěříš,
dokud můj syn také nezemře?
828
01:37:35,767 --> 01:37:37,977
Co na tom, jestli ti věřím nebo ne?
829
01:37:39,604 --> 01:37:42,482
Bohové tě ušetřili. Copak to nechápeš?
830
01:37:42,857 --> 01:37:46,152
Dnes jsem viděla, jak se
otrok stal mocnějším než císař římský.
831
01:37:46,277 --> 01:37:47,528
Bohové mě ušetřili?
832
01:37:48,029 --> 01:37:51,574
Jsem jim na milost
a mám moc tak jedině bavit davy.
833
01:37:51,657 --> 01:37:53,201
To je moc.
834
01:37:53,659 --> 01:37:54,827
Davy jsou Řím...
835
01:37:54,952 --> 01:37:57,789
a dokud nad nimi Commodus vládne,
vládne nad vším.
836
01:37:58,873 --> 01:38:00,458
Poslouchej mě.
837
01:38:01,000 --> 01:38:03,878
Můj bratr má nepřátele,
nejvíc ze všeho v senátu.
838
01:38:04,170 --> 01:38:05,963
Jenže lidi ho poslouchají...
839
01:38:06,506 --> 01:38:09,217
a nikdo se mu neodvážil postavit,
dokud jsi to neudělal ty.
840
01:38:10,551 --> 01:38:12,929
Jsou proti němu, ale nedělají nic.
841
01:38:13,012 --> 01:38:16,432
Jsou tady politici,
kteří zasvětili Římu celý život.
842
01:38:16,724 --> 01:38:18,518
Zvláště jeden muž.
843
01:38:19,560 --> 01:38:22,688
Když se mi to podaří zařídit,
sejdeš se s ním?
844
01:38:23,064 --> 01:38:24,732
Copak to nechápeš?
845
01:38:25,191 --> 01:38:28,986
Dnes v noci můžu zemřít v téhle kobce,
nebo zítra v aréně. Jsem otrok!
846
01:38:29,529 --> 01:38:31,864
Copak mohu vykonat něco důležitého?
847
01:38:32,407 --> 01:38:34,700
Ten muž chce to, co ty.
848
01:38:34,992 --> 01:38:37,036
Tak ať dá zabít Commoda!
849
01:38:39,539 --> 01:38:41,374
Jednou jsem znala muže,
850
01:38:42,333 --> 01:38:43,709
ušlechtilého muže,
851
01:38:44,544 --> 01:38:47,505
zásadového, který miloval mého otce...
852
01:38:48,506 --> 01:38:50,550
a můj otec miloval jeho.
853
01:38:52,510 --> 01:38:54,679
Ten muž dobře sloužil Římu.
854
01:38:59,016 --> 01:39:00,393
Toho muže už není.
855
01:39:01,894 --> 01:39:03,980
Tvůj bratr vykonal svou práci dobře.
856
01:39:04,063 --> 01:39:05,731
Dovol mi pomoci ti.
857
01:39:11,779 --> 01:39:14,866
Ano, můžeš mi pomoci.
858
01:39:18,077 --> 01:39:21,789
Zapomeň, že jsi mě kdy znala,
a už sem nikdy nechoď.
859
01:39:25,460 --> 01:39:28,254
Stráže! Paní se mnou skončila.
860
01:39:56,866 --> 01:39:58,159
Maxime.
861
01:39:58,910 --> 01:40:02,038
Ty jsi rozkazoval legiím?
Ty jsi měl tolik vítězství?
862
01:40:02,914 --> 01:40:05,166
- Ano.
- V Germánii?
863
01:40:07,043 --> 01:40:08,794
V mnoha zemích.
864
01:40:10,379 --> 01:40:11,714
Generále!
865
01:41:00,930 --> 01:41:02,515
Máš slavné jméno.
866
01:41:04,225 --> 01:41:06,227
Musí nejdřív zabít tvé jméno,
než zabije tebe.
867
01:41:16,195 --> 01:41:17,530
Ano, tam vzadu.
868
01:41:17,613 --> 01:41:19,156
- Senátore Gaie.
- Dobrý den.
869
01:41:20,199 --> 01:41:21,701
Senátore Grakchu.
870
01:41:23,619 --> 01:41:26,998
Nevídám moc často,
že by ses těšil radostmi sprostého davu.
871
01:41:27,081 --> 01:41:29,667
Nepředstírám,
že jsem muž z lidu, senátore,
872
01:41:30,376 --> 01:41:32,753
ale pokouším se být mužem pro lid.
873
01:41:48,019 --> 01:41:52,273
Císař!
874
01:41:58,821 --> 01:42:00,448
Lide římský!
875
01:42:02,783 --> 01:42:05,244
Čtvrtého dne Antiochie...
876
01:42:05,828 --> 01:42:09,665
oslavujeme 64. den trvání her.
877
01:42:10,833 --> 01:42:15,087
Ve své velebné milostivosti...
878
01:42:15,838 --> 01:42:20,092
císař ráčil tohoto dne
obdarovat lid římský...
879
01:42:20,635 --> 01:42:24,096
historickým konečným zápasem.
880
01:42:24,847 --> 01:42:29,435
Dnes, po pěti letech ve výslužbě,
se do Kolosea navrátí...
881
01:42:30,978 --> 01:42:34,315
za císařova velkého potěšení...
882
01:42:34,440 --> 01:42:38,194
jediný neporažený šampion...
883
01:42:38,277 --> 01:42:40,279
v římské historii.
884
01:42:40,363 --> 01:42:45,284
Legendární Tigris z Gaulu!
885
01:43:06,889 --> 01:43:10,017
On moc dobře ví, jak vládnout davům.
886
01:43:10,142 --> 01:43:12,770
Marcus Aurelius měl sen
a tím snem byl Řím.
887
01:43:12,853 --> 01:43:15,606
Tohle není ten sen. Tohle není ten sen.
888
01:43:15,690 --> 01:43:18,526
Marcus Aurelius je mrtvý, Maxime.
889
01:43:19,485 --> 01:43:21,987
My smrtelníci jsme než stíny a prach.
890
01:43:22,655 --> 01:43:24,740
Stíny a prach, Maxime!
891
01:43:24,824 --> 01:43:28,703
Jako představitele cvičného lycea
Antonia Proxima...
892
01:43:28,828 --> 01:43:32,456
pro vás císař s pýchou uvádí...
893
01:43:32,540 --> 01:43:35,501
Aelia Maxima!
894
01:43:49,181 --> 01:43:51,392
Berou ho, jako by byl jeden z nich.
895
01:43:51,684 --> 01:43:55,271
Dav je zrádný, bratře.
Za měsíc na něj zapomenou.
896
01:43:55,604 --> 01:43:58,190
Maximus!
897
01:43:58,357 --> 01:44:01,193
Ne, to mnohem dříve.
898
01:44:03,195 --> 01:44:04,655
Už je o to postaráno.
899
01:44:23,382 --> 01:44:26,385
My, kteří se chystáme zemřít, tě zdravíme.
900
01:44:29,680 --> 01:44:31,223
Jsme s tebou, Maxime!
901
01:45:14,099 --> 01:45:15,601
Do toho, skončete to!
902
01:45:44,129 --> 01:45:45,798
Táhnout! Táhnout!
903
01:45:46,882 --> 01:45:47,800
Dodělej ho!
904
01:46:18,163 --> 01:46:19,748
Pustit!
905
01:46:47,818 --> 01:46:49,862
- Rozkuchej ho!
- Zabít!
906
01:46:51,363 --> 01:46:54,950
Zabít!
907
01:47:54,259 --> 01:47:57,638
Maximus Milosrdný!
908
01:48:06,689 --> 01:48:11,318
Maximus!
909
01:48:19,451 --> 01:48:21,620
Stráže vpřed! Nastoupit!
910
01:48:21,745 --> 01:48:25,124
Maximus!
911
01:48:52,609 --> 01:48:54,361
Co s tebou udělám?
912
01:48:55,904 --> 01:48:59,408
Ty prostě neumřeš a neumřeš.
913
01:49:04,079 --> 01:49:06,040
Copak je mezi námi takový rozdíl?
914
01:49:07,499 --> 01:49:10,627
Ty bereš život, když musíš,
stejně jako já.
915
01:49:11,837 --> 01:49:15,758
Musím vzít už jen jeden život.
Potom je hotovo.
916
01:49:15,883 --> 01:49:17,468
Tak ho vezmi teď.
917
01:49:30,898 --> 01:49:32,524
Říkali mi, že tvůj syn...
918
01:49:33,650 --> 01:49:37,529
kvičel jako holka,
když ho přibili na kříž.
919
01:49:39,782 --> 01:49:41,200
A tvoje žena...
920
01:49:42,618 --> 01:49:44,244
sténala jako děvka,
921
01:49:45,788 --> 01:49:50,125
když ji znásilňovali znovu a znovu...
922
01:49:51,543 --> 01:49:52,961
a znovu.
923
01:49:58,467 --> 01:50:01,720
Čas na to, abyste se vyznamenal,
už bude brzy u konce,
924
01:50:06,850 --> 01:50:07,893
Výsosti.
925
01:50:22,241 --> 01:50:25,285
Maximus!
926
01:50:35,671 --> 01:50:36,964
Generále!
927
01:50:37,965 --> 01:50:39,049
Generále!
928
01:50:39,758 --> 01:50:42,803
Generále!
929
01:50:43,428 --> 01:50:45,180
- Generále!
- Cicero!
930
01:50:50,060 --> 01:50:51,270
Generále!
931
01:50:53,230 --> 01:50:55,524
- Kde táboříte?
- V Ostii.
932
01:51:01,905 --> 01:51:04,616
- Milujeme tě, Maxime!
- Sláva vítězi!
933
01:51:04,700 --> 01:51:07,369
Řekni vojsku, že jejich generál žije.
Najdi mě.
934
01:51:07,536 --> 01:51:08,996
- Postupovat!
- Najdi mě!
935
01:51:35,272 --> 01:51:36,607
Slyší tě?
936
01:51:40,944 --> 01:51:44,156
- Kdo?
- Tvá rodina, v posmrtném životě.
937
01:51:46,909 --> 01:51:49,036
- Ano.
- Co jim říkáš?
938
01:51:52,998 --> 01:51:54,499
Mému chlapci...
939
01:51:56,335 --> 01:51:57,669
Říkám mu, že ho už brzy uvidím,
940
01:51:58,962 --> 01:52:01,298
a aby držel paty dolů, když jezdí na koni.
941
01:52:03,842 --> 01:52:05,344
Mé ženě...
942
01:52:07,846 --> 01:52:09,306
Do toho ti nic není.
943
01:52:17,689 --> 01:52:20,192
A teď milují Maxima pro jeho milosrdnost.
944
01:52:22,027 --> 01:52:24,947
Takže ho nemůžu jen tak zabít,
to bych se stal ještě méně milosrdným.
945
01:52:26,865 --> 01:52:31,161
Celá ta věc je jako zlý sen.
946
01:52:32,246 --> 01:52:34,039
On ti vzdoruje.
947
01:52:34,206 --> 01:52:37,584
Každé jeho vítězství
je dalším příkladem jeho vzdoru.
948
01:52:37,709 --> 01:52:41,380
Dav to vidí a senát také.
949
01:52:42,047 --> 01:52:45,008
S každým dalším dnem jeho života
mají víc odvahy.
950
01:52:46,426 --> 01:52:48,220
- Zabij ho.
- Ne.
951
01:52:50,097 --> 01:52:52,099
Nebudu z něj dělat světce.
952
01:52:58,939 --> 01:53:02,401
Dozvěděl jsem se
o určitém druhu mořského hada,
953
01:53:02,526 --> 01:53:06,863
který užívá velice neobvyklou strategii
k přilákání své kořisti.
954
01:53:07,030 --> 01:53:10,742
Leží na dně oceánu, jako by byl zraněn.
955
01:53:11,201 --> 01:53:13,996
Když se přiblíží jeho nepřátelé,
956
01:53:14,079 --> 01:53:16,999
tak pořád klidně leží.
957
01:53:17,499 --> 01:53:21,336
Potom z něj jeho nepřátelé
začnou rvát malé kousky,
958
01:53:21,420 --> 01:53:24,673
a on pořád klidně leží.
959
01:53:28,051 --> 01:53:29,094
A tak...
960
01:53:30,429 --> 01:53:32,055
my budeme taky v klidu ležet...
961
01:53:33,015 --> 01:53:36,435
a necháme naše nepřátele,
ať přijdou a urvou si malé kousky.
962
01:53:37,436 --> 01:53:39,104
Ať je každý senátor sledován.
963
01:53:53,118 --> 01:53:54,286
Maxime.
964
01:53:57,331 --> 01:54:00,667
Cicero, můj starý příteli.
Myslel jsem, že jsem tě viděl naposledy.
965
01:54:00,751 --> 01:54:02,961
- Myslel jsem, že jsi po smrti.
- Skoro.
966
01:54:03,837 --> 01:54:05,547
Jak dlouho už je vojsko v Ostii?
967
01:54:05,630 --> 01:54:06,715
Celou zimu.
968
01:54:07,132 --> 01:54:10,385
- A jak vypadají?
- Vykrmeně a znuděně.
969
01:54:11,136 --> 01:54:13,930
- Kdo jim velí?
- Nějaký hlupák z Říma.
970
01:54:15,807 --> 01:54:17,809
Za jak dlouho
by mohli být schopni bojovat?
971
01:54:17,893 --> 01:54:19,436
Pro tebe zítra.
972
01:54:20,979 --> 01:54:23,023
Potřebuju, abys pro mě něco udělal.
973
01:54:28,070 --> 01:54:29,488
Přijďte se podívat.
974
01:54:29,571 --> 01:54:32,574
Jestli jste nebyli v aréně,
můžete to vidět tady.
975
01:54:32,699 --> 01:54:36,328
Obr Maximus vítězí
nad naším císařem Commodem.
976
01:54:36,536 --> 01:54:38,997
Co můžeme dělat? On vzdoruje všem.
977
01:54:39,081 --> 01:54:40,749
Tím, co mu činí...
978
01:54:42,167 --> 01:54:43,502
Proboha!
979
01:54:45,545 --> 01:54:48,757
- Dostal ho! Je poražený!
- Uhnout!
980
01:54:54,888 --> 01:54:57,432
Má paní?
Sloužil jsem tvému otci u Vindobony.
981
01:54:57,557 --> 01:54:59,059
- Zpátky.
- Má paní.
982
01:54:59,309 --> 01:55:01,103
Sloužil jsem tvému otci u Vindobony.
983
01:55:01,686 --> 01:55:02,729
Zpátky!
984
01:55:02,854 --> 01:55:05,774
Sloužil jsem také generálu Maximovi.
Pořád ještě mu sloužím.
985
01:55:07,651 --> 01:55:08,652
Zastavte.
986
01:55:08,902 --> 01:55:10,320
- Zastavte.
- Zastavte.
987
01:55:11,738 --> 01:55:13,031
Ustupte.
988
01:55:14,533 --> 01:55:16,993
Generál vzkazuje,
že se sejde s vaším politikem.
989
01:55:19,454 --> 01:55:21,581
- Za tvou věrnost, vojáku.
- Děkuji, má paní.
990
01:55:22,958 --> 01:55:24,000
Zvednout!
991
01:55:32,259 --> 01:55:33,760
Nechte nás o samotě.
992
01:55:39,516 --> 01:55:40,767
Senátore Grakchu.
993
01:55:54,906 --> 01:55:56,116
Generále.
994
01:55:57,242 --> 01:55:59,911
Doufám, že moje přítomnost
je dostatečným důkazem,
995
01:55:59,995 --> 01:56:03,123
že mi můžeš věřit.
996
01:56:07,461 --> 01:56:09,921
- Je senát s tebou?
- Senát?
997
01:56:11,423 --> 01:56:14,134
Ano. Mohu za něj mluvit.
998
01:56:14,759 --> 01:56:17,179
Můžeš mi vykoupit svobodu
a propašovat mě z Říma?
999
01:56:18,430 --> 01:56:19,931
Za jakým účelem?
1000
01:56:21,391 --> 01:56:23,226
Dostaň mě za městské hradby.
1001
01:56:24,269 --> 01:56:27,772
Připrav čerstvé koně, aby mě dovezli
do Ostie. Tam táboří moje armáda.
1002
01:56:28,482 --> 01:56:31,610
Do soumraku příštího dne se vrátím
v čele 5 000 vojáků.
1003
01:56:31,693 --> 01:56:33,612
Ale všechny legie mají nové velitele,
1004
01:56:33,904 --> 01:56:35,405
věrné Commodovi.
1005
01:56:35,697 --> 01:56:38,700
Ukažte mě živého mému vojsku
a uvidíte, komu jsou věrní.
1006
01:56:38,825 --> 01:56:40,494
Je to šílenství.
1007
01:56:41,077 --> 01:56:44,414
Do hlavního města žádná římská
armáda nevstoupila už sto let.
1008
01:56:44,498 --> 01:56:46,583
Nebudu vyměňovat jednu diktaturu
za druhou!
1009
01:56:46,875 --> 01:56:50,420
Doba polovičatých opatření a hovorů
skončila, senátore.
1010
01:56:50,962 --> 01:56:54,132
A co potom, po tvém slavném převratu?
1011
01:56:55,217 --> 01:56:58,803
Svoláš svých 5 000 bojovníků a odejdeš?
1012
01:56:58,887 --> 01:57:00,096
Ano, odejdu.
1013
01:57:00,972 --> 01:57:04,518
Vojáci tady pro vás zůstanou na ochranu
pod velením senátu.
1014
01:57:04,893 --> 01:57:06,061
Takže...
1015
01:57:06,394 --> 01:57:10,482
jakmile bude Řím tvůj,
hned ho zase vrátíš lidu?
1016
01:57:12,192 --> 01:57:13,318
Proč bys to dělal?
1017
01:57:19,157 --> 01:57:21,493
Protože to bylo poslední přání
umírajícího muže.
1018
01:57:25,330 --> 01:57:26,957
Commoda zabiju.
1019
01:57:29,167 --> 01:57:32,212
Osud Říma nechávám na vás.
1020
01:57:34,089 --> 01:57:36,049
Marcus Aurelius ti věřil.
1021
01:57:38,093 --> 01:57:40,136
Jeho dcera ti věří.
1022
01:57:44,140 --> 01:57:45,517
Já ti taky budu věřit.
1023
01:57:46,226 --> 01:57:47,727
Ale máme málo času.
1024
01:57:48,812 --> 01:57:50,564
Dej mi dva dny,
1025
01:57:51,398 --> 01:57:53,316
a vykoupím ti svobodu.
1026
01:57:54,359 --> 01:57:55,402
A ty...
1027
01:57:57,237 --> 01:57:58,863
Ty zůstaň naživu,
1028
01:58:00,365 --> 01:58:01,658
nebo zemřu já.
1029
01:58:03,868 --> 01:58:05,120
Teď musíme jít.
1030
01:58:10,625 --> 01:58:12,043
Nevyjde to.
1031
01:58:13,169 --> 01:58:15,046
Císař toho moc ví.
1032
01:58:16,339 --> 01:58:18,008
A co se týká mě,
1033
01:58:19,467 --> 01:58:20,927
začíná to být nebezpečné.
1034
01:58:22,637 --> 01:58:24,389
Zaplatím ti po svém návratu.
1035
01:58:26,975 --> 01:58:28,560
Dávám ti své slovo.
1036
01:58:29,269 --> 01:58:31,855
Své slovo? A co když se nevrátíš?
1037
01:58:33,356 --> 01:58:35,358
Vzpomínáš si, co to znamenalo
někomu věřit, Proximo?
1038
01:58:36,443 --> 01:58:37,652
Věřit?
1039
01:58:41,906 --> 01:58:43,366
Komu mám já věřit?
1040
01:58:44,284 --> 01:58:47,203
- Zabiju Commoda.
- A proč bych to já měl chtít?
1041
01:58:48,204 --> 01:58:49,914
Jde mi z něj bohatství.
1042
01:58:53,084 --> 01:58:54,127
Já...
1043
01:58:55,045 --> 01:58:57,797
Já vím,
že stojíš za svým slovem, generále.
1044
01:58:59,633 --> 01:59:01,301
Já vím, že bys pro zachování cti zemřel.
1045
01:59:03,845 --> 01:59:05,013
Že bys zemřel pro Řím.
1046
01:59:06,765 --> 01:59:08,892
Že bys zemřel pro památku svých předků.
1047
01:59:09,809 --> 01:59:11,436
Jenže já, na rozdíl od tebe,
1048
01:59:14,814 --> 01:59:16,316
jsem bavič.
1049
01:59:20,111 --> 01:59:21,363
Stráže!
1050
01:59:26,409 --> 01:59:28,036
On zabil muže, který tě osvobodil.
1051
01:59:38,046 --> 01:59:39,631
Pretoriáni, pane.
1052
01:59:46,012 --> 01:59:47,138
Stát!
1053
01:59:57,774 --> 01:59:59,150
Kde jsi byla?
1054
01:59:59,943 --> 02:00:01,319
Poslal jsem pro tebe.
1055
02:00:03,113 --> 02:00:04,489
Bratře, prosím tě.
1056
02:00:10,578 --> 02:00:11,788
Co tě trápí?
1057
02:00:14,833 --> 02:00:16,626
Má Grakchus novou milenku?
1058
02:00:19,003 --> 02:00:20,380
To nevím.
1059
02:00:22,549 --> 02:00:24,092
Já myslel, že jsi s ním mluvila.
1060
02:00:25,510 --> 02:00:28,054
Šíří nákazu jako tyfus.
1061
02:00:30,056 --> 02:00:31,850
Senát bude muset krvácet pro zdraví Říma.
1062
02:00:33,476 --> 02:00:34,853
A on bude taky krvácet.
1063
02:00:36,354 --> 02:00:37,772
Už brzy.
1064
02:00:39,274 --> 02:00:40,942
Ale ne dnes.
1065
02:00:55,957 --> 02:00:57,792
Pamatuješ si, co jednou řekl náš otec?
1066
02:01:00,211 --> 02:01:01,588
„Život...
1067
02:01:03,798 --> 02:01:05,550
je sen,
1068
02:01:08,219 --> 02:01:09,387
hrozivý sen.“
1069
02:01:12,432 --> 02:01:13,892
Myslíš, že to tak opravdu je?
1070
02:01:15,059 --> 02:01:16,561
Nevím.
1071
02:01:20,064 --> 02:01:21,524
Já myslím, že ano.
1072
02:01:24,486 --> 02:01:26,696
A ty jsi jediná,
s kým se o to můžu podělit.
1073
02:02:05,235 --> 02:02:06,402
Otevři ústa.
1074
02:02:43,857 --> 02:02:45,400
Ty víš, že tě miluju.
1075
02:02:47,610 --> 02:02:48,862
A já miluju tebe.
1076
02:03:25,857 --> 02:03:27,358
Ven. Vypadněte!
1077
02:03:28,610 --> 02:03:29,861
Pohyb!
1078
02:03:34,532 --> 02:03:36,034
Blahopřeji, generále.
1079
02:03:36,701 --> 02:03:39,537
Máš velice přesvědčivé přátele.
1080
02:03:45,418 --> 02:03:47,337
Můj bratr uvěznil Grakcha.
1081
02:03:48,046 --> 02:03:51,382
Nemůžeme už čekat.
Musíme odejít dnes večer.
1082
02:03:51,633 --> 02:03:54,260
Proximo přijde o půlnoci
a dovede tě k bráně.
1083
02:03:55,887 --> 02:03:59,057
Tvůj sluha Cicero tam bude čekat s koňmi.
1084
02:04:01,559 --> 02:04:04,354
- Ty jsi všechno tohle zařídila?
- Ano.
1085
02:04:05,063 --> 02:04:06,356
Riskuješ příliš mnoho.
1086
02:04:07,732 --> 02:04:09,734
Musím splatit moc dluhů.
1087
02:04:12,111 --> 02:04:13,655
Nemusíš splácet žádné dluhy.
1088
02:04:14,405 --> 02:04:17,533
Miluješ svého syna. Jsi mu silnou matkou.
1089
02:04:20,703 --> 02:04:23,081
Unavuje mě být silná.
1090
02:04:25,124 --> 02:04:29,253
Můj bratr nenávidí celý svět,
a nejvíc ze všech tebe.
1091
02:04:29,754 --> 02:04:32,882
- Protože si tvůj otec vybral mě.
- Ne.
1092
02:04:34,133 --> 02:04:36,427
Protože tě můj otec miloval.
1093
02:04:40,473 --> 02:04:42,892
A protože jsem tě milovala já.
1094
02:04:45,311 --> 02:04:46,688
Před mnoha lety.
1095
02:04:51,776 --> 02:04:53,695
Byla jsem tehdy jiná?
1096
02:05:00,451 --> 02:05:01,536
Víc ses smála.
1097
02:05:06,290 --> 02:05:08,501
Celý život jsem se cítila sama,
1098
02:05:09,961 --> 02:05:11,337
jen s tebou ne.
1099
02:05:14,757 --> 02:05:16,134
Musím jít.
1100
02:05:16,801 --> 02:05:17,927
Ano.
1101
02:05:46,456 --> 02:05:47,665
Tak.
1102
02:05:59,052 --> 02:06:00,386
A mám tě.
1103
02:06:03,765 --> 02:06:05,767
Není na to pozdě, hrát si na legionáře?
1104
02:06:05,850 --> 02:06:07,310
Já nejsem legionář.
1105
02:06:08,186 --> 02:06:10,855
- Nejsi legionář?
- Jsem gladiátor.
1106
02:06:12,065 --> 02:06:13,232
Gladiátor?
1107
02:06:14,233 --> 02:06:15,985
Gladiátoři bojují jenom ve hrách.
1108
02:06:17,028 --> 02:06:20,406
Nechtěl bys radši být velkým římským
bojovníkem jako Julius Caesar?
1109
02:06:20,531 --> 02:06:23,076
Já jsem Maximus, zachránce Říma!
1110
02:06:26,079 --> 02:06:27,455
Zachránce Říma?
1111
02:06:35,755 --> 02:06:37,173
A to říká kdo?
1112
02:06:46,349 --> 02:06:47,558
Kde je Lucius?
1113
02:06:49,143 --> 02:06:50,603
Je s císařem.
1114
02:06:54,524 --> 02:06:56,109
- To nemohla udělat.
- Ale ano.
1115
02:06:56,192 --> 02:06:58,027
Vzala ho z košíku...
1116
02:06:59,821 --> 02:07:02,990
a přitiskla si ho k prsu,
přesně tady nad srdcem.
1117
02:07:05,243 --> 02:07:08,538
- Kousl ji do prsu?
- Ano.
1118
02:07:09,205 --> 02:07:12,667
Víš, Lucie, královské dámy se někdy...
1119
02:07:13,543 --> 02:07:17,588
chovají moc podivně
a dělají moc zvláštní věci ve jménu lásky.
1120
02:07:17,713 --> 02:07:20,383
- Podle mě to je hloupé.
- Podle mě taky.
1121
02:07:22,301 --> 02:07:23,594
Podle mě taky.
1122
02:07:24,178 --> 02:07:26,222
Sestro, pojď sem k nám.
1123
02:07:26,848 --> 02:07:28,599
Čtu našemu drahému Luciovi.
1124
02:07:28,683 --> 02:07:30,685
- Já jsem taky četl.
- Ano.
1125
02:07:30,768 --> 02:07:34,605
Je to velice bystrý chlapec.
Jednou z něj bude vynikající císař.
1126
02:07:36,691 --> 02:07:40,361
Četli jsme si o slavném Marcu Antoniovi
a jeho dobrodružstvích v Egyptě.
1127
02:07:40,653 --> 02:07:42,822
A jak se královna zabila hadem.
1128
02:07:43,197 --> 02:07:45,700
A jen počkej, až se dozvíš,
co se stalo s našimi předky.
1129
02:07:46,909 --> 02:07:51,581
Když budeš moc hodný,
řeknu ti zítra příběh císaře Claudia.
1130
02:07:52,623 --> 02:07:54,167
Byl zrazen...
1131
02:07:55,293 --> 02:07:56,961
těmi, kdo mu byli nejblíže.
1132
02:07:59,297 --> 02:08:00,840
Svou vlastní krví.
1133
02:08:02,425 --> 02:08:04,218
Šeptali si v temných koutech...
1134
02:08:04,969 --> 02:08:06,554
a scházeli se venku pozdě v noci...
1135
02:08:07,555 --> 02:08:10,892
a kuli pikle.
1136
02:08:13,436 --> 02:08:16,230
Ale císař Claudius věděl,
že něco chystají.
1137
02:08:17,440 --> 02:08:19,817
Věděl, že na něčem pracovali
jako pilné včelky.
1138
02:08:21,944 --> 02:08:24,447
A jednou v noci
se posadil s jednou z nich...
1139
02:08:25,781 --> 02:08:26,991
a podíval se na ni...
1140
02:08:28,659 --> 02:08:29,994
a řekl:
1141
02:08:31,329 --> 02:08:33,831
„Pověz mi, co provádíš,
1142
02:08:34,498 --> 02:08:36,292
ty pilná včelko.
1143
02:08:38,586 --> 02:08:41,297
Nebo zničím ty, kteří jsou ti nejdražší.
1144
02:08:42,840 --> 02:08:45,635
Budeš se dívat,
jak se vykoupu v jejich krvi.“
1145
02:08:49,513 --> 02:08:51,474
Císař měl zlomené srdce.
1146
02:08:54,018 --> 02:08:58,272
Ta malá včelka ho ranila mnohem víc,
než ho mohl ranit kdokoliv jiný.
1147
02:09:01,150 --> 02:09:03,236
Co myslíš, co se stalo potom, Lucie?
1148
02:09:05,029 --> 02:09:06,489
To nevím, strýčku.
1149
02:09:12,995 --> 02:09:15,122
Ta malá včelka mu všechno řekla.
1150
02:09:54,912 --> 02:09:58,165
Ve jménu císaře, otevři!
1151
02:09:58,541 --> 02:09:59,834
Proximo!
1152
02:10:00,710 --> 02:10:03,921
Otevři bránu, ve jménu císaře!
1153
02:10:04,714 --> 02:10:05,881
Proximo!
1154
02:10:08,259 --> 02:10:09,677
Otevři bránu!
1155
02:10:15,683 --> 02:10:17,893
Otevři bránu, Proximo.
1156
02:10:18,269 --> 02:10:20,521
Chceš zemřít, starče?
1157
02:10:21,772 --> 02:10:22,857
Na.
1158
02:10:23,482 --> 02:10:24,942
Všechno je připraveno.
1159
02:10:25,651 --> 02:10:27,570
Vypadá to, že jsi pro sebe získal svobodu.
1160
02:10:28,279 --> 02:10:31,824
Nehrozí ti, že se staneš dobrým člověkem?
1161
02:10:37,079 --> 02:10:40,916
- Jubo.
- Ať zemřou všichni nepřátelé císaře!
1162
02:10:41,625 --> 02:10:43,169
Otevři bránu!
1163
02:10:49,175 --> 02:10:51,135
Táhnout!
1164
02:10:53,262 --> 02:10:56,098
Pohyb! Utvořte útvar vlevo!
1165
02:10:59,727 --> 02:11:02,521
Potřebuji jenom pár chvil,
tak neriskujte své životy.
1166
02:11:03,230 --> 02:11:05,733
Komu se do toho nechce,
ať se vrátí do své kobky.
1167
02:11:05,816 --> 02:11:07,860
Budeme tady na tebe čekat, Maxime.
1168
02:11:08,069 --> 02:11:10,946
- Sílu a čest.
- Jděte.
1169
02:11:11,697 --> 02:11:13,532
Sílu a čest.
1170
02:11:15,993 --> 02:11:18,996
Zamířit. Napnout luky!
1171
02:12:26,355 --> 02:12:27,648
Stíny a prach.
1172
02:13:09,315 --> 02:13:10,316
Maxime!
1173
02:13:16,155 --> 02:13:17,448
Je mi líto.
1174
02:13:18,157 --> 02:13:19,241
Ne!
1175
02:13:43,849 --> 02:13:45,267
Je to skončené.
1176
02:13:52,399 --> 02:13:53,817
A co můj synovec?
1177
02:13:55,152 --> 02:13:56,487
A co jeho matka?
1178
02:13:59,406 --> 02:14:01,534
Mají sdílet osud jejího milence?
1179
02:14:03,494 --> 02:14:05,079
Nebo bych měl být milosrdný?
1180
02:14:08,249 --> 02:14:09,833
Commodus Milosrdný.
1181
02:14:16,757 --> 02:14:18,425
Lucius teď zůstane se mnou.
1182
02:14:20,177 --> 02:14:21,554
A jestli se jeho matka...
1183
02:14:23,472 --> 02:14:25,266
na mě jen podívá...
1184
02:14:26,809 --> 02:14:28,727
pohledem, který se mi znelíbí,
1185
02:14:31,021 --> 02:14:32,273
Lucius zemře.
1186
02:14:36,193 --> 02:14:39,488
Jestli se rozhodne být ušlechtilou...
1187
02:14:40,990 --> 02:14:42,616
a vzít si život,
1188
02:14:44,660 --> 02:14:46,078
Lucius zemře.
1189
02:14:49,707 --> 02:14:51,292
A co se týká tebe,
1190
02:14:54,253 --> 02:14:55,588
budeš mě milovat...
1191
02:14:56,880 --> 02:14:58,257
jako já tebe.
1192
02:15:00,217 --> 02:15:03,887
Dáš mi dědice čisté krve,
1193
02:15:04,888 --> 02:15:06,473
aby Commodus...
1194
02:15:07,391 --> 02:15:10,227
a jeho potomstvo vládli dalších tisíc let.
1195
02:15:14,857 --> 02:15:16,567
Nejsem snad milosrdný?
1196
02:15:38,422 --> 02:15:41,091
Nejsem snad milosrdný?
1197
02:15:53,145 --> 02:15:56,357
Maximus!
1198
02:16:45,447 --> 02:16:46,865
Vyvolávají tě.
1199
02:16:49,200 --> 02:16:52,495
Generál, který se stal otrokem.
1200
02:16:53,996 --> 02:16:56,165
Otrok, který se stal gladiátorem.
1201
02:16:57,501 --> 02:17:00,337
Gladiátor, který vzdoroval císaři.
1202
02:17:02,464 --> 02:17:03,882
Podivuhodný příběh.
1203
02:17:05,134 --> 02:17:07,969
Lid chce teď vědět,
jak ten příběh dopadne.
1204
02:17:10,806 --> 02:17:12,516
Může to skončit jen úžasnou smrtí.
1205
02:17:14,852 --> 02:17:16,937
A co by mohlo být úžasnějšího...
1206
02:17:17,896 --> 02:17:21,023
než vyzvat samotného císaře
ve slavné aréně?
1207
02:17:23,861 --> 02:17:26,905
- Ty bys se mnou bojoval?
- A proč ne?
1208
02:17:28,156 --> 02:17:29,532
Myslíš, že se bojím?
1209
02:17:30,993 --> 02:17:33,662
Myslím, že se bojíš celý svůj život.
1210
02:17:34,163 --> 02:17:37,915
Na rozdíl od Maxima Neporazitelného,
který nezná strach?
1211
02:17:43,547 --> 02:17:46,467
Znal jsem muže, který řekl:
„Smrt se usmívá na nás všechny.
1212
02:17:47,885 --> 02:17:50,012
A my nemůžeme než se na ni taky usmívat.“
1213
02:17:52,097 --> 02:17:53,557
To bych rád věděl,
1214
02:17:54,183 --> 02:17:56,309
jestli se ten tvůj přítel usmál
na vlastní smrt.
1215
02:17:57,477 --> 02:17:58,896
To musíš vědět ty.
1216
02:18:01,732 --> 02:18:03,066
Byl to tvůj otec.
1217
02:18:07,404 --> 02:18:09,031
Vím, že jsi mého otce miloval,
1218
02:18:11,241 --> 02:18:12,743
ale já také.
1219
02:18:14,411 --> 02:18:16,413
To z nás dělá bratry, nemyslíš?
1220
02:18:19,583 --> 02:18:21,418
Usměj se teď na mě, bratře.
1221
02:18:27,257 --> 02:18:29,802
Dejte mu brnění. Zakryjte to zranění.
1222
02:18:36,600 --> 02:18:38,727
Maximus! Maximus!
1223
02:19:24,481 --> 02:19:26,441
Útvar do kruhu!
1224
02:21:18,178 --> 02:21:19,680
Quinte, meč.
1225
02:21:21,348 --> 02:21:22,349
Dej mi svůj meč.
1226
02:21:26,520 --> 02:21:28,105
Meč! Dej mi svůj meč!
1227
02:21:30,065 --> 02:21:33,568
Meče do pochvy.
1228
02:23:49,079 --> 02:23:50,372
Maxime.
1229
02:23:55,877 --> 02:23:57,087
Maximus.
1230
02:23:57,587 --> 02:23:58,922
Quinte.
1231
02:24:00,590 --> 02:24:01,925
Dejte mým mužům svobodu.
1232
02:24:03,552 --> 02:24:05,595
Senátor Grakchus
bude znovu postaven do funkce.
1233
02:24:07,430 --> 02:24:09,099
Byl jednou jeden sen jménem Řím.
1234
02:24:10,225 --> 02:24:11,893
Ten sen se uskuteční.
1235
02:24:12,978 --> 02:24:15,021
To jsou přání Marca Aurelia.
1236
02:24:16,273 --> 02:24:18,275
Propusťte vězně. Jděte!
1237
02:24:43,091 --> 02:24:44,342
Maxime.
1238
02:24:46,303 --> 02:24:47,721
Lucius je v bezpečí.
1239
02:25:04,154 --> 02:25:05,614
Jdi za nimi.
1240
02:25:55,372 --> 02:25:56,873
Jsi doma.
1241
02:26:23,525 --> 02:26:26,069
Stojí Řím za život jednoho dobrého muže?
1242
02:26:29,906 --> 02:26:31,324
Kdysi jsme v to věřili.
1243
02:26:34,911 --> 02:26:36,329
Pomozte nám v to znovu uvěřit.
1244
02:26:40,542 --> 02:26:42,168
Byl to voják Říma.
1245
02:26:46,423 --> 02:26:47,632
Uctěte jeho památku.
1246
02:26:48,300 --> 02:26:50,051
Kdo mi ho pomůže nést?
1247
02:27:35,263 --> 02:27:36,598
Teď jsme svobodní.
1248
02:27:43,313 --> 02:27:45,148
Zase vás uvidím.
1249
02:27:48,026 --> 02:27:49,486
Ale ještě ne.
1250
02:27:50,487 --> 02:27:51,821
Ještě ne.
1251
02:30:20,011 --> 02:30:22,931
PRO NAŠEHO PŘÍTELE OLIVERA REEDA