1 00:01:03,397 --> 00:01:07,109 NA VRCHOLU SVÉ VLÁDY BYLA ŘÍMSKÁ ŘÍŠE OBROVSKÁ. 2 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 ROZKLÁDALA SE OD AFRICKÝCH POUŠTÍ 3 00:01:09,945 --> 00:01:12,656 AŽ PO HRANICE SEVERNÍ ANGLIE. 4 00:01:12,739 --> 00:01:16,660 VÍCE NEŽ ČTVRTINA OBYVATEL SVĚTA ŽILA A UMÍRALA 5 00:01:16,743 --> 00:01:20,372 POD VLÁDOU ŘÍMSKÝCH CÍSAŘŮ. 6 00:01:21,123 --> 00:01:23,625 V ZIMĚ LÉTA 180 A. D. SE VÁLEČNÉ TAŽENÍ 7 00:01:23,709 --> 00:01:26,878 CÍSAŘE MARKA AURELIA PROTI BARBARSKÝM KMENŮM V GERMÁNII 8 00:01:26,962 --> 00:01:28,755 CHÝLILO KE KONCI. 9 00:01:28,880 --> 00:01:33,927 JEN JEDINÁ PEVNOST STOJÍ V CESTĚ ŘÍMSKÉMU VÍTĚZSTVÍ 10 00:01:34,011 --> 00:01:38,307 A NADĚJI, ŽE POTÉ ZAVLÁDNE V CELÉ ŘÍŠI MÍR. 11 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 GERMÁNIE 12 00:03:17,364 --> 00:03:18,407 Pane. 13 00:03:18,490 --> 00:03:19,658 Generále. 14 00:03:20,659 --> 00:03:22,077 Generále. 15 00:03:22,160 --> 00:03:23,620 - Pane. - Generále. 16 00:03:25,414 --> 00:03:26,498 Pane. 17 00:03:27,749 --> 00:03:28,834 Generále. 18 00:03:30,669 --> 00:03:31,753 Pane. 19 00:03:39,344 --> 00:03:40,303 Jdeme! 20 00:03:46,685 --> 00:03:47,853 Hubení a hladoví. 21 00:03:51,523 --> 00:03:54,276 - Pořád nic? - Ani vidu. 22 00:03:54,484 --> 00:03:57,195 - Jak je to dlouho, co odjel? - Skoro dvě hodiny. 23 00:04:00,198 --> 00:04:02,033 Bude bitva, pane? 24 00:04:02,117 --> 00:04:03,410 To brzy uvidíme. 25 00:04:03,660 --> 00:04:06,288 Vojíne, přikázal jsem vám posunout ty katapulty vpřed. 26 00:04:06,371 --> 00:04:08,331 - Jsou mimo dostřel. - Dostřel je dobrý. 27 00:04:10,375 --> 00:04:13,462 - Nebezpečí pro jízdu... - Je přijatelné. Souhlasíš? 28 00:04:23,597 --> 00:04:24,806 Jejich odpověď je ne. 29 00:04:34,274 --> 00:04:35,692 Klid! 30 00:04:50,415 --> 00:04:52,375 Lidi by měli poznat, kdy jsou poraženi. 31 00:05:03,428 --> 00:05:04,805 Ty bys to věděl, Quinte? 32 00:05:06,139 --> 00:05:07,349 A já? 33 00:05:24,074 --> 00:05:25,575 - Sílu a čest. - Sílu a čest. 34 00:05:25,659 --> 00:05:27,035 Síla a čest. 35 00:05:32,541 --> 00:05:35,627 Na můj signál rozpoutejte peklo. 36 00:05:58,483 --> 00:05:59,734 Nabít katapulty. 37 00:06:00,819 --> 00:06:02,779 Pěchota se připraví na postup. 38 00:06:04,239 --> 00:06:06,366 - Lučištníci připraveni. - Lučištníci! 39 00:06:06,741 --> 00:06:08,159 - Šípy! - Šípy! 40 00:06:32,017 --> 00:06:33,101 Fratres! 41 00:06:33,184 --> 00:06:35,812 Maximus! 42 00:06:36,813 --> 00:06:40,066 Za tři týdny budu sklízet úrodu. 43 00:06:40,942 --> 00:06:45,071 Představujte si, co bude, a stane se tak. 44 00:06:46,114 --> 00:06:48,742 Držte linii! Držte se u mě! 45 00:06:49,659 --> 00:06:51,578 Kdybyste se ocitli sami... 46 00:06:52,287 --> 00:06:54,915 při jízdě v zelených polích se sluncem ve tváři, 47 00:06:56,541 --> 00:06:58,209 ničeho se neobávejte. 48 00:06:59,461 --> 00:07:03,131 Neboť jste v Elysiu a jste už po smrti! 49 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 Bratři, 50 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 to, co činíme v životě, 51 00:07:11,222 --> 00:07:13,058 se ozývá až do věčnosti. 52 00:07:19,064 --> 00:07:20,649 - Táhnout! - Táhnout. 53 00:07:21,399 --> 00:07:22,692 Táhnout! 54 00:07:25,070 --> 00:07:26,112 Táhnout! 55 00:07:38,249 --> 00:07:40,126 Katapulty připraveny, pane! 56 00:07:51,054 --> 00:07:53,348 Lučištníci, zapálit! 57 00:07:53,431 --> 00:07:55,684 - Zapálit! - Zapálit! 58 00:08:02,107 --> 00:08:04,401 Lučištníci, napnout! 59 00:08:04,943 --> 00:08:06,194 - Napnout! - Napnout! 60 00:08:08,196 --> 00:08:09,114 Střílet! 61 00:08:38,893 --> 00:08:40,477 Vojsko, připravit! 62 00:08:46,651 --> 00:08:48,069 Držte linii! 63 00:08:53,616 --> 00:08:55,326 Napnout! Střílet! 64 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 Střílet! 65 00:08:59,039 --> 00:09:00,123 Znovu nabít! 66 00:09:05,503 --> 00:09:06,880 Držte linii! 67 00:09:07,672 --> 00:09:09,841 - Napnout! - Střílet! 68 00:09:12,510 --> 00:09:14,262 Držte se u mě! 69 00:09:19,601 --> 00:09:21,144 Držte se u mě! 70 00:09:49,798 --> 00:09:52,550 Roma victor! 71 00:12:25,828 --> 00:12:27,664 Roma victor! 72 00:13:09,956 --> 00:13:11,541 Myslíš, že opravdu umírá? 73 00:13:13,459 --> 00:13:15,003 Umírá už deset let. 74 00:13:16,796 --> 00:13:19,257 Kdyby opravdu neumíral, nebyl by pro nás poslal. 75 00:13:19,882 --> 00:13:21,384 Možná se mu jenom stýská. 76 00:13:21,884 --> 00:13:24,554 A co senátoři? Nebyl by je povolal, kdyby... 77 00:13:24,637 --> 00:13:25,805 Klid, Commode. 78 00:13:25,888 --> 00:13:29,475 Po dvou týdnech na cestě mě z tvých nekonečných intrik bolí hlava. 79 00:13:37,608 --> 00:13:40,695 Už se rozhodl. Chystá se to ohlásit. 80 00:13:44,449 --> 00:13:45,825 Bude mě jmenovat. 81 00:13:49,203 --> 00:13:52,832 První věc, kterou udělám, až... 82 00:13:55,668 --> 00:13:58,296 Bude, že ho poctím hrami hodnými Jeho Veličenstva. 83 00:13:59,005 --> 00:14:03,843 Já si nejdřív ze všeho dám horkou lázeň. 84 00:14:05,595 --> 00:14:06,929 Vaše Výsosti? 85 00:14:11,059 --> 00:14:12,685 Zdá se, že už tam budeme, pane. 86 00:14:19,650 --> 00:14:21,527 - Pane. - Kde je císař? 87 00:14:21,611 --> 00:14:24,781 Je na frontě, pane. Už jsou pryč 19 dní. 88 00:14:25,323 --> 00:14:27,158 Pořád nám přibývají další ranění. 89 00:14:27,658 --> 00:14:28,910 Mého koně. 90 00:14:29,369 --> 00:14:30,661 Můj pane. 91 00:14:34,665 --> 00:14:35,750 Polibek? 92 00:15:11,661 --> 00:15:14,789 Znovu jsi dokázal svou udatnost, Maxime. 93 00:15:17,291 --> 00:15:20,002 Doufejme, že to bylo naposledy. 94 00:15:20,378 --> 00:15:21,921 Už není s kým bojovat, pane. 95 00:15:22,797 --> 00:15:24,841 Vždycky je s kým bojovat. 96 00:15:25,591 --> 00:15:28,302 Jak se můžu odměnit největšímu římskému generálovi? 97 00:15:33,891 --> 00:15:35,184 Pusťte mě domů. 98 00:15:38,020 --> 00:15:39,230 Domů. 99 00:15:57,999 --> 00:15:59,333 Vzdávají vám čest, císaři. 100 00:15:59,667 --> 00:16:02,295 To je pro tebe, Maxime. Tobě vzdávají čest. 101 00:16:25,443 --> 00:16:27,820 Zmeškal jsem to? Zmeškal jsem bitvu? 102 00:16:29,822 --> 00:16:31,199 Zmeškal jsi celou válku. 103 00:16:31,699 --> 00:16:33,910 Blahopřeji, otče. 104 00:16:34,368 --> 00:16:36,787 Obětuji stovku býků k uctění tvého vítězství. 105 00:16:36,871 --> 00:16:38,039 Ty býky si ušetři. 106 00:16:38,623 --> 00:16:40,750 Vzdej poctu Maximovi. To on vyhrál tu bitvu. 107 00:16:41,501 --> 00:16:43,836 - Generále. - Výsosti. 108 00:16:44,837 --> 00:16:47,840 Řím vám kyne a já vás objímám jako bratra. 109 00:16:48,549 --> 00:16:50,343 Dlouho jsme se neviděli, příteli. 110 00:16:50,426 --> 00:16:51,802 Výsosti. 111 00:16:51,928 --> 00:16:54,514 Prosím, otče. Opři se o mě. 112 00:16:56,098 --> 00:16:59,310 Myslím, že bych měl odejít. 113 00:17:14,575 --> 00:17:17,203 A tohle je celá římská sláva. 114 00:17:38,057 --> 00:17:39,684 Skvělá bitva. 115 00:18:03,624 --> 00:18:05,293 Generále. Stále naživu? 116 00:18:05,376 --> 00:18:08,379 - Stále naživu. - Bohové asi mají smysl pro humor. 117 00:18:08,462 --> 00:18:11,132 - Bohové tě musí milovat. - Valerie. 118 00:18:11,549 --> 00:18:14,051 Zpátky do kasáren, generále? Nebo do Říma? 119 00:18:14,135 --> 00:18:17,221 Domů. Za ženou, za synem, za sklizní. 120 00:18:17,888 --> 00:18:21,225 Maximus hospodář. Pořád si to nedovedu představit. 121 00:18:21,309 --> 00:18:24,103 Víš, Quinte, hlína se smývá snadněji než krev. 122 00:18:24,979 --> 00:18:26,939 - Tady ho máme. - Výsosti. 123 00:18:27,398 --> 00:18:29,191 Senátore Gaie, senátore Falco. 124 00:18:29,525 --> 00:18:32,320 Na Gaia pozor. Do ucha ti bude příst medové řeči, 125 00:18:32,403 --> 00:18:36,324 a jednoho dne se probudíš a budeš říkat jen: „Republika, republika, republika.“ 126 00:18:36,407 --> 00:18:38,743 No a proč ne? Řím byl založen jako republika. 127 00:18:38,826 --> 00:18:41,412 Ano, a v republice senát mívá moc. 128 00:18:41,871 --> 00:18:43,998 Ale na senátora Gaia tohle samozřejmě nemá vliv. 129 00:18:44,081 --> 00:18:46,751 Na čí straně jste vy, generále? Císaře, nebo senátu? 130 00:18:47,209 --> 00:18:51,756 Senátore, voják má tu výhodu, že se může podívat svému nepříteli přímo do očí. 131 00:18:52,089 --> 00:18:55,885 No, s armádou za zády se dá dělat velká politika. 132 00:18:56,093 --> 00:18:59,013 Varoval jsem vás. Ale teď vás ušetřím. Omluvte mě. 133 00:19:09,065 --> 00:19:10,358 Maximus. 134 00:19:11,609 --> 00:19:14,070 Dobré muže jako ty budu potřebovat. 135 00:19:16,197 --> 00:19:18,741 Jak vám mohu být k službám, Výsosti? 136 00:19:18,949 --> 00:19:21,118 Jsi muž, který ví, co znamená dávat rozkazy. 137 00:19:21,952 --> 00:19:25,206 Vydáš rozkazy, je jich uposlechnuto a bitva je vyhrána. 138 00:19:25,289 --> 00:19:30,127 Ale senátoři intrikují, škorpí se, lichotí a podvádějí. 139 00:19:30,628 --> 00:19:33,255 Maxime, musíme zachránit Řím před politiky, můj příteli. 140 00:19:33,714 --> 00:19:36,801 Mohu s tebou počítat, až nastane čas? 141 00:19:42,973 --> 00:19:45,643 Výsosti, až mě váš otec propustí, chystám se vrátit domů. 142 00:19:45,768 --> 00:19:48,979 Domů? No, nikdo si to nezaslouží víc. 143 00:19:50,564 --> 00:19:53,859 Neoddávej se příliš klidu. Může se stát, že tě brzy povolám. 144 00:19:56,487 --> 00:19:58,781 Je tady Lucilla. Víš o tom? 145 00:19:59,448 --> 00:20:00,866 Nezapomněla na tebe. 146 00:20:02,660 --> 00:20:04,787 A teď jsi hrdinou. 147 00:20:17,299 --> 00:20:19,510 Kdyby ses jen narodila jako muž. 148 00:20:20,845 --> 00:20:23,139 Jaký by z tebe byl císař! 149 00:20:25,015 --> 00:20:26,267 Otče. 150 00:20:32,231 --> 00:20:33,607 Byla bys silným císařem. 151 00:20:34,191 --> 00:20:37,361 Tak mě napadá, byla bys spravedlivým císařem? 152 00:20:38,362 --> 00:20:40,364 Byla bych tím, čím jsi mě naučil být. 153 00:20:42,950 --> 00:20:44,243 Jaká byla cesta? 154 00:20:44,535 --> 00:20:48,706 Dlouhá. Nepříjemná. Proč jsem měla přijet? 155 00:20:48,873 --> 00:20:51,542 Potřebuji, abys mi pomohla s bratrem. 156 00:20:51,876 --> 00:20:53,085 Samozřejmě. 157 00:20:53,711 --> 00:20:55,880 Miluje tě. Vždycky tě miloval. 158 00:20:56,881 --> 00:20:58,048 A... 159 00:21:00,009 --> 00:21:03,179 bude tě teď potřebovat víc než jindy. 160 00:21:08,225 --> 00:21:09,602 Dost politiky. 161 00:21:10,394 --> 00:21:13,147 Předstírejme na chvíli, že jsi milující dcera... 162 00:21:13,856 --> 00:21:16,233 a že já jsem dobrý otec. 163 00:21:21,822 --> 00:21:24,617 To je příjemná pohádka, nemyslíš? 164 00:21:37,546 --> 00:21:39,006 Dobré ráno. 165 00:21:52,353 --> 00:21:54,605 Potřebuji další tři koně. 166 00:22:04,907 --> 00:22:06,909 Dva! Tři! 167 00:22:07,576 --> 00:22:08,786 Čtyři! 168 00:22:08,911 --> 00:22:11,288 Jeden! Dva! 169 00:22:27,388 --> 00:22:28,597 Poslal jste pro mě, císaři? 170 00:22:34,144 --> 00:22:36,981 - Císaři? - Řekni mi to ještě jednou, Maxime. 171 00:22:38,065 --> 00:22:39,775 Proč že jsme tady? 172 00:22:41,068 --> 00:22:42,820 Pro slávu říše, pane. 173 00:22:44,071 --> 00:22:45,155 Ano. 174 00:22:47,157 --> 00:22:49,159 Ano, už si vzpomínám. 175 00:22:52,162 --> 00:22:54,456 Vidíš tu mapu, Maxime? 176 00:22:55,249 --> 00:22:57,793 To je svět, který jsem vytvořil. 177 00:22:58,669 --> 00:23:00,254 Pětadvacet let... 178 00:23:00,838 --> 00:23:04,675 jsem dobýval, proléval krev, zvětšoval říši. 179 00:23:06,093 --> 00:23:09,930 Co jsem se stal císařem, pamatuji pouhé čtyři roky bez válek. 180 00:23:10,014 --> 00:23:12,474 Čtyři roky z 20 bez válek. 181 00:23:12,766 --> 00:23:14,268 A nač? 182 00:23:21,692 --> 00:23:25,487 Přinesl jsem jen válku. Nic víc. 183 00:23:26,780 --> 00:23:28,032 Císaři, tvůj život... 184 00:23:28,157 --> 00:23:30,701 Prosím tě, neříkej mi tak. 185 00:23:30,993 --> 00:23:33,287 Pojď. Prosím tě. 186 00:23:34,038 --> 00:23:35,331 Pojď si sednout. 187 00:23:36,290 --> 00:23:39,001 Mluvme teď spolu... 188 00:23:39,877 --> 00:23:42,004 úplně normálně, jako muži. 189 00:23:42,671 --> 00:23:44,506 Tak, Maxime, 190 00:23:46,884 --> 00:23:48,052 mluv. 191 00:23:51,013 --> 00:23:53,891 Mám tam venku v mrznoucím blátě 5 000 mužů. 192 00:23:54,224 --> 00:23:57,519 Tři tisíce je zkrvavených a posekaných. Dva tisíce jich už odtud neodejde. 193 00:23:57,686 --> 00:24:00,731 Odmítám věřit, že bojovali a zemřeli pro nic. 194 00:24:00,814 --> 00:24:02,399 A čemu věříš? 195 00:24:02,524 --> 00:24:06,320 Bojovali za tebe a za Řím. 196 00:24:06,403 --> 00:24:08,238 A co je Řím, Maxime? 197 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 Viděl jsem většinu ostatního světa. 198 00:24:12,910 --> 00:24:16,914 Je krutý, surový a temný. Řím je světlo. 199 00:24:16,997 --> 00:24:18,415 Ale vždyť jsi tam nikdy nebyl. 200 00:24:18,999 --> 00:24:21,418 Neviděl jsi, co se z něj stalo. 201 00:24:21,543 --> 00:24:24,588 Já umírám, Maxime. 202 00:24:25,422 --> 00:24:26,590 Když muž uzří svůj konec, 203 00:24:26,715 --> 00:24:29,927 touží si potvrdit, že jeho život měl nějaký smysl. 204 00:24:30,761 --> 00:24:33,639 Jak bude svět vyslovovat mé jméno v letech příštích? 205 00:24:34,014 --> 00:24:36,141 Budu známý jako filozof? 206 00:24:36,392 --> 00:24:37,851 Jako bojovník? 207 00:24:38,185 --> 00:24:39,603 Jako tyran? 208 00:24:41,021 --> 00:24:45,609 Nebo jako císař, který navrátil Římu jeho skutečnou podobu? 209 00:24:46,735 --> 00:24:48,821 Byl jednou jeden sen jménem Řím. 210 00:24:49,113 --> 00:24:51,949 Mohlo se o něm pouze šeptat. 211 00:24:52,032 --> 00:24:54,910 O trošinku víc než zašeptat, a celý by zmizel, 212 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 tak byl křehký. 213 00:24:57,371 --> 00:25:01,083 A já se obávám, že nepřežije tuhle zimu. 214 00:25:02,584 --> 00:25:03,961 Maxime, 215 00:25:04,962 --> 00:25:07,881 zašeptejme si teď... 216 00:25:08,132 --> 00:25:09,883 spolu, ty a já. 217 00:25:10,592 --> 00:25:11,885 Máš syna. 218 00:25:13,637 --> 00:25:15,055 Řekni mi něco o svém domově. 219 00:25:21,812 --> 00:25:24,565 Můj domov je v kopcích nad Trujillem. 220 00:25:25,774 --> 00:25:27,026 Je to prosté místo. 221 00:25:28,152 --> 00:25:30,362 Růžové kameny, ohřáté od slunce. 222 00:25:31,155 --> 00:25:34,658 Zahrádka, která ve dne voní bylinkami... 223 00:25:35,409 --> 00:25:37,036 a v noci jasmínem. 224 00:25:38,996 --> 00:25:40,789 Za bránou je obrovský topol. 225 00:25:41,832 --> 00:25:44,668 Fíky, jablka, hrušky. 226 00:25:44,793 --> 00:25:48,672 A půda, Marcu, je černá. Černá jako vlasy mojí ženy. 227 00:25:49,673 --> 00:25:51,842 Hrozny na jižních svazích, olivy na severních. 228 00:25:51,925 --> 00:25:54,178 U domu se honí divocí poníci. Synovi nedají spát. 229 00:25:54,261 --> 00:25:55,596 Chce být jako oni. 230 00:25:55,971 --> 00:25:57,765 Kdy jsi byl naposled doma? 231 00:25:57,848 --> 00:26:00,976 Je to dva roky, 264 dní a jedno ráno. 232 00:26:02,561 --> 00:26:05,856 Závidím ti, Maxime. Je to dobrý domov. 233 00:26:07,566 --> 00:26:09,068 Stojí za to pro něj bojovat. 234 00:26:12,154 --> 00:26:13,864 Je tady ještě jedna povinnost, 235 00:26:14,823 --> 00:26:16,825 o kterou tě požádám, než se vypravíš domů. 236 00:26:19,495 --> 00:26:21,121 Co by to mělo být, císaři? 237 00:26:21,705 --> 00:26:25,334 Chci, aby ses stal po mé smrti ochráncem Říma. 238 00:26:26,502 --> 00:26:29,505 Dám ti moc za jedním jediným účelem, 239 00:26:30,047 --> 00:26:33,550 abys dal moc zpátky do rukou římského lidu... 240 00:26:33,842 --> 00:26:36,887 a skoncoval s korupcí, která ho ochromila. 241 00:26:43,185 --> 00:26:46,855 Přijmeš tuto velkou poctu, kterou ti nabízím? 242 00:26:48,190 --> 00:26:50,109 Z plného srdce, ne. 243 00:26:52,694 --> 00:26:54,029 Maxime, 244 00:26:55,114 --> 00:26:57,908 právě proto to musíš být ty. 245 00:26:58,033 --> 00:27:00,119 Ale přece prefekt nebo senátor, 246 00:27:00,244 --> 00:27:02,913 někdo, kdo to město zná a rozumí místní politice... 247 00:27:03,038 --> 00:27:06,041 Ale ty nejsi zkorumpován tou místní politikou. 248 00:27:10,963 --> 00:27:14,591 - A Commodus? - Commodus není morální muž. 249 00:27:15,467 --> 00:27:17,386 To přece víš už od dob svého mládí. 250 00:27:18,262 --> 00:27:20,180 Commodus neumí vládnout. 251 00:27:20,264 --> 00:27:22,641 On nesmí vládnout. 252 00:27:24,226 --> 00:27:26,979 Ty jsi ten syn, kterého jsem měl mít. 253 00:27:29,565 --> 00:27:32,568 Commodus moje rozhodnutí přijme. 254 00:27:34,736 --> 00:27:39,491 Ví, že ty máš plnou důvěru armády. 255 00:27:44,454 --> 00:27:46,039 Potřebuji trochu času, pane. 256 00:27:46,123 --> 00:27:47,374 Ano. 257 00:27:47,666 --> 00:27:51,295 Do soumraku se snad rozhodneš dát souhlas. 258 00:27:52,296 --> 00:27:54,214 A teď mě obejmi jako můj syn. 259 00:27:58,135 --> 00:28:00,637 A podej starému muži ještě jednu deku. 260 00:28:16,945 --> 00:28:19,406 - Můj otec tě teď má v oblibě. - Má paní. 261 00:28:19,948 --> 00:28:22,993 - Ne vždy tomu tak bylo. - Mnoho věcí se mění. 262 00:28:23,202 --> 00:28:26,371 Mnoho věcí. Ale ne všechno. 263 00:28:29,124 --> 00:28:30,792 Maxime, zastav se. 264 00:28:34,504 --> 00:28:36,131 Podívej se na mě. 265 00:28:39,009 --> 00:28:41,845 - Vypadáš rozzlobeně. - Ztratil jsem spoustu mužů. 266 00:28:42,596 --> 00:28:44,306 Co ti chtěl můj otec? 267 00:28:46,016 --> 00:28:48,185 Popřát mi vše dobré, než se pustím na cestu domů. 268 00:28:49,686 --> 00:28:50,896 Lžeš. 269 00:28:51,396 --> 00:28:54,316 Vždycky jsem na tobě poznala, že lžeš, protože to neumíš. 270 00:28:54,858 --> 00:28:57,402 - Nikdy jsem si na to nezvykl jako ty. - To je pravda. 271 00:28:57,527 --> 00:28:59,238 Ale ty jsi také nikdy nemusel. 272 00:29:00,197 --> 00:29:02,241 Pro vojáka je život jednodušší. 273 00:29:04,701 --> 00:29:06,286 Nebo si snad myslíš, že jsem bez citu? 274 00:29:07,871 --> 00:29:10,249 Myslím, že máš talent k přežívání. 275 00:29:16,630 --> 00:29:18,215 Maxime, zastav se. 276 00:29:20,550 --> 00:29:22,761 Je to opravdu tak hrozné, zase mě jednou vidět? 277 00:29:23,387 --> 00:29:25,722 Ne. Jsem unavený z boje. 278 00:29:26,473 --> 00:29:29,184 Bolí tě vidět mého otce tak slabého. 279 00:29:32,396 --> 00:29:36,066 Commodus očekává, že otec brzy ohlásí jeho nástupnictví. 280 00:29:37,985 --> 00:29:40,529 Budeš sloužit mému bratrovi tak, jako jsi sloužil jeho otci? 281 00:29:43,573 --> 00:29:45,325 Vždycky budu sloužit Římu. 282 00:29:47,619 --> 00:29:48,829 Víš, 283 00:29:49,579 --> 00:29:51,748 pořád ještě na tebe pamatuji ve svých modlitbách. 284 00:29:53,083 --> 00:29:55,836 Ó ano. Modlím se. 285 00:30:00,590 --> 00:30:03,468 Je mi líto smrti tvého manžela. Truchlím pro něho. 286 00:30:05,762 --> 00:30:08,473 - Děkuji. - A slyšel jsem, že máš syna. 287 00:30:10,267 --> 00:30:12,644 Ano. Jmenuje se Lucius. 288 00:30:14,396 --> 00:30:16,231 Už mu bude skoro osm let. 289 00:30:16,315 --> 00:30:17,983 Mému synovi je také skoro osm. 290 00:30:21,361 --> 00:30:22,946 Děkuji ti za tvé modlitby. 291 00:30:31,288 --> 00:30:33,332 Předkové moji, prosím vás, veďte mě. 292 00:30:35,208 --> 00:30:38,211 Blahoslavená Matko, pomoz mi, ať bohové přejí mé budoucnosti. 293 00:30:40,339 --> 00:30:43,550 Blahoslavený Otče, ohlídej za mě mou ženu a syna taseným mečem. 294 00:30:45,344 --> 00:30:47,888 Pošeptej jim, že žiji, jen abych je mohl zase obejmout. 295 00:30:49,348 --> 00:30:51,141 Předkové moji, ctím vás... 296 00:30:52,726 --> 00:30:55,228 a pokusím se žít s důstojností, kterou jste mi předali. 297 00:31:18,919 --> 00:31:20,128 Cicero. 298 00:31:24,716 --> 00:31:25,842 Pane. 299 00:31:30,305 --> 00:31:32,391 Není ti zatěžko plnit své povinnosti? 300 00:31:35,602 --> 00:31:38,188 Někdy dělám to, co dělat chci. 301 00:31:38,897 --> 00:31:41,691 A jinak dělám to, co dělat musím. 302 00:31:44,444 --> 00:31:46,863 Je možné, že se nakonec nebudeme moci vrátit domů. 303 00:32:17,144 --> 00:32:19,563 Jsi připraven plnit své povinnosti vůči Římu? 304 00:32:23,108 --> 00:32:24,484 Ano, otče. 305 00:32:25,610 --> 00:32:27,404 Císařem se nestaneš ty. 306 00:32:31,074 --> 00:32:33,368 Který moudřejší, starší muž má zaujmout mé místo? 307 00:32:33,452 --> 00:32:35,996 Má moc bude svěřena Maximovi... 308 00:32:37,205 --> 00:32:38,582 do opatrování, 309 00:32:39,040 --> 00:32:42,794 dokud senát nebude schopný opět vládnout. 310 00:32:44,337 --> 00:32:47,799 Řím se opět stane republikou. 311 00:32:49,718 --> 00:32:52,304 - Maximovi. - Ano. 312 00:32:58,435 --> 00:33:00,270 Zklamalo tě mé rozhodnutí? 313 00:33:04,191 --> 00:33:05,984 Jednou jsi mi psal... 314 00:33:08,111 --> 00:33:10,155 o čtyřech hlavních ctnostech. 315 00:33:12,282 --> 00:33:13,575 Moudrost, 316 00:33:13,742 --> 00:33:14,743 spravedlnost, 317 00:33:15,327 --> 00:33:16,786 mravní síla... 318 00:33:17,162 --> 00:33:18,705 a umírněnost. 319 00:33:21,124 --> 00:33:23,877 Když jsem je pročítal, věděl jsem, že nemám ani jedno. 320 00:33:25,212 --> 00:33:27,255 Ale mám jiné ctnosti, otče. 321 00:33:28,882 --> 00:33:30,217 Jsem ambiciózní. 322 00:33:31,426 --> 00:33:34,054 To může být ctnost, žene-li nás k dosažení dokonalosti. 323 00:33:35,764 --> 00:33:38,808 Jsem vynalézavý. Odvážný. 324 00:33:39,935 --> 00:33:44,231 Možná ne tolik na bojišti, ale je mnoho jiných druhů odvahy. 325 00:33:45,815 --> 00:33:49,110 Jsem oddaný své rodině... 326 00:33:50,237 --> 00:33:51,613 a tobě. 327 00:33:53,114 --> 00:33:55,283 Ale ty jsi tam neuvedl ani jednu z mých ctností. 328 00:33:58,161 --> 00:34:00,872 Už tenkrát to vypadalo, jako bys mě nechtěl za svého syna. 329 00:34:01,581 --> 00:34:02,916 Commode, 330 00:34:03,833 --> 00:34:05,502 zacházíš moc daleko. 331 00:34:06,294 --> 00:34:09,255 Pátral jsem v obličejích bohů, 332 00:34:10,005 --> 00:34:14,427 jak se ti zavděčit, abys na mě byl pyšný. 333 00:34:15,303 --> 00:34:17,013 Jediné laskavé slovo, 334 00:34:17,681 --> 00:34:19,599 jediné upřímné objetí, 335 00:34:19,808 --> 00:34:22,978 kdy bys mě přitiskl na svou hruď a pevně mě držel, 336 00:34:24,603 --> 00:34:27,524 by zahřálo mé srdce jako paprsky slunce na celých tisíc let. 337 00:34:30,819 --> 00:34:33,237 Co je to ve mně, co tolik nenávidíš? 338 00:34:33,362 --> 00:34:34,531 Commode. 339 00:34:35,782 --> 00:34:37,617 Já jsem vždycky chtěl jen jedno, 340 00:34:38,159 --> 00:34:42,746 naplnit tvá očekávání, císaři. 341 00:34:43,706 --> 00:34:45,958 - Otče. - Commode. 342 00:34:50,797 --> 00:34:52,882 Tvoje nedostatky jako syna... 343 00:34:53,842 --> 00:34:57,137 jsou mým neúspěchem jako otce. 344 00:35:07,897 --> 00:35:09,065 Pojď sem. 345 00:35:12,902 --> 00:35:14,404 Otče. 346 00:35:29,502 --> 00:35:32,005 Celý svět bych byl rozsekal na kusy, 347 00:35:32,922 --> 00:35:35,383 jen abys mě měl rád! 348 00:36:13,088 --> 00:36:15,590 Maxime, císař tě potřebuje. Je to nutné. 349 00:36:21,596 --> 00:36:23,139 Naříkej se mnou, bratře. 350 00:36:24,474 --> 00:36:25,934 Náš velký otec je mrtev. 351 00:36:53,169 --> 00:36:54,504 Jak zemřel? 352 00:36:56,047 --> 00:36:58,174 Lékaři tvrdí, že bez bolesti. 353 00:36:58,842 --> 00:37:00,468 Ve spánku ho zradil dech. 354 00:37:10,687 --> 00:37:11,980 Otče. 355 00:37:14,649 --> 00:37:16,943 Tvůj císař žádá tvou věrnost, Maxime. 356 00:37:18,653 --> 00:37:20,029 Přijmi mou ruku. 357 00:37:22,991 --> 00:37:24,534 Nabízím ji jen jednou. 358 00:37:39,007 --> 00:37:40,341 Quinte. 359 00:38:30,558 --> 00:38:32,101 Sláva tobě, císaři. 360 00:38:32,977 --> 00:38:35,605 Musím se sejít se senátory. Potřebuji jejich radu. 361 00:38:35,730 --> 00:38:38,274 - Probuď Gaia a Falca. - Gaia a Falca. 362 00:38:38,399 --> 00:38:40,610 - Meč. - Meč. 363 00:38:43,112 --> 00:38:45,990 Maxime, buď opatrný, prosím tě. Tohle nebylo rozumné. 364 00:38:46,115 --> 00:38:49,118 Rozumné? Císař byl zavražděn. 365 00:38:49,327 --> 00:38:51,830 Císař zemřel přirozenou smrtí. 366 00:38:53,623 --> 00:38:55,500 - Proč jsi ozbrojený, Quinte? - Stráže! 367 00:38:59,003 --> 00:39:00,755 Nebraň se, Maxime, prosím tě. 368 00:39:02,966 --> 00:39:04,634 Je mi líto. Císař dal příkazy. 369 00:39:05,718 --> 00:39:07,095 Jeďte až do rána... 370 00:39:08,805 --> 00:39:10,306 a potom ho popravte. 371 00:39:10,390 --> 00:39:12,809 Quinte, podívej se na mě. 372 00:39:13,142 --> 00:39:15,395 Slib mi, že se postaráš o mou rodinu. 373 00:39:17,146 --> 00:39:19,440 Tvoje rodina se s tebou setká v posmrtném životě. 374 00:39:44,674 --> 00:39:45,884 Poklekni. 375 00:39:49,429 --> 00:39:51,806 Blahoslavený otče, ohlídej mou ženu a syna. 376 00:39:51,931 --> 00:39:54,434 Pošeptej jim, že žiji jen proto, abych je mohl zase obejmout. 377 00:39:57,645 --> 00:39:59,188 Aspoň mi věnuj čistou smrt. 378 00:40:01,733 --> 00:40:03,109 Smrt vojáka. 379 00:40:24,839 --> 00:40:27,926 Mráz někdy způsobí, že se čepel přilepí. 380 00:40:48,613 --> 00:40:50,031 Pretoriáne! 381 00:42:10,028 --> 00:42:11,654 Kdy jsi byl naposled doma? 382 00:42:11,779 --> 00:42:14,574 Je to dva roky, 264 dní a jedno ráno. 383 00:42:16,492 --> 00:42:18,244 Blahoslavený otče, hlídej mou rodinu. 384 00:42:18,327 --> 00:42:20,663 Budu se snažit žít důstojně, jak jste mě učili. 385 00:42:20,788 --> 00:42:23,249 Šeptej jim, že žiji, jen abych je mohl obejmout. 386 00:42:23,332 --> 00:42:25,835 ...taseným mečem, vše ostatní je pouhý prach. 387 00:42:25,960 --> 00:42:28,046 Šeptej jim, že žiji, abych je mohl zase obejmout. 388 00:42:29,088 --> 00:42:30,715 Neboť vše ostatní je pouhý prach. 389 00:43:31,651 --> 00:43:33,236 Tati! 390 00:46:17,733 --> 00:46:18,734 Neumírej. 391 00:46:25,574 --> 00:46:26,993 Zase je uvidíš. 392 00:46:29,537 --> 00:46:30,788 Teď ještě ne. 393 00:46:39,171 --> 00:46:42,717 Ne. Vyčistí to. Počkej a uvidíš. 394 00:47:17,293 --> 00:47:18,586 Neumírej. 395 00:47:19,462 --> 00:47:21,630 Předhodí tě lvům. 396 00:47:21,964 --> 00:47:23,591 Mají větší cenu než my. 397 00:47:34,226 --> 00:47:35,686 Je ti teď lépe? 398 00:47:36,812 --> 00:47:38,439 Čisté. Vidíš? 399 00:47:48,783 --> 00:47:53,537 ŘÍMSKÁ PROVINCIE ZUCCHABAR 400 00:48:09,428 --> 00:48:12,264 Proximo! Starý příteli. 401 00:48:13,641 --> 00:48:16,268 Každý den je krásný, když jsi tady, 402 00:48:17,311 --> 00:48:21,357 ale dnešek je tvým nejšťastnějším dnem. 403 00:48:23,984 --> 00:48:27,738 Ty žirafy, které jsi mi prodal, se nechtějí pářit. 404 00:48:28,030 --> 00:48:32,284 Jenom pořád chodí a žerou, ale nepáří se. 405 00:48:33,577 --> 00:48:36,497 Prodal jsi mi podivné žirafy. 406 00:48:37,373 --> 00:48:40,084 - Chci vrátit peníze. - Ani nápad. 407 00:48:43,671 --> 00:48:46,090 - Udělám ti výjimečnou cenu. - Na co? 408 00:48:48,592 --> 00:48:51,303 Viděl jsi mé nové zboží? Pojď se na ně podívat. 409 00:49:05,568 --> 00:49:08,237 Jsou to bojovníci? Brzy budu mít zápas. 410 00:49:08,320 --> 00:49:10,823 Někteří jsou dobří k bojování, jiní k umírání. 411 00:49:11,198 --> 00:49:13,534 Myslím, že je ti zapotřebí obojího. 412 00:49:13,617 --> 00:49:14,827 Vstaň. 413 00:49:22,835 --> 00:49:24,211 Co umíš? 414 00:49:25,129 --> 00:49:26,422 Byl jsem lovec. 415 00:49:26,505 --> 00:49:30,217 Koupil jsem ho v solném dole v Kartágu. 416 00:49:31,010 --> 00:49:32,386 Sedni si. 417 00:49:36,682 --> 00:49:37,766 Znamení legie. 418 00:49:38,767 --> 00:49:41,520 - Dezertér. - Možná. Ale co je komu do toho? 419 00:49:42,021 --> 00:49:43,105 Je to Španěl. 420 00:49:43,189 --> 00:49:45,149 Vezmu si jich šest. Za tisícovku. 421 00:49:45,232 --> 00:49:48,777 Za tisícovku? Jenom ten Numídian má cenu 2 000. 422 00:49:48,861 --> 00:49:50,905 Tihle otroci nestojí za nic. 423 00:49:50,988 --> 00:49:54,158 Ale všichni dohromady stojí za moc. Počkej! 424 00:49:54,700 --> 00:49:56,202 Jsem ochoten vyjednávat. 425 00:49:57,495 --> 00:50:01,457 Dám ti 2 000 a 4 000 za ta zvířata. 426 00:50:01,749 --> 00:50:03,584 To je 5 000, pro starého přítele. 427 00:50:21,519 --> 00:50:24,021 No tak! Jak dlouho se budu dobývat do vlastního domu? 428 00:50:25,147 --> 00:50:27,107 Já jsem Proximo. 429 00:50:27,816 --> 00:50:30,110 V příštích pár dnech, které budou poslední... 430 00:50:30,277 --> 00:50:32,655 ve vašem ubohém životě, vám budu bližší... 431 00:50:32,738 --> 00:50:36,492 než ta mrcha vaše matka, která vás přivedla křičící na svět. 432 00:50:37,243 --> 00:50:40,204 Nezaplatil jsem za vás, abyste mi dělali společnost. 433 00:50:41,747 --> 00:50:44,625 Zaplatil jsem za vás, abych mohl vydělat na vaší smrti. 434 00:50:45,668 --> 00:50:49,171 A tak, jak byla vaše matka přítomna u vašeho počátku, 435 00:50:50,756 --> 00:50:53,092 budu já přítomen u vašeho konce. 436 00:50:54,593 --> 00:50:57,304 A jak budete umírat, a umřete všichni, 437 00:50:58,514 --> 00:51:01,475 ta přeměna se bude dít za zvuku... 438 00:51:06,146 --> 00:51:07,439 Gladiátoři, 439 00:51:08,774 --> 00:51:09,817 klaním se vám. 440 00:51:14,113 --> 00:51:15,489 Červená. 441 00:51:19,702 --> 00:51:20,661 Žlutá. 442 00:51:22,204 --> 00:51:23,289 Žlutá. 443 00:51:34,216 --> 00:51:35,467 Dobře. 444 00:51:36,135 --> 00:51:37,303 Červená. 445 00:51:42,391 --> 00:51:43,726 Španěle. 446 00:52:17,092 --> 00:52:18,594 To zatím stačí! 447 00:52:19,762 --> 00:52:21,180 Jeho čas ještě přijde. 448 00:52:24,433 --> 00:52:25,476 Další. 449 00:52:39,239 --> 00:52:40,491 Španěle, 450 00:52:41,033 --> 00:52:42,242 proč nebojuješ? 451 00:52:43,285 --> 00:52:44,662 Všichni musíme bojovat. 452 00:52:59,218 --> 00:53:01,136 Je to znamení tvých bohů? 453 00:53:06,642 --> 00:53:08,227 Nerozzlobí je to? 454 00:53:29,998 --> 00:53:31,542 Bohové tě mají v přízni. 455 00:53:32,000 --> 00:53:34,044 Červená je barva bohů. 456 00:53:35,629 --> 00:53:37,339 Dnes budeš potřebovat jejich pomoc. 457 00:53:55,524 --> 00:53:57,818 Někteří z vás si budou myslet, že nebudou bojovat, 458 00:53:59,862 --> 00:54:01,280 a jiní, že nemohou bojovat. 459 00:54:02,573 --> 00:54:06,076 Všichni to říkají, dokud se tam sami neoctnou. 460 00:54:08,579 --> 00:54:09,830 Poslouchejte. 461 00:54:09,913 --> 00:54:12,624 Zabít! 462 00:54:20,048 --> 00:54:22,009 Vražte tohle do masa toho druhého muže. 463 00:54:23,218 --> 00:54:25,262 Budou vám tleskat a zbožňovat vás za to. 464 00:54:25,929 --> 00:54:27,389 A vy, 465 00:54:29,349 --> 00:54:31,268 vy je možná za to taky... 466 00:54:32,102 --> 00:54:33,562 začnete zbožňovat. 467 00:54:37,775 --> 00:54:41,278 Nakonec ale všichni zemřeme. 468 00:54:43,739 --> 00:54:45,991 Bohužel si nemůžeme vybrat jak, 469 00:54:47,284 --> 00:54:49,620 ale můžeme se rozhodnout, jak se ke konci postavit, 470 00:54:50,954 --> 00:54:53,457 aby se na nás vzpomínalo... 471 00:54:55,417 --> 00:54:56,585 jako na muže. 472 00:54:56,710 --> 00:54:57,775 Rychle! 473 00:55:00,714 --> 00:55:02,966 Vlevo, nastavit štíty! 474 00:55:04,051 --> 00:55:06,428 Vpravo, tasit meče! 475 00:55:06,678 --> 00:55:09,139 Zabít! 476 00:55:10,390 --> 00:55:12,267 Spáruj červené se žlutými. 477 00:55:17,815 --> 00:55:18,982 Další! 478 00:55:23,695 --> 00:55:24,613 Pohyb! 479 00:58:43,656 --> 00:58:45,009 Uchvatiteli! 480 00:59:07,002 --> 00:59:09,254 - Zmizni! - Nikdy nám nebudeš vládnout, Commode! 481 00:59:40,202 --> 00:59:44,873 Vstupuje do Říma jako hrdina dobyvatel. Ale co vlastně dobyl? 482 00:59:45,207 --> 00:59:47,000 Dej mu čas, Grakchu. Je mladý. 483 00:59:47,542 --> 00:59:49,711 Myslím, že by mohl být velmi dobrý. 484 00:59:50,337 --> 00:59:52,297 Pro Řím, nebo pro tebe? 485 00:59:58,553 --> 01:00:00,847 Jdi za matkou, Lucie. Přeje si to. 486 01:00:08,146 --> 01:00:09,856 - Lucie! - Mami! 487 01:00:12,484 --> 01:00:13,610 Sláva tobě, císaři. 488 01:00:14,069 --> 01:00:15,570 Senátoři. 489 01:00:19,241 --> 01:00:21,701 Řím zdraví svého nového císaře. 490 01:00:22,244 --> 01:00:24,830 Vaši věrní poddaní vás vítají, Výsosti. 491 01:00:25,872 --> 01:00:27,040 Děkuji, Falco. 492 01:00:27,833 --> 01:00:31,211 A co se týká věrných poddaných, snad tě nestáli tak moc. 493 01:00:32,087 --> 01:00:33,839 - Císaři. - Grakchu. 494 01:00:34,089 --> 01:00:36,550 Celý Řím se raduje z tvého návratu, císaři. 495 01:00:36,758 --> 01:00:39,094 Mnoho záležitostí vyžaduje tvou pozornost. 496 01:00:43,014 --> 01:00:45,308 Klid, prosím! Klid! 497 01:00:46,059 --> 01:00:50,313 Císaři, senát pro tebe připravil celou řadu protokolů, 498 01:00:50,856 --> 01:00:53,358 které se zabývají řešením mnoha problémů našeho města, 499 01:00:53,859 --> 01:00:57,529 počínaje základní hygienou v řecké čtvrti... 500 01:00:58,446 --> 01:01:01,324 za účelem boje proti moru, který se tam už začal objevovat. 501 01:01:02,117 --> 01:01:03,451 Takže, kdyby císař... 502 01:01:06,079 --> 01:01:07,455 Ty to nechápeš, Grakchu? 503 01:01:09,374 --> 01:01:11,126 To je právě ten problém. 504 01:01:12,127 --> 01:01:14,337 Můj otec trávil veškerý čas studiem... 505 01:01:16,548 --> 01:01:19,926 vědeckých knih a filozofie. 506 01:01:20,927 --> 01:01:23,638 Své poslední hodiny strávil čtením svitků ze senátu. 507 01:01:25,390 --> 01:01:28,268 A celou tu dobu se zapomínalo na lid. 508 01:01:29,227 --> 01:01:31,062 Ale senát, to je lid, pane. 509 01:01:31,479 --> 01:01:34,983 Je zvolen z lidu, aby mluvil za lid. 510 01:01:35,734 --> 01:01:38,695 Pochybuji, že mnoho lidí jí tak dobře jako ty, Grakchu. 511 01:01:40,071 --> 01:01:42,574 Nebo má tak nádherné milenky, Gaie. 512 01:01:42,657 --> 01:01:44,409 Myslím, že rozumím svému lidu. 513 01:01:44,826 --> 01:01:47,913 Potom by snad císař byl tak laskav a poučil nás... 514 01:01:48,663 --> 01:01:51,583 ze svých rozsáhlých zkušeností. 515 01:01:55,086 --> 01:01:56,254 Říkám tomu láska. 516 01:01:57,339 --> 01:02:00,467 Jsem jejich otcem. Lid je mými dětmi. 517 01:02:00,967 --> 01:02:03,345 Budu je držet u své hrudi a pevně je objímat. 518 01:02:03,470 --> 01:02:06,514 Už jste někdy objal někoho, kdo umírá na mor, pane? 519 01:02:13,104 --> 01:02:15,607 Ne, ale jestli mě zase přerušíš, 520 01:02:17,192 --> 01:02:18,526 ujišťuji tě, že to uděláš ty. 521 01:02:18,652 --> 01:02:20,987 Senátore, můj bratr je velice unavený. 522 01:02:21,988 --> 01:02:26,159 Zanechej ten seznam u mě. Císař učiní vše, co Řím vyžaduje. 523 01:02:26,701 --> 01:02:31,581 Má paní, jako vždy, váš nejjemnější náznak je mi rozkazem. 524 01:02:38,797 --> 01:02:40,674 Kdo jsou, že mě chtějí poučovat? 525 01:02:41,341 --> 01:02:43,885 Commode, senát je k něčemu dobrý. 526 01:02:43,969 --> 01:02:46,888 A k čemu? Umí jen mluvit. 527 01:02:48,139 --> 01:02:52,644 Měli bychom tu být jen ty a já a Řím. 528 01:02:52,727 --> 01:02:55,438 To ať tě ani nenapadne. Senát tady byl odjakživa. 529 01:02:56,523 --> 01:02:58,024 Řím se změnil. 530 01:02:58,233 --> 01:03:01,319 K vládnutí říši je zapotřebí císaře. 531 01:03:01,653 --> 01:03:03,697 Samozřejmě, ale nech lidem jejich... 532 01:03:03,780 --> 01:03:04,990 Iluze? 533 01:03:06,533 --> 01:03:07,951 Tradice. 534 01:03:09,077 --> 01:03:11,246 Válka mého otce proti barbarům... 535 01:03:12,414 --> 01:03:15,750 Řekl to sám, nedosáhla ničeho. Ale lid ho miloval. 536 01:03:16,167 --> 01:03:17,794 Lid vždycky miluje vítězství. 537 01:03:18,169 --> 01:03:21,840 Proč? Neviděli žádné bitvy. 538 01:03:22,966 --> 01:03:24,426 Co jim záleží na Germánii? 539 01:03:25,260 --> 01:03:26,845 Záleží jim na slávě Říma. 540 01:03:27,595 --> 01:03:29,139 „Na slávě Říma.“ 541 01:03:31,516 --> 01:03:32,767 A co to vlastně je? 542 01:03:35,854 --> 01:03:39,274 Je to myšlenka. Sláva. 543 01:03:43,028 --> 01:03:46,448 - Sláva je představa. - Přesně tak. Představa. 544 01:03:48,533 --> 01:03:50,035 Copak to nechápeš, Lucillo? 545 01:03:51,786 --> 01:03:55,123 Věnuji lidu představu Říma, a oni mě za to budou milovat. 546 01:03:56,416 --> 01:04:00,795 A brzy zapomenou na nudná kázání těch pár seschlých staříků. 547 01:04:11,931 --> 01:04:14,851 Věnuji lidu tu nejskvělejší představu jejich života. 548 01:05:06,778 --> 01:05:09,531 Bílé a červené víno pro potěšení z pití! 549 01:05:17,956 --> 01:05:19,165 Hry. 550 01:05:21,501 --> 01:05:24,379 Hry dlouhé sto padesát dní. 551 01:05:25,004 --> 01:05:26,464 Je chytřejší, než jsem čekal. 552 01:05:26,714 --> 01:05:30,218 Chytrý. Celý Řím by se mu smál, 553 01:05:31,302 --> 01:05:33,221 kdyby se tak nebáli jeho pretoriánů. 554 01:05:33,346 --> 01:05:35,515 Strach a obdiv. Mocná to kombinace. 555 01:05:37,559 --> 01:05:40,687 Ty si opravdu myslíš, že se lid na tohle chytne? 556 01:05:40,895 --> 01:05:43,857 Mám pocit, že ví, co to je Řím. Řím je lůza. 557 01:05:44,566 --> 01:05:47,235 Předveď jim kouzla, a zapomenou na všechno ostatní. 558 01:05:48,236 --> 01:05:51,197 Seber jim svobodu, a stejně budou řvát. 559 01:05:52,073 --> 01:05:56,494 Srdcem Říma není mramor senátu. 560 01:05:56,578 --> 01:05:58,580 Je to písek Kolosea. 561 01:06:00,498 --> 01:06:02,125 Přinese jim smrt, 562 01:06:04,335 --> 01:06:06,171 a oni ho za to budou zbožňovat. 563 01:06:10,592 --> 01:06:12,886 - Španěle. - Španěle. 564 01:06:28,860 --> 01:06:29,986 Španěle. 565 01:06:30,820 --> 01:06:33,603 - Španěle. - Španěle. 566 01:07:44,477 --> 01:07:48,064 Nebavíte se? 567 01:07:50,858 --> 01:07:52,652 Nejste tady snad kvůli zábavě? 568 01:07:57,907 --> 01:07:59,909 Španěl! Španěl! 569 01:08:18,051 --> 01:08:19,220 Co si přeješ? 570 01:08:22,348 --> 01:08:23,515 Holku? 571 01:08:24,559 --> 01:08:25,727 Kluka? 572 01:08:26,644 --> 01:08:28,895 - Poslal jsi pro mě. - Ano, poslal. 573 01:08:30,023 --> 01:08:32,399 Jsi dobrý, Španěle, ale ne až tak moc. 574 01:08:33,151 --> 01:08:34,444 Mohl bys být fantastický. 575 01:08:34,527 --> 01:08:37,904 Mám zabíjet, tak zabíjím. To stačí. 576 01:08:38,740 --> 01:08:41,117 To stačí v provinciích, ale ne v Římě. 577 01:08:45,203 --> 01:08:49,125 Mladý císař uspořádal sérii představení... 578 01:08:49,207 --> 01:08:53,379 na památku svého otce Marca Aurelia. 579 01:08:53,921 --> 01:08:55,423 To mi připadá zábavné, 580 01:08:56,215 --> 01:08:59,469 neboť to byl právě Marcus Aurelius, ten moudrý, 581 01:08:59,551 --> 01:09:02,220 vševědoucí Marcus Aurelius, který nás zakázal. 582 01:09:05,850 --> 01:09:09,979 A tak se konečně, po pěti letech bídného živobytí... 583 01:09:10,063 --> 01:09:12,064 v zavšivených vesnicích... 584 01:09:12,523 --> 01:09:14,942 vracíme zpátky tam, kam patříme. 585 01:09:16,152 --> 01:09:17,487 Do Kolosea. 586 01:09:20,156 --> 01:09:22,742 Koloseum, to něco uvidíš, Španěle. 587 01:09:24,368 --> 01:09:25,828 Padesát tisíc Římanů... 588 01:09:27,080 --> 01:09:30,917 sleduje každý pohyb tvého meče... 589 01:09:32,292 --> 01:09:34,295 a dává ti vůli zasadit smrtící ránu. 590 01:09:36,005 --> 01:09:39,676 To ticho před tím, než udeříš, a ten hluk potom. 591 01:09:40,635 --> 01:09:44,263 Zvedá se. Zvedá se... 592 01:09:45,515 --> 01:09:47,100 jako bouře. 593 01:09:47,892 --> 01:09:49,727 Jako bys ty sám byl bohem bouře. 594 01:09:50,603 --> 01:09:53,606 - Tys byl gladiátor? - Ano, byl. 595 01:10:00,029 --> 01:10:01,489 Získal jsi svobodu? 596 01:10:02,281 --> 01:10:04,575 Kdysi dávno mi císař... 597 01:10:06,327 --> 01:10:08,496 věnoval rudius. 598 01:10:10,248 --> 01:10:12,083 Je to jen dřevěný meč. 599 01:10:13,126 --> 01:10:15,169 Symbol tvé svobody. 600 01:10:17,338 --> 01:10:20,133 Dotkl se mého ramene, a byl jsem svobodný. 601 01:10:21,718 --> 01:10:24,137 Ty jsi znal Marca Aurelia? 602 01:10:24,220 --> 01:10:27,181 Neřekl jsem, že jsem ho znal. Jen že se jednou dotkl mého ramene. 603 01:10:29,225 --> 01:10:30,435 Ptal ses mě, co chci. 604 01:10:32,520 --> 01:10:34,647 Já chci také stanout před císařem... 605 01:10:36,733 --> 01:10:37,817 jako tehdy ty. 606 01:10:38,234 --> 01:10:41,654 Tak mě poslouchej. Uč se ode mě. 607 01:10:42,530 --> 01:10:45,658 Nebyl jsem nejlepší kvůli tomu, že bych zabíjel rychle. 608 01:10:46,784 --> 01:10:49,120 Byl jsem nejlepší, protože mě dav miloval. 609 01:10:50,580 --> 01:10:53,875 Získej si dav a získáš svou svobodu. 610 01:10:58,337 --> 01:10:59,464 Získám si dav. 611 01:11:02,550 --> 01:11:04,761 Dám jim něco, co ještě nikdy neviděli. 612 01:11:06,929 --> 01:11:09,974 Tak spolu půjdeme do Říma, Španěle, 613 01:11:10,600 --> 01:11:12,226 za krvavým dobrodružstvím. 614 01:11:12,477 --> 01:11:14,270 A ta veliká děvka nás bude kojit, 615 01:11:14,353 --> 01:11:16,814 až budeme kulatí a spokojení a úplně nacpaní. 616 01:11:17,023 --> 01:11:18,191 A potom, 617 01:11:19,609 --> 01:11:21,277 až umře dostatek mužů, 618 01:11:23,905 --> 01:11:25,615 možná budeš mít tu svou svobodu. 619 01:11:30,787 --> 01:11:33,164 Vezmi si to. 620 01:11:56,854 --> 01:12:00,024 Tam někde je moje země. 621 01:12:01,108 --> 01:12:02,401 Můj domov. 622 01:12:03,611 --> 01:12:05,363 Moje žena připravuje jídlo. 623 01:12:06,739 --> 01:12:08,825 Moje dcery nesou vodu z řeky. 624 01:12:10,785 --> 01:12:12,537 Uvidím je ještě někdy? 625 01:12:13,996 --> 01:12:15,414 Myslím, že ne. 626 01:12:15,915 --> 01:12:17,667 Věříš, že je uvidíš, až zemřeš? 627 01:12:18,334 --> 01:12:19,377 Myslím, že ano. 628 01:12:20,419 --> 01:12:23,548 Jenže já zemřu brzy. 629 01:12:25,216 --> 01:12:26,717 Oni ale zemřou až za mnoho let. 630 01:12:28,427 --> 01:12:29,637 Budu muset počkat. 631 01:12:30,179 --> 01:12:32,390 A opravdu počkáš? 632 01:12:33,015 --> 01:12:34,267 Samozřejmě. 633 01:12:36,269 --> 01:12:37,478 Víš, 634 01:12:38,813 --> 01:12:40,022 moje žena... 635 01:12:41,691 --> 01:12:45,528 a můj syn už na mě čekají. 636 01:12:46,362 --> 01:12:49,991 Zase je uvidíš. Ale ještě ne. 637 01:12:53,786 --> 01:12:55,121 Ještě ne, 638 01:12:56,998 --> 01:12:58,666 - ledaže by... - Ještě ne. 639 01:13:02,670 --> 01:13:03,671 Ještě ne. 640 01:13:16,517 --> 01:13:18,060 Tady jsou. 641 01:14:07,526 --> 01:14:08,611 Ven. 642 01:14:09,904 --> 01:14:11,739 Jděte! Ven! 643 01:14:24,418 --> 01:14:26,379 Je potěšením tě zase vidět, starý příteli. 644 01:14:32,385 --> 01:14:33,636 Vydělej mi bohatství. 645 01:14:38,599 --> 01:14:40,726 Už jsi někdy něco takového viděl? 646 01:14:42,645 --> 01:14:44,814 Netušil jsem, že lidi dokážou něco takového postavit. 647 01:14:55,199 --> 01:14:56,534 Získej si dav. 648 01:14:56,993 --> 01:14:59,286 Dovnitř! Pohyb! 649 01:14:59,453 --> 01:15:00,705 Dovnitř! 650 01:15:49,837 --> 01:15:52,214 Spí tak dobře, protože je milován. 651 01:15:55,593 --> 01:15:57,678 Pojď, bratře. Je pozdě. 652 01:16:01,265 --> 01:16:03,642 Udělám z Říma největší div všech dob. 653 01:16:06,896 --> 01:16:09,565 To je právě to, co Grakchus a jeho přátelé nechápou. 654 01:16:10,691 --> 01:16:13,819 Všechny mé touhy mi tříští hlavu na kousíčky. 655 01:16:20,951 --> 01:16:23,454 Vypij tenhle lék. 656 01:16:33,255 --> 01:16:35,257 Myslím, že doba je přesně zralá. 657 01:16:35,800 --> 01:16:37,843 Mohl bych oznámit rozpuštění senátu... 658 01:16:39,053 --> 01:16:40,596 při oslavě na počest našeho otce. 659 01:16:41,222 --> 01:16:42,681 Myslíš, že to mám udělat? 660 01:16:43,933 --> 01:16:45,351 Je na to lid připraven? 661 01:16:47,978 --> 01:16:49,438 Myslím, že si potřebuješ odpočinout. 662 01:16:56,320 --> 01:16:57,571 Zůstaneš se mnou? 663 01:16:58,239 --> 01:16:59,824 Pořád ještě se bojíš tmy, bratře? 664 01:17:07,414 --> 01:17:08,582 Pořád. 665 01:17:10,417 --> 01:17:11,752 Vždycky. 666 01:17:13,420 --> 01:17:16,090 - Zůstaň se mnou dnes v noci. - Dobře víš, že to neudělám. 667 01:17:20,803 --> 01:17:22,012 Tak mě polib. 668 01:17:31,105 --> 01:17:32,439 Jdi spát, bratře. 669 01:17:51,375 --> 01:17:52,501 Pohyb! 670 01:17:55,129 --> 01:17:56,380 Vyber si mě. 671 01:18:01,343 --> 01:18:03,053 Tak, a už dost. 672 01:18:26,202 --> 01:18:29,496 Císař si přeje boj, a já nechci obětovat své nejlepší bojovníky. 673 01:18:29,580 --> 01:18:32,499 Dav si přeje boj, a císař mu proto dává boj. 674 01:18:33,125 --> 01:18:36,253 - A ty uděláš bitvu u Kartága. - Masakr u Kartága. 675 01:18:38,756 --> 01:18:41,926 Proč si nedojdete do vězení a neseberete tam žebráky a zloděje? 676 01:18:42,009 --> 01:18:43,177 To už jsme udělali. 677 01:18:43,510 --> 01:18:47,097 Jestli chceš, abych na to věnoval nejlepší gladiátory v celé říši, 678 01:18:47,181 --> 01:18:48,891 tak za to chci dvojitou sazbu. 679 01:18:49,433 --> 01:18:52,978 Buď dostaneš sazbu podle smlouvy, nebo se tvá smlouva zruší. 680 01:18:53,229 --> 01:18:54,480 Nelíbí se ti to? 681 01:18:54,813 --> 01:18:58,400 Tak můžeš klidně zalézt zpátky do té smradlavé díry, ze které jsi vylezl. 682 01:19:02,029 --> 01:19:03,697 Cassie, prosím! Můžeš nás osvobodit. 683 01:19:33,894 --> 01:19:36,480 Gladiátore, jsi ten, kterému říkají Španěl? 684 01:19:37,064 --> 01:19:38,190 Ano. 685 01:19:38,983 --> 01:19:40,401 Říká se, že jsi obr. 686 01:19:40,943 --> 01:19:43,737 Říká se, že dokážeš jednou rukou rozdrtit lebku dospělého muže. 687 01:19:44,154 --> 01:19:45,948 Dospělého muže? To ne. 688 01:19:47,616 --> 01:19:48,951 Chlapce. 689 01:19:50,828 --> 01:19:54,331 - Máte ve Španělsku dobré koně? - Patří k nejlepším. 690 01:19:55,541 --> 01:19:58,627 Tohle je Argento a to je Scarto. 691 01:20:00,004 --> 01:20:01,547 To byli moji koně. 692 01:20:02,756 --> 01:20:03,966 Vzali mi je. 693 01:20:05,134 --> 01:20:08,429 Líbíš se mi, Španěle. Budu ti fandit. 694 01:20:08,971 --> 01:20:12,141 - To tě nechají dívat se na hry? - Můj strýc říká, že mi to dá sílu. 695 01:20:12,391 --> 01:20:15,352 - A co říká tvůj otec? - Můj otec je mrtev. 696 01:20:17,479 --> 01:20:19,523 Pane Lucie, je čas. 697 01:20:20,816 --> 01:20:21,984 Musím jít. 698 01:20:22,234 --> 01:20:23,610 Ty se jmenuješ Lucius? 699 01:20:25,946 --> 01:20:28,490 Lucius Verus, po otci. 700 01:20:59,229 --> 01:21:00,689 Níž! 701 01:21:05,944 --> 01:21:07,154 Claudie! 702 01:21:07,821 --> 01:21:10,032 - Ano? - Víc štítů! 703 01:21:10,324 --> 01:21:11,533 Dobře. 704 01:21:30,636 --> 01:21:35,391 Až vejde císař, zvedněte zbraně, pozdravte ho... 705 01:21:35,474 --> 01:21:37,142 a potom společně promluvte. 706 01:21:38,310 --> 01:21:41,814 Stůjte čelem k císaři a neobracejte se k němu zády. 707 01:21:42,898 --> 01:21:45,484 Jděte a umírejte se ctí. 708 01:22:41,039 --> 01:22:42,916 Sláva tobě, mocný císaři! 709 01:22:43,167 --> 01:22:46,044 Císař! 710 01:22:46,128 --> 01:22:50,382 Císař! 711 01:22:53,427 --> 01:22:56,013 My, kteří se chystáme zemřít, tě zdravíme! 712 01:22:58,098 --> 01:22:59,600 Dnes... 713 01:23:00,392 --> 01:23:03,437 se vracíme zpět do posvátného dávnověku, 714 01:23:04,313 --> 01:23:07,941 abychom ti předvedli ukázku druhého pádu... 715 01:23:08,066 --> 01:23:09,818 mocného Kartága! 716 01:23:13,780 --> 01:23:18,076 Na neúrodné planině Zama... 717 01:23:18,869 --> 01:23:21,914 stála nepřemožitelná armáda... 718 01:23:22,289 --> 01:23:24,958 barbara Hannibala. 719 01:23:25,626 --> 01:23:28,795 Krutí žoldnéři a válečníci... 720 01:23:28,921 --> 01:23:31,381 všech barbarských národů... 721 01:23:31,465 --> 01:23:35,719 se vrhli do nemilosrdného, ničivého... 722 01:23:36,678 --> 01:23:37,846 dobývání. 723 01:23:38,805 --> 01:23:42,476 Váš císař vám s potěšením představuje... 724 01:23:42,976 --> 01:23:46,063 hordu barbarů! 725 01:23:54,238 --> 01:23:55,822 Je tady někdo, kdo sloužil v armádě? 726 01:23:56,156 --> 01:23:59,117 Ano. Sloužil jsem s tebou u Vindobony. 727 01:24:00,327 --> 01:24:01,828 Tak mi pomoz. 728 01:24:03,288 --> 01:24:05,165 Ať už z těch vrat vyjde cokoliv, 729 01:24:06,583 --> 01:24:09,211 máme lepší šanci na přežití, když budeme držet spolu. 730 01:24:10,462 --> 01:24:11,588 Chápete? 731 01:24:14,299 --> 01:24:16,343 Když budeme držet spolu, přežijeme. 732 01:24:16,635 --> 01:24:19,513 Císař vám s potěšením představuje legionáře... 733 01:24:19,638 --> 01:24:22,683 Scipia Africana! 734 01:24:34,027 --> 01:24:35,696 Na život a na smrt! 735 01:24:39,241 --> 01:24:41,285 Zabít! 736 01:24:45,998 --> 01:24:47,541 Držte se pohromadě. 737 01:24:53,171 --> 01:24:54,298 Semkněte se! 738 01:24:57,092 --> 01:25:00,512 Buďte pohromadě. Střídavé útvary! 739 01:25:13,942 --> 01:25:15,235 Nemáš šanci. 740 01:25:27,623 --> 01:25:29,207 Štíty k sobě! Jako jeden muž! 741 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 Vydržet! 742 01:25:34,921 --> 01:25:37,883 Vydržet! Jako jeden muž! 743 01:25:41,011 --> 01:25:42,346 Dobrá práce! 744 01:25:54,232 --> 01:25:58,070 Vydržet. Nízko dolů! 745 01:26:03,492 --> 01:26:04,701 To je ono! 746 01:26:17,130 --> 01:26:18,298 Hagene! 747 01:26:42,489 --> 01:26:46,076 Tenhle útvar k vozu! Tenhle útvar zůstane se mnou! 748 01:26:49,663 --> 01:26:50,789 Rychle! 749 01:26:51,748 --> 01:26:53,750 - Rychle ven! - Pospěšte si! 750 01:27:35,709 --> 01:27:36,877 Maxime! 751 01:27:49,139 --> 01:27:52,559 Jediný útvar! Jediný útvar! 752 01:28:36,770 --> 01:28:38,230 Vyhráli jsme! 753 01:28:43,401 --> 01:28:45,946 Nejsem zrovna nejlepší v dějepise, Cassie, 754 01:28:46,947 --> 01:28:49,699 ale neměli by barbaři náhodou bitvu u Kartága prohrát? 755 01:28:49,950 --> 01:28:51,535 Ano, pane. 756 01:28:53,620 --> 01:28:54,955 Odpusťte mi to, pane. 757 01:28:55,080 --> 01:28:57,541 To je v pořádku, mám rád překvapení. 758 01:28:58,500 --> 01:28:59,626 Kdo je to? 759 01:28:59,835 --> 01:29:02,712 Říkají mu Španěl, pane. 760 01:29:05,298 --> 01:29:07,133 Chci s ním mluvit. 761 01:29:07,300 --> 01:29:08,635 Ano, pane. 762 01:29:10,804 --> 01:29:12,764 Sláva barbarům! 763 01:29:27,654 --> 01:29:31,116 Vpřed! Připravit zbraně! 764 01:29:44,421 --> 01:29:45,714 Odhoďte zbraně. 765 01:29:50,343 --> 01:29:53,096 Gladiátore, císař s tebou chce mluvit. 766 01:29:53,722 --> 01:29:55,390 Jsem císaři k službám. 767 01:30:22,834 --> 01:30:24,961 Povstaň. Povstaň. 768 01:30:34,471 --> 01:30:36,431 Tvoje sláva je zasloužená, Španěle. 769 01:30:36,640 --> 01:30:38,975 Myslím, že gladiátor tvé třídy tady ještě nebyl. 770 01:30:39,267 --> 01:30:42,062 A tento mladík tvrdí, že jsi znovuzrozený Hektor. 771 01:30:42,187 --> 01:30:43,480 Nebo Herkules? 772 01:30:45,231 --> 01:30:48,026 Ať se hrdina odhalí a prozradí nám své skutečné jméno! 773 01:30:51,029 --> 01:30:52,197 Máš přece jméno? 774 01:30:53,531 --> 01:30:55,158 Mé jméno je Gladiátor. 775 01:30:58,703 --> 01:31:01,873 Jak se odvažuješ otočit se ke mně zády? Otroku! 776 01:31:03,500 --> 01:31:05,502 Sundej si přilbici a řekni mi své jméno. 777 01:31:18,348 --> 01:31:20,350 Jsem Maximus Decimus Meridius, 778 01:31:21,226 --> 01:31:22,769 velitel severních armád, 779 01:31:23,228 --> 01:31:25,021 generál legií Felix, 780 01:31:25,772 --> 01:31:28,817 věrný sluha skutečného císaře Marca Aurelia, 781 01:31:30,402 --> 01:31:32,278 otec zavražděného syna, 782 01:31:33,029 --> 01:31:34,531 manžel zavražděné ženy... 783 01:31:35,699 --> 01:31:39,160 a své pomsty dosáhnu, v tomhle životě nebo v příštím. 784 01:31:46,251 --> 01:31:47,585 Zbraně! 785 01:32:00,890 --> 01:32:04,227 Život! 786 01:32:51,691 --> 01:32:54,402 Stráže, pohov! 787 01:33:39,239 --> 01:33:42,033 Maximus! 788 01:33:46,871 --> 01:33:51,376 Maximus! 789 01:34:15,775 --> 01:34:17,527 Jak to, že je ještě naživu? 790 01:34:18,945 --> 01:34:20,071 To nevím. 791 01:34:20,947 --> 01:34:22,448 Už by neměl být naživu. 792 01:34:23,074 --> 01:34:24,534 To mě trápí. 793 01:34:26,494 --> 01:34:27,829 Hrozně mě to trápí. 794 01:34:39,382 --> 01:34:40,717 Otče. 795 01:34:42,177 --> 01:34:45,638 Kdyby bylo podle otce, říše by se byla rozpadla. 796 01:34:46,306 --> 01:34:47,473 To snad chápeš, ne? 797 01:34:48,349 --> 01:34:49,517 Ano. 798 01:34:54,314 --> 01:34:57,942 Co jsi cítila, když jsi ho viděla? 799 01:34:59,652 --> 01:35:00,945 Necítila jsem nic. 800 01:35:03,281 --> 01:35:05,366 On tě hodně ranil, viď? 801 01:35:06,826 --> 01:35:09,037 Ne víc, než jsem ranila já jeho. 802 01:35:13,625 --> 01:35:15,293 V Germánii mi lhali. 803 01:35:17,503 --> 01:35:19,214 Řekli mi, že je mrtev. 804 01:35:21,549 --> 01:35:23,676 Když mi někdo lže, tak ke mně nemá úctu. 805 01:35:24,302 --> 01:35:26,387 Jestliže ke mně nemají úctu, jak mě mohou milovat? 806 01:35:28,890 --> 01:35:30,433 V tom případě musíš legiím dát vědět, 807 01:35:31,351 --> 01:35:34,520 že jejich zrada nezůstane bez trestu. 808 01:35:35,230 --> 01:35:36,356 Ubohá sestro. 809 01:35:37,190 --> 01:35:39,108 Nechtěl bych být tvým nepřítelem. 810 01:35:40,860 --> 01:35:42,153 Co uděláš? 811 01:35:55,541 --> 01:35:56,876 Tudy. 812 01:36:32,120 --> 01:36:35,540 Bohaté ženy dobře platí za rozkoše poskytnuté statečnými šampióny. 813 01:36:35,623 --> 01:36:37,834 Věděl jsem, že tvůj bratr pošle úkladné vrahy. 814 01:36:38,626 --> 01:36:41,129 Netušil jsem, že pošle ty nejlepší. 815 01:36:42,922 --> 01:36:44,299 Maxime, on to neví. 816 01:36:46,092 --> 01:36:49,053 Moji milí doma byli upáleni a ukřižováni zaživa. 817 01:36:49,262 --> 01:36:51,306 - Nic jsem nevěděla... - Nelži mi! 818 01:36:58,313 --> 01:36:59,897 Oplakávala jsem je. 819 01:36:59,981 --> 01:37:04,277 Jako jsi oplakávala svého otce? 820 01:37:04,360 --> 01:37:06,821 Od toho dne žiji ve vězení strachu. 821 01:37:07,989 --> 01:37:10,950 Nemoci oplakávat vlastního otce ze strachu před vlastním bratrem. 822 01:37:12,785 --> 01:37:15,913 Žít v hrůze každou chvilku každého dne, 823 01:37:15,997 --> 01:37:17,874 protože tvůj syn je dědicem trůnu. 824 01:37:20,668 --> 01:37:22,295 Ach ano, plakala jsem. 825 01:37:23,463 --> 01:37:26,299 Můj syn byl nevinný. 826 01:37:27,133 --> 01:37:29,177 Jako je i můj. 827 01:37:31,179 --> 01:37:33,931 Copak mi neuvěříš, dokud můj syn také nezemře? 828 01:37:35,767 --> 01:37:37,977 Co na tom, jestli ti věřím nebo ne? 829 01:37:39,604 --> 01:37:42,482 Bohové tě ušetřili. Copak to nechápeš? 830 01:37:42,857 --> 01:37:46,152 Dnes jsem viděla, jak se otrok stal mocnějším než císař římský. 831 01:37:46,277 --> 01:37:47,528 Bohové mě ušetřili? 832 01:37:48,029 --> 01:37:51,574 Jsem jim na milost a mám moc tak jedině bavit davy. 833 01:37:51,657 --> 01:37:53,201 To je moc. 834 01:37:53,659 --> 01:37:54,827 Davy jsou Řím... 835 01:37:54,952 --> 01:37:57,789 a dokud nad nimi Commodus vládne, vládne nad vším. 836 01:37:58,873 --> 01:38:00,458 Poslouchej mě. 837 01:38:01,000 --> 01:38:03,878 Můj bratr má nepřátele, nejvíc ze všeho v senátu. 838 01:38:04,170 --> 01:38:05,963 Jenže lidi ho poslouchají... 839 01:38:06,506 --> 01:38:09,217 a nikdo se mu neodvážil postavit, dokud jsi to neudělal ty. 840 01:38:10,551 --> 01:38:12,929 Jsou proti němu, ale nedělají nic. 841 01:38:13,012 --> 01:38:16,432 Jsou tady politici, kteří zasvětili Římu celý život. 842 01:38:16,724 --> 01:38:18,518 Zvláště jeden muž. 843 01:38:19,560 --> 01:38:22,688 Když se mi to podaří zařídit, sejdeš se s ním? 844 01:38:23,064 --> 01:38:24,732 Copak to nechápeš? 845 01:38:25,191 --> 01:38:28,986 Dnes v noci můžu zemřít v téhle kobce, nebo zítra v aréně. Jsem otrok! 846 01:38:29,529 --> 01:38:31,864 Copak mohu vykonat něco důležitého? 847 01:38:32,407 --> 01:38:34,700 Ten muž chce to, co ty. 848 01:38:34,992 --> 01:38:37,036 Tak ať dá zabít Commoda! 849 01:38:39,539 --> 01:38:41,374 Jednou jsem znala muže, 850 01:38:42,333 --> 01:38:43,709 ušlechtilého muže, 851 01:38:44,544 --> 01:38:47,505 zásadového, který miloval mého otce... 852 01:38:48,506 --> 01:38:50,550 a můj otec miloval jeho. 853 01:38:52,510 --> 01:38:54,679 Ten muž dobře sloužil Římu. 854 01:38:59,016 --> 01:39:00,393 Toho muže už není. 855 01:39:01,894 --> 01:39:03,980 Tvůj bratr vykonal svou práci dobře. 856 01:39:04,063 --> 01:39:05,731 Dovol mi pomoci ti. 857 01:39:11,779 --> 01:39:14,866 Ano, můžeš mi pomoci. 858 01:39:18,077 --> 01:39:21,789 Zapomeň, že jsi mě kdy znala, a už sem nikdy nechoď. 859 01:39:25,460 --> 01:39:28,254 Stráže! Paní se mnou skončila. 860 01:39:56,866 --> 01:39:58,159 Maxime. 861 01:39:58,910 --> 01:40:02,038 Ty jsi rozkazoval legiím? Ty jsi měl tolik vítězství? 862 01:40:02,914 --> 01:40:05,166 - Ano. - V Germánii? 863 01:40:07,043 --> 01:40:08,794 V mnoha zemích. 864 01:40:10,379 --> 01:40:11,714 Generále! 865 01:41:00,930 --> 01:41:02,515 Máš slavné jméno. 866 01:41:04,225 --> 01:41:06,227 Musí nejdřív zabít tvé jméno, než zabije tebe. 867 01:41:16,195 --> 01:41:17,530 Ano, tam vzadu. 868 01:41:17,613 --> 01:41:19,156 - Senátore Gaie. - Dobrý den. 869 01:41:20,199 --> 01:41:21,701 Senátore Grakchu. 870 01:41:23,619 --> 01:41:26,998 Nevídám moc často, že by ses těšil radostmi sprostého davu. 871 01:41:27,081 --> 01:41:29,667 Nepředstírám, že jsem muž z lidu, senátore, 872 01:41:30,376 --> 01:41:32,753 ale pokouším se být mužem pro lid. 873 01:41:48,019 --> 01:41:52,273 Císař! 874 01:41:58,821 --> 01:42:00,448 Lide římský! 875 01:42:02,783 --> 01:42:05,244 Čtvrtého dne Antiochie... 876 01:42:05,828 --> 01:42:09,665 oslavujeme 64. den trvání her. 877 01:42:10,833 --> 01:42:15,087 Ve své velebné milostivosti... 878 01:42:15,838 --> 01:42:20,092 císař ráčil tohoto dne obdarovat lid římský... 879 01:42:20,635 --> 01:42:24,096 historickým konečným zápasem. 880 01:42:24,847 --> 01:42:29,435 Dnes, po pěti letech ve výslužbě, se do Kolosea navrátí... 881 01:42:30,978 --> 01:42:34,315 za císařova velkého potěšení... 882 01:42:34,440 --> 01:42:38,194 jediný neporažený šampion... 883 01:42:38,277 --> 01:42:40,279 v římské historii. 884 01:42:40,363 --> 01:42:45,284 Legendární Tigris z Gaulu! 885 01:43:06,889 --> 01:43:10,017 On moc dobře ví, jak vládnout davům. 886 01:43:10,142 --> 01:43:12,770 Marcus Aurelius měl sen a tím snem byl Řím. 887 01:43:12,853 --> 01:43:15,606 Tohle není ten sen. Tohle není ten sen. 888 01:43:15,690 --> 01:43:18,526 Marcus Aurelius je mrtvý, Maxime. 889 01:43:19,485 --> 01:43:21,987 My smrtelníci jsme než stíny a prach. 890 01:43:22,655 --> 01:43:24,740 Stíny a prach, Maxime! 891 01:43:24,824 --> 01:43:28,703 Jako představitele cvičného lycea Antonia Proxima... 892 01:43:28,828 --> 01:43:32,456 pro vás císař s pýchou uvádí... 893 01:43:32,540 --> 01:43:35,501 Aelia Maxima! 894 01:43:49,181 --> 01:43:51,392 Berou ho, jako by byl jeden z nich. 895 01:43:51,684 --> 01:43:55,271 Dav je zrádný, bratře. Za měsíc na něj zapomenou. 896 01:43:55,604 --> 01:43:58,190 Maximus! 897 01:43:58,357 --> 01:44:01,193 Ne, to mnohem dříve. 898 01:44:03,195 --> 01:44:04,655 Už je o to postaráno. 899 01:44:23,382 --> 01:44:26,385 My, kteří se chystáme zemřít, tě zdravíme. 900 01:44:29,680 --> 01:44:31,223 Jsme s tebou, Maxime! 901 01:45:14,099 --> 01:45:15,601 Do toho, skončete to! 902 01:45:44,129 --> 01:45:45,798 Táhnout! Táhnout! 903 01:45:46,882 --> 01:45:47,800 Dodělej ho! 904 01:46:18,163 --> 01:46:19,748 Pustit! 905 01:46:47,818 --> 01:46:49,862 - Rozkuchej ho! - Zabít! 906 01:46:51,363 --> 01:46:54,950 Zabít! 907 01:47:54,259 --> 01:47:57,638 Maximus Milosrdný! 908 01:48:06,689 --> 01:48:11,318 Maximus! 909 01:48:19,451 --> 01:48:21,620 Stráže vpřed! Nastoupit! 910 01:48:21,745 --> 01:48:25,124 Maximus! 911 01:48:52,609 --> 01:48:54,361 Co s tebou udělám? 912 01:48:55,904 --> 01:48:59,408 Ty prostě neumřeš a neumřeš. 913 01:49:04,079 --> 01:49:06,040 Copak je mezi námi takový rozdíl? 914 01:49:07,499 --> 01:49:10,627 Ty bereš život, když musíš, stejně jako já. 915 01:49:11,837 --> 01:49:15,758 Musím vzít už jen jeden život. Potom je hotovo. 916 01:49:15,883 --> 01:49:17,468 Tak ho vezmi teď. 917 01:49:30,898 --> 01:49:32,524 Říkali mi, že tvůj syn... 918 01:49:33,650 --> 01:49:37,529 kvičel jako holka, když ho přibili na kříž. 919 01:49:39,782 --> 01:49:41,200 A tvoje žena... 920 01:49:42,618 --> 01:49:44,244 sténala jako děvka, 921 01:49:45,788 --> 01:49:50,125 když ji znásilňovali znovu a znovu... 922 01:49:51,543 --> 01:49:52,961 a znovu. 923 01:49:58,467 --> 01:50:01,720 Čas na to, abyste se vyznamenal, už bude brzy u konce, 924 01:50:06,850 --> 01:50:07,893 Výsosti. 925 01:50:22,241 --> 01:50:25,285 Maximus! 926 01:50:35,671 --> 01:50:36,964 Generále! 927 01:50:37,965 --> 01:50:39,049 Generále! 928 01:50:39,758 --> 01:50:42,803 Generále! 929 01:50:43,428 --> 01:50:45,180 - Generále! - Cicero! 930 01:50:50,060 --> 01:50:51,270 Generále! 931 01:50:53,230 --> 01:50:55,524 - Kde táboříte? - V Ostii. 932 01:51:01,905 --> 01:51:04,616 - Milujeme tě, Maxime! - Sláva vítězi! 933 01:51:04,700 --> 01:51:07,369 Řekni vojsku, že jejich generál žije. Najdi mě. 934 01:51:07,536 --> 01:51:08,996 - Postupovat! - Najdi mě! 935 01:51:35,272 --> 01:51:36,607 Slyší tě? 936 01:51:40,944 --> 01:51:44,156 - Kdo? - Tvá rodina, v posmrtném životě. 937 01:51:46,909 --> 01:51:49,036 - Ano. - Co jim říkáš? 938 01:51:52,998 --> 01:51:54,499 Mému chlapci... 939 01:51:56,335 --> 01:51:57,669 Říkám mu, že ho už brzy uvidím, 940 01:51:58,962 --> 01:52:01,298 a aby držel paty dolů, když jezdí na koni. 941 01:52:03,842 --> 01:52:05,344 Mé ženě... 942 01:52:07,846 --> 01:52:09,306 Do toho ti nic není. 943 01:52:17,689 --> 01:52:20,192 A teď milují Maxima pro jeho milosrdnost. 944 01:52:22,027 --> 01:52:24,947 Takže ho nemůžu jen tak zabít, to bych se stal ještě méně milosrdným. 945 01:52:26,865 --> 01:52:31,161 Celá ta věc je jako zlý sen. 946 01:52:32,246 --> 01:52:34,039 On ti vzdoruje. 947 01:52:34,206 --> 01:52:37,584 Každé jeho vítězství je dalším příkladem jeho vzdoru. 948 01:52:37,709 --> 01:52:41,380 Dav to vidí a senát také. 949 01:52:42,047 --> 01:52:45,008 S každým dalším dnem jeho života mají víc odvahy. 950 01:52:46,426 --> 01:52:48,220 - Zabij ho. - Ne. 951 01:52:50,097 --> 01:52:52,099 Nebudu z něj dělat světce. 952 01:52:58,939 --> 01:53:02,401 Dozvěděl jsem se o určitém druhu mořského hada, 953 01:53:02,526 --> 01:53:06,863 který užívá velice neobvyklou strategii k přilákání své kořisti. 954 01:53:07,030 --> 01:53:10,742 Leží na dně oceánu, jako by byl zraněn. 955 01:53:11,201 --> 01:53:13,996 Když se přiblíží jeho nepřátelé, 956 01:53:14,079 --> 01:53:16,999 tak pořád klidně leží. 957 01:53:17,499 --> 01:53:21,336 Potom z něj jeho nepřátelé začnou rvát malé kousky, 958 01:53:21,420 --> 01:53:24,673 a on pořád klidně leží. 959 01:53:28,051 --> 01:53:29,094 A tak... 960 01:53:30,429 --> 01:53:32,055 my budeme taky v klidu ležet... 961 01:53:33,015 --> 01:53:36,435 a necháme naše nepřátele, ať přijdou a urvou si malé kousky. 962 01:53:37,436 --> 01:53:39,104 Ať je každý senátor sledován. 963 01:53:53,118 --> 01:53:54,286 Maxime. 964 01:53:57,331 --> 01:54:00,667 Cicero, můj starý příteli. Myslel jsem, že jsem tě viděl naposledy. 965 01:54:00,751 --> 01:54:02,961 - Myslel jsem, že jsi po smrti. - Skoro. 966 01:54:03,837 --> 01:54:05,547 Jak dlouho už je vojsko v Ostii? 967 01:54:05,630 --> 01:54:06,715 Celou zimu. 968 01:54:07,132 --> 01:54:10,385 - A jak vypadají? - Vykrmeně a znuděně. 969 01:54:11,136 --> 01:54:13,930 - Kdo jim velí? - Nějaký hlupák z Říma. 970 01:54:15,807 --> 01:54:17,809 Za jak dlouho by mohli být schopni bojovat? 971 01:54:17,893 --> 01:54:19,436 Pro tebe zítra. 972 01:54:20,979 --> 01:54:23,023 Potřebuju, abys pro mě něco udělal. 973 01:54:28,070 --> 01:54:29,488 Přijďte se podívat. 974 01:54:29,571 --> 01:54:32,574 Jestli jste nebyli v aréně, můžete to vidět tady. 975 01:54:32,699 --> 01:54:36,328 Obr Maximus vítězí nad naším císařem Commodem. 976 01:54:36,536 --> 01:54:38,997 Co můžeme dělat? On vzdoruje všem. 977 01:54:39,081 --> 01:54:40,749 Tím, co mu činí... 978 01:54:42,167 --> 01:54:43,502 Proboha! 979 01:54:45,545 --> 01:54:48,757 - Dostal ho! Je poražený! - Uhnout! 980 01:54:54,888 --> 01:54:57,432 Má paní? Sloužil jsem tvému otci u Vindobony. 981 01:54:57,557 --> 01:54:59,059 - Zpátky. - Má paní. 982 01:54:59,309 --> 01:55:01,103 Sloužil jsem tvému otci u Vindobony. 983 01:55:01,686 --> 01:55:02,729 Zpátky! 984 01:55:02,854 --> 01:55:05,774 Sloužil jsem také generálu Maximovi. Pořád ještě mu sloužím. 985 01:55:07,651 --> 01:55:08,652 Zastavte. 986 01:55:08,902 --> 01:55:10,320 - Zastavte. - Zastavte. 987 01:55:11,738 --> 01:55:13,031 Ustupte. 988 01:55:14,533 --> 01:55:16,993 Generál vzkazuje, že se sejde s vaším politikem. 989 01:55:19,454 --> 01:55:21,581 - Za tvou věrnost, vojáku. - Děkuji, má paní. 990 01:55:22,958 --> 01:55:24,000 Zvednout! 991 01:55:32,259 --> 01:55:33,760 Nechte nás o samotě. 992 01:55:39,516 --> 01:55:40,767 Senátore Grakchu. 993 01:55:54,906 --> 01:55:56,116 Generále. 994 01:55:57,242 --> 01:55:59,911 Doufám, že moje přítomnost je dostatečným důkazem, 995 01:55:59,995 --> 01:56:03,123 že mi můžeš věřit. 996 01:56:07,461 --> 01:56:09,921 - Je senát s tebou? - Senát? 997 01:56:11,423 --> 01:56:14,134 Ano. Mohu za něj mluvit. 998 01:56:14,759 --> 01:56:17,179 Můžeš mi vykoupit svobodu a propašovat mě z Říma? 999 01:56:18,430 --> 01:56:19,931 Za jakým účelem? 1000 01:56:21,391 --> 01:56:23,226 Dostaň mě za městské hradby. 1001 01:56:24,269 --> 01:56:27,772 Připrav čerstvé koně, aby mě dovezli do Ostie. Tam táboří moje armáda. 1002 01:56:28,482 --> 01:56:31,610 Do soumraku příštího dne se vrátím v čele 5 000 vojáků. 1003 01:56:31,693 --> 01:56:33,612 Ale všechny legie mají nové velitele, 1004 01:56:33,904 --> 01:56:35,405 věrné Commodovi. 1005 01:56:35,697 --> 01:56:38,700 Ukažte mě živého mému vojsku a uvidíte, komu jsou věrní. 1006 01:56:38,825 --> 01:56:40,494 Je to šílenství. 1007 01:56:41,077 --> 01:56:44,414 Do hlavního města žádná římská armáda nevstoupila už sto let. 1008 01:56:44,498 --> 01:56:46,583 Nebudu vyměňovat jednu diktaturu za druhou! 1009 01:56:46,875 --> 01:56:50,420 Doba polovičatých opatření a hovorů skončila, senátore. 1010 01:56:50,962 --> 01:56:54,132 A co potom, po tvém slavném převratu? 1011 01:56:55,217 --> 01:56:58,803 Svoláš svých 5 000 bojovníků a odejdeš? 1012 01:56:58,887 --> 01:57:00,096 Ano, odejdu. 1013 01:57:00,972 --> 01:57:04,518 Vojáci tady pro vás zůstanou na ochranu pod velením senátu. 1014 01:57:04,893 --> 01:57:06,061 Takže... 1015 01:57:06,394 --> 01:57:10,482 jakmile bude Řím tvůj, hned ho zase vrátíš lidu? 1016 01:57:12,192 --> 01:57:13,318 Proč bys to dělal? 1017 01:57:19,157 --> 01:57:21,493 Protože to bylo poslední přání umírajícího muže. 1018 01:57:25,330 --> 01:57:26,957 Commoda zabiju. 1019 01:57:29,167 --> 01:57:32,212 Osud Říma nechávám na vás. 1020 01:57:34,089 --> 01:57:36,049 Marcus Aurelius ti věřil. 1021 01:57:38,093 --> 01:57:40,136 Jeho dcera ti věří. 1022 01:57:44,140 --> 01:57:45,517 Já ti taky budu věřit. 1023 01:57:46,226 --> 01:57:47,727 Ale máme málo času. 1024 01:57:48,812 --> 01:57:50,564 Dej mi dva dny, 1025 01:57:51,398 --> 01:57:53,316 a vykoupím ti svobodu. 1026 01:57:54,359 --> 01:57:55,402 A ty... 1027 01:57:57,237 --> 01:57:58,863 Ty zůstaň naživu, 1028 01:58:00,365 --> 01:58:01,658 nebo zemřu já. 1029 01:58:03,868 --> 01:58:05,120 Teď musíme jít. 1030 01:58:10,625 --> 01:58:12,043 Nevyjde to. 1031 01:58:13,169 --> 01:58:15,046 Císař toho moc ví. 1032 01:58:16,339 --> 01:58:18,008 A co se týká mě, 1033 01:58:19,467 --> 01:58:20,927 začíná to být nebezpečné. 1034 01:58:22,637 --> 01:58:24,389 Zaplatím ti po svém návratu. 1035 01:58:26,975 --> 01:58:28,560 Dávám ti své slovo. 1036 01:58:29,269 --> 01:58:31,855 Své slovo? A co když se nevrátíš? 1037 01:58:33,356 --> 01:58:35,358 Vzpomínáš si, co to znamenalo někomu věřit, Proximo? 1038 01:58:36,443 --> 01:58:37,652 Věřit? 1039 01:58:41,906 --> 01:58:43,366 Komu mám já věřit? 1040 01:58:44,284 --> 01:58:47,203 - Zabiju Commoda. - A proč bych to já měl chtít? 1041 01:58:48,204 --> 01:58:49,914 Jde mi z něj bohatství. 1042 01:58:53,084 --> 01:58:54,127 Já... 1043 01:58:55,045 --> 01:58:57,797 Já vím, že stojíš za svým slovem, generále. 1044 01:58:59,633 --> 01:59:01,301 Já vím, že bys pro zachování cti zemřel. 1045 01:59:03,845 --> 01:59:05,013 Že bys zemřel pro Řím. 1046 01:59:06,765 --> 01:59:08,892 Že bys zemřel pro památku svých předků. 1047 01:59:09,809 --> 01:59:11,436 Jenže já, na rozdíl od tebe, 1048 01:59:14,814 --> 01:59:16,316 jsem bavič. 1049 01:59:20,111 --> 01:59:21,363 Stráže! 1050 01:59:26,409 --> 01:59:28,036 On zabil muže, který tě osvobodil. 1051 01:59:38,046 --> 01:59:39,631 Pretoriáni, pane. 1052 01:59:46,012 --> 01:59:47,138 Stát! 1053 01:59:57,774 --> 01:59:59,150 Kde jsi byla? 1054 01:59:59,943 --> 02:00:01,319 Poslal jsem pro tebe. 1055 02:00:03,113 --> 02:00:04,489 Bratře, prosím tě. 1056 02:00:10,578 --> 02:00:11,788 Co tě trápí? 1057 02:00:14,833 --> 02:00:16,626 Má Grakchus novou milenku? 1058 02:00:19,003 --> 02:00:20,380 To nevím. 1059 02:00:22,549 --> 02:00:24,092 Já myslel, že jsi s ním mluvila. 1060 02:00:25,510 --> 02:00:28,054 Šíří nákazu jako tyfus. 1061 02:00:30,056 --> 02:00:31,850 Senát bude muset krvácet pro zdraví Říma. 1062 02:00:33,476 --> 02:00:34,853 A on bude taky krvácet. 1063 02:00:36,354 --> 02:00:37,772 Už brzy. 1064 02:00:39,274 --> 02:00:40,942 Ale ne dnes. 1065 02:00:55,957 --> 02:00:57,792 Pamatuješ si, co jednou řekl náš otec? 1066 02:01:00,211 --> 02:01:01,588 „Život... 1067 02:01:03,798 --> 02:01:05,550 je sen, 1068 02:01:08,219 --> 02:01:09,387 hrozivý sen.“ 1069 02:01:12,432 --> 02:01:13,892 Myslíš, že to tak opravdu je? 1070 02:01:15,059 --> 02:01:16,561 Nevím. 1071 02:01:20,064 --> 02:01:21,524 Já myslím, že ano. 1072 02:01:24,486 --> 02:01:26,696 A ty jsi jediná, s kým se o to můžu podělit. 1073 02:02:05,235 --> 02:02:06,402 Otevři ústa. 1074 02:02:43,857 --> 02:02:45,400 Ty víš, že tě miluju. 1075 02:02:47,610 --> 02:02:48,862 A já miluju tebe. 1076 02:03:25,857 --> 02:03:27,358 Ven. Vypadněte! 1077 02:03:28,610 --> 02:03:29,861 Pohyb! 1078 02:03:34,532 --> 02:03:36,034 Blahopřeji, generále. 1079 02:03:36,701 --> 02:03:39,537 Máš velice přesvědčivé přátele. 1080 02:03:45,418 --> 02:03:47,337 Můj bratr uvěznil Grakcha. 1081 02:03:48,046 --> 02:03:51,382 Nemůžeme už čekat. Musíme odejít dnes večer. 1082 02:03:51,633 --> 02:03:54,260 Proximo přijde o půlnoci a dovede tě k bráně. 1083 02:03:55,887 --> 02:03:59,057 Tvůj sluha Cicero tam bude čekat s koňmi. 1084 02:04:01,559 --> 02:04:04,354 - Ty jsi všechno tohle zařídila? - Ano. 1085 02:04:05,063 --> 02:04:06,356 Riskuješ příliš mnoho. 1086 02:04:07,732 --> 02:04:09,734 Musím splatit moc dluhů. 1087 02:04:12,111 --> 02:04:13,655 Nemusíš splácet žádné dluhy. 1088 02:04:14,405 --> 02:04:17,533 Miluješ svého syna. Jsi mu silnou matkou. 1089 02:04:20,703 --> 02:04:23,081 Unavuje mě být silná. 1090 02:04:25,124 --> 02:04:29,253 Můj bratr nenávidí celý svět, a nejvíc ze všech tebe. 1091 02:04:29,754 --> 02:04:32,882 - Protože si tvůj otec vybral mě. - Ne. 1092 02:04:34,133 --> 02:04:36,427 Protože tě můj otec miloval. 1093 02:04:40,473 --> 02:04:42,892 A protože jsem tě milovala já. 1094 02:04:45,311 --> 02:04:46,688 Před mnoha lety. 1095 02:04:51,776 --> 02:04:53,695 Byla jsem tehdy jiná? 1096 02:05:00,451 --> 02:05:01,536 Víc ses smála. 1097 02:05:06,290 --> 02:05:08,501 Celý život jsem se cítila sama, 1098 02:05:09,961 --> 02:05:11,337 jen s tebou ne. 1099 02:05:14,757 --> 02:05:16,134 Musím jít. 1100 02:05:16,801 --> 02:05:17,927 Ano. 1101 02:05:46,456 --> 02:05:47,665 Tak. 1102 02:05:59,052 --> 02:06:00,386 A mám tě. 1103 02:06:03,765 --> 02:06:05,767 Není na to pozdě, hrát si na legionáře? 1104 02:06:05,850 --> 02:06:07,310 Já nejsem legionář. 1105 02:06:08,186 --> 02:06:10,855 - Nejsi legionář? - Jsem gladiátor. 1106 02:06:12,065 --> 02:06:13,232 Gladiátor? 1107 02:06:14,233 --> 02:06:15,985 Gladiátoři bojují jenom ve hrách. 1108 02:06:17,028 --> 02:06:20,406 Nechtěl bys radši být velkým římským bojovníkem jako Julius Caesar? 1109 02:06:20,531 --> 02:06:23,076 Já jsem Maximus, zachránce Říma! 1110 02:06:26,079 --> 02:06:27,455 Zachránce Říma? 1111 02:06:35,755 --> 02:06:37,173 A to říká kdo? 1112 02:06:46,349 --> 02:06:47,558 Kde je Lucius? 1113 02:06:49,143 --> 02:06:50,603 Je s císařem. 1114 02:06:54,524 --> 02:06:56,109 - To nemohla udělat. - Ale ano. 1115 02:06:56,192 --> 02:06:58,027 Vzala ho z košíku... 1116 02:06:59,821 --> 02:07:02,990 a přitiskla si ho k prsu, přesně tady nad srdcem. 1117 02:07:05,243 --> 02:07:08,538 - Kousl ji do prsu? - Ano. 1118 02:07:09,205 --> 02:07:12,667 Víš, Lucie, královské dámy se někdy... 1119 02:07:13,543 --> 02:07:17,588 chovají moc podivně a dělají moc zvláštní věci ve jménu lásky. 1120 02:07:17,713 --> 02:07:20,383 - Podle mě to je hloupé. - Podle mě taky. 1121 02:07:22,301 --> 02:07:23,594 Podle mě taky. 1122 02:07:24,178 --> 02:07:26,222 Sestro, pojď sem k nám. 1123 02:07:26,848 --> 02:07:28,599 Čtu našemu drahému Luciovi. 1124 02:07:28,683 --> 02:07:30,685 - Já jsem taky četl. - Ano. 1125 02:07:30,768 --> 02:07:34,605 Je to velice bystrý chlapec. Jednou z něj bude vynikající císař. 1126 02:07:36,691 --> 02:07:40,361 Četli jsme si o slavném Marcu Antoniovi a jeho dobrodružstvích v Egyptě. 1127 02:07:40,653 --> 02:07:42,822 A jak se královna zabila hadem. 1128 02:07:43,197 --> 02:07:45,700 A jen počkej, až se dozvíš, co se stalo s našimi předky. 1129 02:07:46,909 --> 02:07:51,581 Když budeš moc hodný, řeknu ti zítra příběh císaře Claudia. 1130 02:07:52,623 --> 02:07:54,167 Byl zrazen... 1131 02:07:55,293 --> 02:07:56,961 těmi, kdo mu byli nejblíže. 1132 02:07:59,297 --> 02:08:00,840 Svou vlastní krví. 1133 02:08:02,425 --> 02:08:04,218 Šeptali si v temných koutech... 1134 02:08:04,969 --> 02:08:06,554 a scházeli se venku pozdě v noci... 1135 02:08:07,555 --> 02:08:10,892 a kuli pikle. 1136 02:08:13,436 --> 02:08:16,230 Ale císař Claudius věděl, že něco chystají. 1137 02:08:17,440 --> 02:08:19,817 Věděl, že na něčem pracovali jako pilné včelky. 1138 02:08:21,944 --> 02:08:24,447 A jednou v noci se posadil s jednou z nich... 1139 02:08:25,781 --> 02:08:26,991 a podíval se na ni... 1140 02:08:28,659 --> 02:08:29,994 a řekl: 1141 02:08:31,329 --> 02:08:33,831 „Pověz mi, co provádíš, 1142 02:08:34,498 --> 02:08:36,292 ty pilná včelko. 1143 02:08:38,586 --> 02:08:41,297 Nebo zničím ty, kteří jsou ti nejdražší. 1144 02:08:42,840 --> 02:08:45,635 Budeš se dívat, jak se vykoupu v jejich krvi.“ 1145 02:08:49,513 --> 02:08:51,474 Císař měl zlomené srdce. 1146 02:08:54,018 --> 02:08:58,272 Ta malá včelka ho ranila mnohem víc, než ho mohl ranit kdokoliv jiný. 1147 02:09:01,150 --> 02:09:03,236 Co myslíš, co se stalo potom, Lucie? 1148 02:09:05,029 --> 02:09:06,489 To nevím, strýčku. 1149 02:09:12,995 --> 02:09:15,122 Ta malá včelka mu všechno řekla. 1150 02:09:54,912 --> 02:09:58,165 Ve jménu císaře, otevři! 1151 02:09:58,541 --> 02:09:59,834 Proximo! 1152 02:10:00,710 --> 02:10:03,921 Otevři bránu, ve jménu císaře! 1153 02:10:04,714 --> 02:10:05,881 Proximo! 1154 02:10:08,259 --> 02:10:09,677 Otevři bránu! 1155 02:10:15,683 --> 02:10:17,893 Otevři bránu, Proximo. 1156 02:10:18,269 --> 02:10:20,521 Chceš zemřít, starče? 1157 02:10:21,772 --> 02:10:22,857 Na. 1158 02:10:23,482 --> 02:10:24,942 Všechno je připraveno. 1159 02:10:25,651 --> 02:10:27,570 Vypadá to, že jsi pro sebe získal svobodu. 1160 02:10:28,279 --> 02:10:31,824 Nehrozí ti, že se staneš dobrým člověkem? 1161 02:10:37,079 --> 02:10:40,916 - Jubo. - Ať zemřou všichni nepřátelé císaře! 1162 02:10:41,625 --> 02:10:43,169 Otevři bránu! 1163 02:10:49,175 --> 02:10:51,135 Táhnout! 1164 02:10:53,262 --> 02:10:56,098 Pohyb! Utvořte útvar vlevo! 1165 02:10:59,727 --> 02:11:02,521 Potřebuji jenom pár chvil, tak neriskujte své životy. 1166 02:11:03,230 --> 02:11:05,733 Komu se do toho nechce, ať se vrátí do své kobky. 1167 02:11:05,816 --> 02:11:07,860 Budeme tady na tebe čekat, Maxime. 1168 02:11:08,069 --> 02:11:10,946 - Sílu a čest. - Jděte. 1169 02:11:11,697 --> 02:11:13,532 Sílu a čest. 1170 02:11:15,993 --> 02:11:18,996 Zamířit. Napnout luky! 1171 02:12:26,355 --> 02:12:27,648 Stíny a prach. 1172 02:13:09,315 --> 02:13:10,316 Maxime! 1173 02:13:16,155 --> 02:13:17,448 Je mi líto. 1174 02:13:18,157 --> 02:13:19,241 Ne! 1175 02:13:43,849 --> 02:13:45,267 Je to skončené. 1176 02:13:52,399 --> 02:13:53,817 A co můj synovec? 1177 02:13:55,152 --> 02:13:56,487 A co jeho matka? 1178 02:13:59,406 --> 02:14:01,534 Mají sdílet osud jejího milence? 1179 02:14:03,494 --> 02:14:05,079 Nebo bych měl být milosrdný? 1180 02:14:08,249 --> 02:14:09,833 Commodus Milosrdný. 1181 02:14:16,757 --> 02:14:18,425 Lucius teď zůstane se mnou. 1182 02:14:20,177 --> 02:14:21,554 A jestli se jeho matka... 1183 02:14:23,472 --> 02:14:25,266 na mě jen podívá... 1184 02:14:26,809 --> 02:14:28,727 pohledem, který se mi znelíbí, 1185 02:14:31,021 --> 02:14:32,273 Lucius zemře. 1186 02:14:36,193 --> 02:14:39,488 Jestli se rozhodne být ušlechtilou... 1187 02:14:40,990 --> 02:14:42,616 a vzít si život, 1188 02:14:44,660 --> 02:14:46,078 Lucius zemře. 1189 02:14:49,707 --> 02:14:51,292 A co se týká tebe, 1190 02:14:54,253 --> 02:14:55,588 budeš mě milovat... 1191 02:14:56,880 --> 02:14:58,257 jako já tebe. 1192 02:15:00,217 --> 02:15:03,887 Dáš mi dědice čisté krve, 1193 02:15:04,888 --> 02:15:06,473 aby Commodus... 1194 02:15:07,391 --> 02:15:10,227 a jeho potomstvo vládli dalších tisíc let. 1195 02:15:14,857 --> 02:15:16,567 Nejsem snad milosrdný? 1196 02:15:38,422 --> 02:15:41,091 Nejsem snad milosrdný? 1197 02:15:53,145 --> 02:15:56,357 Maximus! 1198 02:16:45,447 --> 02:16:46,865 Vyvolávají tě. 1199 02:16:49,200 --> 02:16:52,495 Generál, který se stal otrokem. 1200 02:16:53,996 --> 02:16:56,165 Otrok, který se stal gladiátorem. 1201 02:16:57,501 --> 02:17:00,337 Gladiátor, který vzdoroval císaři. 1202 02:17:02,464 --> 02:17:03,882 Podivuhodný příběh. 1203 02:17:05,134 --> 02:17:07,969 Lid chce teď vědět, jak ten příběh dopadne. 1204 02:17:10,806 --> 02:17:12,516 Může to skončit jen úžasnou smrtí. 1205 02:17:14,852 --> 02:17:16,937 A co by mohlo být úžasnějšího... 1206 02:17:17,896 --> 02:17:21,023 než vyzvat samotného císaře ve slavné aréně? 1207 02:17:23,861 --> 02:17:26,905 - Ty bys se mnou bojoval? - A proč ne? 1208 02:17:28,156 --> 02:17:29,532 Myslíš, že se bojím? 1209 02:17:30,993 --> 02:17:33,662 Myslím, že se bojíš celý svůj život. 1210 02:17:34,163 --> 02:17:37,915 Na rozdíl od Maxima Neporazitelného, který nezná strach? 1211 02:17:43,547 --> 02:17:46,467 Znal jsem muže, který řekl: „Smrt se usmívá na nás všechny. 1212 02:17:47,885 --> 02:17:50,012 A my nemůžeme než se na ni taky usmívat.“ 1213 02:17:52,097 --> 02:17:53,557 To bych rád věděl, 1214 02:17:54,183 --> 02:17:56,309 jestli se ten tvůj přítel usmál na vlastní smrt. 1215 02:17:57,477 --> 02:17:58,896 To musíš vědět ty. 1216 02:18:01,732 --> 02:18:03,066 Byl to tvůj otec. 1217 02:18:07,404 --> 02:18:09,031 Vím, že jsi mého otce miloval, 1218 02:18:11,241 --> 02:18:12,743 ale já také. 1219 02:18:14,411 --> 02:18:16,413 To z nás dělá bratry, nemyslíš? 1220 02:18:19,583 --> 02:18:21,418 Usměj se teď na mě, bratře. 1221 02:18:27,257 --> 02:18:29,802 Dejte mu brnění. Zakryjte to zranění. 1222 02:18:36,600 --> 02:18:38,727 Maximus! Maximus! 1223 02:19:24,481 --> 02:19:26,441 Útvar do kruhu! 1224 02:21:18,178 --> 02:21:19,680 Quinte, meč. 1225 02:21:21,348 --> 02:21:22,349 Dej mi svůj meč. 1226 02:21:26,520 --> 02:21:28,105 Meč! Dej mi svůj meč! 1227 02:21:30,065 --> 02:21:33,568 Meče do pochvy. 1228 02:23:49,079 --> 02:23:50,372 Maxime. 1229 02:23:55,877 --> 02:23:57,087 Maximus. 1230 02:23:57,587 --> 02:23:58,922 Quinte. 1231 02:24:00,590 --> 02:24:01,925 Dejte mým mužům svobodu. 1232 02:24:03,552 --> 02:24:05,595 Senátor Grakchus bude znovu postaven do funkce. 1233 02:24:07,430 --> 02:24:09,099 Byl jednou jeden sen jménem Řím. 1234 02:24:10,225 --> 02:24:11,893 Ten sen se uskuteční. 1235 02:24:12,978 --> 02:24:15,021 To jsou přání Marca Aurelia. 1236 02:24:16,273 --> 02:24:18,275 Propusťte vězně. Jděte! 1237 02:24:43,091 --> 02:24:44,342 Maxime. 1238 02:24:46,303 --> 02:24:47,721 Lucius je v bezpečí. 1239 02:25:04,154 --> 02:25:05,614 Jdi za nimi. 1240 02:25:55,372 --> 02:25:56,873 Jsi doma. 1241 02:26:23,525 --> 02:26:26,069 Stojí Řím za život jednoho dobrého muže? 1242 02:26:29,906 --> 02:26:31,324 Kdysi jsme v to věřili. 1243 02:26:34,911 --> 02:26:36,329 Pomozte nám v to znovu uvěřit. 1244 02:26:40,542 --> 02:26:42,168 Byl to voják Říma. 1245 02:26:46,423 --> 02:26:47,632 Uctěte jeho památku. 1246 02:26:48,300 --> 02:26:50,051 Kdo mi ho pomůže nést? 1247 02:27:35,263 --> 02:27:36,598 Teď jsme svobodní. 1248 02:27:43,313 --> 02:27:45,148 Zase vás uvidím. 1249 02:27:48,026 --> 02:27:49,486 Ale ještě ne. 1250 02:27:50,487 --> 02:27:51,821 Ještě ne. 1251 02:30:20,011 --> 02:30:22,931 PRO NAŠEHO PŘÍTELE OLIVERA REEDA