1 00:01:04,522 --> 00:01:07,150 KUKOISTUSKAUDEN ROOMAN VALTAKUNTA ULOTTUl LAAJALLE - 2 00:01:07,233 --> 00:01:09,527 AFRIKAN ERÄMAISTA - 3 00:01:09,611 --> 00:01:13,239 ENGLANNIN POHJOISRAJALLE SAAKKA. 4 00:01:13,323 --> 00:01:16,451 YLI NELJÄNNES MAAPALLON ASUKKAISTA ELI JA KUOLI - 5 00:01:16,534 --> 00:01:20,622 CAESARIEN VALLAN ALLA. 6 00:01:22,123 --> 00:01:24,542 TALVELLA 180 KEISARI MARCUS AURELIUKSEN - 7 00:01:24,626 --> 00:01:27,921 12-VUOTINEN TAISTELU GERMANIAN BARBAARIHEIMOJA VASTAAN - 8 00:01:28,004 --> 00:01:30,382 OLI LOPPUMAISILLAAN. 9 00:01:30,465 --> 00:01:33,718 ROOMAN VOITON JA LOPULLISEN RAUHAN VÄLILLÄ - 10 00:01:33,802 --> 00:01:38,223 OLI ENÄÄ VAIN YKSI LINNAKE. 11 00:03:17,864 --> 00:03:18,907 Hyvä herra. 12 00:03:18,990 --> 00:03:20,241 Kenraali. 13 00:03:31,127 --> 00:03:32,253 Herra. 14 00:03:47,143 --> 00:03:48,770 Laihoja ja nälissään. 15 00:03:52,107 --> 00:03:54,818 - Eikö vieläkään mitään? - Ei merkkiäkään. 16 00:03:54,901 --> 00:03:58,238 - Miten pitkään hän on ollut poissa? - Melkein kaksi tuntia. 17 00:04:00,782 --> 00:04:02,575 Taistelevatko he? 18 00:04:02,659 --> 00:04:04,119 Pian nähdään. 19 00:04:04,202 --> 00:04:06,871 Käskin siirtämään katapultit edemmäksi! 20 00:04:06,955 --> 00:04:09,541 - Ne ovat liian etäällä. - Etäisyys on oikea. 21 00:04:10,834 --> 00:04:14,254 - Riski ratsuväelle... - On hallittavissa. Eikö niin? 22 00:04:23,930 --> 00:04:25,306 He kieltäytyvät. 23 00:04:50,957 --> 00:04:53,501 Heidän kannattaisi tunnustaa tappionsa. 24 00:05:03,970 --> 00:05:05,930 Tunnustaisitko sinä, Quintus? 25 00:05:06,681 --> 00:05:08,224 Tunnustaisinko minä? 26 00:05:24,699 --> 00:05:27,410 Voima ja kunnia. 27 00:05:33,041 --> 00:05:36,169 Kun annan merkin, päästä helvetti irti. 28 00:05:58,900 --> 00:06:00,443 Ladatkaa katapultit. 29 00:06:01,319 --> 00:06:03,279 Jalkaväki ryhmittyy. 30 00:06:04,739 --> 00:06:07,117 - Jousiampujat valmiiksi. - Jousiampujat! 31 00:06:07,242 --> 00:06:08,702 Nuolet jousiin! 32 00:06:32,517 --> 00:06:33,893 Fratres! 33 00:06:33,977 --> 00:06:35,812 Maximus! 34 00:06:37,022 --> 00:06:41,109 Kolmen viikon päästä olen korjaamassa satoani. 35 00:06:41,443 --> 00:06:45,905 Kuvitelkaa missä tulette olemaan, ja se toteutuu. 36 00:06:46,614 --> 00:06:49,951 Rintama tiiviinä! Pysytään yhdessä. 37 00:06:50,035 --> 00:06:52,704 Jos huomaatte ratsastavanne yksin - 38 00:06:52,787 --> 00:06:55,790 vihreillä niityillä, aurinkoa kohti - 39 00:06:57,042 --> 00:06:59,169 älkää enää murehtiko - 40 00:07:00,003 --> 00:07:03,673 sillä olette tullut Elysioniin ja olette jo kuolleet! 41 00:07:05,800 --> 00:07:07,469 Veljet! 42 00:07:08,845 --> 00:07:10,680 Se mitä teemme eläessämme - 43 00:07:11,765 --> 00:07:13,725 kaikuu ikuisuuteen. 44 00:07:21,900 --> 00:07:23,193 Vetäkää! 45 00:07:38,792 --> 00:07:40,835 Katapultit ovat valmiina! 46 00:07:51,554 --> 00:07:56,601 Sytyttäkää nuolet! 47 00:08:02,607 --> 00:08:05,276 Jännittäkää jouset! 48 00:08:08,780 --> 00:08:10,115 Irti! 49 00:08:39,269 --> 00:08:41,271 Miehet valmiina! 50 00:08:47,152 --> 00:08:49,029 Pitäkää linja tiiviinä! 51 00:08:57,287 --> 00:08:59,414 Irti! 52 00:08:59,497 --> 00:09:00,957 Ladatkaa uudestaan! 53 00:09:06,004 --> 00:09:07,964 Rintama tiiviinä! 54 00:09:08,048 --> 00:09:10,425 - Jännittäkää! - Irti! 55 00:09:13,011 --> 00:09:14,763 Pysytään yhdessä! 56 00:09:20,101 --> 00:09:22,354 Pysytään yhdessä! 57 00:09:50,298 --> 00:09:53,218 Roma victor! 58 00:12:26,204 --> 00:12:28,206 Roma victor! 59 00:13:10,415 --> 00:13:12,751 Uskotko, että hän on kuolemaisillaan? 60 00:13:13,918 --> 00:13:16,171 Hän on tehnyt kuolemaa jo 10 vuotta. 61 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Ellei hän todella kuolisi, hän ei olisi kutsunut meitä. 62 00:13:20,425 --> 00:13:22,344 Ehkä hänellä on meitä ikävä. 63 00:13:22,427 --> 00:13:25,096 Entä senaattorit? Hän ei olisi kutsunut... 64 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Hellitä! 65 00:13:26,431 --> 00:13:30,477 En jaksa enää kuunnella juonittelujasi. 66 00:13:37,901 --> 00:13:41,321 Hän on tehnyt päätöksensä. Hän aikoo julistaa sen. 67 00:13:44,949 --> 00:13:46,868 Hän nimittää minut. 68 00:13:49,746 --> 00:13:53,375 Aivan ensimmäiseksi aion - 69 00:13:56,169 --> 00:13:59,464 kunnioittaa häntä hänen ylhäisyydelleen soveltuvilla kisoilla. 70 00:13:59,547 --> 00:14:04,386 Aivan ensimmäiseksi minä otan kuuman kylvyn. 71 00:14:06,137 --> 00:14:07,889 Ylhäisyytenne? 72 00:14:11,601 --> 00:14:13,687 Olemme melkein perillä. 73 00:14:19,984 --> 00:14:22,070 - Herra. - Missä keisari on? 74 00:14:22,153 --> 00:14:25,323 Rintamalla. Taistelu on kestänyt jo 19 päivää. 75 00:14:25,865 --> 00:14:28,118 Haavoittuneita palaa edelleen. 76 00:14:28,201 --> 00:14:29,828 Hevoseni. 77 00:14:29,911 --> 00:14:31,579 Hyvä herra. 78 00:14:35,125 --> 00:14:36,209 Suukko? 79 00:15:12,078 --> 00:15:15,582 Olet jälleen osoittanut urheutesi, Maximus. 80 00:15:17,834 --> 00:15:20,545 Toivottavasti viimeistä kertaa. 81 00:15:20,920 --> 00:15:23,256 Enää ei ole ketään jota vastaan taistella. 82 00:15:23,340 --> 00:15:25,842 Aina on joku jota vastaan taistella. 83 00:15:26,051 --> 00:15:28,970 Miten voin palkita Rooman suurimman kenraalin? 84 00:15:34,434 --> 00:15:36,144 Päästäkää minut kotiin. 85 00:15:38,563 --> 00:15:39,773 Ah, kotiin. 86 00:15:58,541 --> 00:16:00,126 He kunnioittavat teitä, Caesar. 87 00:16:00,210 --> 00:16:03,004 He kunnioittavat sinua, Maximus. 88 00:16:25,985 --> 00:16:28,697 Jäinkö paitsi taistelusta? 89 00:16:30,365 --> 00:16:32,158 Jäit paitsi sodasta. 90 00:16:32,242 --> 00:16:34,452 Onnittelut, isäni. 91 00:16:34,911 --> 00:16:37,330 Uhraan sata härkää kunniaksesi. 92 00:16:37,414 --> 00:16:39,082 Säästä härät. 93 00:16:39,165 --> 00:16:41,626 Juhli Maximusta, hän voitti. 94 00:16:42,043 --> 00:16:44,379 - Kenraali. - Teidän ylhäisyytenne. 95 00:16:45,380 --> 00:16:49,009 Rooma ylistää teitä ja minä tervehdin teitä veljenäni. 96 00:16:49,092 --> 00:16:50,885 Siitä on aikaa, ystävä. 97 00:16:50,969 --> 00:16:52,345 Ylhäisyys. 98 00:16:52,470 --> 00:16:55,056 Isä, ottakaa käsivarteni. 99 00:16:56,641 --> 00:16:59,853 Minun on aika lähteä. 100 00:17:14,993 --> 00:17:18,330 Se Rooman loistosta. 101 00:18:47,544 --> 00:18:49,170 Hieno taistelu. 102 00:19:13,111 --> 00:19:14,821 Kenraali! Yhä elossa? 103 00:19:14,904 --> 00:19:17,907 - Yhä elossa. - Jumalilla on huumorintajua. 104 00:19:17,991 --> 00:19:20,660 - Jumalat rakastavat teitä. - Valerius. 105 00:19:20,744 --> 00:19:23,538 Takaisin parakkeihin, vaiko Roomaan? 106 00:19:23,663 --> 00:19:26,791 Palaan kotiin. Vaimo, poika, sadonkorjuu. 107 00:19:27,417 --> 00:19:30,754 Maximus maanviljelijä. Sitä on vaikea uskoa. 108 00:19:30,837 --> 00:19:34,424 Lika lähtee käsistä helpommin kuin veri, Quintus. 109 00:19:34,507 --> 00:19:36,634 - Tässä hän on. - Teidän ylhäisyytenne. 110 00:19:36,718 --> 00:19:38,553 Senaattori Gaius, senaattori Falco. 111 00:19:38,636 --> 00:19:41,890 Varokaa Gaiusta. Hän kaataa korvaanne hunajaista myrkkyä. 112 00:19:41,973 --> 00:19:45,518 Heräätte ja huomaatte hokevanne: "Tasavalta!" 113 00:19:45,602 --> 00:19:48,271 Miksei? Rooma perustettiin tasavallaksi. 114 00:19:48,355 --> 00:19:50,982 Ja tasavallassa valta on senaatilla. 115 00:19:51,066 --> 00:19:53,568 Mutta sehän ei toki häntä motivoi. 116 00:19:53,651 --> 00:19:56,279 Mikä on kantanne, kenraali? Keisari vai senaatti? 117 00:19:56,363 --> 00:20:01,201 Sotilaalla on etuoikeus katsoa vihollistaan silmiin. 118 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 Armeijan avulla saisitte poliittista valtaa. 119 00:20:05,622 --> 00:20:08,708 Varoitin teitä. Pelastan teidät heiltä. Senaattorit. 120 00:20:18,593 --> 00:20:20,011 Maximus. 121 00:20:21,137 --> 00:20:23,682 Tulen tarvitsemaan hyviä miehiä kuten te. 122 00:20:25,725 --> 00:20:28,269 Miten voin palvella? 123 00:20:28,353 --> 00:20:30,980 Olette mies joka osaa käskeä. 124 00:20:31,481 --> 00:20:34,776 Kun käskette, teitä totellaan, ja taistelut voitetaan. 125 00:20:34,859 --> 00:20:39,656 Senaattorit vain juonittelevat ja pettävät. 126 00:20:40,198 --> 00:20:43,159 Meidän täytyy pelastaa Rooma poliitikoilta. 127 00:20:43,243 --> 00:20:46,329 Voinko luottaa tukeenne, kun aika koittaa? 128 00:20:52,168 --> 00:20:55,213 Palaan kotiin heti kun isänne sallii. 129 00:20:55,296 --> 00:20:58,508 Kotiin? Sen olette toki ansainnut. 130 00:21:00,010 --> 00:21:03,805 Pysykää silti kuulolla. Saatan tarvita teitä piankin. 131 00:21:05,849 --> 00:21:08,435 Lucilla on täällä. Tiesittekö sen? 132 00:21:08,977 --> 00:21:10,895 Hän ei ole unohtanut teitä. 133 00:21:12,188 --> 00:21:14,315 Ja nyt olette suurmies. 134 00:21:26,828 --> 00:21:29,331 Jos olisit syntynyt mieheksi - 135 00:21:30,415 --> 00:21:32,667 sinusta olisi tullut kelpo caesar. 136 00:21:34,336 --> 00:21:35,795 Isä. 137 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 Olisit ollut voimakas. 138 00:21:43,720 --> 00:21:46,931 Mutta olisitko oikeudenmukainen? 139 00:21:47,891 --> 00:21:50,518 Olisin juuri sellainen kuin opetitte. 140 00:21:52,479 --> 00:21:54,022 Miten matka sujui? 141 00:21:54,105 --> 00:21:58,276 Pitkä ja epämukava. Miksi kutsuitte? 142 00:21:58,443 --> 00:22:01,071 Tarvitsen apuasi. Sinun ja veljesi. 143 00:22:01,404 --> 00:22:03,031 Luonnollisesti. 144 00:22:03,281 --> 00:22:05,450 Hän on aina rakastanut sinua. 145 00:22:06,451 --> 00:22:07,619 Ja - 146 00:22:09,537 --> 00:22:12,874 tulee tarvitsemaan sinua enemmän kuin koskaan aikaisemmin. 147 00:22:17,754 --> 00:22:19,631 Politiikka sikseen. 148 00:22:19,964 --> 00:22:22,967 Kuvitellaan hetki, että olet rakastava tytär - 149 00:22:23,385 --> 00:22:25,762 ja minä olen hyvä isä. 150 00:22:31,351 --> 00:22:34,104 Mieluisa kuvitelma. 151 00:22:46,992 --> 00:22:48,451 Huomenta. 152 00:23:01,673 --> 00:23:04,134 Tarvitsen kolme hevosta lisää. 153 00:23:14,436 --> 00:23:16,438 Kaksi! Kolme! 154 00:23:17,105 --> 00:23:18,356 Neljä! 155 00:23:18,440 --> 00:23:21,109 Yksi! Kaksi! 156 00:23:36,916 --> 00:23:38,877 Kutsuitte, Caesar? 157 00:23:43,673 --> 00:23:46,509 - Caesar? - Kerrohan, Maximus. 158 00:23:47,594 --> 00:23:49,304 Miksi olemme täällä? 159 00:23:50,597 --> 00:23:53,141 Rooman kunniaksi, herra. 160 00:23:53,600 --> 00:23:54,684 Ah, niin. 161 00:23:56,686 --> 00:23:58,688 Totta tosiaan. 162 00:24:01,733 --> 00:24:03,985 Näetkö tuon kartan, Maximus? 163 00:24:04,778 --> 00:24:07,322 Maailma jonka loin. 164 00:24:08,198 --> 00:24:09,783 25 vuoden ajan - 165 00:24:10,367 --> 00:24:14,245 vuodatin verta ja laajensin valtakuntaa. 166 00:24:15,622 --> 00:24:19,459 Hallituskaudestani vain neljä vuotta on ollut rauhaa. 167 00:24:19,542 --> 00:24:22,003 Neljä kahdestakymmenestä. 168 00:24:22,295 --> 00:24:23,797 Ja miksi? 169 00:24:31,221 --> 00:24:35,016 Kylvin tuhoa, en muuta. 170 00:24:36,309 --> 00:24:37,602 Caesar, teidän elämänne... 171 00:24:37,686 --> 00:24:40,271 Älä kutsu minua caesariksi. 172 00:24:40,522 --> 00:24:42,816 Pyydän, tule. 173 00:24:43,608 --> 00:24:44,984 Istu alas. 174 00:24:45,819 --> 00:24:48,530 Puhutaan yhdessä - 175 00:24:49,406 --> 00:24:51,533 niin kuin miehet. 176 00:24:52,200 --> 00:24:54,035 No, Maximus - 177 00:24:56,413 --> 00:24:57,580 puhu. 178 00:25:00,542 --> 00:25:03,420 5000 miestäni sotii jäisessä mudassa. 179 00:25:03,628 --> 00:25:07,132 3000 on haavoittunut, 2000 ei koskaan palaa. 180 00:25:07,215 --> 00:25:10,260 En suostu uskomaan, että he taistelivat turhaan. 181 00:25:10,343 --> 00:25:11,970 Mitä sitten uskot? 182 00:25:12,053 --> 00:25:15,890 He taistelivat teidän ja Rooman vuoksi. 183 00:25:15,974 --> 00:25:17,767 Mikä on Rooma? 184 00:25:19,936 --> 00:25:22,355 Olen nähnyt paljon muuta maailmaa. 185 00:25:22,439 --> 00:25:26,443 Se on julma ja pimeä. Rooma on valo. 186 00:25:26,526 --> 00:25:28,445 Et ole koskaan ollut Roomassa. 187 00:25:28,528 --> 00:25:30,947 Et ole nähnyt, mitä siitä on tullut. 188 00:25:31,072 --> 00:25:34,117 Teen kuolemaa, Maximus. 189 00:25:34,784 --> 00:25:36,453 Kun mies tulee tiensä päätökseen - 190 00:25:36,536 --> 00:25:39,622 hän haluaa nähdä, että elämällä oli tarkoitus. 191 00:25:40,290 --> 00:25:43,418 Millaisena minut tullaan muistamaan? 192 00:25:43,543 --> 00:25:45,837 Muistetaanko minut filosofina? 193 00:25:45,920 --> 00:25:47,380 Sotilaana? 194 00:25:47,714 --> 00:25:49,132 Tyrannina? 195 00:25:50,550 --> 00:25:55,180 Vai olenko hallitsija, joka teki Roomasta Rooman? 196 00:25:56,264 --> 00:25:58,558 Kerran meillä oli unelma nimeltä Rooma. 197 00:25:58,641 --> 00:26:01,478 Sen sai vain kuiskata. 198 00:26:01,561 --> 00:26:04,731 Jos siitä puhui kovempaa, se katosi - 199 00:26:04,814 --> 00:26:06,566 se oli niin hauras. 200 00:26:06,900 --> 00:26:10,612 Pelkään ettei unelma kestä talven yli. 201 00:26:12,113 --> 00:26:13,490 Maximus - 202 00:26:14,491 --> 00:26:17,410 kuiskataan yhdessä - 203 00:26:17,661 --> 00:26:19,412 sinä ja minä. 204 00:26:20,121 --> 00:26:21,623 Sinulla on poika. 205 00:26:23,166 --> 00:26:25,001 Kerro kodistasi. 206 00:26:31,216 --> 00:26:34,094 Se on vaatimaton paikka - 207 00:26:35,512 --> 00:26:37,263 Trujillon kukkuloilla. 208 00:26:37,681 --> 00:26:40,642 Vaaleanpunaisia kiviä, jotka lämpiävät auringossa. 209 00:26:40,725 --> 00:26:44,187 Puutarha joka tuoksuu yrteiltä päivällä - 210 00:26:44,938 --> 00:26:46,856 ja jasmiineilta illalla. 211 00:26:48,525 --> 00:26:51,111 Portin takana on valtava poppeli. 212 00:26:51,403 --> 00:26:54,239 Viikunoita, omenoita, päärynöitä. 213 00:26:54,322 --> 00:26:58,201 Maa on mustaa. Musta kuin vaimoni hiukset. 214 00:26:59,202 --> 00:27:01,371 Rypäleitä etelärinteellä, oliiveja pohjoisessa. 215 00:27:01,454 --> 00:27:03,707 Villiponit leikkivät talon luona poikani kanssa. 216 00:27:03,790 --> 00:27:05,417 Hän haluaa olla yksi niistä. 217 00:27:05,500 --> 00:27:07,335 Miten pitkään olet ollut poissa? 218 00:27:07,419 --> 00:27:10,505 2 vuotta, 264 päivää ja tämän aamun. 219 00:27:12,132 --> 00:27:15,427 Kadehdin sinua, Maximus. Sinulla on hyvä koti - 220 00:27:17,137 --> 00:27:18,847 jonka vuoksi taistella. 221 00:27:21,683 --> 00:27:23,810 Vain yksi tehtävä - 222 00:27:24,352 --> 00:27:27,105 jota pyydän ennen kuin palaat kotiin. 223 00:27:29,024 --> 00:27:31,151 Mitä haluatte minun tekevän? 224 00:27:31,234 --> 00:27:34,863 Haluan sinusta Rooman suojelijan kuolemani jälkeen. 225 00:27:36,031 --> 00:27:39,034 Annan sinulle valtuudet sitä varten - 226 00:27:39,576 --> 00:27:43,079 että palautat vallan Rooman kansalle - 227 00:27:43,371 --> 00:27:46,458 ja lopetat korruption, joka on halvaannuttanut kaiken. 228 00:27:52,714 --> 00:27:56,384 Hyväksytkö tämän suuren kunnian? 229 00:27:57,719 --> 00:27:59,679 Koko sydämestäni, en. 230 00:28:02,223 --> 00:28:03,975 Maximus - 231 00:28:04,559 --> 00:28:07,479 juuri siksi sinun täytyy hallita. 232 00:28:07,562 --> 00:28:09,689 Mutta prefekti tai senaattori - 233 00:28:09,773 --> 00:28:12,484 joka tuntee kaupungin ja ymmärtää politiikkaa... 234 00:28:12,567 --> 00:28:15,570 Sinua ei lahjota. 235 00:28:20,533 --> 00:28:24,162 - Entä Commodus? - Hän on moraaliton. 236 00:28:25,038 --> 00:28:27,582 Olet tiennyt sen pojasta pitäen. 237 00:28:27,791 --> 00:28:29,751 Commodus ei osaa hallita. 238 00:28:29,834 --> 00:28:32,212 Commodus ei saa hallita. 239 00:28:33,755 --> 00:28:36,800 Sinä olet se poika, joka minulla olisi pitänyt olla. 240 00:28:39,094 --> 00:28:42,097 Commodus hyväksyy päätökseni. 241 00:28:44,265 --> 00:28:49,062 Hän tietää, että sinä hallitset armeijaa. 242 00:28:54,025 --> 00:28:55,610 Tarvitsen aikaa. 243 00:28:55,694 --> 00:28:57,153 Ymmärrän. 244 00:28:57,237 --> 00:29:00,824 Toivon saavani suostumuksesi auringon laskuun mennessä. 245 00:29:01,866 --> 00:29:04,035 Syleile minua poikanani. 246 00:29:07,455 --> 00:29:10,166 Ja tuo vanhalle miehelle toinen huopa. 247 00:29:26,433 --> 00:29:28,893 - Olet isäni suosiossa. - Armollinen rouva. 248 00:29:29,477 --> 00:29:32,522 - Se ei aina ollut niin. - Monet asiat muuttuvat. 249 00:29:32,772 --> 00:29:35,942 Monet, eivät kaikki. 250 00:29:38,862 --> 00:29:40,530 Pysähdy, Maximus. 251 00:29:44,075 --> 00:29:45,994 Haluan nähdä kasvosi. 252 00:29:48,580 --> 00:29:51,249 - Näytät hämmentyneeltä. - Menetin monta miestä. 253 00:29:52,167 --> 00:29:54,502 Mitä isä sinusta tahtoi? 254 00:29:55,587 --> 00:29:58,548 Toivotti hyvää kotimatkaa. 255 00:29:59,215 --> 00:30:00,717 Valehtelet. 256 00:30:00,800 --> 00:30:04,346 Et ole koskaan osannut valehdella. 257 00:30:04,429 --> 00:30:07,015 - En koskaan vakuuttanut sinua. - Totta. 258 00:30:07,098 --> 00:30:09,225 Sinun ei koskaan tarvinnut. 259 00:30:09,726 --> 00:30:12,437 Sotilaan elämä on yksinkertaisempaa. 260 00:30:14,230 --> 00:30:16,441 Olenko mielestäsi sydämetön? 261 00:30:17,442 --> 00:30:20,195 Mielestäni sinulla on selviytymisen lahjakkuus. 262 00:30:26,201 --> 00:30:27,744 Maximus, pysähdy. 263 00:30:30,080 --> 00:30:32,666 Onko todella noin tuskallista nähdä minut? 264 00:30:32,916 --> 00:30:35,418 Ei. Olen taistelun uuvuttama. 265 00:30:36,044 --> 00:30:38,838 Sinuun koskee nähdä isä niin hauraana. 266 00:30:41,966 --> 00:30:46,054 Commodus uskoo isän julkistavan seuraajansa pian. 267 00:30:47,555 --> 00:30:50,975 Palveletko veljeäni niin kuin palvelit isääni? 268 00:30:53,103 --> 00:30:55,271 Tulen aina palvelemaan Roomaa. 269 00:30:57,190 --> 00:30:59,025 Tiesitkö - 270 00:30:59,109 --> 00:31:01,611 että muistan sinua rukouksissani. 271 00:31:02,654 --> 00:31:05,532 Minäkin rukoilen. 272 00:31:10,120 --> 00:31:13,415 Kuulin miehesi kuolemasta. Otan osaa. 273 00:31:15,291 --> 00:31:18,128 - Kiitos. - Kuulin, että sinulla on poika. 274 00:31:19,796 --> 00:31:22,215 On, Lucius. 275 00:31:23,633 --> 00:31:25,802 Melkein kahdeksanvuotias. 276 00:31:25,885 --> 00:31:28,138 Samoin on minun poikani. 277 00:31:30,932 --> 00:31:33,101 Kiitän sinua rukouksistasi. 278 00:31:40,859 --> 00:31:43,403 Pyydän johdatusta, esi-isät. 279 00:31:44,779 --> 00:31:48,325 Siunattu Äiti, näytä minulle oikea suunta. 280 00:31:49,909 --> 00:31:53,705 Siunattu Isä, ole vaimoni ja poikani turvana valppain miekoin. 281 00:31:54,914 --> 00:31:58,084 Kerro heille, että elän vain nähdäkseni heidät jälleen. 282 00:31:58,918 --> 00:32:01,087 Esi-isät, kunnioitan teitä - 283 00:32:02,297 --> 00:32:05,592 ja yritän elää elämäni opettamallanne arvokkuudella. 284 00:32:28,490 --> 00:32:29,699 Cicero. 285 00:32:34,287 --> 00:32:35,413 Hyvä herra. 286 00:32:39,876 --> 00:32:42,587 Tuntuuko velvollisuuden täyttäminen vaikealta? 287 00:32:45,173 --> 00:32:47,759 Joskus teen mitä haluan. 288 00:32:48,468 --> 00:32:51,262 Loput ajasta teen mitä täytyy. 289 00:32:54,015 --> 00:32:56,935 Saattaa olla, ettemme pääsekään kotiin. 290 00:33:48,028 --> 00:33:50,822 Oletko valmis tekemään velvollisuutesi Roomalle? 291 00:33:53,992 --> 00:33:55,368 Olen, isä. 292 00:33:56,494 --> 00:33:58,580 Sinusta ei tule keisaria. 293 00:34:01,791 --> 00:34:04,252 Kuka viisaampi ja vanhempi ottaa paikkani? 294 00:34:04,336 --> 00:34:06,880 Valta siirtyy Maximukselle - 295 00:34:08,089 --> 00:34:09,841 joka hallitsee Roomaa - 296 00:34:09,924 --> 00:34:13,678 kunnes senaatti on valmis johtamaan. 297 00:34:15,221 --> 00:34:18,683 Roomasta tulee jälleen tasavalta. 298 00:34:20,602 --> 00:34:23,188 - Maximus. - Aivan. 299 00:34:29,319 --> 00:34:31,529 Oletko pettynyt päätökseeni? 300 00:34:35,075 --> 00:34:37,118 Kirjoititte minulle kerran - 301 00:34:38,995 --> 00:34:41,414 neljästä hyveestä. 302 00:34:43,166 --> 00:34:44,459 Viisaus - 303 00:34:44,626 --> 00:34:46,127 oikeudenmukaisuus - 304 00:34:46,211 --> 00:34:47,671 mielen lujuus - 305 00:34:48,046 --> 00:34:49,839 ja maltillisuus. 306 00:34:52,008 --> 00:34:55,136 Minulla ei ole niistä ainuttakaan. 307 00:34:56,096 --> 00:34:58,556 Mutta minulla on muita hyveitä. 308 00:34:59,766 --> 00:35:01,101 Kunnianhimo. 309 00:35:02,310 --> 00:35:05,313 Se hyve saa ylittämään itsensä. 310 00:35:06,648 --> 00:35:09,734 Keksin ratkaisuja ja olen rohkea. 311 00:35:10,819 --> 00:35:15,115 Ehkä en rintamalla, mutta on muunkin lajin rohkeutta. 312 00:35:16,741 --> 00:35:19,995 Uskollisuuteni perhettäni - 313 00:35:21,121 --> 00:35:22,497 ja teitä kohtaan. 314 00:35:23,999 --> 00:35:26,793 Mutta hyveeni ovat teille merkityksettömiä. 315 00:35:29,045 --> 00:35:32,215 Aivan kuin en olisikaan poikanne. 316 00:35:32,465 --> 00:35:33,800 Commodus - 317 00:35:34,718 --> 00:35:36,386 menet liian pitkälle. 318 00:35:37,178 --> 00:35:40,181 Etsin jumalten kasvoja - 319 00:35:40,932 --> 00:35:45,311 keinoja, jolla voisin miellyttää teitä ja tuottaa teille kunniaa. 320 00:35:46,187 --> 00:35:48,189 Yksikin ystävällinen sana - 321 00:35:48,606 --> 00:35:50,483 yksikin rakastava syleily - 322 00:35:50,692 --> 00:35:54,362 jolloin puristaisitte minua rintaanne vasten - 323 00:35:55,488 --> 00:35:59,034 olisi tuonut auringon sydämeeni tuhanneksi vuodeksi. 324 00:36:01,703 --> 00:36:04,247 Mitä minussa vihaatte niin paljon? 325 00:36:04,414 --> 00:36:05,582 Commodus. 326 00:36:06,666 --> 00:36:08,793 Ainoa mitä koskaan halusin - 327 00:36:09,044 --> 00:36:13,298 oli kunnioituksenne, Caesar. 328 00:36:14,591 --> 00:36:17,177 - Isä. - Commodus. 329 00:36:21,639 --> 00:36:23,767 Heikkoutesi poikana - 330 00:36:24,726 --> 00:36:28,021 ovat minun epäonnistumisiani isänä. 331 00:36:38,782 --> 00:36:40,241 Tule. 332 00:36:43,828 --> 00:36:45,288 Isä! 333 00:37:00,178 --> 00:37:02,889 Olisin teurastanut koko maailman - 334 00:37:03,807 --> 00:37:06,267 jos olisitte rakastanut minua! 335 00:37:43,763 --> 00:37:46,850 Keisari kutsuu teitä viipymättä. 336 00:37:52,480 --> 00:37:54,315 Murehdi kanssani, veli. 337 00:37:55,400 --> 00:37:57,360 Suuri isämme on kuollut. 338 00:38:24,095 --> 00:38:25,680 Miten hän kuoli? 339 00:38:26,973 --> 00:38:29,559 Lääkäreiden mukaan kuolema oli tuskaton. 340 00:38:29,768 --> 00:38:31,853 Hengitys pysähtyi kesken unen. 341 00:38:41,613 --> 00:38:42,864 Isä. 342 00:38:45,533 --> 00:38:48,161 Keisari pyytää uskollisuuttasi, Maximus. 343 00:38:49,537 --> 00:38:51,164 Tartu käteeni. 344 00:38:53,875 --> 00:38:55,710 Tarjoan sitä vain kerran. 345 00:39:09,891 --> 00:39:11,226 Quintus. 346 00:40:01,443 --> 00:40:02,986 Eläköön, Caesar. 347 00:40:03,903 --> 00:40:06,531 Tarvitsen senaattoreiden apua. 348 00:40:06,614 --> 00:40:09,200 - Herätä Gaius ja Falco. - Gaius ja Falco. 349 00:40:09,284 --> 00:40:11,536 Miekka. 350 00:40:14,039 --> 00:40:16,916 Varovaisuutta, Maximus. Tuo ei ollut sopivaa. 351 00:40:17,000 --> 00:40:20,045 Miksi? Keisari murhattiin. 352 00:40:20,253 --> 00:40:22,756 Keisari koki luonnollisen kuoleman. 353 00:40:24,507 --> 00:40:26,926 - Miksi olet aseissa, Quintus? - Vartijat! 354 00:40:29,929 --> 00:40:32,182 Pyydän, älä taistele. 355 00:40:33,892 --> 00:40:36,186 Olen pahoillani, Caesar on puhunut. 356 00:40:36,644 --> 00:40:38,646 Ratsastakaa auringon nousuun - 357 00:40:39,689 --> 00:40:41,232 sitten tapatte hänet. 358 00:40:41,316 --> 00:40:43,735 Katso minuun, Quintus! 359 00:40:44,027 --> 00:40:46,905 Lupaa, että huolehdit perheestäni. 360 00:40:48,031 --> 00:40:50,700 Tapaat perheesi tuonpuoleisessa. 361 00:41:15,558 --> 00:41:16,768 Polvistu. 362 00:41:20,313 --> 00:41:22,691 Siunattu Isä, vartioi vaimoani ja poikaani. 363 00:41:22,774 --> 00:41:25,944 Kerro heille, että elän vain nähdäkseni heidät jälleen. 364 00:41:28,488 --> 00:41:30,865 Antakaa edes kunniallinen kuolema. 365 00:41:32,575 --> 00:41:34,369 Sotilaan kuolema. 366 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Joskus kuura tekee terän tahmeaksi. 367 00:42:19,497 --> 00:42:20,915 Vartija! 368 00:43:40,578 --> 00:43:42,539 Miten pitkään olit poissa? 369 00:43:42,622 --> 00:43:45,709 2 vuotta, 264 päivää ja tämän aamun. 370 00:43:47,252 --> 00:43:49,087 Siunattu Isä, vartioi vaimoani ja poikaani. 371 00:43:49,170 --> 00:43:51,548 Yritän elää niin arvokkaasti kuin minua opetit. 372 00:43:51,631 --> 00:43:54,092 Kerro heille, että elän vain nähdäkseni heidät jälleen. 373 00:43:54,175 --> 00:43:56,720 ...valppain miekoin, kaikki muu on tuhkaa ja ilmaa. 374 00:43:56,803 --> 00:43:59,848 Kuiskaa heille, että elän vain nähdäkseni heidät jälleen. 375 00:43:59,931 --> 00:44:02,225 Kaikki muu on tuhkaa ja ilmaa. 376 00:45:02,494 --> 00:45:04,496 Isä! 377 00:47:48,576 --> 00:47:50,078 Älä kuole. 378 00:47:56,376 --> 00:47:58,044 Tapaat heidät jälleen. 379 00:48:00,130 --> 00:48:01,381 Et vielä. 380 00:48:10,015 --> 00:48:13,727 Ei. Ne puhdistavat haavasi. Odota, niin näet. 381 00:48:48,094 --> 00:48:49,512 Älä kuole vielä. 382 00:48:50,263 --> 00:48:52,682 He syöttävät sinut leijonille. 383 00:48:52,766 --> 00:48:55,060 Leijonat ovat arvokkaampia. 384 00:49:05,070 --> 00:49:06,529 Onko jo parempi? 385 00:49:07,656 --> 00:49:09,574 Puhdas, näetkö? 386 00:49:20,126 --> 00:49:24,130 ZUCCHABAR - ROOMAN PROVINSSl 387 00:49:40,271 --> 00:49:43,108 Proximo! Vanha ystäväni. 388 00:49:44,484 --> 00:49:47,570 Jokainen päivä on suuri, kun sinä olet täällä - 389 00:49:47,988 --> 00:49:52,200 mutta tämä päivä on onnekkain. 390 00:49:54,828 --> 00:49:58,581 Kirahvit jotka möit minulle eivät pariudu. 391 00:49:59,165 --> 00:50:03,086 Ne vain kävelevät ja syövät, mutta eivät pariudu. 392 00:50:04,379 --> 00:50:07,298 Möit minulle kummalliset kirahvit. 393 00:50:08,174 --> 00:50:10,885 - Tahdon rahani takaisin. - Ei tipu. 394 00:50:14,472 --> 00:50:17,308 - Teen sinulle tarjouksen. - Mistä? 395 00:50:19,394 --> 00:50:22,314 Tule vilkaisemaan uutta karjaani. 396 00:50:36,244 --> 00:50:39,039 Taisteleeko heistä kukaan? Kisa tulossa. 397 00:50:39,122 --> 00:50:41,916 Jotkut ovat hyviä taistelemaan, toiset kuolemaan. 398 00:50:42,000 --> 00:50:44,336 Tarvitset molempia. 399 00:50:44,419 --> 00:50:45,628 Ylös. 400 00:50:53,636 --> 00:50:55,305 Mikä on ammattisi? 401 00:50:55,930 --> 00:50:57,223 Olin metsästäjä. 402 00:50:57,307 --> 00:51:01,019 Toin hänet Karthagon suolakaivoksilta. 403 00:51:01,811 --> 00:51:03,188 Istu alas. 404 00:51:07,317 --> 00:51:08,401 Legioonalainen. 405 00:51:09,611 --> 00:51:12,364 - Karkuri. - Entä sitten? 406 00:51:12,822 --> 00:51:13,907 Hän on espanjalainen. 407 00:51:13,990 --> 00:51:15,950 Otan kuusi. Maksan heistä tuhat. 408 00:51:16,034 --> 00:51:19,579 Tuhat? Numidialainen yksistään on kahden tuhannen arvoinen. 409 00:51:19,663 --> 00:51:21,706 Nämä orjat mätänevät. 410 00:51:21,790 --> 00:51:24,959 Se lisää makua. Odota! 411 00:51:25,502 --> 00:51:27,212 Voimme neuvotella. 412 00:51:28,296 --> 00:51:32,384 Maksan 2000 miehistä ja 4000 pedoista. 413 00:51:32,550 --> 00:51:34,719 Yhteensä 5000 vanhalle ystävälle. 414 00:51:52,320 --> 00:51:55,532 Kiirehtikää! Miten pian pääsen kotiini? 415 00:51:55,824 --> 00:51:57,742 Minä olen Proximo. 416 00:51:58,284 --> 00:52:00,996 Minusta tulee teille läheisempi seuraavien - 417 00:52:01,079 --> 00:52:03,289 elämänne viimeisten surkeiden päivien aikana - 418 00:52:03,373 --> 00:52:07,335 kuin se narttu, joka toi teidät tähän maailmaan. 419 00:52:08,044 --> 00:52:11,381 En maksanut teistä täyttä hintaa seuran vuoksi. 420 00:52:12,549 --> 00:52:15,760 Maksoin jotta hyötyisin kuolemastanne. 421 00:52:16,511 --> 00:52:20,265 Aivan kuin äitinne elämänne alussa - 422 00:52:21,266 --> 00:52:23,893 minä olen elämänne lopussa. 423 00:52:25,395 --> 00:52:28,398 Ja kun kuolette, ja kuolemaan te tulette - 424 00:52:29,316 --> 00:52:32,277 siirrytte tuonpuoleiseen kuullessanne... 425 00:52:36,948 --> 00:52:38,408 Gladiaattorit - 426 00:52:39,576 --> 00:52:41,077 teen teille kunniaa. 427 00:52:45,832 --> 00:52:46,875 Punainen. 428 00:52:50,545 --> 00:52:51,880 Keltainen. 429 00:52:53,006 --> 00:52:54,299 Keltainen. 430 00:53:05,018 --> 00:53:06,144 Hyvä. 431 00:53:06,936 --> 00:53:08,104 Punainen. 432 00:53:13,234 --> 00:53:14,527 Espanjalainen. 433 00:53:47,894 --> 00:53:50,230 Riittää tältä kerralta! 434 00:53:50,563 --> 00:53:52,482 Hänen aikansa koittaa vielä. 435 00:53:55,235 --> 00:53:56,277 Seuraava. 436 00:54:09,666 --> 00:54:10,959 Espanjalainen. 437 00:54:12,419 --> 00:54:14,254 Miksi et taistele? 438 00:54:14,629 --> 00:54:16,089 Meidän kaikkien täytyy taistella. 439 00:54:16,172 --> 00:54:17,882 Minä en taistele. 440 00:54:18,550 --> 00:54:21,761 En kuulu tänne. Olen kirjuri. Kirjoitan sanoja ylös - 441 00:54:21,845 --> 00:54:23,763 ja puhun seitsemää kieltä. 442 00:54:23,847 --> 00:54:24,889 Hyvä. 443 00:54:25,807 --> 00:54:28,852 Huomenna voit huutaa seitsemällä kielellä. 444 00:54:37,110 --> 00:54:40,447 Ehkä kirjuri voittaa vapautensa. 445 00:54:41,448 --> 00:54:42,741 Vapauden? 446 00:54:43,867 --> 00:54:45,660 Mitä minun on tehtävä? 447 00:54:46,077 --> 00:54:48,371 Mentävä areenalle ja tapettava minut. 448 00:54:48,455 --> 00:54:49,873 Ja hänet - 449 00:54:50,832 --> 00:54:52,375 ja numidialainen - 450 00:54:52,625 --> 00:54:54,210 ja karkuri. 451 00:54:55,795 --> 00:54:57,297 Ja sata muuta. 452 00:54:57,380 --> 00:55:00,175 Kun vastustajia ei enää ole, olet vapaa. 453 00:55:00,800 --> 00:55:02,594 En pysty siihen. 454 00:55:03,636 --> 00:55:04,846 Etkö? 455 00:55:11,102 --> 00:55:12,520 Mutta minä pystyn. 456 00:55:28,036 --> 00:55:30,246 Merkitseekö tuo jumaliasi? 457 00:55:35,460 --> 00:55:37,545 Eikö se suututa heitä? 458 00:55:58,858 --> 00:56:00,527 Jumalat ovat puolellasi. 459 00:56:00,860 --> 00:56:03,071 Punainen on jumalten väri. 460 00:56:04,447 --> 00:56:06,658 Tarvitset heitä tänään. 461 00:56:45,989 --> 00:56:47,574 Proximo! 462 00:56:52,954 --> 00:56:55,123 Johdatko vielä germaanin avulla? 463 00:56:55,206 --> 00:56:57,334 Yleisö pitää barbaarista. 464 00:56:57,751 --> 00:56:59,669 Hän myös tekee minusta rikkaan. 465 00:56:59,753 --> 00:57:02,380 Onko tuo numidialainen taistellut aiemmin? 466 00:57:03,214 --> 00:57:04,799 Tämä on ensimmäinen kerta. 467 00:57:04,883 --> 00:57:07,844 Entä tuo työläinen ja sotilas? 468 00:57:08,261 --> 00:57:12,640 Tuo espanjalainen voisi olla eunukki, niin vähään hän pystyy. 469 00:57:13,641 --> 00:57:17,854 500 sestertiusta vetoa, että numidialaisen ja espanjalaisen joukkue voittaa. 470 00:57:17,937 --> 00:57:21,650 Tuhat vetoa sen puolesta, että numidialainen voittaa yksin. 471 00:57:23,193 --> 00:57:26,279 Pitääkö minun lyödä vetoa omaa miestäni vastaan? 472 00:57:28,114 --> 00:57:29,574 Se ei ole sopivaa. 473 00:57:29,699 --> 00:57:31,576 Entä jos panos on 2000? 474 00:57:45,924 --> 00:57:49,052 Jotkut teistä ajattelevat, etteivät viitsi taistella - 475 00:57:50,220 --> 00:57:52,222 ja jotkut teistä eivät osaa. 476 00:57:52,972 --> 00:57:56,476 Kaikki sanovat niin, kunnes ovat areenalla. 477 00:57:59,145 --> 00:58:00,397 Kuunnelkaa. 478 00:58:01,147 --> 00:58:03,858 Tapa! 479 00:58:10,448 --> 00:58:13,159 Työntäkää tämä toisen miehen lihaan - 480 00:58:13,576 --> 00:58:16,246 ja yleisö hurraa teille. 481 00:58:16,329 --> 00:58:17,747 Ja te - 482 00:58:19,708 --> 00:58:21,668 saatatte rakastaa heitä - 483 00:58:22,502 --> 00:58:23,920 juuri sen vuoksi. 484 00:58:28,133 --> 00:58:31,636 Käytännössä olemme kaikki jo kuolleita. 485 00:58:34,055 --> 00:58:36,349 Emme voi valita miten - 486 00:58:37,642 --> 00:58:40,687 mutta voimme valita, miten kohtaamme kuoleman niin - 487 00:58:41,313 --> 00:58:43,815 että meidät muistetaan - 488 00:58:45,775 --> 00:58:46,985 miehinä. 489 00:58:47,068 --> 00:58:48,111 Vauhtia! 490 00:58:51,072 --> 00:58:53,366 Vasemmalla, nostakaa kilpenne! 491 00:58:54,409 --> 00:58:56,828 Oikealla, nostakaa miekkanne! 492 00:58:57,495 --> 00:58:59,539 Tapa! Tapa! 493 00:59:00,749 --> 00:59:03,168 Pareittain, punainen ja keltainen. 494 00:59:08,214 --> 00:59:09,382 Seuraava! 495 00:59:15,305 --> 00:59:16,389 Vauhtia! 496 01:02:33,503 --> 01:02:34,754 Vallananastaja! 497 01:02:57,444 --> 01:03:00,196 - Mene matkoihisi! - Et hallitse meitä, Commodus! 498 01:03:30,560 --> 01:03:35,273 Hän palaa Rooman valloittajan elkein. Mitä hän on valloittanut? 499 01:03:35,565 --> 01:03:37,984 Anna hänelle aikaa, Gracchus. Hän on nuori. 500 01:03:38,068 --> 01:03:40,236 Hän saattaa tehdä hyvää. 501 01:03:40,695 --> 01:03:42,656 Sinulle vai Roomalle? 502 01:03:48,953 --> 01:03:51,998 Mene äitisi luokse, Lucius. Hän haluaisi niin. 503 01:03:58,505 --> 01:04:00,507 - Lucius! - Äiti! 504 01:04:02,842 --> 01:04:04,386 Eläköön, Caesar. 505 01:04:04,469 --> 01:04:05,970 Senaattorit. 506 01:04:09,641 --> 01:04:12,519 Rooma tervehtii uutta keisaria. 507 01:04:12,602 --> 01:04:16,147 Uskolliset alamaisenne toivottavat tervetulleeksi, ylhäisyys. 508 01:04:16,231 --> 01:04:18,108 Kiitos, Falco. 509 01:04:18,191 --> 01:04:22,237 Toivoakseni uskolliset alamaiset eivät tulleet liian kalliiksi. 510 01:04:22,320 --> 01:04:24,364 - Caesar. - Gracchus. 511 01:04:24,447 --> 01:04:26,908 Rooma iloitsee paluustanne. 512 01:04:26,992 --> 01:04:30,203 On paljon asioita, jotka vaativat huomionne. 513 01:04:32,998 --> 01:04:35,834 Järjestys, huomio! 514 01:04:36,334 --> 01:04:40,964 Senaatti on laatinut teitä varten erilaisia protokollia - 515 01:04:41,047 --> 01:04:44,134 joissa esitellään kaupungin monet epäkohdat - 516 01:04:44,217 --> 01:04:48,304 alkaen terveydenhoidosta kreikkalaisessa korttelissa - 517 01:04:48,847 --> 01:04:52,142 jolla ehkäistään ruton leviäminen. 518 01:04:52,517 --> 01:04:54,311 Joten, jos Caesar... 519 01:04:56,438 --> 01:04:58,356 Et taida tajuta, Gracchus. 520 01:04:59,733 --> 01:05:02,068 Se juuri taitaakin olla ongelma. 521 01:05:02,485 --> 01:05:05,155 Isäni käytti jokaisen hetkensä perehtyen - 522 01:05:06,906 --> 01:05:10,285 filosofiaan ja kirjoihin. 523 01:05:11,286 --> 01:05:14,748 Aamuyön tunteina hän luki senaatin lausuntoja. 524 01:05:15,749 --> 01:05:18,918 Samaan aikaan ihmiset unohdettiin. 525 01:05:19,586 --> 01:05:21,755 Mutta senaatti ovat ihmiset - 526 01:05:21,838 --> 01:05:25,383 valittu puhumaan ihmisten puolesta. 527 01:05:26,092 --> 01:05:29,721 Ne ihmiset eivät syö yhtä hyvin kuin sinä, Gracchus - 528 01:05:30,430 --> 01:05:32,932 eikä heillä ole yhtä ihania rakastajattaria, Gaius. 529 01:05:33,016 --> 01:05:35,143 Tunnen alamaiseni. 530 01:05:35,226 --> 01:05:38,730 Ehkä olisitte niin hyvä ja opettaisitte meitä - 531 01:05:39,064 --> 01:05:41,691 laajaan kokemukseenne nojaten. 532 01:05:45,612 --> 01:05:47,322 Kutsun sitä rakkaudeksi. 533 01:05:47,697 --> 01:05:50,825 Olen heidän isänsä. Ihmiset ovat lapsiani. 534 01:05:51,117 --> 01:05:53,745 Puristan heitä tiukasti rintaani vasten. 535 01:05:53,828 --> 01:05:56,915 Oletteko syleillyt ruttoon kuolevaa, herra? 536 01:06:03,463 --> 01:06:06,091 Jos vielä keskeytätte, takaan - 537 01:06:07,592 --> 01:06:08,927 että te tulette syleilemään. 538 01:06:09,010 --> 01:06:11,346 Veljeni on hyvin väsynyt. 539 01:06:12,347 --> 01:06:16,518 Jättäkää lista minulle. Caesar tulee tekemään kaiken minkä Rooma vaatii. 540 01:06:17,102 --> 01:06:22,065 Arvoisa rouva, kuten aina, olen palveluksessanne. 541 01:06:29,155 --> 01:06:31,449 Miten he julkeavat opettaa minua? 542 01:06:31,700 --> 01:06:34,244 Senaatilla on paikkansa. 543 01:06:34,327 --> 01:06:37,247 He vain puhuvat ja puhuvat. 544 01:06:38,415 --> 01:06:43,003 Pitäisi olla vain sinä ja minä, ja Rooma. 545 01:06:43,086 --> 01:06:46,381 Älä edes kuvittele. Senaatti on ollut aina. 546 01:06:46,881 --> 01:06:48,550 Rooma on muuttunut. 547 01:06:48,633 --> 01:06:51,678 Keisarikuntaa hallitsee keisari. 548 01:06:52,012 --> 01:06:55,056 - Jätä ihmisille... - Heidän kuvitelmansa? 549 01:06:57,142 --> 01:06:58,643 Heidän perinteensä. 550 01:06:59,436 --> 01:07:02,230 Isän sota barbaareja vastaan... 551 01:07:02,814 --> 01:07:06,443 Hän myönsi sen turhaksi. Mutta ihmiset rakastivat häntä. 552 01:07:06,526 --> 01:07:08,445 Ihmiset rakastavat voittoja. 553 01:07:08,528 --> 01:07:12,198 Miksi? He eivät nähneet taisteluja. 554 01:07:13,533 --> 01:07:15,535 He eivät välitä Germaniasta. 555 01:07:15,618 --> 01:07:17,912 He välittävät Rooman suuruudesta. 556 01:07:17,996 --> 01:07:19,914 "Rooman suuruus. " 557 01:07:21,875 --> 01:07:23,668 Mikä sen on? 558 01:07:26,379 --> 01:07:29,632 Se on idea. Suuruus. 559 01:07:33,386 --> 01:07:36,806 - Suuruus on visio. - Aivan niin, visio. 560 01:07:38,892 --> 01:07:40,810 Etkö näe, Lucilla? 561 01:07:42,187 --> 01:07:46,149 Annan heille vision Roomasta ja he tulevat rakastamaan minua. 562 01:07:46,775 --> 01:07:51,196 He unohtavat pian kuivien ukkojen seremoniat. 563 01:08:02,582 --> 01:08:05,919 Annan ihmiselle heidän elämänsä kauneimman vision. 564 01:08:45,917 --> 01:08:48,461 GLADIAATTOREITA - VÄKIVALTAA 565 01:08:57,137 --> 01:09:00,056 Punaista ja valkoista viiniä nautinnoksi! 566 01:09:08,315 --> 01:09:09,524 Kisoja. 567 01:09:11,818 --> 01:09:14,904 150 päivää kisoja. 568 01:09:15,363 --> 01:09:16,990 Hän on ovelampi kuin uskoin. 569 01:09:17,073 --> 01:09:20,618 Ovela. Koko Rooma nauraisi hänelle - 570 01:09:21,369 --> 01:09:23,621 elleivät he pelkäisi hänen vartijoitaan. 571 01:09:23,705 --> 01:09:26,499 Pelko ja ihailu ovat väkevä yhdistelmä. 572 01:09:27,917 --> 01:09:31,046 Luuletko todella, että ihmiset vietellään näin? 573 01:09:31,129 --> 01:09:34,215 Hän tuntee Rooman. Rooma on mellastava väkijoukko. 574 01:09:34,924 --> 01:09:38,053 Järjestä viihdettä ja he unohtavat todellisuuden. 575 01:09:38,636 --> 01:09:41,890 Riistä heiltä vapaus, silti he hurraavat. 576 01:09:42,474 --> 01:09:46,853 Rooman sykkivä sydän ei ole senaatti. 577 01:09:46,936 --> 01:09:48,980 Se on Colosseumin hiekka. 578 01:09:50,857 --> 01:09:52,942 Hän tuo kuoleman - 579 01:09:54,694 --> 01:09:57,072 ja he rakastavat häntä siitä. 580 01:10:19,803 --> 01:10:21,846 Sinä tapat lakkaamatta. 581 01:10:21,930 --> 01:10:24,349 Väkijoukko ei halua teurastajaa vaan sankarin. 582 01:10:24,432 --> 01:10:26,476 Haluamme, että he tulevat uudelleen. 583 01:10:26,559 --> 01:10:30,730 Älä vain hakkaa heitä kappaleiksi. Muista, että olet viihdyttäjä. 584 01:10:33,358 --> 01:10:34,693 Espanjalainen. 585 01:10:42,534 --> 01:10:44,035 Viihdytä siis! 586 01:11:49,142 --> 01:11:53,271 Ettekö te viihdy? 587 01:11:55,565 --> 01:11:57,817 Ettekö ole täällä tämän vuoksi? 588 01:12:02,447 --> 01:12:04,824 Espanjalainen! 589 01:12:22,717 --> 01:12:24,469 Mitä haluat? 590 01:12:27,013 --> 01:12:28,181 Tyttö? 591 01:12:29,265 --> 01:12:30,392 Poika? 592 01:12:31,309 --> 01:12:33,561 - Kutsuit minut. - Niin kutsuin. 593 01:12:34,646 --> 01:12:37,732 Olet hyvä, espanjalainen, muttet tarpeeksi hyvä. 594 01:12:37,816 --> 01:12:39,025 Voisit olla loistava. 595 01:12:39,109 --> 01:12:42,570 Tapan koska vaaditaan tappamaan. Se riittää. 596 01:12:43,405 --> 01:12:46,491 Ehkä provinssissa, mutta ei Roomassa. 597 01:12:49,869 --> 01:12:53,790 Nuori keisari on järjestänyt kisanäytäntöjä - 598 01:12:53,873 --> 01:12:58,044 isänsä Marcus Aureliuksen muistoksi. 599 01:12:58,586 --> 01:13:00,547 Minua se huvittaa - 600 01:13:00,880 --> 01:13:03,967 sillä se oli Marcus Aurelius, viisas - 601 01:13:04,050 --> 01:13:07,512 kaikkitietävä Marcus Aurelius, joka lakkautti kisat. 602 01:13:10,515 --> 01:13:14,644 Viisi vuotta olen yrittänyt raapia kokoon elantoa - 603 01:13:14,728 --> 01:13:16,938 kirpunsyömissä kylissä. 604 01:13:17,022 --> 01:13:20,066 Palaamme vihdoin sinne minne kuulumme - 605 01:13:20,817 --> 01:13:22,360 Colosseumiin. 606 01:13:24,612 --> 01:13:27,407 Näkisitpä Colosseumin, espanjalainen. 607 01:13:28,742 --> 01:13:30,827 Viisikymmentätuhatta katsojaa - 608 01:13:31,745 --> 01:13:35,582 seuraa miekkasi jokaista liikettä - 609 01:13:37,000 --> 01:13:39,502 kuoliniskuasi odottaen. 610 01:13:40,670 --> 01:13:44,341 Hiljaisuus ennen iskuasi ja meteli sen jälkeen. 611 01:13:45,300 --> 01:13:48,928 Se nousee. Se kohoaa ylös - 612 01:13:50,180 --> 01:13:51,765 kuin myrsky. 613 01:13:52,557 --> 01:13:54,976 Aivan kuin olisit ukkosen jumala. 614 01:13:55,268 --> 01:13:58,271 - Sinä olit siis gladiaattori? - Niin olin. 615 01:14:04,694 --> 01:14:06,780 Voititko vapautesi? 616 01:14:06,946 --> 01:14:09,366 Kauan sitten keisari - 617 01:14:10,992 --> 01:14:13,161 antoi minulle rudiksen. 618 01:14:14,913 --> 01:14:16,748 Se on puinen miekka. 619 01:14:17,582 --> 01:14:19,834 Vapauden symboli. 620 01:14:22,003 --> 01:14:25,048 Hän kosketti olkapäätäni ja olin vapaa. 621 01:14:26,383 --> 01:14:28,802 Tunsitko Marcus Aureliuksen? 622 01:14:28,885 --> 01:14:32,722 En sanonut tunteneeni. Hän kosketti olkapäätäni kerran. 623 01:14:33,765 --> 01:14:35,850 Kysyit mitä haluan. 624 01:14:37,185 --> 01:14:40,146 Minäkin haluan seistä keisarin edessä - 625 01:14:41,398 --> 01:14:42,816 niin kuin sinä. 626 01:14:42,899 --> 01:14:46,319 Sitten kuuntelet minua. Ota opiksesi. 627 01:14:47,195 --> 01:14:50,281 En ollut paras, koska tapoin nopeasti. 628 01:14:51,449 --> 01:14:54,119 Olin paras, koska yleisö rakasti minua. 629 01:14:55,245 --> 01:14:58,540 Voita yleisö puolellesi, niin voitat vapautesi. 630 01:15:03,003 --> 01:15:04,879 Aion voittaa yleisön. 631 01:15:07,215 --> 01:15:10,301 Annan heille jotain, mitä he eivät ole nähneet. 632 01:15:11,594 --> 01:15:14,639 Menemme Roomaan yhdessä - 633 01:15:15,265 --> 01:15:17,058 käymään verisiä taisteluita. 634 01:15:17,142 --> 01:15:18,935 Imemme Rooman rintoja - 635 01:15:19,019 --> 01:15:21,604 kunnes olemme lihavia, emmekä jaksa enää imeä. 636 01:15:21,688 --> 01:15:23,148 Sitten - 637 01:15:24,274 --> 01:15:26,484 kun riittävästi miehiä on kuollut - 638 01:15:28,570 --> 01:15:31,031 ehkä sinä saat vapautesi. 639 01:15:35,452 --> 01:15:37,829 Käytä tätä. 640 01:16:01,519 --> 01:16:04,689 Jossain tuolla on minun maani. 641 01:16:05,774 --> 01:16:07,067 Minun kotini. 642 01:16:08,276 --> 01:16:10,403 Vaimoni laittaa ruokaa. 643 01:16:11,404 --> 01:16:14,115 Tyttäreni kantavat vettä joesta. 644 01:16:15,450 --> 01:16:17,494 Näenkö heitä koskaan? 645 01:16:18,745 --> 01:16:20,288 En usko. 646 01:16:20,580 --> 01:16:23,041 Uskotko, että näet heidät tuonpuoleisessa? 647 01:16:23,124 --> 01:16:24,542 Uskon. 648 01:16:25,126 --> 01:16:28,213 Mutta minä kuolen pian. 649 01:16:29,839 --> 01:16:32,300 He eivät kuole vielä vuosiin. 650 01:16:33,093 --> 01:16:34,761 Minun täytyy odottaa. 651 01:16:34,844 --> 01:16:37,055 Mutta odottaisit? 652 01:16:37,681 --> 01:16:39,015 Totta kai. 653 01:16:40,934 --> 01:16:42,310 Katsohan - 654 01:16:43,478 --> 01:16:44,854 minun vaimoni - 655 01:16:46,356 --> 01:16:50,276 ja poikani odottavat minua jo. 656 01:16:51,027 --> 01:16:54,656 Tapaat heidät jälleen. Mutta et vielä. 657 01:16:58,743 --> 01:17:00,078 Et vielä. 658 01:17:01,663 --> 01:17:03,123 - Ellei... - Ei vielä. 659 01:17:07,377 --> 01:17:08,420 Ei vielä. 660 01:17:21,558 --> 01:17:23,101 Tuolla se on. 661 01:18:12,233 --> 01:18:13,360 Ulos. 662 01:18:14,569 --> 01:18:16,488 Vauhtia, ulos! 663 01:18:29,209 --> 01:18:31,711 Hyvä nähdä jälleen, vanha veikko. 664 01:18:37,050 --> 01:18:38,760 Tuo minulle onnea. 665 01:18:43,348 --> 01:18:46,226 Oletko koskaan nähnyt mitään tuollaista? 666 01:18:47,310 --> 01:18:50,021 En tiennyt, että ihminen voi moista rakentaa. 667 01:18:59,864 --> 01:19:01,408 Voita yleisösi. 668 01:19:01,658 --> 01:19:03,910 Sisäpuolelle! Liikettä. 669 01:19:04,077 --> 01:19:05,370 Sisäpuolelle! 670 01:19:54,586 --> 01:19:57,297 Hän nukkuu hyvin, koska häntä rakastetaan. 671 01:20:00,258 --> 01:20:02,344 Tule, on myöhä. 672 01:20:05,930 --> 01:20:08,767 Teen Roomasta kaikkien aikojen ihmeen. 673 01:20:11,561 --> 01:20:14,898 Sitä Gracchus ja hänen ystävänsä eivät tajua. 674 01:20:15,315 --> 01:20:18,526 Kaikki toiveeni halkovat pääni palasiksi. 675 01:20:25,617 --> 01:20:28,328 Nauti tämä. 676 01:20:37,921 --> 01:20:40,340 Ajankohta on oikea. 677 01:20:40,674 --> 01:20:43,551 Voisin julistaa senaatin hajoamisen - 678 01:20:43,718 --> 01:20:45,804 isäni kunniaksi järjestetyissä kisoissa. 679 01:20:45,887 --> 01:20:47,847 Pitäisikö minun? 680 01:20:48,598 --> 01:20:50,517 Onko kansa valmis? 681 01:20:52,644 --> 01:20:55,021 Sinun täytyy levätä. 682 01:21:00,986 --> 01:21:02,779 Pysytkö vierelläni? 683 01:21:02,862 --> 01:21:05,281 Pelkäätkö vieläkin pimeää? 684 01:21:12,038 --> 01:21:13,248 Pelkään. 685 01:21:15,083 --> 01:21:16,376 Aina. 686 01:21:18,086 --> 01:21:20,964 - Ole vierelläni tänään. - Tiedät, etten voi. 687 01:21:25,468 --> 01:21:26,970 Suutele minua edes. 688 01:21:35,770 --> 01:21:37,355 Nuku, veli. 689 01:22:30,116 --> 01:22:32,243 Kuurot ja mykät palvelijat - 690 01:22:32,369 --> 01:22:35,080 varmistavat hieman pidemmän elämän. 691 01:22:36,873 --> 01:22:38,917 Oppineita pidätetään. 692 01:22:39,334 --> 01:22:43,296 Kaikkia, jotka uskaltavat puhua, jopa satiirikkoja ja kronikoitsijoita. 693 01:22:43,797 --> 01:22:45,674 Ja matemaatikkoja. 694 01:22:46,883 --> 01:22:49,052 Kaikki joutuvat areenalle ruoaksi. 695 01:22:50,720 --> 01:22:53,223 Senaatti ei hyväksynyt poikkeustilalakia. 696 01:22:53,306 --> 01:22:56,142 Pretoriaanikaarti vastaa terrorista. 697 01:22:57,227 --> 01:22:59,312 Pelkään mennä ulos pimeän tultua. 698 01:22:59,396 --> 01:23:02,857 Sinun pitäisi varoa tekemisiäsi enemmän päiväsaikaan. 699 01:23:03,066 --> 01:23:07,737 Senaatti on täynnä hänen vakoojiaan. Heitä johtaa huoramestari Falco. 700 01:23:09,114 --> 01:23:13,493 Mutta mitä hän aikoo? Se vaivaa minua. 701 01:23:14,285 --> 01:23:17,205 Hän viettää päivänsä kokonaan - 702 01:23:17,330 --> 01:23:20,125 suunnittelemalla festivaalia isäsi kunniaksi. 703 01:23:20,250 --> 01:23:23,795 Hän laiminlyö tärkeimmätkin hallituksen tehtävät. 704 01:23:24,587 --> 01:23:26,756 Mitä hän sitten suunnittelee? 705 01:23:27,173 --> 01:23:28,758 Ja millä kaikki maksetaan? 706 01:23:28,883 --> 01:23:32,971 Päivittäiset kisat maksavat omaisuuden, mutta uusia veroja ei ole määrätty. 707 01:23:33,847 --> 01:23:35,223 Tulevaisuus. 708 01:23:36,683 --> 01:23:38,643 Tulevaisuus maksaa siitä. 709 01:23:40,103 --> 01:23:42,647 Hän on alkanut myydä viljavarastoja. 710 01:23:43,106 --> 01:23:44,941 Tuo ei voi olla totta. 711 01:23:45,567 --> 01:23:48,028 Hän myy Rooman viljavarastoja. 712 01:23:48,653 --> 01:23:51,531 Kansa näkee nälkää kahden vuoden sisällä. 713 01:23:52,115 --> 01:23:53,575 Toivottavasti se nauttii kisoista - 714 01:23:53,700 --> 01:23:57,037 sillä pian se kuolee niiden takia. 715 01:23:57,370 --> 01:23:59,706 - Rooman on saatava tietää. - Miten? 716 01:24:00,206 --> 01:24:02,584 Hän hajottaa senaatin. 717 01:24:03,209 --> 01:24:07,005 Kuka kertoo heille, ennen kuin on liian myöhäistä? Sinäkö, Gracchus? 718 01:24:08,131 --> 01:24:09,591 Vaiko sinä, Gaius? 719 01:24:09,716 --> 01:24:13,678 Pidätkö senaatissa puheen, jossa tuomitset veljeni? 720 01:24:13,762 --> 01:24:16,306 Ja näen sitten perheesi Colosseumilla? 721 01:24:17,349 --> 01:24:19,100 Kuka uskaltaisi tehdä sen? 722 01:24:27,817 --> 01:24:30,820 Olen elänyt pelon kourissa joka päivä - 723 01:24:30,945 --> 01:24:33,531 koska poikani on vallanperillinen. 724 01:24:39,162 --> 01:24:40,705 Veljeni on kuoltava. 725 01:24:45,001 --> 01:24:48,755 Quintus ja pretoriaanikaarti voisivat kaapata vallan. 726 01:24:48,838 --> 01:24:52,717 Ei. Katkaise käärmeen pää, niin se ei voi iskeä. 727 01:24:53,009 --> 01:24:54,844 Lucilla, Gaius on oikeassa. 728 01:24:54,928 --> 01:24:59,057 Onnistumme vasta sitten, kun pretoriaanikaarti on vaaraton. 729 01:25:00,642 --> 01:25:02,102 Emmekö siis tee mitään? 730 01:25:02,227 --> 01:25:04,980 Emme, lapsi. Me vaikenemme. 731 01:25:05,939 --> 01:25:07,357 Me valmistaudumme. 732 01:25:08,191 --> 01:25:12,946 Niin kauan kuin kansa kannattaa häntä, meitä ei kuunnella. 733 01:25:13,738 --> 01:25:15,156 Olemme kuin ilmaa. 734 01:25:18,201 --> 01:25:20,954 Mutta hän saa vihollisia päivä päivältä enemmän. 735 01:25:21,037 --> 01:25:23,915 Eräänä päivänä vihollisia on enemmän kuin ystäviä. 736 01:25:24,374 --> 01:25:27,293 Sinä päivänä me toimimme. 737 01:25:27,919 --> 01:25:29,754 Silloin me iskemme. 738 01:25:30,714 --> 01:25:32,424 Mutta ennen sitä - 739 01:25:33,633 --> 01:25:35,135 me olemme levollisia. 740 01:25:35,677 --> 01:25:37,804 Olemme tottelevaisia. 741 01:25:39,431 --> 01:25:41,391 Ja kavalia. 742 01:25:50,066 --> 01:25:51,151 Liikettä! 743 01:26:00,076 --> 01:26:02,078 Nyt riittää. 744 01:26:24,684 --> 01:26:28,396 Keisari haluaa kisoja, enkä aio uhrata parhaita miehiäni. 745 01:26:28,521 --> 01:26:31,650 Kansa janoaa verta ja keisari juottaa sitä heille. 746 01:26:31,775 --> 01:26:35,320 - Saat Karthagon taistelun. - Karthagon teurastuksen! 747 01:26:36,946 --> 01:26:40,784 Mikset mene vankilaan ja poimi kerjäläisiä ja varkaita? 748 01:26:40,909 --> 01:26:42,035 Olemme tehneet sen. 749 01:26:42,160 --> 01:26:45,747 Jos haluat valtakunnan parhaat gladiaattorit - 750 01:26:45,872 --> 01:26:47,957 saat maksaa tuplahinnan. 751 01:26:48,083 --> 01:26:51,795 Saat maksun josta sovittiin, tai sopimus raukeaa. 752 01:26:51,920 --> 01:26:53,380 Eikö miellytä? 753 01:26:53,463 --> 01:26:57,384 Voit ryömiä takaisin sontaläjään, josta tulit. 754 01:27:00,512 --> 01:27:02,889 Cassius, pyydän. Voit vapauttaa meidät. 755 01:27:32,544 --> 01:27:35,505 Oletteko se, jota kutsutaan espanjalaiseksi? 756 01:27:35,714 --> 01:27:36,798 Olen. 757 01:27:37,632 --> 01:27:39,759 Teitä sanotaan jättiläiseksi. 758 01:27:39,926 --> 01:27:43,013 Murskaatte miehen kallon yhdellä kädellä. 759 01:27:43,179 --> 01:27:44,889 Miehen? En. 760 01:27:46,266 --> 01:27:47,559 Pojan kylläkin. 761 01:27:49,602 --> 01:27:53,106 - Onko Espanjassa hyviä hevosia? - Jotkut parhaista. 762 01:27:54,190 --> 01:27:57,235 Tämä on Argento ja tämä Scarto. 763 01:27:58,653 --> 01:28:00,447 Ne olivat hevosiani. 764 01:28:01,406 --> 01:28:03,450 Ne vietiin minulta. 765 01:28:03,783 --> 01:28:07,037 Pidän teistä, espanjalainen. Pidän teille peukkuja. 766 01:28:07,620 --> 01:28:10,915 - Saatko katsoa kisoja? - Enoni sanoo, että se vahvistaa minua. 767 01:28:11,041 --> 01:28:14,294 - Mitä isäsi sanoo? - Isäni on kuollut. 768 01:28:16,129 --> 01:28:18,131 Mestari Lucius, lähdetään. 769 01:28:19,466 --> 01:28:20,759 Minun täytyy mennä. 770 01:28:20,884 --> 01:28:22,427 Nimesi on Lucius? 771 01:28:24,596 --> 01:28:27,265 Lucius Verus, isäni mukaan. 772 01:28:57,879 --> 01:28:59,589 Laskekaa! 773 01:29:04,761 --> 01:29:06,096 Claudius! 774 01:29:06,471 --> 01:29:08,848 - Niin? - Lisää kilpiä! 775 01:29:08,974 --> 01:29:10,141 Hyvä on. 776 01:29:29,285 --> 01:29:33,999 Kun keisari saapuu, tehkää hänelle kunniaa - 777 01:29:34,124 --> 01:29:36,167 ja tervehtikää yhtä aikaa. 778 01:29:36,960 --> 01:29:40,422 ÄIkää koskaan kääntäkö selkäänne keisarille. 779 01:29:41,548 --> 01:29:44,384 Menkää ja kuolkaa kunnialla. 780 01:30:39,481 --> 01:30:41,524 Tervehdys, mahtava Caesar! 781 01:30:44,778 --> 01:30:48,990 Caesar! 782 01:30:52,077 --> 01:30:54,996 Me kuolevat tervehdimme teitä! 783 01:30:56,748 --> 01:30:58,291 Tänä päivänä - 784 01:30:59,042 --> 01:31:02,045 palaamme pyhään antiikkiin - 785 01:31:02,963 --> 01:31:06,549 ja luomme eteenne - 786 01:31:06,675 --> 01:31:08,718 mahtavan Karthagon tuhon! 787 01:31:12,430 --> 01:31:16,810 Zaman paljaalla tasangolla - 788 01:31:17,477 --> 01:31:20,480 seisoi Hannibal-barbaarin - 789 01:31:20,939 --> 01:31:23,525 voittamaton armeija. 790 01:31:24,275 --> 01:31:27,404 Julmat ammattisoturit - 791 01:31:27,529 --> 01:31:29,864 eläimellisistä kansoista - 792 01:31:29,990 --> 01:31:34,244 taipuivat armottoman tuhon - 793 01:31:35,161 --> 01:31:36,538 alla. 794 01:31:37,455 --> 01:31:41,501 Keisarinne ylpeänä esittää - 795 01:31:41,584 --> 01:31:44,671 barbaarien lauman! 796 01:31:53,013 --> 01:31:54,931 Onko kukaan ollut armeijassa? 797 01:31:55,056 --> 01:31:57,976 Taistelin kanssanne Vindobonassa. 798 01:31:58,935 --> 01:32:00,645 Sitten voit auttaa minua. 799 01:32:01,896 --> 01:32:04,107 Mitä tahansa porteista tuleekin - 800 01:32:05,191 --> 01:32:08,737 meillä on parempi selviämisen mahdollisuus jos pysymme yhdessä. 801 01:32:09,070 --> 01:32:10,780 Ymmärrättekö? 802 01:32:12,907 --> 01:32:14,909 Jos pysymme yhdessä, säilymme hengissä. 803 01:32:15,035 --> 01:32:18,121 Keisari ylpeänä esittää - 804 01:32:18,246 --> 01:32:21,791 Scipio Africanuksen legioona! 805 01:32:32,636 --> 01:32:34,304 Kuolemaan! 806 01:32:38,141 --> 01:32:40,685 Tapa! 807 01:32:44,606 --> 01:32:46,149 Pysykää lähellä! 808 01:32:52,155 --> 01:32:53,990 Yhteen! 809 01:32:55,367 --> 01:32:59,412 Pysykää lähellä. Kahteen riviin! 810 01:33:12,133 --> 01:33:13,927 Ei mitään mahdollisuutta. 811 01:33:26,022 --> 01:33:28,525 Lukitkaa kilvet yhteen! Pysykää yhdessä! 812 01:33:30,068 --> 01:33:31,611 Pitäkää suoja! 813 01:33:33,530 --> 01:33:36,449 Yhdessä! 814 01:33:39,619 --> 01:33:40,912 Hyvin tehty! 815 01:33:52,841 --> 01:33:56,636 Pitäkää suoja! Matalalla! 816 01:34:02,475 --> 01:34:03,643 Juuri noin! 817 01:34:15,780 --> 01:34:16,990 Hagen! 818 01:34:41,139 --> 01:34:44,643 Tuo rivi vaunujen suuntaan! Tämä rivi pysyy kanssani! 819 01:34:48,313 --> 01:34:49,689 Nopeasti! 820 01:34:50,357 --> 01:34:53,109 - Häipykää sieltä. - Vauhtia! 821 01:35:34,317 --> 01:35:35,485 Maximus! 822 01:35:47,706 --> 01:35:50,083 Yksi rivi! 823 01:36:35,420 --> 01:36:36,796 Me voitamme! 824 01:36:42,218 --> 01:36:45,055 Historian tuntemukseni on vähän hatara, Cassius. 825 01:36:45,555 --> 01:36:48,475 Eikö barbaarien pitänyt hävitä Karthagossa? 826 01:36:48,558 --> 01:36:50,268 Kyllä, herra. 827 01:36:52,270 --> 01:36:53,563 Suokaa anteeksi. 828 01:36:53,688 --> 01:36:56,358 Ei haittaa, nautin yllätyksistä. 829 01:36:57,192 --> 01:36:58,276 Kuka hän on? 830 01:36:58,401 --> 01:37:01,404 Kutsuvat häntä espanjalaiseksi. 831 01:37:03,907 --> 01:37:05,700 Tapaan hänet. 832 01:37:05,909 --> 01:37:07,285 Kyllä, herra. 833 01:37:09,454 --> 01:37:11,331 Tervehdys barbaareille! 834 01:37:26,304 --> 01:37:29,683 Riviin! Aseet valmiiksi. 835 01:37:43,279 --> 01:37:44,906 Pudottakaa aseenne. 836 01:37:48,952 --> 01:37:51,871 Gladiaattori, keisari kysyy teitä. 837 01:37:52,539 --> 01:37:54,624 Olen keisarin palveluksessa. 838 01:38:21,443 --> 01:38:23,570 Nouskaa toki. 839 01:38:32,912 --> 01:38:35,123 Olet maineesi veroinen. 840 01:38:35,248 --> 01:38:37,917 Voitokkaampaa gladiaattoria tuskin löytyy. 841 01:38:38,001 --> 01:38:40,754 Tämä nuorimies sanoo, että olet uudestisyntynyt Hektor - 842 01:38:40,879 --> 01:38:42,505 vai oliko se Herkules? 843 01:38:43,840 --> 01:38:47,594 Mikset paljasta henkilöllisyyttäsi? 844 01:38:49,721 --> 01:38:51,348 Kai sinulla on nimi? 845 01:38:52,140 --> 01:38:54,017 Nimeni on Gladiaattori. 846 01:38:57,312 --> 01:39:00,482 Miten julkeat näyttää minulle selkäsi? Orja! 847 01:39:01,816 --> 01:39:05,153 Riisu kypäräsi ja kerro nimesi. 848 01:39:16,956 --> 01:39:19,417 Olen Maximus Decimus Meridius. 849 01:39:19,834 --> 01:39:21,711 Pohjoisen armeijan komentaja - 850 01:39:21,836 --> 01:39:24,255 Felix-legioonan kenraali - 851 01:39:24,381 --> 01:39:27,634 oikean keisari Marcus Aureliuksen uskollinen palvelija. 852 01:39:29,010 --> 01:39:31,137 Murhatun pojan isä - 853 01:39:31,638 --> 01:39:33,890 murhatun vaimon aviomies - 854 01:39:34,307 --> 01:39:37,978 joka saa kostonsa tässä elämässä tai tulevassa. 855 01:39:45,026 --> 01:39:46,403 Aseet! 856 01:39:59,499 --> 01:40:02,836 Elä! 857 01:40:50,133 --> 01:40:52,802 Vartijat, lepo! 858 01:41:45,313 --> 01:41:49,776 Maximus! 859 01:42:37,866 --> 01:42:39,034 Isä. 860 01:43:53,441 --> 01:43:55,318 Miksi hän on yhä elossa? 861 01:43:56,569 --> 01:43:58,029 En tiedä. 862 01:43:58,571 --> 01:44:00,532 Hänen ei pitäisi olla elossa. 863 01:44:00,991 --> 01:44:02,367 Se vaivaa minua. 864 01:44:04,160 --> 01:44:05,954 Se piinaa minua todella. 865 01:44:17,132 --> 01:44:19,092 Tein mitä minun piti. 866 01:44:19,843 --> 01:44:23,888 Jos isä olisi saanut tahtonsa, valtakunta olisi tuhon oma. 867 01:44:23,972 --> 01:44:25,598 Tajuathan sen? 868 01:44:26,016 --> 01:44:27,183 Tajuan. 869 01:44:31,980 --> 01:44:35,233 Mitä tunsit, kun näit hänet? 870 01:44:37,319 --> 01:44:38,945 En tuntenut mitään. 871 01:44:40,905 --> 01:44:43,408 Hänhän haavoitti sinua syvästi. 872 01:44:44,492 --> 01:44:46,703 Ei enempää kuin minä häntä. 873 01:44:51,249 --> 01:44:53,460 Minulle valehdeltiin Germaniassa. 874 01:44:55,128 --> 01:44:57,255 He kertoivat, että hän on kuollut. 875 01:44:59,215 --> 01:45:01,801 Jos he valehtelevat minulle, he eivät kunnioita minua. 876 01:45:01,926 --> 01:45:05,347 Elleivät he kunnioita minua, miten he voivat rakastaa minua? 877 01:45:06,556 --> 01:45:08,892 Sinun täytyy antaa joukkojen tietää - 878 01:45:09,017 --> 01:45:12,103 että heidän valheensa ei jää rankaisematta. 879 01:45:12,979 --> 01:45:14,439 Siskoparka. 880 01:45:14,814 --> 01:45:17,233 En haluaisi olla vihollisesi. 881 01:45:18,485 --> 01:45:20,195 Mitä aiot tehdä? 882 01:45:33,208 --> 01:45:34,501 Tätä tietä. 883 01:46:09,953 --> 01:46:13,373 Rikkaat rouvat maksavat hyvin sankareiden seurasta. 884 01:46:13,456 --> 01:46:15,917 Tiesin, että veljesi lähettäisi tappajat. 885 01:46:16,459 --> 01:46:19,129 En aavistanut, että hän lähettäisi parhaimman. 886 01:46:20,714 --> 01:46:22,757 Maximus, hän ei tiedä. 887 01:46:23,758 --> 01:46:26,928 Perheeni poltettiin ja ristiinnaulittiin elävältä. 888 01:46:27,053 --> 01:46:29,556 - En tiennyt mitään... - Älä valehtele! 889 01:46:35,979 --> 01:46:37,605 Itkin heidän puolestaan. 890 01:46:37,814 --> 01:46:41,651 Aivan kuten itkit isääsi? 891 01:46:41,735 --> 01:46:45,322 Siitä päivästä lähtien olen elänyt pelossa. 892 01:46:45,822 --> 01:46:49,659 Ei voi surra isäänsä veljensä pelossa. 893 01:46:50,577 --> 01:46:53,747 Elää kauhussa päivän jokainen hetki - 894 01:46:53,830 --> 01:46:56,583 koska poikasi perii vallan. 895 01:46:58,501 --> 01:47:00,211 Miten olenkaan itkenyt. 896 01:47:01,296 --> 01:47:04,132 Minun poikani oli viaton. 897 01:47:04,966 --> 01:47:07,010 Niin on minunkin. 898 01:47:09,012 --> 01:47:12,349 Täytyykö minunkin poikani kuolla, ennen kuin luotat minuun? 899 01:47:13,558 --> 01:47:16,478 Mitä merkitystä sillä on, luotanko vai en? 900 01:47:17,395 --> 01:47:20,398 Jumalat ovat säästäneet sinut. Etkö ymmärrä? 901 01:47:20,523 --> 01:47:23,943 Tänään näin, miten orjasta tuli keisaria mahtavampi. 902 01:47:24,069 --> 01:47:25,862 Jumalat säästäneet? 903 01:47:25,945 --> 01:47:29,366 Tehtäväni on huvittaa väkijoukkoja. 904 01:47:29,491 --> 01:47:31,034 Se juuri on valtaa. 905 01:47:31,493 --> 01:47:32,661 Väkijoukko on Rooma. 906 01:47:32,744 --> 01:47:36,498 Kun Commodus hallitsee heitä, hän hallitsee kaikkea. 907 01:47:36,706 --> 01:47:38,249 Kuuntele minua. 908 01:47:38,792 --> 01:47:41,711 Veljelläni on vihollisia, senaatti ennen kaikkea. 909 01:47:42,003 --> 01:47:44,214 Ihmiset seurasivat häntä - 910 01:47:44,339 --> 01:47:47,342 kunnes sinä tulit ja nousit häntä vastaan. 911 01:47:48,343 --> 01:47:50,720 He vastustavat häntä, mutta eivät tee mitään. 912 01:47:50,845 --> 01:47:54,432 On poliitikkoja, jotka ovat omistaneet elämänsä Roomalle. 913 01:47:54,557 --> 01:47:56,267 Varsinkin yksi. 914 01:47:57,394 --> 01:48:00,480 Suostutko tapaamaan hänet? 915 01:48:00,814 --> 01:48:02,691 Et taida ymmärtää. 916 01:48:02,983 --> 01:48:07,195 Saatan kuolla tänä yönä, tai huomenna areenalla. Minä olen orja! 917 01:48:07,320 --> 01:48:09,906 En voi vaikuttaa mihinkään. 918 01:48:10,240 --> 01:48:12,450 Tämä mies haluaa samaa kuin sinä. 919 01:48:12,575 --> 01:48:14,786 Murhauttakoon sitten Commoduksen! 920 01:48:17,372 --> 01:48:19,165 Tunsin kerran miehen - 921 01:48:20,125 --> 01:48:21,418 jalon - 922 01:48:22,377 --> 01:48:25,297 periaatteiden miehen, joka rakasti isääni - 923 01:48:26,298 --> 01:48:28,341 ja isäni häntä. 924 01:48:30,302 --> 01:48:32,429 Hän palveli Roomaa hyvin. 925 01:48:36,808 --> 01:48:38,518 Sitä miestä ei enää ole. 926 01:48:39,686 --> 01:48:41,813 Veljesi ansiosta. 927 01:48:41,896 --> 01:48:43,523 Anna minun auttaa sinua. 928 01:48:49,487 --> 01:48:52,574 Kyllä, sinä voit auttaa minua. 929 01:48:55,910 --> 01:48:59,581 Unohda että tunsit minut, äläkä tule tänne enää. 930 01:49:03,293 --> 01:49:06,046 Vartija! Rouva on lähdössä! 931 01:49:34,491 --> 01:49:36,117 Mikä on nimesi? 932 01:49:39,162 --> 01:49:40,580 Julian Crassus. 933 01:49:46,252 --> 01:49:47,420 Nimi? 934 01:49:48,797 --> 01:49:50,256 Marcus, herra. 935 01:49:51,216 --> 01:49:52,926 Isäni nimi. 936 01:50:00,433 --> 01:50:05,146 He tiesivät Maximuksen paenneen, kun löysivät neljän miehen ruumiit. 937 01:50:05,981 --> 01:50:08,858 He luulivat sitä barbaarien yllätyshyökkäykseksi. 938 01:50:09,609 --> 01:50:12,779 He ovat hyviä miehiä, uskollisia keisarille. 939 01:50:20,120 --> 01:50:21,121 Nuolet valmiiksi! 940 01:50:29,462 --> 01:50:31,339 Tähdätkää! 941 01:50:51,901 --> 01:50:55,155 Ehkä sinä tiesit - 942 01:50:56,031 --> 01:50:57,824 mutta et kertonut minulle. 943 01:50:57,991 --> 01:51:00,201 - Minä en tiennyt. - Etkö? 944 01:51:01,745 --> 01:51:04,581 Kenraali määrää aina kaikesta. 945 01:51:05,957 --> 01:51:09,628 Hänellä on käskyvalta, eikö olekin? 946 01:51:11,171 --> 01:51:12,631 On, Caesar. 947 01:51:26,561 --> 01:51:29,230 Anna sitten käsky. Sano se. 948 01:51:46,164 --> 01:51:47,332 Ampukaa! 949 01:52:22,575 --> 01:52:23,827 Maximus. 950 01:52:24,619 --> 01:52:27,706 Johdit legioonia, voitit taisteluita. 951 01:52:28,623 --> 01:52:30,834 - Niin. - Germaniassako? 952 01:52:32,752 --> 01:52:34,462 Monissa maissa. 953 01:52:36,089 --> 01:52:37,424 Kenraali! 954 01:53:26,514 --> 01:53:28,391 Nimelläsi on mahtava kaiku. 955 01:53:29,934 --> 01:53:33,146 Hänen täytyy tappaa nimesi, ennen kuin hän tappaa sinut. 956 01:53:41,905 --> 01:53:43,239 Tuolla. 957 01:53:43,323 --> 01:53:45,200 - Senaattori Gaius. - Tervehdys. 958 01:53:45,867 --> 01:53:47,827 Senaattori Gracchus. 959 01:53:49,329 --> 01:53:52,666 En uskonut rahvaanomaisten kansanhuvien kiinnostavan. 960 01:53:52,791 --> 01:53:55,961 En uskottele olevani kansanmies. 961 01:53:56,044 --> 01:53:58,588 Yritän olla mies kansaa varten. 962 01:54:14,771 --> 01:54:19,275 Caesar! 963 01:54:24,531 --> 01:54:26,157 Roomalaiset! 964 01:54:28,493 --> 01:54:30,870 Antiokian neljäntenä päivänä - 965 01:54:31,538 --> 01:54:35,917 juhlimme 64. kisapäivää. 966 01:54:36,543 --> 01:54:40,797 Majesteettimme armosta - 967 01:54:41,548 --> 01:54:45,760 juhlistamme Rooman kansalle omistettua päivää - 968 01:54:46,344 --> 01:54:49,764 historiallisella päätöstaistelulla. 969 01:54:50,557 --> 01:54:55,103 Viiden vuoden poissaolon jälkeen - 970 01:54:56,563 --> 01:54:59,983 Caesar tuo eteenne - 971 01:55:00,108 --> 01:55:03,862 ainoan voittamattoman sankarin - 972 01:55:03,987 --> 01:55:05,947 Rooman historiassa. 973 01:55:06,072 --> 01:55:10,952 Legendaarisen Tigris Gallialaisen! 974 01:55:32,599 --> 01:55:35,769 Hän tietää, miten väkijoukkoa manipuloidaan. 975 01:55:35,852 --> 01:55:38,521 Marcus Aureliuksella oli unelma Roomasta. 976 01:55:38,605 --> 01:55:41,358 Tämä ei ole se unelma. 977 01:55:41,441 --> 01:55:44,277 Marcus Aurelius on kuollut. 978 01:55:45,111 --> 01:55:47,739 Me kuolevaiset olemme vain varjoa ja tuhkaa. 979 01:55:48,406 --> 01:55:50,450 Varjoa ja tuhkaa, Maximus! 980 01:55:50,575 --> 01:55:54,412 Antonius Proximon kuulusta harjoituskoulusta - 981 01:55:54,537 --> 01:55:58,208 Caesar tarjoaa teille - 982 01:55:58,291 --> 01:56:02,128 Aelius Maximuksen! 983 01:56:14,933 --> 01:56:17,310 He pitävät häntä yhtenä omistaan. 984 01:56:17,394 --> 01:56:21,314 Väki on ailahtelevaa. Hänet unohdetaan kuukaudessa. 985 01:56:24,067 --> 01:56:26,903 Paljon nopeammin. 986 01:56:28,822 --> 01:56:30,615 Olen järjestänyt asian. 987 01:56:49,134 --> 01:56:52,095 Me kuolevat tervehdimme teitä! 988 01:56:55,390 --> 01:56:57,183 Olemme puolellasi, Maximus! 989 01:57:39,809 --> 01:57:41,353 Anna mennä! Tapa se! 990 01:58:09,839 --> 01:58:11,508 Vedä! Vedä! 991 01:58:43,873 --> 01:58:45,458 Irti! Irti! 992 01:59:13,528 --> 01:59:15,572 - Suolista hänet! - Tapa! 993 01:59:17,073 --> 01:59:20,660 Tapa! 994 02:00:21,012 --> 02:00:23,223 Maximus Armollinen! 995 02:00:32,399 --> 02:00:37,195 Maximus! 996 02:00:44,786 --> 02:00:47,455 Riviin, aseet valmiiksi! 997 02:01:17,986 --> 02:01:20,363 Mitä minä teen kanssasi? 998 02:01:21,489 --> 02:01:24,993 Et yksinkertaisesti suostu kuolemaan. 999 02:01:29,789 --> 02:01:32,125 Olemmeko niin erilaiset? 1000 02:01:33,251 --> 02:01:36,171 Tapat kun sinun täytyy, aivan kuin minä. 1001 02:01:37,547 --> 02:01:41,593 Jäljellä on vain yksi tapettava. 1002 02:01:41,760 --> 02:01:43,511 Tee se sitten nyt. 1003 02:01:56,524 --> 02:01:58,568 Kuulin, että poikasi - 1004 02:01:59,361 --> 02:02:03,281 vikisi kuin tyttö, kun hänet naulittiin ristille. 1005 02:02:05,450 --> 02:02:07,118 Ja että vaimosi - 1006 02:02:08,328 --> 02:02:10,246 voihki kuin huora - 1007 02:02:11,373 --> 02:02:15,919 kun he raiskasivat hänet. Uudestaan, uudestaan - 1008 02:02:17,295 --> 02:02:18,672 ja uudestaan. 1009 02:02:23,927 --> 02:02:27,681 Pöyhkeä elämänne on pian lopussa - 1010 02:02:32,310 --> 02:02:33,895 teidän ylhäisyytenne. 1011 02:03:01,172 --> 02:03:02,424 Kenraali! 1012 02:03:09,055 --> 02:03:10,807 - Kenraali! - Cicero! 1013 02:03:18,857 --> 02:03:21,151 - Missä leirisi on? - Ostiassa. 1014 02:03:27,616 --> 02:03:30,577 - Rakastamme sinua, Maximus! - Ylistäkää voittajaa! 1015 02:03:30,660 --> 02:03:33,204 Kerro miehille, että elän. Löydä minut! 1016 02:03:33,288 --> 02:03:34,998 - Liikettä! - Löydä minut! 1017 02:04:00,982 --> 02:04:02,942 Voivatko he kuulla sinua? 1018 02:04:06,529 --> 02:04:10,033 - Ketkä? - Perheesi tuonpuoleisessa. 1019 02:04:12,494 --> 02:04:14,871 - Kyllä. - Mitä kerrot heille? 1020 02:04:18,750 --> 02:04:20,210 Kerron pojalleni - 1021 02:04:22,045 --> 02:04:24,589 että näen hänet pian - 1022 02:04:24,673 --> 02:04:28,301 ja että pitää kantapäänsä alhaalla ratsastaessaan. 1023 02:04:29,552 --> 02:04:31,054 Ja vaimolleni... 1024 02:04:33,556 --> 02:04:35,684 Se ei kuulu sinulle. 1025 02:04:43,441 --> 02:04:46,736 Nyt he rakastavat Maximusta hänen armollisuutensa vuoksi. 1026 02:04:47,737 --> 02:04:51,241 Jos tapan hänet nyt, se tekee minusta julman. 1027 02:04:52,617 --> 02:04:56,871 Koko juttu on painajainen. 1028 02:04:57,998 --> 02:04:59,749 Hän uhmaa sinua. 1029 02:04:59,916 --> 02:05:03,336 Hänen jokainen voittonsa on uhmaa. 1030 02:05:03,461 --> 02:05:07,090 Väkijoukko näkee sen ja niin näkee myös senaatti. 1031 02:05:07,799 --> 02:05:11,011 Hänen jokainen elinpäivänsä lisää kansan voimantunnetta. 1032 02:05:12,178 --> 02:05:13,972 - Tapa hänet. - En. 1033 02:05:15,849 --> 02:05:18,226 En tee hänestä marttyyriä. 1034 02:05:25,400 --> 02:05:27,944 Kun menin tänään senaattiin - 1035 02:05:28,028 --> 02:05:32,907 kerroin heille tarkoituksella, että kisat maksetaan viljavarastoilla. 1036 02:05:34,326 --> 02:05:36,494 Huomasitko, mitä tapahtui? 1037 02:05:36,578 --> 02:05:39,789 - Ei mitään. - Aivan, ei mitään. 1038 02:05:40,790 --> 02:05:43,126 Ei yhtäkään vastustavaa sanaa. 1039 02:05:43,209 --> 02:05:46,838 Jopa julkea senaattori Gracchus oli hiljaa kuin hiiri. 1040 02:05:46,921 --> 02:05:48,089 Miksi? 1041 02:05:49,841 --> 02:05:53,511 Minulle on kerrottu merikäärmeestä - 1042 02:05:53,595 --> 02:05:57,932 joka kohtaa vihollisensa hyvin erikoisella tavalla. 1043 02:05:58,099 --> 02:06:01,811 Se makaa merenpohjassa kuin haavoittunut. 1044 02:06:02,270 --> 02:06:05,106 Kun vihollinen lähestyy - 1045 02:06:05,190 --> 02:06:08,276 se makaa yhä liikkumatta. 1046 02:06:08,610 --> 02:06:12,447 Viholliset näykkivät palasia siitä - 1047 02:06:12,530 --> 02:06:15,784 mutta käärme ei liikahda. 1048 02:06:19,037 --> 02:06:20,163 Joten - 1049 02:06:21,498 --> 02:06:23,291 makaamme liikkumatta - 1050 02:06:24,125 --> 02:06:27,462 ja annamme vihollisten purra. 1051 02:06:28,505 --> 02:06:30,757 Jokaista senaattoria on vakoiltava. 1052 02:06:48,441 --> 02:06:52,195 Cicero, en uskonut näkeväni sinua enää koskaan. 1053 02:06:52,320 --> 02:06:54,698 - Luulin, että olit kuollut. - Läheltä piti. 1054 02:06:54,823 --> 02:06:57,951 - Miten pitkään miehet ovat Ostiassa? - Koko talven. 1055 02:06:58,243 --> 02:07:01,496 - Miltä he näyttävät? - Lihavilta ja tympääntyneiltä. 1056 02:07:02,205 --> 02:07:05,250 - Kuka heitä johtaa? - Joku typerys Roomasta. 1057 02:07:06,668 --> 02:07:08,920 Miten nopeasti he olisivat taisteluvalmiina? 1058 02:07:09,004 --> 02:07:10,797 Sinua varten huomenna. 1059 02:07:12,048 --> 02:07:14,551 Tee minulle palvelus. 1060 02:07:19,180 --> 02:07:20,598 Tulkaa katsomaan kisoja. 1061 02:07:20,682 --> 02:07:23,727 Jos ette ole olleet areenalla, näette esityksen täällä. 1062 02:07:23,810 --> 02:07:27,439 Mahtava Maximus voittaa keisarin. 1063 02:07:27,522 --> 02:07:30,066 Mitä teemme? Hän uhmaa jokaista - 1064 02:07:30,191 --> 02:07:32,027 tekemällä hänelle tämän, he... 1065 02:07:33,153 --> 02:07:34,487 Hyvänen aika! 1066 02:07:36,281 --> 02:07:39,868 - Hänet on voitettu! - Antakaa tietä! 1067 02:07:45,999 --> 02:07:48,668 Hyvä rouva, palvelin isäänne Vindobonassa. 1068 02:07:48,752 --> 02:07:50,170 - Sivuun! - Arvoisa rouva! 1069 02:07:50,253 --> 02:07:52,422 Palvelin isäänne Vindobonassa. 1070 02:07:52,756 --> 02:07:53,840 Menkää matkoihinne! 1071 02:07:53,923 --> 02:07:57,135 Palvelin kenraali Maximusta. Ja palvelen edelleen. 1072 02:07:58,637 --> 02:07:59,804 Seis! 1073 02:08:02,849 --> 02:08:04,267 Väistykää. 1074 02:08:05,560 --> 02:08:08,605 Kenraali suostuu tapaamaan poliitikkonne. 1075 02:08:10,315 --> 02:08:13,568 - Uskollisuudestanne, sotilas. - Kiitos, armollinen rouva. 1076 02:08:23,370 --> 02:08:24,704 Jättäkää meidät. 1077 02:08:30,418 --> 02:08:32,128 Senaattori Gracchus. 1078 02:08:45,934 --> 02:08:47,185 Kenraali. 1079 02:08:48,311 --> 02:08:51,022 Toivon, että saapumiseni riittää vakuuttamaan - 1080 02:08:51,106 --> 02:08:54,234 että voitte luottaa minuun. 1081 02:08:58,571 --> 02:09:01,032 - Onko senaatti takananne? - Senaatti? 1082 02:09:02,534 --> 02:09:05,245 Kyllä, voin puhua senaatin puolesta. 1083 02:09:05,829 --> 02:09:09,207 Voitteko ostaa vapauteni ja salakuljettaa minut Roomasta? 1084 02:09:09,541 --> 02:09:11,001 Miten kauas? 1085 02:09:12,460 --> 02:09:14,796 Kaupungin muurien ulkopuolelle. 1086 02:09:15,380 --> 02:09:19,301 Siellä odottavat hevoset viedäkseen minut Ostiaan. Armeijani on siellä. 1087 02:09:19,384 --> 02:09:22,721 Seuraavana iltana palaan 5000 miehen kanssa. 1088 02:09:22,804 --> 02:09:25,015 Mutta joukoilla on uudet komentajat - 1089 02:09:25,098 --> 02:09:26,516 jotka palvelevat Commodusta. 1090 02:09:26,599 --> 02:09:29,853 Jos mieheni näkevät minut elossa, he palvelevat minua. 1091 02:09:29,936 --> 02:09:31,604 Tämä on hulluutta. 1092 02:09:32,188 --> 02:09:35,525 Sataan vuoteen ei mikään armeija ole hyökännyt Roomaan. 1093 02:09:35,608 --> 02:09:37,861 En aio vaihtaa yhtä diktaattoria toiseen. 1094 02:09:37,944 --> 02:09:41,489 Puheiden aika on ohi, senaattori. 1095 02:09:41,990 --> 02:09:45,118 Entä voittonne jälkeen? Mitä sitten? 1096 02:09:46,328 --> 02:09:49,998 Te ja 5000 soturianne poistutte? 1097 02:09:50,081 --> 02:09:51,583 Minä poistun. 1098 02:09:52,083 --> 02:09:55,920 Sotilaat jäävät turvaksenne senaatin komennuksessa. 1099 02:09:56,004 --> 02:09:57,172 Niinkö? 1100 02:09:57,505 --> 02:10:01,760 Kun Rooma on teidän, palautatteko sen kansalle? 1101 02:10:03,303 --> 02:10:04,763 Miksi? 1102 02:10:10,268 --> 02:10:13,396 Se oli kuolevan miehen viimeinen tahto. 1103 02:10:16,441 --> 02:10:18,318 Tapan Commoduksen. 1104 02:10:20,278 --> 02:10:23,323 Rooman kohtalo jää teidän käsiinne. 1105 02:10:25,200 --> 02:10:27,452 Marcus Aurelius luotti teihin. 1106 02:10:29,204 --> 02:10:31,247 Hänen tyttärensä luottaa teihin. 1107 02:10:35,251 --> 02:10:36,962 Minä luotan teihin. 1108 02:10:37,337 --> 02:10:39,381 Aikaa ei ole paljon. 1109 02:10:39,923 --> 02:10:41,675 Tarvitsen kaksi päivää - 1110 02:10:42,467 --> 02:10:44,719 niin olette vapaa. 1111 02:10:45,428 --> 02:10:46,805 Ja kenraali - 1112 02:10:48,306 --> 02:10:49,933 pysykääkin elossa - 1113 02:10:51,434 --> 02:10:53,103 tai minä kuolen. 1114 02:10:54,938 --> 02:10:56,523 Meidän täytyy lähteä. 1115 02:11:23,591 --> 02:11:27,178 Hän odottaa sinua. Seiso jättiläispatsaan juurella. 1116 02:11:27,262 --> 02:11:28,847 Hän löytää sinut. 1117 02:12:12,974 --> 02:12:14,559 Se ei tule toimimaan. 1118 02:12:15,518 --> 02:12:17,687 Keisari tietää liikaa. 1119 02:12:18,688 --> 02:12:19,522 Ja minulle - 1120 02:12:21,650 --> 02:12:23,735 tämä muuttuu vaaralliseksi. 1121 02:12:24,986 --> 02:12:27,238 Saat palkkiosi, kun palaan. 1122 02:12:29,324 --> 02:12:31,117 Saat sanani. 1123 02:12:31,284 --> 02:12:34,371 Sanasi? Entä ellet palaa? 1124 02:12:35,705 --> 02:12:38,708 Muistatko, mitä luottamus merkitsi? 1125 02:12:38,792 --> 02:12:40,001 Luottamus? 1126 02:12:44,255 --> 02:12:46,007 Kehen minä voisin luottaa? 1127 02:12:46,591 --> 02:12:49,761 - Tapan Commoduksen. - Miksi tahtoisin sitä? 1128 02:12:50,553 --> 02:12:52,347 Hän tekee minusta rikkaan. 1129 02:12:57,394 --> 02:13:00,230 Tiedän kyllä. Olet sanojesi mittainen mies. 1130 02:13:01,982 --> 02:13:04,609 Tiedän, että kuolisit kunnian vuoksi. 1131 02:13:05,902 --> 02:13:07,862 Kuolisit Rooman vuoksi. 1132 02:13:08,905 --> 02:13:12,075 Kuolisit esi-isiesi muiston vuoksi. 1133 02:13:12,158 --> 02:13:14,411 Mutta minä toisaalta - 1134 02:13:17,163 --> 02:13:18,957 olen viihdyttäjä. 1135 02:13:22,460 --> 02:13:23,670 Vartija! 1136 02:13:28,508 --> 02:13:31,094 Hän tappoi miehen, jolta sait vapautesi. 1137 02:13:40,270 --> 02:13:42,105 Vartijat, herra. 1138 02:13:48,278 --> 02:13:49,446 Pysähtykää! 1139 02:14:54,594 --> 02:14:56,429 Missä olet ollut? 1140 02:14:56,846 --> 02:14:58,431 Kutsuin sinua. 1141 02:15:00,016 --> 02:15:01,685 Veljeni... 1142 02:15:07,440 --> 02:15:09,317 Mikä on hätänä? 1143 02:15:11,736 --> 02:15:14,114 Onko Gracchuksella uusi rakastaja? 1144 02:15:15,907 --> 02:15:17,409 En tiedä. 1145 02:15:19,411 --> 02:15:21,621 Luulin, että olit hänen lumoissaan. 1146 02:15:22,372 --> 02:15:25,250 Hän tartuttaa jokaisen. 1147 02:15:26,710 --> 02:15:29,921 Senaatin täytyy supistua - 1148 02:15:30,338 --> 02:15:32,340 ja hänen vuodattaa verta. 1149 02:15:33,258 --> 02:15:34,634 Hyvin pian. 1150 02:15:36,136 --> 02:15:37,804 Mutta ei tänä yönä. 1151 02:15:52,819 --> 02:15:55,739 Muistatko mitä isä sanoi kerran? 1152 02:15:57,115 --> 02:15:58,783 "Vain unelma - 1153 02:16:00,660 --> 02:16:02,537 "pelokas unelma - 1154 02:16:05,081 --> 02:16:06,458 "elämä on. " 1155 02:16:09,127 --> 02:16:11,212 Uskotko, että se on totta? 1156 02:16:11,963 --> 02:16:13,465 En tiedä. 1157 02:16:17,052 --> 02:16:18,595 Luulen, että se on. 1158 02:16:21,348 --> 02:16:24,059 Vain sinä voit jakaa sen kanssani. 1159 02:17:01,680 --> 02:17:03,264 Avaa suusi. 1160 02:17:40,593 --> 02:17:42,512 Tiedät, että rakastan sinua. 1161 02:17:44,472 --> 02:17:46,057 Ja minä sinua. 1162 02:18:22,719 --> 02:18:24,262 Ulos, kaikki ulos! 1163 02:18:25,472 --> 02:18:26,681 Liikettä! 1164 02:18:31,436 --> 02:18:33,521 Onnitteluni, kenraali. 1165 02:18:33,605 --> 02:18:36,441 Teillä on päättäväisiä ystäviä. 1166 02:18:42,322 --> 02:18:44,824 Veljeni vangitsi Gracchuksen. 1167 02:18:44,908 --> 02:18:48,244 Emme voi odottaa. Lähdet tänä yönä. 1168 02:18:48,453 --> 02:18:52,082 Proximo saapuu keskiyöllä ja vie sinut portille. 1169 02:18:52,749 --> 02:18:56,419 Palvelijasi Cicero odottaa hevosten kanssa. 1170 02:18:58,421 --> 02:19:00,715 - Sinäkö järjestit kaiken? - Kyllä. 1171 02:19:01,925 --> 02:19:03,635 Otat liian suuren riskin. 1172 02:19:04,594 --> 02:19:06,596 Minulla on paljon pelissä. 1173 02:19:09,015 --> 02:19:11,226 Sinulla ei ole mitään pelissä. 1174 02:19:11,309 --> 02:19:14,396 Rakastat poikaasi. Olet voimakas hänen vuokseen. 1175 02:19:17,565 --> 02:19:19,985 Olen väsynyt olemaan voimakas. 1176 02:19:22,028 --> 02:19:26,241 Veljeni vihaa koko maailmaa ja sinua eniten. 1177 02:19:26,616 --> 02:19:29,744 - Koska isäsi valitsi minut. - Ei. 1178 02:19:31,037 --> 02:19:33,331 Koska isäni rakasti sinua. 1179 02:19:37,210 --> 02:19:39,629 Ja koska minä rakastin sinua. 1180 02:19:42,215 --> 02:19:43,883 Kauan sitten. 1181 02:19:48,638 --> 02:19:50,765 Olinko erilainen silloin? 1182 02:19:57,355 --> 02:19:59,065 Nauroit enemmän. 1183 02:20:03,153 --> 02:20:05,572 Olen ollut yksin koko elämäni - 1184 02:20:06,865 --> 02:20:08,533 paitsi sinun kanssasi. 1185 02:20:11,620 --> 02:20:13,121 Minun täytyy mennä. 1186 02:20:13,663 --> 02:20:14,873 Niin täytyy. 1187 02:20:43,276 --> 02:20:44,486 Siitäs saat. 1188 02:20:56,039 --> 02:20:57,582 Sainpas sinut! 1189 02:21:00,585 --> 02:21:04,756 - Eikö ole myöhäistä leikkiä legioonalaista? - En ole legioonalainen. 1190 02:21:05,006 --> 02:21:07,634 - Et ole legioonalainen? - Olen gladiaattori. 1191 02:21:08,885 --> 02:21:10,345 Gladiaattori? 1192 02:21:11,054 --> 02:21:13,640 He taistelevat vain kisoissa. 1193 02:21:13,807 --> 02:21:17,227 Etkö mieluummin olisi suuri soturi kuten Julius Caesar? 1194 02:21:17,310 --> 02:21:19,896 Olen Maximus, Rooman pelastaja! 1195 02:21:22,732 --> 02:21:24,567 Rooman pelastaja? 1196 02:21:32,575 --> 02:21:34,327 Kuka niin sanoi? 1197 02:21:43,128 --> 02:21:44,713 Missä Lucius on? 1198 02:21:45,964 --> 02:21:48,341 Keisarin kanssa. 1199 02:21:51,261 --> 02:21:52,971 - Hän ei voinut. - Kyllä voi. 1200 02:21:53,054 --> 02:21:55,223 Hän otti sen korista - 1201 02:21:56,683 --> 02:22:00,437 puristi sen rintaansa, sydämensä päälle. 1202 02:22:02,105 --> 02:22:05,358 - Se siis puri häntä rintaan? - Kyllä. 1203 02:22:06,067 --> 02:22:10,030 Katsos Lucius, joskus kuninkaalliset naiset - 1204 02:22:10,405 --> 02:22:14,492 tekevät outoja asioita rakkauden vuoksi. 1205 02:22:14,576 --> 02:22:17,120 - Minusta se on typerää. - Niin minustakin. 1206 02:22:21,041 --> 02:22:23,084 Liity seuraamme, sisko. 1207 02:22:23,710 --> 02:22:25,462 Olen lukenut Luciukselle. 1208 02:22:25,545 --> 02:22:27,589 - Minäkin olen lukenut. - Niin. 1209 02:22:27,672 --> 02:22:31,926 Viisas pieni poika. Sinusta tulee hyvä keisari. 1210 02:22:33,553 --> 02:22:37,349 Olemme lukeneet Markus Antoniuksen retkistä Egyptiin. 1211 02:22:37,432 --> 02:22:39,976 Kuningatar tappoi itsensä käärmeellä. 1212 02:22:40,060 --> 02:22:43,688 Odota kun kuulet, mitä esi-isillemme tapahtui. 1213 02:22:43,772 --> 02:22:48,276 Jos olet oikein kiltti, kerron keisari Claudiuksesta. 1214 02:22:49,527 --> 02:22:51,279 Hänet petettiin - 1215 02:22:52,197 --> 02:22:54,324 kaikkein lähimpien toimesta. 1216 02:22:56,201 --> 02:22:57,953 Omaa verta ja lihaa. 1217 02:22:59,287 --> 02:23:01,790 He supisivat pimeillä käytävillä - 1218 02:23:01,873 --> 02:23:04,167 liikkuivat öisin - 1219 02:23:04,417 --> 02:23:07,754 muodostivat salaliiton ja juonittelivat. 1220 02:23:10,298 --> 02:23:14,219 Mutta Claudius aavisti, että jotain oli tekeillä. 1221 02:23:14,302 --> 02:23:16,888 Hän tiesi, että muurahaiset ahersivat. 1222 02:23:18,807 --> 02:23:21,893 Yhtenä iltana hän istahti yhden heistä seuraan - 1223 02:23:22,644 --> 02:23:24,646 katsoi häneen - 1224 02:23:25,563 --> 02:23:27,107 ja sanoi: 1225 02:23:28,191 --> 02:23:30,735 "Kerro mitä olet puuhaillut - 1226 02:23:31,403 --> 02:23:33,154 "pikku muurahainen - 1227 02:23:35,448 --> 02:23:38,576 "tai tapan kaikkein rakkaimpasi. 1228 02:23:39,703 --> 02:23:42,789 "Katsot kun kylven heidän veressään. " 1229 02:23:46,376 --> 02:23:48,795 Keisarin sydän oli murtunut. 1230 02:23:50,922 --> 02:23:56,011 Pieni muurahainen oli haavoittanut häntä syvemmin kuin kukaan muu. 1231 02:23:58,013 --> 02:24:00,890 Mitä luulet että tapahtui? 1232 02:24:01,516 --> 02:24:03,351 En tiedä, eno. 1233 02:24:09,858 --> 02:24:12,444 Pikku muurahainen kertoi kaiken. 1234 02:25:10,377 --> 02:25:13,964 Avatkaa keisarin nimessä! 1235 02:25:14,172 --> 02:25:15,465 Proximo! 1236 02:25:16,341 --> 02:25:19,552 Avatkaa portit keisarin nimessä! 1237 02:25:23,848 --> 02:25:25,308 Portit auki! 1238 02:25:31,147 --> 02:25:33,441 Portit auki, Proximo! 1239 02:25:33,900 --> 02:25:36,152 Haluatko kuolla, vanhus? 1240 02:25:37,362 --> 02:25:38,488 Tässä. 1241 02:25:39,114 --> 02:25:41,116 Kaikki on valmiina. 1242 02:25:41,283 --> 02:25:43,785 Näyttää, että olet voittanut vapautesi. 1243 02:25:43,868 --> 02:25:47,455 Onko sinusta tulossa hyvä mies? 1244 02:25:52,544 --> 02:25:56,381 - Juba. - Keisarin viholliset kuolevat! 1245 02:25:56,923 --> 02:25:59,092 Avatkaa portit! 1246 02:26:04,597 --> 02:26:06,558 Vetäkää! 1247 02:26:08,727 --> 02:26:11,563 Muodostakaa linja vasemmalle! 1248 02:26:15,358 --> 02:26:18,403 Olkaa varovaisia, tarvitsen vain sekunnin. 1249 02:26:18,486 --> 02:26:21,239 Ellette tahdo ottaa osaa, palatkaa selliinne. 1250 02:26:21,323 --> 02:26:23,491 Odotamme sinua tässä, Maximus. 1251 02:26:23,575 --> 02:26:26,453 - Voima ja kunnia. - Mene. 1252 02:26:27,329 --> 02:26:29,164 Voima ja kunnia. 1253 02:26:31,791 --> 02:26:34,628 Tähdätkää! 1254 02:27:41,736 --> 02:27:43,029 Varjoa ja tuhkaa. 1255 02:28:24,946 --> 02:28:26,072 Maximus! 1256 02:28:31,661 --> 02:28:33,079 Anna anteeksi. 1257 02:28:59,481 --> 02:29:00,857 Se on tehty. 1258 02:29:07,822 --> 02:29:09,741 Entä sisarenpoikani? 1259 02:29:10,784 --> 02:29:12,786 Entä hänen äitinsä? 1260 02:29:14,829 --> 02:29:17,415 Pitäisikö heidän kokea sama kohtalo? 1261 02:29:19,125 --> 02:29:21,169 Vai olisinko armollinen? 1262 02:29:23,880 --> 02:29:25,799 Commodus Armollinen. 1263 02:29:32,263 --> 02:29:34,557 Lucius pysyy kanssani. 1264 02:29:35,684 --> 02:29:37,519 Ja jos hänen äitinsä - 1265 02:29:38,937 --> 02:29:41,022 vilkaiseekaan minuun - 1266 02:29:42,190 --> 02:29:44,693 hiukankaan halveksien - 1267 02:29:46,653 --> 02:29:48,113 Lucius kuolee. 1268 02:29:51,533 --> 02:29:54,828 Jos hän päättää ryhtyä jaloksi - 1269 02:29:56,579 --> 02:29:58,665 ja riistää oman elämänsä - 1270 02:30:00,250 --> 02:30:01,710 Lucius kuolee. 1271 02:30:05,338 --> 02:30:07,048 Mitä sinuun tulee - 1272 02:30:09,884 --> 02:30:11,678 tulet rakastamaan minua - 1273 02:30:12,387 --> 02:30:14,222 kuten minä olen rakastanut sinua. 1274 02:30:15,807 --> 02:30:19,477 Synnytät minulle perillisen puhtainta verta - 1275 02:30:20,478 --> 02:30:22,272 niin että Commodus - 1276 02:30:22,856 --> 02:30:25,817 jälkeläisineen on vallassa tuhat vuotta. 1277 02:30:30,447 --> 02:30:32,198 Enkö olekin armollinen? 1278 02:30:54,054 --> 02:30:56,681 Enkö olekin armollinen? 1279 02:31:08,902 --> 02:31:12,113 Maximus! 1280 02:31:40,350 --> 02:31:43,103 Olen sotilas. Noudatan määräyksiä. 1281 02:31:45,814 --> 02:31:50,110 Häntä voimakkaammille ei tapahdu mitään. 1282 02:32:23,059 --> 02:32:24,352 Maximus! 1283 02:32:30,734 --> 02:32:32,527 Kansa haluaa sinut. 1284 02:32:34,529 --> 02:32:37,782 Kenraali josta tuli orja. 1285 02:32:39,034 --> 02:32:41,453 Orja josta tuli gladiaattori. 1286 02:32:42,787 --> 02:32:45,624 Gladiaattori joka uhmasi keisaria. 1287 02:32:47,542 --> 02:32:49,252 Koskettava tarina. 1288 02:32:50,420 --> 02:32:53,632 Mutta ihmiset haluavat tietää, miten tarina päättyy. 1289 02:32:56,009 --> 02:32:58,261 Vain loistokas kuolema kelpaa. 1290 02:33:00,180 --> 02:33:02,724 Mikä olisikaan loistokkaampaa - 1291 02:33:03,099 --> 02:33:06,853 kuin haastaa keisari itse? 1292 02:33:09,189 --> 02:33:12,233 - Taistelisitko minua vastaan? - Miksipä en? 1293 02:33:13,443 --> 02:33:15,487 Luuletko minun pelkäävän? 1294 02:33:16,279 --> 02:33:19,282 Luulen, että olet pelännyt koko elämäsi. 1295 02:33:19,407 --> 02:33:23,119 Toisin kuin Maximus Voittamaton, joka ei tunne pelkoa? 1296 02:33:28,875 --> 02:33:31,920 Tunsin miehen joka sanoi: "Kuolema hymyilee kaikille. 1297 02:33:33,171 --> 02:33:35,632 "Voimme vain hymyillä takaisin. " 1298 02:33:37,425 --> 02:33:38,843 Haluaisin tietää - 1299 02:33:39,469 --> 02:33:42,263 hymyilikö ystäväsi kuollessaan? 1300 02:33:42,639 --> 02:33:44,182 Sinä tiedät paremmin. 1301 02:33:47,060 --> 02:33:48,853 Hän oli sinun isäsi. 1302 02:33:52,732 --> 02:33:55,068 Tiedän, että rakastit isääni. 1303 02:33:56,569 --> 02:33:58,196 Niin rakastin minäkin. 1304 02:33:59,698 --> 02:34:02,284 Se tekee meistä veljet. 1305 02:34:04,911 --> 02:34:07,038 Hymyile minulle, veli. 1306 02:34:12,544 --> 02:34:15,338 Pukekaa haarniska ja peittäkää haava. 1307 02:35:09,768 --> 02:35:11,728 Kehään! 1308 02:37:03,548 --> 02:37:05,133 Miekka, Quintus! 1309 02:37:06,635 --> 02:37:08,428 Anna miekkasi! 1310 02:37:11,848 --> 02:37:13,850 Miekka! Antakaa miekka! 1311 02:37:15,352 --> 02:37:17,187 Miekat tuppeen! 1312 02:39:34,366 --> 02:39:35,659 Maximus. 1313 02:39:42,916 --> 02:39:44,250 Quintus. 1314 02:39:45,919 --> 02:39:47,379 Vapauta mieheni. 1315 02:39:48,838 --> 02:39:51,549 Senattori Gracchus palautetaan valtaan. 1316 02:39:52,759 --> 02:39:54,844 Oli unelma nimeltä Rooma. 1317 02:39:55,512 --> 02:39:57,389 Se toteutetaan. 1318 02:39:57,931 --> 02:40:00,517 Nämä olivat Marcus Aureliuksen toiveet. 1319 02:40:01,601 --> 02:40:03,603 Vapauttakaa vangit! Menkää! 1320 02:40:28,378 --> 02:40:29,671 Maximus. 1321 02:40:31,589 --> 02:40:33,174 Lucius on turvassa. 1322 02:40:49,482 --> 02:40:51,067 Mene heidän luokseen. 1323 02:41:40,700 --> 02:41:42,160 Olet kotona. 1324 02:42:08,770 --> 02:42:11,481 Onko Rooma yhden hyvän miehen elämän arvoinen? 1325 02:42:15,193 --> 02:42:17,028 Uskoimme niin kerran. 1326 02:42:20,198 --> 02:42:22,284 Uskotaan niin jälleen. 1327 02:42:25,829 --> 02:42:27,914 Hän oli Rooman sotilas. 1328 02:42:31,751 --> 02:42:33,295 Kunnioittakaa häntä. 1329 02:42:33,628 --> 02:42:35,797 Kuka auttaa minua kantamaan? 1330 02:43:20,550 --> 02:43:22,218 Nyt olemme vapaat. 1331 02:43:28,600 --> 02:43:30,560 Tulen näkemään sinut jälleen. 1332 02:43:33,355 --> 02:43:34,814 Mutta en vielä. 1333 02:43:35,815 --> 02:43:37,150 En vielä.