1
00:01:04,864 --> 00:01:09,243
"Στο απόγειο της δόξας της, η
ρωμαϊκή αυτοκρατορία ήταν τεράστια...
2
00:01:09,327 --> 00:01:13,998
από τις αφρικανικές ερήμους ως
τα σύνορα της βόρειας Αγγλίας.
3
00:01:14,081 --> 00:01:17,668
Το ένα τέταρτο του παγκόσμιου
πληθυσμού ζούσε και πέθαινε...
4
00:01:17,752 --> 00:01:21,172
υπό την εξουσία του Καίσαρα.
5
00:01:22,298 --> 00:01:26,385
Το χειμώνα του 180 μ. Χ., η εκστρατεία
του αυτοκράτορα Μάρκου Αυρηλίου...
6
00:01:26,469 --> 00:01:29,972
κατά των βαρβαρικών φυλών της
Γερμανίας έφτανε στο τέλος της.
7
00:01:30,056 --> 00:01:34,227
Ένα τελευταίο οχυρό παραμένει
εμπόδιο για τη νίκη των Ρωμαίων...
8
00:01:34,310 --> 00:01:38,815
και την εξάπλωση της ειρήνης
σε όλη την αυτοκρατορία. "
9
00:02:40,042 --> 00:02:44,213
"Γερμανία"
10
00:03:18,331 --> 00:03:21,250
Στρατηγέ.
11
00:03:47,505 --> 00:03:49,131
Αδύνατοι και πεινασμένοι.
12
00:03:52,259 --> 00:03:55,179
- Ακόμα τίποτα;
- Ούτε ίχνος.
13
00:03:55,262 --> 00:03:58,140
- Πόση ώρα λείπει;
- Σχεδόν δυο ώρες.
14
00:04:01,101 --> 00:04:04,146
- Θα γίνει μάχη;
- Θα το μάθουμε σύντομα.
15
00:04:04,230 --> 00:04:06,857
Στρατιώτη, σε διέταξα να
μετακινήσεις μπροστά τους καταπέλτες.
16
00:04:06,941 --> 00:04:09,485
- Δεν καλύπτει η ακτίνα τους.
- Καλύπτει, καλύπτει.
17
00:04:10,569 --> 00:04:13,989
- Ο κίνδυνος για το ιππικό...
- Είναι αποδεκτός. Συμφωνούμε;
18
00:04:24,166 --> 00:04:25,334
Είπαν όχι.
19
00:04:34,802 --> 00:04:36,887
Ακίνητοι! Ακίνητοι!
20
00:04:51,026 --> 00:04:53,112
Ο καθένας καταλαβαίνει
πότε τον κατακτά ο άλλος.
21
00:05:04,206 --> 00:05:06,750
Εσύ, θα το
καταλάβαινες, Κόιντε;
22
00:05:06,834 --> 00:05:08,127
Αν θα το καταλάβαινα;
23
00:05:24,768 --> 00:05:27,146
- Ισχύς και τιμή.
- Ισχύς και τιμή.
24
00:05:33,319 --> 00:05:36,238
Μόλις σας κάνω νόημα,
να γίνει κόλαση.
25
00:05:59,053 --> 00:06:00,596
Ετοιμάστε τους καταπέλτες.
26
00:06:01,680 --> 00:06:03,348
Το ιππικό να
ετοιμαστεί για έφοδο.
27
00:06:04,892 --> 00:06:07,269
- Να ετοιμαστούν οι τοξότες.
- Τοξότες!
28
00:06:07,352 --> 00:06:09,188
- Επίθεση!
- Επίθεση!
29
00:06:32,878 --> 00:06:34,254
Fratres!
30
00:06:34,338 --> 00:06:36,173
Μάξιμε!
31
00:06:37,382 --> 00:06:41,470
Σε τρεις βδομάδες από τώρα,
θα θερίζω τα χωράφια μου.
32
00:06:41,553 --> 00:06:46,016
Φανταστείτε πού θέλετε να
είστε, και θα βρεθείτε εκεί.
33
00:06:46,975 --> 00:06:50,312
Μείνετε στις θέσεις σας!
Να με παρακολουθείτε!
34
00:06:50,395 --> 00:06:53,106
Αν βρεθείτε μόνοι...
35
00:06:53,148 --> 00:06:55,859
σε καταπράσινα λιβάδια
με τον ήλιο καταπρόσωπο...
36
00:06:57,402 --> 00:07:00,280
μην παραξενευτείτε.
37
00:07:00,364 --> 00:07:04,034
Θα είστε στα Ηλύσια πεδία,
και θα 'χετε πεθάνει!
38
00:07:06,328 --> 00:07:07,996
Αδερφοί...
39
00:07:09,206 --> 00:07:12,042
ό,τι κάνουμε στη ζωή...
40
00:07:12,125 --> 00:07:14,086
αντηχεί στην αιωνιότητα.
41
00:07:22,010 --> 00:07:23,303
Τραβήξτε!
42
00:07:31,144 --> 00:07:34,022
Τραβάτε! Τραβάτε!
43
00:07:38,986 --> 00:07:41,029
Οι καταπέλτες είναι έτοιμοι!
44
00:07:51,915 --> 00:07:54,251
Τοξότες, βάλτε
τα τόξα στη φωτιά!
45
00:07:54,334 --> 00:07:56,962
- Τα τόξα στη φωτιά!
- Τα τόξα στη φωτιά!
46
00:08:02,634 --> 00:08:05,387
Τοξότες, σκοπεύσατε!
47
00:08:08,140 --> 00:08:09,474
Εκτοξεύσατε!
48
00:08:11,685 --> 00:08:12,978
Εκτοξεύσατε!
49
00:08:39,338 --> 00:08:41,340
Έτοιμοι όλοι!
50
00:08:47,387 --> 00:08:49,264
Μείνετε στις θέσεις σας!
51
00:08:54,936 --> 00:08:57,564
Έλξατε! Εκτοξεύσατε!
52
00:08:57,647 --> 00:08:59,775
Εκτοξεύσατε! Εκτοξεύσατε!
53
00:08:59,858 --> 00:09:01,318
Γεμίστε το και πάλι!
54
00:09:06,365 --> 00:09:08,325
Μείνετε στις θέσεις σας!
55
00:09:08,408 --> 00:09:10,702
Έλξατε! Εκτοξεύσατε!
56
00:09:13,372 --> 00:09:15,123
Να με παρακολουθείτε!
57
00:09:20,462 --> 00:09:22,714
Να με παρακολουθείτε!
58
00:09:50,792 --> 00:09:53,711
Roma victor!
59
00:12:26,864 --> 00:12:28,866
Roma victor!
60
00:13:10,450 --> 00:13:12,410
Πιστεύεις ότι όντως πεθαίνει;
61
00:13:14,579 --> 00:13:16,581
Δέκα χρόνια τώρα πεθαίνει.
62
00:13:17,999 --> 00:13:21,002
Αν όμως δεν πέθαινε στ'
αλήθεια, δεν θα μας καλούσε.
63
00:13:21,085 --> 00:13:23,087
Μπορεί απλώς να μας αναζήτησε.
64
00:13:23,171 --> 00:13:25,923
Και τη Σύγκλητο; Δεν θα
τους καλούσε αν δεν...
65
00:13:26,007 --> 00:13:27,091
Ηρέμησε, Κόμμοδε.
66
00:13:27,175 --> 00:13:30,178
Ύστερα από δυο βδομάδες ταξίδι,
οι ραδιουργίες σου με κουράζουν.
67
00:13:37,894 --> 00:13:39,937
Έλαβε την απόφασή του.
68
00:13:40,021 --> 00:13:42,440
Θα την ανακοινώσει.
69
00:13:45,610 --> 00:13:47,528
Θα ορίσει εμένα.
70
00:13:50,281 --> 00:13:53,117
Το πρώτο που θα κάνω...
71
00:13:53,201 --> 00:13:54,619
όταν...
72
00:13:56,913 --> 00:14:00,541
θα τον τιμήσω με αγώνες
αντάξιους της Μεγαλειότητάς του.
73
00:14:00,625 --> 00:14:05,129
Το πρώτο που θα έκανα εγώ
τώρα, είναι ένα ζεστό μπάνιο.
74
00:14:06,797 --> 00:14:08,549
Υψηλότατε;
75
00:14:12,053 --> 00:14:13,888
Σχεδόν τελειώνουμε.
76
00:14:20,645 --> 00:14:22,563
- Μεγαλειότατε.
- Πού είναι ο αυτοκράτορας;
77
00:14:22,647 --> 00:14:25,775
Στο μέτωπο, Μεγαλειότατε.
Λείπουν 19 μέρες.
78
00:14:25,858 --> 00:14:28,611
Ακόμα στέλνουν τραυματίες.
79
00:14:28,694 --> 00:14:30,613
Το άλογό μου.
80
00:14:30,696 --> 00:14:32,657
Μεγαλειότατε.
81
00:14:35,242 --> 00:14:36,243
Ένα φιλί;
82
00:15:12,697 --> 00:15:16,200
Έδειξες ξανά την
αξία σου, Μάξιμε.
83
00:15:18,494 --> 00:15:21,205
Για τελευταία
φορά, ας ελπίσουμε.
84
00:15:21,288 --> 00:15:23,916
Δεν υπάρχει άλλος
να πολεμήσουμε.
85
00:15:23,999 --> 00:15:26,627
Πάντα έχεις κάποιο
να πολεμήσεις.
86
00:15:26,711 --> 00:15:29,630
Πώς να ανταμείψω το
μεγαλύτερο στρατηγό της Ρώμης;
87
00:15:34,760 --> 00:15:36,053
Επίτρεψέ μου να
γυρίσω στο σπίτι μου.
88
00:15:37,722 --> 00:15:40,433
Το σπίτι σου.
89
00:15:58,993 --> 00:16:00,703
Εσένα τιμούν, Καίσαρα.
90
00:16:00,786 --> 00:16:03,873
Για σένα το κάνουν,
Μάξιμε. Εσένα τιμούν.
91
00:16:26,562 --> 00:16:29,273
Την έχασα; Έχασα τη μάχη;
92
00:16:30,900 --> 00:16:32,818
Έχασες τον πόλεμο.
93
00:16:32,902 --> 00:16:35,112
Πατέρα, συγχαρητήρια.
94
00:16:35,196 --> 00:16:37,448
Θα θυσιάσω εκατό ταύρους
για να τιμήσω το θρίαμβό σου.
95
00:16:37,531 --> 00:16:39,533
Κράτα τους ταύρους.
96
00:16:39,617 --> 00:16:41,785
Να τιμήσεις το Μάξιμο.
Αυτός κέρδισε τη μάχη.
97
00:16:42,703 --> 00:16:44,872
- Στρατηγέ.
- Υψηλότατε.
98
00:16:45,915 --> 00:16:49,543
Η Ρώμη σε χαιρετά κι εγώ
σ' αγκαλιάζω σαν αδερφός.
99
00:16:49,627 --> 00:16:51,545
Κράτησε πάρα πολύ,
παλιέ μου φίλε.
100
00:16:51,629 --> 00:16:53,714
- Υψηλότατε.
- Έλα, πατέρα.
101
00:16:53,797 --> 00:16:56,133
Πάρε το χέρι μου.
102
00:16:57,301 --> 00:17:00,221
Νομίζω ότι είναι ώρα να φύγω.
103
00:17:14,944 --> 00:17:18,405
Αλίμονο στη μοίρα της Ρώμης.
104
00:18:48,376 --> 00:18:50,003
Καταπληκτική μάχη.
105
00:19:13,776 --> 00:19:15,737
- Στρατηγέ.
- Ζεις ακόμα;
106
00:19:15,820 --> 00:19:18,823
- Ζω.
- Πρέπει να έχουν όρεξη οι θεοί.
107
00:19:18,907 --> 00:19:21,618
- Οι θεοί θα σ' αγαπάνε.
- Βαλέριε.
108
00:19:21,659 --> 00:19:24,204
Στο στρατόπεδο,
στρατηγέ; Ή στη Ρώμη;
109
00:19:24,287 --> 00:19:27,415
Σπίτι. Στη γυναίκα μου,
το γιο μου, τα χωράφια μου.
110
00:19:28,249 --> 00:19:31,586
Ο Μάξιμος αγρότης!
Δυσκολεύομαι και να το φανταστώ.
111
00:19:31,669 --> 00:19:35,340
Το χώμα ξεπλένεται πιο
εύκολα απ' το αίμα, Κόιντε.
112
00:19:35,423 --> 00:19:37,550
- Να τος.
- Υψηλότατε.
113
00:19:37,634 --> 00:19:39,510
Ο Συγκλητικός Γάιος,
ο Συγκλητικός Φάλκο.
114
00:19:39,594 --> 00:19:43,014
Να προσέχεις το Γάιο. Τα
παρουσιάζει όλα τόσο ρόδινα...
115
00:19:43,097 --> 00:19:45,850
που θα ξυπνήσεις μια μέρα και θα
λες, " Δημοκρατία, Δημοκρατία. "
116
00:19:45,934 --> 00:19:49,020
Ναι, γιατί όχι; Η Ρώμη
ιδρύθηκε σαν δημοκρατία.
117
00:19:49,103 --> 00:19:51,940
Ναι, και στη δημοκρατία την
εξουσία ασκεί η Σύγκλητος.
118
00:19:52,023 --> 00:19:54,442
Βεβαίως, ο Γάιος δεν
επηρεάζεται απ' αυτά.
119
00:19:54,525 --> 00:19:57,236
Εσύ, Στρατηγέ, ποιον υποστηρίζεις;
Τον αυτοκράτορα ή τη σύγκλητο;
120
00:19:57,278 --> 00:19:59,489
Ο στρατιώτης έχει
το καλό να μπορεί...
121
00:19:59,572 --> 00:20:02,533
να βλέπει τον εχθρό κατάματα.
122
00:20:02,617 --> 00:20:06,621
Με ένα ολόκληρο στρατό πίσω
σου, εύκολα κάνεις πολιτική.
123
00:20:06,704 --> 00:20:09,582
Σας προειδοποίησα. Τώρα
θα σας σώσω. Συγκλητικοί.
124
00:20:19,384 --> 00:20:21,678
Ο Μάξιμος.
125
00:20:21,761 --> 00:20:24,222
Θα χρειαστώ γενναίους
άντρες σαν κι εσένα.
126
00:20:26,557 --> 00:20:29,185
Τι μπορώ να κάνω
για σένα, Υψηλότατε;
127
00:20:29,268 --> 00:20:32,146
Ξέρεις να διατάζεις.
128
00:20:32,230 --> 00:20:35,692
Εκτελούν τις διαταγές
σου και κερδίζεις τη μάχη.
129
00:20:35,775 --> 00:20:40,363
Η σύγκλητος συνωμοτεί και φλυαρεί,
χαϊδεύει τα αφτιά και απογοητεύει.
130
00:20:40,446 --> 00:20:43,950
Μάξιμε, πρέπει να σώσουμε τη Ρώμη
από τους πολιτικούς, φίλε μου.
131
00:20:44,033 --> 00:20:47,620
Μπορώ να σε υπολογίζω
όταν έρθει η ώρα;
132
00:20:53,292 --> 00:20:56,629
Όταν μου το επιτρέψει ο πατέρας
σου, σκοπεύω να γυρίσω σπίτι μου.
133
00:20:56,713 --> 00:21:00,842
Σπίτι; Κανείς δεν το
κέρδισε πιο άξια από σένα.
134
00:21:00,925 --> 00:21:04,971
Μη βολευτείς και πολύ.
Μπορεί να σε καλέσω σύντομα.
135
00:21:06,681 --> 00:21:09,809
Είναι εδώ η
Λουσίλλα. Το ήξερες;
136
00:21:09,892 --> 00:21:11,811
Δεν σ' έχει ξεχάσει.
137
00:21:12,979 --> 00:21:15,106
Τώρα είσαι ο γενναίος.
138
00:21:27,326 --> 00:21:30,163
Αχ, και να είχες
γεννηθεί αγόρι!
139
00:21:31,205 --> 00:21:33,207
Τι σπουδαίο Καίσαρα θα έκανες!
140
00:21:35,209 --> 00:21:36,669
Πατέρα.
141
00:21:42,550 --> 00:21:44,552
Θα ήσουν πολύ δυνατή.
142
00:21:44,635 --> 00:21:47,722
Αναρωτιέμαι, θα
ήσουν άραγε δίκαιη;
143
00:21:47,805 --> 00:21:50,433
Θα ήμουν ό,τι μου
έχεις μάθει να είμαι.
144
00:21:53,144 --> 00:21:54,937
Πώς ήταν το ταξίδι σου;
145
00:21:55,021 --> 00:21:59,192
Μακρύ. Κουραστικό.
Γιατί με κάλεσες;
146
00:21:59,275 --> 00:22:01,819
Χρειάζομαι τη δική σου
βοήθεια και του αδερφού σου.
147
00:22:01,903 --> 00:22:04,030
Βεβαίως.
148
00:22:04,113 --> 00:22:06,032
Σ' αγαπάει. Πάντα σ' αγαπούσε.
149
00:22:07,241 --> 00:22:08,701
Και...
150
00:22:10,286 --> 00:22:13,748
τώρα θα σε χρειαστεί όσο ποτέ.
151
00:22:18,461 --> 00:22:20,338
Φτάνει η πολιτική.
152
00:22:20,421 --> 00:22:24,091
Ας κάνουμε πως εσύ είσαι
μια λατρεμένη κόρη...
153
00:22:24,175 --> 00:22:26,886
κι εγώ ένας καλός πατέρας.
154
00:22:32,141 --> 00:22:35,728
Ωραίο παραμύθι, ψέματα;
155
00:22:47,907 --> 00:22:49,367
Καλημέρα.
156
00:23:02,588 --> 00:23:04,882
Χρειάζομαι τρία ακόμα άλογα.
157
00:23:14,850 --> 00:23:17,186
Δύο! Τρία!
158
00:23:17,269 --> 00:23:19,188
Τέσσερα!
159
00:23:19,271 --> 00:23:21,983
Ένα! Δύο!
160
00:23:37,623 --> 00:23:39,583
Με ζήτησες, Καίσαρα;
161
00:23:44,213 --> 00:23:48,300
- Καίσαρα;
- Πες μου πάλι, Μάξιμε.
162
00:23:48,384 --> 00:23:51,262
Γιατί βρισκόμαστε εδώ;
163
00:23:51,345 --> 00:23:54,265
Για τη δόξα της
αυτοκρατορίας, Μεγαλειότατε.
164
00:23:54,348 --> 00:23:55,808
Μάλιστα.
165
00:23:57,393 --> 00:23:59,311
Μάλιστα, θυμάμαι.
166
00:24:02,398 --> 00:24:04,775
Βλέπεις αυτό το χάρτη, Μάξιμε;
167
00:24:04,859 --> 00:24:07,987
Είναι ο κόσμος
που δημιούργησα.
168
00:24:09,029 --> 00:24:11,365
Επί 25 χρόνια...
169
00:24:11,449 --> 00:24:16,245
κατακτούσα χώρες, ματοκυλούσα,
μεγάλωνα την αυτοκρατορία.
170
00:24:16,328 --> 00:24:20,249
Από τότε που έγινα Καίσαρας,
μόνο τέσσερα χρόνια είχαμε ειρήνη.
171
00:24:20,332 --> 00:24:22,626
Τέσσερα χρόνια ειρήνης
σε 20 ολόκληρα χρόνια.
172
00:24:22,710 --> 00:24:24,670
Και προς τι όλα αυτά;
173
00:24:32,011 --> 00:24:35,598
Έφερα το θάνατο. Τίποτα άλλο.
174
00:24:36,891 --> 00:24:38,309
Καίσαρ, η ζωή σου...
175
00:24:38,392 --> 00:24:41,479
Σε παρακαλώ. Σε
παρακαλώ, μη με λες έτσι.
176
00:24:41,562 --> 00:24:44,315
Έλα. Σε παρακαλώ.
177
00:24:44,398 --> 00:24:46,609
Έλα να καθήσεις.
178
00:24:46,692 --> 00:24:50,029
Ας μιλήσουμε μαζί...
179
00:24:50,112 --> 00:24:52,239
ντόμπρα, σαν άντρες.
180
00:24:53,949 --> 00:24:57,620
Μάξιμε, μίλα.
181
00:25:01,332 --> 00:25:04,126
Πέντε χιλιάδες άντρες μου
είναι στις παγωμένες λάσπες.
182
00:25:04,210 --> 00:25:06,629
Τρεις χιλιάδες
είναι τραυματίες.
183
00:25:06,712 --> 00:25:08,797
Δυο χιλιάδες δεν θα
φύγουν ποτέ από δω.
184
00:25:08,881 --> 00:25:11,300
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι
πολέμησαν και πέθαναν άδικα.
185
00:25:11,383 --> 00:25:13,302
Και τι θα πιστέψεις;
186
00:25:13,385 --> 00:25:16,639
Ότι πολέμησαν για
σένα και για τη Ρώμη.
187
00:25:16,722 --> 00:25:18,557
Και τι είναι η Ρώμη;
188
00:25:20,684 --> 00:25:23,103
Έχω δει αρκετό από
τον υπόλοιπο κόσμο.
189
00:25:23,187 --> 00:25:27,149
Είναι βίαιος, φρικτός και
σκοτεινός. Η Ρώμη είναι το φως.
190
00:25:27,233 --> 00:25:29,235
Κι όμως δεν έχεις πάει ποτέ.
191
00:25:29,318 --> 00:25:31,737
Δεν έχεις δει πώς
έχει καταντήσει.
192
00:25:31,820 --> 00:25:34,865
Πεθαίνω, Μάξιμε.
193
00:25:34,949 --> 00:25:36,867
Όποιος βλέπει το τέλος του...
194
00:25:36,951 --> 00:25:40,496
θέλει να ξέρει αν
είχε νόημα η ζωή του.
195
00:25:40,579 --> 00:25:44,166
Τι θα λένε για
μένα στο μέλλον;
196
00:25:44,250 --> 00:25:46,585
Θα μείνω γνωστός ως φιλόσοφος;
197
00:25:46,669 --> 00:25:48,128
Πολεμιστής;
198
00:25:48,212 --> 00:25:49,630
Τύραννος;
199
00:25:51,382 --> 00:25:56,011
Ή ο αυτοκράτορας που έδωσε ξανά
στη Ρώμη τον αληθινό της εαυτό;
200
00:25:57,096 --> 00:25:59,181
Κάποτε η Ρώμη ήταν ένα όνειρο.
201
00:25:59,265 --> 00:26:02,309
Έπρεπε να το ψιθυρίζεις.
202
00:26:02,393 --> 00:26:05,396
Αν το έλεγες λίγο πιο
δυνατά, εξαφανιζόταν...
203
00:26:05,479 --> 00:26:07,648
τόσο εύθραυστο ήταν.
204
00:26:07,731 --> 00:26:11,443
Φοβάμαι ότι δεν θα
περάσει το χειμώνα.
205
00:26:12,945 --> 00:26:15,239
Μάξιμε...
206
00:26:15,322 --> 00:26:18,242
ας ψιθυρίσουμε τώρα...
207
00:26:18,325 --> 00:26:20,577
μαζί, εσύ κι εγώ.
208
00:26:20,661 --> 00:26:22,329
Έχεις ένα γιο.
209
00:26:23,414 --> 00:26:25,165
Πες μου για το σπίτι σου.
210
00:26:32,131 --> 00:26:37,011
Το σπίτι μου είναι στους λόφους
στο Τρουχίλλο. Πολύ απλό μέρος.
211
00:26:38,512 --> 00:26:41,473
Ανοιχτόχρωμες πέτρες
που τις ψήνει ο ήλιος.
212
00:26:41,557 --> 00:26:45,561
Ένας κήπος που μυρίζει
βότανα τη μέρα...
213
00:26:45,644 --> 00:26:47,563
γιασεμί το βράδυ.
214
00:26:49,148 --> 00:26:52,151
Στην είσοδο έχει
μια τεράστια λεύκα.
215
00:26:52,234 --> 00:26:55,070
Συκιές, μηλιές, αχλαδιές.
216
00:26:55,154 --> 00:26:58,615
Το χώμα, Μάρκο... μαύρο. Μαύρο,
σαν τα μαλλιά της γυναίκας μου.
217
00:27:00,034 --> 00:27:02,286
Αμπέλια στις νοτινές
πλαγιές, ελιές στις βορινές.
218
00:27:02,369 --> 00:27:06,248
Άγρια αλογάκια παίζουν κοντά στο
σπίτι. Ο γιος μου θέλει να τους μοιάσει.
219
00:27:06,331 --> 00:27:11,336
- Πάει καιρός που έχεις να το δεις;
- Δυο χρόνια, 264 μέρες και σήμερα.
220
00:27:12,838 --> 00:27:15,215
Σε ζηλεύω, Μάξιμε.
221
00:27:15,299 --> 00:27:19,011
Είναι καλό σπίτι. Αξίζει
να πολεμήσεις για χάρη του.
222
00:27:22,347 --> 00:27:25,058
Άλλη μια χάρη...
223
00:27:25,100 --> 00:27:28,395
σου ζητάω πριν γυρίσεις σπίτι.
224
00:27:29,730 --> 00:27:31,982
Τι θέλεις να κάνω, Καίσαρα;
225
00:27:32,065 --> 00:27:35,527
Θέλω να γίνεις ο προστάτης
της Ρώμης όταν πεθάνω.
226
00:27:36,862 --> 00:27:39,865
Θα σε εξουσιοδοτήσω γι'
αυτό το σκοπό μόνο...
227
00:27:39,948 --> 00:27:44,203
να δώσεις πίσω την εξουσία
στο λαό της Ρώμης...
228
00:27:44,286 --> 00:27:47,456
και να θέσεις τέρμα στη
διαφθορά που την ταλανίζει.
229
00:27:53,545 --> 00:27:56,965
Δέχεσαι τη μεγάλη
τιμή που σου προσφέρω;
230
00:27:58,717 --> 00:28:00,677
Απ' το βάθος της
καρδιάς μου, όχι.
231
00:28:03,055 --> 00:28:05,307
Μάξιμε...
232
00:28:05,390 --> 00:28:08,310
εσύ πρέπει να το κάνεις αυτό.
233
00:28:08,393 --> 00:28:10,312
Καλύτερα ένας έπαρχος,
ένας συγκλητικός...
234
00:28:10,395 --> 00:28:13,232
κάποιος που ξέρει την πόλη, που
καταλαβαίνει την πολιτική της.
235
00:28:13,315 --> 00:28:16,318
Εσύ δεν έχεις διαφθαρεί
από την πολιτική.
236
00:28:21,365 --> 00:28:25,577
- Κι ο Κόμμοδος;
- Ο Κόμμοδος δεν είναι ηθικό άτομο.
237
00:28:25,661 --> 00:28:27,913
Το ξέρεις από τότε
που ήσουν νέος.
238
00:28:27,996 --> 00:28:30,582
Ο Κόμμοδος δεν
μπορεί να διοικήσει.
239
00:28:30,666 --> 00:28:32,918
Δεν πρέπει να διοικήσει.
240
00:28:34,294 --> 00:28:37,005
Εσύ είσαι ο γιος
που έπρεπε να έχω.
241
00:28:39,925 --> 00:28:43,178
Ο Κόμμοδος θα δεχτεί
την απόφασή μου.
242
00:28:45,097 --> 00:28:49,768
Ξέρει ότι ο
στρατός σε υπακούει.
243
00:28:54,690 --> 00:28:56,441
Χρειάζομαι λίγο
χρόνο, Μεγαλειότατε.
244
00:28:56,525 --> 00:28:57,985
Ναι.
245
00:28:58,068 --> 00:29:02,531
Με τη δύση του ήλιου,
ελπίζω να έχεις συμφωνήσει.
246
00:29:02,614 --> 00:29:05,158
Και τώρα, αγκάλιασέ
με σαν γιος.
247
00:29:08,287 --> 00:29:10,998
Και φέρε μου
άλλη μια κουβέρτα.
248
00:29:27,055 --> 00:29:29,141
- Ο πατέρας μου σε ευνοεί.
- Κυρία μου.
249
00:29:30,058 --> 00:29:33,854
- Παλιά δεν ήταν έτσι.
- Πολλά αλλάζουν.
250
00:29:33,937 --> 00:29:36,773
Πολλά. Όχι όλα.
251
00:29:39,484 --> 00:29:41,486
Μάξιμε, σταμάτα.
252
00:29:44,823 --> 00:29:46,825
Άσε με να δω το πρόσωπό σου.
253
00:29:49,328 --> 00:29:51,830
- Φαίνεσαι αναστατωμένος.
- Έχασα πολλούς άντρες.
254
00:29:52,998 --> 00:29:56,126
Τι σε ήθελε ο πατέρας μου;
255
00:29:56,209 --> 00:29:59,379
Να μου ευχηθεί καλό ταξίδι
πριν γυρίσω το σπίτι μου.
256
00:29:59,463 --> 00:30:01,506
Λες ψέματα.
257
00:30:01,590 --> 00:30:05,093
Ξέρω πάντα πότε λες ψέματα.
Ποτέ δεν τα κατάφερνες καλά.
258
00:30:05,177 --> 00:30:07,679
- Δεν απόκτησα ποτέ τη δική σου άνεση.
- Αλήθεια.
259
00:30:07,763 --> 00:30:10,348
Δεν χρειαζόταν όμως.
260
00:30:10,432 --> 00:30:13,143
Η ζωή είναι πιο απλή
για έναν στρατιώτη.
261
00:30:14,978 --> 00:30:17,189
Ή νομίζεις ότι είμαι άκαρδη;
262
00:30:18,273 --> 00:30:21,026
Νομίζω ότι έχεις
ταλέντο να επιβιώνεις.
263
00:30:26,990 --> 00:30:28,575
Μάξιμε, σταμάτα.
264
00:30:30,077 --> 00:30:32,996
Σου είναι τόσο δυσάρεστο
που με ξαναβλέπεις;
265
00:30:33,080 --> 00:30:36,792
Όχι. Έχω κουραστεί
απ' τις μάχες.
266
00:30:36,875 --> 00:30:39,669
Στενοχωριέσαι που βλέπεις
τον πατέρα μου τόσο εύθραυστο.
267
00:30:42,798 --> 00:30:46,468
Ο Κόμμοδος περιμένει ότι θα τον
χρίσει διάδοχό του εντός των ημερών.
268
00:30:48,386 --> 00:30:51,807
Θα υπηρετήσεις τον αδερφό μου
όπως υπηρέτησες τον πατέρα του;
269
00:30:53,934 --> 00:30:56,102
Θα υπηρετώ πάντα τη Ρώμη.
270
00:30:57,938 --> 00:30:59,856
Ξέρεις...
271
00:30:59,940 --> 00:31:02,442
πάντα σε θυμάμαι
στις προσευχές μου.
272
00:31:03,485 --> 00:31:06,363
Ναι. Προσεύχομαι.
273
00:31:10,951 --> 00:31:13,870
Λυπήθηκα για το θάνατο
του άντρα σου. Τον θρήνησα.
274
00:31:16,122 --> 00:31:18,959
- Ευχαριστώ.
- Έμαθα ότι έχεις ένα γιο.
275
00:31:20,627 --> 00:31:23,380
Ναι. Τον Λούκιο.
276
00:31:24,464 --> 00:31:26,383
Όπου να 'ναι κλείνει τα οχτώ.
277
00:31:26,466 --> 00:31:28,718
Κι ο δικός μου
είναι σχεδόν οχτώ.
278
00:31:31,638 --> 00:31:33,807
Σ' ευχαριστώ για
τις προσευχές σου.
279
00:31:41,690 --> 00:31:44,234
Προπάτορές μου, τη
συμβουλή σας ζητάω.
280
00:31:45,610 --> 00:31:49,155
Ευλογημένη μητέρα, πες
μου την επιθυμία των θεών.
281
00:31:50,198 --> 00:31:53,994
Ευλογημένε πατέρα, προστάτευσε με
το σπαθί τη γυναίκα και το γιο μου.
282
00:31:55,745 --> 00:31:58,582
Ψιθύρισέ τους ότι ζω μόνο και
μόνο για να τους αγκαλιάσω ξανά.
283
00:31:59,666 --> 00:32:02,043
Προπάτορές μου, σας τιμώ...
284
00:32:03,128 --> 00:32:06,047
και θα προσπαθήσω να ζήσω με
την αξιοπρέπεια που μου μάθατε.
285
00:32:29,279 --> 00:32:30,363
Κικέρων.
286
00:32:39,831 --> 00:32:42,542
Δεν είναι δύσκολο να
κάνεις το καθήκον σου;
287
00:32:45,920 --> 00:32:49,174
Καμιά φορά κάνω
ό,τι θέλω να κάνω.
288
00:32:49,257 --> 00:32:52,052
Τις άλλες φορές κάνω
ό,τι πρέπει να κάνω.
289
00:32:54,846 --> 00:32:57,766
Τελικά, μπορεί να μην
μπορέσουμε να γυρίσουμε σπίτι.
290
00:33:49,178 --> 00:33:52,348
Είσαι έτοιμος να κάνεις
το καθήκον σου για τη Ρώμη;
291
00:33:55,143 --> 00:33:56,311
Ναι, πατέρα.
292
00:33:57,687 --> 00:33:59,606
Δεν θα γίνεις αυτοκράτορας.
293
00:34:02,942 --> 00:34:05,361
Ποιος σοφός και ηλικιωμένος
θα πάρει τη θέση μου;
294
00:34:05,445 --> 00:34:08,740
Θα μεταβιβάσω την
εξουσία μου στον Μάξιμο...
295
00:34:08,823 --> 00:34:11,075
προσωρινά...
296
00:34:11,159 --> 00:34:15,705
ώσπου να αναλάβει την
εξουσία και πάλι η σύγκλητος.
297
00:34:15,788 --> 00:34:20,585
Η Ρώμη θα ξαναγίνει
δημοκρατία.
298
00:34:21,878 --> 00:34:24,005
- Στο Μάξιμο.
- Ναι.
299
00:34:30,428 --> 00:34:32,513
Σε απογοητεύει η απόφασή μου;
300
00:34:36,351 --> 00:34:38,436
Μου έγραψες κάποτε...
301
00:34:40,271 --> 00:34:42,774
απαριθμώντας τις τέσσερις
σημαντικές αρετές.
302
00:34:44,192 --> 00:34:47,362
Σοφία, δικαιοσύνη...
303
00:34:47,445 --> 00:34:49,030
καρτερικότητα...
304
00:34:49,113 --> 00:34:50,782
και εγκράτεια.
305
00:34:53,284 --> 00:34:56,079
Διάβασα τον κατάλογο, και
δεν είχα καμιά απ' αυτές.
306
00:34:57,330 --> 00:34:59,916
Έχω όμως άλλες αρετές, πατέρα.
307
00:35:00,958 --> 00:35:02,418
Φιλοδοξία.
308
00:35:03,628 --> 00:35:06,631
Μπορεί να είναι αρετή όταν
θες να είσαι ο καλύτερος.
309
00:35:07,965 --> 00:35:11,302
Επινοητικότητα. Κουράγιο.
310
00:35:11,386 --> 00:35:14,555
Ίσως όχι στο πεδίο
της μάχης, αλλά...
311
00:35:14,639 --> 00:35:17,934
το κουράγιο έχει
πολλές μορφές.
312
00:35:18,017 --> 00:35:21,270
Αφοσίωση στην
οικογένειά μου...
313
00:35:21,354 --> 00:35:23,898
και σ' εσένα.
314
00:35:25,149 --> 00:35:27,777
Καμιά από τις αρετές μου
δεν ήταν στον κατάλογό σου.
315
00:35:30,113 --> 00:35:33,032
Ακόμα και τότε ήταν σαν
να μη με ήθελες γιο σου.
316
00:35:35,701 --> 00:35:38,413
Υπερβάλλεις.
317
00:35:38,496 --> 00:35:42,083
Έψαξα στα πρόσωπα των θεών...
318
00:35:42,166 --> 00:35:46,921
τρόπους να σ' ευχαριστήσω,
να σε κάνω περήφανο.
319
00:35:47,004 --> 00:35:49,340
Ένας καλός σου λόγος...
320
00:35:49,424 --> 00:35:51,759
μια θερμή αγκαλιά...
321
00:35:51,843 --> 00:35:55,513
αν μ' έσφιγγες δυνατά
στο στήθος σου...
322
00:35:56,764 --> 00:35:59,684
θα ήταν σαν να έμπαινε ο ήλιος
στην καρδιά μου για χίλια χρόνια.
323
00:36:02,854 --> 00:36:06,065
Τι μισείς τόσο σ' εμένα;
324
00:36:07,942 --> 00:36:10,194
Και τίποτα δεν
ήθελα πιο πολύ...
325
00:36:10,278 --> 00:36:14,782
απ' το να φανώ
αντάξιός σου, Καίσαρα.
326
00:36:15,867 --> 00:36:18,452
- Πατέρα.
- Κόμμοδε.
327
00:36:22,790 --> 00:36:25,877
Το δικό σου λάθος σαν γιος...
328
00:36:25,960 --> 00:36:29,213
είναι η δική μου
αποτυχία σαν πατέρας.
329
00:36:39,932 --> 00:36:41,392
Έλα.
330
00:36:45,104 --> 00:36:46,564
Πατέρα.
331
00:37:01,871 --> 00:37:04,999
Θα έσφαζα τον κόσμο όλο...
332
00:37:05,082 --> 00:37:07,793
αν ήταν να μ' αγαπήσεις έτσι!
333
00:37:44,914 --> 00:37:48,000
Μάξιμε, ο αυτοκράτορας
σε χρειάζεται. Επειγόντως.
334
00:37:53,798 --> 00:37:58,010
Θρήνησε μαζί μου, αδερφέ μου.
Ο σπουδαίος πατέρας μας πέθανε.
335
00:38:25,371 --> 00:38:26,997
Πώς πέθανε;
336
00:38:28,249 --> 00:38:30,960
Οι γιατροί είπαν
ότι δεν υπέφερε.
337
00:38:31,001 --> 00:38:33,087
Έσβησε η ανάσα του
μες στον ύπνο του.
338
00:38:42,763 --> 00:38:44,181
Πατέρα.
339
00:38:46,684 --> 00:38:49,186
Ο αυτοκράτοράς σου σού ζητά
την αφοσίωσή σου, Μάξιμε.
340
00:38:50,813 --> 00:38:53,274
Σφίξε το χέρι μου.
341
00:38:55,151 --> 00:38:56,986
Το προσφέρω μόνο μια φορά.
342
00:39:11,208 --> 00:39:12,626
Κόιντε.
343
00:40:02,676 --> 00:40:04,970
Χαίρε, Καίσαρα.
344
00:40:05,054 --> 00:40:07,806
Πρέπει να μιλήσω στην σύγκλητο.
Χρειάζομαι τη συμβουλή τους.
345
00:40:07,890 --> 00:40:10,434
Ξύπνησε τον Γάϊο
και τον Φάλκο.
346
00:40:10,517 --> 00:40:12,770
- Το ξίφος.
- Το ξίφος.
347
00:40:15,189 --> 00:40:18,067
Μάξιμε, πρόσεχε, σε παρακαλώ.
Αυτό δεν ήταν φρόνιμο.
348
00:40:18,150 --> 00:40:21,195
Φρόνιμο; Ο αυτοκράτορας
δολοφονήθηκε.
349
00:40:21,278 --> 00:40:24,490
Ο αυτοκράτορας πέθανε
από φυσικό θάνατο.
350
00:40:25,658 --> 00:40:27,618
- Γιατί είσαι οπλισμένος, Κόιντε;
- Φρουροί!
351
00:40:31,038 --> 00:40:33,290
Σε παρακαλώ, μη φέρεις
αντίσταση, Μάξιμε.
352
00:40:34,333 --> 00:40:37,378
Λυπάμαι. Ο Καίσαρας
έλαβε την απόφασή του.
353
00:40:37,461 --> 00:40:40,339
Πηγαίνετέ τον
μακριά ως την αυγή...
354
00:40:40,422 --> 00:40:42,007
και μετά εκτελέστε τον.
355
00:40:42,091 --> 00:40:44,510
Κόιντε, κοίτα με. Κοίτα με!
356
00:40:44,593 --> 00:40:47,680
Υποσχέσου ότι θα φροντίσεις
την οικογένειά μου.
357
00:40:49,181 --> 00:40:51,475
Θα τους συναντήσεις
στην άλλη ζωή.
358
00:41:16,834 --> 00:41:18,293
Γονάτισε.
359
00:41:21,630 --> 00:41:23,924
Ευλογημέvε πατέρα, φρόvτισε
τη γυvαίκα και το γιο μου.
360
00:41:24,007 --> 00:41:26,593
Ψιθύρισέ τους ότι ζω μόvο
για vα τους αγκαλιάσω ξαvά.
361
00:41:29,138 --> 00:41:31,598
Δώσ' μου τουλάχιστον
έναν καθαρό θάνατο.
362
00:41:33,559 --> 00:41:35,185
Θάνατο αντάξιο στρατιώτη.
363
00:41:57,499 --> 00:42:00,294
Η παγωνιά, καμιά φορά,
κάνει το ξίφος να κολλάει.
364
00:42:20,397 --> 00:42:21,482
Πραιτοριανέ!
365
00:43:40,978 --> 00:43:46,192
- Πόσο καιρό έχεις vα το δεις;
- Δυο χρόvια, 264 μέρες και σήμερα.
366
00:43:47,652 --> 00:43:51,948
Ευλογημέvε πατέρα, προστάτευσε με
το σπαθί τη γυvαίκα και το γιο μου.
367
00:43:52,031 --> 00:43:56,577
Πες τους ότι ζω για vα τους αγκαλιάσω
ξαvά. Τίποτα άλλο δεv μετράει.
368
00:43:56,661 --> 00:44:00,248
Πες τους ότι ζω μόvο και μόvο
για vα τους αγκαλιάσω ξαvά...
369
00:44:00,331 --> 00:44:03,334
διότι τίποτα άλλο δεv μετράει.
370
00:45:02,393 --> 00:45:04,562
Μπαμπά! Μπαμπά!
371
00:47:48,976 --> 00:47:50,644
Μηv πεθάvεις.
372
00:47:56,900 --> 00:47:59,153
Θα τους συvαvτήσεις ξαvά.
373
00:48:00,863 --> 00:48:02,114
Όχι σύvτομα.
374
00:48:10,414 --> 00:48:14,585
Μη. Θα σ' το καθαρίσουν.
Περίμενε και θα δεις.
375
00:48:48,410 --> 00:48:50,454
Μην πεθάνεις.
376
00:48:50,537 --> 00:48:52,915
Θα σε δώσουν στα λιοντάρια.
377
00:48:52,998 --> 00:48:54,958
Αξίζουν πιο πολλά από μας.
378
00:49:05,469 --> 00:49:06,929
Είναι καλύτερα τώρα;
379
00:49:08,138 --> 00:49:09,723
Καθαρό. Βλέπεις;
380
00:49:20,150 --> 00:49:24,404
"Ζούκαμπαρ Ρωμαϊκή Επαρχία"
381
00:49:40,587 --> 00:49:42,214
Πρόξιμε!
382
00:49:42,297 --> 00:49:44,758
Παλιόφιλε!
383
00:49:44,841 --> 00:49:48,178
Όποτε είσαι εδώ
είναι σπουδαία μέρα...
384
00:49:48,262 --> 00:49:52,933
σήμερα όμως είναι η
πιο τυχερή σου μέρα.
385
00:49:55,227 --> 00:49:57,771
Οι καμηλοπαρδάλεις
που μου πούλησες...
386
00:49:57,854 --> 00:49:59,481
δεν ζευγαρώνουν.
387
00:49:59,565 --> 00:50:02,359
Τριγυρνάνε και τρώνε...
388
00:50:02,442 --> 00:50:04,570
μα δεν ζευγαρώνουν.
389
00:50:04,653 --> 00:50:06,321
Μου πούλησες...
390
00:50:06,405 --> 00:50:07,948
καμηλοπαρδάλεις αδερφές.
391
00:50:08,031 --> 00:50:11,410
- Θέλω πίσω τα λεφτά μου.
- Αποκλείεται.
392
00:50:14,371 --> 00:50:16,290
Θα σου κάνω ειδική τιμή.
393
00:50:16,373 --> 00:50:18,292
Για ποιο πράγμα;
394
00:50:19,793 --> 00:50:22,713
Είδες την καινούργια
πραμάτειά μου; Έλα να δεις.
395
00:50:36,643 --> 00:50:39,563
Παλεύει κανείς απ' αυτούς;
Διοργανώνω έναν αγώνα πάλης.
396
00:50:39,646 --> 00:50:42,357
Μερικοί είναι καλοί για να
πολεμούν, κι άλλοι για να πεθαίνουν.
397
00:50:42,399 --> 00:50:44,318
Χρειάζεσαι κι απ'
τους δυο, μου φαίνεται.
398
00:50:44,401 --> 00:50:46,320
Σήκω πάνω.
399
00:50:53,660 --> 00:50:56,246
Τι δουλειά έκανες;
400
00:50:56,330 --> 00:50:57,622
Ήμουν κυνηγός.
401
00:50:58,498 --> 00:51:01,585
Τον αγόρασα σ' ένα ορυχείο
άλατος στην Καρχηδόνα.
402
00:51:01,668 --> 00:51:02,961
Κάτσε κάτω.
403
00:51:07,674 --> 00:51:09,926
Σημάδι της λεγεώνας.
404
00:51:10,010 --> 00:51:13,096
- Λιποτάκτης.
- Μπορεί. Ποιος νοιάζεται όμως;
405
00:51:13,180 --> 00:51:15,307
- Είναι Ισπανός.
- Θα πάρω έξι.
406
00:51:15,390 --> 00:51:17,309
- Σου δίνω χίλια.
- Χίλια;
407
00:51:17,392 --> 00:51:19,561
Ο Νουμιδός μόνο κάνει 2.000.
408
00:51:19,644 --> 00:51:22,355
Αυτοί οι σκλάβοι
δεν κάνουν τίποτα.
409
00:51:22,439 --> 00:51:24,608
Μια χαρά είναι όλοι.
410
00:51:24,691 --> 00:51:25,942
Περίμενε, περίμενε. Περίμενε!
411
00:51:26,026 --> 00:51:27,444
Να το συζητήσουμε.
412
00:51:28,695 --> 00:51:30,947
Σου δίνω 2.000...
413
00:51:31,031 --> 00:51:33,033
και τέσσερις για τα ζώα.
414
00:51:33,116 --> 00:51:35,285
Σύνολο, 5.000 για
τον παλιόφιλό σου.
415
00:51:52,469 --> 00:51:55,388
Ελάτε! Πόση ώρα θα
κάνω να πάω σπίτι μου;
416
00:51:56,348 --> 00:51:58,266
Είμαι ο Πρόξιμος.
417
00:51:58,350 --> 00:52:01,269
Θα είμαι πιο κοντά σας
τις επόμενες μέρες...
418
00:52:01,353 --> 00:52:03,855
που θα είναι οι τελευταίες
της μίζερης ζωής σας...
419
00:52:03,939 --> 00:52:07,984
απ' ό,τι ήταν η μάνα σας, που
σας έφερε σ' αυτό τον κόσμο.
420
00:52:08,068 --> 00:52:11,988
Δεν σας πλήρωσα τόσα
λεφτά για την παρέα σας.
421
00:52:12,906 --> 00:52:15,826
Πλήρωσα για να κερδίσω
απ' το θάνατό σας.
422
00:52:17,452 --> 00:52:21,206
Κι όπως η μάνα σας ήταν μαζί
σας στην αρχή της ζωής σας...
423
00:52:21,289 --> 00:52:24,584
έτσι θα είμαι κι
εγώ στο τέλος της.
424
00:52:25,752 --> 00:52:28,839
Κι όταν πεθάνετε,
γιατί θα πεθάνετε...
425
00:52:29,881 --> 00:52:32,843
το ταξίδι σας θα
γίνει υπό τον ήχο...
426
00:52:37,347 --> 00:52:38,807
Μονομάχοι...
427
00:52:39,933 --> 00:52:41,184
σας χαιρετώ.
428
00:52:45,313 --> 00:52:47,232
- Κόκκινο.
- Κόκκινο.
429
00:52:50,902 --> 00:52:52,571
Κίτρινο.
430
00:52:53,446 --> 00:52:55,073
Κίτρινο.
431
00:53:05,417 --> 00:53:07,085
Καλώς.
432
00:53:07,168 --> 00:53:08,628
- Κόκκινο.
- Κόκκινο.
433
00:53:13,466 --> 00:53:15,260
Ισπανέ.
434
00:53:48,251 --> 00:53:50,879
Αρκετά προς το παρόν!
435
00:53:51,004 --> 00:53:52,505
Θα έρθει η ώρα του.
436
00:53:56,184 --> 00:53:57,101
Επόμενος.
437
00:54:10,323 --> 00:54:11,616
Ισπανέ.
438
00:54:12,408 --> 00:54:14,661
Γιατί δεν παλεύεις;
439
00:54:14,744 --> 00:54:16,371
Όλοι πρέπει να παλεύουμε.
440
00:55:29,260 --> 00:55:31,304
Αυτό είναι σημάδι
των θεών σου;
441
00:55:36,475 --> 00:55:38,311
Δε θα τους εξοργίσει;
442
00:55:59,916 --> 00:56:02,001
Οι θεοί σε ευνοούν.
443
00:56:02,084 --> 00:56:04,337
Το κόκκινο είναι
το χρώμα των θεών.
444
00:56:05,588 --> 00:56:08,007
Θα χρειαστείς τη
βοήθειά τους σήμερα.
445
00:57:46,191 --> 00:57:49,361
Μερικοί πιστεύετε
ότι δεν θα παλέψετε...
446
00:57:50,487 --> 00:57:52,405
κι άλλοι ότι δεν μπορείτε.
447
00:57:53,531 --> 00:57:55,784
Έτσι λένε όλοι...
448
00:57:55,867 --> 00:57:57,869
μέχρι να βγουν στην αρένα.
449
00:57:59,704 --> 00:58:01,247
Ακούστε.
450
00:58:01,331 --> 00:58:04,376
Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος!
451
00:58:10,965 --> 00:58:14,052
Χώστε αυτό στη
σάρκα του άλλου.
452
00:58:14,135 --> 00:58:16,471
Θα σας χειροκροτήσουν
και θα τους ενθουσιάσετε.
453
00:58:16,554 --> 00:58:17,972
Κι εσείς...
454
00:58:20,266 --> 00:58:22,227
μπορεί να αρχίσετε
να τους συμπαθείτε...
455
00:58:23,186 --> 00:58:24,604
γι' αυτό.
456
00:58:28,692 --> 00:58:30,193
Στο τέλος...
457
00:58:31,236 --> 00:58:33,196
όλοι θα πεθάνουμε.
458
00:58:34,572 --> 00:58:38,284
Δυστυχώς, δεν επιλέγουμε
τον τρόπο, αλλά...
459
00:58:38,368 --> 00:58:41,788
μπορούμε να αποφασίσουμε
πώς θα το πετύχουμε...
460
00:58:41,871 --> 00:58:44,374
για να μας θυμούνται...
461
00:58:46,334 --> 00:58:47,836
σαν άντρες.
462
00:58:51,631 --> 00:58:54,968
Αριστερά, σηκώστε
τις ασπίδες σας!
463
00:58:55,051 --> 00:58:57,971
Δεξιά, σηκώστε τα σπαθιά σας!
464
00:58:58,054 --> 00:59:00,098
Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος!
465
00:59:01,391 --> 00:59:03,810
Ζευγάρωσέ τους...
κόκκινο με κίτρινο.
466
00:59:08,440 --> 00:59:09,774
Επόμενος!
467
00:59:14,779 --> 00:59:16,197
Κουνηθείτε!
468
01:02:58,002 --> 01:03:00,755
- Φύγε!
- Δεν θα μας διοικήσεις ποτέ, Κόμμοδε!
469
01:03:30,910 --> 01:03:36,082
Μπαίνει στην Ρώμη σαν ήρωας.
Τι έχει όμως κατακτήσει;
470
01:03:36,165 --> 01:03:39,168
Δώσ' του χρόνο,
Γράκχε. Είναι νέος.
471
01:03:39,252 --> 01:03:41,170
Νομίζω ότι μπορεί να
τα καταφέρει μια χαρά.
472
01:03:41,254 --> 01:03:43,214
Για τη Ρώμη, ή για σένα;
473
01:03:49,303 --> 01:03:52,056
Πήγαινε στη μητέρα σου,
Λούκιε. Πολύ θα χαρεί.
474
01:03:58,688 --> 01:04:00,189
Λούκιε!
475
01:04:00,272 --> 01:04:01,732
Μητέρα!
476
01:04:03,442 --> 01:04:04,986
Χαίρε, Καίσαρα.
477
01:04:05,069 --> 01:04:06,570
Συγκλητικοί.
478
01:04:10,241 --> 01:04:13,119
Η Ρώμη χαιρετά το
νέο της αυτοκράτορα.
479
01:04:13,202 --> 01:04:16,747
Οι πιστοί σου υπήκοοι σε
καλωσορίζουν, Υψηλότατε.
480
01:04:16,831 --> 01:04:18,708
Σ' ευχαριστώ, Φάλκο.
481
01:04:18,791 --> 01:04:22,837
Κι εκ μέρους των πιστών υπηκόων,
ελπίζω να μην κόστισε πολύ.
482
01:04:22,920 --> 01:04:24,964
- Καίσαρα.
- Γράκχε.
483
01:04:25,047 --> 01:04:27,425
Η Ρώμη χαίρεται που
επέστρεψες, Καίσαρα.
484
01:04:27,508 --> 01:04:30,261
Υπάρχουν πολλά θέματα που
χρειάζονται τη φροντίδα σου.
485
01:04:33,764 --> 01:04:36,851
Ησυχία, παρακαλώ! Ησυχία!
486
01:04:36,934 --> 01:04:41,564
Η σύγκλητος, για να σε καθοδηγήσει,
ετοίμασε μια σειρά πρωτόκολλα...
487
01:04:41,647 --> 01:04:44,900
όπου σου εκθέτει τα πολλά
προβλήματα της πόλης...
488
01:04:44,984 --> 01:04:49,363
με πρώτο το πρόβλημα δημόσιας
υγείας στην ελληνική συνοικία...
489
01:04:49,447 --> 01:04:52,533
για να εξαλειφθεί η πανούκλα
που έχει εξαπλωθεί στην περιοχή.
490
01:04:52,616 --> 01:04:54,410
Οπότε, αν ο Καίσαρας...
491
01:04:57,037 --> 01:04:58,956
Μα δεν βλέπεις, Γράκχε;
492
01:05:00,332 --> 01:05:02,543
Αυτό ακριβώς
είναι το πρόβλημα.
493
01:05:02,626 --> 01:05:05,713
Ο πατέρας μου περνούσε
το χρόνο του μελετώντας...
494
01:05:07,465 --> 01:05:11,302
βιβλία και φιλοσοφία.
495
01:05:11,385 --> 01:05:14,805
Τις τελευταίες του ώρες
διάβαζε πάπυρους της συγκλήτου.
496
01:05:16,140 --> 01:05:19,894
Και είχε ξεχάσει το λαό.
497
01:05:20,978 --> 01:05:22,897
Μα η σύγκλητος είναι
ο λαός, Μεγαλειότατε...
498
01:05:22,980 --> 01:05:26,150
εκλέγεται από το λαό
να μιλάει για το λαό.
499
01:05:26,233 --> 01:05:29,987
Αμφιβάλλω αν πολλοί απ' το λαό
τρώνε τόσο καλά όσο εσύ, Γράκχε...
500
01:05:31,071 --> 01:05:32,865
ή έχουν τις θαυμάσιες
ερωμένες σου, Γάιε.
501
01:05:32,948 --> 01:05:35,868
Νομίζω ότι
καταλαβαίνω το λαό μου.
502
01:05:35,951 --> 01:05:39,747
Τότε θα ήταν καλό να μας
διδάξει κι εμάς ο Καίσαρας...
503
01:05:39,830 --> 01:05:42,208
από τη μεγάλη του εμπειρία.
504
01:05:46,086 --> 01:05:48,088
Εγώ το λέω αγάπη.
505
01:05:48,172 --> 01:05:50,049
Είμαι ο πατέρας τους.
506
01:05:50,132 --> 01:05:52,051
Ο λαός είναι τα παιδιά μου.
507
01:05:52,134 --> 01:05:54,053
Θα τους πάρω στην αγκαλιά μου
και θα τους κρατήσω σφιχτά.
508
01:05:54,136 --> 01:05:56,889
Έχεις ποτέ αγκαλιάσει κανένα
που πεθαίνει από πανούκλα;
509
01:06:04,021 --> 01:06:06,857
Όχι, αλλά αν με
διακόψεις ξανά...
510
01:06:07,900 --> 01:06:09,401
να είσαι σίγουρος
ότι θα το κάνεις εσύ.
511
01:06:09,485 --> 01:06:12,446
Συγκλητικέ μου, ο αδερφός
μου είναι πολύ κουρασμένος.
512
01:06:12,530 --> 01:06:15,032
Δώσε σ' εμένα τον κατάλογο.
513
01:06:15,115 --> 01:06:17,701
Ο Καίσαρας θα κάνει
ό,τι χρειάζεται η Ρώμη.
514
01:06:17,785 --> 01:06:19,870
Κυρία μου, όπως πάντα...
515
01:06:19,954 --> 01:06:22,790
και το παραμικρό σου
νόημα απαιτεί υπακοή.
516
01:06:29,647 --> 01:06:32,191
Ποιος τολμάει να
μου κάνει μαθήματα;
517
01:06:32,274 --> 01:06:34,819
Κόμμοδε, η σύγκλητος
έχει το σκοπό της.
518
01:06:34,902 --> 01:06:38,030
Τι σκοπό; Δεν κάνουν
άλλο από το να μιλάνε.
519
01:06:39,156 --> 01:06:41,075
Πρέπει να είμαστε μόνο...
520
01:06:41,158 --> 01:06:42,159
εσύ κι εγώ...
521
01:06:42,243 --> 01:06:43,452
και η Ρώμη.
522
01:06:43,536 --> 01:06:44,787
Ούτε να το σκέφτεσαι.
523
01:06:44,870 --> 01:06:47,331
Θα υπάρχει πάντα η σύγκλητος.
524
01:06:47,414 --> 01:06:49,125
Η Ρώμη έχει αλλάξει.
525
01:06:49,208 --> 01:06:51,669
Την αυτοκρατορία πρέπει να
τη διοικεί ο αυτοκράτορας.
526
01:06:51,752 --> 01:06:54,505
Βεβαίως, άφησε
όμως στο λαό τις...
527
01:06:54,588 --> 01:06:56,048
Αυταπάτες του;
528
01:06:57,341 --> 01:06:59,760
Τις παραδόσεις του.
529
01:06:59,844 --> 01:07:03,139
Ο πατέρας μου πολέμησε
τους βαρβάρους...
530
01:07:03,222 --> 01:07:06,725
Ο ίδιος είπε ότι δεν κατάφερε
τίποτα. Ο λαός όμως τον λάτρευε.
531
01:07:06,809 --> 01:07:09,019
Ο λαός πάντα
λατρεύει τις νίκες.
532
01:07:09,103 --> 01:07:10,855
Γιατί;
533
01:07:10,938 --> 01:07:13,315
Δεν είδαν τις μάχες.
534
01:07:13,399 --> 01:07:15,317
Τι τους νοιάζει η Γερμανία;
535
01:07:15,985 --> 01:07:17,903
Τους νοιάζει το
μεγαλείο της Ρώμης.
536
01:07:17,987 --> 01:07:20,114
Το μεγαλείο της Ρώμης.
537
01:07:22,283 --> 01:07:23,701
Και τι είναι αυτό;
538
01:07:26,620 --> 01:07:28,455
Μια ιδέα...
539
01:07:28,539 --> 01:07:30,457
το μεγαλείο.
540
01:07:33,627 --> 01:07:35,296
Το μεγαλείο είναι όραμα.
541
01:07:35,379 --> 01:07:37,840
Ακριβώς. Όραμα.
542
01:07:39,258 --> 01:07:41,176
Δεν το βλέπεις, Λουσίλλα;
543
01:07:42,803 --> 01:07:47,182
Θα τους δώσω ένα όραμα για τη
Ρώμη, και θα με λατρεύουν γι' αυτό.
544
01:07:47,266 --> 01:07:52,187
Θα ξεχάσουν σύντομα τα κηρύγματα
κάποιων βαρετών γερόντων.
545
01:08:03,490 --> 01:08:06,910
Θα δώσω στο λαό το
μεγαλύτερο όραμα της ζωής του.
546
01:08:57,628 --> 01:09:00,547
Λευκό και κόκκινο κρασί
για την απόλαυση του ποτού!
547
01:09:08,806 --> 01:09:10,391
Αγώνες.
548
01:09:12,309 --> 01:09:15,396
Εκατόν πενήντα μέρες αγώνες.
549
01:09:15,479 --> 01:09:17,481
Είναι πιο έξυπνος
απ' ό,τι νόμιζα.
550
01:09:17,564 --> 01:09:18,816
Έξυπνος!
551
01:09:18,899 --> 01:09:22,152
Ολόκληρη η Ρώμη
θα τον κορόιδευε...
552
01:09:22,236 --> 01:09:24,530
αν δεν φοβόταν
τους πραιτοριανούς.
553
01:09:24,613 --> 01:09:26,657
Φόβος και θαυμασμός...
ο τέλειος συνδυασμός.
554
01:09:28,075 --> 01:09:30,994
Πιστεύεις ότι θα γοητεύσει
το λαό με κάτι τέτοιο;
555
01:09:31,078 --> 01:09:33,497
Νομίζω ότι ξέρει καλά τη Ρώμη.
556
01:09:33,580 --> 01:09:35,249
Η Ρώμη είναι ο όχλος.
557
01:09:35,332 --> 01:09:38,919
Δώσ' τους μαγεία και
τους διασκεδάζεις.
558
01:09:39,002 --> 01:09:42,756
Πάρ' τους την ελευθερία
τους, κι ακόμα θα ουρλιάζουν.
559
01:09:42,840 --> 01:09:45,342
Η καρδιά της
Ρώμης δεν χτυπά...
560
01:09:45,425 --> 01:09:47,344
στα μάρμαρα της συγκλήτου.
561
01:09:47,427 --> 01:09:49,847
Χτυπά στην άμμο
του Κολοσσαίου.
562
01:09:51,515 --> 01:09:53,433
Θα τους δώσει θάνατο...
563
01:09:55,060 --> 01:09:58,021
και θα τον λατρέψουν γι' αυτό.
564
01:10:33,943 --> 01:10:35,903
Ισπανέ.
565
01:11:49,616 --> 01:11:51,034
Δεν διασκεδάζετε;
566
01:11:51,826 --> 01:11:53,370
Δεν διασκεδάζετε;
567
01:11:55,914 --> 01:11:58,333
Γι' αυτό δεν είστε εδώ;
568
01:12:02,963 --> 01:12:04,422
Ισπανός! Ισπανός!
569
01:12:23,274 --> 01:12:25,193
Τι θέλεις;
570
01:12:27,445 --> 01:12:28,822
Κορίτσι;
571
01:12:29,864 --> 01:12:31,533
Αγόρι;
572
01:12:31,616 --> 01:12:33,034
Εσύ με κάλεσες.
573
01:12:33,118 --> 01:12:35,078
Ναι, εγώ σε κάλεσα.
574
01:12:35,161 --> 01:12:37,872
Είσαι καλός, Ισπανέ,
μα όχι τέλειος.
575
01:12:37,956 --> 01:12:39,541
Θα μπορούσες να
ήσουν καταπληκτικός.
576
01:12:39,624 --> 01:12:42,001
Με θέλουν να
σκοτώνω και σκοτώνω.
577
01:12:42,085 --> 01:12:43,628
Αρκεί.
578
01:12:43,712 --> 01:12:46,798
Μπορεί να αρκεί στις
επαρχίες, όχι όμως στη Ρώμη.
579
01:12:50,385 --> 01:12:51,803
Ο νεαρός αυτοκράτορας...
580
01:12:51,886 --> 01:12:54,222
έχει οργανώσει μια
σειρά θεάματα...
581
01:12:54,305 --> 01:12:56,558
προς τιμή του πατέρα του...
582
01:12:56,641 --> 01:12:59,018
του Μάρκου Αυρηλίου.
583
01:12:59,102 --> 01:13:01,271
Έχει πλάκα τελικά...
584
01:13:01,354 --> 01:13:03,356
αν σκεφτείς ότι ο
Μάρκος Αυρήλιος...
585
01:13:03,440 --> 01:13:06,151
ο σοφός, ο παντογνώστης
Μάρκος Αυρήλιος...
586
01:13:06,234 --> 01:13:08,194
μας είχε διώξει.
587
01:13:11,030 --> 01:13:15,160
Τελικά, ύστερα από πέντε
χρόνια που φυτοζωούμε...
588
01:13:15,243 --> 01:13:17,704
σε ψωριάρικα χωριά...
589
01:13:17,787 --> 01:13:21,166
θα γυρίσουμε επιτέλους
πίσω εκεί που ανήκουμε...
590
01:13:21,249 --> 01:13:23,168
στο Κολοσσαίο.
591
01:13:25,295 --> 01:13:28,006
Πρέπει να δεις το
Κολοσσαίο, Ισπανέ.
592
01:13:29,090 --> 01:13:31,259
Πενήντα χιλιάδες Ρωμαίοι...
593
01:13:32,302 --> 01:13:36,264
παρακολουθούν κάθε
κίνηση του σπαθιού σου...
594
01:13:37,557 --> 01:13:39,976
πρόθυμο να δώσει το
χτύπημα του θανάτου.
595
01:13:41,227 --> 01:13:43,688
Η ησυχία πριν χτυπήσεις...
596
01:13:43,771 --> 01:13:45,773
και η βουή μετά.
597
01:13:45,857 --> 01:13:47,484
Ξεσπάει.
598
01:13:47,567 --> 01:13:49,486
Ξεσπάει σαν...
599
01:13:51,029 --> 01:13:53,031
σαν καταιγίδα...
600
01:13:53,114 --> 01:13:55,158
λες και είσαι ο ίδιος
ο θεός της καταιγίδας.
601
01:13:55,241 --> 01:13:57,160
Ήσουν ποτέ μονομάχος;
602
01:13:57,243 --> 01:13:58,828
Ναι.
603
01:14:05,126 --> 01:14:07,337
Και κέρδισες την
ελευθερία σου;
604
01:14:07,420 --> 01:14:09,839
Πολλά χρόνια πριν,
ο αυτοκράτορας...
605
01:14:11,466 --> 01:14:13,509
μου χάρισε ένα ρούvτις.
606
01:14:13,593 --> 01:14:16,512
Είναι ένα ξύλινο σπαθί.
607
01:14:18,139 --> 01:14:20,725
Σύμβολο της ελευθερίας σου.
608
01:14:22,310 --> 01:14:25,730
Με άγγιξε στον ώμο
και ήμουν ελεύθερος.
609
01:14:26,940 --> 01:14:29,025
Γνώρισες τον Μάρκο Αυρήλιο;
610
01:14:29,108 --> 01:14:32,862
Δεν είπα ότι τον γνώρισα.
Είπα ότι με άγγιξε στον ώμο.
611
01:14:34,322 --> 01:14:36,658
Με ρώτησες τι ήθελα.
612
01:14:37,825 --> 01:14:40,787
Κι εγώ θέλω να σταθώ
μπροστά στον αυτοκράτορα...
613
01:14:41,955 --> 01:14:43,373
όπως κι εσύ.
614
01:14:43,456 --> 01:14:45,750
Άκουσέ με, τότε.
615
01:14:45,833 --> 01:14:47,502
Μάθε από μένα.
616
01:14:47,585 --> 01:14:51,923
Δεν ήμουν ο καλύτερος
επειδή σκότωνα γρήγορα.
617
01:14:52,006 --> 01:14:55,510
Ήμουν ο καλύτερος επειδή
το πλήθος με λάτρευε.
618
01:14:55,593 --> 01:14:57,512
Κέρδισε το πλήθος...
619
01:14:57,595 --> 01:14:59,514
και θα κερδίσεις
την ελευθερία σου.
620
01:15:03,351 --> 01:15:05,269
Θα κερδίσω το πλήθος.
621
01:15:07,647 --> 01:15:10,817
Θα τους δώσω θέαμα που
δεν θα έχουν ξαναδεί.
622
01:15:12,026 --> 01:15:15,613
Λοιπόν, Ισπανέ, θα
πάμε μαζί στη Ρώμη...
623
01:15:15,697 --> 01:15:17,615
και θα βουτήξουμε στο αίμα...
624
01:15:17,699 --> 01:15:19,617
κι η μεγάλη πουτάνα
θα μας βυζάξει...
625
01:15:19,701 --> 01:15:22,161
μέχρι που θα χορτάσουμε
και δε θα θέλουμε άλλο.
626
01:15:22,245 --> 01:15:23,705
Και τότε...
627
01:15:24,914 --> 01:15:26,874
αφού θα 'χουν
πεθάνει πολλοί...
628
01:15:28,710 --> 01:15:30,628
ίσως κερδίσεις
την ελευθερία σου.
629
01:15:35,842 --> 01:15:38,928
Ορίστε. Πάρε αυτό.
630
01:16:01,951 --> 01:16:04,162
Κάπου εκεί πέρα μακριά...
631
01:16:04,245 --> 01:16:06,205
είναι τα μέρη μου...
632
01:16:06,289 --> 01:16:08,082
το σπίτι μου.
633
01:16:08,916 --> 01:16:11,836
Η γυναίκα μου μαγειρεύει.
634
01:16:11,919 --> 01:16:15,381
Οι κόρες μου φέρνουν
νερό απ' το ποτάμι.
635
01:16:15,465 --> 01:16:17,925
Θα τις ξαναδώ ποτέ;
636
01:16:19,010 --> 01:16:20,970
Μάλλον όχι.
637
01:16:21,053 --> 01:16:22,972
Πιστεύεις ότι θα τις
ξαναδείς όταν πεθάνεις;
638
01:16:23,055 --> 01:16:25,266
Νομίζω.
639
01:16:25,349 --> 01:16:27,351
Εγώ όμως...
640
01:16:27,435 --> 01:16:29,061
θα πεθάνω σύντομα.
641
01:16:30,354 --> 01:16:33,441
Αυτές θα κάνουν πολύ καιρό.
642
01:16:33,524 --> 01:16:35,276
Θα πρέπει να περιμένω.
643
01:16:35,359 --> 01:16:37,737
Θα περιμένεις όμως!
644
01:16:37,820 --> 01:16:39,614
Φυσικά.
645
01:16:41,365 --> 01:16:42,783
Εμένα...
646
01:16:43,993 --> 01:16:45,453
η γυναίκα μου...
647
01:16:46,871 --> 01:16:48,873
κι ο γιος μου...
648
01:16:48,956 --> 01:16:50,875
με περιμένουν κιόλας.
649
01:16:50,958 --> 01:16:53,461
Θα τους ξαναβρείς.
650
01:16:54,212 --> 01:16:55,796
Όχι όμως σύντομα.
651
01:16:59,592 --> 01:17:02,762
Όχι, εκτός και...
652
01:17:02,845 --> 01:17:04,305
Όχι σύντομα.
653
01:17:07,850 --> 01:17:09,310
Όχι σύντομα.
654
01:17:21,656 --> 01:17:23,616
Να το.
655
01:18:12,540 --> 01:18:14,000
Έξω!
656
01:18:15,209 --> 01:18:17,128
Άντε! Άντε! Έξω!
657
01:18:29,640 --> 01:18:31,726
Χαίρομαι που σε
ξαναβλέπω, παλιόφιλε.
658
01:18:37,356 --> 01:18:38,941
Φέρε μου γούρι.
659
01:18:43,654 --> 01:18:46,907
Έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο;
660
01:18:47,825 --> 01:18:50,745
Δεν ήξερα ότι ο άνθρωπος
μπορούσε να χτίσει τέτοια.
661
01:19:00,254 --> 01:19:02,173
Κέρδισε το πλήθος.
662
01:19:02,256 --> 01:19:04,508
Μπείτε μέσα! Κουνηθείτε!
663
01:19:04,592 --> 01:19:06,010
Μέσα!
664
01:19:54,975 --> 01:19:57,937
Κοιμάται τόσο γλυκά
επειδή τον αγαπάνε.
665
01:20:00,773 --> 01:20:03,692
Έλα, αδερφέ μου. Είναι αργά.
666
01:20:06,028 --> 01:20:09,448
Θα κάνω τη Ρώμη το
θαύμα των θαυμάτων.
667
01:20:11,825 --> 01:20:14,912
Αυτό δεν καταλαβαίνει ο
Γράκχος και οι φίλοι του.
668
01:20:15,913 --> 01:20:19,208
Όλοι μου οι πόθοι πάνε
να μου σπάσουν το κεφάλι.
669
01:20:27,341 --> 01:20:28,884
Πιες αυτό το τονωτικό.
670
01:20:38,561 --> 01:20:41,689
Νομίζω ότι έφτασε η ώρα.
671
01:20:41,772 --> 01:20:43,899
Θα μπορούσα να αναγγείλω
τη διάλυση της συγκλήτου...
672
01:20:43,983 --> 01:20:45,901
στους εορτασμούς προς
τιμή του πατέρα μας.
673
01:20:45,985 --> 01:20:47,903
Πιστεύεις ότι
πρέπει να το κάνω;
674
01:20:49,154 --> 01:20:51,073
Είναι έτοιμος ο λαός;
675
01:20:52,783 --> 01:20:54,743
Νομίζω ότι πρέπει
να ξεκουραστείς τώρα.
676
01:21:01,125 --> 01:21:03,043
Θα μείνεις μαζί μου;
677
01:21:03,127 --> 01:21:05,087
Ακόμα φοβάσαι το
σκοτάδι, αδερφέ μου;
678
01:21:12,469 --> 01:21:13,929
Ναι.
679
01:21:15,556 --> 01:21:16,974
Πάντα.
680
01:21:18,475 --> 01:21:21,437
- Μείνε μαζί μου απόψε.
- Ξέρεις ότι δεν θα μείνω.
681
01:21:25,858 --> 01:21:27,318
Φίλησέ με, τότε.
682
01:21:36,243 --> 01:21:37,661
Κοιμήσου, αδερφέ μου.
683
01:25:50,838 --> 01:25:52,298
Έλα!
684
01:25:54,509 --> 01:25:55,969
Πάρε με.
685
01:26:00,765 --> 01:26:03,184
Εντάξει, αρκετά.
686
01:26:25,415 --> 01:26:28,501
Ο αυτοκράτορας θέλει μάχες, μα
δε θυσιάζω τους καλούς μου άντρες.
687
01:26:28,584 --> 01:26:32,296
Ο λαός θέλει μάχες, κι
αυτοκράτορας τούς τις δίνει.
688
01:26:32,380 --> 01:26:36,009
- Σου έτυχε η μάχη της Καρχηδόνας.
- Το μακελειό της Καρχηδόνας.
689
01:26:37,969 --> 01:26:41,222
Γιατί δεν πάτε στη φυλακή, να
μαζέψετε ζητιάνους και κλέφτες;
690
01:26:41,305 --> 01:26:42,974
Το 'χουμε κάνει ήδη.
691
01:26:43,057 --> 01:26:46,310
Αν θες τους καλύτερους μονομάχους
σε όλη την αυτοκρατορία...
692
01:26:46,394 --> 01:26:48,813
τότε θέλω τα διπλά.
693
01:26:48,896 --> 01:26:52,567
Θα πάρεις ό,τι λέει το
συμβόλαιο, αλλιώς ακυρώνεται.
694
01:26:52,650 --> 01:26:54,110
Δεν σ' αρέσει;
695
01:26:54,193 --> 01:26:57,613
Να ξαναχωθείς τότε στην
σκατότρυπα απ' όπου ήρθες.
696
01:27:01,325 --> 01:27:03,077
Κάσσιε, σε παρακαλώ! Κάσσιε!
697
01:27:33,024 --> 01:27:35,943
Μονομάχε, εσύ είσαι
ο Ισπανός που λένε;
698
01:27:36,027 --> 01:27:37,278
Ναι.
699
01:27:38,362 --> 01:27:41,073
Έλεγαν ότι είσαι γίγαντας.
700
01:27:41,115 --> 01:27:43,284
Έλεγαν ότι διαλύεις με το
ένα χέρι το κεφάλι ενός άντρα.
701
01:27:43,367 --> 01:27:45,620
Άντρα; Όχι.
702
01:27:46,704 --> 01:27:48,498
Παιδιού.
703
01:27:50,958 --> 01:27:53,920
- Έχει καλά άλογα στην Ισπανία;
- Απ' τα καλύτερα.
704
01:27:54,962 --> 01:27:56,964
Αυτό είναι ο Αρζέντο...
705
01:27:57,048 --> 01:27:58,966
κι αυτό, ο Σκάρτο.
706
01:27:59,050 --> 01:28:00,968
Ήταν τα άλογά μου.
707
01:28:02,136 --> 01:28:04,180
Μου τα πήραν.
708
01:28:04,263 --> 01:28:07,975
Μ' αρέσεις, Ισπανέ.
Θα σε υποστηρίξω.
709
01:28:08,059 --> 01:28:11,729
- Σ' αφήνουν να βλέπεις αγώνες;
- Ο θείος λέει ότι με κάνουν δυνατό.
710
01:28:11,812 --> 01:28:15,107
- Κι ο πατέρας σου, τι λέει;
- Ο πατέρας μου έχει πεθάνει.
711
01:28:16,734 --> 01:28:18,778
Άρχοντα Λούκιε, να πηγαίνουμε.
712
01:28:20,071 --> 01:28:21,322
Πρέπει να φύγω.
713
01:28:21,405 --> 01:28:22,990
Λούκιο σε λένε;
714
01:28:25,326 --> 01:28:28,037
Λούκιο Βέρο, όπως
τον πατέρα μου.
715
01:28:58,568 --> 01:29:00,319
Πιο χαμηλά!
716
01:29:05,449 --> 01:29:07,201
Κλαύδιε!
717
01:29:07,285 --> 01:29:09,161
- Ναι;
- Κι άλλες ασπίδες.
718
01:29:29,974 --> 01:29:31,892
Όταν μπει ο αυτοκράτορας...
719
01:29:31,976 --> 01:29:34,729
να σηκώσετε τα όπλα σας,
να τον χαιρετήσετε...
720
01:29:34,812 --> 01:29:36,731
και να μιλάτε όλοι μαζί.
721
01:29:37,815 --> 01:29:39,108
Να στέκεστε απέναντί του...
722
01:29:39,191 --> 01:29:42,236
και να μην του
γυρίσετε ποτέ την πλάτη.
723
01:29:42,320 --> 01:29:45,698
Πηγαίνετε, και να
πεθάνετε ένδοξα.
724
01:30:40,252 --> 01:30:42,338
Χαίρε, παντοδύναμε Καίσαρα!
725
01:30:42,421 --> 01:30:46,842
Καίσαρας! Καίσαρας!
Καίσαρας! Καίσαρας!
726
01:30:52,848 --> 01:30:55,559
Οι μελλοθάνατοι σε χαιρετούν!
727
01:30:58,145 --> 01:30:59,772
Σήμερα...
728
01:30:59,855 --> 01:31:03,400
επιστρέφουμε στην
καθαγιασμένη αρχαιότητα...
729
01:31:03,484 --> 01:31:05,402
για να σας προσφέρουμε
μια αναπαράσταση...
730
01:31:05,486 --> 01:31:09,323
από τη δεύτερη πτώση της
παντοδύναμης Καρχηδόνας!
731
01:31:13,077 --> 01:31:18,165
Στη γυμνή κοιλάδα της Ζάμα...
732
01:31:18,249 --> 01:31:21,585
περίμενε η ανίκητη στρατιά...
733
01:31:21,669 --> 01:31:23,963
του βάρβαρου Αννίβα.
734
01:31:25,005 --> 01:31:28,092
Άγριοι μισθοφόροι
και πολεμιστές...
735
01:31:28,175 --> 01:31:30,886
απ' όλα τα κτηνώδη έθνη...
736
01:31:30,928 --> 01:31:33,931
ηττήθηκαν αλύπητα...
737
01:31:34,014 --> 01:31:36,100
κατατροπώθηκαν...
738
01:31:36,183 --> 01:31:37,893
κατακτήθηκαν.
739
01:31:37,977 --> 01:31:39,979
Ο αυτοκράτοράς σας...
740
01:31:40,062 --> 01:31:42,022
σας παραδίδει μετά χαράς...
741
01:31:42,106 --> 01:31:44,858
τις ορδές των βαρβάρων!
742
01:31:53,701 --> 01:31:55,661
Έχει κάνει κανείς στο στρατό;
743
01:31:55,744 --> 01:31:58,706
Ναι. Εγώ ήμουν μαζί
σου στη Βιντομπόνα.
744
01:31:59,748 --> 01:32:01,542
Μπορείς να με βοηθήσεις.
745
01:32:02,585 --> 01:32:04,545
Ό,τι κι αν βγει
απ' τις πύλες...
746
01:32:05,754 --> 01:32:08,716
θα το νικήσουμε,
αν συνεργαστούμε.
747
01:32:09,758 --> 01:32:11,844
Καταλάβατε;
748
01:32:13,262 --> 01:32:16,015
Αν συνεργαστούμε,
θα επιζήσουμε.
749
01:32:16,098 --> 01:32:18,517
Ο αυτοκράτορας μετά χαράς σας
παρουσιάζει τους λεγεωνάριους...
750
01:32:18,601 --> 01:32:21,562
του Σκιπίωνα του Αφρικανού!
751
01:32:33,949 --> 01:32:34,908
Σκοτώστε τους!
752
01:32:38,704 --> 01:32:40,622
Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος!
753
01:32:45,502 --> 01:32:47,087
Όλοι μαζί κοντά!
754
01:32:52,885 --> 01:32:54,762
Όλοι μαζί!
755
01:32:56,555 --> 01:33:00,059
Στιχηδόν! Στιχηδόν!
756
01:33:11,987 --> 01:33:15,115
- Ξέγραψε τους άντρες σου.
- Δε θα τα καταφέρεις.
757
01:33:27,002 --> 01:33:29,838
Ενώστε τις ασπίδες
σας! Όλοι ένα σώμα!
758
01:33:30,672 --> 01:33:32,257
Κρατηθείτε!
759
01:33:34,343 --> 01:33:35,928
Κρατηθείτε!
760
01:33:36,011 --> 01:33:37,304
Ένα σώμα!
761
01:33:40,432 --> 01:33:42,142
Μπράβο!
762
01:33:53,654 --> 01:33:55,239
Κρατηθείτε!
763
01:33:55,322 --> 01:33:56,949
Σκύψτε χαμηλά! Σκύψτε χαμηλά!
764
01:34:02,955 --> 01:34:04,164
Ναι!
765
01:34:16,593 --> 01:34:17,845
Χάγκεν!
766
01:34:41,952 --> 01:34:45,497
Εσείς κοιτάτε την άμαξα!
Κι εσείς εδώ, εμένα!
767
01:34:49,126 --> 01:34:50,878
Γρήγορα!
768
01:34:50,961 --> 01:34:53,714
- Βγείτε!
- Γρήγορα!
769
01:35:35,130 --> 01:35:36,089
Μάξιμε!
770
01:35:48,518 --> 01:35:50,604
Εφ ενός ζυγού! Εφ ενός ζυγού!
771
01:36:36,233 --> 01:36:37,651
Κερδίσαμε!
772
01:36:42,823 --> 01:36:46,201
Μήπως δεν ξέρω καλά
ιστορία, Κάσσιε...
773
01:36:46,284 --> 01:36:49,204
Δεν έπρεπε οι βάρβαροι να
ηττηθούν στην Καρχηδόνα;
774
01:36:49,287 --> 01:36:51,206
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
775
01:36:52,666 --> 01:36:53,917
Συγγνώμη, Μεγαλειότατε.
776
01:36:54,000 --> 01:36:57,712
Όχι, μου άρεσε η έκπληξη.
777
01:36:57,796 --> 01:36:59,214
Ποιος είναι αυτός;
778
01:36:59,297 --> 01:37:03,009
Τον λένε Ισπανό, Μεγαλειότατε.
779
01:37:04,761 --> 01:37:07,681
- Θέλω να τον συναντήσω.
- Μάλιστα.
780
01:37:10,142 --> 01:37:12,060
Ζήτω οι βάρβαροι!
781
01:37:27,159 --> 01:37:30,579
Εμπρός! Προσοχή!
782
01:37:43,717 --> 01:37:45,010
Αφήστε τα όπλα σας.
783
01:37:49,639 --> 01:37:52,851
Μονομάχε, σε ζήτησε
ο αυτοκράτορας.
784
01:37:52,934 --> 01:37:54,895
Είμαι στην διάθεσή του.
785
01:38:22,005 --> 01:38:24,132
Σήκω πάνω. Σήκω πάνω.
786
01:38:33,600 --> 01:38:35,852
Αξίζεις τη φήμη σου, Ισπανέ.
787
01:38:35,935 --> 01:38:38,938
Δεν νομίζω ότι υπήρξε
ποτέ μονομάχος άξιός σου.
788
01:38:39,022 --> 01:38:42,776
Ο νεαρός εδώ λέει ότι είσαι σαν
τον Έκτορα. Ή μήπως τον Ηρακλή;
789
01:38:44,277 --> 01:38:48,114
Γιατί δεν αποκαλύπτεται ο ήρωας
και να μας πει το όνομά του;
790
01:38:50,116 --> 01:38:51,743
Έχεις όνομα;
791
01:38:52,827 --> 01:38:54,954
Μονομάχος, είναι το όνομά μου.
792
01:38:57,874 --> 01:39:00,377
Πώς τολμάς να μου
γυρίζεις την πλάτη;
793
01:39:00,460 --> 01:39:01,920
Δούλε!
794
01:39:02,962 --> 01:39:06,007
Βγάλε την περικεφαλαία σου
και πες μου το όνομά σου.
795
01:39:17,644 --> 01:39:19,854
Το όνομά μου είναι Μάξιμος
Δέκιμος Μερίντιος...
796
01:39:19,938 --> 01:39:22,273
διοικητής της
στρατιάς του βορρά...
797
01:39:22,357 --> 01:39:25,110
στρατηγός των
Ολβίων Λεγεώνων...
798
01:39:25,193 --> 01:39:28,488
πιστός δούλος του αληθινού
αυτοκράτορα, Μάρκου Αυρηλίου...
799
01:39:29,823 --> 01:39:32,242
πατέρα γιου δολοφόνου...
800
01:39:32,325 --> 01:39:34,911
άντρα γυναίκας
δολοφονημένης...
801
01:39:34,994 --> 01:39:38,706
και θα πάρω την εκδίκησή μου,
σ' αυτή τη ζωή ή την άλλη.
802
01:39:46,297 --> 01:39:48,383
Φρουροί!
803
01:40:01,312 --> 01:40:04,065
Να ζήσει! Να ζήσει!
Να ζήσει! Να ζήσει!
804
01:40:50,820 --> 01:40:53,406
Φρουροί, ανάπαυση!
805
01:41:43,873 --> 01:41:48,252
Μάξιμος! Μάξιμος!
Μάξιμος! Μάξιμος!
806
01:43:54,046 --> 01:43:55,964
Γιατί ζει ακόμα;
807
01:43:57,257 --> 01:43:59,343
Δεν ξέρω.
808
01:43:59,426 --> 01:44:01,512
Δεν έπρεπε να ζει.
809
01:44:01,595 --> 01:44:03,013
Έχω θυμώσει.
810
01:44:04,765 --> 01:44:06,683
Έχω θυμώσει τρομερά.
811
01:44:17,653 --> 01:44:19,613
Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω.
812
01:44:20,531 --> 01:44:24,701
Αν γινόταν ό,τι ήθελε ο πατέρας,
η αυτοκρατορία θα διαλυόταν.
813
01:44:24,785 --> 01:44:26,745
Το καταλαβαίνεις;
814
01:44:32,709 --> 01:44:35,963
Τι ένιωσες όταν τον είδες;
815
01:44:38,131 --> 01:44:40,050
Δεν ένιωσα τίποτα.
816
01:44:41,802 --> 01:44:44,137
Σε πλήγωσε πολύ,
έτσι δεν είναι;
817
01:44:45,389 --> 01:44:47,307
Όχι περισσότερο απ'
ό,τι τον πλήγωσα εγώ.
818
01:44:51,895 --> 01:44:53,981
Μου είπαν ψέματα στη Γερμανία.
819
01:44:55,899 --> 01:44:57,985
Μου είπαν ότι ήταν νεκρός.
820
01:44:59,987 --> 01:45:02,531
Αν μου είπαν ψέματα,
δεν με σέβονται.
821
01:45:02,614 --> 01:45:05,534
Κι αν δεν με σέβονται, πώς
μπορούν να με αγαπήσουν ποτέ;
822
01:45:07,077 --> 01:45:08,996
Τότε, πρέπει να
πεις στις λεγεώνες...
823
01:45:09,788 --> 01:45:11,206
ότι η προδοσία τους...
824
01:45:11,290 --> 01:45:13,500
δεν θα μείνει ατιμώρητη.
825
01:45:13,583 --> 01:45:15,002
Καημένη αδερφούλα!
826
01:45:15,752 --> 01:45:18,171
Δεν θα 'θελα να
ήμουν εχθρός σου.
827
01:45:19,339 --> 01:45:20,674
Τι θα κάνεις;
828
01:45:34,112 --> 01:45:35,113
Από δω.
829
01:46:10,219 --> 01:46:13,597
Πλούσιες κυρίες πληρώνουν καλά
τη συντροφιά γενναίων ηρώων.
830
01:46:13,680 --> 01:46:16,725
Ήξερα ότι ο αδερφός σου
θα μου έστελνε δολοφόνους.
831
01:46:16,809 --> 01:46:19,728
Δεν φανταζόμουν όμως ότι
θα έστελνε τον καλύτερό του.
832
01:46:21,146 --> 01:46:22,481
Μάξιμε, δεν το ξέρει.
833
01:46:23,982 --> 01:46:26,902
Σταύρωσαν και έκαψαν την
οικογένειά μου ζωντανή.
834
01:46:26,985 --> 01:46:29,947
- Δεν ήξερα τίποτα...
- Μη μου λες ψέματα!
835
01:46:36,328 --> 01:46:38,455
Τους θρήνησα.
836
01:46:38,539 --> 01:46:42,459
Όπως θρήνησες τον πατέρα σου;
Όπως θρήνησες τον πατέρα σου;
837
01:46:42,543 --> 01:46:46,255
Από κείνη τη μέρα, ζω
συνέχεια μες στο φόβο.
838
01:46:46,338 --> 01:46:49,758
Να μην μπορώ να θρηνήσω τον πατέρα
μου εξαιτίας του αδερφού μου.
839
01:46:51,051 --> 01:46:54,096
Να ζω με τον τρόμο
κάθε ώρα και στιγμή...
840
01:46:54,179 --> 01:46:57,266
επειδή ο γιος μου είναι
διάδοχος στο θρόνο.
841
01:46:59,017 --> 01:47:00,561
Ω, ναι, θρήνησα.
842
01:47:01,645 --> 01:47:03,230
Ο γιος μου...
843
01:47:03,313 --> 01:47:04,856
ήταν αθώος.
844
01:47:05,566 --> 01:47:07,609
Το ίδιο κι ο δικός μου.
845
01:47:09,069 --> 01:47:12,030
Πρέπει να πεθάνει κι ο δικός
μου, για να με εμπιστευτείς;
846
01:47:14,074 --> 01:47:17,661
Τι σημασία έχει για σένα
αν σε εμπιστευτώ ή όχι;
847
01:47:17,744 --> 01:47:20,789
Οι θεοί σε γλίτωσαν.
Δεν καταλαβαίνεις;
848
01:47:20,872 --> 01:47:24,209
Σήμερα, είδα ένα δούλο να γίνεται
πιο δυνατός απ' τον αυτοκράτορα.
849
01:47:24,293 --> 01:47:26,378
Οι θεοί με γλίτωσαν;
850
01:47:26,461 --> 01:47:29,840
Και είμαι στο έλεός τους,
για να διασκεδάζω τον όχλο.
851
01:47:29,923 --> 01:47:31,883
Αυτό είvαι δύναμη.
852
01:47:31,967 --> 01:47:35,971
Ο όχλος είναι η Ρώμη. Όσο τον
ελέγχει ο Κόμμοδος, ελέγχει τα πάντα.
853
01:47:37,222 --> 01:47:39,224
Άκουσέ με.
854
01:47:39,308 --> 01:47:42,477
Ο αδερφός μου έχει εχθρούς,
κυρίως στη σύγκλητο.
855
01:47:42,561 --> 01:47:44,646
Όσο όμως τον
ακολουθεί ο λαός...
856
01:47:44,730 --> 01:47:48,191
κανείς δεν τόλμησε να του
αντισταθεί, εκτός από σένα.
857
01:47:48,275 --> 01:47:51,153
Διαφωνούν μαζί του κι
όμως δεν κάνουν τίποτα.
858
01:47:51,236 --> 01:47:54,990
Υπάρχουν πολιτικοί που
αφιέρωσαν τη ζωή τους στη Ρώμη.
859
01:47:55,073 --> 01:47:57,826
Ένας κυρίως.
860
01:47:57,909 --> 01:48:01,121
Θα τον συναντήσεις,
αν το κανονίσω;
861
01:48:01,204 --> 01:48:03,373
Δεν καταλαβαίνεις;
862
01:48:03,457 --> 01:48:05,709
Μπορεί να πεθάνω στο κελί
απόψε ή στην αρένα αύριο.
863
01:48:05,792 --> 01:48:07,627
Είμαι δούλος!
864
01:48:07,711 --> 01:48:10,213
Τι μπορώ να αλλάξω εγώ;
865
01:48:10,297 --> 01:48:12,883
Αυτός θέλει ό,τι
θέλεις κι εσύ.
866
01:48:12,966 --> 01:48:15,969
Βάλ' τον τότε να
σκοτώσει τον Κόμμοδο.
867
01:48:17,763 --> 01:48:20,515
Γνώριζα κάποτε έναν άντρα...
868
01:48:20,599 --> 01:48:24,019
ευγενή, με αρχές...
869
01:48:24,102 --> 01:48:26,730
που αγαπούσε τον πατέρα μου...
870
01:48:26,813 --> 01:48:29,691
και ο πατέρας μου
τον αγαπούσε κι αυτός.
871
01:48:30,817 --> 01:48:33,278
Υπηρετούσε πιστά τη Ρώμη.
872
01:48:37,199 --> 01:48:39,910
Αυτός ο άντρας χάθηκε.
873
01:48:39,951 --> 01:48:41,870
Ο αδερφός σου έκανε
καλά τη δουλειά του.
874
01:48:41,953 --> 01:48:43,914
Άσε με να σε βοηθήσω.
875
01:48:49,795 --> 01:48:51,880
Ναι...
876
01:48:51,963 --> 01:48:53,882
μπορείς να με βοηθήσεις.
877
01:48:56,301 --> 01:48:58,303
Ξέχνα ότι με ήξερες...
878
01:48:58,386 --> 01:49:00,639
και μην ξανάρθεις εδώ ποτέ.
879
01:49:03,683 --> 01:49:06,812
Φρουρέ! Η κυρία
έχει τελειώσει.
880
01:52:23,290 --> 01:52:24,833
Μάξιμε.
881
01:52:24,916 --> 01:52:28,587
Διοικούσες λεγεώνες;
Κέρδισες πολλές μάχες;
882
01:52:30,380 --> 01:52:31,631
Στη Γερμανία;
883
01:52:33,383 --> 01:52:36,011
Σε πολλές χώρες.
884
01:52:36,928 --> 01:52:38,388
Στρατηγέ!
885
01:53:27,145 --> 01:53:29,105
Έχεις σπουδαίο όνομα.
886
01:53:30,649 --> 01:53:33,902
Πρώτα πρέπει να σκοτώσει
το όνομά σου και μετά εσένα.
887
01:53:42,619 --> 01:53:43,954
Ναι. Τελικά, αυτό θα γίνει.
888
01:53:44,037 --> 01:53:46,581
- Συγκλητικέ Γάιε.
- Χαίρε.
889
01:53:46,665 --> 01:53:48,625
Συγκλητικέ Γράκχε.
890
01:53:50,126 --> 01:53:53,213
Δε σε βλέπουμε συχνά να συμμετέχεις
στα θεάματα του χυδαίου πλήθους.
891
01:53:53,296 --> 01:53:56,216
Δεν προσποιούμαι ότι
είμαι από το λαό...
892
01:53:56,299 --> 01:53:59,386
προσπαθώ όμως να
μιλώ εξ ονόματός του.
893
01:54:14,359 --> 01:54:19,030
Καίσαρας! Καίσαρας!
Καίσαρας! Καίσαρας!
894
01:54:25,328 --> 01:54:27,330
Λαέ της Ρώμης!
895
01:54:29,207 --> 01:54:32,085
Την τέταρτη ημέρα
της Αντιοχείας...
896
01:54:32,168 --> 01:54:36,214
μπορούμε να γιορτάσουμε
την 64η μέρα των αγώνων.
897
01:54:37,340 --> 01:54:42,262
Η φιλευσπλαχνία
του Μεγαλειοτάτου...
898
01:54:42,345 --> 01:54:47,058
αυτοκράτορα, αποφάσισε να αφιερώσει
αυτή τη μέρα στο λαό της Ρώμης...
899
01:54:47,142 --> 01:54:51,271
προσφέροντάς του έναν
ιστορικό τελικό αγώνα.
900
01:54:51,354 --> 01:54:56,192
Επιστρέφοντας σήμερα στο Κολοσσαίο,
ύστερα από πέντε χρόνια απομόνωση...
901
01:54:57,235 --> 01:55:00,822
ο Καίσαρας έχει τη χαρά
να σας παρουσιάσει...
902
01:55:00,905 --> 01:55:04,451
το μοναδικό αήττητο
πρωταθλητή...
903
01:55:04,534 --> 01:55:06,786
σε όλη τη ρωμαϊκή ιστορία...
904
01:55:06,870 --> 01:55:10,582
το μυθικό Τίγρη...
905
01:55:10,665 --> 01:55:12,250
από τη Γαλατία!
906
01:55:33,229 --> 01:55:36,858
Ξέρει να χειραγωγεί
τέλεια τον όχλο.
907
01:55:36,941 --> 01:55:39,652
Το όνειρο του Μάρκου
Αυρηλίου ήταν η Ρώμη.
908
01:55:39,736 --> 01:55:42,155
Δεν είναι αυτό.
Δεν είναι αυτό!
909
01:55:42,238 --> 01:55:44,949
Ο Μάρκος Αυρήλιος
πέθανε, Μάξιμε.
910
01:55:45,909 --> 01:55:48,161
Εμείς οι θνητοί
είμαστε χώμα και σκιά.
911
01:55:49,120 --> 01:55:51,623
Χώμα και σκιά, Μάξιμε!
912
01:55:51,706 --> 01:55:55,043
Εκ μέρους της ομάδας
του Αντώνιου Πρόξιμου...
913
01:55:55,126 --> 01:55:58,922
ο Καίσαρας έχει την τιμή
να σας παρουσιάσει...
914
01:55:59,005 --> 01:56:03,343
τον Αίλιο Μάξιμο!
915
01:56:15,647 --> 01:56:18,024
Τον αγκάλιασαν
σαν έναν δικό τους.
916
01:56:18,107 --> 01:56:21,820
Ο όχλος είναι άστατος, αδερφέ
μου. Θα τον ξεχάσει σ' ένα μήνα.
917
01:56:24,781 --> 01:56:28,284
Όχι, πολύ πιο γρήγορα.
918
01:56:29,536 --> 01:56:31,120
Έχει κανονιστεί.
919
01:56:49,722 --> 01:56:52,559
Οι ετοιμοθάνατοι σε χαιρετούν.
920
01:56:56,187 --> 01:56:58,690
Είμαστε μαζί σου, Μάξιμε.
921
01:58:10,720 --> 01:58:12,388
Τραβήξτε! Τραβήξτε! Τραβήξτε!
922
01:58:44,587 --> 01:58:46,172
Χαλαρώστε! Χαλαρώστε!
923
01:59:14,450 --> 01:59:16,327
- Ξεκοίλιασέ τον!
- Σκότωσέ τον! Σκότωσέ τον!
924
01:59:16,410 --> 01:59:19,956
Θάνατος! Θάνατος!
Θάνατος! Θάνατος!
925
01:59:40,935 --> 01:59:42,603
Θάνατος! Θάνατος!
926
02:00:21,475 --> 02:00:23,561
Μάξιμος ο Φιλεύσπλαχνος!
927
02:00:45,207 --> 02:00:48,711
Φρουροί! Παραταχθείτε!
928
02:01:18,866 --> 02:01:22,286
Τι θα σε κάνω εσένα;
929
02:01:22,370 --> 02:01:24,955
Δεν λες...
930
02:01:25,039 --> 02:01:26,457
να πεθάνεις.
931
02:01:30,503 --> 02:01:32,922
Τόσο διαφορετικοί
είμαστε εσύ κι εγώ;
932
02:01:34,090 --> 02:01:36,133
Παίρνεις ζωή όταν πρέπει...
933
02:01:36,217 --> 02:01:38,177
όπως κι εγώ.
934
02:01:38,260 --> 02:01:42,306
Μια ζωή μου μένει
ακόμα. Μετά, τέλειωσε.
935
02:01:42,390 --> 02:01:44,683
Πάρ' την τώρα, τότε.
936
02:01:57,363 --> 02:01:59,949
Μου είπαν ότι ο γιος σου...
937
02:02:00,032 --> 02:02:02,368
τσίριζε σαν κοριτσάκι...
938
02:02:02,451 --> 02:02:05,371
όταν τον κάρφωναν
στο σταυρό...
939
02:02:06,330 --> 02:02:07,790
και η γυναίκα σου...
940
02:02:09,125 --> 02:02:11,836
βογκούσε σαν πόρνη...
941
02:02:11,877 --> 02:02:14,213
όταν τη βίαζαν...
942
02:02:14,296 --> 02:02:16,715
ξανά και ξανά...
943
02:02:18,134 --> 02:02:19,552
και ξανά.
944
02:02:24,807 --> 02:02:28,269
Σύντομα θα έρθει η στιγμή
που θα πάψω να σε τιμώ...
945
02:02:33,190 --> 02:02:34,650
Υψηλότατε.
946
02:03:01,510 --> 02:03:02,928
Στρατηγέ!
947
02:03:04,013 --> 02:03:05,055
Στρατηγέ!
948
02:03:09,852 --> 02:03:12,354
- Στρατηγέ!
- Κικέρωνα!
949
02:03:19,737 --> 02:03:21,614
- Πού έχετε στρατοπεδεύσει;
- Στην Όστια.
950
02:03:28,329 --> 02:03:31,123
- Σ' αγαπάμε, Μάξιμε!
- Ζήτω ο νικητής!
951
02:03:31,206 --> 02:03:33,918
Πες στους άντρες ότι ζει ο
στρατηγός τους. Ελάτε να με βρείτε.
952
02:03:34,001 --> 02:03:35,252
- Προχώρα!
- Ελάτε να με βρείτε!
953
02:04:01,236 --> 02:04:03,197
Σε ακούν;
954
02:04:07,326 --> 02:04:08,619
Ποιοι;
955
02:04:08,702 --> 02:04:11,121
Η οικογένειά σου,
στην άλλη ζωή.
956
02:04:13,207 --> 02:04:15,626
- Ναι.
- Και τι τους λες;
957
02:04:19,338 --> 02:04:20,756
Στο γιο μου...
958
02:04:22,758 --> 02:04:25,302
λέω ότι θα τον
δω ξανά σύντομα...
959
02:04:25,386 --> 02:04:28,806
και να έχει τεντωμένα τα πόδια
όταν καβαλάει το άλογό του.
960
02:04:30,265 --> 02:04:31,725
Στη γυναίκα μου...
961
02:04:34,269 --> 02:04:36,522
δε σε αφορά τι λέω.
962
02:04:43,946 --> 02:04:46,657
Και τώρα αγαπούν το Μάξιμο
για την ευσπλαχνία του.
963
02:04:48,283 --> 02:04:51,745
Δεν μπορώ να τον σκοτώσω,
γιατί θα γίνω ακόμα πιο σκληρός.
964
02:04:53,247 --> 02:04:58,544
Όλη η υπόθεση είναι
σαν ατέλειωτος εφιάλτης.
965
02:04:58,627 --> 02:05:00,546
Σε προκαλεί.
966
02:05:00,629 --> 02:05:04,258
Κάθε του νίκη είναι
και μια πρόκληση.
967
02:05:04,341 --> 02:05:08,429
Το βλέπει ο όχλος, το
βλέπει και η σύγκλητος.
968
02:05:08,512 --> 02:05:12,724
Όσο ζει, τόσο
γίνονται πιο ατρόμητοι.
969
02:05:12,808 --> 02:05:15,310
- Σκότωσέ τον.
- Όχι.
970
02:05:16,687 --> 02:05:19,148
Δεν πρόκειται να
τον κάνω μάρτυρα.
971
02:05:50,462 --> 02:05:52,630
Μου είπαν...
972
02:05:52,714 --> 02:05:54,632
για κάποιο θαλάσσιο φίδι...
973
02:05:54,716 --> 02:05:59,053
που προσελκύει τα θύματά
του με πολύ ασυνήθιστο τρόπο.
974
02:05:59,137 --> 02:06:03,808
Μένει ακίνητο στο βυθό
σαν να είναι τραυματισμένο.
975
02:06:03,892 --> 02:06:05,977
Το πλησιάζουν οι εχθροί του...
976
02:06:06,060 --> 02:06:09,147
κι όμως αυτό
παραμένει ακίνητο.
977
02:06:09,230 --> 02:06:13,401
Μετά, οι εχθροί του
αρχίζουν να το δαγκώνουν...
978
02:06:13,485 --> 02:06:17,405
αλλά αυτό, και πάλι ακίνητο.
979
02:06:19,924 --> 02:06:22,218
Δηλαδή...
980
02:06:22,302 --> 02:06:24,846
θα μείνουμε ακίνητοι...
981
02:06:24,929 --> 02:06:28,558
και θ' αφήσουμε τους εχθρούς
μας να έρθουν να μας δαγκώσουν.
982
02:06:29,434 --> 02:06:32,020
Να ακολουθήσει
όλη η σύγκλητος.
983
02:06:49,120 --> 02:06:52,624
Κικέρωνα, φίλε μου. Νόμιζα
ότι δεν θα σε ξανάβλεπα.
984
02:06:52,707 --> 02:06:55,001
- Κι εγώ σε νόμιζα νεκρό.
- Παρ' ολίγο.
985
02:06:56,044 --> 02:06:58,755
- Πόσο είναι οι άντρες στην Όστια;
- Όλο το χειμώνα.
986
02:06:58,838 --> 02:07:02,759
- Και πώς είναι;
- Χοντροί και βαριεστημένοι.
987
02:07:02,842 --> 02:07:06,262
- Ποιος είναι διοικητής;
- Κάποιος τρελός απ' τη Ρώμη.
988
02:07:07,514 --> 02:07:09,432
Πότε θα μπορέσουν
να πολεμήσουν;
989
02:07:09,516 --> 02:07:11,309
Για σένα, αύριο κιόλας.
990
02:07:12,852 --> 02:07:15,605
Θέλω να κάνεις κάτι για μένα.
991
02:07:19,818 --> 02:07:24,489
Κοπιάστε. Αν δεν έχετε πάει
στην αρένα, δείτε το θέαμα εδώ.
992
02:07:24,572 --> 02:07:28,284
Ο γίγαντας Μάξιμος νικάει
τον αυτοκράτορα Κόμμοδο.
993
02:07:28,368 --> 02:07:32,122
Τι θα κάνουμε;
Προκαλεί τους πάντες.
994
02:07:33,706 --> 02:07:34,916
Θεούλη μου!
995
02:07:37,544 --> 02:07:40,130
- Τον νίκησε, τον νίκησε!
- Κάντε πέρα! Κάντε πέρα!
996
02:07:46,511 --> 02:07:49,430
Υπηρέτησα τον πατέρα
σου στη Βιντομπόνα.
997
02:07:49,514 --> 02:07:51,224
- Πίσω.
- Δέσποινα.
998
02:07:51,307 --> 02:07:53,476
Υπηρέτησα τον πατέρα
σου στη Βιντομπόνα.
999
02:07:53,560 --> 02:07:54,769
Πίσω!
1000
02:07:54,853 --> 02:07:57,313
Υπηρέτησα το στρατηγό
Μάξιμο. Και τον υπηρετώ ακόμα.
1001
02:07:59,023 --> 02:07:59,941
Σταματήστε.
1002
02:08:00,733 --> 02:08:01,901
Σταματήστε.
1003
02:08:03,695 --> 02:08:05,238
Κάνε πίσω.
1004
02:08:06,281 --> 02:08:09,033
Ο στρατηγός είπε ότι θα
συναντήσει τον πολιτικό σου.
1005
02:08:11,202 --> 02:08:12,662
Για την πίστη σου, στρατιώτη.
1006
02:08:12,745 --> 02:08:14,414
Ευχαριστώ, κυρία μου.
1007
02:08:24,299 --> 02:08:25,758
Άφησέ μας.
1008
02:08:31,347 --> 02:08:33,266
Συγκλητικέ Γράκχε.
1009
02:08:46,738 --> 02:08:47,822
Στρατηγέ.
1010
02:08:49,157 --> 02:08:51,868
Η παρουσία μου εδώ σήμερα
πιστεύω πως δείχνει...
1011
02:08:51,951 --> 02:08:55,246
ότι μπορείς να
με εμπιστευτείς.
1012
02:08:59,459 --> 02:09:01,461
- Είναι μαζί σου η σύγκλητος;
- Η σύγκλητος;
1013
02:09:03,504 --> 02:09:06,758
Ναι. Μπορώ να
μιλήσω εκ μέρους της.
1014
02:09:06,841 --> 02:09:09,594
Θα εξαγοράσεις την ελευθερία μου
και να με βγάλεις απ' τη Ρώμη;
1015
02:09:10,637 --> 02:09:13,348
Για ποιο λόγο;
1016
02:09:13,389 --> 02:09:16,100
Να με βγάλεις
έξω απ' τα τείχη.
1017
02:09:16,142 --> 02:09:18,311
Να έχεις καλά άλογα
να με πάνε στην Όστια.
1018
02:09:18,394 --> 02:09:20,521
Εκεί έχει στρατοπεδεύσει
ο στρατός μου.
1019
02:09:20,605 --> 02:09:23,900
Την επομένη το βράδυ, θα
γυρίσω επικεφαλής 5.000 ανδρών.
1020
02:09:23,983 --> 02:09:26,069
Οι λεγεώνες έχουν
καινούργιους διοικητές...
1021
02:09:26,152 --> 02:09:27,654
πιστούς στον Κόμμοδο.
1022
02:09:27,737 --> 02:09:30,865
Περίμενε να με δουν ζωντανό οι άντρες
και θα δεις σε ποιον είναι πιστοί.
1023
02:09:30,948 --> 02:09:33,076
Αυτό είναι τρέλα.
1024
02:09:33,159 --> 02:09:36,579
Εκατό χρόνια έχει να
μπει ο στρατός στη Ρώμη.
1025
02:09:36,663 --> 02:09:38,539
Δεν αλλάζω μια
δικτατορία με μια άλλη!
1026
02:09:38,623 --> 02:09:42,919
Ο καιρός για ημίμετρα και
συζητήσεις πέρασε, Συγκλητικέ.
1027
02:09:43,002 --> 02:09:46,130
Και μετά το ένδοξό σου
πραξικόπημα, τι γίνεται;
1028
02:09:47,173 --> 02:09:50,593
Θα πάρεις τους 5.000
πολεμιστές σου και θα φύγεις;
1029
02:09:50,677 --> 02:09:52,929
Θα φύγω.
1030
02:09:53,012 --> 02:09:55,014
Οι στρατιώτες θα μείνουν
να σας προστατεύσουν...
1031
02:09:55,098 --> 02:09:56,766
υπό τις εντολές της συγκλήτου.
1032
02:09:56,849 --> 02:09:58,351
Δηλαδή...
1033
02:09:58,434 --> 02:10:02,689
θα κατακτήσεις όλη τη Ρώμη,
και θα την ξαναδώσεις στο λαό;
1034
02:10:04,023 --> 02:10:05,316
Πες μου το λόγο.
1035
02:10:11,114 --> 02:10:13,533
Ήταν η τελευταία επιθυμία
ενός ετοιμοθάνατου ανθρώπου.
1036
02:10:17,370 --> 02:10:19,288
Θα σκοτώσω τον Κόμμοδο.
1037
02:10:21,124 --> 02:10:24,544
Τη μοίρα της Ρώμης,
την αφήνω σ' εσάς.
1038
02:10:26,045 --> 02:10:28,381
Ο Μάρκος Αυρήλιος
σε εμπιστευόταν.
1039
02:10:30,049 --> 02:10:32,218
Η κόρη του σε εμπιστεύεται.
1040
02:10:36,097 --> 02:10:38,099
Θα σε εμπιστευτώ κι εγώ.
1041
02:10:38,182 --> 02:10:40,726
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
1042
02:10:40,810 --> 02:10:42,937
Δώσε μου δυο μέρες...
1043
02:10:43,020 --> 02:10:46,149
και θα εξαγοράσω
την ελευθερία σου.
1044
02:10:46,232 --> 02:10:47,692
Να φροντίσεις...
1045
02:10:49,152 --> 02:10:51,863
να μείνεις ζωντανός...
1046
02:10:51,946 --> 02:10:53,906
αλλιώς θα πεθάνω εγώ.
1047
02:12:06,133 --> 02:12:08,135
Τώρα πρέπει να φύγουμε.
1048
02:12:13,098 --> 02:12:14,683
Δεν θα πετύχει.
1049
02:12:15,768 --> 02:12:18,896
Ο αυτοκράτορας
ξέρει πάρα πολλά.
1050
02:12:18,979 --> 02:12:20,898
Όσο για μένα...
1051
02:12:22,024 --> 02:12:23,984
η κατάσταση είναι επικίνδυνη.
1052
02:12:25,235 --> 02:12:27,696
Θα πληρωθείς όταν γυρίσω.
1053
02:12:29,531 --> 02:12:31,658
Σου δίνω το λόγο μου.
1054
02:12:31,742 --> 02:12:34,453
Το λόγο σου; Κι
αν δεν γυρίσεις;
1055
02:12:35,804 --> 02:12:38,807
Θυμάσαι τι σημαίνει
εμπιστοσύνη, Πρόξιμε;
1056
02:12:38,891 --> 02:12:40,434
Εμπιστοσύνη;
1057
02:12:44,313 --> 02:12:45,814
Ποιον να εμπιστευθώ;
1058
02:12:46,774 --> 02:12:49,652
- Θα σκοτώσω τον Κόμμοδο.
- Γιατί να θέλω να τον σκοτώσεις;
1059
02:12:50,653 --> 02:12:52,571
Αυτός με κάνει πλούσιο.
1060
02:12:55,199 --> 02:12:57,409
Ξέρω...
1061
02:12:57,493 --> 02:13:00,245
ξέρω ότι κρατάς το
λόγο σου, Στρατηγέ.
1062
02:13:02,081 --> 02:13:04,792
Ξέρω ότι θα πέθαινες
για την τιμή.
1063
02:13:06,251 --> 02:13:09,046
Θα πέθαινες για τη Ρώμη.
1064
02:13:09,129 --> 02:13:11,340
Θα πέθαινες για τη
μνήμη των προγόνων σου.
1065
02:13:12,257 --> 02:13:14,218
Από την άλλη όμως πάλι...
1066
02:13:17,262 --> 02:13:19,181
εγώ προσφέρω θέαμα.
1067
02:13:22,518 --> 02:13:23,936
Φρουρέ!
1068
02:13:28,607 --> 02:13:30,692
Σκότωσε τον άνθρωπο
που σε απελευθέρωσε.
1069
02:13:40,952 --> 02:13:42,912
Πραιτοριανοί, Άρχοντα.
1070
02:13:48,977 --> 02:13:50,395
Αλτ!
1071
02:14:55,080 --> 02:14:57,249
Πού ήσουν;
1072
02:14:57,332 --> 02:14:59,251
Σε ζήτησα.
1073
02:15:00,461 --> 02:15:01,879
Σε παρακαλώ, αδερφέ μου.
1074
02:15:07,718 --> 02:15:08,927
Τι σε βασανίζει;
1075
02:15:12,056 --> 02:15:14,767
Έχει καινούργιο
εραστή ο Γράκχος;
1076
02:15:16,310 --> 02:15:18,228
Δεν ξέρω.
1077
02:15:19,980 --> 02:15:21,482
Νόμιζα ότι τον είχες δει.
1078
02:15:22,816 --> 02:15:25,652
Μολύνει στους πάντες
σαν φρικτός πυρετός.
1079
02:15:27,154 --> 02:15:29,198
Για την υγεία της Ρώμης, η
σύγκλητος πρέπει να αιματοκυλιστεί.
1080
02:15:30,699 --> 02:15:32,618
Θα αιματοκυλιστεί και αυτός.
1081
02:15:33,744 --> 02:15:35,412
Πολύ σύντομα.
1082
02:15:36,663 --> 02:15:38,791
Όχι όμως απόψε.
1083
02:15:53,138 --> 02:15:55,140
Θυμάσαι τι είχε πει
κάποτε ο πατέρας μας;
1084
02:15:57,518 --> 02:15:59,311
"Είναι ένα όνειρο...
1085
02:16:00,979 --> 02:16:03,690
τρομακτικό όνειρο...
1086
02:16:05,484 --> 02:16:06,777
η ζωή."
1087
02:16:09,571 --> 02:16:11,824
Πιστεύεις ότι είναι αλήθεια;
1088
02:16:11,907 --> 02:16:14,451
Δεν ξέρω.
1089
02:16:17,371 --> 02:16:19,289
Εγώ νομίζω ότι είναι.
1090
02:16:21,792 --> 02:16:24,628
Κι έχω μόνο εσένα
να το μοιραστώ.
1091
02:17:02,165 --> 02:17:04,084
Άνοιξε το στόμα σου.
1092
02:17:40,871 --> 02:17:42,789
Ξέρεις πόσο σ' αγαπώ.
1093
02:17:44,791 --> 02:17:46,710
Κι εγώ σ' αγαπώ.
1094
02:18:23,121 --> 02:18:25,290
Έξω. Βγες έξω!
1095
02:18:26,416 --> 02:18:27,751
Κουνήσου!
1096
02:18:31,755 --> 02:18:33,840
Συγχαρητήρια, Στρατηγέ.
1097
02:18:33,924 --> 02:18:37,260
Έχεις πολύ πειστικούς φίλους.
1098
02:18:42,766 --> 02:18:45,310
Ο αδερφός μου
συνέλαβε τον Γράκχο.
1099
02:18:45,393 --> 02:18:48,897
Δεν μπορούμε να περιμένουμε
άλλο. Πρέπει να φύγουμε απόψε.
1100
02:18:48,980 --> 02:18:51,942
Ο Πρόξιμος θα έρθει τα
μεσάνυχτα να σε πάει στην πύλη.
1101
02:18:53,193 --> 02:18:56,071
Ο υπηρέτης σου, ο Κικέρωνας,
θα σε περιμένει εκεί με άλογα.
1102
02:18:58,698 --> 02:19:00,617
Εσύ τα κανόνισες όλα αυτά;
1103
02:19:00,700 --> 02:19:02,285
Ναι.
1104
02:19:02,369 --> 02:19:03,703
Διακινδυνεύεις πολύ.
1105
02:19:05,038 --> 02:19:07,290
Έχω πολλές οφειλές.
1106
02:19:09,292 --> 02:19:11,211
Δεν έχεις καμιά οφειλή.
1107
02:19:11,294 --> 02:19:14,881
Αγαπάς το γιο σου.
Είσαι δυνατή γι' αυτόν.
1108
02:19:17,884 --> 02:19:20,720
Βαρέθηκα να είμαι δυνατή.
1109
02:19:22,347 --> 02:19:26,560
Ο αδερφός μου μισεί τους
πάντες και ιδιαίτερα εσένα.
1110
02:19:26,643 --> 02:19:30,480
- Επειδή επέλεξε εμένα ο πατέρας σου.
- Όχι.
1111
02:19:31,481 --> 02:19:33,817
Επειδή σε αγαπούσε
ο πατέρας μου.
1112
02:19:37,654 --> 02:19:40,574
Κι επειδή σε αγαπούσα κι εγώ..
1113
02:19:42,659 --> 02:19:44,578
Πριν από πολύ καιρό.
1114
02:19:49,124 --> 02:19:51,042
Ήμουν διαφορετική τότε;
1115
02:19:57,674 --> 02:19:59,593
Γελούσες περισσότερο.
1116
02:20:03,597 --> 02:20:06,016
Σ' όλη μου τη
ζωή ένιωθα μόνη...
1117
02:20:07,183 --> 02:20:08,435
εκτός όταν ήμουν μαζί σου.
1118
02:20:12,105 --> 02:20:14,024
Πρέπει να φύγω.
1119
02:20:14,107 --> 02:20:15,692
Ναι.
1120
02:20:56,441 --> 02:20:57,901
Σε νίκησα.
1121
02:21:01,071 --> 02:21:03,073
Δεν είναι λίγο αργά να
κάνεις το λεγεωνάριο;
1122
02:21:03,156 --> 02:21:05,408
Δεν είμαι λεγεωνάριος.
1123
02:21:05,492 --> 02:21:07,702
- Δεν είσαι λεγεωνάριος;
- Είμαι μονομάχος.
1124
02:21:09,287 --> 02:21:11,414
Μονομάχος;
1125
02:21:11,498 --> 02:21:14,250
Οι μονομάχοι παίρνουν
μέρος μόνο στους αγώνες.
1126
02:21:14,334 --> 02:21:17,545
Δεν προτιμάς να είσαι ρωμαίος
πολεμιστής σαν τον Ιούλιο Καίσαρα;
1127
02:21:17,629 --> 02:21:20,423
Είμαι ο Μάξιμος, ο
σωτήρας της Ρώμης!
1128
02:21:23,385 --> 02:21:24,719
Ο Σωτήρας της Ρώμης;
1129
02:21:33,061 --> 02:21:34,979
Ποιος το είπε αυτό;
1130
02:21:43,404 --> 02:21:44,489
Πού είναι ο Λούκιος;
1131
02:21:46,449 --> 02:21:47,951
Με τον αυτοκράτορα.
1132
02:21:51,788 --> 02:21:53,623
- Δεν μπορεί.
- Ναι, το έκανε.
1133
02:21:53,706 --> 02:21:55,875
Το πήρε από ένα καλάθι...
1134
02:21:57,168 --> 02:22:00,547
και το έβαλε στο στήθος της,
ακριβώς πάνω απ' την καρδιά της.
1135
02:22:02,549 --> 02:22:04,884
Και τη δάγκωσε στο στήθος;
1136
02:22:04,968 --> 02:22:06,427
Ναι.
1137
02:22:06,511 --> 02:22:10,056
Ξέρεις, Λούκιε, οι
γυναίκες καμιά φορά...
1138
02:22:11,057 --> 02:22:14,811
συμπεριφέρονται περίεργα και κάνουν
παράξενα πράγματα για την αγάπη.
1139
02:22:14,894 --> 02:22:16,813
Εγώ το βρίσκω βλακεία.
1140
02:22:16,896 --> 02:22:18,314
Κι εγώ.
1141
02:22:19,566 --> 02:22:21,484
Κι εγώ.
1142
02:22:21,568 --> 02:22:23,570
Αδερφή μου, έλα μαζί μας.
1143
02:22:23,653 --> 02:22:25,905
Διάβασα στον καλό μας Λούκιο.
1144
02:22:25,989 --> 02:22:28,616
- Κι εγώ διάβαζα.
- Ναι.
1145
02:22:28,700 --> 02:22:32,161
Είναι πολύ έξυπνο αγόρι. Θα γίνει
μεγάλος αυτοκράτορας μια μέρα.
1146
02:22:33,872 --> 02:22:35,790
Διαβάζαμε για τον
τρομερό Μάρκο Αντώνιο...
1147
02:22:35,874 --> 02:22:37,667
και τις περιπέτειές
του στην Αίγυπτο.
1148
02:22:37,750 --> 02:22:39,752
Και η βασίλισσα
αυτοκτόνησε με ένα φίδι.
1149
02:22:39,836 --> 02:22:43,089
Περίμενε να μάθεις τι
έπαθαν οι πρόγονοί μας.
1150
02:22:44,090 --> 02:22:48,344
Αν είσαι καλό παιδί, αύριο βράδυ
θα σου διαβάσω για τον Κλαύδιο.
1151
02:22:49,846 --> 02:22:52,599
Τον πρόδωσαν...
1152
02:22:52,682 --> 02:22:55,018
όσοι ήταν πιο κοντά του...
1153
02:22:56,561 --> 02:22:58,187
το ίδιο του το αίμα.
1154
02:22:59,731 --> 02:23:02,275
Ψιθύριζαν σε
σκοτεινές γωνιές...
1155
02:23:02,358 --> 02:23:04,277
έβγαιναν αργά τη νύχτα...
1156
02:23:04,360 --> 02:23:06,946
και συνωμοτούσαν...
1157
02:23:07,030 --> 02:23:08,531
και συνωμοτούσαν.
1158
02:23:10,742 --> 02:23:13,578
Ο Κλαύδιος όμως ήξερε
ότι κάτι ετοίμαζαν.
1159
02:23:14,746 --> 02:23:17,165
Το ήξερε ότι ήταν
πολυάσχολες μέλισσες.
1160
02:23:19,125 --> 02:23:22,879
Μια νύχτα, κάθησε
με μια απ' αυτές...
1161
02:23:22,962 --> 02:23:25,798
την κοίταξε...
1162
02:23:25,882 --> 02:23:27,550
και της είπε...
1163
02:23:28,635 --> 02:23:31,638
"Πες μου τι ετοιμάζεις...
1164
02:23:31,721 --> 02:23:34,057
μικρή πολυάσχολη μέλισσα...
1165
02:23:35,892 --> 02:23:39,103
αλλιώς θα υποφέρουν
οι πιο αγαπητοί σου.
1166
02:23:40,229 --> 02:23:43,232
Θα με δεις να λούζομαι
με το αίμα τους. "
1167
02:23:46,569 --> 02:23:49,072
Ράγισε η καρδιά
του αυτοκράτορα.
1168
02:23:51,240 --> 02:23:53,660
Η μικρή μέλισσα τον είχε
πληγώσει πιο βαθιά...
1169
02:23:53,743 --> 02:23:56,913
απ' ό,τι θα τον πλήγωνε
ποτέ οποιοσδήποτε άλλος.
1170
02:23:58,498 --> 02:24:00,917
Τι λες πως έγινε μετά, Λούκιε;
1171
02:24:02,293 --> 02:24:04,253
Δεν ξέρω, θείε.
1172
02:24:10,343 --> 02:24:12,595
Η μικρή μέλισσα
του τα είπε όλα.
1173
02:25:11,501 --> 02:25:15,088
Άνοιξε, εν ονόματι
του αυτοκράτορα!
1174
02:25:15,172 --> 02:25:17,257
Πρόξιμε!
1175
02:25:17,341 --> 02:25:20,677
Άνοιξε τις πύλες, εν
ονόματι του αυτοκράτορα!
1176
02:25:24,848 --> 02:25:26,308
Άνοιξε τις πύλες!
1177
02:25:32,147 --> 02:25:34,858
Άνοιξε τις πύλες, Πρόξιμε.
1178
02:25:34,900 --> 02:25:36,610
Θες να πεθάνεις, γέρο;
1179
02:25:38,070 --> 02:25:39,112
Ορίστε.
1180
02:25:40,113 --> 02:25:42,199
Όλα είναι έτοιμα.
1181
02:25:42,282 --> 02:25:44,785
Φαίνεται πως κέρδισες
την ελευθερία σου.
1182
02:25:46,536 --> 02:25:48,497
Κινδυνεύεις να
γίνεις καλός άνθρωπος;
1183
02:25:53,343 --> 02:25:57,181
- Γιούπα.
- Οι εχθροί του αυτοκράτορα πεθαίνουν!
1184
02:25:57,931 --> 02:26:00,100
Ανοίξτε τις πύλες!
1185
02:26:05,355 --> 02:26:07,316
Τραβήξτε!
1186
02:26:09,526 --> 02:26:12,529
Γρήγορα! Ένα
ζυγό στα αριστερά!
1187
02:26:15,699 --> 02:26:18,493
Χρειάζομαι ελάχιστο χρόνο.
Μη ρισκάρετε τη ζωή σας.
1188
02:26:19,536 --> 02:26:21,955
Αν δεν θέλετε να συμμετάσχετε
γυρίστε στα κελιά σας.
1189
02:26:22,039 --> 02:26:23,957
Θα σε περιμένουμε εδώ, Μάξιμε.
1190
02:26:24,041 --> 02:26:26,919
- Δύναμη και τιμή.
- Πάμε.
1191
02:26:28,086 --> 02:26:29,588
Δύναμη και τιμή.
1192
02:26:32,215 --> 02:26:35,719
Σκοπεύσατε.
Ετοιμάστε τα τόξα σας!
1193
02:27:42,619 --> 02:27:43,912
Χώμα και σκιά.
1194
02:28:32,335 --> 02:28:33,420
Με συγχωρείς.
1195
02:29:00,113 --> 02:29:01,990
Τέλειωσαν όλα.
1196
02:29:08,622 --> 02:29:11,124
Και τι θα γίνει ο ανιψιός μου;
1197
02:29:11,208 --> 02:29:13,210
Τι θα γίνει η μητέρα του;
1198
02:29:15,629 --> 02:29:18,381
Τους πρέπει να έχουν
τη μοίρα του εραστή της;
1199
02:29:19,883 --> 02:29:22,052
Ή πρέπει να φανώ
φιλεύσπλαχνος;
1200
02:29:24,554 --> 02:29:26,473
Κόμμοδος ο Φιλεύσπλαχνος.
1201
02:29:33,063 --> 02:29:35,398
Ο Λούκιος θα μείνει
μαζί μου τώρα.
1202
02:29:36,483 --> 02:29:38,401
Κι αν η μητέρα του...
1203
02:29:39,653 --> 02:29:41,905
με κοιτάζει...
1204
02:29:43,114 --> 02:29:45,492
με τρόπο που με δυσαρεστεί...
1205
02:29:47,327 --> 02:29:49,245
θα πεθάνει ο μικρός.
1206
02:29:52,332 --> 02:29:54,584
Αν η μητέρα του αποφασίσει...
1207
02:29:54,668 --> 02:29:57,253
να φανεί γενναία...
1208
02:29:57,337 --> 02:29:59,422
και δώσει τέλος στη ζωή της...
1209
02:30:00,966 --> 02:30:02,926
ο μικρός θα πεθάνει.
1210
02:30:06,012 --> 02:30:07,681
Όσο για σένα...
1211
02:30:10,517 --> 02:30:13,228
θα με αγαπάς...
1212
02:30:13,269 --> 02:30:15,355
όσο σε αγαπούσα.
1213
02:30:16,523 --> 02:30:19,025
Θα μου χαρίσεις
έναν διάδοχο...
1214
02:30:19,109 --> 02:30:21,194
από αγνό αίμα...
1215
02:30:21,277 --> 02:30:24,197
ώστε ο Κόμμοδος και
ο απόγονός του...
1216
02:30:24,280 --> 02:30:26,783
να κυβερνούν χιλιάδες χρόνια.
1217
02:30:31,121 --> 02:30:33,540
Δεν είμαι φιλεύσπλαχνος;
1218
02:30:54,811 --> 02:30:57,230
Δεν είμαι φιλεύσπλαχνος;
1219
02:32:30,994 --> 02:32:32,913
Σε καλούν.
1220
02:32:34,665 --> 02:32:36,333
Ο στρατηγός...
1221
02:32:36,417 --> 02:32:38,544
που έγινε δούλος.
1222
02:32:39,336 --> 02:32:41,755
Ο δούλος που έγινε μονομάχος.
1223
02:32:43,090 --> 02:32:45,926
Ο μονομάχος που προκάλεσε
έναν αυτοκράτορα.
1224
02:32:47,761 --> 02:32:49,555
Εντυπωσιακή ιστορία.
1225
02:32:50,681 --> 02:32:53,600
Τώρα ο κόσμος θέλει να μάθει
πώς τελειώνει η ιστορία.
1226
02:32:56,311 --> 02:32:58,313
Μόνο ένδοξος
θάνατος ταιριάζει.
1227
02:33:00,315 --> 02:33:03,819
Και τι πιο ένδοξο...
1228
02:33:03,902 --> 02:33:06,822
από το να προκαλέσεις τον ίδιο
τον αυτοκράτορα στην αρένα;
1229
02:33:09,324 --> 02:33:11,326
Θα μονομαχούσες μαζί μου;
1230
02:33:11,410 --> 02:33:12,494
Γιατί όχι;
1231
02:33:13,579 --> 02:33:15,247
Λες να σε φοβάμαι;
1232
02:33:16,498 --> 02:33:19,209
Νομίζω ότι φοβόσουν
σε όλη σου τη ζωή.
1233
02:33:19,293 --> 02:33:23,463
Εκτός απ' τον Μάξιμο τον
Αήττητο, ποιος άλλος δεν φοβάται;
1234
02:33:29,011 --> 02:33:31,763
Ήξερα κάποιον που είπε κάποτε,
"Ο θάνατος χαμογελά σε όλους μας.
1235
02:33:33,348 --> 02:33:36,602
Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε,
είναι να του χαμογελάσουμε κι εμείς. "
1236
02:33:37,644 --> 02:33:39,521
Αναρωτιέμαι.
1237
02:33:39,605 --> 02:33:42,858
Χαμογέλασε ο φίλος
σου όταν πέθαινε;
1238
02:33:42,941 --> 02:33:44,860
Εσύ πρέπει να ξέρεις.
1239
02:33:47,196 --> 02:33:48,572
Ήταν ο πατέρας σου.
1240
02:33:52,868 --> 02:33:55,120
Αγαπούσες τον πατέρα
μου, το ξέρω...
1241
02:33:56,705 --> 02:33:58,624
μα τον αγαπούσα κι εγώ.
1242
02:33:59,958 --> 02:34:01,919
Αυτό μας κάνει
αδέρφια, ψέματα;
1243
02:34:05,047 --> 02:34:07,007
Χαμογέλασέ μου, αδερφέ.
1244
02:34:12,679 --> 02:34:15,390
Βάλτε του την πανοπλία.
Καλύψτε του την πληγή.
1245
02:35:10,028 --> 02:35:12,531
Σχηματίστε κύκλο!
1246
02:37:04,309 --> 02:37:06,603
Κόιντε, ένα σπάθί!
1247
02:37:06,686 --> 02:37:09,522
Δώσε μου το σπαθί σου.
1248
02:37:11,983 --> 02:37:14,069
Ένα σπαθί! Δώστε
μου ένα σπαθί!
1249
02:37:15,487 --> 02:37:16,947
Κρατήστε τα σπαθιά σας.
1250
02:39:46,054 --> 02:39:47,430
Ελευθερώστε τους άντρες μου.
1251
02:39:48,973 --> 02:39:51,518
Να αποκατασταθεί ο
συγκλητικός Γράκχος.
1252
02:39:52,644 --> 02:39:54,604
Η Ρώμη ήταν ένα όνειρο.
1253
02:39:55,813 --> 02:39:58,441
Θα γίνει πραγματικότητα.
1254
02:39:58,525 --> 02:40:01,110
Αυτή ήταν η επιθυμία
του Μάρκου Αυρηλίου.
1255
02:40:01,819 --> 02:40:04,155
Ελευθερώστε τους κρατούμενους!
1256
02:40:31,849 --> 02:40:33,142
Ο Λούκιος δεν κινδυνεύει.
1257
02:40:49,817 --> 02:40:51,903
Πήγαινε μαζί τους.
1258
02:41:41,035 --> 02:41:42,536
Γύρισες σπίτι σου.
1259
02:42:08,604 --> 02:42:11,482
Αξίζει η Ρώμη τη
ζωή ενός καλού άντρα;
1260
02:42:15,569 --> 02:42:17,488
Έτσι πιστεύαμε κάποτε.
1261
02:42:20,491 --> 02:42:21,951
Κάντε μας να το
πιστέψουμε πάλι.
1262
02:42:26,247 --> 02:42:28,499
Ήταν στρατιώτης της Ρώμης.
1263
02:42:32,086 --> 02:42:34,005
Να τον τιμήσετε.
1264
02:42:34,088 --> 02:42:36,507
Ποιος θα με βοηθήσει
να τον μεταφέρουμε;
1265
02:43:20,718 --> 02:43:22,428
Τώρα είμαστε όλοι ελεύθεροι.
1266
02:43:28,893 --> 02:43:31,061
Θα σε ξαναδώ σίγουρα.
1267
02:43:33,772 --> 02:43:36,150
Όχι όμως σύντομα.
1268
02:43:36,233 --> 02:43:37,693
Όχι σύντομα.