1 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 Sync: gustav 2 00:01:05,071 --> 00:01:09,448 ''I sin storhetstid var det romerske keiserriket enormt... 3 00:01:09,534 --> 00:01:14,196 Det strakte seg fra Afrikas ørkener til grensen mot Nord-England. 4 00:01:14,288 --> 00:01:17,871 Mer enn en fjerdedel av verdens befolkning levde og døde... 5 00:01:17,959 --> 00:01:21,375 under cæsarenes herredømme. 6 00:01:22,505 --> 00:01:26,585 Vinteren 1 80 e. Kr. gikk keiser Marcus Aurelius' tolvårige kampanje... 7 00:01:26,676 --> 00:01:30,175 mot de barbariske stammene i Germania mot slutten. 8 00:01:30,263 --> 00:01:34,426 Bare én siste forsvarsstilling gjenstår før romerne kan seire... 9 00:01:34,517 --> 00:01:39,013 med løfte om fred i hele keiserriket. '' 10 00:02:40,249 --> 00:02:44,413 ''Germania'' 11 00:03:18,538 --> 00:03:21,455 - Sir. - General. 12 00:03:31,217 --> 00:03:32,795 Sir. 13 00:03:47,984 --> 00:03:49,608 Mager og sulten. 14 00:03:52,739 --> 00:03:55,656 - Fremdeles ingenting? - Ikke et tegn. 15 00:03:55,742 --> 00:03:58,612 - Hvor lenge har han vært borte? - Nesten to timer. 16 00:04:01,581 --> 00:04:04,617 - Kommer de til å kjempe, sir? - Det får vi tidsnok vite. 17 00:04:04,709 --> 00:04:07,330 Soldat, jeg ba deg om å flytte katapultene forover. 18 00:04:07,420 --> 00:04:09,958 - De står for langt unna. - Avstanden er bra. 19 00:04:11,049 --> 00:04:14,464 - Faren for kavaleriet-- - Er akseptabel. Enig? 20 00:04:24,645 --> 00:04:25,808 De sier nei. 21 00:04:35,281 --> 00:04:37,357 Rolig! Rolig! 22 00:04:51,506 --> 00:04:53,582 Folk burde vite når de er beseiret. 23 00:05:04,685 --> 00:05:07,223 Ville du, Quintus? 24 00:05:07,313 --> 00:05:08,594 Om jeg ville? 25 00:05:25,248 --> 00:05:27,620 - Styrke og ære. - Styrke og ære. 26 00:05:33,798 --> 00:05:36,715 Slipp helvete løs når jeg gir signal. 27 00:05:59,532 --> 00:06:01,074 Lad katapultene. 28 00:06:02,160 --> 00:06:03,820 Infanteri, oppstilling for framrykning. 29 00:06:05,371 --> 00:06:07,743 - Bueskyttere klare. - Bueskyttere! 30 00:06:07,832 --> 00:06:09,659 - Pil klar! - Pil klar! 31 00:06:33,357 --> 00:06:34,733 Fratres! 32 00:06:34,817 --> 00:06:36,644 Maximus! 33 00:06:37,862 --> 00:06:41,942 Om tre uker skal jeg høste inn avlingen. 34 00:06:42,033 --> 00:06:46,494 Forestill dere hvor dere kommer til å være, så blir det slik. 35 00:06:47,455 --> 00:06:50,788 Hold linjen! Hold sammen! 36 00:06:50,875 --> 00:06:53,544 Hvis du ser at du er alene... 37 00:06:53,628 --> 00:06:56,297 ridende over grønne enger med solen i ansiktet... 38 00:06:57,882 --> 00:07:00,753 vær ikke bekymret. 39 00:07:00,843 --> 00:07:04,508 Da er du i Elysium, og du er allerede død! 40 00:07:06,808 --> 00:07:08,468 Brødre... 41 00:07:09,685 --> 00:07:12,521 Det vi utretter i livet... 42 00:07:12,605 --> 00:07:14,562 gir gjenklang i evigheten. 43 00:07:22,490 --> 00:07:23,770 Dra! 44 00:07:31,624 --> 00:07:34,495 Dra! Dra! 45 00:07:39,465 --> 00:07:41,505 Katapultene er klare, sir! 46 00:07:52,395 --> 00:07:54,720 Bueskyttere, tenn! 47 00:07:54,814 --> 00:07:57,435 - Tenn! - Tenn! 48 00:08:03,114 --> 00:08:05,866 Bueskyttere, dra! 49 00:08:08,619 --> 00:08:09,948 Fyr! 50 00:08:12,165 --> 00:08:13,445 Fyr! 51 00:08:39,817 --> 00:08:41,810 Javel, menn, klare! 52 00:08:47,867 --> 00:08:49,741 Hold linjen! 53 00:08:55,416 --> 00:08:58,038 Dra! Fyr! 54 00:08:58,127 --> 00:09:00,250 Løs! Fyr! 55 00:09:00,338 --> 00:09:01,797 Lad på nytt! 56 00:09:06,844 --> 00:09:08,801 Hold linjen! 57 00:09:08,888 --> 00:09:11,177 Dra! Fyr! 58 00:09:13,851 --> 00:09:15,595 Hold sammen! 59 00:09:20,942 --> 00:09:23,184 Hold sammen! 60 00:09:50,972 --> 00:09:53,889 Roma victor! 61 00:12:27,044 --> 00:12:29,037 Roma victor! 62 00:13:10,630 --> 00:13:12,587 Tror du at han virkelig er døende? 63 00:13:14,759 --> 00:13:16,751 Han har vært døende i ti år. 64 00:13:18,179 --> 00:13:21,180 Hvis han ikke var døende, ville han ikke sendt bud etter oss. 65 00:13:21,265 --> 00:13:23,258 Kanskje han bare savner oss. 66 00:13:23,351 --> 00:13:26,103 Og hva med senatorene? Han ville ikke sammenkalt dem hvis-- 67 00:13:26,187 --> 00:13:27,266 Vær stille, Commodus. 68 00:13:27,355 --> 00:13:30,356 Etter to uker på reise får jeg vondt i hodet av slikt ustanselig intrigemakeri. 69 00:13:38,074 --> 00:13:40,113 Han har bestemt seg. 70 00:13:40,201 --> 00:13:42,609 Han kommer til å offentliggjøre det. 71 00:13:45,790 --> 00:13:47,699 Han kommer til å utnevne meg. 72 00:13:50,461 --> 00:13:53,296 Det første jeg skal gjøre... 73 00:13:53,381 --> 00:13:54,792 når-- 74 00:13:57,093 --> 00:14:00,711 er å ære ham med kamper som er verdige Hans Majestet. 75 00:14:00,805 --> 00:14:05,301 Inntil videre skal jeg først ta et varmt bad. 76 00:14:06,978 --> 00:14:08,721 Deres Høyhet? 77 00:14:12,233 --> 00:14:14,060 Vi er snart framme, sir. 78 00:14:20,825 --> 00:14:22,734 - Herre. - Hvor er keiseren? 79 00:14:22,827 --> 00:14:25,947 Han er ved fronten, herre. De har vært ute i 1 9 dager. 80 00:14:26,038 --> 00:14:28,790 Sårede soldater bringes fremdeles inn. 81 00:14:28,875 --> 00:14:30,784 Hesten min. 82 00:14:30,877 --> 00:14:32,834 Min herre. 83 00:14:35,423 --> 00:14:36,419 Kyss? 84 00:15:12,877 --> 00:15:16,376 Du har bevist din tapperhet ennå en gang, Maximus. 85 00:15:18,674 --> 00:15:21,379 La oss håpe det var for siste gang. 86 00:15:21,469 --> 00:15:24,090 Det er ingen igjen å bekjempe, herre. 87 00:15:24,180 --> 00:15:26,801 Det er alltid noen igjen å bekjempe. 88 00:15:26,891 --> 00:15:29,808 Hvordan kan jeg belønne Roms beste general? 89 00:15:34,941 --> 00:15:36,221 La meg reise hjem. 90 00:15:37,902 --> 00:15:40,571 Å, hjem. 91 00:15:59,173 --> 00:16:00,881 De ærer deg, Cæsar. 92 00:16:00,967 --> 00:16:04,051 Det er for deg, Maximus. De ærer deg. 93 00:16:26,743 --> 00:16:29,447 Gikk jeg glipp av det? Gikk jeg glipp av slaget? 94 00:16:31,080 --> 00:16:32,989 Du gikk glipp av krigen. 95 00:16:33,082 --> 00:16:35,289 Gratulerer, far. 96 00:16:35,376 --> 00:16:37,618 Jeg skal ofre hundre okser til ære for seieren din. 97 00:16:37,712 --> 00:16:39,704 Spar oksene. 98 00:16:39,797 --> 00:16:41,956 Gjør ære på Maximus. Det var han som vant slaget. 99 00:16:42,884 --> 00:16:45,042 - General. - Deres Høyhet. 100 00:16:46,095 --> 00:16:49,713 Rom hilser deg, og jeg omfavner deg som en bror. 101 00:16:49,807 --> 00:16:51,716 Det er altfor lenge siden sist, gamle venn. 102 00:16:51,809 --> 00:16:53,885 - Deres Høyhet. - Her, far. 103 00:16:53,978 --> 00:16:56,303 Hold deg i armen min. 104 00:16:57,482 --> 00:17:00,399 Jeg tror det er på tide at jeg drar. 105 00:17:15,124 --> 00:17:18,576 Jommen sa jeg Roms ære. 106 00:18:47,863 --> 00:18:49,487 Fantastisk slag. 107 00:19:13,263 --> 00:19:15,220 - General. - Du lever fremdeles? 108 00:19:15,307 --> 00:19:18,308 - Fremdeles i live. - Gudene må ha humoristisk sans. 109 00:19:18,393 --> 00:19:21,063 - Gudene må være glad i deg. - Valerius. 110 00:19:21,146 --> 00:19:23,684 Tilbake til kasernen, general? Eller til Rom? 111 00:19:23,774 --> 00:19:26,893 Hjem. Kona mi, sønnen min, avlingen. 112 00:19:27,736 --> 00:19:31,070 Bonden Maximus. Jeg har fremdeles vanskelig for å forestille meg det. 113 00:19:31,156 --> 00:19:34,821 Det er lettere å vaske vekk jord enn blod, vet du, Quintus. 114 00:19:34,910 --> 00:19:37,033 - Her er han. - Deres Høyhet. 115 00:19:37,120 --> 00:19:38,994 Senator Gaius, senator Falco. 116 00:19:39,081 --> 00:19:42,497 Pass deg for Gaius. Han kan helle gift med honning i øret ditt... 117 00:19:42,584 --> 00:19:45,336 og en vakker dag våkner du, og alt du kan si er ''republikk, republikk''. 118 00:19:45,420 --> 00:19:48,505 Hvorfor ikke? Rom ble grunnlagt som republikk. 119 00:19:48,590 --> 00:19:51,425 Ja, og i en republikk har senatet all makt. 120 00:19:51,510 --> 00:19:53,917 Men senator Gaius påvirkes selvsagt ikke av det. 121 00:19:54,012 --> 00:19:56,682 Hva mener du, general? Keiser eller senat? 122 00:19:56,765 --> 00:19:58,971 En soldat er så heldig at han kan... 123 00:19:59,059 --> 00:20:02,013 se fienden inn i øynene, senator. 124 00:20:02,104 --> 00:20:06,101 Du kunne bli svært politisk med en hær i ryggen. 125 00:20:06,191 --> 00:20:09,062 Jeg advarte deg. Nå skal jeg redde deg. Unnskyld meg, senatorer. 126 00:20:18,870 --> 00:20:21,159 Maximus. 127 00:20:21,248 --> 00:20:23,703 Jeg kommer til å trenge dyktige menn som deg. 128 00:20:26,044 --> 00:20:28,666 Hvordan kan jeg stå til tjeneste, Deres Høyhet? 129 00:20:28,755 --> 00:20:31,626 Du vet hva det innebærer å ha kommandoen. 130 00:20:31,717 --> 00:20:35,168 Du gir ordrer, ordrene blir adlydt og slaget er vunnet. 131 00:20:35,262 --> 00:20:39,840 Men disse senatorene legger planer og krangler og smigrer og bedrar. 132 00:20:39,933 --> 00:20:43,433 Maximus, vi må redde Rom fra politikerne, min venn. 133 00:20:43,520 --> 00:20:47,103 Kan jeg regne med deg når tiden er inne? 134 00:20:52,779 --> 00:20:56,113 Deres Høyhet, når din far frigjør meg, har jeg tenkt å reise hjem. 135 00:20:56,199 --> 00:21:00,328 Hjem? Ja, ingen har fortjent det bedre. 136 00:21:00,412 --> 00:21:04,457 Ikke bli for avslappet. Jeg sender kanskje bud etter deg snart. 137 00:21:06,168 --> 00:21:09,288 Lucilla er her. Visste du det? 138 00:21:09,379 --> 00:21:11,289 Hun har ikke glemt deg. 139 00:21:12,466 --> 00:21:14,589 Og nå er du den store helten. 140 00:21:26,813 --> 00:21:29,649 Hvis du bare hadde blitt født som mann. 141 00:21:30,692 --> 00:21:32,685 Du ville blitt en flott cæsar! 142 00:21:34,696 --> 00:21:36,155 Far. 143 00:21:42,037 --> 00:21:44,030 Du ville vært sterk. 144 00:21:44,122 --> 00:21:47,207 Jeg lurer på om du ville vært rettferdig? 145 00:21:47,292 --> 00:21:49,914 Jeg ville vært det du hadde lært meg. 146 00:21:52,631 --> 00:21:54,422 Hvordan var reisen? 147 00:21:54,508 --> 00:21:58,671 Lang. Ubekvem. Hvorfor er jeg kommet hit? 148 00:21:58,762 --> 00:22:01,300 Jeg trenger din hjelp. Med broren din. 149 00:22:01,390 --> 00:22:03,513 Gjerne. 150 00:22:03,600 --> 00:22:05,509 Han er glad i deg. Han har alltid vært glad i deg. 151 00:22:06,728 --> 00:22:08,187 Og... 152 00:22:09,773 --> 00:22:13,224 han kommer til å trenge din hjelp mer enn noen gang. 153 00:22:17,948 --> 00:22:19,822 Men nok om politikk. 154 00:22:19,908 --> 00:22:23,573 Nå later vi som om du er en kjærlig datter... 155 00:22:23,662 --> 00:22:26,367 og jeg er en god far. 156 00:22:31,628 --> 00:22:35,211 Det er en behagelig tanke, ikke sant? 157 00:22:47,394 --> 00:22:48,853 God morgen. 158 00:23:02,075 --> 00:23:04,364 Jeg trenger tre hester til. 159 00:23:14,338 --> 00:23:16,663 To! Tre! 160 00:23:16,757 --> 00:23:18,666 Fire! 161 00:23:18,759 --> 00:23:21,428 Ett! To! 162 00:23:37,110 --> 00:23:39,068 Du har sendt bud etter meg, Cæsar? 163 00:23:43,700 --> 00:23:47,780 - Cæsar? - Fortell meg det en gang til, Maximus. 164 00:23:47,871 --> 00:23:50,742 Hvorfor er vi her? 165 00:23:50,832 --> 00:23:53,750 For keiserrikets storhet, herre. 166 00:23:53,835 --> 00:23:55,294 Åja. 167 00:23:56,880 --> 00:23:58,789 Ja, jeg husker det. 168 00:24:01,885 --> 00:24:04,257 Ser du dette kartet, Maximus? 169 00:24:04,346 --> 00:24:07,466 Dette er den verdenen jeg har skapt. 170 00:24:08,517 --> 00:24:10,842 I 25 år... 171 00:24:10,936 --> 00:24:15,728 har jeg erobret, utgytt blod, utvidet keiserriket. 172 00:24:15,816 --> 00:24:19,730 Etter at jeg ble cæsar, har vi hatt fire år uten krig. 173 00:24:19,820 --> 00:24:22,108 Fire år med fred av 20. 174 00:24:22,197 --> 00:24:24,154 Og til hvilken nytte? 175 00:24:31,498 --> 00:24:35,081 Jeg har brakt dem sverdet. Ingenting annet. 176 00:24:36,378 --> 00:24:37,789 Cæsar, livet ditt-- 177 00:24:37,879 --> 00:24:40,964 Vær så snill. Ikke kall meg det. 178 00:24:41,049 --> 00:24:43,801 Kom hit. Vær så snill. 179 00:24:43,885 --> 00:24:46,092 Kom og sett deg. 180 00:24:46,179 --> 00:24:49,513 La oss snakke sammen-- 181 00:24:49,600 --> 00:24:51,722 ganske enkelt-- som menn. 182 00:24:53,437 --> 00:24:57,102 Tal, Maximus. 183 00:25:00,819 --> 00:25:03,606 Fem tusen av mine menn ligger der ute i den frosne søla. 184 00:25:03,697 --> 00:25:06,105 Tre tusen av dem er blodige og kløyvet. 185 00:25:06,199 --> 00:25:08,275 To tusen kommer aldri til å forlate dette stedet. 186 00:25:08,368 --> 00:25:10,776 Jeg nekter å tro at de kjempet og døde til ingen nytte. 187 00:25:10,871 --> 00:25:12,780 Og hva ønsker du å tro? 188 00:25:12,873 --> 00:25:16,123 De kjempet for deg og for Rom. 189 00:25:16,209 --> 00:25:18,036 Og hva er Rom? 190 00:25:20,172 --> 00:25:22,579 Jeg har sett store deler av resten av verden. 191 00:25:22,674 --> 00:25:26,624 Den er brutal og ond og mørk. Rom er lyset. 192 00:25:26,720 --> 00:25:28,713 Men du har jo aldri vært der. 193 00:25:28,805 --> 00:25:31,213 Du har ikke sett hva Rom er blitt. 194 00:25:31,308 --> 00:25:34,344 Jeg er døende, Maximus. 195 00:25:34,436 --> 00:25:36,345 Når en mann nærmer seg slutten... 196 00:25:36,438 --> 00:25:39,973 vil han gjerne få vite at det var en mening med livet hans. 197 00:25:40,067 --> 00:25:43,649 Hvordan vil verden omtale meg i framtiden? 198 00:25:43,737 --> 00:25:46,062 Kommer jeg til å bli husket som filosofen? 199 00:25:46,156 --> 00:25:47,615 Krigeren? 200 00:25:47,699 --> 00:25:49,110 Tyrannen? 201 00:25:50,869 --> 00:25:55,496 Eller vil jeg bli husket som keiseren som ga Rom hennes sanne ansikt tilbake? 202 00:25:56,583 --> 00:25:58,659 Det var en gang en drøm som var Rom. 203 00:25:58,752 --> 00:26:01,788 Du kunne bare hviske den. 204 00:26:01,880 --> 00:26:04,881 Alt annet enn en hvisken ville få den til å forsvinne... 205 00:26:04,967 --> 00:26:07,125 Den var så skjør. 206 00:26:07,219 --> 00:26:10,919 Og jeg frykter at den ikke kommer til å overleve vinteren. 207 00:26:12,432 --> 00:26:14,721 Maximus... 208 00:26:14,810 --> 00:26:17,727 La oss hviske nå... 209 00:26:17,813 --> 00:26:20,055 sammen, du og jeg. 210 00:26:20,148 --> 00:26:21,808 Du har en sønn. 211 00:26:22,901 --> 00:26:24,645 Fortell meg om hjemmet ditt. 212 00:26:31,618 --> 00:26:36,494 Huset mitt ligger i åsene ovenfor Trujillo. Det er svært enkelt. 213 00:26:38,000 --> 00:26:40,954 Rosa steiner som varmes av solen. 214 00:26:41,044 --> 00:26:45,042 Kjøkkenhagen dufter av urter om dagen... 215 00:26:45,132 --> 00:26:47,041 og sjasmin om kvelden. 216 00:26:48,635 --> 00:26:51,636 Ved porten står et enormt poppeltre. 217 00:26:51,722 --> 00:26:54,557 Fiken, epler, pærer. 218 00:26:54,641 --> 00:26:58,093 Jorden, Marcus-- svart. Svart som håret til min kone. 219 00:26:59,521 --> 00:27:01,763 Druer på de sørvendte bakkene, oliven på de nordvendte. 220 00:27:01,857 --> 00:27:05,724 Ville hester leker ved huset og erter sønnen min. Han ønsker at han var hest. 221 00:27:05,819 --> 00:27:10,814 - Husker du sist gang du var hjemme? - To år, 264 dager og denne morgenen. 222 00:27:12,326 --> 00:27:14,698 Jeg misunner deg, Maximus. 223 00:27:14,786 --> 00:27:18,487 Det er et godt hjem. Verdt å kjempe for. 224 00:27:21,835 --> 00:27:24,504 Det er én oppgave til... 225 00:27:24,588 --> 00:27:27,873 jeg vil be deg om før du reiser hjem. 226 00:27:29,217 --> 00:27:31,459 Hva vil du jeg skal gjøre, Cæsar? 227 00:27:31,553 --> 00:27:35,005 Jeg vil at du skal bli Roms beskytter når jeg dør. 228 00:27:36,350 --> 00:27:39,351 Jeg vil gi deg makt med det ene formål-- 229 00:27:39,436 --> 00:27:43,683 å gi makten tilbake til Roms folk... 230 00:27:43,774 --> 00:27:46,940 og få slutt på korrupsjonen som har lammet Rom. 231 00:27:53,033 --> 00:27:56,449 Vil du akseptere denne store æren jeg har tilbudt deg? 232 00:27:58,205 --> 00:28:00,162 Av hele mitt hjerte, nei. 233 00:28:02,542 --> 00:28:04,784 Maximus... 234 00:28:04,878 --> 00:28:07,796 Det er derfor det må bli deg. 235 00:28:07,881 --> 00:28:09,790 Men hvorfor ikke heller en prefekt, en senator... 236 00:28:09,883 --> 00:28:12,718 en som kjenner byen, og som forstår dens politikk. 237 00:28:12,803 --> 00:28:15,804 Men du har ikke vært utsatt for korrupsjon av politikken. 238 00:28:20,852 --> 00:28:25,064 - Og Commodus? - Commodus er ikke moralsk. 239 00:28:25,148 --> 00:28:27,390 Det har du visst siden du var ung. 240 00:28:27,484 --> 00:28:30,057 Commodus kan ikke regjere. 241 00:28:30,153 --> 00:28:32,395 Han må ikke regjere. 242 00:28:33,782 --> 00:28:36,487 Du er sønnen jeg skulle hatt. 243 00:28:39,413 --> 00:28:42,663 Commodus kommer til å godta min beslutning. 244 00:28:44,585 --> 00:28:49,246 Han vet at hæren er lojal mot deg. 245 00:28:54,177 --> 00:28:55,921 Jeg trenger tid, herre. 246 00:28:56,013 --> 00:28:57,471 Ja. 247 00:28:57,556 --> 00:29:02,017 Jeg håper du samtykker før solen går ned. 248 00:29:02,102 --> 00:29:04,640 Omfavn meg nå som min sønn. 249 00:29:07,774 --> 00:29:10,479 Og hent et ekstra teppe til en gammel mann. 250 00:29:26,543 --> 00:29:28,619 - Min far liker deg nå. - Deres Nåde. 251 00:29:29,546 --> 00:29:33,330 - Det har ikke alltid vært slik. - Mye forandrer seg. 252 00:29:33,425 --> 00:29:36,260 Mye. Ikke alt. 253 00:29:38,972 --> 00:29:40,965 Maximus, stans. 254 00:29:44,311 --> 00:29:46,304 Få se ansiktet ditt. 255 00:29:48,815 --> 00:29:51,306 - Du virker opprørt. - Jeg har mistet mange menn. 256 00:29:52,486 --> 00:29:55,606 Hva ville min far deg? 257 00:29:55,697 --> 00:29:58,864 Ønske meg lykke til før jeg reiser hjem. 258 00:29:58,951 --> 00:30:00,990 Du lyver. 259 00:30:01,078 --> 00:30:04,577 Jeg har alltid visst når du lyver, fordi du aldri har vært særlig flink til det. 260 00:30:04,665 --> 00:30:07,156 - Jeg er ikke like vant til det som du. - Sant nok. 261 00:30:07,250 --> 00:30:09,824 Men det behøvde du aldri, heller. 262 00:30:09,920 --> 00:30:12,625 Livet er enklere for en soldat. 263 00:30:14,466 --> 00:30:16,672 Eller synes du jeg er hjerteløs? 264 00:30:17,761 --> 00:30:20,513 Jeg tror du har talent for å overleve. 265 00:30:26,478 --> 00:30:28,056 Maximus, stans. 266 00:30:29,564 --> 00:30:32,482 Er det virkelig så fælt å se meg igjen? 267 00:30:32,567 --> 00:30:36,268 Nei. Jeg er sliten etter slaget. 268 00:30:36,363 --> 00:30:39,150 Det er vondt for deg å se min far så skrøpelig. 269 00:30:42,286 --> 00:30:45,951 Commodus venter at min far offentliggjør sin etterfølger om få dager. 270 00:30:47,874 --> 00:30:51,290 Vil du tjene min bror slik som du har tjent hans far? 271 00:30:53,422 --> 00:30:55,580 Jeg vil alltid tjene Rom. 272 00:30:57,426 --> 00:30:59,335 Vet du... 273 00:30:59,428 --> 00:31:01,919 Jeg husker deg fremdeles i bønnene mine. 274 00:31:02,973 --> 00:31:05,843 Åja. Jeg ber. 275 00:31:10,439 --> 00:31:13,356 Det var trist å høre om din ektemanns død. Jeg sørget over ham. 276 00:31:15,611 --> 00:31:18,446 - Takk. - Og jeg hører at du har en sønn. 277 00:31:20,115 --> 00:31:22,867 Ja. Lucius. 278 00:31:23,952 --> 00:31:25,861 Han er snart åtte år. 279 00:31:25,954 --> 00:31:28,196 Sønnen min er også snart åtte år. 280 00:31:31,126 --> 00:31:33,284 Jeg setter pris på at du husker meg i bønnene dine. 281 00:31:41,178 --> 00:31:43,716 Forfedre, jeg ber om rettledning fra dere. 282 00:31:45,098 --> 00:31:48,633 Velsignede mor, kom til meg med gudenes ønsker for framtiden min. 283 00:31:49,686 --> 00:31:53,470 Velsignede far, våk over min kone og sønn med et parat sverd. 284 00:31:55,233 --> 00:31:58,069 Hvisk til dem at jeg bare lever for å få holde rundt dem igjen. 285 00:31:59,154 --> 00:32:01,526 Forfedre, jeg ærer dere... 286 00:32:02,616 --> 00:32:05,533 og jeg skal forsøke å leve med den verdigheten dere har lært meg. 287 00:32:28,767 --> 00:32:29,846 Cicero. 288 00:32:34,189 --> 00:32:35,103 Sir. 289 00:32:39,319 --> 00:32:42,024 Synes du ikke det er vanskelig å gjøre din plikt? 290 00:32:45,409 --> 00:32:48,659 Av og til gjør jeg det jeg vil. 291 00:32:48,745 --> 00:32:51,532 Resten av tiden gjør jeg det jeg må. 292 00:32:54,334 --> 00:32:57,252 Det er ikke sikkert vi kan reise hjem likevel. 293 00:33:48,555 --> 00:33:51,722 Er du klar til å gjøre din plikt for Rom? 294 00:33:54,519 --> 00:33:55,682 Ja, far. 295 00:33:57,064 --> 00:33:58,973 Du skal ikke bli keiser. 296 00:34:02,319 --> 00:34:04,727 Hvilken visere, eldre mann skal ta min plass? 297 00:34:04,821 --> 00:34:08,107 Maximus skal overta makten... 298 00:34:08,200 --> 00:34:10,442 og inneha denne i tillit... 299 00:34:10,535 --> 00:34:15,079 til senatet er klart til å regjere igjen. 300 00:34:15,165 --> 00:34:19,957 Rom skal bli republikk igjen. 301 00:34:21,254 --> 00:34:23,377 - Maximus. - Ja. 302 00:34:29,805 --> 00:34:31,881 Er du skuffet over avgjørelsen? 303 00:34:35,727 --> 00:34:37,803 Du skrev til meg en gang... 304 00:34:39,648 --> 00:34:42,139 og beskrev de fire kardinaldydene. 305 00:34:43,568 --> 00:34:46,735 Visdom, rettferdighet... 306 00:34:46,822 --> 00:34:48,399 sjelsstyrke... 307 00:34:48,490 --> 00:34:50,150 og selvbeherskelse. 308 00:34:52,661 --> 00:34:55,448 Da jeg leste listen, visste jeg at jeg ikke hadde noen av dem. 309 00:34:56,707 --> 00:34:59,280 Men jeg har andre dyder, far. 310 00:35:00,335 --> 00:35:01,794 Ambisjon. 311 00:35:03,005 --> 00:35:06,005 Det kan være en dyd når det får oss til å utmerke oss. 312 00:35:07,342 --> 00:35:10,676 Rådsnarhet. Mot. 313 00:35:10,762 --> 00:35:13,929 Kanskje ikke på slagmarken, men... 314 00:35:14,016 --> 00:35:17,301 det er mange former for mot. 315 00:35:17,394 --> 00:35:20,644 Hengivenhet overfor familien... 316 00:35:20,731 --> 00:35:23,269 og overfor deg. 317 00:35:24,526 --> 00:35:27,147 Men ingen av mine dyder fantes på listen din. 318 00:35:29,489 --> 00:35:32,407 Selv den gang var det som om du ikke ville ha meg til sønn. 319 00:35:35,078 --> 00:35:37,783 Du går for langt. 320 00:35:37,873 --> 00:35:41,456 Jeg lette i gudenes ansikter... 321 00:35:41,543 --> 00:35:46,288 etter måter å glede deg på og gjøre deg stolt. 322 00:35:46,381 --> 00:35:48,707 Ett vennlig ord... 323 00:35:48,800 --> 00:35:51,126 én ordentlig klem... 324 00:35:51,219 --> 00:35:54,885 der du trykket meg mot brystet og holdt meg tett inntil deg... 325 00:35:56,141 --> 00:35:59,059 ville ha vært som solskinn i hjertet i tusen år. 326 00:36:02,230 --> 00:36:05,434 Hva er det ved meg du hater sånn? 327 00:36:07,319 --> 00:36:09,561 Alt jeg har ønsket noengang... 328 00:36:09,655 --> 00:36:14,151 er å leve opp til dine krav, Cæsar. 329 00:36:15,243 --> 00:36:17,817 - Far. - Commodus. 330 00:36:22,167 --> 00:36:25,251 Dine mangler som sønn... 331 00:36:25,337 --> 00:36:28,587 er min mangel som far. 332 00:36:39,309 --> 00:36:40,768 Kom hit. 333 00:36:44,481 --> 00:36:45,940 Far. 334 00:37:01,248 --> 00:37:04,368 Jeg ville ha slaktet hele verden... 335 00:37:04,459 --> 00:37:07,164 hvis du bare hadde vært glad i meg! 336 00:37:44,291 --> 00:37:47,375 Maximus, keiseren trenger deg. Det haster. 337 00:37:53,175 --> 00:37:57,386 Sørg sammen med meg, bror. Vår kjære far er død. 338 00:38:24,748 --> 00:38:26,373 Hvordan døde han? 339 00:38:27,626 --> 00:38:30,295 Legene sier at han ikke kjente smerte. 340 00:38:30,379 --> 00:38:32,455 Han sluttet å puste mens han sov. 341 00:38:42,140 --> 00:38:43,551 Far. 342 00:38:46,061 --> 00:38:48,552 Keiseren ber om din lojalitet, Maximus. 343 00:38:50,190 --> 00:38:52,646 Ta meg i hånden. 344 00:38:54,528 --> 00:38:56,355 Jeg rekker deg den bare én gang. 345 00:39:10,585 --> 00:39:11,996 Quintus. 346 00:40:02,054 --> 00:40:04,342 Hill, Cæsar. 347 00:40:04,431 --> 00:40:07,183 Jeg må snakke med senatorene. Jeg trenger deres råd. 348 00:40:07,267 --> 00:40:09,805 Vekk Gaius and Falco. 349 00:40:09,895 --> 00:40:12,137 - Sverd. - Sverd. 350 00:40:14,566 --> 00:40:17,437 Vær forsiktig, Maximus. Det var ikke særlig forsiktig. 351 00:40:17,527 --> 00:40:20,564 Forsiktig? Keiseren er drept. 352 00:40:20,656 --> 00:40:23,859 Keiseren døde av naturlige årsaker. 353 00:40:25,035 --> 00:40:26,992 - Hvorfor er du bevæpnet, Quintus? - Vakter! 354 00:40:30,415 --> 00:40:32,657 Vær så snill og ikke kjemp imot, Maximus. 355 00:40:33,710 --> 00:40:36,747 Beklager. Cæsar har talt. 356 00:40:36,838 --> 00:40:39,709 Ri til soloppgang... 357 00:40:39,800 --> 00:40:41,377 og henrett ham. 358 00:40:41,468 --> 00:40:43,876 Quintus, se på meg. Se på meg! 359 00:40:43,971 --> 00:40:47,055 Lov meg å ta vare på familien min. 360 00:40:48,558 --> 00:40:50,847 Familien vil møte deg i livet etter døden. 361 00:41:16,211 --> 00:41:17,670 Ned på knærne. 362 00:41:21,008 --> 00:41:23,296 Velsignede far, ta vare på min kone og sønn. 363 00:41:23,385 --> 00:41:25,958 hvisk til dem at jeg bare lever for å holde rundt dem igjen. 364 00:41:28,515 --> 00:41:30,971 Gi meg i det minste en verdig død. 365 00:41:32,936 --> 00:41:34,561 En verdig død for en soldat. 366 00:41:56,877 --> 00:41:59,664 Frost. Av og til får det knivbladet til å sette seg fast. 367 00:42:19,775 --> 00:42:20,854 Pretor! 368 00:43:41,106 --> 00:43:46,313 - husker du sist gang du var hjemme? - To år, 264 dager og denne morgenen. 369 00:43:47,779 --> 00:43:52,073 Velsignede far, våk over min kone og sønn med et parat sverd. 370 00:43:52,159 --> 00:43:56,702 hvisk dem at jeg kun lever for å holde dem igjen. Alt annet er støv og luft. 371 00:43:56,788 --> 00:44:00,371 hvisk til dem at jeg bare lever for å holde rundt dem igjen... 372 00:44:00,459 --> 00:44:03,460 for alt annet er støv og luft. 373 00:45:02,521 --> 00:45:04,679 Pappa! Pappa! 374 00:47:49,104 --> 00:47:50,764 Ikke dø. 375 00:47:57,029 --> 00:47:59,270 Du kommer til å møte dem igjen. 376 00:48:00,991 --> 00:48:02,236 Ikke ennå. 377 00:48:10,542 --> 00:48:14,706 Nei. De renser det. Vent og se. 378 00:48:48,538 --> 00:48:50,578 Ikke dø. 379 00:48:50,666 --> 00:48:53,038 Da mater de deg til løvene. 380 00:48:53,126 --> 00:48:55,084 De er mer verdt enn oss. 381 00:49:05,597 --> 00:49:07,056 Bedre nå? 382 00:49:08,266 --> 00:49:09,844 Renset. Ser du? 383 00:49:20,278 --> 00:49:24,525 ''Zucchabar Romersk provins'' 384 00:49:40,716 --> 00:49:42,340 Proximo! 385 00:49:42,426 --> 00:49:44,881 Gamle venn. 386 00:49:44,970 --> 00:49:48,303 Hver dag er en god dag når du er her... 387 00:49:48,390 --> 00:49:53,052 men dagen i dag er lykkedagen din. 388 00:49:55,355 --> 00:49:57,893 De sjiraffene du solgte meg... 389 00:49:57,983 --> 00:49:59,607 vil ikke parre seg. 390 00:49:59,693 --> 00:50:02,480 De går bare rundt og spiser... 391 00:50:02,571 --> 00:50:04,694 og parrer seg ikke. 392 00:50:04,781 --> 00:50:06,441 Du solgte meg... 393 00:50:06,533 --> 00:50:08,075 homofile sjiraffer. 394 00:50:08,160 --> 00:50:11,529 - Jeg vil ha pengene igjen. - Aldri i verden. 395 00:50:14,499 --> 00:50:16,409 Du skal få spesialpris av meg. 396 00:50:16,501 --> 00:50:18,411 På hva? 397 00:50:19,921 --> 00:50:22,839 Har du sett de nye varene mine? Kom og ta en titt. 398 00:50:36,772 --> 00:50:39,689 Kan noen av dem slåss? Jeg har en kamp nær forestående. 399 00:50:39,775 --> 00:50:42,444 Noen av dem er klare til å slåss, andre til å dø. 400 00:50:42,527 --> 00:50:44,437 Du trenger visst begge deler. 401 00:50:44,529 --> 00:50:46,439 Kom deg opp. 402 00:50:53,789 --> 00:50:56,362 Hva er ditt yrke? 403 00:50:56,458 --> 00:50:57,738 Jeg var jeger. 404 00:50:58,627 --> 00:51:01,711 Jeg kjøpte ham fra en saltgruve i Kartago. 405 00:51:01,797 --> 00:51:03,077 Sett deg ned. 406 00:51:07,803 --> 00:51:10,045 Legionens kjennemerke. 407 00:51:10,138 --> 00:51:13,223 - Desertør. - Kanskje det. Og hva så? 408 00:51:13,308 --> 00:51:15,431 - Han er spanier. - Jeg tar seks stykker. 409 00:51:15,519 --> 00:51:17,428 - For ett tusen. - Ett tusen? 410 00:51:17,521 --> 00:51:19,679 Bare numidieren er i seg selv verdt 2000. 411 00:51:19,773 --> 00:51:22,478 Disse slavene er råtne. 412 00:51:22,567 --> 00:51:24,726 Det gir ekstra god smak. 413 00:51:24,820 --> 00:51:26,065 Vent, vent. Vent! 414 00:51:26,154 --> 00:51:27,565 Jeg kan forhandle. 415 00:51:28,824 --> 00:51:31,066 Jeg gir deg 2000... 416 00:51:31,159 --> 00:51:33,152 og fire for dyrene. 417 00:51:33,245 --> 00:51:35,403 Det blir 5000 for en gammel venn. 418 00:51:52,597 --> 00:51:55,515 Kom igjen! Hvor lang tid tar det å komme fram til mitt eget hus? 419 00:51:56,476 --> 00:51:58,386 Jeg er Proximo. 420 00:51:58,478 --> 00:52:01,396 Jeg skal komme nærmere dere i løpet av de neste få dagene... 421 00:52:01,481 --> 00:52:03,972 som blir de siste i de elendige livene deres... 422 00:52:04,067 --> 00:52:08,112 enn den horen av en mor som satte dere skrikende til verden. 423 00:52:08,196 --> 00:52:12,111 Jeg har ikke betalt i dyre dommer for å få selskap av dere. 424 00:52:13,035 --> 00:52:15,952 Jeg har betalt for å tjene penger på at dere dør. 425 00:52:17,581 --> 00:52:21,329 Og slik moren deres var der i begynnelsen... 426 00:52:21,418 --> 00:52:24,704 skal jeg være der på slutten. 427 00:52:25,881 --> 00:52:28,965 Og når dere dør, og dø skal dere... 428 00:52:30,010 --> 00:52:32,964 skal overgangen skje til lyden av-- 429 00:52:37,476 --> 00:52:38,934 Gladiatorer... 430 00:52:40,062 --> 00:52:41,307 Jeg hilser dere. 431 00:52:45,442 --> 00:52:47,351 - Rød. - Rød. 432 00:52:51,031 --> 00:52:52,691 Gul. 433 00:52:53,575 --> 00:52:55,200 Gul. 434 00:53:05,545 --> 00:53:07,205 Bra. 435 00:53:07,297 --> 00:53:08,756 - Rød. - Rød. 436 00:53:13,595 --> 00:53:15,387 Spanier. 437 00:53:48,380 --> 00:53:51,001 Det er nok i første omgang! 438 00:53:51,133 --> 00:53:52,627 Hans tid vil komme. 439 00:53:56,013 --> 00:53:56,926 Neste. 440 00:54:10,152 --> 00:54:11,432 Spanier. 441 00:54:12,237 --> 00:54:14,479 Hvorfor slåss du ikke? 442 00:54:14,573 --> 00:54:16,197 Vi må alle slåss. 443 00:54:16,755 --> 00:54:18,664 Vel, jeg slåss ikke 444 00:54:19,091 --> 00:54:22,341 Jeg hører ikke til her. Jeg er en skribent, jeg skriver ned ord... 445 00:54:22,428 --> 00:54:24,337 og snakker syv språk. 446 00:54:24,430 --> 00:54:25,628 Bra. 447 00:54:26,348 --> 00:54:29,384 Imorgen kan du skrike på syv språk og. 448 00:54:37,693 --> 00:54:41,276 Skribenten blir kanskje den utvalgte som vinner sin frihet? 449 00:54:42,030 --> 00:54:43,275 Frihet? 450 00:54:44,408 --> 00:54:46,199 Hva må jeg gjøre? 451 00:54:46,618 --> 00:54:48,907 Du går ut på arenaen og dreper meg 452 00:54:49,037 --> 00:54:50,413 Og han... 453 00:54:51,373 --> 00:54:52,915 Og numidianeren... 454 00:54:53,208 --> 00:54:54,750 Og desertøren. 455 00:54:56,378 --> 00:54:57,872 Og 100 til! 456 00:54:57,963 --> 00:55:00,715 Og når det ikke er flere å slåss mot, da er du fri. 457 00:55:01,383 --> 00:55:03,127 Jeg kan ikke gjøre det. 458 00:55:04,219 --> 00:55:05,382 Nei? 459 00:55:11,643 --> 00:55:13,054 Men jeg kan. 460 00:55:28,563 --> 00:55:30,603 Er det tegnet til gudene dine? 461 00:55:35,779 --> 00:55:37,606 Blir de ikke sinte? 462 00:55:59,219 --> 00:56:01,295 Gudene liker deg. 463 00:56:01,388 --> 00:56:03,630 Rødt er gudenes farge. 464 00:56:04,891 --> 00:56:07,299 Du kommer til å trenge deres hjelp i dag. 465 00:57:46,451 --> 00:57:49,618 Noen av dere tror dere ikke kommer til å slåss... 466 00:57:50,747 --> 00:57:52,656 og noen at dere ikke kan slåss. 467 00:57:53,792 --> 00:57:56,034 Det sier alle... 468 00:57:56,128 --> 00:57:58,120 helt til de kommer ut dit. 469 00:57:59,965 --> 00:58:01,507 Hør. 470 00:58:01,591 --> 00:58:04,628 Drep! Drep! Drep! 471 00:58:11,226 --> 00:58:14,310 Stikk dette i en annen manns kropp. 472 00:58:14,396 --> 00:58:16,721 De vil applaudere og like deg når du gjør det. 473 00:58:16,815 --> 00:58:18,226 Og du-- 474 00:58:20,527 --> 00:58:22,484 du begynner kanskje å like dem... 475 00:58:23,447 --> 00:58:24,857 når de gjør det. 476 00:58:28,952 --> 00:58:30,446 Til slutt... 477 00:58:31,496 --> 00:58:33,454 er vi alle døde menn. 478 00:58:34,833 --> 00:58:38,534 Dessverre kan vi ikke velge hvordan, men... 479 00:58:38,629 --> 00:58:42,044 vi kan selv bestemme hvordan vi går slutten i møte... 480 00:58:42,132 --> 00:58:44,623 slik at vi blir husket... 481 00:58:46,595 --> 00:58:48,089 som menn. 482 00:58:51,892 --> 00:58:55,225 Til venstre, klar med skjold! 483 00:58:55,312 --> 00:58:58,229 Til høyre, dra sverd! 484 00:58:58,315 --> 00:59:00,354 Drep! Drep! Drep! 485 00:59:01,652 --> 00:59:04,059 Still opp parvis-- rødt ved siden av gult. 486 00:59:08,700 --> 00:59:10,029 Neste! 487 00:59:15,040 --> 00:59:16,451 Skynd dere! 488 01:02:58,263 --> 01:03:01,015 - Gå vekk! - Du vil aldri regjere oss, Commodus! 489 01:03:31,171 --> 01:03:36,331 Han inntar Rom som en erobringshelt. Men hva har han erobret? 490 01:03:36,426 --> 01:03:39,427 La ham få tid på seg, Gracchus. Han er ung. 491 01:03:39,513 --> 01:03:41,422 Jeg tror han kan gjøre det svært bra. 492 01:03:41,515 --> 01:03:43,472 For Rom, eller for deg? 493 01:03:49,564 --> 01:03:52,316 Gå til din mor, Lucius. Det vil hun like. 494 01:03:58,949 --> 01:04:00,443 Lucius! 495 01:04:00,534 --> 01:04:01,992 Mor! 496 01:04:03,704 --> 01:04:05,246 Hill, Cæsar. 497 01:04:05,330 --> 01:04:06,824 Senatorer. 498 01:04:10,502 --> 01:04:13,373 Rom hilser den nye keiseren. 499 01:04:13,463 --> 01:04:16,998 Dine lojale undersåtter hilser Dem velkommen, Deres Høyhet. 500 01:04:17,092 --> 01:04:18,966 Takk, Falco. 501 01:04:19,052 --> 01:04:23,097 Jeg håper de lojale undersåttene ikke var for dyre. 502 01:04:23,181 --> 01:04:25,221 - Cæsar. - Gracchus. 503 01:04:25,309 --> 01:04:27,681 Hele Rom gleder seg over din gjenkomst, Cæsar. 504 01:04:27,769 --> 01:04:30,521 Det er mange saker som må diskuteres. 505 01:04:34,026 --> 01:04:37,110 Orden! Orden! 506 01:04:37,195 --> 01:04:41,822 Senatet har klargjort en serie protokoller til veiledning, Cæsar... 507 01:04:41,908 --> 01:04:45,159 slik at du kan begynne å løse byens mange problemer... 508 01:04:45,245 --> 01:04:49,622 først og fremst grunnleggende hygiene i den greske bydelen... 509 01:04:49,708 --> 01:04:52,792 for å bekjempe pesten som allerede florerer der. 510 01:04:52,878 --> 01:04:54,669 Så, hvis Cæsar-- 511 01:04:57,299 --> 01:04:59,208 Forstår du ikke, Gracchus? 512 01:05:00,594 --> 01:05:02,800 Det er det som er hele problemet, ikke sant? 513 01:05:02,888 --> 01:05:05,972 Min far tilbrakte all sin tid med å studere... 514 01:05:07,726 --> 01:05:11,558 bøker om lærdom og filosofi. 515 01:05:11,647 --> 01:05:15,062 Han brukte kveldstimene på å lese ruller fra senatet. 516 01:05:16,401 --> 01:05:20,150 Og i mellomtiden ble folket glemt. 517 01:05:21,239 --> 01:05:23,149 Men senatet er folket, herre... 518 01:05:23,241 --> 01:05:26,408 utvalgt av folket til å tale på folkets vegne. 519 01:05:26,495 --> 01:05:30,243 Jeg tviler på at mange blant folket spiser like god mat som du, Gracchus... 520 01:05:31,333 --> 01:05:33,124 eller har like flotte elskerinner, Gaius. 521 01:05:33,210 --> 01:05:36,127 Jeg tror jeg forstår meg på mitt eget folk. 522 01:05:36,213 --> 01:05:39,997 Da kan kanskje Cæsar være så vennlig å undervise oss... 523 01:05:40,092 --> 01:05:42,464 ut fra sin egen omfattende erfaring. 524 01:05:46,348 --> 01:05:48,340 Jeg kaller det kjærlighet. 525 01:05:48,433 --> 01:05:50,307 Jeg er deres far. 526 01:05:50,394 --> 01:05:52,303 Folket er mine barn. 527 01:05:52,396 --> 01:05:54,305 Jeg skal holde dem tett inntil brystet og omfavne dem. 528 01:05:54,398 --> 01:05:57,149 Har du noen gang omfavnet en som er i ferd med å dø av pest, herre? 529 01:06:04,282 --> 01:06:07,118 Nei, men hvis du avbryter meg en gang til... 530 01:06:08,161 --> 01:06:09,656 Skal jeg sørge for at du selv får den muligheten. 531 01:06:09,746 --> 01:06:12,700 Senator, min bror er svært trett. 532 01:06:12,791 --> 01:06:15,282 La meg ta vare på listen. 533 01:06:15,377 --> 01:06:17,950 Cæsar vil gjøre alt det som Rom krever. 534 01:06:18,046 --> 01:06:20,122 Deres Nåde... 535 01:06:20,215 --> 01:06:23,050 Deres milde tone adlydes mer enn gjerne, som alltid. 536 01:06:30,058 --> 01:06:32,596 Hvordan våger de å holde moralpreken for meg? 537 01:06:32,686 --> 01:06:35,224 Commodus, senatet har mange nyttige funksjoner. 538 01:06:35,314 --> 01:06:38,433 Hvilke funksjoner? De gjør ikke annet enn å snakke. 539 01:06:39,568 --> 01:06:41,477 Det burde være bare... 540 01:06:41,570 --> 01:06:42,566 du og jeg... 541 01:06:42,654 --> 01:06:43,852 og Rom. 542 01:06:43,947 --> 01:06:45,192 Tenk ikke tanken engang. 543 01:06:45,282 --> 01:06:47,737 Det har alltid vært et senat. 544 01:06:47,826 --> 01:06:49,534 Rom er forandret. 545 01:06:49,619 --> 01:06:52,075 Det må en keiser til for å styre et keiserrike. 546 01:06:52,164 --> 01:06:54,915 Selvsagt, men la folket beholde sine-- 547 01:06:55,000 --> 01:06:56,459 Illusjoner? 548 01:06:57,753 --> 01:07:00,160 Tradisjoner. 549 01:07:00,255 --> 01:07:03,541 Min fars krig mot barbarene-- 550 01:07:03,633 --> 01:07:07,133 Han sa det selv: intet ble oppnådd. Men han var elsket av folket. 551 01:07:07,220 --> 01:07:09,427 Folket liker alltid seire. 552 01:07:09,514 --> 01:07:11,258 Hvorfor? 553 01:07:11,350 --> 01:07:13,722 Fordi de ikke har overvært slagene. 554 01:07:13,810 --> 01:07:15,720 Hvorfor bryr de seg om Germania? 555 01:07:16,396 --> 01:07:18,305 De bryr seg om Roms storhet. 556 01:07:18,398 --> 01:07:20,521 Roms storhet. 557 01:07:22,694 --> 01:07:24,105 Og hva er det? 558 01:07:27,032 --> 01:07:28,859 Det er en idé-- 559 01:07:28,950 --> 01:07:30,860 storhet. 560 01:07:34,039 --> 01:07:35,699 Storhet er en visjon. 561 01:07:35,791 --> 01:07:38,246 Nettopp. En visjon. 562 01:07:39,670 --> 01:07:41,579 Forstår du ikke, Lucilla? 563 01:07:43,215 --> 01:07:47,592 Jeg skal gi folket en visjon om Rom, og jeg vil bli elsket for det. 564 01:07:47,678 --> 01:07:52,589 Og de vil snart glemme kjedsommelige moralprekener fra tørre, gamle menn. 565 01:08:03,902 --> 01:08:07,318 Jeg skal gi folket sitt livs størst visjon. 566 01:08:58,040 --> 01:09:00,957 Hvitvin og rødvin! 567 01:09:09,217 --> 01:09:10,795 Kamper. 568 01:09:12,721 --> 01:09:15,805 Ett hundre og femti dager med kamper. 569 01:09:15,891 --> 01:09:17,883 Han er smartere enn jeg trodde. 570 01:09:17,976 --> 01:09:19,221 Smart. 571 01:09:19,311 --> 01:09:22,561 Hele Rom ville ledd av ham... 572 01:09:22,648 --> 01:09:24,936 hvis de ikke var så redd for pretorianergarden hans. 573 01:09:25,025 --> 01:09:27,064 Frykt og undring-- en mektig kombinasjon. 574 01:09:28,487 --> 01:09:31,404 Tror du virkelig at folket vil la seg forføre av slikt? 575 01:09:31,490 --> 01:09:33,897 Jeg tror han vet hva Rom er. 576 01:09:33,992 --> 01:09:35,652 Rom er folkemengden. 577 01:09:35,744 --> 01:09:39,327 Gjør tryllekunster for dem, og de blir distrahert. 578 01:09:39,414 --> 01:09:43,163 Ta fra dem friheten, og de vil fortsatt brøle. 579 01:09:43,251 --> 01:09:45,742 Roms bankende hjerte... 580 01:09:45,837 --> 01:09:47,747 er ikke marmoren i senatet. 581 01:09:47,839 --> 01:09:50,247 Det er sanden i Colosseum. 582 01:09:51,927 --> 01:09:53,836 Han gir dem død... 583 01:09:55,472 --> 01:09:58,426 og folket vil elske ham for det. 584 01:10:20,344 --> 01:10:22,383 Alt du skal gjøre er å drepe, drepe, drepe 585 01:10:22,471 --> 01:10:24,878 Publikum vil ikke ha en slakter, men en helt. 586 01:10:24,973 --> 01:10:27,049 Vi vil ha et publikum som kommer igjen og igjen. 587 01:10:27,142 --> 01:10:31,306 Så ikke bare hakk dem i fillebiter, husk at du skal underholde. 588 01:10:33,899 --> 01:10:35,227 Spanier. 589 01:10:43,075 --> 01:10:44,569 Så underhold! 590 01:11:49,836 --> 01:11:51,247 Har dere ikke moret dere nok? 591 01:11:52,047 --> 01:11:53,589 Har dere ikke moret dere nok? 592 01:11:56,134 --> 01:11:58,542 Er det ikke derfor dere er her? 593 01:12:03,183 --> 01:12:04,642 Spanier! Spanier! 594 01:12:23,495 --> 01:12:25,404 Hva vil du ha? 595 01:12:27,666 --> 01:12:29,041 Pike? 596 01:12:30,085 --> 01:12:31,745 Gutt? 597 01:12:31,837 --> 01:12:33,247 Du har sendt bud etter meg. 598 01:12:33,338 --> 01:12:35,295 Ja. 599 01:12:35,382 --> 01:12:38,087 Du er dyktig, spanier, men ikke så dyktig. 600 01:12:38,176 --> 01:12:39,754 Du kan bli fantastisk. 601 01:12:39,845 --> 01:12:42,217 Jeg blir pålagt å drepe. Derfor dreper jeg. 602 01:12:42,305 --> 01:12:43,848 Det er nok. 603 01:12:43,932 --> 01:12:47,016 Det er nok for provinsene, men ikke for Rom. 604 01:12:50,605 --> 01:12:52,016 Den unge keiseren... 605 01:12:52,107 --> 01:12:54,432 har arrangert en serie med tilstelninger... 606 01:12:54,526 --> 01:12:56,768 til minne om sin far... 607 01:12:56,862 --> 01:12:59,234 Marcus Aurelius. 608 01:12:59,323 --> 01:13:01,481 Det er i grunnen komisk... 609 01:13:01,575 --> 01:13:03,567 siden det var Marcus Aurelius-- 610 01:13:03,660 --> 01:13:06,365 den vise, den allvitende Marcus Aurelius-- 611 01:13:06,455 --> 01:13:08,412 som utestengte oss tidligere. 612 01:13:11,251 --> 01:13:15,379 Endelig, etter fem års slit for føden... 613 01:13:15,464 --> 01:13:17,919 i loppebefestede landsbyer... 614 01:13:18,008 --> 01:13:21,377 skal vi endelig tilbake dit vi hører hjemme-- 615 01:13:21,470 --> 01:13:23,379 Colosseum. 616 01:13:25,515 --> 01:13:28,220 Å, du skal se Colosseum, spanier. 617 01:13:29,311 --> 01:13:31,469 Femti tusen romere... 618 01:13:32,522 --> 01:13:36,472 som følger hver bevegelse du gjør med sverdet... 619 01:13:37,778 --> 01:13:40,185 i påvente av at du skal sette inn dødsstøtet. 620 01:13:41,448 --> 01:13:43,904 Stillheten før du svinger sverdet... 621 01:13:43,992 --> 01:13:45,985 og bruset etterpå. 622 01:13:46,078 --> 01:13:47,702 Bruset stiger oppover. 623 01:13:47,788 --> 01:13:49,697 Det stiger oppover som-- 624 01:13:51,249 --> 01:13:53,242 som en storm... 625 01:13:53,335 --> 01:13:55,374 som om du var selveste tordenguden. 626 01:13:55,462 --> 01:13:57,371 Har du vært gladiator? 627 01:13:57,464 --> 01:13:59,042 Ja. 628 01:14:05,347 --> 01:14:07,553 Vant du friheten? 629 01:14:07,641 --> 01:14:10,048 For lenge siden, ga keiseren meg... 630 01:14:11,687 --> 01:14:13,726 et rudis. 631 01:14:13,814 --> 01:14:16,731 Det er bare et tresverd. 632 01:14:18,360 --> 01:14:20,933 Symbolet på friheten. 633 01:14:22,531 --> 01:14:25,947 Han tok meg på skulderen, og jeg var fri. 634 01:14:27,160 --> 01:14:29,236 Kjente du Marcus Aurelius? 635 01:14:29,329 --> 01:14:33,078 Jeg sa ikke at jeg kjente ham. Jeg sa han tok på skulderen min en gang. 636 01:14:34,543 --> 01:14:36,868 Du spurte hva jeg vil. 637 01:14:38,046 --> 01:14:41,000 Jeg ønsker også å stå foran keiseren... 638 01:14:42,175 --> 01:14:43,586 slik som du. 639 01:14:43,677 --> 01:14:45,966 Hør så på meg. 640 01:14:46,054 --> 01:14:47,714 Lær av meg. 641 01:14:47,806 --> 01:14:52,135 Jeg var ikke best fordi jeg drepte raskt. 642 01:14:52,227 --> 01:14:55,726 Jeg var best fordi folkemengden likte meg. 643 01:14:55,814 --> 01:14:57,723 Vinn folkemengden... 644 01:14:57,816 --> 01:14:59,725 og du vil vinne friheten. 645 01:15:03,572 --> 01:15:05,481 Jeg skal vinne folkemengden. 646 01:15:07,868 --> 01:15:11,034 Jeg skal gi dem noe de aldri før har sett. 647 01:15:12,247 --> 01:15:15,830 Spanier, da reiser vi altså til Rom sammen... 648 01:15:15,917 --> 01:15:17,827 for å oppleve blodige eventyr... 649 01:15:17,919 --> 01:15:19,829 og den store horen kommer til å amme oss... 650 01:15:19,921 --> 01:15:22,377 til vi er fete og lykkelige og ikke kan amme lenger. 651 01:15:22,466 --> 01:15:23,924 Og da... 652 01:15:25,135 --> 01:15:27,092 når mange nok menn er døde... 653 01:15:28,930 --> 01:15:30,840 får du kanskje friheten din. 654 01:15:36,063 --> 01:15:39,147 Her. Bruk denne. 655 01:16:02,172 --> 01:16:04,378 Det ligger et sted der ute-- 656 01:16:04,466 --> 01:16:06,423 landet mitt... 657 01:16:06,510 --> 01:16:08,301 hjemmet mitt. 658 01:16:09,137 --> 01:16:12,055 Min kone lager mat. 659 01:16:12,140 --> 01:16:15,592 Døtrene mine bærer vann fra elven. 660 01:16:15,686 --> 01:16:18,141 Får jeg noen gang møte dem igjen? 661 01:16:19,231 --> 01:16:21,188 Jeg tror ikke det. 662 01:16:21,274 --> 01:16:23,184 Tror du at du får møte dem igjen når du dør? 663 01:16:23,276 --> 01:16:25,483 Det tror jeg. 664 01:16:25,570 --> 01:16:27,563 Men... 665 01:16:27,656 --> 01:16:29,280 Jeg kommer til å dø snart. 666 01:16:30,575 --> 01:16:33,660 De kommer ikke til å dø på mange år. 667 01:16:33,745 --> 01:16:35,489 Jeg må vente. 668 01:16:35,580 --> 01:16:37,953 Men du ville vente? 669 01:16:38,041 --> 01:16:39,833 Selvsagt. 670 01:16:41,586 --> 01:16:42,997 Du skjønner... 671 01:16:44,214 --> 01:16:45,673 min kone... 672 01:16:47,092 --> 01:16:49,085 og min sønn... 673 01:16:49,177 --> 01:16:51,087 venter allerede på meg. 674 01:16:51,179 --> 01:16:53,670 Du kommer til å møte dem igjen. 675 01:16:54,433 --> 01:16:56,010 Men ikke ennå. 676 01:16:59,813 --> 01:17:02,980 Ikke ennå, hvis ikke-- 677 01:17:03,066 --> 01:17:04,525 Ikke ennå. 678 01:17:08,071 --> 01:17:09,530 Ikke ennå. 679 01:17:21,877 --> 01:17:23,834 Der. Der er det. 680 01:18:12,761 --> 01:18:14,220 Ut. 681 01:18:15,430 --> 01:18:17,339 Gå! Gå! Ut! 682 01:18:29,861 --> 01:18:31,937 Det er godt å se deg igjen, gamle venn. 683 01:18:37,577 --> 01:18:39,155 Bring meg hell. 684 01:18:43,875 --> 01:18:47,126 Har du noen gang sett noe lignende? 685 01:18:48,046 --> 01:18:50,964 Jeg visste ikke at mennesker kunne bygge slikt. 686 01:19:00,475 --> 01:19:02,385 Vinn folkemengden. 687 01:19:02,477 --> 01:19:04,719 Kom dere inn! Flytt dere! 688 01:19:04,813 --> 01:19:06,224 Kom dere inn! 689 01:19:55,197 --> 01:19:58,151 Han sover så godt fordi han er elsket. 690 01:20:00,994 --> 01:20:03,912 Kom, bror. Det er sent. 691 01:20:06,249 --> 01:20:09,665 Jeg skal skape Rom om til tidenes underverk. 692 01:20:12,047 --> 01:20:15,131 Gracchus og vennene hans forstår ikke dette. 693 01:20:16,134 --> 01:20:19,420 Alle mine ønsker og håp sprenger hodet mitt i fillebiter. 694 01:20:27,562 --> 01:20:29,105 Drikk denne styrkedrikken. 695 01:20:38,782 --> 01:20:41,902 Jeg tror tiden snart er kommet. 696 01:20:41,994 --> 01:20:44,116 Jeg kunne offentliggjøre oppløsningen av senatet... 697 01:20:44,204 --> 01:20:46,113 under feiringen til ære for min far. 698 01:20:46,206 --> 01:20:48,115 Synes du jeg burde det? 699 01:20:49,376 --> 01:20:51,285 Er folket rede? 700 01:20:53,005 --> 01:20:54,962 Jeg tror du trenger hvile nå. 701 01:21:01,346 --> 01:21:03,255 Kan du bli hos meg? 702 01:21:03,348 --> 01:21:05,305 Er du fremdeles mørkeredd, bror? 703 01:21:12,691 --> 01:21:14,150 Fremdeles. 704 01:21:15,777 --> 01:21:17,188 Alltid. 705 01:21:18,697 --> 01:21:21,651 - Bli hos meg i natt. - Det vet du jeg ikke vil. 706 01:21:26,079 --> 01:21:27,538 Kyss meg så. 707 01:21:36,465 --> 01:21:37,875 Sov, bror. 708 01:25:54,275 --> 01:25:55,733 Ta meg. 709 01:26:00,531 --> 01:26:02,938 Javel, det er nok. 710 01:26:25,180 --> 01:26:28,265 Keiseren vil se slåsskamp, og jeg vil ikke ofre de beste stridsmennene mine. 711 01:26:28,350 --> 01:26:32,051 Folkemengden vil se slåsskamp, så keiseren gir dem slåsskamp. 712 01:26:32,146 --> 01:26:35,764 - Og du får slaget ved Kartago. - Massakren ved Kartago. 713 01:26:37,735 --> 01:26:40,985 Kan dere ikke gå ned til fengselet og hente alle tiggerne og tyvene? 714 01:26:41,071 --> 01:26:42,731 Det har vi gjort alt. 715 01:26:42,823 --> 01:26:46,073 Hvis du skal gi bort de beste gladiatorene i hele keiserriket... 716 01:26:46,160 --> 01:26:48,567 vil jeg ha doble priser. 717 01:26:48,662 --> 01:26:52,327 Du får prisene i kontrakten, ellers blir kontrakten annullert. 718 01:26:52,416 --> 01:26:53,875 Liker du det ikke? 719 01:26:53,959 --> 01:26:57,375 Da kan du krype tilbake til det møkkastedet du kom fra. 720 01:27:01,091 --> 01:27:02,835 Cassius, vær så snill! Cassius! 721 01:27:32,790 --> 01:27:35,707 Gladiator, er det du som kalles for spanieren? 722 01:27:35,793 --> 01:27:37,038 Ja. 723 01:27:38,128 --> 01:27:40,798 De sa at du var en kjempe. 724 01:27:40,881 --> 01:27:43,040 De sa at du kunne knuse skallen på en mann med én hånd. 725 01:27:43,133 --> 01:27:45,375 Skallen på en mann? Nei. 726 01:27:46,470 --> 01:27:48,261 På en gutt. 727 01:27:50,724 --> 01:27:53,678 - Har de bra hester i Spania? - Noen av de beste. 728 01:27:54,728 --> 01:27:56,721 Dette er Argento... 729 01:27:56,814 --> 01:27:58,723 og dette er Scarto. 730 01:27:58,816 --> 01:28:00,725 Det var hestene mine. 731 01:28:01,902 --> 01:28:03,942 De ble tatt fra meg. 732 01:28:04,029 --> 01:28:07,730 Jeg liker deg, spanier. Jeg skal heie på deg. 733 01:28:07,825 --> 01:28:11,490 - Får du lov til å se på kampene? - Onkelen min sier det gjør meg sterk. 734 01:28:11,578 --> 01:28:14,864 - Og hva sier faren din? - Faren min er død. 735 01:28:16,500 --> 01:28:18,540 Unge herr Lucius, det er på tide å gå. 736 01:28:19,837 --> 01:28:21,082 Jeg må gå nå. 737 01:28:21,171 --> 01:28:22,749 Heter du Lucius? 738 01:28:25,092 --> 01:28:27,797 Lucius Verus, etter faren min. 739 01:28:58,334 --> 01:29:00,077 Lavere! 740 01:29:05,215 --> 01:29:06,959 Claudius! 741 01:29:07,051 --> 01:29:08,924 - Ja? - Flere skjold! 742 01:29:29,740 --> 01:29:31,649 Når keiseren kommer inn... 743 01:29:31,742 --> 01:29:34,494 hev våpnene, hils ham... 744 01:29:34,578 --> 01:29:36,487 og snakk sammen. 745 01:29:37,581 --> 01:29:38,862 Stå vendt mot keiseren... 746 01:29:38,958 --> 01:29:41,994 og snu ikke ryggen til ham. 747 01:29:42,086 --> 01:29:45,455 Gå nå, og dø med ære. 748 01:30:40,019 --> 01:30:42,095 Hill, mektige Cæsar! 749 01:30:42,187 --> 01:30:46,600 Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! 750 01:30:52,615 --> 01:30:55,284 Vi som snart skal dø hilser deg! 751 01:30:57,911 --> 01:30:59,536 I dag... 752 01:30:59,622 --> 01:31:03,156 skal vi gå tilbake til den hellige antikkens dager... 753 01:31:03,250 --> 01:31:05,159 og vise en gjenskapning... 754 01:31:05,252 --> 01:31:09,084 av det mektige Kartagos andre fall! 755 01:31:12,843 --> 01:31:17,920 På de golde slettene i Zama... 756 01:31:18,015 --> 01:31:21,348 stod de usårbare hærstyrkene... 757 01:31:21,435 --> 01:31:23,724 til barbaren Hannibal. 758 01:31:24,772 --> 01:31:27,856 Blodtørstige leiesoldater og krigere... 759 01:31:27,942 --> 01:31:30,611 fra alle dyriske nasjoner... 760 01:31:30,694 --> 01:31:33,695 fast besluttet på nådeløs... 761 01:31:33,781 --> 01:31:35,857 ødeleggelse... 762 01:31:35,950 --> 01:31:37,657 erobring. 763 01:31:37,743 --> 01:31:39,736 Keiseren... 764 01:31:39,828 --> 01:31:41,786 presenterer... 765 01:31:41,872 --> 01:31:44,624 horden av barbarer! 766 01:31:53,467 --> 01:31:55,424 Har noen av dere vært i militæret? 767 01:31:55,511 --> 01:31:58,465 Ja. Jeg tjente sammen med deg i Vindobona. 768 01:31:59,515 --> 01:32:01,306 Du kan hjelpe meg. 769 01:32:02,351 --> 01:32:04,308 Uansett hva som kommer ut gjennom disse portene... 770 01:32:05,521 --> 01:32:08,475 er overlevelsesmulighetene bedre hvis vi samarbeider. 771 01:32:09,525 --> 01:32:11,601 Forstår dere? 772 01:32:13,028 --> 01:32:15,780 Hvis vi holder sammen, overlever vi. 773 01:32:15,864 --> 01:32:18,272 Keiseren presenterer legionærene... 774 01:32:18,367 --> 01:32:21,321 fra Scipio Africanus! 775 01:32:33,716 --> 01:32:34,664 Til døden! 776 01:32:38,470 --> 01:32:40,380 Drep! Drep! Drep! 777 01:32:45,269 --> 01:32:46,846 Hold sammen! 778 01:32:52,651 --> 01:32:54,525 Kom sammen! 779 01:32:56,322 --> 01:32:59,821 Kolonner i sikksakk! Kolonner i sikksakk! 780 01:33:11,754 --> 01:33:14,873 - Snart er alle mennene dine døde. - Du har ikke en sjanse. 781 01:33:26,769 --> 01:33:29,604 Lås skjoldene! Stå samlet! 782 01:33:30,439 --> 01:33:32,017 Hold! 783 01:33:34,109 --> 01:33:35,687 Hold! 784 01:33:35,778 --> 01:33:37,058 Samlet! 785 01:33:40,199 --> 01:33:41,907 Bra! 786 01:33:53,420 --> 01:33:54,998 Hold! 787 01:33:55,089 --> 01:33:56,713 Lavt nede! Lavt! 788 01:34:02,721 --> 01:34:03,919 Ja! 789 01:34:16,360 --> 01:34:17,605 Hagen! 790 01:34:41,719 --> 01:34:45,253 Denne kolonnen mot stridsvognen! Denne kolonnen blir hos meg! 791 01:34:48,892 --> 01:34:50,636 Raskt! 792 01:34:50,728 --> 01:34:53,479 - Kom dere ut! - Skynd dere! 793 01:35:34,897 --> 01:35:35,846 Maximus! 794 01:35:48,285 --> 01:35:50,361 Enkel kolonne! Enkel kolonne! 795 01:36:36,000 --> 01:36:37,410 Vi vinner! 796 01:36:42,589 --> 01:36:45,958 Historiekunnskapene mine er noe vage, Cassius... 797 01:36:46,051 --> 01:36:48,969 men skulle ikke barbarene tape slaget ved Kartago? 798 01:36:49,054 --> 01:36:50,963 Jo, herre. 799 01:36:52,433 --> 01:36:53,678 Tilgi meg, herre. 800 01:36:53,767 --> 01:36:57,468 Neida, jeg liker overraskelser. 801 01:36:57,563 --> 01:36:58,974 Hvem er han? 802 01:36:59,064 --> 01:37:02,765 De kaller ham spanieren, herre. 803 01:37:04,528 --> 01:37:07,446 - Jeg tror jeg vil møte ham. - Ja, herre. 804 01:37:09,908 --> 01:37:11,818 Hill barbarene! 805 01:37:26,925 --> 01:37:30,341 Framover! Klar med våpnene! 806 01:37:43,484 --> 01:37:44,764 Legg ned våpnene. 807 01:37:49,406 --> 01:37:52,610 Gladiator, keiseren ønsker å møte deg. 808 01:37:52,701 --> 01:37:54,658 Jeg står til tjeneste for keiseren. 809 01:38:21,772 --> 01:38:23,895 Reis dere. Reis dere. 810 01:38:33,367 --> 01:38:35,609 Din berømmelse er velfortjent, spanier. 811 01:38:35,703 --> 01:38:38,704 Jeg tror ikke vi noengang har sett en dyktigere gladiator. 812 01:38:38,789 --> 01:38:40,829 Denne unge mannen påstår at du er Hector som gjenfødt. 813 01:38:40,916 --> 01:38:42,541 Eller var det Hercules? 814 01:38:44,044 --> 01:38:47,876 Vil ikke helten avsløre seg og si oss sitt virkelige navn? 815 01:38:49,883 --> 01:38:51,508 Du har vel et navn? 816 01:38:52,594 --> 01:38:54,717 Jeg heter Gladiator. 817 01:38:57,641 --> 01:39:00,132 Hvordan våger du å snu ryggen til meg? 818 01:39:00,227 --> 01:39:01,686 Slave! 819 01:39:02,730 --> 01:39:05,766 Ta av deg hjelmen og si navnet ditt. 820 01:39:17,411 --> 01:39:19,617 Jeg heter Maximus Decimus Meridius... 821 01:39:19,705 --> 01:39:22,030 kommandør for hærstyrkene i nord... 822 01:39:22,124 --> 01:39:24,876 general for Felix-legionene... 823 01:39:24,960 --> 01:39:28,246 lojal tjener for den sanne keiseren, Marcus Aurelius... 824 01:39:29,590 --> 01:39:31,997 far til en myrdet sønn... 825 01:39:32,092 --> 01:39:34,666 ektemann til en myrdet kone... 826 01:39:34,762 --> 01:39:38,462 og jeg skal få hevn, i dette livet eller det neste. 827 01:39:46,065 --> 01:39:48,141 Våpen! 828 01:40:01,080 --> 01:40:03,831 Lev! Lev! Lev! Lev! 829 01:40:50,587 --> 01:40:53,161 Vakter, legg ned våpnene! 830 01:41:43,641 --> 01:41:48,018 Maximus! Maximus! Maximus! Maximus! 831 01:43:53,899 --> 01:43:55,808 Hvorfor lever han fremdeles? 832 01:43:57,110 --> 01:43:59,186 Jeg vet ikke. 833 01:43:59,279 --> 01:44:01,355 Han skulle ikke være i live. 834 01:44:01,448 --> 01:44:02,859 Det irriterer meg. 835 01:44:04,618 --> 01:44:06,527 Jeg er svært irritert. 836 01:44:17,506 --> 01:44:19,463 Jeg gjorde det jeg måtte. 837 01:44:20,384 --> 01:44:24,547 Hvis far hadde fått det som han ville, ville keiserriket ha blitt oppløst. 838 01:44:24,638 --> 01:44:26,595 Du forstår vel det? 839 01:44:32,563 --> 01:44:35,813 Hva følte du da du så ham? 840 01:44:37,985 --> 01:44:39,894 Jeg følte ingenting. 841 01:44:41,655 --> 01:44:43,980 Han såret deg dypt, ikke sant? 842 01:44:45,242 --> 01:44:47,151 Ikke verre enn jeg såret ham. 843 01:44:51,748 --> 01:44:53,824 De løy for meg i Germania. 844 01:44:55,752 --> 01:44:57,828 De sa at han var død. 845 01:44:59,840 --> 01:45:02,378 Hvis de lyver for meg, har de ikke respekt for meg. 846 01:45:02,467 --> 01:45:05,385 Hvis de ikke har respekt for meg, hvordan kan de være glad i meg? 847 01:45:06,930 --> 01:45:08,839 Du må underrette legionene om at... 848 01:45:09,641 --> 01:45:11,052 deres forræderi... 849 01:45:11,143 --> 01:45:13,349 ikke skal gå ustraffet hen. 850 01:45:13,437 --> 01:45:14,848 Stakkars søster. 851 01:45:15,606 --> 01:45:18,013 Jeg er glad jeg ikke er fienden din. 852 01:45:19,193 --> 01:45:20,521 Hva skal du gjøre? 853 01:45:33,665 --> 01:45:34,661 Denne veien. 854 01:46:10,327 --> 01:46:13,696 Rike fruer betaler godt for å bli underholdt av de modigste stridsmennene. 855 01:46:13,789 --> 01:46:16,825 Jeg visste at broren din kom til å sende snikmordere. 856 01:46:16,917 --> 01:46:19,834 Jeg visste ikke at han kom til å sende den beste. 857 01:46:21,255 --> 01:46:22,583 Maximus, han vet ikke. 858 01:46:24,091 --> 01:46:27,008 Familien min ble brent og korsfestet mens de fremdeles var i live. 859 01:46:27,094 --> 01:46:30,048 - Jeg visste ingenting-- - Ikke lyv for meg! 860 01:46:36,436 --> 01:46:38,559 Jeg gråt over dem. 861 01:46:38,647 --> 01:46:42,561 Slik du gråt over faren din? Slik du gråt over faren din? 862 01:46:42,651 --> 01:46:46,352 Jeg har levd i et fengsel av frykt siden den dagen. 863 01:46:46,446 --> 01:46:49,862 Å ikke kunne sørge over faren din av frykt for broren din. 864 01:46:51,160 --> 01:46:54,196 Å leve i terror hver eneste stund på dagen... 865 01:46:54,288 --> 01:46:57,372 fordi sønnen din er tronarving. 866 01:46:59,126 --> 01:47:00,668 Ja, jeg har grått. 867 01:47:01,753 --> 01:47:03,331 Sønnen min... 868 01:47:03,422 --> 01:47:04,964 var uskyldig. 869 01:47:05,674 --> 01:47:07,714 Det er min også. 870 01:47:09,178 --> 01:47:12,132 Må sønnen min også dø før du vil stole på meg? 871 01:47:14,183 --> 01:47:17,765 Spiller det noen rolle om jeg stoler på deg eller ikke? 872 01:47:17,853 --> 01:47:20,889 Gudene har spart deg. Forstår du ikke? 873 01:47:20,981 --> 01:47:24,315 I dag så jeg en slave bli mektigere enn keiseren av Rom. 874 01:47:24,401 --> 01:47:26,477 Gudene har spart meg? 875 01:47:26,570 --> 01:47:29,939 Jeg er prisgitt deres nåde, uten annen makt enn til å more folkemengden. 876 01:47:30,032 --> 01:47:31,989 Det er det som er makt. 877 01:47:32,075 --> 01:47:36,073 Folkemengden er Rom, og når Commodus styrer dem, styrer han alt. 878 01:47:37,331 --> 01:47:39,323 Hør på meg. 879 01:47:39,416 --> 01:47:42,583 Broren min har fiender, først og fremst i senatet. 880 01:47:42,669 --> 01:47:44,745 Men så lenge folket følger ham... 881 01:47:44,838 --> 01:47:48,290 vil ingen våge å si ham imot, bortsett fra deg. 882 01:47:48,383 --> 01:47:51,254 De har imot ham, men de foretar seg ingenting. 883 01:47:51,345 --> 01:47:55,093 Det er noen politikere som har viet sine liv til Rom. 884 01:47:55,182 --> 01:47:57,934 Først og fremst én mann. 885 01:47:58,018 --> 01:48:01,221 Hvis jeg klarer å ordne det, vil du møte ham? 886 01:48:01,313 --> 01:48:03,471 Forstår du ikke? 887 01:48:03,565 --> 01:48:05,807 Jeg kan dø på denne cellen i natt, eller i arenaen i morgen. 888 01:48:05,901 --> 01:48:07,728 Jeg er slave! 889 01:48:07,819 --> 01:48:10,311 Hvordan skal jeg kunne gjøre noe fra eller til? 890 01:48:10,405 --> 01:48:12,979 Denne mannen ønsker det samme som du. 891 01:48:13,075 --> 01:48:16,076 Få ham til å drepe Commodus, da! 892 01:48:17,871 --> 01:48:20,623 En gang kjente jeg en mann... 893 01:48:20,707 --> 01:48:24,123 en edel mann, en prinsippfast mann... 894 01:48:24,211 --> 01:48:26,832 som elsket min far... 895 01:48:26,922 --> 01:48:29,793 og min far elsket ham. 896 01:48:30,926 --> 01:48:33,382 Denne mannen tjente Rom på en god måte. 897 01:48:37,307 --> 01:48:39,977 Den mannen er borte. 898 01:48:40,060 --> 01:48:41,969 Broren din har gjort jobben sin godt. 899 01:48:42,062 --> 01:48:44,019 La meg få hjelpe deg. 900 01:48:49,903 --> 01:48:51,979 Ja... 901 01:48:52,072 --> 01:48:53,981 du kan hjelpe meg. 902 01:48:56,410 --> 01:48:58,402 Glem at du noengang har kjent meg... 903 01:48:58,495 --> 01:49:00,737 og kom aldri hit igjen. 904 01:49:03,792 --> 01:49:06,912 Vakt! Damen er ferdig med meg. 905 01:49:35,199 --> 01:49:36,741 Maximus. 906 01:52:25,118 --> 01:52:28,784 Så du var kommandør for legioner? Vant du mange seire? 907 01:52:30,582 --> 01:52:31,827 I Germania? 908 01:52:33,585 --> 01:52:36,207 I mange land. 909 01:52:37,130 --> 01:52:38,589 General! 910 01:53:27,347 --> 01:53:29,305 Du har et stort navn. 911 01:53:30,851 --> 01:53:34,101 Han må drepe navnet ditt før han dreper deg. 912 01:53:42,821 --> 01:53:44,150 Ja, helt bortest. 913 01:53:44,239 --> 01:53:46,777 - Senator Gaius. - Hei. 914 01:53:46,867 --> 01:53:48,824 Senator Gracchus. 915 01:53:50,329 --> 01:53:53,413 Sjeldent å se deg overvære den vulgære folkemengdens gleder. 916 01:53:53,498 --> 01:53:56,416 Jeg forsøker ikke å late som om jeg er en av folket, senator... 917 01:53:56,502 --> 01:53:59,586 men jeg forsøker å være til for folket. 918 01:54:14,561 --> 01:54:19,223 Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! 919 01:54:25,531 --> 01:54:27,523 Roms folk! 920 01:54:29,409 --> 01:54:32,280 På Antiokias fjerde dag... 921 01:54:32,371 --> 01:54:36,415 kan vi feire kampenes 64. dag. 922 01:54:37,021 --> 01:54:41,932 Og som et tegn på Hans Majestets velgjørenhet... 923 01:54:42,026 --> 01:54:46,735 har keiseren verdiget denne dagen til folket i Rom... 924 01:54:46,823 --> 01:54:50,951 med en historisk sluttkamp. 925 01:54:51,035 --> 01:54:55,863 Han kommer tilbake til Colosseum i dag, etter å ha vært pensjonert i fem år... 926 01:54:56,916 --> 01:55:00,499 Cæsar presenterer... 927 01:55:00,586 --> 01:55:04,121 den eneste ubestridte stridsmann... 928 01:55:04,215 --> 01:55:06,457 i romersk historie... 929 01:55:06,551 --> 01:55:10,251 den legendariske Tigris... 930 01:55:10,346 --> 01:55:11,924 fra Gaul! 931 01:55:32,910 --> 01:55:36,529 Han er altfor flink til å manipulere folkemengden. 932 01:55:36,622 --> 01:55:39,327 Marcus Aurelius hadde en drøm om Rom. 933 01:55:39,417 --> 01:55:41,825 Den var ikke slik. Den var ikke slik! 934 01:55:41,919 --> 01:55:44,589 Marcus Aurelius er død, Maximus. 935 01:55:45,590 --> 01:55:47,832 Vi dødelige er bare skygger og støv. 936 01:55:48,801 --> 01:55:51,292 Skygger og støv, Maximus! 937 01:55:51,387 --> 01:55:54,721 Som representant for treningsgruppen til Antonius Proximo... 938 01:55:54,807 --> 01:55:58,591 Cæsar presenterer... 939 01:55:58,686 --> 01:56:03,016 Aelius Maximus! 940 01:56:15,328 --> 01:56:17,700 De hilser ham som om han var en av dem. 941 01:56:17,789 --> 01:56:21,489 Folkemengden er omskiftelig, bror. Om en måned er han glemt. 942 01:56:24,462 --> 01:56:27,961 Nei, lenge før det. 943 01:56:29,217 --> 01:56:30,794 Det er arrangert. 944 01:56:49,404 --> 01:56:52,239 Vi som snart skal dø hilser deg. 945 01:56:55,868 --> 01:56:58,359 Vi er med deg, Maximus! 946 01:58:10,401 --> 01:58:12,061 Dra! Dra! Dra! 947 01:58:44,268 --> 01:58:45,846 Tap! Tap! 948 01:59:14,132 --> 01:59:16,005 - Skjær ham opp! - Drep! Drep! 949 01:59:16,092 --> 01:59:19,627 Drep! Drep! Drep! Drep! 950 01:59:40,616 --> 01:59:42,276 Drep! Drep! 951 02:00:21,157 --> 02:00:23,233 Maximus den barmhjertige! 952 02:00:44,889 --> 02:00:48,388 Framover, vakter! I skuddklar stilling! 953 02:01:18,548 --> 02:01:21,964 Hva skal jeg gjøre med deg? 954 02:01:22,051 --> 02:01:24,625 Du vil rett og slett ikke... 955 02:01:24,721 --> 02:01:26,131 dø. 956 02:01:30,184 --> 02:01:32,592 Er vi så forskjellige, du og jeg? 957 02:01:33,771 --> 02:01:35,811 Du tar liv når du må... 958 02:01:35,898 --> 02:01:37,856 det samme gjør jeg. 959 02:01:37,942 --> 02:01:41,987 Jeg har bare ett liv til å ta. Så er det over. 960 02:01:42,071 --> 02:01:44,360 Så ta det nå. 961 02:01:57,045 --> 02:01:59,618 Jeg er blitt fortalt at sønnen din... 962 02:01:59,714 --> 02:02:02,039 hylte som en jente... 963 02:02:02,133 --> 02:02:05,050 da de naglet ham til korset... 964 02:02:06,012 --> 02:02:07,471 og din kone... 965 02:02:08,806 --> 02:02:11,476 stønnet som en hore... 966 02:02:11,559 --> 02:02:13,884 da de skjendet henne... 967 02:02:13,978 --> 02:02:16,386 igjen og igjen... 968 02:02:17,815 --> 02:02:19,226 og igjen. 969 02:02:24,489 --> 02:02:27,940 Tiden da du kan ære deg selv er snart forbi... 970 02:02:32,872 --> 02:02:34,331 Deres Høyhet. 971 02:03:01,192 --> 02:03:02,603 General! 972 02:03:03,695 --> 02:03:04,726 General! 973 02:03:09,534 --> 02:03:12,025 - General! - Cicero! 974 02:03:19,419 --> 02:03:21,292 - Hvor er leiren? - Ostia. 975 02:03:28,010 --> 02:03:30,798 - Vi elsker deg, Maximus! - Lovpris seierherren! 976 02:03:30,888 --> 02:03:33,593 Underrett mennene om at generalen deres lever. Finn meg. 977 02:03:33,683 --> 02:03:34,928 - Gå! - Finn meg! 978 02:04:00,918 --> 02:04:02,876 Kan de høre deg? 979 02:04:07,008 --> 02:04:08,288 Hvem? 980 02:04:08,384 --> 02:04:10,792 Familien din, i livet etter døden. 981 02:04:12,889 --> 02:04:15,296 - Jada. - Hva sier du til dem? 982 02:04:19,020 --> 02:04:20,431 Til gutten min... 983 02:04:22,440 --> 02:04:24,978 sier jeg at vi treffes snart igjen... 984 02:04:25,068 --> 02:04:28,483 og at han skal holde hælene lavt når han rir på hesten sin. 985 02:04:29,947 --> 02:04:31,406 Til min kone... 986 02:04:33,951 --> 02:04:36,193 Det raker deg ikke. 987 02:04:43,628 --> 02:04:46,333 Og nå elsker de Maximus for hans barmhjertighet. 988 02:04:47,965 --> 02:04:51,417 Så jeg kan ikke bare drepe han. Da ser jeg enda mer ubarmhjertig ut. 989 02:04:52,929 --> 02:04:58,219 Det er som et fryktelig mareritt. 990 02:04:58,309 --> 02:05:00,218 Han er i ferd med å bekjempe deg. 991 02:05:00,311 --> 02:05:03,929 Alle seirene hans svekker keiseren. 992 02:05:04,023 --> 02:05:08,103 Både folkemengden og senatet ser det. 993 02:05:08,194 --> 02:05:12,406 For hver dag han er i live, blir de modigere. 994 02:05:12,490 --> 02:05:14,981 - Drep ham. - Nei. 995 02:05:16,369 --> 02:05:18,824 Jeg vil ikke gjøre ham til martyr. 996 02:05:49,840 --> 02:05:51,998 Jeg har hørt om... 997 02:05:52,092 --> 02:05:54,001 en type havslange... 998 02:05:54,094 --> 02:05:58,423 som tiltrekker byttet sitt på en svært uvanlig måte. 999 02:05:58,515 --> 02:06:03,177 Den ligger på havbunnen og later som om den er såret. 1000 02:06:03,270 --> 02:06:05,346 Dermed nærmer fienden seg... 1001 02:06:05,439 --> 02:06:08,523 og fremdeles ligger den helt stille. 1002 02:06:08,609 --> 02:06:12,772 Dermed spiser fienden små biter av den... 1003 02:06:12,863 --> 02:06:16,777 og den ligger fremdeles stille. 1004 02:06:19,453 --> 02:06:21,742 Så... 1005 02:06:21,830 --> 02:06:24,368 vi skal ligge stille... 1006 02:06:24,458 --> 02:06:28,076 og la fiendene komme til oss og ta småbiter av oss. 1007 02:06:28,962 --> 02:06:31,536 Forfølg hver eneste senator. 1008 02:06:48,649 --> 02:06:52,148 Cicero, gamle venn. Jeg trodde jeg kanskje hadde sett deg for siste gang. 1009 02:06:52,236 --> 02:06:54,524 - Jeg trodde du var død. - Ikke langt unna. 1010 02:06:55,572 --> 02:06:58,277 - Hvor lenge har mennene vært i Ostia? - Hele vinteren. 1011 02:06:58,367 --> 02:07:02,281 - Og hvordan ser de ut? - De er fete og kjeder seg. 1012 02:07:02,371 --> 02:07:05,787 - Hvem har kommandoen? - En eller annen dust fra Rom. 1013 02:07:07,042 --> 02:07:08,951 Hvor snart kan de bli klare til kamp? 1014 02:07:09,044 --> 02:07:10,835 For deg, i morgen. 1015 02:07:12,381 --> 02:07:15,132 Du må gjøre meg en tjeneste. 1016 02:07:19,346 --> 02:07:24,008 Kom og se. Hvis du ikke har vært i arenaen, kan du se forestillingen her. 1017 02:07:24,101 --> 02:07:27,801 Kjempen Maximus bekjemper keiser Commodus. 1018 02:07:27,896 --> 02:07:31,645 Hva skal vi gjøre? Han bekjemper alle. 1019 02:07:33,235 --> 02:07:34,433 Du store! 1020 02:07:37,072 --> 02:07:39,645 - Han har slått ham! Han er bekjempet! - Flytt dere! Flytt dere! 1021 02:07:46,039 --> 02:07:48,957 Deres Nåde? Jeg tjente for din far ved Vindobona. 1022 02:07:49,042 --> 02:07:50,750 - Gå vekk. - Deres Nåde. 1023 02:07:50,836 --> 02:07:52,994 Jeg tjente for din far ved Vindobona. 1024 02:07:53,088 --> 02:07:54,286 Gå vekk! 1025 02:07:54,381 --> 02:07:56,837 Og jeg tjente for general Maximus. Jeg tjener fremdeles for ham. 1026 02:07:58,552 --> 02:07:59,465 Stans. 1027 02:08:00,262 --> 02:08:01,425 Stans. 1028 02:08:03,223 --> 02:08:04,765 Trekk dere unna. 1029 02:08:05,809 --> 02:08:08,561 Generalen sier at han vil møte politikeren din. 1030 02:08:10,731 --> 02:08:12,189 For din lojalitet, soldat. 1031 02:08:12,274 --> 02:08:13,934 Takk, Deres Nåde. 1032 02:08:23,827 --> 02:08:25,286 Du kan gå. 1033 02:08:30,876 --> 02:08:32,785 Senator Gracchus. 1034 02:08:46,266 --> 02:08:47,345 General. 1035 02:08:48,685 --> 02:08:51,390 Jeg håper det faktum at jeg har kommet hit i dag, er bevis nok... 1036 02:08:51,480 --> 02:08:54,765 på at du kan stole på meg. 1037 02:08:58,987 --> 02:09:00,980 - Er senatet enig med deg? - Senatet? 1038 02:09:03,033 --> 02:09:06,283 Ja. Jeg taler på senatets vegne. 1039 02:09:06,370 --> 02:09:09,121 Kan du kjøpe frihet for meg og smugle meg ut av Rom? 1040 02:09:10,165 --> 02:09:12,834 Til hvilken kant? 1041 02:09:12,918 --> 02:09:15,587 Få meg utenfor bymurene. 1042 02:09:15,671 --> 02:09:17,829 Hold uthvilte hester klare til å bringe meg til Ostia. 1043 02:09:17,923 --> 02:09:20,046 Hæren min har slått leir der. 1044 02:09:20,133 --> 02:09:23,419 På kvelden den andre dagen kommer jeg tilbake med 5000 menn. 1045 02:09:23,512 --> 02:09:25,588 Men alle legionene har nye kommandører... 1046 02:09:25,681 --> 02:09:27,175 som er lojale overfor Commodus. 1047 02:09:27,266 --> 02:09:30,385 La mennene mine se meg i live, så vil du se hvem de er lojale overfor. 1048 02:09:30,477 --> 02:09:32,600 Dette er galskap. 1049 02:09:32,688 --> 02:09:36,104 Ingen romersk hær har satt sin fot i hovedstaden på hundre år. 1050 02:09:36,191 --> 02:09:38,065 Jeg vil ikke bytte ut ett diktatur mot et annet! 1051 02:09:38,151 --> 02:09:42,445 Vi har ikke tid til halve tiltak og snakk, senator. 1052 02:09:42,531 --> 02:09:45,651 Og hva skjer etter ditt storslagne kupp? 1053 02:09:46,702 --> 02:09:50,118 Tar du med deg de 5000 krigerne og drar? 1054 02:09:50,205 --> 02:09:52,447 Jeg drar. 1055 02:09:52,541 --> 02:09:54,533 Soldatene blir værende for å beskytte deg... 1056 02:09:54,626 --> 02:09:56,286 under senatets kommando. 1057 02:09:56,378 --> 02:09:57,872 Så... 1058 02:09:57,963 --> 02:10:02,210 når du har vunnet hele Rom, skal du da gi det tilbake til folket? 1059 02:10:03,552 --> 02:10:04,832 Fortell meg hvorfor. 1060 02:10:10,642 --> 02:10:13,050 Fordi det var det siste ønsket til en døende mann. 1061 02:10:16,899 --> 02:10:18,808 Jeg skal drepe Commodus. 1062 02:10:20,652 --> 02:10:24,068 Roms skjebne overlater jeg til deg. 1063 02:10:25,574 --> 02:10:27,899 Marcus Aurelius stolte på deg. 1064 02:10:29,578 --> 02:10:31,736 Hans datter stoler på deg. 1065 02:10:35,626 --> 02:10:37,618 Jeg skal stole på deg. 1066 02:10:37,711 --> 02:10:40,249 Men vi har dårlig tid. 1067 02:10:40,339 --> 02:10:42,462 Gi meg to dager... 1068 02:10:42,549 --> 02:10:45,669 så skal jeg kjøpe frihet for deg. 1069 02:10:45,761 --> 02:10:47,219 Og du-- 1070 02:10:48,680 --> 02:10:51,385 du må holde deg i live... 1071 02:10:51,475 --> 02:10:53,432 ellers er jeg død. 1072 02:10:55,062 --> 02:10:57,054 Vi må gå nå. 1073 02:12:13,390 --> 02:12:14,968 Det kommer ikke til å gå. 1074 02:12:16,059 --> 02:12:19,179 Keiseren vet for mye. 1075 02:12:19,271 --> 02:12:21,180 Og når det gjelder meg... 1076 02:12:22,316 --> 02:12:24,273 Det begynner å bli farlig. 1077 02:12:25,527 --> 02:12:27,983 Du får betaling når jeg kommer tilbake. 1078 02:12:29,823 --> 02:12:31,946 Det lover jeg. 1079 02:12:32,034 --> 02:12:34,738 Lover du? Hva hvis du ikke kommer tilbake? 1080 02:12:36,246 --> 02:12:39,247 Husker du hvordan det var å stole på noen, Proximo? 1081 02:12:39,333 --> 02:12:40,875 Stole på? 1082 02:12:44,755 --> 02:12:46,249 Hvem skal jeg stole på? 1083 02:12:47,216 --> 02:12:50,086 - Jeg skal drepe Commodus. - Hvorfor skulle jeg ønske det? 1084 02:12:51,094 --> 02:12:53,004 Han gjør meg rik. 1085 02:12:55,641 --> 02:12:57,847 Jeg-- 1086 02:12:57,935 --> 02:13:00,686 Jeg vet at jeg kan stole på deg, general. 1087 02:13:02,522 --> 02:13:05,227 Jeg vet at du ville dø for æren. 1088 02:13:06,693 --> 02:13:09,480 Du ville dø for Rom. 1089 02:13:09,571 --> 02:13:11,778 Du ville dø for minnet om forfedrene dine. 1090 02:13:12,699 --> 02:13:14,657 Men jeg, derimot-- 1091 02:13:17,704 --> 02:13:19,614 Jeg er i underholdningsbransjen. 1092 02:13:22,960 --> 02:13:24,370 Vakt! 1093 02:13:29,049 --> 02:13:31,125 Han drepte mannen som satte deg fri. 1094 02:13:40,394 --> 02:13:42,351 Pretorianergarden, herre. 1095 02:13:48,819 --> 02:13:50,230 Stans! 1096 02:14:55,093 --> 02:14:57,252 Hvor har du vært? 1097 02:14:57,346 --> 02:14:59,255 Jeg sendte bud etter deg. 1098 02:15:00,474 --> 02:15:01,885 Vær så snill, bror. 1099 02:15:07,731 --> 02:15:08,929 Hva er i veien? 1100 02:15:12,069 --> 02:15:14,738 Har Gracchus fått en ny elskerinne? 1101 02:15:16,323 --> 02:15:18,232 Jeg vet ikke. 1102 02:15:19,993 --> 02:15:21,487 Jeg trodde du hadde truffet ham. 1103 02:15:22,829 --> 02:15:25,665 Han infiserer alle, som flekktyfus. 1104 02:15:27,167 --> 02:15:29,207 Senatet må blø for Roms helse. 1105 02:15:30,712 --> 02:15:32,622 Og han skal blø, også. 1106 02:15:33,757 --> 02:15:35,417 Veldig snart. 1107 02:15:36,677 --> 02:15:38,800 Men ikke i kveld. 1108 02:15:53,151 --> 02:15:55,144 Husker du hva far sa en gang? 1109 02:15:57,531 --> 02:15:59,322 ''Det er en drøm... 1110 02:16:00,993 --> 02:16:03,697 en skremmende drøm-- 1111 02:16:05,497 --> 02:16:06,778 livet. '' 1112 02:16:09,585 --> 02:16:11,826 Tror du det er sant? 1113 02:16:11,920 --> 02:16:14,458 Jeg vet ikke. 1114 02:16:17,384 --> 02:16:19,293 Jeg tror det er sant. 1115 02:16:21,805 --> 02:16:24,640 Og jeg har bare deg å dele det med. 1116 02:17:02,179 --> 02:17:04,088 Åpne munnen din. 1117 02:17:40,884 --> 02:17:42,793 Du vet at jeg elsker deg. 1118 02:17:44,805 --> 02:17:46,714 Jeg elsker deg, også. 1119 02:18:23,135 --> 02:18:25,293 Ut. Kom dere ut! 1120 02:18:26,430 --> 02:18:27,758 Skynd dere! 1121 02:18:31,768 --> 02:18:33,844 Gratulerer, general. 1122 02:18:33,937 --> 02:18:37,271 Du har svært overbevisende venner. 1123 02:18:42,779 --> 02:18:45,317 Broren min har arrestert Gracchus. 1124 02:18:45,407 --> 02:18:48,906 Vi våger ikke å vente lenger. Vi må dra i kveld. 1125 02:18:48,994 --> 02:18:51,948 Proximo kommer ved midnatt og bringer deg til porten. 1126 02:18:53,207 --> 02:18:56,077 Tjeneren din, Cicero, vil vente der med hester. 1127 02:18:58,712 --> 02:19:00,621 Har du ordnet alt dette? 1128 02:19:00,714 --> 02:19:02,292 Ja. 1129 02:19:02,382 --> 02:19:03,711 Du tar for store sjanser. 1130 02:19:05,052 --> 02:19:07,294 Jeg har mye å betale tilbake. 1131 02:19:09,306 --> 02:19:11,215 Du har ingenting å betale tilbake. 1132 02:19:11,308 --> 02:19:14,891 Du elsker sønnen din. Du er sterk for ham. 1133 02:19:17,898 --> 02:19:20,733 Jeg er trett av å være sterk. 1134 02:19:22,361 --> 02:19:26,572 Broren min hater hele verden, særlig deg. 1135 02:19:26,657 --> 02:19:30,489 - Fordi faren din valgte meg. - Nei. 1136 02:19:31,495 --> 02:19:33,820 Fordi faren min elsket deg. 1137 02:19:37,668 --> 02:19:40,585 Og fordi jeg elsket deg. 1138 02:19:42,673 --> 02:19:44,582 For lenge siden. 1139 02:19:49,137 --> 02:19:51,047 Var jeg svært forskjellig den gang? 1140 02:19:57,688 --> 02:19:59,597 Du lo oftere. 1141 02:20:03,610 --> 02:20:06,018 Jeg har vært ensom hele livet... 1142 02:20:07,197 --> 02:20:08,442 unntatt sammen med deg. 1143 02:20:12,119 --> 02:20:14,028 Jeg må gå nå. 1144 02:20:14,121 --> 02:20:15,698 Ja. 1145 02:20:43,275 --> 02:20:45,481 Ta den. Ta den. 1146 02:20:56,455 --> 02:20:57,913 Der fikk jeg deg. 1147 02:21:01,084 --> 02:21:03,077 Er det ikke litt sent å leke legionær? 1148 02:21:03,170 --> 02:21:05,412 Jeg er ikke legionær. 1149 02:21:05,505 --> 02:21:07,712 - Ikke legionær? - Jeg er gladiator. 1150 02:21:09,301 --> 02:21:11,424 Gladiator? 1151 02:21:11,511 --> 02:21:14,263 Gladiatorer slåss bare på arenaer. 1152 02:21:14,348 --> 02:21:17,551 Vil du ikke heller være en stor romersk kriger som Julius Cæsar? 1153 02:21:17,643 --> 02:21:20,430 Jeg er Maximus, Roms frelser! 1154 02:21:23,398 --> 02:21:24,727 Roms frelser? 1155 02:21:33,075 --> 02:21:34,984 Hvem har sagt det? 1156 02:21:43,418 --> 02:21:44,498 Hvor er Lucius? 1157 02:21:46,463 --> 02:21:47,957 Han er sammen med keiseren. 1158 02:21:51,802 --> 02:21:53,629 - Det kunne hun ikke. - Jo, det gjorde hun. 1159 02:21:53,720 --> 02:21:55,879 Hun tok den opp av en kurv... 1160 02:21:57,182 --> 02:22:00,551 og trykket den mot brystet, like over hjertet her. 1161 02:22:02,563 --> 02:22:04,888 Bet den henne i brystet? 1162 02:22:04,982 --> 02:22:06,440 Ja. 1163 02:22:06,525 --> 02:22:10,060 Du skjønner, Lucius, av og til... 1164 02:22:11,071 --> 02:22:14,820 oppfører kongelige damer seg merkelig og gjør rare ting for kjærlighetens skyld. 1165 02:22:14,908 --> 02:22:16,817 Jeg synes det er dumt. 1166 02:22:16,910 --> 02:22:18,321 Det synes jeg også. 1167 02:22:19,580 --> 02:22:21,489 Det synes jeg også. 1168 02:22:21,582 --> 02:22:23,574 Søster, sett deg sammen med oss. 1169 02:22:23,667 --> 02:22:25,909 Jeg har lest for kjære Lucius. 1170 02:22:26,003 --> 02:22:28,624 - Jeg har også lest. - Ja. 1171 02:22:28,714 --> 02:22:32,165 Han er en svært flink liten gutt. Han vil bli en dyktig keiser en vakker dag. 1172 02:22:33,886 --> 02:22:37,670 Vi har lest om den store Mark Antony og eventyrene hans i Egypt. 1173 02:22:37,764 --> 02:22:39,757 Og dronningen tok sitt eget liv med en slange. 1174 02:22:39,850 --> 02:22:43,100 Og bare vent til du hører hva som hendte med forfedrene våre. 1175 02:22:44,104 --> 02:22:48,351 Hvis du er snill, skal jeg fortelle deg historien om keiser Claudius i morgen. 1176 02:22:49,860 --> 02:22:52,612 Han ble forrådt... 1177 02:22:52,696 --> 02:22:55,021 av sine nærmeste... 1178 02:22:56,575 --> 02:22:58,199 av sitt eget kjøtt og blod. 1179 02:22:59,745 --> 02:23:02,283 De hvisket i mørke hjørner... 1180 02:23:02,372 --> 02:23:04,282 og dro ut sent om kvelden... 1181 02:23:04,374 --> 02:23:06,948 og sammensverget seg... 1182 02:23:07,044 --> 02:23:08,538 og sammensverget seg. 1183 02:23:10,756 --> 02:23:13,591 Men keiser Claudius visste at de la planer. 1184 02:23:14,760 --> 02:23:17,167 Han visste at de var travle små bier. 1185 02:23:19,139 --> 02:23:22,888 Og en kveld satte han seg ned sammen med en av dem... 1186 02:23:22,976 --> 02:23:25,811 og han så på henne... 1187 02:23:25,896 --> 02:23:27,556 og han sa... 1188 02:23:28,649 --> 02:23:31,650 ''Fortell meg hva du holder på med... 1189 02:23:31,735 --> 02:23:34,060 lille travle bie... 1190 02:23:35,906 --> 02:23:39,109 ellers skal jeg drepe dine nærmeste. 1191 02:23:40,244 --> 02:23:43,244 Du skal se på når jeg bader i blodet deres. '' 1192 02:23:46,583 --> 02:23:49,074 Og keiseren hjerte var knust. 1193 02:23:51,255 --> 02:23:53,662 Den lille bien hadde såret ham dypere... 1194 02:23:53,757 --> 02:23:56,924 enn noen annen kunne ha gjort. 1195 02:23:58,512 --> 02:24:00,919 Hva tror du skjedde da, Lucius? 1196 02:24:02,307 --> 02:24:04,264 Jeg vet ikke, onkel. 1197 02:24:10,357 --> 02:24:12,599 Den lille bien fortalte ham alt. 1198 02:25:11,001 --> 02:25:14,584 Åpne, i keiserens navn! 1199 02:25:14,671 --> 02:25:16,747 Proximo! 1200 02:25:16,840 --> 02:25:20,174 Åpne porten, i keiserens navn! 1201 02:25:24,348 --> 02:25:25,806 Åpne porten! 1202 02:25:31,647 --> 02:25:34,316 Åpne porten, Proximo. 1203 02:25:34,399 --> 02:25:36,107 Vil du dø, gamle mann? 1204 02:25:37,569 --> 02:25:38,600 Her. 1205 02:25:39,613 --> 02:25:41,689 Alt er gjort klart. 1206 02:25:41,782 --> 02:25:44,273 Det ser ut som om du har vunnet friheten din. 1207 02:25:46,036 --> 02:25:47,993 Er det fare for at du er i ferd med å bli en god mann? 1208 02:25:53,043 --> 02:25:56,875 - Juba. - Alle keiserens fiender skal dø! 1209 02:25:57,631 --> 02:25:59,789 Åpne porten! 1210 02:26:05,055 --> 02:26:07,012 Dra! 1211 02:26:09,226 --> 02:26:12,227 Skynd dere! Dann en kolonne til venstre! 1212 02:26:15,399 --> 02:26:18,186 Jeg trenger bare en kort stund, så vær ikke uforsiktig med livene deres. 1213 02:26:19,236 --> 02:26:21,643 De som ikke ønsker å ta del i dette, kan gå tilbake til cellene sine. 1214 02:26:21,738 --> 02:26:23,648 Vi venter på deg her, Maximus. 1215 02:26:23,740 --> 02:26:26,611 - Styrke og ære. - Gå nå. 1216 02:26:27,786 --> 02:26:29,280 Styrke og ære. 1217 02:26:31,915 --> 02:26:35,415 Sikt. Klar med buene! 1218 02:27:42,319 --> 02:27:43,599 Skygger og støv. 1219 02:28:32,035 --> 02:28:33,115 Beklager. 1220 02:28:59,813 --> 02:29:01,687 Oppdraget er utført. 1221 02:29:08,322 --> 02:29:10,813 Og hva med nevøen min? 1222 02:29:10,908 --> 02:29:12,900 Og hva med moren hans? 1223 02:29:15,329 --> 02:29:18,080 Skal de lide samme skjebne som elskeren hennes? 1224 02:29:19,583 --> 02:29:21,741 Eller skal jeg være barmhjertig? 1225 02:29:24,254 --> 02:29:26,163 Commodus den barmhjertige. 1226 02:29:32,763 --> 02:29:35,088 Lucius skal være hos meg fra nå av. 1227 02:29:36,183 --> 02:29:38,092 Og hvis moren hans... 1228 02:29:39,353 --> 02:29:41,594 så mye som ser på meg... 1229 02:29:42,814 --> 02:29:45,187 på en måte jeg ikke liker... 1230 02:29:47,027 --> 02:29:48,936 skal han dø. 1231 02:29:52,032 --> 02:29:54,274 Hvis hun bestemmer seg for... 1232 02:29:54,368 --> 02:29:56,941 å være edelmodig... 1233 02:29:57,037 --> 02:29:59,113 og ta sitt eget liv... 1234 02:30:00,666 --> 02:30:02,623 skal han dø. 1235 02:30:05,712 --> 02:30:07,372 Og når det gjelder deg... 1236 02:30:10,217 --> 02:30:12,886 du skal elske meg... 1237 02:30:12,970 --> 02:30:15,046 som jeg har elsket deg. 1238 02:30:16,223 --> 02:30:18,714 Du skal gi meg en arving... 1239 02:30:18,809 --> 02:30:20,885 av rent blod... 1240 02:30:20,978 --> 02:30:23,895 slik at Commodus og hans etterkommere... 1241 02:30:23,981 --> 02:30:26,472 vil regjere i tusen år. 1242 02:30:30,821 --> 02:30:33,228 Er jeg ikke barmhjertig? 1243 02:30:54,511 --> 02:30:56,919 Er jeg ikke barmhjertig? 1244 02:32:31,233 --> 02:32:33,142 De roper på deg. 1245 02:32:34,903 --> 02:32:36,563 Generalen... 1246 02:32:36,655 --> 02:32:38,778 som ble slave. 1247 02:32:39,575 --> 02:32:41,982 Slaven som ble gladiator. 1248 02:32:43,328 --> 02:32:46,163 Gladiatoren som bekjempet en keiser. 1249 02:32:48,000 --> 02:32:49,791 Slående historie. 1250 02:32:50,919 --> 02:32:53,837 Nå vil folket vite hvordan historien slutter. 1251 02:32:56,550 --> 02:32:58,542 Bare en berømt død er bra nok. 1252 02:33:00,554 --> 02:33:04,053 Og hva ville være mer ærefullt... 1253 02:33:04,141 --> 02:33:07,058 enn å utfordre selveste keiseren i den store arenaen? 1254 02:33:09,563 --> 02:33:11,555 Vil du kjempe mot meg? 1255 02:33:11,648 --> 02:33:12,727 Hvorfor ikke? 1256 02:33:13,817 --> 02:33:15,477 Tror du jeg er redd? 1257 02:33:16,737 --> 02:33:19,441 Jeg tror du har vært redd hele ditt liv. 1258 02:33:19,531 --> 02:33:23,695 I motsetning til Maximus den usårbare, som ikke kjenner frykt? 1259 02:33:29,249 --> 02:33:32,001 Jeg kjente en mann som en gang sa, ''Døden smiler til oss alle. 1260 02:33:33,587 --> 02:33:36,837 En mann kan ikke annet enn å smile tilbake. '' 1261 02:33:37,883 --> 02:33:39,757 Jeg lurer på en ting. 1262 02:33:39,843 --> 02:33:43,093 Smilte vennen din da han selv døde? 1263 02:33:43,180 --> 02:33:45,089 Det må du vite. 1264 02:33:47,434 --> 02:33:48,809 Han var din far. 1265 02:33:53,106 --> 02:33:55,348 Du elsket min far, det vet jeg... 1266 02:33:56,944 --> 02:33:58,853 men det gjorde jeg også. 1267 02:34:00,197 --> 02:34:02,154 Det gjør oss til brødre, ikke sant? 1268 02:34:05,285 --> 02:34:07,242 Smil for meg nå, bror. 1269 02:34:12,918 --> 02:34:15,587 Ta på ham rustningen. Dekk såret. 1270 02:35:10,267 --> 02:35:12,758 Sirkelformasjon! 1271 02:37:04,548 --> 02:37:06,837 Quintus, sverd. 1272 02:37:06,925 --> 02:37:09,760 Gi meg sverdet ditt. 1273 02:37:12,222 --> 02:37:14,298 Sverd! Gi meg et sverd! 1274 02:37:15,726 --> 02:37:17,184 Stikk sverdene i skjedene. 1275 02:39:46,293 --> 02:39:47,668 Sett mennene mine fri. 1276 02:39:49,212 --> 02:39:51,750 Senator Gracchus skal gjeninnsettes. 1277 02:39:52,883 --> 02:39:54,840 Det var en gang en drøm som var Rom. 1278 02:39:56,053 --> 02:39:58,674 Den skal realiseres. 1279 02:39:58,764 --> 02:40:01,337 Dette er ønskene til Marcus Aurelius. 1280 02:40:02,059 --> 02:40:04,384 Sett fangene fri. Skynd dere! 1281 02:40:32,089 --> 02:40:33,369 Lucius er trygg. 1282 02:40:49,856 --> 02:40:51,932 Gå til dem. 1283 02:41:41,074 --> 02:41:42,569 Du er hjemme. 1284 02:42:08,644 --> 02:42:11,514 Er Rom verdt livet til én bra mann? 1285 02:42:15,609 --> 02:42:17,518 Vi trodde på det en gang. 1286 02:42:20,530 --> 02:42:21,989 Få oss til å tro det igjen. 1287 02:42:26,286 --> 02:42:28,528 Han var soldat for Rom. 1288 02:42:32,125 --> 02:42:34,035 Vis ham ære. 1289 02:42:34,127 --> 02:42:36,535 Hvem hjelper meg med å bære ham? 1290 02:43:20,757 --> 02:43:22,465 Nå er vi alle fri. 1291 02:43:28,932 --> 02:43:31,091 Vi vil møtes igjen. 1292 02:43:33,812 --> 02:43:36,184 Men ikke ennå. 1293 02:43:36,273 --> 02:43:37,732 Ikke ennå. 1294 02:43:40,000 --> 02:43:45,000 sync: gustav