1
00:00:59,601 --> 00:01:04,231
Gladiator
2
00:01:05,023 --> 00:01:07,651
PE CULMILE PUTERII,
IMPERIUL ROMAN ERA VAST,
3
00:01:07,734 --> 00:01:10,028
ÎNTINZÂNDU-SE DIN DEȘERTURILE
AFRICII...
4
00:01:10,112 --> 00:01:13,740
PÂNĂ LA GRANIȚELE
DIN NORDUL ANGLIEl.
5
00:01:13,824 --> 00:01:16,952
PESTE UN SFERT DIN POPULAȚIA LUMII
A TRĂIT ȘI A MURIT...
6
00:01:17,035 --> 00:01:21,123
SUB CONDUCEREA CEZARILOR.
7
00:01:22,624 --> 00:01:25,043
ÎN IARNA ANULUl 180 D.C.,
CAMPANIA DE 12 ANI...
8
00:01:25,127 --> 00:01:28,422
A ÎMPĂRATULUl MARCUS AURELIUS
ÎMPOTRIVA TRIBURILOR BARBARE...
9
00:01:28,505 --> 00:01:30,883
DIN GERMANIA SE APROPIA DE SFÂRȘIT.
10
00:01:30,966 --> 00:01:34,219
O ULTIMĂ FORTĂREAȚĂ
STĂ ÎN CALEA VICTORIEl ROMANE...
11
00:01:34,303 --> 00:01:38,724
ȘI A PROMISIUNII DE PACE
ÎN ÎNTREGUL IMPERIU.
12
00:03:18,824 --> 00:03:19,867
Să trăiți.
13
00:03:19,950 --> 00:03:21,201
D- le general.
14
00:03:32,087 --> 00:03:33,213
Să trăiți.
15
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Slăbiți și înfometați.
16
00:03:53,066 --> 00:03:55,777
- Nimic încă?
- Nici un semn.
17
00:03:55,861 --> 00:03:58,739
- De când a plecat?
- De aproape două ore.
18
00:04:01,742 --> 00:04:03,535
Se vor lupta, d-le?
19
00:04:03,619 --> 00:04:05,078
Vom ști în curând.
20
00:04:05,162 --> 00:04:07,831
Soldat, ți-am ordonat
să muți catapultele în față.
21
00:04:07,915 --> 00:04:10,250
- Nu sunt în linie.
- Sunt bine.
22
00:04:11,793 --> 00:04:15,214
- Pericolul pentru cavalerie...
- E acceptabil. Clar?
23
00:04:24,890 --> 00:04:26,141
Au refuzat.
24
00:04:51,917 --> 00:04:54,628
Oamenii ar trebui să știe când sunt cuceriți.
25
00:05:04,930 --> 00:05:06,723
Tu ai ști, Quintus?
26
00:05:07,641 --> 00:05:08,934
Sau eu?
27
00:05:25,659 --> 00:05:28,370
Putere și onoare.
28
00:05:34,001 --> 00:05:37,129
La semnalul meu, dezlănțuie iadul.
29
00:05:59,860 --> 00:06:01,486
Încărcați catapultele.
30
00:06:02,279 --> 00:06:04,781
Infanteria în formație pentru înaintare.
31
00:06:05,699 --> 00:06:08,076
- Arcașii pe poziție.
- Arcași!
32
00:06:08,202 --> 00:06:09,661
Potriviți săgeata!
33
00:06:33,477 --> 00:06:34,853
Fratres!
34
00:06:34,937 --> 00:06:36,772
Maximus!
35
00:06:37,981 --> 00:06:42,069
Peste trei săptămâni, îmi voi strânge recolta.
36
00:06:42,402 --> 00:06:46,865
Imaginați-vă unde veți fi
și așa se va întâmpla.
37
00:06:47,574 --> 00:06:50,911
Mențineți rândurile! Stați lângă mine!
38
00:06:50,994 --> 00:06:53,664
Dacă rămâneți singuri...
39
00:06:53,747 --> 00:06:56,917
călărind pe câmpuri înverzite,
cu soarele strălucind...
40
00:06:58,001 --> 00:07:00,128
nu vă neliniștiți.
41
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
Căci sunteți pe Câmpiile Elizee
și sunteți deja morți!
42
00:07:06,760 --> 00:07:08,428
Fraților...
43
00:07:09,805 --> 00:07:11,974
ceea ce facem în timpul vieții...
44
00:07:12,724 --> 00:07:14,685
se propagă în eternitate.
45
00:07:22,860 --> 00:07:24,111
Trageți!
46
00:07:39,751 --> 00:07:41,795
Catapultele sunt gata, d-le!
47
00:07:52,514 --> 00:07:54,808
Arcași, aprindeți!
48
00:07:54,933 --> 00:07:57,561
Aprindeți!
49
00:08:03,567 --> 00:08:06,236
Arcași, întindeți arcul!
50
00:08:09,740 --> 00:08:11,074
Trageți!
51
00:08:40,229 --> 00:08:42,189
Bine, soldați, fiți gata!
52
00:08:48,111 --> 00:08:49,988
Mențineți rândurile!
53
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Trageți!
54
00:09:00,457 --> 00:09:01,917
Reîncărcați!
55
00:09:06,964 --> 00:09:08,924
Mențineți rândurile!
56
00:09:09,007 --> 00:09:11,385
- Întindeți arcurile!
- Trageți!
57
00:09:13,971 --> 00:09:15,681
Stați lângă mine!
58
00:09:21,061 --> 00:09:23,272
Stați lângă mine!
59
00:09:51,258 --> 00:09:54,178
Roma victor!
60
00:12:27,122 --> 00:12:29,124
Roma victor!
61
00:13:11,333 --> 00:13:13,377
Chiar crezi că e pe moarte?
62
00:13:14,837 --> 00:13:16,839
E pe moarte de zece ani.
63
00:13:18,257 --> 00:13:21,260
Dacă nu ar fi fost pe moarte,
nu ar fi trimis după noi.
64
00:13:21,343 --> 00:13:23,262
Poate că îi e dor de noi.
65
00:13:23,345 --> 00:13:26,014
Dar senatorii? Nu i-ar fi convocat dacă...
66
00:13:26,098 --> 00:13:27,266
Termină, Commodus.
67
00:13:27,349 --> 00:13:31,562
După două săptămâni de drum,
intrigile tale continue îmi dau dureri de cap.
68
00:13:38,819 --> 00:13:42,239
S- a hotărât. Va face anunțul.
69
00:13:45,868 --> 00:13:47,786
Mă va numi pe mine.
70
00:13:50,664 --> 00:13:54,293
Primul lucru pe care îI voi face când...
71
00:13:57,087 --> 00:14:00,382
ÎI voi onora cu jocuri
demne de maiestatea sa.
72
00:14:00,465 --> 00:14:05,304
Primul lucru pe care îI voi face eu
va fi o baie.
73
00:14:07,055 --> 00:14:08,807
ÎnăIțimea Voastră?
74
00:14:12,519 --> 00:14:14,605
Se pare că am ajuns, d-le.
75
00:14:20,903 --> 00:14:22,988
- Sire.
- Unde e împăratul?
76
00:14:23,071 --> 00:14:26,241
E pe front, sire. Sunt plecați de 19 zile.
77
00:14:26,783 --> 00:14:29,036
Încă mai sosesc răniți.
78
00:14:29,119 --> 00:14:30,746
Calul.
79
00:14:30,829 --> 00:14:32,497
Stăpâne.
80
00:14:36,043 --> 00:14:37,127
Un sărut?
81
00:15:12,996 --> 00:15:16,500
Ți-ai dovedit din nou valoarea, Maximus.
82
00:15:18,752 --> 00:15:21,463
Să sperăm că pentru ultima oară.
83
00:15:21,839 --> 00:15:24,174
Nu mai avem cu cine să ne luptăm, sire.
84
00:15:24,258 --> 00:15:26,760
Rămâne întotdeauna cineva.
85
00:15:26,969 --> 00:15:30,305
Cum pot să-I răsplătesc
pe cel mai mare general al Romei?
86
00:15:35,352 --> 00:15:37,062
Lăsați-mă să plec acasă.
87
00:15:39,481 --> 00:15:40,691
Acasă.
88
00:15:59,459 --> 00:16:01,044
Te onorează, cezare.
89
00:16:01,128 --> 00:16:03,922
Pe tine te onorează, Maximus.
90
00:16:26,904 --> 00:16:29,615
Am ratat bătălia?
91
00:16:31,283 --> 00:16:33,076
Ai ratat războiul.
92
00:16:33,160 --> 00:16:35,370
Felicitări, tată.
93
00:16:35,829 --> 00:16:38,248
Voi sacrifica 100 de tauri
pentru triumful tău.
94
00:16:38,332 --> 00:16:40,000
Scutește taurii.
95
00:16:40,083 --> 00:16:42,753
Onorează-I pe Maximus.
El a câștigat bătălia.
96
00:16:42,961 --> 00:16:45,297
- Generale.
- ÎnăIțimea Voastră.
97
00:16:46,298 --> 00:16:49,927
Roma te salută,
iar eu te îmbrățișez ca pe un frate.
98
00:16:50,010 --> 00:16:51,803
A trecut mult timp, prietene.
99
00:16:51,887 --> 00:16:53,263
ÎnăIțime.
100
00:16:53,388 --> 00:16:55,974
Poftim, tată. Sprijină-te de brațul meu.
101
00:16:57,559 --> 00:17:00,771
Cred că a venit vremea să plec.
102
00:17:15,911 --> 00:17:19,248
S- a zis cu gloria Romei.
103
00:18:48,462 --> 00:18:50,088
O bătălie magnifică.
104
00:19:14,029 --> 00:19:15,739
Generale, mai trăiești?
105
00:19:15,822 --> 00:19:18,825
- Da.
- Cred că zeii au simțul umorului.
106
00:19:18,909 --> 00:19:21,578
- Probabil că zeii te iubesc.
- Valerius.
107
00:19:21,662 --> 00:19:24,456
Te întorci în tabără, generale, sau la Roma?
108
00:19:24,581 --> 00:19:27,709
Acasă. La soție, fiu și recoltă.
109
00:19:28,335 --> 00:19:31,672
Maximus, fermierul.
Mi-e greu să-mi închipui asta.
110
00:19:31,755 --> 00:19:35,342
Noroiul se curăță mai ușor
decât sângele, Quintus.
111
00:19:35,425 --> 00:19:37,553
- Uite-I.
- ÎnăIțimea Voastră.
112
00:19:37,636 --> 00:19:39,471
D- lor senatori Gaius și Falco.
113
00:19:39,555 --> 00:19:42,808
Ferește-te de Gaius.
Îți va turna o poțiune mieroasă în ureche...
114
00:19:42,891 --> 00:19:46,436
și te vei trezi într-o zi
spunând doar "republică".
115
00:19:46,520 --> 00:19:49,189
De ce nu?
Roma a fost întemeiată ca republică.
116
00:19:49,273 --> 00:19:51,900
Da, iar într-o republică, senatul are puterea.
117
00:19:51,984 --> 00:19:54,486
Dar senatorul Gaius
nu este influențat de asta.
118
00:19:54,570 --> 00:19:57,197
Pe ce poziție sunteți, g-rale?
Împăratul sau senatul?
119
00:19:57,281 --> 00:20:02,119
Un soldat are avantajul de a-și putea
privi dușmanul în ochi, d-le senator.
120
00:20:02,536 --> 00:20:06,456
Cu o armată în spate,
ai putea avea o influență politică majoră.
121
00:20:06,540 --> 00:20:09,626
Te-am prevenit. Acum te voi salva.
D- lor senatori.
122
00:20:19,511 --> 00:20:20,929
Maximus.
123
00:20:22,055 --> 00:20:24,516
Voi avea nevoie de oameni buni ca tine.
124
00:20:26,643 --> 00:20:29,188
Cum pot fi de folos, ÎnăIțimea Voastră?
125
00:20:29,271 --> 00:20:31,899
Ești un bărbat care știe să comande.
126
00:20:32,399 --> 00:20:35,694
Dai ordine, ordinele sunt ascultate,
iar bătălia e câștigată.
127
00:20:35,777 --> 00:20:40,574
Dar acești senatori uneltesc, se ciorovăiesc,
măgulesc și amăgesc.
128
00:20:41,116 --> 00:20:44,077
Maximus, trebuie să salvăm Roma
de politicieni, prietene.
129
00:20:44,161 --> 00:20:47,247
Pot conta pe tine când vine vremea?
130
00:20:53,086 --> 00:20:56,131
Când tatăI domniei voastre îmi dă drumul,
mă voi duce acasă.
131
00:20:56,215 --> 00:20:59,426
Acasă? Nimeni nu are acest drept
mai mult ca tine.
132
00:21:00,928 --> 00:21:04,723
Nu te instala prea confortabil.
S- ar putea să te chem cât de curând.
133
00:21:06,767 --> 00:21:09,353
A venit Lucilla. Știai?
134
00:21:09,895 --> 00:21:11,813
Nu te-a uitat.
135
00:21:13,106 --> 00:21:15,234
lar acum ești un mare om.
136
00:21:27,746 --> 00:21:30,249
Dacă ai fi fost bărbat...
137
00:21:31,333 --> 00:21:33,585
ai fi devenit un mare cezar.
138
00:21:35,254 --> 00:21:36,713
Tată.
139
00:21:42,553 --> 00:21:44,555
Ai fi fost puternic.
140
00:21:44,638 --> 00:21:47,850
Dar oare ai fi fost drept?
141
00:21:48,809 --> 00:21:51,436
Aș fi fost, dacă așa m-ai fi învățat.
142
00:21:53,397 --> 00:21:54,940
Cum a fost călătoria?
143
00:21:55,023 --> 00:21:59,194
Lungă și neplăcută. De ce m-ai chemat?
144
00:21:59,361 --> 00:22:01,989
Am nevoie de ajutorul tău. Cu fratele tău.
145
00:22:02,322 --> 00:22:03,949
Desigur.
146
00:22:04,199 --> 00:22:06,368
Te-a iubit întotdeauna.
147
00:22:07,369 --> 00:22:08,537
Și...
148
00:22:10,455 --> 00:22:13,625
va avea nevoie de tine acum,
mai mult ca niciodată.
149
00:22:18,672 --> 00:22:20,549
Ajunge cu politica.
150
00:22:20,883 --> 00:22:23,886
Să ne prefacem că tu ești o fată iubitoare...
151
00:22:24,303 --> 00:22:26,680
iar eu, un tată bun.
152
00:22:32,269 --> 00:22:35,022
E o poveste frumoasă, nu?
153
00:22:47,910 --> 00:22:49,369
Bună dimineața.
154
00:23:02,591 --> 00:23:05,052
Îmi trebuie încă trei cai.
155
00:23:15,354 --> 00:23:17,356
Doi! Trei!
156
00:23:18,023 --> 00:23:19,274
Patru!
157
00:23:19,358 --> 00:23:22,027
Unu! Doi!
158
00:23:37,835 --> 00:23:39,795
M- ați chemat, cezare?
159
00:23:44,591 --> 00:23:47,427
- Cezare?
- Mai spune-mi o dată, Maximus.
160
00:23:48,512 --> 00:23:50,222
De ce suntem aici?
161
00:23:51,515 --> 00:23:54,059
Pentru gloria imperiului, sire.
162
00:23:54,518 --> 00:23:55,602
Da.
163
00:23:57,604 --> 00:23:59,565
Da, îmi amintesc.
164
00:24:02,651 --> 00:24:04,862
Vezi harta asta, Maximus?
165
00:24:05,696 --> 00:24:08,240
Asta e lumea pe care am creat-o.
166
00:24:09,116 --> 00:24:10,701
Timp de 25 de ani...
167
00:24:11,285 --> 00:24:15,122
am cucerit, am vărsat sânge,
am extins imperiul.
168
00:24:16,540 --> 00:24:20,377
De când sunt împărat,
am avut doar patru ani de pace.
169
00:24:20,460 --> 00:24:22,921
Patru ani de pace din 20.
170
00:24:23,213 --> 00:24:24,715
Și pentru ce?
171
00:24:32,139 --> 00:24:35,893
Am adus doar sabia, nimic altceva.
172
00:24:37,227 --> 00:24:38,478
Cezare, viața domniei tale...
173
00:24:38,604 --> 00:24:41,148
Te rog, nu îmi spune așa.
174
00:24:41,440 --> 00:24:43,734
Vino, te rog.
175
00:24:44,526 --> 00:24:45,903
Stai aici.
176
00:24:46,737 --> 00:24:49,448
Să vorbim...
177
00:24:50,324 --> 00:24:52,451
ca doi oameni simpli.
178
00:24:53,118 --> 00:24:54,912
Maximus...
179
00:24:57,331 --> 00:24:58,498
vorbește.
180
00:25:01,460 --> 00:25:04,296
5.000 dintre oamenii mei
sunt în noroiul înghețat.
181
00:25:04,546 --> 00:25:08,050
3.000 sunt răniți și sângerează.
2.000 nu vor mai pleca de aici.
182
00:25:08,133 --> 00:25:11,136
Nu vreau să cred
că s-au luptat și au murit degeaba.
183
00:25:11,261 --> 00:25:12,888
Și ce vrei să crezi?
184
00:25:12,971 --> 00:25:16,808
S- au luptat pentru tine și pentru Roma.
185
00:25:16,892 --> 00:25:18,685
Ce e Roma, Maximus?
186
00:25:20,854 --> 00:25:23,232
Am văzut mult din restul lumii.
187
00:25:23,357 --> 00:25:27,319
E barbară, crudă și întunecată.
Roma reprezintă lumina.
188
00:25:27,444 --> 00:25:29,321
Dar nu ai fost acolo.
189
00:25:29,446 --> 00:25:31,823
Nu ai văzut ce a devenit.
190
00:25:31,990 --> 00:25:34,993
Sunt pe moarte, Maximus.
191
00:25:35,702 --> 00:25:37,329
Când un om își vede sfârșitul...
192
00:25:37,454 --> 00:25:40,541
vrea să știe ce scop a avut viața lui.
193
00:25:41,208 --> 00:25:44,294
Cum va vorbi lumea despre mine în viitor?
194
00:25:44,461 --> 00:25:46,713
Voi fi cunoscut ca filozof?
195
00:25:46,839 --> 00:25:48,298
Ca războinic?
196
00:25:48,632 --> 00:25:50,008
Ca tiran?
197
00:25:51,468 --> 00:25:56,098
Sau voi fi împăratul
care a restituit Romei adevărata identitate?
198
00:25:57,182 --> 00:25:59,434
A fost odată un vis ce s-a numit Roma.
199
00:25:59,560 --> 00:26:02,396
Putea fi doar șoptit.
200
00:26:02,479 --> 00:26:05,649
Dacă nu-I șopteai încetișor, dispărea...
201
00:26:05,732 --> 00:26:07,442
așa era de fragil.
202
00:26:07,818 --> 00:26:11,488
Mă tem că nu va rezista până la iarnă.
203
00:26:13,031 --> 00:26:14,408
Maximus...
204
00:26:15,409 --> 00:26:18,328
hai să sporovăim acum...
205
00:26:18,579 --> 00:26:20,289
împreună.
206
00:26:21,039 --> 00:26:22,499
Ai un fiu.
207
00:26:24,084 --> 00:26:25,878
Spune-mi despre casa ta.
208
00:26:32,134 --> 00:26:34,970
Casa mea e pe dealurile
de deasupra Trujillo.
209
00:26:36,430 --> 00:26:38,140
Un loc foarte simplu.
210
00:26:38,599 --> 00:26:41,518
Pietre rozalii ce se încăIzesc la soare.
211
00:26:41,643 --> 00:26:45,063
O grădină ce emană miros de ierburi ziua...
212
00:26:45,856 --> 00:26:47,733
și de iasomie seara.
213
00:26:49,443 --> 00:26:51,987
Dincolo de poartă, se află un plop uriaș.
214
00:26:52,321 --> 00:26:55,157
Smochini, meri, peri.
215
00:26:55,240 --> 00:26:59,077
Pământul e negru, Marcus,
ca părul soției mele.
216
00:27:00,120 --> 00:27:02,247
Viță pe pantele din sud și măslini la nord.
217
00:27:02,372 --> 00:27:04,583
Ponei săIbatici jucăuși îmi necăjesc băiatul.
218
00:27:04,708 --> 00:27:06,293
Vrea să fie ca ei.
219
00:27:06,418 --> 00:27:08,212
Când te-ai dus ultima oară acasă?
220
00:27:08,337 --> 00:27:11,381
Acum doi ani, 264 de zile și o dimineață.
221
00:27:13,050 --> 00:27:16,303
Te invidiez, Maximus. Ai un cămin frumos.
222
00:27:18,055 --> 00:27:19,806
Merită să lupți pentru el.
223
00:27:22,559 --> 00:27:24,686
Mai ai o datorie...
224
00:27:25,229 --> 00:27:27,981
pe care ți-o cer înainte de a pleca acasă.
225
00:27:29,942 --> 00:27:32,027
Ce trebuie să fac, cezare?
226
00:27:32,110 --> 00:27:35,739
Vreau să devii protectorul Romei,
după ce mor.
227
00:27:36,907 --> 00:27:39,910
Te împuternicesc...
228
00:27:40,452 --> 00:27:43,956
să redai puterea poporului Romei...
229
00:27:44,248 --> 00:27:47,334
și să pui capăt corupției ce a mutilat-o.
230
00:27:53,590 --> 00:27:57,261
Vei accepta această mare onoare
pe care ți-am oferit-o?
231
00:27:58,595 --> 00:28:00,556
O refuz din tot sufletul.
232
00:28:03,100 --> 00:28:04,852
Maximus...
233
00:28:05,435 --> 00:28:08,355
tocmai de aceea trebuie să fii tu.
234
00:28:08,438 --> 00:28:10,566
Cu siguranță un prefect, un senator...
235
00:28:10,649 --> 00:28:13,360
cineva care cunoaște orașul,
îi înțelege politica.
236
00:28:13,443 --> 00:28:16,446
Dar nu ai fost corupt de politică.
237
00:28:21,410 --> 00:28:25,038
- Dar Commodus?
- Commodus nu e un om moral.
238
00:28:25,914 --> 00:28:28,458
Știi asta de când erați mici.
239
00:28:28,667 --> 00:28:30,627
Commodus nu poate conduce.
240
00:28:30,711 --> 00:28:33,088
Nu trebuie să conducă.
241
00:28:34,631 --> 00:28:37,426
Tu ești fiul pe care ar fi trebuit să-I am.
242
00:28:39,970 --> 00:28:42,973
Commodus va accepta hotărârea mea.
243
00:28:45,142 --> 00:28:49,938
Știe că te bazezi pe loialitatea armatei.
244
00:28:54,902 --> 00:28:56,486
Am nevoie de timp, sire.
245
00:28:56,570 --> 00:28:58,030
Da.
246
00:28:58,113 --> 00:29:01,700
Până la apus, sper să accepți.
247
00:29:02,743 --> 00:29:04,912
Îmbrățișează-mă ca un fiu.
248
00:29:08,332 --> 00:29:11,043
Și mai adu-i bătrânului o pătură.
249
00:29:27,309 --> 00:29:30,020
- Ești în grațiile tatălui meu acum.
- Doamnă.
250
00:29:30,354 --> 00:29:33,398
- Nu a fost mereu așa.
- Multe lucruri se schimbă.
251
00:29:33,649 --> 00:29:36,818
Multe, dar nu toate.
252
00:29:39,738 --> 00:29:41,406
Stai, Maximus.
253
00:29:44,952 --> 00:29:46,870
Lasă-mă să mă uit la fata ta.
254
00:29:49,456 --> 00:29:52,125
- Pari supărat.
- Am pierdut mulți oameni.
255
00:29:53,043 --> 00:29:55,379
Ce voia tata de la tine?
256
00:29:56,463 --> 00:29:59,424
Să-mi ureze noroc înainte de a pleca acasă.
257
00:30:00,092 --> 00:30:01,593
Minți.
258
00:30:01,677 --> 00:30:05,222
Întotdeauna am știut când minți,
pentru că nu te prea pricepi.
259
00:30:05,305 --> 00:30:07,891
- N-am avut niciodată abilitatea ta.
- Așa e.
260
00:30:07,975 --> 00:30:10,102
Dar nici nu ai avut nevoie.
261
00:30:10,602 --> 00:30:13,313
Viața e mai simplă pentru un soldat.
262
00:30:15,107 --> 00:30:17,317
Sau crezi că sunt fără suflet?
263
00:30:18,318 --> 00:30:21,071
Cred că știi să supraviețuiești.
264
00:30:27,077 --> 00:30:28,620
Stai, Maximus.
265
00:30:30,956 --> 00:30:33,458
E chiar așa de groaznic să mă revezi?
266
00:30:33,792 --> 00:30:36,295
Nu. Sunt obosit după luptă.
267
00:30:36,920 --> 00:30:39,715
Te doare să-I vezi pe tata așa de fragil.
268
00:30:42,843 --> 00:30:46,930
Commodus se așteaptă
ca tata să-I numească succesor în curând.
269
00:30:48,432 --> 00:30:51,852
ÎI vei sluji pe fratele meu
cum I-ai slujit pe tatăI meu?
270
00:30:53,979 --> 00:30:56,148
Voi sluji Roma.
271
00:30:58,066 --> 00:30:59,902
Să știi...
272
00:30:59,985 --> 00:31:02,487
că încă te mai pomenesc în rugăciuni.
273
00:31:03,530 --> 00:31:06,408
Da, mă rog.
274
00:31:10,996 --> 00:31:14,625
Mi-a părut rău când am auzit
de moartea soțului tău. L-am plâns.
275
00:31:16,168 --> 00:31:19,004
- Mulțumesc.
- Am auzit că ai un fiu.
276
00:31:20,672 --> 00:31:23,091
Da. Lucius.
277
00:31:24,510 --> 00:31:26,678
Face opt ani.
278
00:31:26,762 --> 00:31:29,014
Și băiatul meu are aproape opt ani.
279
00:31:31,808 --> 00:31:33,977
Îți mulțumesc pentru rugăciuni.
280
00:31:41,735 --> 00:31:44,279
Strămoși, vă cer să mă îndrumați.
281
00:31:45,656 --> 00:31:49,284
Mamă binecuvântată,
spune-mi dorința zeilor pentru viitorul meu.
282
00:31:50,786 --> 00:31:54,581
Tată binecuvântat,
veghează asupra soției și fiului meu.
283
00:31:55,791 --> 00:31:58,961
Șoptește-le că trăiesc
ca să-i strâng din nou în brațe.
284
00:31:59,795 --> 00:32:01,964
Strămoși, vă onorez...
285
00:32:03,173 --> 00:32:06,718
și voi încerca să trăiesc cu demnitate,
așa cum m-ați învățat.
286
00:32:29,366 --> 00:32:30,576
Cicero.
287
00:32:35,163 --> 00:32:36,290
Da, d-le.
288
00:32:40,752 --> 00:32:43,297
Nu ți se pare greu să-ți faci datoria?
289
00:32:46,049 --> 00:32:48,635
Uneori fac ce vreau să fac.
290
00:32:49,344 --> 00:32:52,139
În restul timpului, fac ce trebuie să fac.
291
00:32:54,892 --> 00:32:57,811
S- ar putea să nu putem pleca acasă.
292
00:33:48,904 --> 00:33:51,698
Ești pregătit să-ți faci datoria față de Roma?
293
00:33:54,868 --> 00:33:56,245
Da, tată.
294
00:33:57,371 --> 00:33:59,456
Nu vei fi împărat.
295
00:34:02,668 --> 00:34:05,128
Ce vârstnic mai înțelept îmi va lua locul?
296
00:34:05,212 --> 00:34:07,756
ÎI voi învesti pe Maximus...
297
00:34:08,966 --> 00:34:10,717
ca împuternicit...
298
00:34:10,801 --> 00:34:14,555
până ce senatul va fi pregătit
să conducă din nou.
299
00:34:16,098 --> 00:34:19,560
Roma va fi din nou republică.
300
00:34:21,478 --> 00:34:24,064
- Maximus.
- Da.
301
00:34:30,195 --> 00:34:32,406
Te dezamăgește hotărârea mea?
302
00:34:35,951 --> 00:34:37,995
Mi-ai scris o dată...
303
00:34:39,872 --> 00:34:42,291
înșirându-mi cele patru virtuți:
304
00:34:44,042 --> 00:34:45,419
Înțelepciunea...
305
00:34:45,502 --> 00:34:46,879
dreptatea...
306
00:34:47,087 --> 00:34:48,547
forța morală...
307
00:34:48,922 --> 00:34:50,716
și cumpătarea.
308
00:34:52,885 --> 00:34:56,013
Când le-am citit, am știut că nu am nici una.
309
00:34:56,972 --> 00:34:59,433
Dar am alte virtuți, tată.
310
00:35:00,642 --> 00:35:01,977
Ambiție.
311
00:35:03,187 --> 00:35:06,190
Poate fi o virtute când ne face să excelăm.
312
00:35:07,524 --> 00:35:10,611
Ingeniozitate, curaj.
313
00:35:11,695 --> 00:35:15,991
Poate nu pe câmpul de luptă,
dar există mai multe forme de curaj.
314
00:35:17,618 --> 00:35:20,871
Devotament fată de familie...
315
00:35:21,997 --> 00:35:23,373
fată de tine.
316
00:35:24,875 --> 00:35:27,878
Dar nici una dintre virtuțile mele
nu era pe listă.
317
00:35:29,922 --> 00:35:33,091
De atunci parcă nici nu mă voiai ca fiu.
318
00:35:33,342 --> 00:35:34,676
Commodus...
319
00:35:35,594 --> 00:35:37,262
exagerezi.
320
00:35:38,055 --> 00:35:41,058
Am cercetat fetele zeilor...
321
00:35:41,808 --> 00:35:46,188
căutând să te mulțumesc,
să fii mândru de mine.
322
00:35:47,064 --> 00:35:49,066
Un cuvânt bun...
323
00:35:49,483 --> 00:35:51,360
o îmbrățișare puternică...
324
00:35:51,568 --> 00:35:55,239
în care să mă strângi la piept...
325
00:35:56,365 --> 00:35:59,910
mi-ar fi iluminat sufletul pentru o mie de ani.
326
00:36:02,579 --> 00:36:05,123
Ce urăști așa de mult la mine?
327
00:36:05,290 --> 00:36:06,458
Commodus.
328
00:36:07,543 --> 00:36:09,670
Tot ce mi-am dorit...
329
00:36:09,920 --> 00:36:14,174
a fost să mă ridic
la înăIțimea așteptărilor tale, cezare.
330
00:36:15,467 --> 00:36:18,053
- Tată.
- Commodus...
331
00:36:22,516 --> 00:36:24,643
greșelile tale ca fiu...
332
00:36:25,602 --> 00:36:28,897
sunt consecințele eșecului meu ca tată.
333
00:36:39,658 --> 00:36:41,118
Vino.
334
00:36:44,705 --> 00:36:46,164
Tată.
335
00:37:01,054 --> 00:37:03,765
Aș fi măcelărit întreaga lume...
336
00:37:04,683 --> 00:37:07,144
dacă m-ai fi iubit!
337
00:37:44,640 --> 00:37:47,726
Maximus, împăratul are nevoie de tine.
E urgent.
338
00:37:53,357 --> 00:37:55,192
Jelește cu mine, frate.
339
00:37:56,276 --> 00:37:58,237
Marele nostru tată a murit.
340
00:38:24,972 --> 00:38:26,557
Cum a murit?
341
00:38:27,850 --> 00:38:30,435
Doctorii au spus că fără dureri.
342
00:38:30,644 --> 00:38:32,729
Și-a dat ultima suflare în somn.
343
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Tată.
344
00:38:46,410 --> 00:38:49,162
Împăratul îți cere
să-i fii credincios, Maximus.
345
00:38:50,414 --> 00:38:52,040
Strânge-mi mâna.
346
00:38:54,751 --> 00:38:56,587
Ți-o întind doar o dată.
347
00:39:10,767 --> 00:39:12,102
Quintus.
348
00:40:02,319 --> 00:40:03,862
Ave, cezar.
349
00:40:04,780 --> 00:40:07,407
Trebuie să discut cu senatorii.
Îmi trebuie sfatul lor.
350
00:40:07,491 --> 00:40:10,035
- Trezește-i pe Gaius și pe Falco.
- Gaius și Falco.
351
00:40:10,160 --> 00:40:12,371
Sabia.
352
00:40:14,915 --> 00:40:17,793
Maximus, ai grijă. Nu ai fost prudent.
353
00:40:17,876 --> 00:40:20,879
Prudent? Împăratul a fost înjunghiat.
354
00:40:21,129 --> 00:40:23,590
Împăratul a murit din cauze naturale.
355
00:40:25,384 --> 00:40:27,845
- De ce ești înarmat, Quintus?
- Gărzi!
356
00:40:30,806 --> 00:40:33,016
Nu te opune, Maximus.
357
00:40:34,768 --> 00:40:37,145
Îmi pare rău. A fost voința cezarului.
358
00:40:37,521 --> 00:40:39,314
Călăriți până în zori...
359
00:40:40,566 --> 00:40:42,109
apoi executați-I.
360
00:40:42,192 --> 00:40:44,570
Quintus, uită-te la mine!
361
00:40:44,903 --> 00:40:47,739
Promite-mi că vei avea grijă de familia mea.
362
00:40:48,907 --> 00:40:51,660
Familia ta ți se va alătura pe lumea cealaltă.
363
00:41:16,435 --> 00:41:17,603
Îngenunchează.
364
00:41:21,190 --> 00:41:23,525
Tată binecuvântat, veghează-mi soția și fiul.
365
00:41:23,650 --> 00:41:26,820
Șoptește-le că trăiesc
ca să-i strâng din nou în brațe.
366
00:41:29,364 --> 00:41:31,700
Măcar oferă-mi o moarte curată.
367
00:41:33,452 --> 00:41:35,245
O moarte de soldat.
368
00:41:56,558 --> 00:41:59,728
Înghețul face ca lama să se lipească uneori.
369
00:42:20,374 --> 00:42:21,750
Pretoriene!
370
00:43:41,413 --> 00:43:43,373
Când te-ai dus ultima oară acasă?
371
00:43:43,457 --> 00:43:46,543
Acum doi ani, 264 de zile și o dimineață.
372
00:43:47,920 --> 00:43:49,922
Tată binecuvântat, veghează-mi soția și fiul.
373
00:43:50,005 --> 00:43:52,382
Voi încerca a trăi cu demnitate,
cum m-ai învățat.
374
00:43:52,466 --> 00:43:54,927
Șoptește-le că trăiesc
să-i strâng din nou în brațe.
375
00:43:55,010 --> 00:43:57,554
...cu spada pregătită,
căci restul e deșertăciune.
376
00:43:57,638 --> 00:44:00,682
Șoptește-le că trăiesc
ca să-i strâng din nou în brațe.
377
00:44:00,766 --> 00:44:03,060
Căci restul e deșertăciune.
378
00:45:03,328 --> 00:45:05,330
Tată!
379
00:47:49,411 --> 00:47:50,913
Nu muri.
380
00:47:57,211 --> 00:47:59,004
O să-i întâInești din nou.
381
00:48:00,964 --> 00:48:02,216
Nu încă.
382
00:48:10,849 --> 00:48:14,561
Nu. O curăță. Așteaptă și ai să vezi.
383
00:48:48,929 --> 00:48:50,347
Nu muri.
384
00:48:51,098 --> 00:48:53,517
Te vor da hrană la lei.
385
00:48:53,600 --> 00:48:55,894
Valorează mai mult ca noi.
386
00:49:05,904 --> 00:49:07,364
E mai bine acum?
387
00:49:08,490 --> 00:49:10,409
Curată. Vezi?
388
00:49:20,961 --> 00:49:24,965
ZUCCHABAR - PROVINCIE ROMANĂ
389
00:49:41,106 --> 00:49:43,942
Proximo, vechiul meu prieten.
390
00:49:45,319 --> 00:49:48,405
Fiecare zi e minunată când ești aici...
391
00:49:48,822 --> 00:49:53,035
dar azi e ziua ta cea mai norocoasă.
392
00:49:55,662 --> 00:49:59,416
Girafele alea pe care mi le-ai vândut
nu se împerechează.
393
00:50:00,000 --> 00:50:03,921
Se plimbă și mănâncă,
dar nu se împerechează.
394
00:50:05,214 --> 00:50:08,133
Mi-ai vândut girafe invertite.
395
00:50:09,009 --> 00:50:11,720
- Vreau banii înapoi.
- Nici vorbă.
396
00:50:15,307 --> 00:50:18,143
- Îți fac un preț special.
- Pentru ce?
397
00:50:20,229 --> 00:50:23,148
Mi-ai văzut noua marfă? Vino să vezi.
398
00:50:37,079 --> 00:50:39,873
Se luptă vreunul dintre ei? Am un meci.
399
00:50:39,957 --> 00:50:42,751
Unii sunt buni pentru luptă,
alții, ca să moară.
400
00:50:42,835 --> 00:50:45,170
Cred că ai nevoie de amândouă genurile.
401
00:50:45,254 --> 00:50:46,463
Ridică-te.
402
00:50:54,471 --> 00:50:56,139
Cu ce te ocupi?
403
00:50:56,765 --> 00:50:58,058
Eram vânător.
404
00:50:58,141 --> 00:51:01,854
Nu, I-am cumpărat de la o mină de sare
din Cartagina.
405
00:51:02,646 --> 00:51:04,022
Stai jos.
406
00:51:08,151 --> 00:51:09,236
Semnul legiunii.
407
00:51:10,445 --> 00:51:13,198
- Dezertor.
- Probabil, dar cui îi pasă?
408
00:51:13,657 --> 00:51:14,741
E spaniol.
409
00:51:14,825 --> 00:51:16,785
Cumpăr șase cu 1.000.
410
00:51:16,869 --> 00:51:20,414
O mie? Numidianul singur valorează 2.000.
411
00:51:20,497 --> 00:51:22,541
Sclavii ăștia sunt putreziți.
412
00:51:22,624 --> 00:51:25,794
O aromă în plus. Nu, așteaptă!
413
00:51:26,336 --> 00:51:28,046
Pot negocia.
414
00:51:29,131 --> 00:51:33,218
Îți dau 2.000 pentru ei și 4.000 pentru fiare.
415
00:51:33,385 --> 00:51:35,554
Fac 5.000 pentru un vechi prieten.
416
00:51:53,155 --> 00:51:56,366
Haide! Cât durează să ajung până acasă?
417
00:51:56,658 --> 00:51:58,577
Eu sunt Proximo.
418
00:51:59,119 --> 00:52:01,830
Vă voi fi mai aproape
în următoarele câteva zile...
419
00:52:01,914 --> 00:52:04,124
ultimele din existenta voastră nenorocită...
420
00:52:04,208 --> 00:52:08,170
decât v-au fost mamele voastre,
când v-au adus urlând pe lume.
421
00:52:08,879 --> 00:52:12,216
Nu am plătit bani grei
ca să-mi țineți companie.
422
00:52:13,383 --> 00:52:16,720
Am plătit ca să pot face profit
de pe urma morții voastre.
423
00:52:17,346 --> 00:52:21,099
Așa cum mamele voastre v-au fost alături
la naștere...
424
00:52:22,100 --> 00:52:24,728
așa vă voi fi eu la moarte.
425
00:52:26,230 --> 00:52:29,233
Când veți muri, și o veți face...
426
00:52:30,150 --> 00:52:33,111
veți trece dincolo în zgomotul aplauzelor.
427
00:52:37,783 --> 00:52:39,243
Gladiatori...
428
00:52:40,410 --> 00:52:41,912
vă salut.
429
00:52:46,667 --> 00:52:47,709
Roșu.
430
00:52:51,380 --> 00:52:52,714
Galben.
431
00:52:53,841 --> 00:52:55,133
Galben.
432
00:53:05,853 --> 00:53:06,979
Bine.
433
00:53:07,771 --> 00:53:08,939
Roșu.
434
00:53:14,069 --> 00:53:15,362
Spaniolule!
435
00:53:48,729 --> 00:53:51,064
Suficient deocamdată.
436
00:53:51,398 --> 00:53:53,025
Va veni și vremea lui.
437
00:53:56,069 --> 00:53:57,112
Următorul.
438
00:54:10,501 --> 00:54:11,793
Spaniolule...
439
00:54:13,253 --> 00:54:15,088
de ce nu te lupți?
440
00:54:15,464 --> 00:54:16,924
Trebuie să luptăm cu toții.
441
00:54:17,007 --> 00:54:18,717
Eu nu mă lupt.
442
00:54:19,384 --> 00:54:22,596
N- ar trebui să fiu aici.
Eu sunt scrib, scriu cuvinte...
443
00:54:22,679 --> 00:54:24,598
și vorbesc șapte limbi.
444
00:54:24,681 --> 00:54:25,724
Bine.
445
00:54:26,642 --> 00:54:29,686
Mâine vei putea țipa în șapte limbi.
446
00:54:37,945 --> 00:54:41,281
Poate că scribul își va câștiga libertatea.
447
00:54:42,282 --> 00:54:43,534
Libertatea?
448
00:54:44,701 --> 00:54:46,495
Ce trebuie să fac?
449
00:54:46,912 --> 00:54:49,206
Mergi în arenă și omori.
450
00:54:49,289 --> 00:54:50,707
Pe el...
451
00:54:51,667 --> 00:54:53,210
pe numidian...
452
00:54:53,460 --> 00:54:55,045
pe dezertor.
453
00:54:56,630 --> 00:54:58,131
Și pe încă o sută.
454
00:54:58,215 --> 00:55:01,009
Și când nu mai ai pe cine să ucizi, ești liber.
455
00:55:01,635 --> 00:55:03,428
Nu pot face asta.
456
00:55:04,471 --> 00:55:05,639
Nu?
457
00:55:11,937 --> 00:55:13,355
Dar eu pot.
458
00:55:28,871 --> 00:55:31,081
E semnul zeilor tăi?
459
00:55:36,295 --> 00:55:38,338
Nu îi va înfuria asta?
460
00:55:59,693 --> 00:56:01,361
Zeii sunt de partea ta.
461
00:56:01,695 --> 00:56:03,906
Roșu e culoarea zeilor.
462
00:56:05,282 --> 00:56:07,492
Vei avea nevoie de ajutorul lor azi.
463
00:56:46,823 --> 00:56:48,367
Proximo!
464
00:56:53,789 --> 00:56:55,916
Tot în frunte cu germanul?
465
00:56:56,041 --> 00:56:58,168
Mulțimii îi plac barbarii.
466
00:56:58,585 --> 00:57:00,462
În plus, mă îmbogățește.
467
00:57:00,587 --> 00:57:03,173
Numidianul s-a mai luptat până acum?
468
00:57:04,049 --> 00:57:05,592
Nu, e prima oară.
469
00:57:05,717 --> 00:57:08,637
lar celălalt, muncitor, soldat?
470
00:57:09,096 --> 00:57:13,475
E spaniol. Poate fi și eunuc,
important e ce face în ring.
471
00:57:14,476 --> 00:57:18,689
Cinci sute de sesterți că echipa
numidianului și a spaniolului trece.
472
00:57:18,772 --> 00:57:22,442
Și o sută, că doar numidianul trece.
473
00:57:24,027 --> 00:57:27,114
Îmi cereți să pariez
împotriva propriului om?
474
00:57:28,949 --> 00:57:30,325
Nu e etic.
475
00:57:30,534 --> 00:57:32,411
Dar dacă pariez 2.000?
476
00:57:46,758 --> 00:57:49,761
Unii dintre voi cred că nu se vor lupta...
477
00:57:51,054 --> 00:57:53,015
unii, că nu știu să se lupte.
478
00:57:53,807 --> 00:57:57,269
Toți spun asta până ajung acolo.
479
00:57:59,980 --> 00:58:01,190
Ascultați.
480
00:58:01,982 --> 00:58:04,651
Omoară!
481
00:58:11,283 --> 00:58:13,952
Înfigeți asta în carnea unui om...
482
00:58:14,411 --> 00:58:17,080
și vă vor aplauda și iubi.
483
00:58:17,164 --> 00:58:18,540
lar voi...
484
00:58:20,542 --> 00:58:23,045
voi s-ar putea să începeți să-i iubiți...
485
00:58:23,337 --> 00:58:24,713
pentru asta.
486
00:58:28,967 --> 00:58:32,429
În cele din urmă, murim cu toții.
487
00:58:34,890 --> 00:58:37,351
Din păcate, nu putem să ne alegem cum...
488
00:58:38,477 --> 00:58:41,355
dar putem hotărî
cum să ne întâmpinăm sfârșitul...
489
00:58:42,147 --> 00:58:44,608
pentru ca lumea să-și amintească...
490
00:58:46,610 --> 00:58:47,778
de niște bărbați.
491
00:58:47,903 --> 00:58:48,904
Haide!
492
00:58:51,907 --> 00:58:54,159
La stânga, ridicați scuturile!
493
00:58:55,244 --> 00:58:57,621
La dreapta, scoateți săbiile!
494
00:58:58,330 --> 00:59:00,332
Ucide! Ucide!
495
00:59:01,583 --> 00:59:03,961
Doi câte doi: roșu cu galben.
496
00:59:09,007 --> 00:59:10,175
Următorul!
497
00:59:16,098 --> 00:59:17,182
Mișcă!
498
01:02:34,296 --> 01:02:35,547
Uzurpatorule!
499
01:02:58,237 --> 01:03:01,323
- Pleacă!
- Nu o să ne conduci niciodată, Commodus!
500
01:03:31,353 --> 01:03:36,066
Vine la Roma ca un erou cuceritor.
Dar ce a cucerit?
501
01:03:36,358 --> 01:03:38,610
Dă-i timp, Gracchus. E tânăr.
502
01:03:38,861 --> 01:03:41,029
Cred că se poate descurca bine.
503
01:03:41,488 --> 01:03:43,448
Pentru Roma sau pentru tine?
504
01:03:49,746 --> 01:03:52,791
Du-te la mama ta, Lucius. I-ar plăcea.
505
01:03:59,298 --> 01:04:01,300
- Lucius!
- Mamă!
506
01:04:03,635 --> 01:04:05,179
Ave, cezar!
507
01:04:05,262 --> 01:04:06,763
D- lor senatori.
508
01:04:10,434 --> 01:04:13,312
Roma îI salută pe noul împărat.
509
01:04:13,395 --> 01:04:16,940
Supușii credincioși
vă urează bun-venit, Maiestate.
510
01:04:17,024 --> 01:04:18,901
Mulțumesc, Falco.
511
01:04:18,984 --> 01:04:23,030
Cât despre supușii credincioși,
sper că n-au costat prea mult.
512
01:04:23,113 --> 01:04:25,157
- Cezare.
- Gracchus.
513
01:04:25,240 --> 01:04:27,701
Întreaga Romă se bucură
de reîntoarcerea ta.
514
01:04:27,784 --> 01:04:30,996
Sunt multe chestiuni ce necesită atenția ta.
515
01:04:33,790 --> 01:04:36,627
Liniște, vă rog.
516
01:04:37,127 --> 01:04:41,757
Pentru îndrumarea ta, cezare,
senatul a pregătit câteva protocoale...
517
01:04:41,840 --> 01:04:44,927
pentru discutarea
nenumăratelor probleme ale orașului...
518
01:04:45,010 --> 01:04:49,097
începând cu salubritatea publică
din cartierul grecesc...
519
01:04:49,640 --> 01:04:52,935
pentru a combate ciuma,
care se răspândește în zonă.
520
01:04:53,310 --> 01:04:55,103
Dacă împăratul...
521
01:04:57,231 --> 01:04:59,149
Nu vezi, Gracchus?
522
01:05:00,526 --> 01:05:02,861
Tocmai asta e problema.
523
01:05:03,278 --> 01:05:05,948
TatăI meu și-a petrecut timpul studiind...
524
01:05:07,699 --> 01:05:11,078
cărți de știință și filozofie.
525
01:05:12,079 --> 01:05:15,666
Și-a petrecut orele din asfințit
citind pergamente de la senat.
526
01:05:16,542 --> 01:05:19,711
În tot acest timp, poporul a fost uitat.
527
01:05:20,379 --> 01:05:22,548
Dar senatul reprezintă poporul, sire...
528
01:05:22,631 --> 01:05:26,176
ales dintre oameni
pentru a vorbi în numele lor.
529
01:05:26,885 --> 01:05:30,514
Mă îndoiesc că multă lume mănâncă
așa de bine ca tine, Gracchus.
530
01:05:31,223 --> 01:05:33,725
Sau că are amante așa de frumoase, Gaius.
531
01:05:33,809 --> 01:05:35,936
Cred că îmi înțeleg poporul.
532
01:05:36,019 --> 01:05:39,773
Poate că cezarul va fi așa de bun
și ne va împărtăși învățămintele...
533
01:05:39,857 --> 01:05:42,484
vastei sale experiențe.
534
01:05:46,405 --> 01:05:47,990
Se numește dragoste.
535
01:05:48,490 --> 01:05:51,618
Sunt tatăI lor. Poporul e copilul meu.
536
01:05:51,910 --> 01:05:54,538
ÎI voi îmbrățișa și îI voi ține strâns la piept.
537
01:05:54,621 --> 01:05:58,083
Ai îmbrățișat vreodată pe cineva
care moare de ciumă, sire?
538
01:06:04,256 --> 01:06:06,884
Nu, dar dacă mă mai întrerupi o dată...
539
01:06:08,385 --> 01:06:09,720
te asigur că o să o faci tu.
540
01:06:09,803 --> 01:06:12,389
D- le senator, fratele meu e foarte obosit.
541
01:06:13,140 --> 01:06:17,311
Dați-mi mie lista.
Cezarul va face tot ce are nevoie Roma.
542
01:06:17,895 --> 01:06:22,858
Doamnă, ca întotdeauna impuneți ascultare
printr-un simplu cuvânt.
543
01:06:29,948 --> 01:06:32,367
Cine se cred de îmi țin mie prelegeri?
544
01:06:32,492 --> 01:06:35,037
Commodus, senatul e folositor.
545
01:06:35,120 --> 01:06:38,040
Folositor? Nu fac decât să discute.
546
01:06:39,208 --> 01:06:43,795
Ar trebui să fim doar noi doi și Roma.
547
01:06:43,879 --> 01:06:47,174
Nici să nu te gândești.
Întotdeauna a existat un senat.
548
01:06:47,674 --> 01:06:49,343
Roma s-a schimbat.
549
01:06:49,426 --> 01:06:52,471
E nevoie de un împărat
să conducă un imperiu.
550
01:06:52,804 --> 01:06:55,849
- Desigur, dar lasă oamenilor...
- Iluziile?
551
01:06:57,935 --> 01:06:59,353
Tradițiile.
552
01:07:00,229 --> 01:07:03,023
Războiului tatălui meu
împotriva barbarilor...
553
01:07:03,607 --> 01:07:07,236
Chiar el a spus-o: n-a realizat nimic.
Dar oamenii I-au iubit.
554
01:07:07,319 --> 01:07:09,238
Oamenilor le plac victoriile.
555
01:07:09,321 --> 01:07:12,991
De ce? Ei nu văd bătăliile.
556
01:07:14,326 --> 01:07:16,328
Ce le pasă de Germania?
557
01:07:16,411 --> 01:07:18,705
Le pasă de măreția Romei.
558
01:07:18,789 --> 01:07:20,707
"Măreția Romei. "
559
01:07:22,668 --> 01:07:24,461
Ce e asta?
560
01:07:27,172 --> 01:07:30,425
O idee. Măreție.
561
01:07:34,179 --> 01:07:37,599
- Măreția e o viziune.
- Exact. O viziune.
562
01:07:39,685 --> 01:07:41,603
Nu înțelegi, Lucilla?
563
01:07:42,980 --> 01:07:47,025
Le voi oferi oamenilor o viziune a Romei,
și ei mă vor iubi pentru asta.
564
01:07:47,568 --> 01:07:51,989
Vor uita repede predicile obositoare
ale câtorva bătrâni ofiliți.
565
01:08:03,375 --> 01:08:06,712
Le voi oferi oamenilor
cea mai mare viziune a vieții lor.
566
01:08:57,930 --> 01:09:00,849
Vin alb și roșu pentru plăcerea voastră!
567
01:09:09,107 --> 01:09:10,317
Jocuri.
568
01:09:12,611 --> 01:09:15,697
O sută cincizeci de zile de jocuri.
569
01:09:16,156 --> 01:09:17,783
E mai deștept decât am crezut.
570
01:09:17,866 --> 01:09:21,411
Deștept. Toată lumea ar râde de el...
571
01:09:22,162 --> 01:09:24,414
dacă nu le-ar fi frică de pretorieni.
572
01:09:24,498 --> 01:09:27,292
Teamă și uimire. O combinație puternică.
573
01:09:28,710 --> 01:09:31,839
Chiar crezi că poporul
se va lăsa păcălit de asta?
574
01:09:31,922 --> 01:09:35,008
Cred că știe ce e Roma. Roma e mulțimea.
575
01:09:35,717 --> 01:09:38,846
Fă o magie și le vei distrage atenția.
576
01:09:39,429 --> 01:09:42,683
la-le libertatea și tot o să vuiască.
577
01:09:43,267 --> 01:09:47,646
Inima Romei ce pulsează
nu e clădirea senatului.
578
01:09:47,729 --> 01:09:49,773
E nisipul Colosseumului.
579
01:09:51,650 --> 01:09:53,735
Le va aduce moarte...
580
01:09:55,487 --> 01:09:57,865
iar ei îI vor iubi pentru asta.
581
01:10:20,596 --> 01:10:22,639
Nu faci decât să omori.
582
01:10:22,723 --> 01:10:25,142
Mulțimea nu vrea un măcelar, vrea un erou.
583
01:10:25,225 --> 01:10:27,269
Vrem să se întoarcă.
584
01:10:27,352 --> 01:10:31,523
Așa că nu-i suficient să-i tai bucăți,
nu uita că ești un om de spectacol.
585
01:10:34,151 --> 01:10:35,485
Spaniolule!
586
01:10:43,327 --> 01:10:45,037
Așa că distrează lumea!
587
01:11:49,935 --> 01:11:54,064
Nu vă distrați?
588
01:11:56,358 --> 01:11:58,569
Nu de aia ați venit aici?
589
01:12:03,240 --> 01:12:05,617
Spaniolul!
590
01:12:23,510 --> 01:12:25,220
Ce vrei?
591
01:12:27,806 --> 01:12:28,974
O fată?
592
01:12:30,058 --> 01:12:31,143
Un băiat?
593
01:12:32,102 --> 01:12:34,313
- Ai trimis după mine.
- Așa e.
594
01:12:35,439 --> 01:12:38,525
Ești bun, spaniolule, dar nu extraordinar.
595
01:12:38,609 --> 01:12:39,776
Ai putea fi magnific.
596
01:12:39,902 --> 01:12:43,322
Mi se cere să omor, așa că omor. Ajunge.
597
01:12:44,198 --> 01:12:47,284
Ajunge în provincii, dar nu și la Roma.
598
01:12:50,662 --> 01:12:54,541
Tânărul împărat organizează
o serie de spectacole...
599
01:12:54,666 --> 01:12:58,795
pentru comemorarea tatălui său,
Marcus Aurelius.
600
01:12:59,379 --> 01:13:01,340
Mi se pare amuzant...
601
01:13:01,673 --> 01:13:04,760
întrucât a fost Marcus Aurelius, înțeleptul...
602
01:13:04,843 --> 01:13:08,263
atotștiutorul Marcus Aurelius,
cel care a interzis luptele.
603
01:13:11,308 --> 01:13:15,437
În sfârșit, după cinci ani muncind
pe brânci să-mi câștig traiul...
604
01:13:15,521 --> 01:13:17,731
în sate infestate de muște...
605
01:13:17,814 --> 01:13:20,817
ne întoarcem unde ne e locul:
606
01:13:21,610 --> 01:13:23,153
la Colosseum.
607
01:13:25,405 --> 01:13:28,158
Trebuie să vezi Colosseumul, spaniolule.
608
01:13:29,535 --> 01:13:31,578
Cincizeci de mii de romani...
609
01:13:32,538 --> 01:13:36,333
urmărind fiecare mișcare a sabiei tale...
610
01:13:37,793 --> 01:13:40,254
dorindu-și să dai lovitura mortală.
611
01:13:41,463 --> 01:13:45,092
Liniștea dinaintea loviturii
și zgomotul de după.
612
01:13:46,093 --> 01:13:49,680
Se întețește...
613
01:13:50,973 --> 01:13:52,516
ca o furtună.
614
01:13:53,350 --> 01:13:55,727
De parcă ai fi zeul tunetelor.
615
01:13:56,061 --> 01:13:59,064
- Ai fost gladiator?
- Da.
616
01:14:05,487 --> 01:14:07,531
Ți-ai câștigat libertatea?
617
01:14:07,739 --> 01:14:10,117
Cu mult timp în urmă, împăratul...
618
01:14:11,785 --> 01:14:13,912
mi-a înmânat un rudius.
619
01:14:15,706 --> 01:14:17,499
O sabie de lemn.
620
01:14:18,375 --> 01:14:20,586
Simbolul libertății tale.
621
01:14:22,796 --> 01:14:25,799
M- a atins pe umăr și am fost liber.
622
01:14:27,176 --> 01:14:29,553
L- ai cunoscut pe Marcus Aurelius?
623
01:14:29,678 --> 01:14:33,473
Nu am spus că I-am cunoscut.
Am spus că m-a atins pe umăr.
624
01:14:34,558 --> 01:14:36,602
M- ai întrebat ce vreau.
625
01:14:37,978 --> 01:14:40,898
Vreau și eu să stau în fața împăratului...
626
01:14:42,191 --> 01:14:43,567
ca și tine.
627
01:14:43,692 --> 01:14:47,070
Atunci ascultă-mă. Învață de la mine.
628
01:14:47,988 --> 01:14:51,033
Nu am fost cel mai bun
pentru că ucideam repede.
629
01:14:52,242 --> 01:14:55,037
Am fost cel mai bun
pentru că mă iubea mulțimea.
630
01:14:56,038 --> 01:14:59,291
Câștigă simpatia mulțimii
și îți vei câștiga libertatea.
631
01:15:03,795 --> 01:15:05,631
Voi câștiga mulțimea.
632
01:15:07,966 --> 01:15:11,053
Le voi oferi ceva
ce n-au mai văzut până acum.
633
01:15:12,346 --> 01:15:15,390
Spaniolule, mergem împreună la Roma...
634
01:15:16,016 --> 01:15:17,809
să trăim aventuri sângeroase.
635
01:15:17,893 --> 01:15:19,686
Și marea târfă ne va alăpta...
636
01:15:19,770 --> 01:15:22,356
până vom fi grași și fericiți,
și nu mai putem suge.
637
01:15:22,439 --> 01:15:23,899
Apoi...
638
01:15:25,025 --> 01:15:27,569
după ce vor fi murit suficienți oameni...
639
01:15:29,321 --> 01:15:31,782
poate îți vei câștiga libertatea.
640
01:15:36,203 --> 01:15:38,580
Poftim. Folosește asta.
641
01:16:02,271 --> 01:16:05,440
Tara mea e undeva acolo.
642
01:16:06,525 --> 01:16:07,818
Casa mea.
643
01:16:09,027 --> 01:16:11,154
Soția mea pregătește masa.
644
01:16:12,155 --> 01:16:14,867
Fetele mele cară apă de la râu.
645
01:16:16,201 --> 01:16:18,245
Le voi mai revedea vreodată?
646
01:16:19,496 --> 01:16:21,039
Nu cred.
647
01:16:21,331 --> 01:16:23,792
Crezi că îi revedem după ce murim?
648
01:16:23,876 --> 01:16:25,294
Cred că da.
649
01:16:25,878 --> 01:16:28,964
Dar eu voi muri curând.
650
01:16:30,591 --> 01:16:33,051
Ele vor mai trăi multi ani.
651
01:16:33,844 --> 01:16:35,512
Va trebui să aștept.
652
01:16:35,596 --> 01:16:37,806
Tu ai aștepta?
653
01:16:38,432 --> 01:16:39,766
Desigur.
654
01:16:41,685 --> 01:16:43,061
Vezi tu...
655
01:16:44,229 --> 01:16:45,606
soția mea...
656
01:16:47,107 --> 01:16:51,028
și fiul meu mă așteaptă deja.
657
01:16:51,778 --> 01:16:55,407
Îi vei reîntâIni. Dar nu încă.
658
01:16:59,494 --> 01:17:00,829
Nu încă.
659
01:17:02,414 --> 01:17:04,124
- Doar dacă...
- Nu încă.
660
01:17:08,128 --> 01:17:09,171
Nu încă.
661
01:17:22,309 --> 01:17:24,019
Uite-I.
662
01:18:12,985 --> 01:18:14,111
Jos!
663
01:18:15,320 --> 01:18:17,239
leșiți!
664
01:18:29,960 --> 01:18:32,462
Mă bucur să te revăd, prietene.
665
01:18:37,801 --> 01:18:39,511
Să-mi porți noroc.
666
01:18:44,099 --> 01:18:46,977
Ai mai văzut așa ceva?
667
01:18:48,061 --> 01:18:51,106
N- am știut că omul poate construi
astfel de lucruri.
668
01:19:00,616 --> 01:19:02,159
Câștigă mulțimea.
669
01:19:02,409 --> 01:19:04,661
Intră. Mișcă.
670
01:19:04,828 --> 01:19:06,121
Înăuntru.
671
01:19:55,337 --> 01:19:58,048
Doarme așa de bine pentru că e iubit.
672
01:20:01,009 --> 01:20:03,095
Vino, frate, e târziu.
673
01:20:06,682 --> 01:20:09,518
Voi face din Roma o minune a secolelor.
674
01:20:12,312 --> 01:20:15,649
Asta nu înțeleg Gracchus și prietenii lui.
675
01:20:16,066 --> 01:20:19,278
Îmi plesnește capul de atâtea idei.
676
01:20:26,368 --> 01:20:29,079
Commodus, bea acest întăritor.
677
01:20:38,672 --> 01:20:41,091
Cred că e momentul potrivit.
678
01:20:41,425 --> 01:20:44,303
Aș putea anunța dizolvarea senatului...
679
01:20:44,469 --> 01:20:46,555
la comemorarea tatălui nostru.
680
01:20:46,638 --> 01:20:48,599
Crezi că ar trebui s-o fac?
681
01:20:49,349 --> 01:20:51,268
E lumea pregătită?
682
01:20:53,395 --> 01:20:55,772
Cred că trebuie să te odihnești acum.
683
01:21:01,737 --> 01:21:03,530
Stai cu mine?
684
01:21:03,614 --> 01:21:06,033
Încă ți-e frică de întuneric, frate?
685
01:21:12,789 --> 01:21:13,999
Da.
686
01:21:15,834 --> 01:21:17,127
Întotdeauna.
687
01:21:18,837 --> 01:21:22,132
- Rămâi cu mine în noaptea asta.
- Știi că nu o voi face.
688
01:21:26,220 --> 01:21:27,721
Atunci sărută-mă.
689
01:21:36,522 --> 01:21:38,106
Dormi, frate.
690
01:22:30,868 --> 01:22:32,995
Având servitori surzi și muți...
691
01:22:33,078 --> 01:22:35,831
îmi asigur o viață mai lungă.
692
01:22:37,624 --> 01:22:39,668
Îi arestează pe învățați acum.
693
01:22:40,043 --> 01:22:44,131
Pe oricine îndrăznește să cârcotească.
Chiar și pe satirici și cronicari.
694
01:22:44,506 --> 01:22:46,425
Și pe matematicieni.
695
01:22:47,634 --> 01:22:49,803
Doar pentru a hrăni arena.
696
01:22:51,430 --> 01:22:53,974
Senatul nu a aprobat legea marțială.
697
01:22:54,057 --> 01:22:56,894
Pretorienii conduc acest imperiu al terorii.
698
01:22:57,936 --> 01:23:00,063
Îmi e frică să ies la lăsarea întunericului.
699
01:23:00,147 --> 01:23:03,609
Ar trebui să-ți fie și mai frică de ce faci ziua.
700
01:23:03,817 --> 01:23:08,488
Senatul e plin de spioni,
conduși de scârba aia de Falco.
701
01:23:09,865 --> 01:23:14,244
Dar ce intenționează? Asta mă frământă.
702
01:23:15,037 --> 01:23:17,956
Petrece zile întregi obsedat...
703
01:23:18,040 --> 01:23:20,876
doar de organizarea festivalului
în onoarea tatălui tău.
704
01:23:20,959 --> 01:23:24,546
Neglijează și cele mai elementare atribuții
de guvernare.
705
01:23:25,297 --> 01:23:27,508
Ce plănuiește?
706
01:23:27,883 --> 01:23:29,510
Și cu ce plătește?
707
01:23:29,593 --> 01:23:33,805
Jocurile astea zilnice costă o avere,
dar nu am impus noi taxe.
708
01:23:34,556 --> 01:23:35,974
Viitorul.
709
01:23:37,392 --> 01:23:39,394
Viitorul va plăti.
710
01:23:40,854 --> 01:23:43,398
A început să vândă rezervele de grâne.
711
01:23:43,857 --> 01:23:45,692
Nu se poate.
712
01:23:46,276 --> 01:23:48,779
Vinde rezervele de cereale ale Romei.
713
01:23:49,363 --> 01:23:52,282
Oamenii vor muri de foame peste doi ani.
714
01:23:52,824 --> 01:23:54,326
Sper să savureze jocurile acum...
715
01:23:54,409 --> 01:23:57,788
pentru că în curând vor muri din cauza lor.
716
01:23:58,121 --> 01:24:00,457
- Romanii trebuie să afle asta.
- Cum?
717
01:24:00,958 --> 01:24:03,335
Vrea să dizolve senatul.
718
01:24:03,919 --> 01:24:07,673
Și cine îi va preveni înainte
de a fi prea târziu? Tu, Gracchus?
719
01:24:08,841 --> 01:24:10,342
Tu, Gaius.
720
01:24:10,425 --> 01:24:14,429
Vei ține un discurs pe treptele senatului,
denunțându-I pe fratele meu?
721
01:24:14,513 --> 01:24:17,057
Ca apoi să-ți vezi familia în Colosseum?
722
01:24:18,058 --> 01:24:19,518
Cine ar îndrăzni?
723
01:24:28,569 --> 01:24:31,572
Trăiesc în fiecare zi cu frica în sân...
724
01:24:31,655 --> 01:24:34,283
pentru că fiul meu e moștenitor la tron.
725
01:24:39,913 --> 01:24:41,373
Trebuie să moară.
726
01:24:45,752 --> 01:24:49,506
Quintus și pretorienii ar prelua controlul.
727
01:24:49,590 --> 01:24:53,468
Nu. Dacă tai capul șarpelui,
nu mai poate lovi.
728
01:24:53,760 --> 01:24:55,596
Lucilla, Gaius are dreptate.
729
01:24:55,679 --> 01:24:59,808
Până ce nu îi anihilăm pe pretorieni,
nu putem face nimic.
730
01:25:01,351 --> 01:25:02,853
Și nu o să facem nimic?
731
01:25:02,936 --> 01:25:05,731
Nu, copilă. Păstrăm secretul între noi.
732
01:25:06,690 --> 01:25:08,108
Ne pregătim.
733
01:25:08,942 --> 01:25:13,697
Atâta timp cât poporul îI susține,
suntem voci fără ecou.
734
01:25:14,489 --> 01:25:15,908
Suntem ca aerul.
735
01:25:18,952 --> 01:25:21,705
Dar, cu fiecare zi ce trece, își face dușmani.
736
01:25:21,788 --> 01:25:24,833
Într-o zi, va avea mai mulți dușmani
decât prieteni.
737
01:25:25,083 --> 01:25:28,045
În acea zi vom acționa.
738
01:25:28,629 --> 01:25:30,506
Apoi vom da lovitura.
739
01:25:31,423 --> 01:25:33,175
Dar până atunci...
740
01:25:34,343 --> 01:25:35,886
suntem docili.
741
01:25:36,386 --> 01:25:38,555
Suntem ascultători.
742
01:25:40,140 --> 01:25:42,142
Suntem perfizi.
743
01:25:50,776 --> 01:25:51,902
Hai!
744
01:26:00,786 --> 01:26:02,829
Gata, ajunge.
745
01:26:25,394 --> 01:26:29,147
Împăratul vrea lupte, iar eu nu vreau
să-mi sacrific cei mai buni luptători.
746
01:26:29,231 --> 01:26:32,401
Mulțimea vrea lupte,
așa că împăratul asta le oferă.
747
01:26:32,484 --> 01:26:36,071
- Aducem bătălia din Cartagina.
- Masacrul din Cartagina.
748
01:26:37,781 --> 01:26:41,660
De ce nu te duci la închisoare,
să-i aduni pe cerșetori și pe hoți?
749
01:26:41,743 --> 01:26:42,911
Am făcut asta.
750
01:26:42,995 --> 01:26:46,623
Dacă vrei să sacrifici cei mai buni
gladiatori din imperiu...
751
01:26:46,707 --> 01:26:48,834
atunci vreau un preț dublu.
752
01:26:48,917 --> 01:26:52,671
Primești suma din contract
sau ți se anulează contractul.
753
01:26:52,754 --> 01:26:54,214
Nu îți convine?
754
01:26:54,298 --> 01:26:58,260
Atunci întoarce-te în văgăuna
de unde ai venit.
755
01:27:01,346 --> 01:27:03,557
Cassius, te rog. Ne poți elibera.
756
01:27:33,378 --> 01:27:36,381
Gladiatorule, ție ți se spune spaniolul?
757
01:27:36,548 --> 01:27:37,674
Da.
758
01:27:38,467 --> 01:27:40,636
Mi-au spus că ești uriaș.
759
01:27:40,761 --> 01:27:43,931
Mi-au spus că poți sfărâma
craniul unui bărbat cu o mână.
760
01:27:44,014 --> 01:27:45,766
Al unui bărbat? Nu.
761
01:27:47,100 --> 01:27:48,435
Al unui băiat.
762
01:27:50,437 --> 01:27:53,982
- Sunt cai buni în Spania?
- Dintre cei mai buni.
763
01:27:55,025 --> 01:27:58,111
Acesta e Argento și acesta e Scarto.
764
01:27:59,488 --> 01:28:01,323
Au fost caii mei.
765
01:28:02,241 --> 01:28:04,326
Mi-au fost confiscați.
766
01:28:04,618 --> 01:28:07,913
Îmi placi, spaniolule. O să te aclam.
767
01:28:08,455 --> 01:28:11,792
- Te lasă să te uiți la jocuri?
- Unchiul meu spune că mă întăresc.
768
01:28:11,875 --> 01:28:15,170
- Și ce spune tatăI tău?
- TatăI meu e mort.
769
01:28:16,964 --> 01:28:19,132
Stăpâne Lucius, trebuie să plecăm.
770
01:28:20,300 --> 01:28:21,635
Trebuie să plec.
771
01:28:21,718 --> 01:28:23,303
Te cheamă Lucius?
772
01:28:25,430 --> 01:28:28,100
Lucius Verus, ca pe tata.
773
01:28:58,714 --> 01:29:00,465
Mai jos!
774
01:29:05,596 --> 01:29:06,972
Claudius!
775
01:29:07,306 --> 01:29:09,725
- Da?
- Mai multe scuturi!
776
01:29:09,808 --> 01:29:11,018
Bine.
777
01:29:30,120 --> 01:29:34,875
Când intră împăratul,
ridicați armele, salutați-I...
778
01:29:34,958 --> 01:29:37,044
și vorbiți toți odată.
779
01:29:37,794 --> 01:29:41,298
Stați cu fața la împărat
și nu îi întoarceți spatele.
780
01:29:42,382 --> 01:29:45,260
Mergeți și muriți cu onoare.
781
01:30:40,315 --> 01:30:42,401
Ave, mărite cezar!
782
01:30:45,612 --> 01:30:49,867
Cezar!
783
01:30:52,911 --> 01:30:55,873
Noi, care vom muri, te salutăm!
784
01:30:57,583 --> 01:30:59,168
În această zi...
785
01:30:59,877 --> 01:31:02,921
ne întoarcem în sfânta antichitate...
786
01:31:03,797 --> 01:31:07,426
pentru a recrea a doua cădere...
787
01:31:07,509 --> 01:31:09,595
a puternicei Cartagine!
788
01:31:13,265 --> 01:31:17,686
Pe câmpia aridă a Zamei...
789
01:31:18,312 --> 01:31:21,356
stăteau armatele invincibile...
790
01:31:21,773 --> 01:31:24,401
ale barbarului Hanibal.
791
01:31:25,110 --> 01:31:28,280
Mercenari și războinici feroce...
792
01:31:28,363 --> 01:31:30,741
din toate națiunile barbare...
793
01:31:30,824 --> 01:31:35,120
erau puși pe cuceriri devastatoare...
794
01:31:35,996 --> 01:31:37,372
și nemiloase.
795
01:31:38,290 --> 01:31:42,336
Împăratul vostru are plăcerea
de a vă prezenta...
796
01:31:42,419 --> 01:31:45,506
hoarda barbară!
797
01:31:53,847 --> 01:31:55,807
A fost vreunul dintre voi în armată?
798
01:31:55,891 --> 01:31:58,852
Da. Am fost sub comanda ta la Vindobona.
799
01:31:59,770 --> 01:32:01,313
Mă poți ajuta.
800
01:32:02,731 --> 01:32:05,067
Indiferent ce iese pe porțile alea...
801
01:32:06,026 --> 01:32:09,530
avem mai multe șanse de supraviețuire
dacă acționăm împreună.
802
01:32:09,905 --> 01:32:11,615
Ați înțeles?
803
01:32:13,742 --> 01:32:15,786
Dacă stăm împreună, supraviețuim.
804
01:32:15,869 --> 01:32:18,997
Împăratul are plăcerea
de a-i aduce pe legionarii...
805
01:32:19,081 --> 01:32:22,668
lui Scipio Africanul!
806
01:32:33,470 --> 01:32:35,180
La moarte!
807
01:32:38,976 --> 01:32:41,562
Ucide!
808
01:32:45,440 --> 01:32:47,025
Stați uniți.
809
01:32:52,990 --> 01:32:54,867
Toți la un loc!
810
01:32:56,201 --> 01:33:00,247
În formație strânsă. Rânduri oblice!
811
01:33:12,968 --> 01:33:14,761
Nu aveți nici o șansă.
812
01:33:26,857 --> 01:33:29,401
Scuturile în fată. Formație închisă.
813
01:33:30,903 --> 01:33:32,487
Stați așa!
814
01:33:34,364 --> 01:33:37,326
În același timp!
815
01:33:40,454 --> 01:33:41,788
Bine.
816
01:33:53,675 --> 01:33:57,513
Mențineți poziția. Jos!
817
01:34:03,310 --> 01:34:04,520
Da!
818
01:34:16,615 --> 01:34:17,866
Hagen!
819
01:34:41,974 --> 01:34:45,519
Rândul ăsta spre car!
Rândul ăsta stă cu mine!
820
01:34:49,147 --> 01:34:50,524
Repede!
821
01:34:51,191 --> 01:34:53,944
- leși.
- Repede!
822
01:35:35,152 --> 01:35:36,361
Maximus!
823
01:35:48,540 --> 01:35:50,959
Un singur rând!
824
01:36:36,255 --> 01:36:37,673
Am câștigat!
825
01:36:43,053 --> 01:36:45,597
Stau cam prost cu istoria, Cassius...
826
01:36:46,390 --> 01:36:49,309
dar nu trebuiau barbarii
să piardă bătălia de la Cartagina?
827
01:36:49,393 --> 01:36:51,144
Ba da, sire.
828
01:36:53,105 --> 01:36:54,439
lartă-mă, sire.
829
01:36:54,523 --> 01:36:57,234
Nu, îmi plac surprizele.
830
01:36:58,026 --> 01:36:59,152
Cine e?
831
01:36:59,236 --> 01:37:02,239
I se spune spaniolul, sire.
832
01:37:04,741 --> 01:37:06,577
Vreau să-I cunosc.
833
01:37:06,743 --> 01:37:08,120
Bine, sire.
834
01:37:10,289 --> 01:37:12,207
Ave, barbarilor!
835
01:37:27,139 --> 01:37:30,559
Înainte! Pregătiți armele!
836
01:37:44,114 --> 01:37:45,782
Aruncați armele.
837
01:37:49,786 --> 01:37:52,748
Gladiatorule, te cheamă împăratul.
838
01:37:53,373 --> 01:37:55,501
Sunt la ordinele împăratului.
839
01:38:22,277 --> 01:38:24,404
Ridică-te.
840
01:38:33,747 --> 01:38:35,999
Îți meriți faima, spaniolule.
841
01:38:36,083 --> 01:38:38,752
Nu cred că a mai existat un gladiator
de talia ta.
842
01:38:38,836 --> 01:38:41,630
Acest tânăr susține că ești Hector renăscut.
843
01:38:41,713 --> 01:38:43,257
Sau Hercule?
844
01:38:44,675 --> 01:38:48,470
De ce nu își arată eroul fața
și nu ne spune cum se numește?
845
01:38:50,556 --> 01:38:52,182
Doar ai un nume.
846
01:38:52,975 --> 01:38:54,852
Mă numesc Gladiator.
847
01:38:58,146 --> 01:39:01,316
Cum îndrăznești
să îmi întorci spatele? Sclavule!
848
01:39:02,651 --> 01:39:05,988
Îți vei scoate coiful
și îmi vei spune cum te cheamă.
849
01:39:17,791 --> 01:39:20,294
Mă numesc Maximus Decimus Meridius...
850
01:39:20,669 --> 01:39:22,588
comandantul armatelor de nord...
851
01:39:22,671 --> 01:39:25,132
generalul legiunilor Felix...
852
01:39:25,215 --> 01:39:28,802
slujitor credincios al adevăratului împărat,
Marcus Aurelius...
853
01:39:29,845 --> 01:39:32,014
tată al unui fiu ucis...
854
01:39:32,472 --> 01:39:34,766
soț al unei soții ucise...
855
01:39:35,142 --> 01:39:38,854
și mă voi răzbuna în viața asta
sau într-una viitoare!
856
01:39:45,861 --> 01:39:47,237
Armată!
857
01:40:00,334 --> 01:40:03,670
Să trăiască!
858
01:40:50,968 --> 01:40:53,679
Pe loc repaus!
859
01:41:46,148 --> 01:41:50,652
Maximus!
860
01:42:38,700 --> 01:42:39,910
Tată.
861
01:43:54,276 --> 01:43:56,195
De ce trăiește încă?
862
01:43:57,404 --> 01:43:58,906
Nu știu.
863
01:43:59,406 --> 01:44:01,366
Nu ar trebui să fie în viață.
864
01:44:01,825 --> 01:44:03,243
Mă supără.
865
01:44:04,995 --> 01:44:06,788
Sunt extrem de supărat.
866
01:44:17,966 --> 01:44:19,927
Am făcut ce trebuia să fac.
867
01:44:20,677 --> 01:44:24,723
Dacă ar fi ieșit cum voia tata,
imperiul ar fi fost distrus.
868
01:44:24,806 --> 01:44:26,475
Înțelegi asta.
869
01:44:26,850 --> 01:44:28,018
Da.
870
01:44:32,814 --> 01:44:36,068
Ce ai simțit când I-ai văzut?
871
01:44:38,153 --> 01:44:39,780
Nimic.
872
01:44:41,740 --> 01:44:44,284
Te-a rănit profund, nu?
873
01:44:45,327 --> 01:44:47,538
Nu mai mult decât I-am rănit eu.
874
01:44:52,084 --> 01:44:54,336
M- au mințit în Germania.
875
01:44:55,963 --> 01:44:58,048
Mi-au spus că e mort.
876
01:45:00,050 --> 01:45:02,678
Dacă m-au mințit, nu mă respectă.
877
01:45:02,761 --> 01:45:06,056
Dacă nu mă respectă, cum mă pot iubi?
878
01:45:07,391 --> 01:45:09,768
Atunci va trebui
să dai de înțeles legiunilor...
879
01:45:09,852 --> 01:45:12,980
că trădarea lor nu va rămâne nepedepsită.
880
01:45:13,814 --> 01:45:15,274
Biată soră.
881
01:45:15,649 --> 01:45:18,110
Nu aș vrea să-ți fiu dușman.
882
01:45:19,319 --> 01:45:21,071
Ce o să faci?
883
01:45:34,042 --> 01:45:35,377
Pe aici.
884
01:46:10,787 --> 01:46:14,208
Matroanele plătesc bine
ca să fie satisfăcute de campioni viteji.
885
01:46:14,291 --> 01:46:16,752
Știam că fratele tău va trimite asasini.
886
01:46:17,294 --> 01:46:20,005
Dar nu știam că îI va trimite
pe cel mai bun.
887
01:46:21,548 --> 01:46:23,634
Maximus nu știe.
888
01:46:24,593 --> 01:46:27,804
Familia mea a fost
arsă și crucificată de vie.
889
01:46:27,888 --> 01:46:30,432
- N-am știut nimic...
- Nu mă minți!
890
01:46:36,813 --> 01:46:38,482
I- am plâns.
891
01:46:38,649 --> 01:46:42,486
Așa cum ți-ai plâns tatăI?
892
01:46:42,569 --> 01:46:46,156
De atunci trăiesc cu frica în sân.
893
01:46:46,657 --> 01:46:50,494
Să nu poți să-ți plângi tatăI
de teama fratelui.
894
01:46:51,411 --> 01:46:54,581
Să trăiești în teroare
în fiecare clipă din zi...
895
01:46:54,665 --> 01:46:57,459
pentru că fiul tău e moștenitor la tron.
896
01:46:59,336 --> 01:47:00,796
Am plâns.
897
01:47:02,130 --> 01:47:04,967
Fiul meu era nevinovat.
898
01:47:05,801 --> 01:47:07,845
Și al meu e.
899
01:47:09,847 --> 01:47:13,100
Trebuie să moară și fiul meu
ca să-ți câștig încrederea?
900
01:47:14,393 --> 01:47:17,354
Ce contează dacă am încredere în tine?
901
01:47:18,230 --> 01:47:21,275
Zeii te-au cruțat. Nu înțelegi?
902
01:47:21,358 --> 01:47:24,778
Azi am văzut un sclav devenind
mai puternic decât împăratul Romei.
903
01:47:24,903 --> 01:47:26,697
M- au cruțat zeii?
904
01:47:26,780 --> 01:47:30,200
Sunt la mila lor,
având puterea doar de a distra mulțimea.
905
01:47:30,325 --> 01:47:31,869
Asta este puterea.
906
01:47:32,327 --> 01:47:33,495
Mulțimea reprezintă Roma.
907
01:47:33,579 --> 01:47:37,332
Cât timp Commodus controlează mulțimea,
controlează tot.
908
01:47:37,541 --> 01:47:39,084
Ascultă-mă.
909
01:47:39,626 --> 01:47:42,546
Fratele meu are dușmani,
majoritatea în senat.
910
01:47:42,838 --> 01:47:45,048
Dar cât timp poporul e de partea lui...
911
01:47:45,174 --> 01:47:48,302
nimeni nu îndrăznește să-I înfrunte,
în afară de tine.
912
01:47:49,178 --> 01:47:51,555
Sunt împotriva lui, dar nu fac nimic.
913
01:47:51,680 --> 01:47:55,267
Sunt câțiva politicieni
care și-au dedicat viața Romei.
914
01:47:55,392 --> 01:47:57,144
Unul mai presus de toți.
915
01:47:58,228 --> 01:48:01,315
Dacă aranjez eu, îI vei întâIni?
916
01:48:01,648 --> 01:48:03,525
Nu înțelegi?
917
01:48:03,817 --> 01:48:08,071
Pot să mor în celula asta la noapte
sau mâine în arenă. Sunt sclav!
918
01:48:08,155 --> 01:48:10,782
Cum pot fi eu de folos?
919
01:48:11,074 --> 01:48:13,285
Omul ăsta vrea ce vrei tu.
920
01:48:13,410 --> 01:48:16,079
Atunci pune-I pe el
să-I omoare pe Commodus!
921
01:48:18,207 --> 01:48:20,167
Am cunoscut un bărbat odată...
922
01:48:20,959 --> 01:48:22,419
o persoană nobilă.
923
01:48:23,212 --> 01:48:26,131
Un om de principiu,
care îI iubea pe tatăI meu...
924
01:48:27,132 --> 01:48:29,176
și pe care tatăI meu îI iubea.
925
01:48:31,136 --> 01:48:33,263
Omul acesta a slujit bine Roma.
926
01:48:37,643 --> 01:48:39,353
Omul acela nu mai există.
927
01:48:40,521 --> 01:48:42,648
Fratele tău și-a făcut bine treaba.
928
01:48:42,731 --> 01:48:44,358
Lasă-mă să te ajut.
929
01:48:50,322 --> 01:48:53,408
Da, poți să mă ajuți.
930
01:48:56,745 --> 01:49:00,415
Uită că m-ai cunoscut și nu mai veni aici.
931
01:49:04,127 --> 01:49:06,880
Gărzi! Doamna a terminat cu mine.
932
01:49:35,325 --> 01:49:36,952
Cum te numești?
933
01:49:39,997 --> 01:49:41,373
Julian Crassus.
934
01:49:47,087 --> 01:49:48,255
Numele?
935
01:49:49,631 --> 01:49:51,091
Marcus, sire.
936
01:49:52,050 --> 01:49:53,760
Ca pe tata.
937
01:50:01,268 --> 01:50:05,981
Trebuie să fi aflat de fuga lui Maximus
când au găsit cele patru cadavre.
938
01:50:06,815 --> 01:50:09,359
Au crezut că a fost un atac al barbarilor.
939
01:50:10,444 --> 01:50:13,614
Aceștia sunt oameni buni, sire.
Credincioși împăratului.
940
01:50:20,954 --> 01:50:22,497
Întindeți arcurile!
941
01:50:30,297 --> 01:50:32,174
Pregătiți-vă să trageți!
942
01:50:52,736 --> 01:50:55,989
Poate știai tu...
943
01:50:56,865 --> 01:50:58,659
și nu mi-ai spus niciodată.
944
01:50:58,825 --> 01:51:01,036
- Nu știam.
- Nu știai?
945
01:51:02,579 --> 01:51:05,415
Dar un general are controlul deplin.
946
01:51:06,792 --> 01:51:10,462
E mereu la comandă, nu-i așa?
947
01:51:12,005 --> 01:51:13,465
Da, cezare.
948
01:51:27,396 --> 01:51:30,065
Atunci dă comanda. Fă-o.
949
01:51:46,999 --> 01:51:48,125
Foc.
950
01:52:23,410 --> 01:52:24,661
Maximus.
951
01:52:25,454 --> 01:52:28,540
Ai condus legiuni? Ai avut multe victorii?
952
01:52:29,458 --> 01:52:31,668
- Da.
- În Germania?
953
01:52:33,587 --> 01:52:35,297
În multe țări.
954
01:52:36,924 --> 01:52:38,217
Generale.
955
01:53:27,349 --> 01:53:29,184
Ai un nume mare.
956
01:53:30,769 --> 01:53:34,064
Va trebui să-ți distrugă reputația,
înainte de a te omorî.
957
01:53:42,739 --> 01:53:44,032
Da, în celălalt capăt.
958
01:53:44,157 --> 01:53:46,034
- Senator Gaius.
- Bună ziua.
959
01:53:46,702 --> 01:53:48,620
Senator Gracchus.
960
01:53:50,163 --> 01:53:53,500
Nu te văd prea des savurând
plăcerile vulgului.
961
01:53:53,625 --> 01:53:56,753
Nu pretind că sunt un om din popor...
962
01:53:56,879 --> 01:53:59,381
dar încerc să fiu pentru popor.
963
01:54:15,606 --> 01:54:20,068
Cezarul!
964
01:54:25,365 --> 01:54:26,950
Popor al Romei!
965
01:54:29,328 --> 01:54:31,705
În a patra zi a Antioh-ului...
966
01:54:32,372 --> 01:54:36,710
putem sărbători a 64-a zi a jocurilor.
967
01:54:37,377 --> 01:54:41,590
Prin bunăvoința sa măreață...
968
01:54:42,382 --> 01:54:46,595
împăratul a dorit
să ofere poporului Romei...
969
01:54:47,179 --> 01:54:50,557
o luptă finală istorică.
970
01:54:51,391 --> 01:54:55,938
Întorcându-se la Colosseum astăzi,
după o retragere de cinci ani...
971
01:54:57,397 --> 01:55:00,817
cezarul este bucuros să vi-I aducă...
972
01:55:00,943 --> 01:55:04,696
pe singurul campion neînfrânt...
973
01:55:04,821 --> 01:55:06,782
din istoria Romei:
974
01:55:06,907 --> 01:55:11,745
legendarul Tigris din Galia!
975
01:55:33,392 --> 01:55:36,562
Știe să manipuleze bine mulțimea.
976
01:55:36,687 --> 01:55:39,356
Marcus Aurelius a avut un vis
numit Roma, Proximo.
977
01:55:39,398 --> 01:55:42,150
Nu e acesta.
978
01:55:42,234 --> 01:55:45,070
Marcus Aurelius e mort, Maximus.
979
01:55:45,946 --> 01:55:48,532
Noi, muritorii, suntem deșertăciune.
980
01:55:49,199 --> 01:55:51,285
Deșertăciune, Maximus!
981
01:55:51,368 --> 01:55:55,247
Reprezentând școala lui Antonius Proximo...
982
01:55:55,372 --> 01:55:59,001
cezarul e mândru să vi-I aducă...
983
01:55:59,084 --> 01:56:02,921
pe Aelius Maximus!
984
01:56:15,726 --> 01:56:18,103
ÎI aclamă ca pe unul de-ai lor.
985
01:56:18,187 --> 01:56:22,107
Mulțimea e schimbătoare, frate.
ÎI vor uita într-o lună.
986
01:56:24,860 --> 01:56:27,696
Nu, mult mai devreme.
987
01:56:29,615 --> 01:56:31,408
S- a aranjat.
988
01:56:49,927 --> 01:56:52,888
Noi, care vom muri, te salutăm.
989
01:56:56,183 --> 01:56:58,018
Ținem cu tine, Maximus!
990
01:57:40,602 --> 01:57:42,062
Luptă, termină-I!
991
01:58:10,632 --> 01:58:12,301
Trage, trage!
992
01:58:44,666 --> 01:58:46,251
Dă-i drumul!
993
01:59:14,321 --> 01:59:16,490
- Scoate-i măruntaiele!
- Omoară!
994
01:59:17,866 --> 01:59:21,453
Omoară!
995
02:00:21,805 --> 02:00:24,016
Maximus cel Milos!
996
02:00:33,192 --> 02:00:37,988
Maximus!
997
02:00:45,579 --> 02:00:48,248
Înainte, gărzi! În formație!
998
02:01:18,779 --> 02:01:21,156
Ce mă fac cu tine?
999
02:01:22,282 --> 02:01:25,786
Nu vrei să mori.
1000
02:01:30,582 --> 02:01:32,918
Suntem așa de diferiți noi doi?
1001
02:01:34,044 --> 02:01:36,964
lei viața altora când ești nevoit,
ca și mine.
1002
02:01:38,340 --> 02:01:42,386
Mai am o viață de luat, și am terminat.
1003
02:01:42,553 --> 02:01:44,304
la-o acum.
1004
02:01:57,317 --> 02:01:59,361
Am auzit că fiul tău...
1005
02:02:00,153 --> 02:02:04,074
s- a smiorcăit ca o fetită
când I-au țintuit pe cruce.
1006
02:02:06,243 --> 02:02:07,911
lar soția ta...
1007
02:02:09,121 --> 02:02:11,039
a gemut ca o târfă...
1008
02:02:12,165 --> 02:02:16,712
când au violat-o iar...
1009
02:02:18,088 --> 02:02:19,464
și iar.
1010
02:02:24,720 --> 02:02:28,473
Timpul în care vei fi onorat
se apropie de sfârșit...
1011
02:02:33,103 --> 02:02:34,438
ÎnăIțime.
1012
02:03:01,965 --> 02:03:03,258
Generale!
1013
02:03:09,848 --> 02:03:11,600
- Generale!
- Cicero!
1014
02:03:19,650 --> 02:03:21,944
- Unde aveți tabăra?
- În Ostia.
1015
02:03:28,408 --> 02:03:31,370
- Te iubim, Maximus!
- Slavă învingătorului!
1016
02:03:31,453 --> 02:03:33,997
Zi-le oamenilor
că generalul lor trăiește. Caută-mă.
1017
02:03:34,081 --> 02:03:35,791
- Mișcă-te!
- Caută-mă!
1018
02:04:01,775 --> 02:04:03,735
Te poate auzi?
1019
02:04:07,322 --> 02:04:10,826
- Cine?
- Familia ta, în viața de apoi.
1020
02:04:13,287 --> 02:04:15,706
- Da.
- Ce le spui?
1021
02:04:19,543 --> 02:04:21,003
Băiatului meu...
1022
02:04:22,838 --> 02:04:25,382
îi spun că ne vom revedea curând...
1023
02:04:25,465 --> 02:04:29,094
și să-și țină căIcâiele în jos
când călărește.
1024
02:04:30,345 --> 02:04:31,847
Soției mele...
1025
02:04:34,349 --> 02:04:36,476
nu e treaba ta.
1026
02:04:44,234 --> 02:04:47,112
Acum îI iubesc pe Maximus pentru clemență.
1027
02:04:48,530 --> 02:04:52,075
Așa că nu pot să-I omor,
pentru că devin și mai nemilos.
1028
02:04:53,410 --> 02:04:57,664
Întreaga chestiune e un coșmar infinit.
1029
02:04:58,790 --> 02:05:00,542
Te sfidează.
1030
02:05:00,709 --> 02:05:04,129
Fiecare victorie e un act de sfidare.
1031
02:05:04,254 --> 02:05:07,883
Mulțimea vede asta, ca și senatul.
1032
02:05:08,592 --> 02:05:11,512
Cu fiecare zi, devin mai îndrăzneți.
1033
02:05:12,971 --> 02:05:14,765
- Omoară-I.
- Nu.
1034
02:05:16,642 --> 02:05:19,061
Nu vreau să-I fac martir.
1035
02:05:26,193 --> 02:05:28,737
Când m-am dus la senat azi...
1036
02:05:28,820 --> 02:05:33,700
le-am spus intenționat că am folosit
rezervele de grâne ca să plătesc jocurile.
1037
02:05:35,118 --> 02:05:37,287
Ai văzut ce s-a întâmplat?
1038
02:05:37,371 --> 02:05:40,582
- Nimic.
- Exact. Nimic.
1039
02:05:41,583 --> 02:05:43,919
Nici măcar un cuvânt de protest.
1040
02:05:44,002 --> 02:05:47,631
Chiar și senatorul Gracchus cel insolent
a tăcut mâIc.
1041
02:05:47,714 --> 02:05:48,882
De ce?
1042
02:05:50,634 --> 02:05:54,304
Am auzit că există un șarpe marin...
1043
02:05:54,388 --> 02:05:58,725
care are o metodă neobișnuită
de a-și atrage prada.
1044
02:05:58,892 --> 02:06:02,604
Stă pe fundul oceanului
ca și cum ar fi rănit.
1045
02:06:03,063 --> 02:06:05,899
Dușmanii lui se apropie...
1046
02:06:05,983 --> 02:06:09,069
dar el rămâne nemișcat.
1047
02:06:09,403 --> 02:06:13,240
Dușmanii lui încep să-I muște
puțin câte puțin...
1048
02:06:13,323 --> 02:06:16,577
dar el nu se mișcă.
1049
02:06:19,830 --> 02:06:20,956
Așadar...
1050
02:06:22,291 --> 02:06:24,084
vom sta nemișcați...
1051
02:06:24,918 --> 02:06:28,255
și îi vom lăsa pe dușmani
să vină la noi și să ne muște.
1052
02:06:29,298 --> 02:06:31,550
Pune toți senatorii sub urmărire.
1053
02:06:49,234 --> 02:06:53,030
Cicero, prietene. Am crezut
că te-am văzut pentru ultima oară.
1054
02:06:53,113 --> 02:06:55,532
- Credeam că ești mort.
- Pe aproape.
1055
02:06:55,616 --> 02:06:58,744
- De când stau oamenii în Ostia?
- Din iarnă.
1056
02:06:59,036 --> 02:07:02,289
- Cum arată?
- Grași și plictisiți.
1057
02:07:02,998 --> 02:07:06,043
- Cine conduce?
- Un prostănac din Roma.
1058
02:07:07,461 --> 02:07:09,713
Cât de repede pot fi pregătiți de luptă?
1059
02:07:09,796 --> 02:07:11,590
Pentru tine și mâine.
1060
02:07:12,841 --> 02:07:15,344
Trebuie să faci ceva pentru mine.
1061
02:07:19,973 --> 02:07:21,391
Veniți, vedeți, fiți martori.
1062
02:07:21,475 --> 02:07:24,520
Dacă nu ați fost în arenă,
puteți urmări spectacolul aici.
1063
02:07:24,603 --> 02:07:28,232
Uriașul Maximus îI înfrânge
pe împăratul Commodus.
1064
02:07:28,315 --> 02:07:30,901
Ce putem face? Îi sfidează pe toți...
1065
02:07:30,984 --> 02:07:32,653
făcând asta, ei...
1066
02:07:33,946 --> 02:07:35,280
Dumnezeule!
1067
02:07:37,074 --> 02:07:40,661
- L-a înfrânt!
- La o parte!
1068
02:07:46,792 --> 02:07:49,461
Domniță! L-am slujit
pe tatăI vostru la Vindobona.
1069
02:07:49,545 --> 02:07:50,963
- Înapoi.
- Doamnă.
1070
02:07:51,046 --> 02:07:53,215
V- am slujit tatăI la Vindobona.
1071
02:07:53,549 --> 02:07:54,633
Înapoi!
1072
02:07:54,716 --> 02:07:57,928
L- am slujit pe g-ralul Maximus. Încă o fac.
1073
02:07:59,429 --> 02:08:00,597
Oprește.
1074
02:08:03,642 --> 02:08:05,060
Înapoi.
1075
02:08:06,353 --> 02:08:09,898
G- ralul vă trimite vorbă
că se va întâIni cu politicianul dvs.
1076
02:08:11,108 --> 02:08:14,361
- Pentru loialitatea ta, soldate.
- Mulțumesc, d-nă.
1077
02:08:24,162 --> 02:08:25,497
Lasă-ne.
1078
02:08:31,211 --> 02:08:32,921
D- le senator Gracchus.
1079
02:08:46,727 --> 02:08:48,020
Generale.
1080
02:08:49,104 --> 02:08:51,815
Sper că venirea mea aici,
azi, îți dovedește...
1081
02:08:51,899 --> 02:08:55,027
că poți avea încredere în mine.
1082
02:08:59,364 --> 02:09:01,825
- Senatul e de partea ta?
- Senatul?
1083
02:09:03,327 --> 02:09:06,038
Da, pot vorbi în numele lor.
1084
02:09:06,622 --> 02:09:10,000
Îmi poți cumpăra libertatea
și să mă scoți din Roma?
1085
02:09:10,334 --> 02:09:11,793
În ce scop?
1086
02:09:13,253 --> 02:09:15,589
Să trec dincolo de ziduri.
1087
02:09:16,173 --> 02:09:20,093
Cu cai odihniți, gata să mă ducă în Ostia.
Armata mea are tabăra acolo.
1088
02:09:20,177 --> 02:09:23,514
A doua zi, până pe înserat,
mă întorc în fruntea a 5.000 de oameni.
1089
02:09:23,597 --> 02:09:25,807
Dar legiunile au comandanți noi...
1090
02:09:25,891 --> 02:09:27,309
loiali lui Commodus.
1091
02:09:27,392 --> 02:09:30,646
Dacă oamenii mei mă văd în viață,
ai să vezi cui îi sunt loiali.
1092
02:09:30,729 --> 02:09:32,397
E o nebunie.
1093
02:09:32,981 --> 02:09:36,318
Nici o armată romană nu a intrat
în capitală de o sută de ani.
1094
02:09:36,401 --> 02:09:38,654
Nu schimb o dictatură cu o alta!
1095
02:09:38,737 --> 02:09:42,282
S- a terminat vremea
jumătăților de măsură și a discuțiilor.
1096
02:09:42,783 --> 02:09:45,911
Și după lovitura ta glorioasă?
1097
02:09:47,120 --> 02:09:50,791
Îți vei lua cei 5.000 de oameni
și vei pleca?
1098
02:09:50,874 --> 02:09:52,376
Eu voi pleca.
1099
02:09:52,876 --> 02:09:56,713
Soldații vor rămâne de pază,
sub comanda senatului.
1100
02:09:56,797 --> 02:09:58,090
Vrei să spui...
1101
02:09:58,298 --> 02:10:02,553
că, după ce cucerești Roma,
o vei reda poporului?
1102
02:10:04,096 --> 02:10:05,556
Spune-mi de ce.
1103
02:10:11,061 --> 02:10:14,356
Pentru că asta a fost ultima dorință
a unui om pe moarte.
1104
02:10:17,234 --> 02:10:19,111
ÎI voi omorî pe Commodus.
1105
02:10:21,071 --> 02:10:24,116
Soarta Romei o las în mâinile tale.
1106
02:10:25,993 --> 02:10:28,537
Marcus Aurelius a avut încredere în tine.
1107
02:10:29,997 --> 02:10:32,040
Fiica lui are încredere în tine.
1108
02:10:36,044 --> 02:10:37,754
Voi avea și eu.
1109
02:10:38,130 --> 02:10:40,174
Dar avem puțin timp.
1110
02:10:40,716 --> 02:10:42,467
Dă-mi două zile...
1111
02:10:43,260 --> 02:10:45,512
și îți voi cumpăra libertatea.
1112
02:10:46,221 --> 02:10:47,598
lar tu...
1113
02:10:49,099 --> 02:10:50,726
Să rămâi în viață...
1114
02:10:52,227 --> 02:10:53,896
altfel sunt mort.
1115
02:10:55,731 --> 02:10:57,316
Trebuie să plecăm.
1116
02:11:24,384 --> 02:11:27,971
Te va aștepta în picioare, la baza statuii.
1117
02:11:28,055 --> 02:11:29,640
Te va găsi.
1118
02:12:13,767 --> 02:12:15,269
Nu va funcționa.
1119
02:12:16,311 --> 02:12:18,480
Împăratul știe prea multe.
1120
02:12:19,481 --> 02:12:20,440
Pentru mine...
1121
02:12:22,442 --> 02:12:24,528
devine periculos.
1122
02:12:25,779 --> 02:12:28,031
Vei fi plătit la întoarcerea mea.
1123
02:12:30,117 --> 02:12:31,910
Îți dau cuvântul.
1124
02:12:32,077 --> 02:12:35,163
Cuvântul? Și dacă nu te întorci?
1125
02:12:36,498 --> 02:12:39,501
Îți mai amintești
cum era să ai încredere, Proximo?
1126
02:12:39,585 --> 02:12:40,794
Încredere?
1127
02:12:45,048 --> 02:12:46,800
În cine să am încredere?
1128
02:12:47,384 --> 02:12:50,554
- ÎI voi omorî pe Commodus.
- De ce aș vrea asta?
1129
02:12:51,346 --> 02:12:53,056
Mă îmbogățește.
1130
02:12:58,187 --> 02:13:01,023
Știu că ești un om de cuvânt, generale.
1131
02:13:02,774 --> 02:13:05,402
Știu că ai muri pentru onoarea ta.
1132
02:13:06,695 --> 02:13:08,655
Ai muri pentru Roma.
1133
02:13:09,698 --> 02:13:12,868
Ai muri pentru memoria strămoșilor tăi.
1134
02:13:12,951 --> 02:13:15,204
Dar eu, pe de altă parte...
1135
02:13:17,956 --> 02:13:19,750
sunt un om de spectacol.
1136
02:13:23,253 --> 02:13:24,463
Gărzi!
1137
02:13:29,301 --> 02:13:31,887
L- a omorât pe cel care te-a eliberat.
1138
02:13:41,063 --> 02:13:42,898
Pretorieni, stăpâne.
1139
02:13:49,071 --> 02:13:50,239
Stai!
1140
02:14:55,387 --> 02:14:57,222
Unde ai fost?
1141
02:14:57,639 --> 02:14:59,224
Am trimis după tine.
1142
02:15:00,809 --> 02:15:02,477
Te rog, frate.
1143
02:15:08,233 --> 02:15:10,110
Ce te tulbură?
1144
02:15:12,529 --> 02:15:14,907
Gracchus are o nouă iubită?
1145
02:15:16,700 --> 02:15:18,202
Nu știu.
1146
02:15:20,204 --> 02:15:22,289
Am crezut că I-ai văzut.
1147
02:15:23,165 --> 02:15:26,043
Îi infectează pe toți
ca o boală molipsitoare.
1148
02:15:27,503 --> 02:15:30,714
Pentru sănătatea Romei,
senatul trebuie să sângereze.
1149
02:15:31,131 --> 02:15:33,133
Și el va sângera.
1150
02:15:34,051 --> 02:15:35,427
Foarte curând.
1151
02:15:36,929 --> 02:15:38,597
Dar nu în seara asta.
1152
02:15:53,612 --> 02:15:56,532
Îți amintești ce ne-a spus o dată tata?
1153
02:15:57,908 --> 02:15:59,576
"Un vis...
1154
02:16:01,453 --> 02:16:03,330
"un vis înspăimântător...
1155
02:16:05,874 --> 02:16:07,251
"e viața. "
1156
02:16:09,920 --> 02:16:12,005
Crezi că e adevărat?
1157
02:16:12,756 --> 02:16:14,258
Nu știu.
1158
02:16:17,845 --> 02:16:19,388
Eu cred că da.
1159
02:16:22,140 --> 02:16:24,852
Și nu-ți pot împărtăși asta decât ție.
1160
02:17:02,472 --> 02:17:04,057
Deschide gura.
1161
02:17:41,386 --> 02:17:43,222
Știi că te iubesc.
1162
02:17:45,265 --> 02:17:46,850
Și eu te iubesc.
1163
02:18:23,512 --> 02:18:25,055
Afară! leșiți!
1164
02:18:26,265 --> 02:18:27,474
Mișcă!
1165
02:18:32,229 --> 02:18:34,314
Felicitări, generale.
1166
02:18:34,398 --> 02:18:37,234
Ai prieteni convingători.
1167
02:18:43,115 --> 02:18:45,617
Fratele meu a ordonat
arestarea lui Gracchus.
1168
02:18:45,701 --> 02:18:49,037
Nu mai putem aștepta.
Trebuie să plecăm în seara asta.
1169
02:18:49,246 --> 02:18:52,875
Proximo va veni la miezul nopții
și te va duce la poartă.
1170
02:18:53,542 --> 02:18:57,212
Servitorul tău, Cicero,
te va aștepta cu caii.
1171
02:18:59,214 --> 02:19:01,508
- Tu ai aranjat toate astea?
- Da.
1172
02:19:02,718 --> 02:19:04,428
Riști prea mult.
1173
02:19:05,387 --> 02:19:07,389
Am multe de plătit.
1174
02:19:09,808 --> 02:19:12,019
Nu ai nimic de plătit.
1175
02:19:12,102 --> 02:19:15,189
Îți iubești fiul. Ești puternică pentru el.
1176
02:19:18,358 --> 02:19:20,777
Am obosit să fiu puternică.
1177
02:19:22,821 --> 02:19:27,034
Fratele meu urăște pe toată lumea,
cel mai mult pe tine.
1178
02:19:27,409 --> 02:19:30,537
- Pentru că tatăI tău m-a ales pe mine.
- Nu.
1179
02:19:31,830 --> 02:19:34,124
Pentru că tata te-a iubit pe tine.
1180
02:19:38,003 --> 02:19:40,422
Și pentru că eu te-am iubit.
1181
02:19:43,008 --> 02:19:44,676
Cu mult timp în urmă.
1182
02:19:49,431 --> 02:19:51,558
Eram altfel atunci?
1183
02:19:58,148 --> 02:19:59,858
Râdeai mai mult.
1184
02:20:03,946 --> 02:20:06,365
M- am simțit singură toată viață...
1185
02:20:07,658 --> 02:20:09,409
doar alături de tine, nu.
1186
02:20:12,412 --> 02:20:13,789
Trebuie să plec.
1187
02:20:14,456 --> 02:20:15,582
Bine.
1188
02:20:44,069 --> 02:20:45,279
Așa.
1189
02:20:56,832 --> 02:20:58,375
Te-am învins.
1190
02:21:01,378 --> 02:21:05,549
- Nu e prea târziu să te joci de-a legionarul?
- Nu sunt legionar.
1191
02:21:05,799 --> 02:21:08,427
- Nu ești legionar?
- Sunt gladiator.
1192
02:21:09,678 --> 02:21:11,138
Gladiator?
1193
02:21:11,847 --> 02:21:14,433
Gladiatorii luptă doar pentru jocuri.
1194
02:21:14,600 --> 02:21:18,020
Nu ai vrea mai degrabă
să fii un războinic precum lulius Cezar?
1195
02:21:18,103 --> 02:21:20,689
Eu sunt Maximus, salvatorul Romei!
1196
02:21:23,525 --> 02:21:25,360
Salvatorul Romei?
1197
02:21:33,368 --> 02:21:35,120
Cine a spus asta?
1198
02:21:43,921 --> 02:21:45,506
Unde e Lucius?
1199
02:21:46,757 --> 02:21:49,134
Cu împăratul, d-nă.
1200
02:21:52,054 --> 02:21:53,764
- Nu se poate.
- Ba da.
1201
02:21:53,847 --> 02:21:56,016
L- a luat din coș...
1202
02:21:57,476 --> 02:22:01,230
I- a dus la piept, chiar deasupra inimii ei.
1203
02:22:02,898 --> 02:22:06,151
- A mușcat-o de piept?
- Da.
1204
02:22:06,860 --> 02:22:10,781
Vezi tu, Lucius, uneori prințesele...
1205
02:22:11,198 --> 02:22:15,285
se comportă bizar și fac lucruri ciudate
în numele iubirii.
1206
02:22:15,369 --> 02:22:17,913
- Ce prostie!
- Așa zic și eu.
1207
02:22:21,834 --> 02:22:23,877
Surioară, vino cu noi.
1208
02:22:24,503 --> 02:22:26,255
Îi citeam dragului de Lucius.
1209
02:22:26,338 --> 02:22:28,382
- Și eu am citit.
- Da.
1210
02:22:28,465 --> 02:22:32,719
E un băiețel foarte deștept.
Va fi un mare împărat într-o zi.
1211
02:22:34,346 --> 02:22:38,100
Am citit despre marele Marc Antoniu
și aventurile sale în Egipt.
1212
02:22:38,225 --> 02:22:40,769
Regina s-a sinucis cu un șarpe.
1213
02:22:40,853 --> 02:22:44,481
Așteaptă să auzi ce s-a întâmplat
cu strămoșii noștri.
1214
02:22:44,565 --> 02:22:49,069
Dacă ești cuminte, mâine seară
îți spun povestea împăratului Claudius.
1215
02:22:50,320 --> 02:22:52,072
A fost trădat...
1216
02:22:52,990 --> 02:22:55,117
de cele mai apropiate persoane.
1217
02:22:56,994 --> 02:22:58,745
De rudele sale.
1218
02:23:00,080 --> 02:23:02,541
Au șușotit prin unghere întunecoase...
1219
02:23:02,666 --> 02:23:04,960
au plecat noaptea târziu...
1220
02:23:05,210 --> 02:23:08,547
și au conspirat.
1221
02:23:11,091 --> 02:23:15,012
Dar împăratul Claudius știa
că plănuiau ceva.
1222
02:23:15,095 --> 02:23:17,639
Știa că sunt ca niște albinuțe harnice.
1223
02:23:19,600 --> 02:23:22,686
Într-o noapte,
s- a dus la una dintre albinuțe...
1224
02:23:23,437 --> 02:23:25,439
s- a uitat la ea...
1225
02:23:26,356 --> 02:23:27,900
și i-a spus:
1226
02:23:28,984 --> 02:23:31,528
"Spune-mi ce ai făcut...
1227
02:23:32,196 --> 02:23:33,947
"albinuță harnică.
1228
02:23:36,241 --> 02:23:39,369
"Sau îi voi doborî pe cei care
îți sunt dragi.
1229
02:23:40,495 --> 02:23:43,665
"Vei vedea cu ochii tăi
cum mă îmbăiez în sângele lor. "
1230
02:23:47,169 --> 02:23:49,546
Împăratul avea inima frântă.
1231
02:23:51,715 --> 02:23:56,762
Albinuța îI rănise mai profund
decât oricine altcineva.
1232
02:23:58,805 --> 02:24:01,683
Ce crezi că s-a întâmplat atunci, Lucius?
1233
02:24:02,309 --> 02:24:04,144
Nu știu, unchiule.
1234
02:24:10,651 --> 02:24:13,195
Albinuța i-a spus tot.
1235
02:25:11,170 --> 02:25:14,756
Deschide, în numele împăratului!
1236
02:25:14,965 --> 02:25:16,216
Proximo!
1237
02:25:17,134 --> 02:25:20,304
Deschide porțile, în numele împăratului!
1238
02:25:24,641 --> 02:25:26,101
Deschide porțile!
1239
02:25:31,940 --> 02:25:34,234
Deschide porțile, Proximo.
1240
02:25:34,693 --> 02:25:36,904
Vrei să mori, bătrâne?
1241
02:25:38,155 --> 02:25:39,239
Tine.
1242
02:25:39,907 --> 02:25:41,867
Totul e pregătit.
1243
02:25:42,075 --> 02:25:44,536
Se pare că ți-ai câștigat libertatea.
1244
02:25:44,661 --> 02:25:48,248
Proximo, te pândește pericolul
de a deveni un om bun?
1245
02:25:53,337 --> 02:25:57,174
- Juba.
- Moarte dușmanilor împăratului!
1246
02:25:57,716 --> 02:25:59,843
Deschide porțile!
1247
02:26:05,390 --> 02:26:07,351
Trageți!
1248
02:26:09,520 --> 02:26:12,356
Mișcați-vă! Formați o coloană pe stânga!
1249
02:26:16,151 --> 02:26:19,154
Am nevoie de câteva momente,
așa că nu vă irosiți viețile.
1250
02:26:19,279 --> 02:26:22,032
Dacă nu vreți să participați,
întoarceți-vă în celule.
1251
02:26:22,115 --> 02:26:24,243
Te vom aștepta aici, Maximus.
1252
02:26:24,368 --> 02:26:27,204
- Putere și onoare.
- Du-te.
1253
02:26:28,121 --> 02:26:29,915
Putere și onoare.
1254
02:26:32,584 --> 02:26:35,420
Ochiți. Întindeți arcurile!
1255
02:27:42,529 --> 02:27:43,780
Deșertăciune.
1256
02:28:25,739 --> 02:28:26,823
Maximus!
1257
02:28:32,454 --> 02:28:33,830
Îmi pare rău.
1258
02:29:00,274 --> 02:29:01,650
S- a făcut.
1259
02:29:08,615 --> 02:29:10,492
Dar nepotul meu?
1260
02:29:11,577 --> 02:29:13,537
Dar mama lui?
1261
02:29:15,622 --> 02:29:18,458
Ar trebui să împărtășească soarta
iubitului ei?
1262
02:29:19,918 --> 02:29:21,920
Sau ar trebui să fiu milos?
1263
02:29:24,673 --> 02:29:26,550
Commodus cel Milos.
1264
02:29:33,056 --> 02:29:35,309
Lucius va sta cu mine acum.
1265
02:29:36,476 --> 02:29:38,270
lar mama lui...
1266
02:29:39,730 --> 02:29:41,773
doar dacă se uită la mine...
1267
02:29:42,983 --> 02:29:45,444
într-un fel care îmi va displăcea...
1268
02:29:47,446 --> 02:29:48,906
băiatul va muri.
1269
02:29:52,326 --> 02:29:55,579
Dacă se hotărăște să fie nobilă...
1270
02:29:57,372 --> 02:29:59,416
și să-și ia viața...
1271
02:30:01,043 --> 02:30:02,503
băiatul va muri.
1272
02:30:06,131 --> 02:30:07,799
Tu...
1273
02:30:10,677 --> 02:30:12,471
mă vei iubi...
1274
02:30:13,180 --> 02:30:14,973
așa cum te-am iubit eu.
1275
02:30:16,600 --> 02:30:20,229
Îmi vei da un moștenitor cu sânge pur...
1276
02:30:21,271 --> 02:30:23,023
astfel încât Commodus...
1277
02:30:23,649 --> 02:30:26,568
și progenitura sa să conducă 1.000 de ani.
1278
02:30:31,240 --> 02:30:32,950
Nu sunt milos?
1279
02:30:54,847 --> 02:30:57,432
Sunt milos!
1280
02:31:09,695 --> 02:31:12,865
Maximus!
1281
02:31:41,143 --> 02:31:43,854
Sunt soldat. Ascult ordinele.
1282
02:31:46,607 --> 02:31:50,861
Nu i se întâmplă nimic nimănui
ce nu poate duce.
1283
02:32:23,810 --> 02:32:25,103
Maximus!
1284
02:32:31,485 --> 02:32:33,278
Te aclamă.
1285
02:32:35,280 --> 02:32:38,534
Generalul care a devenit sclav.
1286
02:32:39,785 --> 02:32:42,204
Sclavul ce a devenit gladiator.
1287
02:32:43,539 --> 02:32:46,375
Gladiatorul ce I-a sfidat pe împărat.
1288
02:32:48,293 --> 02:32:50,003
O poveste impresionantă.
1289
02:32:51,171 --> 02:32:54,383
Acum poporul vrea să știe
cum se termină povestea.
1290
02:32:56,760 --> 02:32:59,012
Doar o moarte celebră se potrivește.
1291
02:33:00,931 --> 02:33:03,475
Și ce ar putea fi mai glorios...
1292
02:33:03,851 --> 02:33:07,604
decât să-I provoace pe împăratul însuși
pe marea arenă?
1293
02:33:09,940 --> 02:33:12,985
- Te-ai lupta cu mine?
- De ce nu?
1294
02:33:14,194 --> 02:33:16,238
Crezi că îmi e frică?
1295
02:33:17,030 --> 02:33:20,033
Cred că ți-a fost frică toată viața.
1296
02:33:20,158 --> 02:33:23,871
Spre deosebire de Maximus Invincibilul,
care nu cunoaște teama?
1297
02:33:29,626 --> 02:33:32,838
Un bărbat mi-a spus odată:
"Moartea ne zâmbește tuturor.
1298
02:33:33,922 --> 02:33:36,592
"Omul nu poate
decât să-i întoarcă zâmbetul. "
1299
02:33:38,177 --> 02:33:39,595
Mă întreb...
1300
02:33:40,220 --> 02:33:43,015
dacă prietenul tău a zâmbit când a murit.
1301
02:33:43,390 --> 02:33:44,933
Tu trebuie să știi.
1302
02:33:47,811 --> 02:33:49,605
Era tatăI tău.
1303
02:33:53,483 --> 02:33:55,819
L- ai iubit pe tata, știu...
1304
02:33:57,321 --> 02:33:58,906
dar și eu I-am iubit.
1305
02:34:00,449 --> 02:34:03,035
Înseamnă că suntem frați, nu?
1306
02:34:05,662 --> 02:34:07,789
Zâmbește-mi acum, frate.
1307
02:34:13,295 --> 02:34:16,089
Pune-i armura. Ascunde-i rana.
1308
02:35:10,519 --> 02:35:12,479
În cerc!
1309
02:37:04,299 --> 02:37:05,884
Quintus, sabia.
1310
02:37:07,386 --> 02:37:09,179
Dă-mi sabia ta.
1311
02:37:12,599 --> 02:37:14,601
O sabie! Dați-mi o sabie!
1312
02:37:16,103 --> 02:37:17,938
Săbiile în teacă.
1313
02:39:35,117 --> 02:39:36,410
Maximus.
1314
02:39:43,667 --> 02:39:45,002
Quintus.
1315
02:39:46,670 --> 02:39:48,297
Eliberează-mi oamenii.
1316
02:39:49,590 --> 02:39:52,301
Senatorul Gracchus va fi repus în drepturi.
1317
02:39:53,510 --> 02:39:55,596
A fost un vis numit Roma.
1318
02:39:56,263 --> 02:39:58,140
Se va împlini.
1319
02:39:58,682 --> 02:40:01,268
Acestea sunt dorințele lui Marcus Aurelius.
1320
02:40:02,352 --> 02:40:04,438
Eliberați prizonierii. Mergeți!
1321
02:40:29,129 --> 02:40:30,422
Maximus.
1322
02:40:32,341 --> 02:40:33,926
Lucius e în siguranță.
1323
02:40:50,234 --> 02:40:51,652
Du-te la ei.
1324
02:41:41,451 --> 02:41:42,911
Ești acasă.
1325
02:42:09,521 --> 02:42:12,107
Merită Roma sacrificiul unui mare om?
1326
02:42:15,944 --> 02:42:17,779
Așa am crezut odată.
1327
02:42:20,949 --> 02:42:23,035
Faceți-ne să o credem din nou.
1328
02:42:26,580 --> 02:42:28,665
A fost un soldat al Romei.
1329
02:42:32,503 --> 02:42:33,921
Onorați-I.
1330
02:42:34,379 --> 02:42:36,548
Cine mă ajută să-I duc?
1331
02:43:21,301 --> 02:43:22,970
Acum suntem liberi.
1332
02:43:29,351 --> 02:43:31,228
O să ne revedem.
1333
02:43:34,106 --> 02:43:35,566
Dar nu încă.
1334
02:43:36,567 --> 02:43:37,901
Nu încă.