1 00:00:59,601 --> 00:01:04,231 Gladiator 2 00:01:05,023 --> 00:01:07,651 PE CULMILE PUTERII, IMPERIUL ROMAN ERA VAST, 3 00:01:07,734 --> 00:01:10,028 ÎNTINZÂNDU-SE DIN DEȘERTURILE AFRICII... 4 00:01:10,112 --> 00:01:13,740 PÂNĂ LA GRANIȚELE DIN NORDUL ANGLIEl. 5 00:01:13,824 --> 00:01:16,952 PESTE UN SFERT DIN POPULAȚIA LUMII A TRĂIT ȘI A MURIT... 6 00:01:17,035 --> 00:01:21,123 SUB CONDUCEREA CEZARILOR. 7 00:01:22,624 --> 00:01:25,043 ÎN IARNA ANULUl 180 D.C., CAMPANIA DE 12 ANI... 8 00:01:25,127 --> 00:01:28,422 A ÎMPĂRATULUl MARCUS AURELIUS ÎMPOTRIVA TRIBURILOR BARBARE... 9 00:01:28,505 --> 00:01:30,883 DIN GERMANIA SE APROPIA DE SFÂRȘIT. 10 00:01:30,966 --> 00:01:34,219 O ULTIMĂ FORTĂREAȚĂ STĂ ÎN CALEA VICTORIEl ROMANE... 11 00:01:34,303 --> 00:01:38,724 ȘI A PROMISIUNII DE PACE ÎN ÎNTREGUL IMPERIU. 12 00:03:18,824 --> 00:03:19,867 Să trăiți. 13 00:03:19,950 --> 00:03:21,201 D- le general. 14 00:03:32,087 --> 00:03:33,213 Să trăiți. 15 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Slăbiți și înfometați. 16 00:03:53,066 --> 00:03:55,777 - Nimic încă? - Nici un semn. 17 00:03:55,861 --> 00:03:58,739 - De când a plecat? - De aproape două ore. 18 00:04:01,742 --> 00:04:03,535 Se vor lupta, d-le? 19 00:04:03,619 --> 00:04:05,078 Vom ști în curând. 20 00:04:05,162 --> 00:04:07,831 Soldat, ți-am ordonat să muți catapultele în față. 21 00:04:07,915 --> 00:04:10,250 - Nu sunt în linie. - Sunt bine. 22 00:04:11,793 --> 00:04:15,214 - Pericolul pentru cavalerie... - E acceptabil. Clar? 23 00:04:24,890 --> 00:04:26,141 Au refuzat. 24 00:04:51,917 --> 00:04:54,628 Oamenii ar trebui să știe când sunt cuceriți. 25 00:05:04,930 --> 00:05:06,723 Tu ai ști, Quintus? 26 00:05:07,641 --> 00:05:08,934 Sau eu? 27 00:05:25,659 --> 00:05:28,370 Putere și onoare. 28 00:05:34,001 --> 00:05:37,129 La semnalul meu, dezlănțuie iadul. 29 00:05:59,860 --> 00:06:01,486 Încărcați catapultele. 30 00:06:02,279 --> 00:06:04,781 Infanteria în formație pentru înaintare. 31 00:06:05,699 --> 00:06:08,076 - Arcașii pe poziție. - Arcași! 32 00:06:08,202 --> 00:06:09,661 Potriviți săgeata! 33 00:06:33,477 --> 00:06:34,853 Fratres! 34 00:06:34,937 --> 00:06:36,772 Maximus! 35 00:06:37,981 --> 00:06:42,069 Peste trei săptămâni, îmi voi strânge recolta. 36 00:06:42,402 --> 00:06:46,865 Imaginați-vă unde veți fi și așa se va întâmpla. 37 00:06:47,574 --> 00:06:50,911 Mențineți rândurile! Stați lângă mine! 38 00:06:50,994 --> 00:06:53,664 Dacă rămâneți singuri... 39 00:06:53,747 --> 00:06:56,917 călărind pe câmpuri înverzite, cu soarele strălucind... 40 00:06:58,001 --> 00:07:00,128 nu vă neliniștiți. 41 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 Căci sunteți pe Câmpiile Elizee și sunteți deja morți! 42 00:07:06,760 --> 00:07:08,428 Fraților... 43 00:07:09,805 --> 00:07:11,974 ceea ce facem în timpul vieții... 44 00:07:12,724 --> 00:07:14,685 se propagă în eternitate. 45 00:07:22,860 --> 00:07:24,111 Trageți! 46 00:07:39,751 --> 00:07:41,795 Catapultele sunt gata, d-le! 47 00:07:52,514 --> 00:07:54,808 Arcași, aprindeți! 48 00:07:54,933 --> 00:07:57,561 Aprindeți! 49 00:08:03,567 --> 00:08:06,236 Arcași, întindeți arcul! 50 00:08:09,740 --> 00:08:11,074 Trageți! 51 00:08:40,229 --> 00:08:42,189 Bine, soldați, fiți gata! 52 00:08:48,111 --> 00:08:49,988 Mențineți rândurile! 53 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Trageți! 54 00:09:00,457 --> 00:09:01,917 Reîncărcați! 55 00:09:06,964 --> 00:09:08,924 Mențineți rândurile! 56 00:09:09,007 --> 00:09:11,385 - Întindeți arcurile! - Trageți! 57 00:09:13,971 --> 00:09:15,681 Stați lângă mine! 58 00:09:21,061 --> 00:09:23,272 Stați lângă mine! 59 00:09:51,258 --> 00:09:54,178 Roma victor! 60 00:12:27,122 --> 00:12:29,124 Roma victor! 61 00:13:11,333 --> 00:13:13,377 Chiar crezi că e pe moarte? 62 00:13:14,837 --> 00:13:16,839 E pe moarte de zece ani. 63 00:13:18,257 --> 00:13:21,260 Dacă nu ar fi fost pe moarte, nu ar fi trimis după noi. 64 00:13:21,343 --> 00:13:23,262 Poate că îi e dor de noi. 65 00:13:23,345 --> 00:13:26,014 Dar senatorii? Nu i-ar fi convocat dacă... 66 00:13:26,098 --> 00:13:27,266 Termină, Commodus. 67 00:13:27,349 --> 00:13:31,562 După două săptămâni de drum, intrigile tale continue îmi dau dureri de cap. 68 00:13:38,819 --> 00:13:42,239 S- a hotărât. Va face anunțul. 69 00:13:45,868 --> 00:13:47,786 Mă va numi pe mine. 70 00:13:50,664 --> 00:13:54,293 Primul lucru pe care îI voi face când... 71 00:13:57,087 --> 00:14:00,382 ÎI voi onora cu jocuri demne de maiestatea sa. 72 00:14:00,465 --> 00:14:05,304 Primul lucru pe care îI voi face eu va fi o baie. 73 00:14:07,055 --> 00:14:08,807 ÎnăIțimea Voastră? 74 00:14:12,519 --> 00:14:14,605 Se pare că am ajuns, d-le. 75 00:14:20,903 --> 00:14:22,988 - Sire. - Unde e împăratul? 76 00:14:23,071 --> 00:14:26,241 E pe front, sire. Sunt plecați de 19 zile. 77 00:14:26,783 --> 00:14:29,036 Încă mai sosesc răniți. 78 00:14:29,119 --> 00:14:30,746 Calul. 79 00:14:30,829 --> 00:14:32,497 Stăpâne. 80 00:14:36,043 --> 00:14:37,127 Un sărut? 81 00:15:12,996 --> 00:15:16,500 Ți-ai dovedit din nou valoarea, Maximus. 82 00:15:18,752 --> 00:15:21,463 Să sperăm că pentru ultima oară. 83 00:15:21,839 --> 00:15:24,174 Nu mai avem cu cine să ne luptăm, sire. 84 00:15:24,258 --> 00:15:26,760 Rămâne întotdeauna cineva. 85 00:15:26,969 --> 00:15:30,305 Cum pot să-I răsplătesc pe cel mai mare general al Romei? 86 00:15:35,352 --> 00:15:37,062 Lăsați-mă să plec acasă. 87 00:15:39,481 --> 00:15:40,691 Acasă. 88 00:15:59,459 --> 00:16:01,044 Te onorează, cezare. 89 00:16:01,128 --> 00:16:03,922 Pe tine te onorează, Maximus. 90 00:16:26,904 --> 00:16:29,615 Am ratat bătălia? 91 00:16:31,283 --> 00:16:33,076 Ai ratat războiul. 92 00:16:33,160 --> 00:16:35,370 Felicitări, tată. 93 00:16:35,829 --> 00:16:38,248 Voi sacrifica 100 de tauri pentru triumful tău. 94 00:16:38,332 --> 00:16:40,000 Scutește taurii. 95 00:16:40,083 --> 00:16:42,753 Onorează-I pe Maximus. El a câștigat bătălia. 96 00:16:42,961 --> 00:16:45,297 - Generale. - ÎnăIțimea Voastră. 97 00:16:46,298 --> 00:16:49,927 Roma te salută, iar eu te îmbrățișez ca pe un frate. 98 00:16:50,010 --> 00:16:51,803 A trecut mult timp, prietene. 99 00:16:51,887 --> 00:16:53,263 ÎnăIțime. 100 00:16:53,388 --> 00:16:55,974 Poftim, tată. Sprijină-te de brațul meu. 101 00:16:57,559 --> 00:17:00,771 Cred că a venit vremea să plec. 102 00:17:15,911 --> 00:17:19,248 S- a zis cu gloria Romei. 103 00:18:48,462 --> 00:18:50,088 O bătălie magnifică. 104 00:19:14,029 --> 00:19:15,739 Generale, mai trăiești? 105 00:19:15,822 --> 00:19:18,825 - Da. - Cred că zeii au simțul umorului. 106 00:19:18,909 --> 00:19:21,578 - Probabil că zeii te iubesc. - Valerius. 107 00:19:21,662 --> 00:19:24,456 Te întorci în tabără, generale, sau la Roma? 108 00:19:24,581 --> 00:19:27,709 Acasă. La soție, fiu și recoltă. 109 00:19:28,335 --> 00:19:31,672 Maximus, fermierul. Mi-e greu să-mi închipui asta. 110 00:19:31,755 --> 00:19:35,342 Noroiul se curăță mai ușor decât sângele, Quintus. 111 00:19:35,425 --> 00:19:37,553 - Uite-I. - ÎnăIțimea Voastră. 112 00:19:37,636 --> 00:19:39,471 D- lor senatori Gaius și Falco. 113 00:19:39,555 --> 00:19:42,808 Ferește-te de Gaius. Îți va turna o poțiune mieroasă în ureche... 114 00:19:42,891 --> 00:19:46,436 și te vei trezi într-o zi spunând doar "republică". 115 00:19:46,520 --> 00:19:49,189 De ce nu? Roma a fost întemeiată ca republică. 116 00:19:49,273 --> 00:19:51,900 Da, iar într-o republică, senatul are puterea. 117 00:19:51,984 --> 00:19:54,486 Dar senatorul Gaius nu este influențat de asta. 118 00:19:54,570 --> 00:19:57,197 Pe ce poziție sunteți, g-rale? Împăratul sau senatul? 119 00:19:57,281 --> 00:20:02,119 Un soldat are avantajul de a-și putea privi dușmanul în ochi, d-le senator. 120 00:20:02,536 --> 00:20:06,456 Cu o armată în spate, ai putea avea o influență politică majoră. 121 00:20:06,540 --> 00:20:09,626 Te-am prevenit. Acum te voi salva. D- lor senatori. 122 00:20:19,511 --> 00:20:20,929 Maximus. 123 00:20:22,055 --> 00:20:24,516 Voi avea nevoie de oameni buni ca tine. 124 00:20:26,643 --> 00:20:29,188 Cum pot fi de folos, ÎnăIțimea Voastră? 125 00:20:29,271 --> 00:20:31,899 Ești un bărbat care știe să comande. 126 00:20:32,399 --> 00:20:35,694 Dai ordine, ordinele sunt ascultate, iar bătălia e câștigată. 127 00:20:35,777 --> 00:20:40,574 Dar acești senatori uneltesc, se ciorovăiesc, măgulesc și amăgesc. 128 00:20:41,116 --> 00:20:44,077 Maximus, trebuie să salvăm Roma de politicieni, prietene. 129 00:20:44,161 --> 00:20:47,247 Pot conta pe tine când vine vremea? 130 00:20:53,086 --> 00:20:56,131 Când tatăI domniei voastre îmi dă drumul, mă voi duce acasă. 131 00:20:56,215 --> 00:20:59,426 Acasă? Nimeni nu are acest drept mai mult ca tine. 132 00:21:00,928 --> 00:21:04,723 Nu te instala prea confortabil. S- ar putea să te chem cât de curând. 133 00:21:06,767 --> 00:21:09,353 A venit Lucilla. Știai? 134 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 Nu te-a uitat. 135 00:21:13,106 --> 00:21:15,234 lar acum ești un mare om. 136 00:21:27,746 --> 00:21:30,249 Dacă ai fi fost bărbat... 137 00:21:31,333 --> 00:21:33,585 ai fi devenit un mare cezar. 138 00:21:35,254 --> 00:21:36,713 Tată. 139 00:21:42,553 --> 00:21:44,555 Ai fi fost puternic. 140 00:21:44,638 --> 00:21:47,850 Dar oare ai fi fost drept? 141 00:21:48,809 --> 00:21:51,436 Aș fi fost, dacă așa m-ai fi învățat. 142 00:21:53,397 --> 00:21:54,940 Cum a fost călătoria? 143 00:21:55,023 --> 00:21:59,194 Lungă și neplăcută. De ce m-ai chemat? 144 00:21:59,361 --> 00:22:01,989 Am nevoie de ajutorul tău. Cu fratele tău. 145 00:22:02,322 --> 00:22:03,949 Desigur. 146 00:22:04,199 --> 00:22:06,368 Te-a iubit întotdeauna. 147 00:22:07,369 --> 00:22:08,537 Și... 148 00:22:10,455 --> 00:22:13,625 va avea nevoie de tine acum, mai mult ca niciodată. 149 00:22:18,672 --> 00:22:20,549 Ajunge cu politica. 150 00:22:20,883 --> 00:22:23,886 Să ne prefacem că tu ești o fată iubitoare... 151 00:22:24,303 --> 00:22:26,680 iar eu, un tată bun. 152 00:22:32,269 --> 00:22:35,022 E o poveste frumoasă, nu? 153 00:22:47,910 --> 00:22:49,369 Bună dimineața. 154 00:23:02,591 --> 00:23:05,052 Îmi trebuie încă trei cai. 155 00:23:15,354 --> 00:23:17,356 Doi! Trei! 156 00:23:18,023 --> 00:23:19,274 Patru! 157 00:23:19,358 --> 00:23:22,027 Unu! Doi! 158 00:23:37,835 --> 00:23:39,795 M- ați chemat, cezare? 159 00:23:44,591 --> 00:23:47,427 - Cezare? - Mai spune-mi o dată, Maximus. 160 00:23:48,512 --> 00:23:50,222 De ce suntem aici? 161 00:23:51,515 --> 00:23:54,059 Pentru gloria imperiului, sire. 162 00:23:54,518 --> 00:23:55,602 Da. 163 00:23:57,604 --> 00:23:59,565 Da, îmi amintesc. 164 00:24:02,651 --> 00:24:04,862 Vezi harta asta, Maximus? 165 00:24:05,696 --> 00:24:08,240 Asta e lumea pe care am creat-o. 166 00:24:09,116 --> 00:24:10,701 Timp de 25 de ani... 167 00:24:11,285 --> 00:24:15,122 am cucerit, am vărsat sânge, am extins imperiul. 168 00:24:16,540 --> 00:24:20,377 De când sunt împărat, am avut doar patru ani de pace. 169 00:24:20,460 --> 00:24:22,921 Patru ani de pace din 20. 170 00:24:23,213 --> 00:24:24,715 Și pentru ce? 171 00:24:32,139 --> 00:24:35,893 Am adus doar sabia, nimic altceva. 172 00:24:37,227 --> 00:24:38,478 Cezare, viața domniei tale... 173 00:24:38,604 --> 00:24:41,148 Te rog, nu îmi spune așa. 174 00:24:41,440 --> 00:24:43,734 Vino, te rog. 175 00:24:44,526 --> 00:24:45,903 Stai aici. 176 00:24:46,737 --> 00:24:49,448 Să vorbim... 177 00:24:50,324 --> 00:24:52,451 ca doi oameni simpli. 178 00:24:53,118 --> 00:24:54,912 Maximus... 179 00:24:57,331 --> 00:24:58,498 vorbește. 180 00:25:01,460 --> 00:25:04,296 5.000 dintre oamenii mei sunt în noroiul înghețat. 181 00:25:04,546 --> 00:25:08,050 3.000 sunt răniți și sângerează. 2.000 nu vor mai pleca de aici. 182 00:25:08,133 --> 00:25:11,136 Nu vreau să cred că s-au luptat și au murit degeaba. 183 00:25:11,261 --> 00:25:12,888 Și ce vrei să crezi? 184 00:25:12,971 --> 00:25:16,808 S- au luptat pentru tine și pentru Roma. 185 00:25:16,892 --> 00:25:18,685 Ce e Roma, Maximus? 186 00:25:20,854 --> 00:25:23,232 Am văzut mult din restul lumii. 187 00:25:23,357 --> 00:25:27,319 E barbară, crudă și întunecată. Roma reprezintă lumina. 188 00:25:27,444 --> 00:25:29,321 Dar nu ai fost acolo. 189 00:25:29,446 --> 00:25:31,823 Nu ai văzut ce a devenit. 190 00:25:31,990 --> 00:25:34,993 Sunt pe moarte, Maximus. 191 00:25:35,702 --> 00:25:37,329 Când un om își vede sfârșitul... 192 00:25:37,454 --> 00:25:40,541 vrea să știe ce scop a avut viața lui. 193 00:25:41,208 --> 00:25:44,294 Cum va vorbi lumea despre mine în viitor? 194 00:25:44,461 --> 00:25:46,713 Voi fi cunoscut ca filozof? 195 00:25:46,839 --> 00:25:48,298 Ca războinic? 196 00:25:48,632 --> 00:25:50,008 Ca tiran? 197 00:25:51,468 --> 00:25:56,098 Sau voi fi împăratul care a restituit Romei adevărata identitate? 198 00:25:57,182 --> 00:25:59,434 A fost odată un vis ce s-a numit Roma. 199 00:25:59,560 --> 00:26:02,396 Putea fi doar șoptit. 200 00:26:02,479 --> 00:26:05,649 Dacă nu-I șopteai încetișor, dispărea... 201 00:26:05,732 --> 00:26:07,442 așa era de fragil. 202 00:26:07,818 --> 00:26:11,488 Mă tem că nu va rezista până la iarnă. 203 00:26:13,031 --> 00:26:14,408 Maximus... 204 00:26:15,409 --> 00:26:18,328 hai să sporovăim acum... 205 00:26:18,579 --> 00:26:20,289 împreună. 206 00:26:21,039 --> 00:26:22,499 Ai un fiu. 207 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 Spune-mi despre casa ta. 208 00:26:32,134 --> 00:26:34,970 Casa mea e pe dealurile de deasupra Trujillo. 209 00:26:36,430 --> 00:26:38,140 Un loc foarte simplu. 210 00:26:38,599 --> 00:26:41,518 Pietre rozalii ce se încăIzesc la soare. 211 00:26:41,643 --> 00:26:45,063 O grădină ce emană miros de ierburi ziua... 212 00:26:45,856 --> 00:26:47,733 și de iasomie seara. 213 00:26:49,443 --> 00:26:51,987 Dincolo de poartă, se află un plop uriaș. 214 00:26:52,321 --> 00:26:55,157 Smochini, meri, peri. 215 00:26:55,240 --> 00:26:59,077 Pământul e negru, Marcus, ca părul soției mele. 216 00:27:00,120 --> 00:27:02,247 Viță pe pantele din sud și măslini la nord. 217 00:27:02,372 --> 00:27:04,583 Ponei săIbatici jucăuși îmi necăjesc băiatul. 218 00:27:04,708 --> 00:27:06,293 Vrea să fie ca ei. 219 00:27:06,418 --> 00:27:08,212 Când te-ai dus ultima oară acasă? 220 00:27:08,337 --> 00:27:11,381 Acum doi ani, 264 de zile și o dimineață. 221 00:27:13,050 --> 00:27:16,303 Te invidiez, Maximus. Ai un cămin frumos. 222 00:27:18,055 --> 00:27:19,806 Merită să lupți pentru el. 223 00:27:22,559 --> 00:27:24,686 Mai ai o datorie... 224 00:27:25,229 --> 00:27:27,981 pe care ți-o cer înainte de a pleca acasă. 225 00:27:29,942 --> 00:27:32,027 Ce trebuie să fac, cezare? 226 00:27:32,110 --> 00:27:35,739 Vreau să devii protectorul Romei, după ce mor. 227 00:27:36,907 --> 00:27:39,910 Te împuternicesc... 228 00:27:40,452 --> 00:27:43,956 să redai puterea poporului Romei... 229 00:27:44,248 --> 00:27:47,334 și să pui capăt corupției ce a mutilat-o. 230 00:27:53,590 --> 00:27:57,261 Vei accepta această mare onoare pe care ți-am oferit-o? 231 00:27:58,595 --> 00:28:00,556 O refuz din tot sufletul. 232 00:28:03,100 --> 00:28:04,852 Maximus... 233 00:28:05,435 --> 00:28:08,355 tocmai de aceea trebuie să fii tu. 234 00:28:08,438 --> 00:28:10,566 Cu siguranță un prefect, un senator... 235 00:28:10,649 --> 00:28:13,360 cineva care cunoaște orașul, îi înțelege politica. 236 00:28:13,443 --> 00:28:16,446 Dar nu ai fost corupt de politică. 237 00:28:21,410 --> 00:28:25,038 - Dar Commodus? - Commodus nu e un om moral. 238 00:28:25,914 --> 00:28:28,458 Știi asta de când erați mici. 239 00:28:28,667 --> 00:28:30,627 Commodus nu poate conduce. 240 00:28:30,711 --> 00:28:33,088 Nu trebuie să conducă. 241 00:28:34,631 --> 00:28:37,426 Tu ești fiul pe care ar fi trebuit să-I am. 242 00:28:39,970 --> 00:28:42,973 Commodus va accepta hotărârea mea. 243 00:28:45,142 --> 00:28:49,938 Știe că te bazezi pe loialitatea armatei. 244 00:28:54,902 --> 00:28:56,486 Am nevoie de timp, sire. 245 00:28:56,570 --> 00:28:58,030 Da. 246 00:28:58,113 --> 00:29:01,700 Până la apus, sper să accepți. 247 00:29:02,743 --> 00:29:04,912 Îmbrățișează-mă ca un fiu. 248 00:29:08,332 --> 00:29:11,043 Și mai adu-i bătrânului o pătură. 249 00:29:27,309 --> 00:29:30,020 - Ești în grațiile tatălui meu acum. - Doamnă. 250 00:29:30,354 --> 00:29:33,398 - Nu a fost mereu așa. - Multe lucruri se schimbă. 251 00:29:33,649 --> 00:29:36,818 Multe, dar nu toate. 252 00:29:39,738 --> 00:29:41,406 Stai, Maximus. 253 00:29:44,952 --> 00:29:46,870 Lasă-mă să mă uit la fata ta. 254 00:29:49,456 --> 00:29:52,125 - Pari supărat. - Am pierdut mulți oameni. 255 00:29:53,043 --> 00:29:55,379 Ce voia tata de la tine? 256 00:29:56,463 --> 00:29:59,424 Să-mi ureze noroc înainte de a pleca acasă. 257 00:30:00,092 --> 00:30:01,593 Minți. 258 00:30:01,677 --> 00:30:05,222 Întotdeauna am știut când minți, pentru că nu te prea pricepi. 259 00:30:05,305 --> 00:30:07,891 - N-am avut niciodată abilitatea ta. - Așa e. 260 00:30:07,975 --> 00:30:10,102 Dar nici nu ai avut nevoie. 261 00:30:10,602 --> 00:30:13,313 Viața e mai simplă pentru un soldat. 262 00:30:15,107 --> 00:30:17,317 Sau crezi că sunt fără suflet? 263 00:30:18,318 --> 00:30:21,071 Cred că știi să supraviețuiești. 264 00:30:27,077 --> 00:30:28,620 Stai, Maximus. 265 00:30:30,956 --> 00:30:33,458 E chiar așa de groaznic să mă revezi? 266 00:30:33,792 --> 00:30:36,295 Nu. Sunt obosit după luptă. 267 00:30:36,920 --> 00:30:39,715 Te doare să-I vezi pe tata așa de fragil. 268 00:30:42,843 --> 00:30:46,930 Commodus se așteaptă ca tata să-I numească succesor în curând. 269 00:30:48,432 --> 00:30:51,852 ÎI vei sluji pe fratele meu cum I-ai slujit pe tatăI meu? 270 00:30:53,979 --> 00:30:56,148 Voi sluji Roma. 271 00:30:58,066 --> 00:30:59,902 Să știi... 272 00:30:59,985 --> 00:31:02,487 că încă te mai pomenesc în rugăciuni. 273 00:31:03,530 --> 00:31:06,408 Da, mă rog. 274 00:31:10,996 --> 00:31:14,625 Mi-a părut rău când am auzit de moartea soțului tău. L-am plâns. 275 00:31:16,168 --> 00:31:19,004 - Mulțumesc. - Am auzit că ai un fiu. 276 00:31:20,672 --> 00:31:23,091 Da. Lucius. 277 00:31:24,510 --> 00:31:26,678 Face opt ani. 278 00:31:26,762 --> 00:31:29,014 Și băiatul meu are aproape opt ani. 279 00:31:31,808 --> 00:31:33,977 Îți mulțumesc pentru rugăciuni. 280 00:31:41,735 --> 00:31:44,279 Strămoși, vă cer să mă îndrumați. 281 00:31:45,656 --> 00:31:49,284 Mamă binecuvântată, spune-mi dorința zeilor pentru viitorul meu. 282 00:31:50,786 --> 00:31:54,581 Tată binecuvântat, veghează asupra soției și fiului meu. 283 00:31:55,791 --> 00:31:58,961 Șoptește-le că trăiesc ca să-i strâng din nou în brațe. 284 00:31:59,795 --> 00:32:01,964 Strămoși, vă onorez... 285 00:32:03,173 --> 00:32:06,718 și voi încerca să trăiesc cu demnitate, așa cum m-ați învățat. 286 00:32:29,366 --> 00:32:30,576 Cicero. 287 00:32:35,163 --> 00:32:36,290 Da, d-le. 288 00:32:40,752 --> 00:32:43,297 Nu ți se pare greu să-ți faci datoria? 289 00:32:46,049 --> 00:32:48,635 Uneori fac ce vreau să fac. 290 00:32:49,344 --> 00:32:52,139 În restul timpului, fac ce trebuie să fac. 291 00:32:54,892 --> 00:32:57,811 S- ar putea să nu putem pleca acasă. 292 00:33:48,904 --> 00:33:51,698 Ești pregătit să-ți faci datoria față de Roma? 293 00:33:54,868 --> 00:33:56,245 Da, tată. 294 00:33:57,371 --> 00:33:59,456 Nu vei fi împărat. 295 00:34:02,668 --> 00:34:05,128 Ce vârstnic mai înțelept îmi va lua locul? 296 00:34:05,212 --> 00:34:07,756 ÎI voi învesti pe Maximus... 297 00:34:08,966 --> 00:34:10,717 ca împuternicit... 298 00:34:10,801 --> 00:34:14,555 până ce senatul va fi pregătit să conducă din nou. 299 00:34:16,098 --> 00:34:19,560 Roma va fi din nou republică. 300 00:34:21,478 --> 00:34:24,064 - Maximus. - Da. 301 00:34:30,195 --> 00:34:32,406 Te dezamăgește hotărârea mea? 302 00:34:35,951 --> 00:34:37,995 Mi-ai scris o dată... 303 00:34:39,872 --> 00:34:42,291 înșirându-mi cele patru virtuți: 304 00:34:44,042 --> 00:34:45,419 Înțelepciunea... 305 00:34:45,502 --> 00:34:46,879 dreptatea... 306 00:34:47,087 --> 00:34:48,547 forța morală... 307 00:34:48,922 --> 00:34:50,716 și cumpătarea. 308 00:34:52,885 --> 00:34:56,013 Când le-am citit, am știut că nu am nici una. 309 00:34:56,972 --> 00:34:59,433 Dar am alte virtuți, tată. 310 00:35:00,642 --> 00:35:01,977 Ambiție. 311 00:35:03,187 --> 00:35:06,190 Poate fi o virtute când ne face să excelăm. 312 00:35:07,524 --> 00:35:10,611 Ingeniozitate, curaj. 313 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 Poate nu pe câmpul de luptă, dar există mai multe forme de curaj. 314 00:35:17,618 --> 00:35:20,871 Devotament fată de familie... 315 00:35:21,997 --> 00:35:23,373 fată de tine. 316 00:35:24,875 --> 00:35:27,878 Dar nici una dintre virtuțile mele nu era pe listă. 317 00:35:29,922 --> 00:35:33,091 De atunci parcă nici nu mă voiai ca fiu. 318 00:35:33,342 --> 00:35:34,676 Commodus... 319 00:35:35,594 --> 00:35:37,262 exagerezi. 320 00:35:38,055 --> 00:35:41,058 Am cercetat fetele zeilor... 321 00:35:41,808 --> 00:35:46,188 căutând să te mulțumesc, să fii mândru de mine. 322 00:35:47,064 --> 00:35:49,066 Un cuvânt bun... 323 00:35:49,483 --> 00:35:51,360 o îmbrățișare puternică... 324 00:35:51,568 --> 00:35:55,239 în care să mă strângi la piept... 325 00:35:56,365 --> 00:35:59,910 mi-ar fi iluminat sufletul pentru o mie de ani. 326 00:36:02,579 --> 00:36:05,123 Ce urăști așa de mult la mine? 327 00:36:05,290 --> 00:36:06,458 Commodus. 328 00:36:07,543 --> 00:36:09,670 Tot ce mi-am dorit... 329 00:36:09,920 --> 00:36:14,174 a fost să mă ridic la înăIțimea așteptărilor tale, cezare. 330 00:36:15,467 --> 00:36:18,053 - Tată. - Commodus... 331 00:36:22,516 --> 00:36:24,643 greșelile tale ca fiu... 332 00:36:25,602 --> 00:36:28,897 sunt consecințele eșecului meu ca tată. 333 00:36:39,658 --> 00:36:41,118 Vino. 334 00:36:44,705 --> 00:36:46,164 Tată. 335 00:37:01,054 --> 00:37:03,765 Aș fi măcelărit întreaga lume... 336 00:37:04,683 --> 00:37:07,144 dacă m-ai fi iubit! 337 00:37:44,640 --> 00:37:47,726 Maximus, împăratul are nevoie de tine. E urgent. 338 00:37:53,357 --> 00:37:55,192 Jelește cu mine, frate. 339 00:37:56,276 --> 00:37:58,237 Marele nostru tată a murit. 340 00:38:24,972 --> 00:38:26,557 Cum a murit? 341 00:38:27,850 --> 00:38:30,435 Doctorii au spus că fără dureri. 342 00:38:30,644 --> 00:38:32,729 Și-a dat ultima suflare în somn. 343 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Tată. 344 00:38:46,410 --> 00:38:49,162 Împăratul îți cere să-i fii credincios, Maximus. 345 00:38:50,414 --> 00:38:52,040 Strânge-mi mâna. 346 00:38:54,751 --> 00:38:56,587 Ți-o întind doar o dată. 347 00:39:10,767 --> 00:39:12,102 Quintus. 348 00:40:02,319 --> 00:40:03,862 Ave, cezar. 349 00:40:04,780 --> 00:40:07,407 Trebuie să discut cu senatorii. Îmi trebuie sfatul lor. 350 00:40:07,491 --> 00:40:10,035 - Trezește-i pe Gaius și pe Falco. - Gaius și Falco. 351 00:40:10,160 --> 00:40:12,371 Sabia. 352 00:40:14,915 --> 00:40:17,793 Maximus, ai grijă. Nu ai fost prudent. 353 00:40:17,876 --> 00:40:20,879 Prudent? Împăratul a fost înjunghiat. 354 00:40:21,129 --> 00:40:23,590 Împăratul a murit din cauze naturale. 355 00:40:25,384 --> 00:40:27,845 - De ce ești înarmat, Quintus? - Gărzi! 356 00:40:30,806 --> 00:40:33,016 Nu te opune, Maximus. 357 00:40:34,768 --> 00:40:37,145 Îmi pare rău. A fost voința cezarului. 358 00:40:37,521 --> 00:40:39,314 Călăriți până în zori... 359 00:40:40,566 --> 00:40:42,109 apoi executați-I. 360 00:40:42,192 --> 00:40:44,570 Quintus, uită-te la mine! 361 00:40:44,903 --> 00:40:47,739 Promite-mi că vei avea grijă de familia mea. 362 00:40:48,907 --> 00:40:51,660 Familia ta ți se va alătura pe lumea cealaltă. 363 00:41:16,435 --> 00:41:17,603 Îngenunchează. 364 00:41:21,190 --> 00:41:23,525 Tată binecuvântat, veghează-mi soția și fiul. 365 00:41:23,650 --> 00:41:26,820 Șoptește-le că trăiesc ca să-i strâng din nou în brațe. 366 00:41:29,364 --> 00:41:31,700 Măcar oferă-mi o moarte curată. 367 00:41:33,452 --> 00:41:35,245 O moarte de soldat. 368 00:41:56,558 --> 00:41:59,728 Înghețul face ca lama să se lipească uneori. 369 00:42:20,374 --> 00:42:21,750 Pretoriene! 370 00:43:41,413 --> 00:43:43,373 Când te-ai dus ultima oară acasă? 371 00:43:43,457 --> 00:43:46,543 Acum doi ani, 264 de zile și o dimineață. 372 00:43:47,920 --> 00:43:49,922 Tată binecuvântat, veghează-mi soția și fiul. 373 00:43:50,005 --> 00:43:52,382 Voi încerca a trăi cu demnitate, cum m-ai învățat. 374 00:43:52,466 --> 00:43:54,927 Șoptește-le că trăiesc să-i strâng din nou în brațe. 375 00:43:55,010 --> 00:43:57,554 ...cu spada pregătită, căci restul e deșertăciune. 376 00:43:57,638 --> 00:44:00,682 Șoptește-le că trăiesc ca să-i strâng din nou în brațe. 377 00:44:00,766 --> 00:44:03,060 Căci restul e deșertăciune. 378 00:45:03,328 --> 00:45:05,330 Tată! 379 00:47:49,411 --> 00:47:50,913 Nu muri. 380 00:47:57,211 --> 00:47:59,004 O să-i întâInești din nou. 381 00:48:00,964 --> 00:48:02,216 Nu încă. 382 00:48:10,849 --> 00:48:14,561 Nu. O curăță. Așteaptă și ai să vezi. 383 00:48:48,929 --> 00:48:50,347 Nu muri. 384 00:48:51,098 --> 00:48:53,517 Te vor da hrană la lei. 385 00:48:53,600 --> 00:48:55,894 Valorează mai mult ca noi. 386 00:49:05,904 --> 00:49:07,364 E mai bine acum? 387 00:49:08,490 --> 00:49:10,409 Curată. Vezi? 388 00:49:20,961 --> 00:49:24,965 ZUCCHABAR - PROVINCIE ROMANĂ 389 00:49:41,106 --> 00:49:43,942 Proximo, vechiul meu prieten. 390 00:49:45,319 --> 00:49:48,405 Fiecare zi e minunată când ești aici... 391 00:49:48,822 --> 00:49:53,035 dar azi e ziua ta cea mai norocoasă. 392 00:49:55,662 --> 00:49:59,416 Girafele alea pe care mi le-ai vândut nu se împerechează. 393 00:50:00,000 --> 00:50:03,921 Se plimbă și mănâncă, dar nu se împerechează. 394 00:50:05,214 --> 00:50:08,133 Mi-ai vândut girafe invertite. 395 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 - Vreau banii înapoi. - Nici vorbă. 396 00:50:15,307 --> 00:50:18,143 - Îți fac un preț special. - Pentru ce? 397 00:50:20,229 --> 00:50:23,148 Mi-ai văzut noua marfă? Vino să vezi. 398 00:50:37,079 --> 00:50:39,873 Se luptă vreunul dintre ei? Am un meci. 399 00:50:39,957 --> 00:50:42,751 Unii sunt buni pentru luptă, alții, ca să moară. 400 00:50:42,835 --> 00:50:45,170 Cred că ai nevoie de amândouă genurile. 401 00:50:45,254 --> 00:50:46,463 Ridică-te. 402 00:50:54,471 --> 00:50:56,139 Cu ce te ocupi? 403 00:50:56,765 --> 00:50:58,058 Eram vânător. 404 00:50:58,141 --> 00:51:01,854 Nu, I-am cumpărat de la o mină de sare din Cartagina. 405 00:51:02,646 --> 00:51:04,022 Stai jos. 406 00:51:08,151 --> 00:51:09,236 Semnul legiunii. 407 00:51:10,445 --> 00:51:13,198 - Dezertor. - Probabil, dar cui îi pasă? 408 00:51:13,657 --> 00:51:14,741 E spaniol. 409 00:51:14,825 --> 00:51:16,785 Cumpăr șase cu 1.000. 410 00:51:16,869 --> 00:51:20,414 O mie? Numidianul singur valorează 2.000. 411 00:51:20,497 --> 00:51:22,541 Sclavii ăștia sunt putreziți. 412 00:51:22,624 --> 00:51:25,794 O aromă în plus. Nu, așteaptă! 413 00:51:26,336 --> 00:51:28,046 Pot negocia. 414 00:51:29,131 --> 00:51:33,218 Îți dau 2.000 pentru ei și 4.000 pentru fiare. 415 00:51:33,385 --> 00:51:35,554 Fac 5.000 pentru un vechi prieten. 416 00:51:53,155 --> 00:51:56,366 Haide! Cât durează să ajung până acasă? 417 00:51:56,658 --> 00:51:58,577 Eu sunt Proximo. 418 00:51:59,119 --> 00:52:01,830 Vă voi fi mai aproape în următoarele câteva zile... 419 00:52:01,914 --> 00:52:04,124 ultimele din existenta voastră nenorocită... 420 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 decât v-au fost mamele voastre, când v-au adus urlând pe lume. 421 00:52:08,879 --> 00:52:12,216 Nu am plătit bani grei ca să-mi țineți companie. 422 00:52:13,383 --> 00:52:16,720 Am plătit ca să pot face profit de pe urma morții voastre. 423 00:52:17,346 --> 00:52:21,099 Așa cum mamele voastre v-au fost alături la naștere... 424 00:52:22,100 --> 00:52:24,728 așa vă voi fi eu la moarte. 425 00:52:26,230 --> 00:52:29,233 Când veți muri, și o veți face... 426 00:52:30,150 --> 00:52:33,111 veți trece dincolo în zgomotul aplauzelor. 427 00:52:37,783 --> 00:52:39,243 Gladiatori... 428 00:52:40,410 --> 00:52:41,912 vă salut. 429 00:52:46,667 --> 00:52:47,709 Roșu. 430 00:52:51,380 --> 00:52:52,714 Galben. 431 00:52:53,841 --> 00:52:55,133 Galben. 432 00:53:05,853 --> 00:53:06,979 Bine. 433 00:53:07,771 --> 00:53:08,939 Roșu. 434 00:53:14,069 --> 00:53:15,362 Spaniolule! 435 00:53:48,729 --> 00:53:51,064 Suficient deocamdată. 436 00:53:51,398 --> 00:53:53,025 Va veni și vremea lui. 437 00:53:56,069 --> 00:53:57,112 Următorul. 438 00:54:10,501 --> 00:54:11,793 Spaniolule... 439 00:54:13,253 --> 00:54:15,088 de ce nu te lupți? 440 00:54:15,464 --> 00:54:16,924 Trebuie să luptăm cu toții. 441 00:54:17,007 --> 00:54:18,717 Eu nu mă lupt. 442 00:54:19,384 --> 00:54:22,596 N- ar trebui să fiu aici. Eu sunt scrib, scriu cuvinte... 443 00:54:22,679 --> 00:54:24,598 și vorbesc șapte limbi. 444 00:54:24,681 --> 00:54:25,724 Bine. 445 00:54:26,642 --> 00:54:29,686 Mâine vei putea țipa în șapte limbi. 446 00:54:37,945 --> 00:54:41,281 Poate că scribul își va câștiga libertatea. 447 00:54:42,282 --> 00:54:43,534 Libertatea? 448 00:54:44,701 --> 00:54:46,495 Ce trebuie să fac? 449 00:54:46,912 --> 00:54:49,206 Mergi în arenă și omori. 450 00:54:49,289 --> 00:54:50,707 Pe el... 451 00:54:51,667 --> 00:54:53,210 pe numidian... 452 00:54:53,460 --> 00:54:55,045 pe dezertor. 453 00:54:56,630 --> 00:54:58,131 Și pe încă o sută. 454 00:54:58,215 --> 00:55:01,009 Și când nu mai ai pe cine să ucizi, ești liber. 455 00:55:01,635 --> 00:55:03,428 Nu pot face asta. 456 00:55:04,471 --> 00:55:05,639 Nu? 457 00:55:11,937 --> 00:55:13,355 Dar eu pot. 458 00:55:28,871 --> 00:55:31,081 E semnul zeilor tăi? 459 00:55:36,295 --> 00:55:38,338 Nu îi va înfuria asta? 460 00:55:59,693 --> 00:56:01,361 Zeii sunt de partea ta. 461 00:56:01,695 --> 00:56:03,906 Roșu e culoarea zeilor. 462 00:56:05,282 --> 00:56:07,492 Vei avea nevoie de ajutorul lor azi. 463 00:56:46,823 --> 00:56:48,367 Proximo! 464 00:56:53,789 --> 00:56:55,916 Tot în frunte cu germanul? 465 00:56:56,041 --> 00:56:58,168 Mulțimii îi plac barbarii. 466 00:56:58,585 --> 00:57:00,462 În plus, mă îmbogățește. 467 00:57:00,587 --> 00:57:03,173 Numidianul s-a mai luptat până acum? 468 00:57:04,049 --> 00:57:05,592 Nu, e prima oară. 469 00:57:05,717 --> 00:57:08,637 lar celălalt, muncitor, soldat? 470 00:57:09,096 --> 00:57:13,475 E spaniol. Poate fi și eunuc, important e ce face în ring. 471 00:57:14,476 --> 00:57:18,689 Cinci sute de sesterți că echipa numidianului și a spaniolului trece. 472 00:57:18,772 --> 00:57:22,442 Și o sută, că doar numidianul trece. 473 00:57:24,027 --> 00:57:27,114 Îmi cereți să pariez împotriva propriului om? 474 00:57:28,949 --> 00:57:30,325 Nu e etic. 475 00:57:30,534 --> 00:57:32,411 Dar dacă pariez 2.000? 476 00:57:46,758 --> 00:57:49,761 Unii dintre voi cred că nu se vor lupta... 477 00:57:51,054 --> 00:57:53,015 unii, că nu știu să se lupte. 478 00:57:53,807 --> 00:57:57,269 Toți spun asta până ajung acolo. 479 00:57:59,980 --> 00:58:01,190 Ascultați. 480 00:58:01,982 --> 00:58:04,651 Omoară! 481 00:58:11,283 --> 00:58:13,952 Înfigeți asta în carnea unui om... 482 00:58:14,411 --> 00:58:17,080 și vă vor aplauda și iubi. 483 00:58:17,164 --> 00:58:18,540 lar voi... 484 00:58:20,542 --> 00:58:23,045 voi s-ar putea să începeți să-i iubiți... 485 00:58:23,337 --> 00:58:24,713 pentru asta. 486 00:58:28,967 --> 00:58:32,429 În cele din urmă, murim cu toții. 487 00:58:34,890 --> 00:58:37,351 Din păcate, nu putem să ne alegem cum... 488 00:58:38,477 --> 00:58:41,355 dar putem hotărî cum să ne întâmpinăm sfârșitul... 489 00:58:42,147 --> 00:58:44,608 pentru ca lumea să-și amintească... 490 00:58:46,610 --> 00:58:47,778 de niște bărbați. 491 00:58:47,903 --> 00:58:48,904 Haide! 492 00:58:51,907 --> 00:58:54,159 La stânga, ridicați scuturile! 493 00:58:55,244 --> 00:58:57,621 La dreapta, scoateți săbiile! 494 00:58:58,330 --> 00:59:00,332 Ucide! Ucide! 495 00:59:01,583 --> 00:59:03,961 Doi câte doi: roșu cu galben. 496 00:59:09,007 --> 00:59:10,175 Următorul! 497 00:59:16,098 --> 00:59:17,182 Mișcă! 498 01:02:34,296 --> 01:02:35,547 Uzurpatorule! 499 01:02:58,237 --> 01:03:01,323 - Pleacă! - Nu o să ne conduci niciodată, Commodus! 500 01:03:31,353 --> 01:03:36,066 Vine la Roma ca un erou cuceritor. Dar ce a cucerit? 501 01:03:36,358 --> 01:03:38,610 Dă-i timp, Gracchus. E tânăr. 502 01:03:38,861 --> 01:03:41,029 Cred că se poate descurca bine. 503 01:03:41,488 --> 01:03:43,448 Pentru Roma sau pentru tine? 504 01:03:49,746 --> 01:03:52,791 Du-te la mama ta, Lucius. I-ar plăcea. 505 01:03:59,298 --> 01:04:01,300 - Lucius! - Mamă! 506 01:04:03,635 --> 01:04:05,179 Ave, cezar! 507 01:04:05,262 --> 01:04:06,763 D- lor senatori. 508 01:04:10,434 --> 01:04:13,312 Roma îI salută pe noul împărat. 509 01:04:13,395 --> 01:04:16,940 Supușii credincioși vă urează bun-venit, Maiestate. 510 01:04:17,024 --> 01:04:18,901 Mulțumesc, Falco. 511 01:04:18,984 --> 01:04:23,030 Cât despre supușii credincioși, sper că n-au costat prea mult. 512 01:04:23,113 --> 01:04:25,157 - Cezare. - Gracchus. 513 01:04:25,240 --> 01:04:27,701 Întreaga Romă se bucură de reîntoarcerea ta. 514 01:04:27,784 --> 01:04:30,996 Sunt multe chestiuni ce necesită atenția ta. 515 01:04:33,790 --> 01:04:36,627 Liniște, vă rog. 516 01:04:37,127 --> 01:04:41,757 Pentru îndrumarea ta, cezare, senatul a pregătit câteva protocoale... 517 01:04:41,840 --> 01:04:44,927 pentru discutarea nenumăratelor probleme ale orașului... 518 01:04:45,010 --> 01:04:49,097 începând cu salubritatea publică din cartierul grecesc... 519 01:04:49,640 --> 01:04:52,935 pentru a combate ciuma, care se răspândește în zonă. 520 01:04:53,310 --> 01:04:55,103 Dacă împăratul... 521 01:04:57,231 --> 01:04:59,149 Nu vezi, Gracchus? 522 01:05:00,526 --> 01:05:02,861 Tocmai asta e problema. 523 01:05:03,278 --> 01:05:05,948 TatăI meu și-a petrecut timpul studiind... 524 01:05:07,699 --> 01:05:11,078 cărți de știință și filozofie. 525 01:05:12,079 --> 01:05:15,666 Și-a petrecut orele din asfințit citind pergamente de la senat. 526 01:05:16,542 --> 01:05:19,711 În tot acest timp, poporul a fost uitat. 527 01:05:20,379 --> 01:05:22,548 Dar senatul reprezintă poporul, sire... 528 01:05:22,631 --> 01:05:26,176 ales dintre oameni pentru a vorbi în numele lor. 529 01:05:26,885 --> 01:05:30,514 Mă îndoiesc că multă lume mănâncă așa de bine ca tine, Gracchus. 530 01:05:31,223 --> 01:05:33,725 Sau că are amante așa de frumoase, Gaius. 531 01:05:33,809 --> 01:05:35,936 Cred că îmi înțeleg poporul. 532 01:05:36,019 --> 01:05:39,773 Poate că cezarul va fi așa de bun și ne va împărtăși învățămintele... 533 01:05:39,857 --> 01:05:42,484 vastei sale experiențe. 534 01:05:46,405 --> 01:05:47,990 Se numește dragoste. 535 01:05:48,490 --> 01:05:51,618 Sunt tatăI lor. Poporul e copilul meu. 536 01:05:51,910 --> 01:05:54,538 ÎI voi îmbrățișa și îI voi ține strâns la piept. 537 01:05:54,621 --> 01:05:58,083 Ai îmbrățișat vreodată pe cineva care moare de ciumă, sire? 538 01:06:04,256 --> 01:06:06,884 Nu, dar dacă mă mai întrerupi o dată... 539 01:06:08,385 --> 01:06:09,720 te asigur că o să o faci tu. 540 01:06:09,803 --> 01:06:12,389 D- le senator, fratele meu e foarte obosit. 541 01:06:13,140 --> 01:06:17,311 Dați-mi mie lista. Cezarul va face tot ce are nevoie Roma. 542 01:06:17,895 --> 01:06:22,858 Doamnă, ca întotdeauna impuneți ascultare printr-un simplu cuvânt. 543 01:06:29,948 --> 01:06:32,367 Cine se cred de îmi țin mie prelegeri? 544 01:06:32,492 --> 01:06:35,037 Commodus, senatul e folositor. 545 01:06:35,120 --> 01:06:38,040 Folositor? Nu fac decât să discute. 546 01:06:39,208 --> 01:06:43,795 Ar trebui să fim doar noi doi și Roma. 547 01:06:43,879 --> 01:06:47,174 Nici să nu te gândești. Întotdeauna a existat un senat. 548 01:06:47,674 --> 01:06:49,343 Roma s-a schimbat. 549 01:06:49,426 --> 01:06:52,471 E nevoie de un împărat să conducă un imperiu. 550 01:06:52,804 --> 01:06:55,849 - Desigur, dar lasă oamenilor... - Iluziile? 551 01:06:57,935 --> 01:06:59,353 Tradițiile. 552 01:07:00,229 --> 01:07:03,023 Războiului tatălui meu împotriva barbarilor... 553 01:07:03,607 --> 01:07:07,236 Chiar el a spus-o: n-a realizat nimic. Dar oamenii I-au iubit. 554 01:07:07,319 --> 01:07:09,238 Oamenilor le plac victoriile. 555 01:07:09,321 --> 01:07:12,991 De ce? Ei nu văd bătăliile. 556 01:07:14,326 --> 01:07:16,328 Ce le pasă de Germania? 557 01:07:16,411 --> 01:07:18,705 Le pasă de măreția Romei. 558 01:07:18,789 --> 01:07:20,707 "Măreția Romei. " 559 01:07:22,668 --> 01:07:24,461 Ce e asta? 560 01:07:27,172 --> 01:07:30,425 O idee. Măreție. 561 01:07:34,179 --> 01:07:37,599 - Măreția e o viziune. - Exact. O viziune. 562 01:07:39,685 --> 01:07:41,603 Nu înțelegi, Lucilla? 563 01:07:42,980 --> 01:07:47,025 Le voi oferi oamenilor o viziune a Romei, și ei mă vor iubi pentru asta. 564 01:07:47,568 --> 01:07:51,989 Vor uita repede predicile obositoare ale câtorva bătrâni ofiliți. 565 01:08:03,375 --> 01:08:06,712 Le voi oferi oamenilor cea mai mare viziune a vieții lor. 566 01:08:57,930 --> 01:09:00,849 Vin alb și roșu pentru plăcerea voastră! 567 01:09:09,107 --> 01:09:10,317 Jocuri. 568 01:09:12,611 --> 01:09:15,697 O sută cincizeci de zile de jocuri. 569 01:09:16,156 --> 01:09:17,783 E mai deștept decât am crezut. 570 01:09:17,866 --> 01:09:21,411 Deștept. Toată lumea ar râde de el... 571 01:09:22,162 --> 01:09:24,414 dacă nu le-ar fi frică de pretorieni. 572 01:09:24,498 --> 01:09:27,292 Teamă și uimire. O combinație puternică. 573 01:09:28,710 --> 01:09:31,839 Chiar crezi că poporul se va lăsa păcălit de asta? 574 01:09:31,922 --> 01:09:35,008 Cred că știe ce e Roma. Roma e mulțimea. 575 01:09:35,717 --> 01:09:38,846 Fă o magie și le vei distrage atenția. 576 01:09:39,429 --> 01:09:42,683 la-le libertatea și tot o să vuiască. 577 01:09:43,267 --> 01:09:47,646 Inima Romei ce pulsează nu e clădirea senatului. 578 01:09:47,729 --> 01:09:49,773 E nisipul Colosseumului. 579 01:09:51,650 --> 01:09:53,735 Le va aduce moarte... 580 01:09:55,487 --> 01:09:57,865 iar ei îI vor iubi pentru asta. 581 01:10:20,596 --> 01:10:22,639 Nu faci decât să omori. 582 01:10:22,723 --> 01:10:25,142 Mulțimea nu vrea un măcelar, vrea un erou. 583 01:10:25,225 --> 01:10:27,269 Vrem să se întoarcă. 584 01:10:27,352 --> 01:10:31,523 Așa că nu-i suficient să-i tai bucăți, nu uita că ești un om de spectacol. 585 01:10:34,151 --> 01:10:35,485 Spaniolule! 586 01:10:43,327 --> 01:10:45,037 Așa că distrează lumea! 587 01:11:49,935 --> 01:11:54,064 Nu vă distrați? 588 01:11:56,358 --> 01:11:58,569 Nu de aia ați venit aici? 589 01:12:03,240 --> 01:12:05,617 Spaniolul! 590 01:12:23,510 --> 01:12:25,220 Ce vrei? 591 01:12:27,806 --> 01:12:28,974 O fată? 592 01:12:30,058 --> 01:12:31,143 Un băiat? 593 01:12:32,102 --> 01:12:34,313 - Ai trimis după mine. - Așa e. 594 01:12:35,439 --> 01:12:38,525 Ești bun, spaniolule, dar nu extraordinar. 595 01:12:38,609 --> 01:12:39,776 Ai putea fi magnific. 596 01:12:39,902 --> 01:12:43,322 Mi se cere să omor, așa că omor. Ajunge. 597 01:12:44,198 --> 01:12:47,284 Ajunge în provincii, dar nu și la Roma. 598 01:12:50,662 --> 01:12:54,541 Tânărul împărat organizează o serie de spectacole... 599 01:12:54,666 --> 01:12:58,795 pentru comemorarea tatălui său, Marcus Aurelius. 600 01:12:59,379 --> 01:13:01,340 Mi se pare amuzant... 601 01:13:01,673 --> 01:13:04,760 întrucât a fost Marcus Aurelius, înțeleptul... 602 01:13:04,843 --> 01:13:08,263 atotștiutorul Marcus Aurelius, cel care a interzis luptele. 603 01:13:11,308 --> 01:13:15,437 În sfârșit, după cinci ani muncind pe brânci să-mi câștig traiul... 604 01:13:15,521 --> 01:13:17,731 în sate infestate de muște... 605 01:13:17,814 --> 01:13:20,817 ne întoarcem unde ne e locul: 606 01:13:21,610 --> 01:13:23,153 la Colosseum. 607 01:13:25,405 --> 01:13:28,158 Trebuie să vezi Colosseumul, spaniolule. 608 01:13:29,535 --> 01:13:31,578 Cincizeci de mii de romani... 609 01:13:32,538 --> 01:13:36,333 urmărind fiecare mișcare a sabiei tale... 610 01:13:37,793 --> 01:13:40,254 dorindu-și să dai lovitura mortală. 611 01:13:41,463 --> 01:13:45,092 Liniștea dinaintea loviturii și zgomotul de după. 612 01:13:46,093 --> 01:13:49,680 Se întețește... 613 01:13:50,973 --> 01:13:52,516 ca o furtună. 614 01:13:53,350 --> 01:13:55,727 De parcă ai fi zeul tunetelor. 615 01:13:56,061 --> 01:13:59,064 - Ai fost gladiator? - Da. 616 01:14:05,487 --> 01:14:07,531 Ți-ai câștigat libertatea? 617 01:14:07,739 --> 01:14:10,117 Cu mult timp în urmă, împăratul... 618 01:14:11,785 --> 01:14:13,912 mi-a înmânat un rudius. 619 01:14:15,706 --> 01:14:17,499 O sabie de lemn. 620 01:14:18,375 --> 01:14:20,586 Simbolul libertății tale. 621 01:14:22,796 --> 01:14:25,799 M- a atins pe umăr și am fost liber. 622 01:14:27,176 --> 01:14:29,553 L- ai cunoscut pe Marcus Aurelius? 623 01:14:29,678 --> 01:14:33,473 Nu am spus că I-am cunoscut. Am spus că m-a atins pe umăr. 624 01:14:34,558 --> 01:14:36,602 M- ai întrebat ce vreau. 625 01:14:37,978 --> 01:14:40,898 Vreau și eu să stau în fața împăratului... 626 01:14:42,191 --> 01:14:43,567 ca și tine. 627 01:14:43,692 --> 01:14:47,070 Atunci ascultă-mă. Învață de la mine. 628 01:14:47,988 --> 01:14:51,033 Nu am fost cel mai bun pentru că ucideam repede. 629 01:14:52,242 --> 01:14:55,037 Am fost cel mai bun pentru că mă iubea mulțimea. 630 01:14:56,038 --> 01:14:59,291 Câștigă simpatia mulțimii și îți vei câștiga libertatea. 631 01:15:03,795 --> 01:15:05,631 Voi câștiga mulțimea. 632 01:15:07,966 --> 01:15:11,053 Le voi oferi ceva ce n-au mai văzut până acum. 633 01:15:12,346 --> 01:15:15,390 Spaniolule, mergem împreună la Roma... 634 01:15:16,016 --> 01:15:17,809 să trăim aventuri sângeroase. 635 01:15:17,893 --> 01:15:19,686 Și marea târfă ne va alăpta... 636 01:15:19,770 --> 01:15:22,356 până vom fi grași și fericiți, și nu mai putem suge. 637 01:15:22,439 --> 01:15:23,899 Apoi... 638 01:15:25,025 --> 01:15:27,569 după ce vor fi murit suficienți oameni... 639 01:15:29,321 --> 01:15:31,782 poate îți vei câștiga libertatea. 640 01:15:36,203 --> 01:15:38,580 Poftim. Folosește asta. 641 01:16:02,271 --> 01:16:05,440 Tara mea e undeva acolo. 642 01:16:06,525 --> 01:16:07,818 Casa mea. 643 01:16:09,027 --> 01:16:11,154 Soția mea pregătește masa. 644 01:16:12,155 --> 01:16:14,867 Fetele mele cară apă de la râu. 645 01:16:16,201 --> 01:16:18,245 Le voi mai revedea vreodată? 646 01:16:19,496 --> 01:16:21,039 Nu cred. 647 01:16:21,331 --> 01:16:23,792 Crezi că îi revedem după ce murim? 648 01:16:23,876 --> 01:16:25,294 Cred că da. 649 01:16:25,878 --> 01:16:28,964 Dar eu voi muri curând. 650 01:16:30,591 --> 01:16:33,051 Ele vor mai trăi multi ani. 651 01:16:33,844 --> 01:16:35,512 Va trebui să aștept. 652 01:16:35,596 --> 01:16:37,806 Tu ai aștepta? 653 01:16:38,432 --> 01:16:39,766 Desigur. 654 01:16:41,685 --> 01:16:43,061 Vezi tu... 655 01:16:44,229 --> 01:16:45,606 soția mea... 656 01:16:47,107 --> 01:16:51,028 și fiul meu mă așteaptă deja. 657 01:16:51,778 --> 01:16:55,407 Îi vei reîntâIni. Dar nu încă. 658 01:16:59,494 --> 01:17:00,829 Nu încă. 659 01:17:02,414 --> 01:17:04,124 - Doar dacă... - Nu încă. 660 01:17:08,128 --> 01:17:09,171 Nu încă. 661 01:17:22,309 --> 01:17:24,019 Uite-I. 662 01:18:12,985 --> 01:18:14,111 Jos! 663 01:18:15,320 --> 01:18:17,239 leșiți! 664 01:18:29,960 --> 01:18:32,462 Mă bucur să te revăd, prietene. 665 01:18:37,801 --> 01:18:39,511 Să-mi porți noroc. 666 01:18:44,099 --> 01:18:46,977 Ai mai văzut așa ceva? 667 01:18:48,061 --> 01:18:51,106 N- am știut că omul poate construi astfel de lucruri. 668 01:19:00,616 --> 01:19:02,159 Câștigă mulțimea. 669 01:19:02,409 --> 01:19:04,661 Intră. Mișcă. 670 01:19:04,828 --> 01:19:06,121 Înăuntru. 671 01:19:55,337 --> 01:19:58,048 Doarme așa de bine pentru că e iubit. 672 01:20:01,009 --> 01:20:03,095 Vino, frate, e târziu. 673 01:20:06,682 --> 01:20:09,518 Voi face din Roma o minune a secolelor. 674 01:20:12,312 --> 01:20:15,649 Asta nu înțeleg Gracchus și prietenii lui. 675 01:20:16,066 --> 01:20:19,278 Îmi plesnește capul de atâtea idei. 676 01:20:26,368 --> 01:20:29,079 Commodus, bea acest întăritor. 677 01:20:38,672 --> 01:20:41,091 Cred că e momentul potrivit. 678 01:20:41,425 --> 01:20:44,303 Aș putea anunța dizolvarea senatului... 679 01:20:44,469 --> 01:20:46,555 la comemorarea tatălui nostru. 680 01:20:46,638 --> 01:20:48,599 Crezi că ar trebui s-o fac? 681 01:20:49,349 --> 01:20:51,268 E lumea pregătită? 682 01:20:53,395 --> 01:20:55,772 Cred că trebuie să te odihnești acum. 683 01:21:01,737 --> 01:21:03,530 Stai cu mine? 684 01:21:03,614 --> 01:21:06,033 Încă ți-e frică de întuneric, frate? 685 01:21:12,789 --> 01:21:13,999 Da. 686 01:21:15,834 --> 01:21:17,127 Întotdeauna. 687 01:21:18,837 --> 01:21:22,132 - Rămâi cu mine în noaptea asta. - Știi că nu o voi face. 688 01:21:26,220 --> 01:21:27,721 Atunci sărută-mă. 689 01:21:36,522 --> 01:21:38,106 Dormi, frate. 690 01:22:30,868 --> 01:22:32,995 Având servitori surzi și muți... 691 01:22:33,078 --> 01:22:35,831 îmi asigur o viață mai lungă. 692 01:22:37,624 --> 01:22:39,668 Îi arestează pe învățați acum. 693 01:22:40,043 --> 01:22:44,131 Pe oricine îndrăznește să cârcotească. Chiar și pe satirici și cronicari. 694 01:22:44,506 --> 01:22:46,425 Și pe matematicieni. 695 01:22:47,634 --> 01:22:49,803 Doar pentru a hrăni arena. 696 01:22:51,430 --> 01:22:53,974 Senatul nu a aprobat legea marțială. 697 01:22:54,057 --> 01:22:56,894 Pretorienii conduc acest imperiu al terorii. 698 01:22:57,936 --> 01:23:00,063 Îmi e frică să ies la lăsarea întunericului. 699 01:23:00,147 --> 01:23:03,609 Ar trebui să-ți fie și mai frică de ce faci ziua. 700 01:23:03,817 --> 01:23:08,488 Senatul e plin de spioni, conduși de scârba aia de Falco. 701 01:23:09,865 --> 01:23:14,244 Dar ce intenționează? Asta mă frământă. 702 01:23:15,037 --> 01:23:17,956 Petrece zile întregi obsedat... 703 01:23:18,040 --> 01:23:20,876 doar de organizarea festivalului în onoarea tatălui tău. 704 01:23:20,959 --> 01:23:24,546 Neglijează și cele mai elementare atribuții de guvernare. 705 01:23:25,297 --> 01:23:27,508 Ce plănuiește? 706 01:23:27,883 --> 01:23:29,510 Și cu ce plătește? 707 01:23:29,593 --> 01:23:33,805 Jocurile astea zilnice costă o avere, dar nu am impus noi taxe. 708 01:23:34,556 --> 01:23:35,974 Viitorul. 709 01:23:37,392 --> 01:23:39,394 Viitorul va plăti. 710 01:23:40,854 --> 01:23:43,398 A început să vândă rezervele de grâne. 711 01:23:43,857 --> 01:23:45,692 Nu se poate. 712 01:23:46,276 --> 01:23:48,779 Vinde rezervele de cereale ale Romei. 713 01:23:49,363 --> 01:23:52,282 Oamenii vor muri de foame peste doi ani. 714 01:23:52,824 --> 01:23:54,326 Sper să savureze jocurile acum... 715 01:23:54,409 --> 01:23:57,788 pentru că în curând vor muri din cauza lor. 716 01:23:58,121 --> 01:24:00,457 - Romanii trebuie să afle asta. - Cum? 717 01:24:00,958 --> 01:24:03,335 Vrea să dizolve senatul. 718 01:24:03,919 --> 01:24:07,673 Și cine îi va preveni înainte de a fi prea târziu? Tu, Gracchus? 719 01:24:08,841 --> 01:24:10,342 Tu, Gaius. 720 01:24:10,425 --> 01:24:14,429 Vei ține un discurs pe treptele senatului, denunțându-I pe fratele meu? 721 01:24:14,513 --> 01:24:17,057 Ca apoi să-ți vezi familia în Colosseum? 722 01:24:18,058 --> 01:24:19,518 Cine ar îndrăzni? 723 01:24:28,569 --> 01:24:31,572 Trăiesc în fiecare zi cu frica în sân... 724 01:24:31,655 --> 01:24:34,283 pentru că fiul meu e moștenitor la tron. 725 01:24:39,913 --> 01:24:41,373 Trebuie să moară. 726 01:24:45,752 --> 01:24:49,506 Quintus și pretorienii ar prelua controlul. 727 01:24:49,590 --> 01:24:53,468 Nu. Dacă tai capul șarpelui, nu mai poate lovi. 728 01:24:53,760 --> 01:24:55,596 Lucilla, Gaius are dreptate. 729 01:24:55,679 --> 01:24:59,808 Până ce nu îi anihilăm pe pretorieni, nu putem face nimic. 730 01:25:01,351 --> 01:25:02,853 Și nu o să facem nimic? 731 01:25:02,936 --> 01:25:05,731 Nu, copilă. Păstrăm secretul între noi. 732 01:25:06,690 --> 01:25:08,108 Ne pregătim. 733 01:25:08,942 --> 01:25:13,697 Atâta timp cât poporul îI susține, suntem voci fără ecou. 734 01:25:14,489 --> 01:25:15,908 Suntem ca aerul. 735 01:25:18,952 --> 01:25:21,705 Dar, cu fiecare zi ce trece, își face dușmani. 736 01:25:21,788 --> 01:25:24,833 Într-o zi, va avea mai mulți dușmani decât prieteni. 737 01:25:25,083 --> 01:25:28,045 În acea zi vom acționa. 738 01:25:28,629 --> 01:25:30,506 Apoi vom da lovitura. 739 01:25:31,423 --> 01:25:33,175 Dar până atunci... 740 01:25:34,343 --> 01:25:35,886 suntem docili. 741 01:25:36,386 --> 01:25:38,555 Suntem ascultători. 742 01:25:40,140 --> 01:25:42,142 Suntem perfizi. 743 01:25:50,776 --> 01:25:51,902 Hai! 744 01:26:00,786 --> 01:26:02,829 Gata, ajunge. 745 01:26:25,394 --> 01:26:29,147 Împăratul vrea lupte, iar eu nu vreau să-mi sacrific cei mai buni luptători. 746 01:26:29,231 --> 01:26:32,401 Mulțimea vrea lupte, așa că împăratul asta le oferă. 747 01:26:32,484 --> 01:26:36,071 - Aducem bătălia din Cartagina. - Masacrul din Cartagina. 748 01:26:37,781 --> 01:26:41,660 De ce nu te duci la închisoare, să-i aduni pe cerșetori și pe hoți? 749 01:26:41,743 --> 01:26:42,911 Am făcut asta. 750 01:26:42,995 --> 01:26:46,623 Dacă vrei să sacrifici cei mai buni gladiatori din imperiu... 751 01:26:46,707 --> 01:26:48,834 atunci vreau un preț dublu. 752 01:26:48,917 --> 01:26:52,671 Primești suma din contract sau ți se anulează contractul. 753 01:26:52,754 --> 01:26:54,214 Nu îți convine? 754 01:26:54,298 --> 01:26:58,260 Atunci întoarce-te în văgăuna de unde ai venit. 755 01:27:01,346 --> 01:27:03,557 Cassius, te rog. Ne poți elibera. 756 01:27:33,378 --> 01:27:36,381 Gladiatorule, ție ți se spune spaniolul? 757 01:27:36,548 --> 01:27:37,674 Da. 758 01:27:38,467 --> 01:27:40,636 Mi-au spus că ești uriaș. 759 01:27:40,761 --> 01:27:43,931 Mi-au spus că poți sfărâma craniul unui bărbat cu o mână. 760 01:27:44,014 --> 01:27:45,766 Al unui bărbat? Nu. 761 01:27:47,100 --> 01:27:48,435 Al unui băiat. 762 01:27:50,437 --> 01:27:53,982 - Sunt cai buni în Spania? - Dintre cei mai buni. 763 01:27:55,025 --> 01:27:58,111 Acesta e Argento și acesta e Scarto. 764 01:27:59,488 --> 01:28:01,323 Au fost caii mei. 765 01:28:02,241 --> 01:28:04,326 Mi-au fost confiscați. 766 01:28:04,618 --> 01:28:07,913 Îmi placi, spaniolule. O să te aclam. 767 01:28:08,455 --> 01:28:11,792 - Te lasă să te uiți la jocuri? - Unchiul meu spune că mă întăresc. 768 01:28:11,875 --> 01:28:15,170 - Și ce spune tatăI tău? - TatăI meu e mort. 769 01:28:16,964 --> 01:28:19,132 Stăpâne Lucius, trebuie să plecăm. 770 01:28:20,300 --> 01:28:21,635 Trebuie să plec. 771 01:28:21,718 --> 01:28:23,303 Te cheamă Lucius? 772 01:28:25,430 --> 01:28:28,100 Lucius Verus, ca pe tata. 773 01:28:58,714 --> 01:29:00,465 Mai jos! 774 01:29:05,596 --> 01:29:06,972 Claudius! 775 01:29:07,306 --> 01:29:09,725 - Da? - Mai multe scuturi! 776 01:29:09,808 --> 01:29:11,018 Bine. 777 01:29:30,120 --> 01:29:34,875 Când intră împăratul, ridicați armele, salutați-I... 778 01:29:34,958 --> 01:29:37,044 și vorbiți toți odată. 779 01:29:37,794 --> 01:29:41,298 Stați cu fața la împărat și nu îi întoarceți spatele. 780 01:29:42,382 --> 01:29:45,260 Mergeți și muriți cu onoare. 781 01:30:40,315 --> 01:30:42,401 Ave, mărite cezar! 782 01:30:45,612 --> 01:30:49,867 Cezar! 783 01:30:52,911 --> 01:30:55,873 Noi, care vom muri, te salutăm! 784 01:30:57,583 --> 01:30:59,168 În această zi... 785 01:30:59,877 --> 01:31:02,921 ne întoarcem în sfânta antichitate... 786 01:31:03,797 --> 01:31:07,426 pentru a recrea a doua cădere... 787 01:31:07,509 --> 01:31:09,595 a puternicei Cartagine! 788 01:31:13,265 --> 01:31:17,686 Pe câmpia aridă a Zamei... 789 01:31:18,312 --> 01:31:21,356 stăteau armatele invincibile... 790 01:31:21,773 --> 01:31:24,401 ale barbarului Hanibal. 791 01:31:25,110 --> 01:31:28,280 Mercenari și războinici feroce... 792 01:31:28,363 --> 01:31:30,741 din toate națiunile barbare... 793 01:31:30,824 --> 01:31:35,120 erau puși pe cuceriri devastatoare... 794 01:31:35,996 --> 01:31:37,372 și nemiloase. 795 01:31:38,290 --> 01:31:42,336 Împăratul vostru are plăcerea de a vă prezenta... 796 01:31:42,419 --> 01:31:45,506 hoarda barbară! 797 01:31:53,847 --> 01:31:55,807 A fost vreunul dintre voi în armată? 798 01:31:55,891 --> 01:31:58,852 Da. Am fost sub comanda ta la Vindobona. 799 01:31:59,770 --> 01:32:01,313 Mă poți ajuta. 800 01:32:02,731 --> 01:32:05,067 Indiferent ce iese pe porțile alea... 801 01:32:06,026 --> 01:32:09,530 avem mai multe șanse de supraviețuire dacă acționăm împreună. 802 01:32:09,905 --> 01:32:11,615 Ați înțeles? 803 01:32:13,742 --> 01:32:15,786 Dacă stăm împreună, supraviețuim. 804 01:32:15,869 --> 01:32:18,997 Împăratul are plăcerea de a-i aduce pe legionarii... 805 01:32:19,081 --> 01:32:22,668 lui Scipio Africanul! 806 01:32:33,470 --> 01:32:35,180 La moarte! 807 01:32:38,976 --> 01:32:41,562 Ucide! 808 01:32:45,440 --> 01:32:47,025 Stați uniți. 809 01:32:52,990 --> 01:32:54,867 Toți la un loc! 810 01:32:56,201 --> 01:33:00,247 În formație strânsă. Rânduri oblice! 811 01:33:12,968 --> 01:33:14,761 Nu aveți nici o șansă. 812 01:33:26,857 --> 01:33:29,401 Scuturile în fată. Formație închisă. 813 01:33:30,903 --> 01:33:32,487 Stați așa! 814 01:33:34,364 --> 01:33:37,326 În același timp! 815 01:33:40,454 --> 01:33:41,788 Bine. 816 01:33:53,675 --> 01:33:57,513 Mențineți poziția. Jos! 817 01:34:03,310 --> 01:34:04,520 Da! 818 01:34:16,615 --> 01:34:17,866 Hagen! 819 01:34:41,974 --> 01:34:45,519 Rândul ăsta spre car! Rândul ăsta stă cu mine! 820 01:34:49,147 --> 01:34:50,524 Repede! 821 01:34:51,191 --> 01:34:53,944 - leși. - Repede! 822 01:35:35,152 --> 01:35:36,361 Maximus! 823 01:35:48,540 --> 01:35:50,959 Un singur rând! 824 01:36:36,255 --> 01:36:37,673 Am câștigat! 825 01:36:43,053 --> 01:36:45,597 Stau cam prost cu istoria, Cassius... 826 01:36:46,390 --> 01:36:49,309 dar nu trebuiau barbarii să piardă bătălia de la Cartagina? 827 01:36:49,393 --> 01:36:51,144 Ba da, sire. 828 01:36:53,105 --> 01:36:54,439 lartă-mă, sire. 829 01:36:54,523 --> 01:36:57,234 Nu, îmi plac surprizele. 830 01:36:58,026 --> 01:36:59,152 Cine e? 831 01:36:59,236 --> 01:37:02,239 I se spune spaniolul, sire. 832 01:37:04,741 --> 01:37:06,577 Vreau să-I cunosc. 833 01:37:06,743 --> 01:37:08,120 Bine, sire. 834 01:37:10,289 --> 01:37:12,207 Ave, barbarilor! 835 01:37:27,139 --> 01:37:30,559 Înainte! Pregătiți armele! 836 01:37:44,114 --> 01:37:45,782 Aruncați armele. 837 01:37:49,786 --> 01:37:52,748 Gladiatorule, te cheamă împăratul. 838 01:37:53,373 --> 01:37:55,501 Sunt la ordinele împăratului. 839 01:38:22,277 --> 01:38:24,404 Ridică-te. 840 01:38:33,747 --> 01:38:35,999 Îți meriți faima, spaniolule. 841 01:38:36,083 --> 01:38:38,752 Nu cred că a mai existat un gladiator de talia ta. 842 01:38:38,836 --> 01:38:41,630 Acest tânăr susține că ești Hector renăscut. 843 01:38:41,713 --> 01:38:43,257 Sau Hercule? 844 01:38:44,675 --> 01:38:48,470 De ce nu își arată eroul fața și nu ne spune cum se numește? 845 01:38:50,556 --> 01:38:52,182 Doar ai un nume. 846 01:38:52,975 --> 01:38:54,852 Mă numesc Gladiator. 847 01:38:58,146 --> 01:39:01,316 Cum îndrăznești să îmi întorci spatele? Sclavule! 848 01:39:02,651 --> 01:39:05,988 Îți vei scoate coiful și îmi vei spune cum te cheamă. 849 01:39:17,791 --> 01:39:20,294 Mă numesc Maximus Decimus Meridius... 850 01:39:20,669 --> 01:39:22,588 comandantul armatelor de nord... 851 01:39:22,671 --> 01:39:25,132 generalul legiunilor Felix... 852 01:39:25,215 --> 01:39:28,802 slujitor credincios al adevăratului împărat, Marcus Aurelius... 853 01:39:29,845 --> 01:39:32,014 tată al unui fiu ucis... 854 01:39:32,472 --> 01:39:34,766 soț al unei soții ucise... 855 01:39:35,142 --> 01:39:38,854 și mă voi răzbuna în viața asta sau într-una viitoare! 856 01:39:45,861 --> 01:39:47,237 Armată! 857 01:40:00,334 --> 01:40:03,670 Să trăiască! 858 01:40:50,968 --> 01:40:53,679 Pe loc repaus! 859 01:41:46,148 --> 01:41:50,652 Maximus! 860 01:42:38,700 --> 01:42:39,910 Tată. 861 01:43:54,276 --> 01:43:56,195 De ce trăiește încă? 862 01:43:57,404 --> 01:43:58,906 Nu știu. 863 01:43:59,406 --> 01:44:01,366 Nu ar trebui să fie în viață. 864 01:44:01,825 --> 01:44:03,243 Mă supără. 865 01:44:04,995 --> 01:44:06,788 Sunt extrem de supărat. 866 01:44:17,966 --> 01:44:19,927 Am făcut ce trebuia să fac. 867 01:44:20,677 --> 01:44:24,723 Dacă ar fi ieșit cum voia tata, imperiul ar fi fost distrus. 868 01:44:24,806 --> 01:44:26,475 Înțelegi asta. 869 01:44:26,850 --> 01:44:28,018 Da. 870 01:44:32,814 --> 01:44:36,068 Ce ai simțit când I-ai văzut? 871 01:44:38,153 --> 01:44:39,780 Nimic. 872 01:44:41,740 --> 01:44:44,284 Te-a rănit profund, nu? 873 01:44:45,327 --> 01:44:47,538 Nu mai mult decât I-am rănit eu. 874 01:44:52,084 --> 01:44:54,336 M- au mințit în Germania. 875 01:44:55,963 --> 01:44:58,048 Mi-au spus că e mort. 876 01:45:00,050 --> 01:45:02,678 Dacă m-au mințit, nu mă respectă. 877 01:45:02,761 --> 01:45:06,056 Dacă nu mă respectă, cum mă pot iubi? 878 01:45:07,391 --> 01:45:09,768 Atunci va trebui să dai de înțeles legiunilor... 879 01:45:09,852 --> 01:45:12,980 că trădarea lor nu va rămâne nepedepsită. 880 01:45:13,814 --> 01:45:15,274 Biată soră. 881 01:45:15,649 --> 01:45:18,110 Nu aș vrea să-ți fiu dușman. 882 01:45:19,319 --> 01:45:21,071 Ce o să faci? 883 01:45:34,042 --> 01:45:35,377 Pe aici. 884 01:46:10,787 --> 01:46:14,208 Matroanele plătesc bine ca să fie satisfăcute de campioni viteji. 885 01:46:14,291 --> 01:46:16,752 Știam că fratele tău va trimite asasini. 886 01:46:17,294 --> 01:46:20,005 Dar nu știam că îI va trimite pe cel mai bun. 887 01:46:21,548 --> 01:46:23,634 Maximus nu știe. 888 01:46:24,593 --> 01:46:27,804 Familia mea a fost arsă și crucificată de vie. 889 01:46:27,888 --> 01:46:30,432 - N-am știut nimic... - Nu mă minți! 890 01:46:36,813 --> 01:46:38,482 I- am plâns. 891 01:46:38,649 --> 01:46:42,486 Așa cum ți-ai plâns tatăI? 892 01:46:42,569 --> 01:46:46,156 De atunci trăiesc cu frica în sân. 893 01:46:46,657 --> 01:46:50,494 Să nu poți să-ți plângi tatăI de teama fratelui. 894 01:46:51,411 --> 01:46:54,581 Să trăiești în teroare în fiecare clipă din zi... 895 01:46:54,665 --> 01:46:57,459 pentru că fiul tău e moștenitor la tron. 896 01:46:59,336 --> 01:47:00,796 Am plâns. 897 01:47:02,130 --> 01:47:04,967 Fiul meu era nevinovat. 898 01:47:05,801 --> 01:47:07,845 Și al meu e. 899 01:47:09,847 --> 01:47:13,100 Trebuie să moară și fiul meu ca să-ți câștig încrederea? 900 01:47:14,393 --> 01:47:17,354 Ce contează dacă am încredere în tine? 901 01:47:18,230 --> 01:47:21,275 Zeii te-au cruțat. Nu înțelegi? 902 01:47:21,358 --> 01:47:24,778 Azi am văzut un sclav devenind mai puternic decât împăratul Romei. 903 01:47:24,903 --> 01:47:26,697 M- au cruțat zeii? 904 01:47:26,780 --> 01:47:30,200 Sunt la mila lor, având puterea doar de a distra mulțimea. 905 01:47:30,325 --> 01:47:31,869 Asta este puterea. 906 01:47:32,327 --> 01:47:33,495 Mulțimea reprezintă Roma. 907 01:47:33,579 --> 01:47:37,332 Cât timp Commodus controlează mulțimea, controlează tot. 908 01:47:37,541 --> 01:47:39,084 Ascultă-mă. 909 01:47:39,626 --> 01:47:42,546 Fratele meu are dușmani, majoritatea în senat. 910 01:47:42,838 --> 01:47:45,048 Dar cât timp poporul e de partea lui... 911 01:47:45,174 --> 01:47:48,302 nimeni nu îndrăznește să-I înfrunte, în afară de tine. 912 01:47:49,178 --> 01:47:51,555 Sunt împotriva lui, dar nu fac nimic. 913 01:47:51,680 --> 01:47:55,267 Sunt câțiva politicieni care și-au dedicat viața Romei. 914 01:47:55,392 --> 01:47:57,144 Unul mai presus de toți. 915 01:47:58,228 --> 01:48:01,315 Dacă aranjez eu, îI vei întâIni? 916 01:48:01,648 --> 01:48:03,525 Nu înțelegi? 917 01:48:03,817 --> 01:48:08,071 Pot să mor în celula asta la noapte sau mâine în arenă. Sunt sclav! 918 01:48:08,155 --> 01:48:10,782 Cum pot fi eu de folos? 919 01:48:11,074 --> 01:48:13,285 Omul ăsta vrea ce vrei tu. 920 01:48:13,410 --> 01:48:16,079 Atunci pune-I pe el să-I omoare pe Commodus! 921 01:48:18,207 --> 01:48:20,167 Am cunoscut un bărbat odată... 922 01:48:20,959 --> 01:48:22,419 o persoană nobilă. 923 01:48:23,212 --> 01:48:26,131 Un om de principiu, care îI iubea pe tatăI meu... 924 01:48:27,132 --> 01:48:29,176 și pe care tatăI meu îI iubea. 925 01:48:31,136 --> 01:48:33,263 Omul acesta a slujit bine Roma. 926 01:48:37,643 --> 01:48:39,353 Omul acela nu mai există. 927 01:48:40,521 --> 01:48:42,648 Fratele tău și-a făcut bine treaba. 928 01:48:42,731 --> 01:48:44,358 Lasă-mă să te ajut. 929 01:48:50,322 --> 01:48:53,408 Da, poți să mă ajuți. 930 01:48:56,745 --> 01:49:00,415 Uită că m-ai cunoscut și nu mai veni aici. 931 01:49:04,127 --> 01:49:06,880 Gărzi! Doamna a terminat cu mine. 932 01:49:35,325 --> 01:49:36,952 Cum te numești? 933 01:49:39,997 --> 01:49:41,373 Julian Crassus. 934 01:49:47,087 --> 01:49:48,255 Numele? 935 01:49:49,631 --> 01:49:51,091 Marcus, sire. 936 01:49:52,050 --> 01:49:53,760 Ca pe tata. 937 01:50:01,268 --> 01:50:05,981 Trebuie să fi aflat de fuga lui Maximus când au găsit cele patru cadavre. 938 01:50:06,815 --> 01:50:09,359 Au crezut că a fost un atac al barbarilor. 939 01:50:10,444 --> 01:50:13,614 Aceștia sunt oameni buni, sire. Credincioși împăratului. 940 01:50:20,954 --> 01:50:22,497 Întindeți arcurile! 941 01:50:30,297 --> 01:50:32,174 Pregătiți-vă să trageți! 942 01:50:52,736 --> 01:50:55,989 Poate știai tu... 943 01:50:56,865 --> 01:50:58,659 și nu mi-ai spus niciodată. 944 01:50:58,825 --> 01:51:01,036 - Nu știam. - Nu știai? 945 01:51:02,579 --> 01:51:05,415 Dar un general are controlul deplin. 946 01:51:06,792 --> 01:51:10,462 E mereu la comandă, nu-i așa? 947 01:51:12,005 --> 01:51:13,465 Da, cezare. 948 01:51:27,396 --> 01:51:30,065 Atunci dă comanda. Fă-o. 949 01:51:46,999 --> 01:51:48,125 Foc. 950 01:52:23,410 --> 01:52:24,661 Maximus. 951 01:52:25,454 --> 01:52:28,540 Ai condus legiuni? Ai avut multe victorii? 952 01:52:29,458 --> 01:52:31,668 - Da. - În Germania? 953 01:52:33,587 --> 01:52:35,297 În multe țări. 954 01:52:36,924 --> 01:52:38,217 Generale. 955 01:53:27,349 --> 01:53:29,184 Ai un nume mare. 956 01:53:30,769 --> 01:53:34,064 Va trebui să-ți distrugă reputația, înainte de a te omorî. 957 01:53:42,739 --> 01:53:44,032 Da, în celălalt capăt. 958 01:53:44,157 --> 01:53:46,034 - Senator Gaius. - Bună ziua. 959 01:53:46,702 --> 01:53:48,620 Senator Gracchus. 960 01:53:50,163 --> 01:53:53,500 Nu te văd prea des savurând plăcerile vulgului. 961 01:53:53,625 --> 01:53:56,753 Nu pretind că sunt un om din popor... 962 01:53:56,879 --> 01:53:59,381 dar încerc să fiu pentru popor. 963 01:54:15,606 --> 01:54:20,068 Cezarul! 964 01:54:25,365 --> 01:54:26,950 Popor al Romei! 965 01:54:29,328 --> 01:54:31,705 În a patra zi a Antioh-ului... 966 01:54:32,372 --> 01:54:36,710 putem sărbători a 64-a zi a jocurilor. 967 01:54:37,377 --> 01:54:41,590 Prin bunăvoința sa măreață... 968 01:54:42,382 --> 01:54:46,595 împăratul a dorit să ofere poporului Romei... 969 01:54:47,179 --> 01:54:50,557 o luptă finală istorică. 970 01:54:51,391 --> 01:54:55,938 Întorcându-se la Colosseum astăzi, după o retragere de cinci ani... 971 01:54:57,397 --> 01:55:00,817 cezarul este bucuros să vi-I aducă... 972 01:55:00,943 --> 01:55:04,696 pe singurul campion neînfrânt... 973 01:55:04,821 --> 01:55:06,782 din istoria Romei: 974 01:55:06,907 --> 01:55:11,745 legendarul Tigris din Galia! 975 01:55:33,392 --> 01:55:36,562 Știe să manipuleze bine mulțimea. 976 01:55:36,687 --> 01:55:39,356 Marcus Aurelius a avut un vis numit Roma, Proximo. 977 01:55:39,398 --> 01:55:42,150 Nu e acesta. 978 01:55:42,234 --> 01:55:45,070 Marcus Aurelius e mort, Maximus. 979 01:55:45,946 --> 01:55:48,532 Noi, muritorii, suntem deșertăciune. 980 01:55:49,199 --> 01:55:51,285 Deșertăciune, Maximus! 981 01:55:51,368 --> 01:55:55,247 Reprezentând școala lui Antonius Proximo... 982 01:55:55,372 --> 01:55:59,001 cezarul e mândru să vi-I aducă... 983 01:55:59,084 --> 01:56:02,921 pe Aelius Maximus! 984 01:56:15,726 --> 01:56:18,103 ÎI aclamă ca pe unul de-ai lor. 985 01:56:18,187 --> 01:56:22,107 Mulțimea e schimbătoare, frate. ÎI vor uita într-o lună. 986 01:56:24,860 --> 01:56:27,696 Nu, mult mai devreme. 987 01:56:29,615 --> 01:56:31,408 S- a aranjat. 988 01:56:49,927 --> 01:56:52,888 Noi, care vom muri, te salutăm. 989 01:56:56,183 --> 01:56:58,018 Ținem cu tine, Maximus! 990 01:57:40,602 --> 01:57:42,062 Luptă, termină-I! 991 01:58:10,632 --> 01:58:12,301 Trage, trage! 992 01:58:44,666 --> 01:58:46,251 Dă-i drumul! 993 01:59:14,321 --> 01:59:16,490 - Scoate-i măruntaiele! - Omoară! 994 01:59:17,866 --> 01:59:21,453 Omoară! 995 02:00:21,805 --> 02:00:24,016 Maximus cel Milos! 996 02:00:33,192 --> 02:00:37,988 Maximus! 997 02:00:45,579 --> 02:00:48,248 Înainte, gărzi! În formație! 998 02:01:18,779 --> 02:01:21,156 Ce mă fac cu tine? 999 02:01:22,282 --> 02:01:25,786 Nu vrei să mori. 1000 02:01:30,582 --> 02:01:32,918 Suntem așa de diferiți noi doi? 1001 02:01:34,044 --> 02:01:36,964 lei viața altora când ești nevoit, ca și mine. 1002 02:01:38,340 --> 02:01:42,386 Mai am o viață de luat, și am terminat. 1003 02:01:42,553 --> 02:01:44,304 la-o acum. 1004 02:01:57,317 --> 02:01:59,361 Am auzit că fiul tău... 1005 02:02:00,153 --> 02:02:04,074 s- a smiorcăit ca o fetită când I-au țintuit pe cruce. 1006 02:02:06,243 --> 02:02:07,911 lar soția ta... 1007 02:02:09,121 --> 02:02:11,039 a gemut ca o târfă... 1008 02:02:12,165 --> 02:02:16,712 când au violat-o iar... 1009 02:02:18,088 --> 02:02:19,464 și iar. 1010 02:02:24,720 --> 02:02:28,473 Timpul în care vei fi onorat se apropie de sfârșit... 1011 02:02:33,103 --> 02:02:34,438 ÎnăIțime. 1012 02:03:01,965 --> 02:03:03,258 Generale! 1013 02:03:09,848 --> 02:03:11,600 - Generale! - Cicero! 1014 02:03:19,650 --> 02:03:21,944 - Unde aveți tabăra? - În Ostia. 1015 02:03:28,408 --> 02:03:31,370 - Te iubim, Maximus! - Slavă învingătorului! 1016 02:03:31,453 --> 02:03:33,997 Zi-le oamenilor că generalul lor trăiește. Caută-mă. 1017 02:03:34,081 --> 02:03:35,791 - Mișcă-te! - Caută-mă! 1018 02:04:01,775 --> 02:04:03,735 Te poate auzi? 1019 02:04:07,322 --> 02:04:10,826 - Cine? - Familia ta, în viața de apoi. 1020 02:04:13,287 --> 02:04:15,706 - Da. - Ce le spui? 1021 02:04:19,543 --> 02:04:21,003 Băiatului meu... 1022 02:04:22,838 --> 02:04:25,382 îi spun că ne vom revedea curând... 1023 02:04:25,465 --> 02:04:29,094 și să-și țină căIcâiele în jos când călărește. 1024 02:04:30,345 --> 02:04:31,847 Soției mele... 1025 02:04:34,349 --> 02:04:36,476 nu e treaba ta. 1026 02:04:44,234 --> 02:04:47,112 Acum îI iubesc pe Maximus pentru clemență. 1027 02:04:48,530 --> 02:04:52,075 Așa că nu pot să-I omor, pentru că devin și mai nemilos. 1028 02:04:53,410 --> 02:04:57,664 Întreaga chestiune e un coșmar infinit. 1029 02:04:58,790 --> 02:05:00,542 Te sfidează. 1030 02:05:00,709 --> 02:05:04,129 Fiecare victorie e un act de sfidare. 1031 02:05:04,254 --> 02:05:07,883 Mulțimea vede asta, ca și senatul. 1032 02:05:08,592 --> 02:05:11,512 Cu fiecare zi, devin mai îndrăzneți. 1033 02:05:12,971 --> 02:05:14,765 - Omoară-I. - Nu. 1034 02:05:16,642 --> 02:05:19,061 Nu vreau să-I fac martir. 1035 02:05:26,193 --> 02:05:28,737 Când m-am dus la senat azi... 1036 02:05:28,820 --> 02:05:33,700 le-am spus intenționat că am folosit rezervele de grâne ca să plătesc jocurile. 1037 02:05:35,118 --> 02:05:37,287 Ai văzut ce s-a întâmplat? 1038 02:05:37,371 --> 02:05:40,582 - Nimic. - Exact. Nimic. 1039 02:05:41,583 --> 02:05:43,919 Nici măcar un cuvânt de protest. 1040 02:05:44,002 --> 02:05:47,631 Chiar și senatorul Gracchus cel insolent a tăcut mâIc. 1041 02:05:47,714 --> 02:05:48,882 De ce? 1042 02:05:50,634 --> 02:05:54,304 Am auzit că există un șarpe marin... 1043 02:05:54,388 --> 02:05:58,725 care are o metodă neobișnuită de a-și atrage prada. 1044 02:05:58,892 --> 02:06:02,604 Stă pe fundul oceanului ca și cum ar fi rănit. 1045 02:06:03,063 --> 02:06:05,899 Dușmanii lui se apropie... 1046 02:06:05,983 --> 02:06:09,069 dar el rămâne nemișcat. 1047 02:06:09,403 --> 02:06:13,240 Dușmanii lui încep să-I muște puțin câte puțin... 1048 02:06:13,323 --> 02:06:16,577 dar el nu se mișcă. 1049 02:06:19,830 --> 02:06:20,956 Așadar... 1050 02:06:22,291 --> 02:06:24,084 vom sta nemișcați... 1051 02:06:24,918 --> 02:06:28,255 și îi vom lăsa pe dușmani să vină la noi și să ne muște. 1052 02:06:29,298 --> 02:06:31,550 Pune toți senatorii sub urmărire. 1053 02:06:49,234 --> 02:06:53,030 Cicero, prietene. Am crezut că te-am văzut pentru ultima oară. 1054 02:06:53,113 --> 02:06:55,532 - Credeam că ești mort. - Pe aproape. 1055 02:06:55,616 --> 02:06:58,744 - De când stau oamenii în Ostia? - Din iarnă. 1056 02:06:59,036 --> 02:07:02,289 - Cum arată? - Grași și plictisiți. 1057 02:07:02,998 --> 02:07:06,043 - Cine conduce? - Un prostănac din Roma. 1058 02:07:07,461 --> 02:07:09,713 Cât de repede pot fi pregătiți de luptă? 1059 02:07:09,796 --> 02:07:11,590 Pentru tine și mâine. 1060 02:07:12,841 --> 02:07:15,344 Trebuie să faci ceva pentru mine. 1061 02:07:19,973 --> 02:07:21,391 Veniți, vedeți, fiți martori. 1062 02:07:21,475 --> 02:07:24,520 Dacă nu ați fost în arenă, puteți urmări spectacolul aici. 1063 02:07:24,603 --> 02:07:28,232 Uriașul Maximus îI înfrânge pe împăratul Commodus. 1064 02:07:28,315 --> 02:07:30,901 Ce putem face? Îi sfidează pe toți... 1065 02:07:30,984 --> 02:07:32,653 făcând asta, ei... 1066 02:07:33,946 --> 02:07:35,280 Dumnezeule! 1067 02:07:37,074 --> 02:07:40,661 - L-a înfrânt! - La o parte! 1068 02:07:46,792 --> 02:07:49,461 Domniță! L-am slujit pe tatăI vostru la Vindobona. 1069 02:07:49,545 --> 02:07:50,963 - Înapoi. - Doamnă. 1070 02:07:51,046 --> 02:07:53,215 V- am slujit tatăI la Vindobona. 1071 02:07:53,549 --> 02:07:54,633 Înapoi! 1072 02:07:54,716 --> 02:07:57,928 L- am slujit pe g-ralul Maximus. Încă o fac. 1073 02:07:59,429 --> 02:08:00,597 Oprește. 1074 02:08:03,642 --> 02:08:05,060 Înapoi. 1075 02:08:06,353 --> 02:08:09,898 G- ralul vă trimite vorbă că se va întâIni cu politicianul dvs. 1076 02:08:11,108 --> 02:08:14,361 - Pentru loialitatea ta, soldate. - Mulțumesc, d-nă. 1077 02:08:24,162 --> 02:08:25,497 Lasă-ne. 1078 02:08:31,211 --> 02:08:32,921 D- le senator Gracchus. 1079 02:08:46,727 --> 02:08:48,020 Generale. 1080 02:08:49,104 --> 02:08:51,815 Sper că venirea mea aici, azi, îți dovedește... 1081 02:08:51,899 --> 02:08:55,027 că poți avea încredere în mine. 1082 02:08:59,364 --> 02:09:01,825 - Senatul e de partea ta? - Senatul? 1083 02:09:03,327 --> 02:09:06,038 Da, pot vorbi în numele lor. 1084 02:09:06,622 --> 02:09:10,000 Îmi poți cumpăra libertatea și să mă scoți din Roma? 1085 02:09:10,334 --> 02:09:11,793 În ce scop? 1086 02:09:13,253 --> 02:09:15,589 Să trec dincolo de ziduri. 1087 02:09:16,173 --> 02:09:20,093 Cu cai odihniți, gata să mă ducă în Ostia. Armata mea are tabăra acolo. 1088 02:09:20,177 --> 02:09:23,514 A doua zi, până pe înserat, mă întorc în fruntea a 5.000 de oameni. 1089 02:09:23,597 --> 02:09:25,807 Dar legiunile au comandanți noi... 1090 02:09:25,891 --> 02:09:27,309 loiali lui Commodus. 1091 02:09:27,392 --> 02:09:30,646 Dacă oamenii mei mă văd în viață, ai să vezi cui îi sunt loiali. 1092 02:09:30,729 --> 02:09:32,397 E o nebunie. 1093 02:09:32,981 --> 02:09:36,318 Nici o armată romană nu a intrat în capitală de o sută de ani. 1094 02:09:36,401 --> 02:09:38,654 Nu schimb o dictatură cu o alta! 1095 02:09:38,737 --> 02:09:42,282 S- a terminat vremea jumătăților de măsură și a discuțiilor. 1096 02:09:42,783 --> 02:09:45,911 Și după lovitura ta glorioasă? 1097 02:09:47,120 --> 02:09:50,791 Îți vei lua cei 5.000 de oameni și vei pleca? 1098 02:09:50,874 --> 02:09:52,376 Eu voi pleca. 1099 02:09:52,876 --> 02:09:56,713 Soldații vor rămâne de pază, sub comanda senatului. 1100 02:09:56,797 --> 02:09:58,090 Vrei să spui... 1101 02:09:58,298 --> 02:10:02,553 că, după ce cucerești Roma, o vei reda poporului? 1102 02:10:04,096 --> 02:10:05,556 Spune-mi de ce. 1103 02:10:11,061 --> 02:10:14,356 Pentru că asta a fost ultima dorință a unui om pe moarte. 1104 02:10:17,234 --> 02:10:19,111 ÎI voi omorî pe Commodus. 1105 02:10:21,071 --> 02:10:24,116 Soarta Romei o las în mâinile tale. 1106 02:10:25,993 --> 02:10:28,537 Marcus Aurelius a avut încredere în tine. 1107 02:10:29,997 --> 02:10:32,040 Fiica lui are încredere în tine. 1108 02:10:36,044 --> 02:10:37,754 Voi avea și eu. 1109 02:10:38,130 --> 02:10:40,174 Dar avem puțin timp. 1110 02:10:40,716 --> 02:10:42,467 Dă-mi două zile... 1111 02:10:43,260 --> 02:10:45,512 și îți voi cumpăra libertatea. 1112 02:10:46,221 --> 02:10:47,598 lar tu... 1113 02:10:49,099 --> 02:10:50,726 Să rămâi în viață... 1114 02:10:52,227 --> 02:10:53,896 altfel sunt mort. 1115 02:10:55,731 --> 02:10:57,316 Trebuie să plecăm. 1116 02:11:24,384 --> 02:11:27,971 Te va aștepta în picioare, la baza statuii. 1117 02:11:28,055 --> 02:11:29,640 Te va găsi. 1118 02:12:13,767 --> 02:12:15,269 Nu va funcționa. 1119 02:12:16,311 --> 02:12:18,480 Împăratul știe prea multe. 1120 02:12:19,481 --> 02:12:20,440 Pentru mine... 1121 02:12:22,442 --> 02:12:24,528 devine periculos. 1122 02:12:25,779 --> 02:12:28,031 Vei fi plătit la întoarcerea mea. 1123 02:12:30,117 --> 02:12:31,910 Îți dau cuvântul. 1124 02:12:32,077 --> 02:12:35,163 Cuvântul? Și dacă nu te întorci? 1125 02:12:36,498 --> 02:12:39,501 Îți mai amintești cum era să ai încredere, Proximo? 1126 02:12:39,585 --> 02:12:40,794 Încredere? 1127 02:12:45,048 --> 02:12:46,800 În cine să am încredere? 1128 02:12:47,384 --> 02:12:50,554 - ÎI voi omorî pe Commodus. - De ce aș vrea asta? 1129 02:12:51,346 --> 02:12:53,056 Mă îmbogățește. 1130 02:12:58,187 --> 02:13:01,023 Știu că ești un om de cuvânt, generale. 1131 02:13:02,774 --> 02:13:05,402 Știu că ai muri pentru onoarea ta. 1132 02:13:06,695 --> 02:13:08,655 Ai muri pentru Roma. 1133 02:13:09,698 --> 02:13:12,868 Ai muri pentru memoria strămoșilor tăi. 1134 02:13:12,951 --> 02:13:15,204 Dar eu, pe de altă parte... 1135 02:13:17,956 --> 02:13:19,750 sunt un om de spectacol. 1136 02:13:23,253 --> 02:13:24,463 Gărzi! 1137 02:13:29,301 --> 02:13:31,887 L- a omorât pe cel care te-a eliberat. 1138 02:13:41,063 --> 02:13:42,898 Pretorieni, stăpâne. 1139 02:13:49,071 --> 02:13:50,239 Stai! 1140 02:14:55,387 --> 02:14:57,222 Unde ai fost? 1141 02:14:57,639 --> 02:14:59,224 Am trimis după tine. 1142 02:15:00,809 --> 02:15:02,477 Te rog, frate. 1143 02:15:08,233 --> 02:15:10,110 Ce te tulbură? 1144 02:15:12,529 --> 02:15:14,907 Gracchus are o nouă iubită? 1145 02:15:16,700 --> 02:15:18,202 Nu știu. 1146 02:15:20,204 --> 02:15:22,289 Am crezut că I-ai văzut. 1147 02:15:23,165 --> 02:15:26,043 Îi infectează pe toți ca o boală molipsitoare. 1148 02:15:27,503 --> 02:15:30,714 Pentru sănătatea Romei, senatul trebuie să sângereze. 1149 02:15:31,131 --> 02:15:33,133 Și el va sângera. 1150 02:15:34,051 --> 02:15:35,427 Foarte curând. 1151 02:15:36,929 --> 02:15:38,597 Dar nu în seara asta. 1152 02:15:53,612 --> 02:15:56,532 Îți amintești ce ne-a spus o dată tata? 1153 02:15:57,908 --> 02:15:59,576 "Un vis... 1154 02:16:01,453 --> 02:16:03,330 "un vis înspăimântător... 1155 02:16:05,874 --> 02:16:07,251 "e viața. " 1156 02:16:09,920 --> 02:16:12,005 Crezi că e adevărat? 1157 02:16:12,756 --> 02:16:14,258 Nu știu. 1158 02:16:17,845 --> 02:16:19,388 Eu cred că da. 1159 02:16:22,140 --> 02:16:24,852 Și nu-ți pot împărtăși asta decât ție. 1160 02:17:02,472 --> 02:17:04,057 Deschide gura. 1161 02:17:41,386 --> 02:17:43,222 Știi că te iubesc. 1162 02:17:45,265 --> 02:17:46,850 Și eu te iubesc. 1163 02:18:23,512 --> 02:18:25,055 Afară! leșiți! 1164 02:18:26,265 --> 02:18:27,474 Mișcă! 1165 02:18:32,229 --> 02:18:34,314 Felicitări, generale. 1166 02:18:34,398 --> 02:18:37,234 Ai prieteni convingători. 1167 02:18:43,115 --> 02:18:45,617 Fratele meu a ordonat arestarea lui Gracchus. 1168 02:18:45,701 --> 02:18:49,037 Nu mai putem aștepta. Trebuie să plecăm în seara asta. 1169 02:18:49,246 --> 02:18:52,875 Proximo va veni la miezul nopții și te va duce la poartă. 1170 02:18:53,542 --> 02:18:57,212 Servitorul tău, Cicero, te va aștepta cu caii. 1171 02:18:59,214 --> 02:19:01,508 - Tu ai aranjat toate astea? - Da. 1172 02:19:02,718 --> 02:19:04,428 Riști prea mult. 1173 02:19:05,387 --> 02:19:07,389 Am multe de plătit. 1174 02:19:09,808 --> 02:19:12,019 Nu ai nimic de plătit. 1175 02:19:12,102 --> 02:19:15,189 Îți iubești fiul. Ești puternică pentru el. 1176 02:19:18,358 --> 02:19:20,777 Am obosit să fiu puternică. 1177 02:19:22,821 --> 02:19:27,034 Fratele meu urăște pe toată lumea, cel mai mult pe tine. 1178 02:19:27,409 --> 02:19:30,537 - Pentru că tatăI tău m-a ales pe mine. - Nu. 1179 02:19:31,830 --> 02:19:34,124 Pentru că tata te-a iubit pe tine. 1180 02:19:38,003 --> 02:19:40,422 Și pentru că eu te-am iubit. 1181 02:19:43,008 --> 02:19:44,676 Cu mult timp în urmă. 1182 02:19:49,431 --> 02:19:51,558 Eram altfel atunci? 1183 02:19:58,148 --> 02:19:59,858 Râdeai mai mult. 1184 02:20:03,946 --> 02:20:06,365 M- am simțit singură toată viață... 1185 02:20:07,658 --> 02:20:09,409 doar alături de tine, nu. 1186 02:20:12,412 --> 02:20:13,789 Trebuie să plec. 1187 02:20:14,456 --> 02:20:15,582 Bine. 1188 02:20:44,069 --> 02:20:45,279 Așa. 1189 02:20:56,832 --> 02:20:58,375 Te-am învins. 1190 02:21:01,378 --> 02:21:05,549 - Nu e prea târziu să te joci de-a legionarul? - Nu sunt legionar. 1191 02:21:05,799 --> 02:21:08,427 - Nu ești legionar? - Sunt gladiator. 1192 02:21:09,678 --> 02:21:11,138 Gladiator? 1193 02:21:11,847 --> 02:21:14,433 Gladiatorii luptă doar pentru jocuri. 1194 02:21:14,600 --> 02:21:18,020 Nu ai vrea mai degrabă să fii un războinic precum lulius Cezar? 1195 02:21:18,103 --> 02:21:20,689 Eu sunt Maximus, salvatorul Romei! 1196 02:21:23,525 --> 02:21:25,360 Salvatorul Romei? 1197 02:21:33,368 --> 02:21:35,120 Cine a spus asta? 1198 02:21:43,921 --> 02:21:45,506 Unde e Lucius? 1199 02:21:46,757 --> 02:21:49,134 Cu împăratul, d-nă. 1200 02:21:52,054 --> 02:21:53,764 - Nu se poate. - Ba da. 1201 02:21:53,847 --> 02:21:56,016 L- a luat din coș... 1202 02:21:57,476 --> 02:22:01,230 I- a dus la piept, chiar deasupra inimii ei. 1203 02:22:02,898 --> 02:22:06,151 - A mușcat-o de piept? - Da. 1204 02:22:06,860 --> 02:22:10,781 Vezi tu, Lucius, uneori prințesele... 1205 02:22:11,198 --> 02:22:15,285 se comportă bizar și fac lucruri ciudate în numele iubirii. 1206 02:22:15,369 --> 02:22:17,913 - Ce prostie! - Așa zic și eu. 1207 02:22:21,834 --> 02:22:23,877 Surioară, vino cu noi. 1208 02:22:24,503 --> 02:22:26,255 Îi citeam dragului de Lucius. 1209 02:22:26,338 --> 02:22:28,382 - Și eu am citit. - Da. 1210 02:22:28,465 --> 02:22:32,719 E un băiețel foarte deștept. Va fi un mare împărat într-o zi. 1211 02:22:34,346 --> 02:22:38,100 Am citit despre marele Marc Antoniu și aventurile sale în Egipt. 1212 02:22:38,225 --> 02:22:40,769 Regina s-a sinucis cu un șarpe. 1213 02:22:40,853 --> 02:22:44,481 Așteaptă să auzi ce s-a întâmplat cu strămoșii noștri. 1214 02:22:44,565 --> 02:22:49,069 Dacă ești cuminte, mâine seară îți spun povestea împăratului Claudius. 1215 02:22:50,320 --> 02:22:52,072 A fost trădat... 1216 02:22:52,990 --> 02:22:55,117 de cele mai apropiate persoane. 1217 02:22:56,994 --> 02:22:58,745 De rudele sale. 1218 02:23:00,080 --> 02:23:02,541 Au șușotit prin unghere întunecoase... 1219 02:23:02,666 --> 02:23:04,960 au plecat noaptea târziu... 1220 02:23:05,210 --> 02:23:08,547 și au conspirat. 1221 02:23:11,091 --> 02:23:15,012 Dar împăratul Claudius știa că plănuiau ceva. 1222 02:23:15,095 --> 02:23:17,639 Știa că sunt ca niște albinuțe harnice. 1223 02:23:19,600 --> 02:23:22,686 Într-o noapte, s- a dus la una dintre albinuțe... 1224 02:23:23,437 --> 02:23:25,439 s- a uitat la ea... 1225 02:23:26,356 --> 02:23:27,900 și i-a spus: 1226 02:23:28,984 --> 02:23:31,528 "Spune-mi ce ai făcut... 1227 02:23:32,196 --> 02:23:33,947 "albinuță harnică. 1228 02:23:36,241 --> 02:23:39,369 "Sau îi voi doborî pe cei care îți sunt dragi. 1229 02:23:40,495 --> 02:23:43,665 "Vei vedea cu ochii tăi cum mă îmbăiez în sângele lor. " 1230 02:23:47,169 --> 02:23:49,546 Împăratul avea inima frântă. 1231 02:23:51,715 --> 02:23:56,762 Albinuța îI rănise mai profund decât oricine altcineva. 1232 02:23:58,805 --> 02:24:01,683 Ce crezi că s-a întâmplat atunci, Lucius? 1233 02:24:02,309 --> 02:24:04,144 Nu știu, unchiule. 1234 02:24:10,651 --> 02:24:13,195 Albinuța i-a spus tot. 1235 02:25:11,170 --> 02:25:14,756 Deschide, în numele împăratului! 1236 02:25:14,965 --> 02:25:16,216 Proximo! 1237 02:25:17,134 --> 02:25:20,304 Deschide porțile, în numele împăratului! 1238 02:25:24,641 --> 02:25:26,101 Deschide porțile! 1239 02:25:31,940 --> 02:25:34,234 Deschide porțile, Proximo. 1240 02:25:34,693 --> 02:25:36,904 Vrei să mori, bătrâne? 1241 02:25:38,155 --> 02:25:39,239 Tine. 1242 02:25:39,907 --> 02:25:41,867 Totul e pregătit. 1243 02:25:42,075 --> 02:25:44,536 Se pare că ți-ai câștigat libertatea. 1244 02:25:44,661 --> 02:25:48,248 Proximo, te pândește pericolul de a deveni un om bun? 1245 02:25:53,337 --> 02:25:57,174 - Juba. - Moarte dușmanilor împăratului! 1246 02:25:57,716 --> 02:25:59,843 Deschide porțile! 1247 02:26:05,390 --> 02:26:07,351 Trageți! 1248 02:26:09,520 --> 02:26:12,356 Mișcați-vă! Formați o coloană pe stânga! 1249 02:26:16,151 --> 02:26:19,154 Am nevoie de câteva momente, așa că nu vă irosiți viețile. 1250 02:26:19,279 --> 02:26:22,032 Dacă nu vreți să participați, întoarceți-vă în celule. 1251 02:26:22,115 --> 02:26:24,243 Te vom aștepta aici, Maximus. 1252 02:26:24,368 --> 02:26:27,204 - Putere și onoare. - Du-te. 1253 02:26:28,121 --> 02:26:29,915 Putere și onoare. 1254 02:26:32,584 --> 02:26:35,420 Ochiți. Întindeți arcurile! 1255 02:27:42,529 --> 02:27:43,780 Deșertăciune. 1256 02:28:25,739 --> 02:28:26,823 Maximus! 1257 02:28:32,454 --> 02:28:33,830 Îmi pare rău. 1258 02:29:00,274 --> 02:29:01,650 S- a făcut. 1259 02:29:08,615 --> 02:29:10,492 Dar nepotul meu? 1260 02:29:11,577 --> 02:29:13,537 Dar mama lui? 1261 02:29:15,622 --> 02:29:18,458 Ar trebui să împărtășească soarta iubitului ei? 1262 02:29:19,918 --> 02:29:21,920 Sau ar trebui să fiu milos? 1263 02:29:24,673 --> 02:29:26,550 Commodus cel Milos. 1264 02:29:33,056 --> 02:29:35,309 Lucius va sta cu mine acum. 1265 02:29:36,476 --> 02:29:38,270 lar mama lui... 1266 02:29:39,730 --> 02:29:41,773 doar dacă se uită la mine... 1267 02:29:42,983 --> 02:29:45,444 într-un fel care îmi va displăcea... 1268 02:29:47,446 --> 02:29:48,906 băiatul va muri. 1269 02:29:52,326 --> 02:29:55,579 Dacă se hotărăște să fie nobilă... 1270 02:29:57,372 --> 02:29:59,416 și să-și ia viața... 1271 02:30:01,043 --> 02:30:02,503 băiatul va muri. 1272 02:30:06,131 --> 02:30:07,799 Tu... 1273 02:30:10,677 --> 02:30:12,471 mă vei iubi... 1274 02:30:13,180 --> 02:30:14,973 așa cum te-am iubit eu. 1275 02:30:16,600 --> 02:30:20,229 Îmi vei da un moștenitor cu sânge pur... 1276 02:30:21,271 --> 02:30:23,023 astfel încât Commodus... 1277 02:30:23,649 --> 02:30:26,568 și progenitura sa să conducă 1.000 de ani. 1278 02:30:31,240 --> 02:30:32,950 Nu sunt milos? 1279 02:30:54,847 --> 02:30:57,432 Sunt milos! 1280 02:31:09,695 --> 02:31:12,865 Maximus! 1281 02:31:41,143 --> 02:31:43,854 Sunt soldat. Ascult ordinele. 1282 02:31:46,607 --> 02:31:50,861 Nu i se întâmplă nimic nimănui ce nu poate duce. 1283 02:32:23,810 --> 02:32:25,103 Maximus! 1284 02:32:31,485 --> 02:32:33,278 Te aclamă. 1285 02:32:35,280 --> 02:32:38,534 Generalul care a devenit sclav. 1286 02:32:39,785 --> 02:32:42,204 Sclavul ce a devenit gladiator. 1287 02:32:43,539 --> 02:32:46,375 Gladiatorul ce I-a sfidat pe împărat. 1288 02:32:48,293 --> 02:32:50,003 O poveste impresionantă. 1289 02:32:51,171 --> 02:32:54,383 Acum poporul vrea să știe cum se termină povestea. 1290 02:32:56,760 --> 02:32:59,012 Doar o moarte celebră se potrivește. 1291 02:33:00,931 --> 02:33:03,475 Și ce ar putea fi mai glorios... 1292 02:33:03,851 --> 02:33:07,604 decât să-I provoace pe împăratul însuși pe marea arenă? 1293 02:33:09,940 --> 02:33:12,985 - Te-ai lupta cu mine? - De ce nu? 1294 02:33:14,194 --> 02:33:16,238 Crezi că îmi e frică? 1295 02:33:17,030 --> 02:33:20,033 Cred că ți-a fost frică toată viața. 1296 02:33:20,158 --> 02:33:23,871 Spre deosebire de Maximus Invincibilul, care nu cunoaște teama? 1297 02:33:29,626 --> 02:33:32,838 Un bărbat mi-a spus odată: "Moartea ne zâmbește tuturor. 1298 02:33:33,922 --> 02:33:36,592 "Omul nu poate decât să-i întoarcă zâmbetul. " 1299 02:33:38,177 --> 02:33:39,595 Mă întreb... 1300 02:33:40,220 --> 02:33:43,015 dacă prietenul tău a zâmbit când a murit. 1301 02:33:43,390 --> 02:33:44,933 Tu trebuie să știi. 1302 02:33:47,811 --> 02:33:49,605 Era tatăI tău. 1303 02:33:53,483 --> 02:33:55,819 L- ai iubit pe tata, știu... 1304 02:33:57,321 --> 02:33:58,906 dar și eu I-am iubit. 1305 02:34:00,449 --> 02:34:03,035 Înseamnă că suntem frați, nu? 1306 02:34:05,662 --> 02:34:07,789 Zâmbește-mi acum, frate. 1307 02:34:13,295 --> 02:34:16,089 Pune-i armura. Ascunde-i rana. 1308 02:35:10,519 --> 02:35:12,479 În cerc! 1309 02:37:04,299 --> 02:37:05,884 Quintus, sabia. 1310 02:37:07,386 --> 02:37:09,179 Dă-mi sabia ta. 1311 02:37:12,599 --> 02:37:14,601 O sabie! Dați-mi o sabie! 1312 02:37:16,103 --> 02:37:17,938 Săbiile în teacă. 1313 02:39:35,117 --> 02:39:36,410 Maximus. 1314 02:39:43,667 --> 02:39:45,002 Quintus. 1315 02:39:46,670 --> 02:39:48,297 Eliberează-mi oamenii. 1316 02:39:49,590 --> 02:39:52,301 Senatorul Gracchus va fi repus în drepturi. 1317 02:39:53,510 --> 02:39:55,596 A fost un vis numit Roma. 1318 02:39:56,263 --> 02:39:58,140 Se va împlini. 1319 02:39:58,682 --> 02:40:01,268 Acestea sunt dorințele lui Marcus Aurelius. 1320 02:40:02,352 --> 02:40:04,438 Eliberați prizonierii. Mergeți! 1321 02:40:29,129 --> 02:40:30,422 Maximus. 1322 02:40:32,341 --> 02:40:33,926 Lucius e în siguranță. 1323 02:40:50,234 --> 02:40:51,652 Du-te la ei. 1324 02:41:41,451 --> 02:41:42,911 Ești acasă. 1325 02:42:09,521 --> 02:42:12,107 Merită Roma sacrificiul unui mare om? 1326 02:42:15,944 --> 02:42:17,779 Așa am crezut odată. 1327 02:42:20,949 --> 02:42:23,035 Faceți-ne să o credem din nou. 1328 02:42:26,580 --> 02:42:28,665 A fost un soldat al Romei. 1329 02:42:32,503 --> 02:42:33,921 Onorați-I. 1330 02:42:34,379 --> 02:42:36,548 Cine mă ajută să-I duc? 1331 02:43:21,301 --> 02:43:22,970 Acum suntem liberi. 1332 02:43:29,351 --> 02:43:31,228 O să ne revedem. 1333 02:43:34,106 --> 02:43:35,566 Dar nu încă. 1334 02:43:36,567 --> 02:43:37,901 Nu încă.