1 00:01:01,447 --> 00:01:05,645 "Находясь на вершине своего могущества, Римская Империя была огромным... 2 00:01:05,727 --> 00:01:10,198 государством, растянувшимся от пустынь Африки до границ Северной Англии. 3 00:01:10,287 --> 00:01:13,723 Более четверти всего населения земли жило и умирало... 4 00:01:13,807 --> 00:01:17,083 под властью римских цезарей. 5 00:01:18,167 --> 00:01:22,080 Зимой 1 80 года от Р.Хр. 1 2-летняя кампания императора Марка Аврелия... 6 00:01:22,167 --> 00:01:25,523 против языческих германских племен подходила к концу. 7 00:01:25,607 --> 00:01:29,600 Лишь один последний оплот стоял на пути к победе Рима... 8 00:01:29,687 --> 00:01:33,999 и к осуществлению мечты о мире во всей империи." 9 00:02:32,727 --> 00:02:36,720 Германия 10 00:03:09,447 --> 00:03:12,245 - Да, господин. - Генерал. 11 00:03:21,607 --> 00:03:23,120 Да, господин. 12 00:03:37,687 --> 00:03:39,245 Тощие и голодные. 13 00:03:42,247 --> 00:03:45,045 - Так ничего и нет? - Ни следа. 14 00:03:45,127 --> 00:03:47,880 - Сколько его уже нет? - Почти два часа. 15 00:03:50,727 --> 00:03:53,639 - Они осмелятся вступить в бой? - Очень скоро мы это узнаем. 16 00:03:53,727 --> 00:03:56,241 Солдат, я приказал тебе выдвинуть вперед эти катапульты. 17 00:03:56,327 --> 00:03:58,761 - Они стоят слишком далеко. - Нет, дистанция хорошая. 18 00:03:59,807 --> 00:04:03,083 - Опасность коннице -- - Вполне приемлема. Согласен? 19 00:04:12,847 --> 00:04:13,962 Они говорят, что нет. 20 00:04:23,047 --> 00:04:25,038 Спокойно! Тихо! 21 00:04:38,607 --> 00:04:40,598 Люди должны понимать, когда они побеждены. 22 00:04:51,247 --> 00:04:53,681 А ты понял бы, Квинтус? 23 00:04:53,767 --> 00:04:54,995 А я бы понял? 24 00:05:10,967 --> 00:05:13,242 - Сила и честь. - Сила и честь. 25 00:05:19,167 --> 00:05:21,965 По моему сигналу устройте им ад. 26 00:05:43,847 --> 00:05:45,326 Зарядить катапульты. 27 00:05:46,367 --> 00:05:47,959 Пехоте выдвинуться для атаки. 28 00:05:49,447 --> 00:05:51,722 - Лучникам готовиться! - Лучники! 29 00:05:51,807 --> 00:05:53,559 - Натянуть луки! - Натянуть луки! 30 00:06:16,287 --> 00:06:17,606 Братья! 31 00:06:17,687 --> 00:06:19,439 Максимус! 32 00:06:20,607 --> 00:06:24,520 Через три недели я буду убирать урожай. 33 00:06:24,607 --> 00:06:28,885 Вообрази, где ты будешь, и так оно и будет. 34 00:06:29,807 --> 00:06:33,004 Держать строй! Держись возле меня! 35 00:06:33,087 --> 00:06:35,647 Если окажетесь одни... 36 00:06:35,727 --> 00:06:38,287 скачущими в зеленых полях, и солнце будет светить вам в лицо, 37 00:06:39,807 --> 00:06:42,560 не волнуйтесь. 38 00:06:42,647 --> 00:06:46,162 Это значит, что вы - в Элизиуме, то есть вы уже мертвы! 39 00:06:48,367 --> 00:06:49,959 Братья... 40 00:06:51,127 --> 00:06:53,846 Наши дела в этой жизни... 41 00:06:53,927 --> 00:06:55,804 останутся в вечности. 42 00:07:03,407 --> 00:07:04,635 Тяни! 43 00:07:12,167 --> 00:07:14,920 Тяни! Тяни! 44 00:07:19,687 --> 00:07:21,643 Катапульта готова! 45 00:07:32,087 --> 00:07:34,317 Лучники, поджигай! 46 00:07:34,407 --> 00:07:36,921 - Поджигай! - Поджигай! 47 00:07:42,367 --> 00:07:45,006 Лучники, тяни! 48 00:07:47,647 --> 00:07:48,921 Пускай! 49 00:07:51,047 --> 00:07:52,275 Пускай! 50 00:08:17,567 --> 00:08:19,478 Хорошо. Воины, готовьсь! 51 00:08:25,287 --> 00:08:27,084 Держи строй! 52 00:08:32,527 --> 00:08:35,041 Тяни! Пускай! 53 00:08:35,127 --> 00:08:37,163 Пускай! Пускай! 54 00:08:37,247 --> 00:08:38,646 Перезарядить! 55 00:08:43,487 --> 00:08:45,364 Держи строй! 56 00:08:45,447 --> 00:08:47,642 Тяни! Пускай! 57 00:08:50,207 --> 00:08:51,879 Держись рядом со мной! 58 00:08:57,007 --> 00:08:59,157 Держись рядом со мной! 59 00:09:25,807 --> 00:09:28,605 Рим победил! 60 00:11:55,487 --> 00:11:57,398 Рим победил! 61 00:12:37,287 --> 00:12:39,164 Ты думаешь, он вправду умирает? 62 00:12:41,247 --> 00:12:43,158 Он уже десять лет умирает. 63 00:12:44,527 --> 00:12:47,405 Если бы он не умирал по-настоящему, то он не послал бы за нами. 64 00:12:47,487 --> 00:12:49,398 Может быть, он просто соскучился. 65 00:12:49,487 --> 00:12:52,126 А как же сенаторы? Он не вызвал бы их... 66 00:12:52,207 --> 00:12:53,242 Успокойся, Коммодус. 67 00:12:53,327 --> 00:12:56,205 Мы уже две недели в пути, и от твоих бесконечных интриг у меня болит голова. 68 00:13:03,607 --> 00:13:05,563 Он принял решение. 69 00:13:05,647 --> 00:13:07,956 Он его объявит. 70 00:13:11,007 --> 00:13:12,838 Он сделает меня наследником. 71 00:13:15,487 --> 00:13:18,206 Первое, что я сделаю... 72 00:13:18,287 --> 00:13:19,640 когда... 73 00:13:21,847 --> 00:13:25,317 я почту его память состязаниями, достойными Его Величества. 74 00:13:25,407 --> 00:13:29,719 А пока, первое, что я сделаю, -- это приму горячую ванну. 75 00:13:31,327 --> 00:13:32,999 Принц? 76 00:13:36,367 --> 00:13:38,119 По-видимому, мы уже почти приехали. 77 00:13:44,607 --> 00:13:46,438 - Принц. - Где император? 78 00:13:46,527 --> 00:13:49,519 Он на передовой, принц. Их нет уже 19 дней. 79 00:13:49,607 --> 00:13:52,246 А раненые все прибывают. 80 00:13:52,327 --> 00:13:54,158 Коня. 81 00:13:54,247 --> 00:13:56,124 Господин. 82 00:13:58,607 --> 00:13:59,562 Поцелуй? 83 00:14:34,527 --> 00:14:37,883 Ты снова доказал свою храбрость, Максимус. 84 00:14:40,087 --> 00:14:42,681 Надеюсь, в последний раз. 85 00:14:42,767 --> 00:14:45,281 Способных к бою больше не осталось, великий цезарь. 86 00:14:45,367 --> 00:14:47,881 Способные к бою всегда найдутся. 87 00:14:47,967 --> 00:14:50,765 Как мне наградить лучшего генерала Рима? 88 00:14:55,687 --> 00:14:56,915 Отпусти меня домой. 89 00:14:58,527 --> 00:15:01,087 А, да-да, домой. 90 00:15:18,927 --> 00:15:20,565 Они чтят тебя, цезарь. 91 00:15:20,647 --> 00:15:23,605 Это из-за тебя, Максимус. Они чтят тебя. 92 00:15:45,367 --> 00:15:47,961 Что я пропустил? Я пропустил битву? 93 00:15:49,527 --> 00:15:51,358 Ты пропустил всю войну. 94 00:15:51,447 --> 00:15:53,563 Поздравляю, отец. 95 00:15:53,647 --> 00:15:55,797 Я принесу в жертву сто быков в честь твоей победы. 96 00:15:55,887 --> 00:15:57,798 Пожалей лучше быков. 97 00:15:57,887 --> 00:15:59,957 Воздай почести Максимусу. Он выиграл битву. 98 00:16:00,847 --> 00:16:02,917 - Генерал. - Принц. 99 00:16:03,927 --> 00:16:07,397 Рим салютует тебе, а я обнимаю тебя, как брат. 100 00:16:07,487 --> 00:16:09,318 Как давно мы не виделись, дружище. 101 00:16:09,407 --> 00:16:11,398 - Принц. - Вот, отец. 102 00:16:11,487 --> 00:16:13,717 Разреши мне поддержать тебя. 103 00:16:14,847 --> 00:16:17,645 Похоже, мне пора уходить. 104 00:16:31,767 --> 00:16:35,077 Вот и вся римская слава. 105 00:16:55,007 --> 00:16:56,565 Великолепная битва. 106 00:17:19,367 --> 00:17:21,244 - Генерал. - Ты все еще жив? 107 00:17:21,327 --> 00:17:24,205 - Да, я все еще жив. - Похоже, у богов есть чувство юмора. 108 00:17:24,287 --> 00:17:26,847 - Должно быть, боги тебя любят. - Валериус. 109 00:17:26,927 --> 00:17:29,361 Снова в казармы, генерал? Или в Рим? 110 00:17:29,447 --> 00:17:32,439 Домой. Жена, сын, урожай. 111 00:17:33,247 --> 00:17:36,444 Максимус -- земледелец. Все еще не могу себе этого представить. 112 00:17:36,527 --> 00:17:40,042 Знаешь, Квинтус, грязь отмывается гораздо легче, чем кровь. 113 00:17:40,127 --> 00:17:42,163 - Вот и он. - Принц. 114 00:17:42,247 --> 00:17:44,044 Сенатор Гайус, сенатор Фалько. 115 00:17:44,127 --> 00:17:47,403 Берегись Гайуса. Он тебе будет нашептывать на ухо медовые речи... 116 00:17:47,487 --> 00:17:50,126 а потом ты однажды проснешься, да только и станешь призывать к республике. 117 00:17:50,207 --> 00:17:53,165 А почему бы и нет? Рим был основан республикой. 118 00:17:53,247 --> 00:17:55,966 Да-да, а при республике вся власть -- у сената. 119 00:17:56,047 --> 00:17:58,356 Но ведь сенатор Гайус, конечно же, вовсе не туда клонит, конечно. 120 00:17:58,447 --> 00:18:01,007 А ты на кого ставишь, генерал? Император или сенат? 121 00:18:01,087 --> 00:18:03,203 У воина есть преимущество, которое... 122 00:18:03,287 --> 00:18:06,120 заключается в том, сенатор, что он стоит лицом к лицу с врагом. 123 00:18:06,207 --> 00:18:10,041 Но при поддержке войск ты мог бы деятельно участвовать в политике. 124 00:18:10,127 --> 00:18:12,880 Я тебя предупреждал. Теперь я тебя спасу. Сенаторы, оставьте нас. 125 00:18:22,287 --> 00:18:24,482 Максимус. 126 00:18:24,567 --> 00:18:26,922 Мне потребуются хорошие люди вроде тебя. 127 00:18:29,167 --> 00:18:31,681 Чем могу служить, принц? 128 00:18:31,767 --> 00:18:34,520 Ты знаешь, как отдавать приказы. 129 00:18:34,607 --> 00:18:37,917 Ты отдаешь приказы. Им подчиняются, и так ты побеждаешь в битвах. 130 00:18:38,007 --> 00:18:42,398 А эти сенаторы интригуют и спорят, и льстят, и лгут. 131 00:18:42,487 --> 00:18:45,843 Максимус, мы должны спасти Рим от политиков, мой друг. 132 00:18:45,927 --> 00:18:49,363 Могу ли я рассчитывать на тебя, когда наступит время? 133 00:18:54,807 --> 00:18:58,004 Принц, когда твой отец меня отпустит, я намереваюсь отправиться домой. 134 00:18:58,087 --> 00:19:02,046 Домой? Ну что ж, никто не заслужил этого больше,чем ты. 135 00:19:02,127 --> 00:19:06,006 Смотри не засни, я, может быть, тебя скоро вызову. 136 00:19:07,647 --> 00:19:10,639 Люцилла здесь. Ты это знал? 137 00:19:10,727 --> 00:19:12,558 Она тебя не забыла. 138 00:19:13,687 --> 00:19:15,723 А ты теперь герой. 139 00:19:27,447 --> 00:19:30,166 О если бы ты родилась мужчиной! 140 00:19:31,167 --> 00:19:33,078 Каким цезарем ты могла бы стать! 141 00:19:35,007 --> 00:19:36,406 Отец. 142 00:19:42,047 --> 00:19:43,958 Ты была бы сильной. 143 00:19:44,047 --> 00:19:47,005 Не знаю, была бы ты справедливой? 144 00:19:47,087 --> 00:19:49,601 Я была бы всем, чему ты меня научил. 145 00:19:52,207 --> 00:19:53,925 Как ты доехала? 146 00:19:54,007 --> 00:19:58,000 Путь был долгим и неудобным. Зачем я приехала? 147 00:19:58,087 --> 00:20:00,521 Мне нужна твоя помощь. Речь идет о твоем брате. 148 00:20:00,607 --> 00:20:02,643 Конечно. 149 00:20:02,727 --> 00:20:04,558 Он тебя любит. Он всегда тебя любил. 150 00:20:05,727 --> 00:20:07,126 И... 151 00:20:08,647 --> 00:20:11,957 теперь ты ему нужна так, как никогда прежде. 152 00:20:16,487 --> 00:20:18,284 Довольно политики. 153 00:20:18,367 --> 00:20:21,882 Давай притворимся, что ты -- любящая дочь, а я... 154 00:20:21,967 --> 00:20:24,561 а я - хороший отец. 155 00:20:29,607 --> 00:20:33,043 Приятная выдумка, правда? 156 00:20:44,727 --> 00:20:46,126 Доброе утро. 157 00:20:58,807 --> 00:21:01,002 Мне нужно еще три коня. 158 00:21:10,567 --> 00:21:12,797 Два! Три! 159 00:21:12,887 --> 00:21:14,718 Четыре! 160 00:21:14,807 --> 00:21:17,367 Один! Два! 161 00:21:32,407 --> 00:21:34,284 Цезарь, ты посылал за мной? 162 00:21:38,727 --> 00:21:42,640 - Цезарь? - Напомни-ка мне, Максимус. 163 00:21:42,727 --> 00:21:45,480 Почему мы здесь? 164 00:21:45,567 --> 00:21:48,365 Мы здесь ради славы империи, повелитель. 165 00:21:48,447 --> 00:21:49,846 А, да-да. 166 00:21:51,367 --> 00:21:53,198 Да-да, я помню. 167 00:21:56,167 --> 00:21:58,442 Видишь эту карту, Максимус? 168 00:21:58,527 --> 00:22:01,519 Это мир, который я создал. 169 00:22:02,527 --> 00:22:04,757 25 лет... 170 00:22:04,847 --> 00:22:09,443 я завоевывал, проливал кровь, расширял пределы империи. 171 00:22:09,527 --> 00:22:13,281 С тех пор, как я стал цезарем, я провел без войны всего четыре года. 172 00:22:13,367 --> 00:22:15,562 Четыре мирных года из двадцати. 173 00:22:15,647 --> 00:22:17,524 А ради чего? 174 00:22:24,567 --> 00:22:28,003 Я принес только меч. Ничего более. 175 00:22:29,247 --> 00:22:30,600 Цезарь, твоя жизнь... 176 00:22:30,687 --> 00:22:33,645 Пожалуйста, не называй меня так. 177 00:22:33,727 --> 00:22:36,366 Иди сюда. Пожалуйста. 178 00:22:36,447 --> 00:22:38,563 Сядь. 179 00:22:38,647 --> 00:22:41,844 Давай поговорим с тобой... 180 00:22:41,927 --> 00:22:43,963 просто как мужчины. 181 00:22:45,607 --> 00:22:49,122 Говори, Максимус. 182 00:22:52,687 --> 00:22:55,360 Пять тысяч моих людей сидят там, в холодной грязи. 183 00:22:55,447 --> 00:22:57,756 Три тысячи из них покрыты кровью и ранами. 184 00:22:57,847 --> 00:22:59,838 А две тысячи останутся здесь навсегда. 185 00:22:59,927 --> 00:23:02,236 Я не верю, что они сражались и умерли ни за что. 186 00:23:02,327 --> 00:23:04,158 А чему бы ты поверил? 187 00:23:04,247 --> 00:23:07,364 Тому, что они бились за тебя и за Рим. 188 00:23:07,447 --> 00:23:09,199 А что такое Рим? 189 00:23:11,247 --> 00:23:13,556 Я видел немалую часть остального света. 190 00:23:13,647 --> 00:23:17,435 Мир груб, жесток и мрачен. Рим -- это свет мира. 191 00:23:17,527 --> 00:23:19,438 И однако ты там никогда не был. 192 00:23:19,527 --> 00:23:21,836 Ты не видел, во что он превратился. 193 00:23:21,927 --> 00:23:24,839 Я умираю, Максимус. 194 00:23:24,927 --> 00:23:26,758 Когда человек близок к кончине... 195 00:23:26,847 --> 00:23:30,237 он хочет верить, что в его жизни был какой-то смысл. 196 00:23:30,327 --> 00:23:33,763 Как будет звучать мое имя в будущем мире? 197 00:23:33,847 --> 00:23:36,077 Будут ли меня вспоминать как философа? 198 00:23:36,167 --> 00:23:37,566 Как воителя? 199 00:23:37,647 --> 00:23:39,000 Как тирана? 200 00:23:40,687 --> 00:23:45,124 Или я стану тем императором, который вернет Риму его подлинную сущность? 201 00:23:46,167 --> 00:23:48,158 Некогда была мечта, и эта мечта была Римом. 202 00:23:48,247 --> 00:23:51,159 Ее можно было только прошептать. 203 00:23:51,247 --> 00:23:54,125 Произнеси ее чуть громче, и она исчезнет... 204 00:23:54,207 --> 00:23:56,277 Она была такой хрупкой. 205 00:23:56,367 --> 00:23:59,916 Боюсь, она не переживет зимы. 206 00:24:01,367 --> 00:24:03,562 Максимус... 207 00:24:03,647 --> 00:24:06,445 давай пошепчем... 208 00:24:06,527 --> 00:24:08,677 вместе, ты и я. 209 00:24:08,767 --> 00:24:10,359 У тебя есть сын. 210 00:24:11,407 --> 00:24:13,079 Расскажи мне о своей родине. 211 00:24:19,767 --> 00:24:24,443 Мой дом стоит в горах близ Трухильо. Он очень скромный. 212 00:24:25,887 --> 00:24:28,720 Из розового камня, что нагревается от солнца. 213 00:24:28,807 --> 00:24:32,641 Огород, который пахнет травами днем... 214 00:24:32,727 --> 00:24:34,558 и жасмином по вечерам. 215 00:24:36,087 --> 00:24:38,965 За воротами стоит огромный тополь. 216 00:24:39,047 --> 00:24:41,766 Растут фиги, яблоки, груши. 217 00:24:41,847 --> 00:24:45,157 А земля, Маркус, земля -- черная, как волосы моей жены. 218 00:24:46,527 --> 00:24:48,677 На южных склонах -- виноградник, На северных -- оливковая роща. 219 00:24:48,767 --> 00:24:52,476 Дикие пони играют у дома. Дразнят моего сына. Он хочет быть, как они. 220 00:24:52,567 --> 00:24:57,357 - Помнишь, сколько ты там уже не был? - Два года, 264 дня и это утро. 221 00:24:58,807 --> 00:25:01,082 Я тебе завидую, Максимус. 222 00:25:01,167 --> 00:25:04,716 Хороший дом. За него стоит сражаться. 223 00:25:07,927 --> 00:25:10,487 Есть еще одно поручение... 224 00:25:10,567 --> 00:25:13,718 которое я дам тебе, прежде чем ты уедешь домой. 225 00:25:15,007 --> 00:25:17,157 Что я должен буду сделать, цезарь? 226 00:25:17,247 --> 00:25:20,557 Когда я умру, я хочу чтобы ты стал защитником Рима. 227 00:25:21,847 --> 00:25:24,725 Я дам тебе власть ради одной только цели -- 228 00:25:24,807 --> 00:25:28,880 вернуть эту власть народу Рима... 229 00:25:28,967 --> 00:25:32,004 и победить продажность, которая овладела им. 230 00:25:37,847 --> 00:25:41,123 Ты примешь на себя эту великую честь, что я предлагаю тебе? 231 00:25:42,807 --> 00:25:44,684 Нет, ни за что. 232 00:25:46,967 --> 00:25:49,117 Максимус... 233 00:25:49,207 --> 00:25:52,005 вот почему это должен быть ты. 234 00:25:52,087 --> 00:25:53,918 Но ведь префект или сенатор... 235 00:25:54,007 --> 00:25:56,726 тот, кто знает этот город и сведущ в его политике... 236 00:25:56,807 --> 00:25:59,685 Но тебя не развратила эта политика. 237 00:26:04,527 --> 00:26:08,566 - А Коммодус? - Коммодус безнравственен. 238 00:26:08,647 --> 00:26:10,797 Ты знаешь это с детства. 239 00:26:10,887 --> 00:26:13,355 Коммодус не умеет править. 240 00:26:13,447 --> 00:26:15,597 Ему нельзя доверить престол. 241 00:26:16,927 --> 00:26:19,521 Ты должен был родиться моим сыном. 242 00:26:22,327 --> 00:26:25,444 Коммодус подчинится моему решению. 243 00:26:27,287 --> 00:26:31,758 Он знает, что от тебя зависит верность войск. 244 00:26:36,487 --> 00:26:38,159 Мне нужно подумать, мой повелитель. 245 00:26:38,247 --> 00:26:39,646 Да. 246 00:26:39,727 --> 00:26:44,005 К вечеру, я думаю, ты согласишься. 247 00:26:44,087 --> 00:26:46,521 Теперь обними меня, как сын. 248 00:26:49,527 --> 00:26:52,121 И принеси мне старику еще одно одеяло. 249 00:27:07,527 --> 00:27:09,518 - Теперь отец благоволит к тебе. - Госпожа. 250 00:27:10,407 --> 00:27:14,036 - Так было не всегда. - Многое изменилось. 251 00:27:14,127 --> 00:27:16,846 Многое. Но не все. 252 00:27:19,447 --> 00:27:21,358 Максимус, постой. 253 00:27:24,567 --> 00:27:26,478 Дай-ка я на тебя посмотрю. 254 00:27:28,887 --> 00:27:31,276 - Ты, кажется, расстроен. - Я потерял много людей. 255 00:27:32,407 --> 00:27:35,399 Что хотел от тебя мой отец? 256 00:27:35,487 --> 00:27:38,524 Пожелать мне счастливого пути, прежде чем я уеду домой. 257 00:27:38,607 --> 00:27:40,563 Ты лжешь. 258 00:27:40,647 --> 00:27:44,003 Я всегда знаю, когда ты лжешь, потому что лгать ты не умеешь. 259 00:27:44,087 --> 00:27:46,476 - Да, до твоего уменья мне далеко. - Верно. 260 00:27:46,567 --> 00:27:49,035 Но ведь тебе никогда и не приходилось. 261 00:27:49,127 --> 00:27:51,721 Жизнь солдата проще. 262 00:27:53,487 --> 00:27:55,603 Или ты думаешь, что у меня нет сердца? 263 00:27:56,647 --> 00:27:59,286 Я думаю, что у тебя есть талант выживания. 264 00:28:05,007 --> 00:28:06,520 Максимус, постой. 265 00:28:07,967 --> 00:28:10,765 Неужели тебе так противно меня видеть? 266 00:28:10,847 --> 00:28:14,396 Нет. Я утомлен боем. 267 00:28:14,487 --> 00:28:17,160 Тебе больно видеть, что мой отец совсем одряхлел. 268 00:28:20,167 --> 00:28:23,682 Коммодус полагает, что отец объявит наследника уже на днях. 269 00:28:25,527 --> 00:28:28,803 Будешь ли ты служить моему брату, как ты служил его отцу? 270 00:28:30,847 --> 00:28:32,917 Я буду всегда служить Риму. 271 00:28:34,687 --> 00:28:36,518 Знаешь... 272 00:28:36,607 --> 00:28:38,996 Я до сих пор поминаю тебя в молитвах. 273 00:28:40,007 --> 00:28:42,760 Да. Я молюсь. 274 00:28:47,167 --> 00:28:49,965 Прискорбно было узнать весть о смерти твоего мужа. Я скорбел о нем. 275 00:28:52,127 --> 00:28:54,846 - Благодарю тебя. - Я слышал, что у тебя есть сын. 276 00:28:56,447 --> 00:28:59,086 Да. Люциус. 277 00:29:00,127 --> 00:29:01,958 Ему скоро будет восемь лет. 278 00:29:02,047 --> 00:29:04,197 Моему сыну тоже почти восемь. 279 00:29:07,007 --> 00:29:09,077 Благодарю за твои молитвы. 280 00:29:16,647 --> 00:29:19,081 Пращуры, молю о вашем покровительстве. 281 00:29:20,407 --> 00:29:23,797 Благословенная Мать, открой мне мою судьбу, предначертанную богами. 282 00:29:24,807 --> 00:29:28,436 Благословенный Отец, храни мою жену и сына своим мечом. 283 00:29:30,127 --> 00:29:32,846 Передай им, что я живу лишь затем, чтобы снова обнять их. 284 00:29:33,887 --> 00:29:36,162 Пращуры, я чту вас... 285 00:29:37,207 --> 00:29:40,005 и буду стремиться жить с достоинством, которому вы меня научили. 286 00:30:02,287 --> 00:30:03,322 Цицеро. 287 00:30:07,487 --> 00:30:08,363 Мой господин. 288 00:30:12,407 --> 00:30:15,001 Ты не считаешь трудным нести свой долг? 289 00:30:18,247 --> 00:30:21,364 Иногда я поступаю, как мне угодно. 290 00:30:21,447 --> 00:30:24,120 Все остальное время я исполняю долг. 291 00:30:26,807 --> 00:30:29,605 Быть может, нам не суждено отправиться домой. 292 00:30:58,007 --> 00:31:01,044 Готов ли ты исполнить свой долг перед Римом? 293 00:31:03,727 --> 00:31:04,842 Да, отец. 294 00:31:06,167 --> 00:31:07,998 Ты не станешь императором. 295 00:31:11,207 --> 00:31:13,516 Кто из старших, более мудрых мужей займет мое место? 296 00:31:13,607 --> 00:31:16,758 Мой престол перейдет к Максимусу... 297 00:31:16,847 --> 00:31:18,997 он станет блюсти его... 298 00:31:19,087 --> 00:31:23,444 пока Сенат снова не примет правление на себя. 299 00:31:23,527 --> 00:31:28,123 Рим снова станет республикой. 300 00:31:29,367 --> 00:31:31,403 - Максимус. - Да. 301 00:31:37,567 --> 00:31:39,558 Тебя разочаровало мое решение? 302 00:31:43,247 --> 00:31:45,238 Однажды ты написал мне... 303 00:31:47,007 --> 00:31:49,396 о четырех главных добродетелях. 304 00:31:50,767 --> 00:31:53,804 О мудрости, справедливости... 305 00:31:53,887 --> 00:31:55,400 силе духа... 306 00:31:55,487 --> 00:31:57,079 и умеренности. 307 00:31:59,487 --> 00:32:02,160 Прочтя список добродетелей, я понял, что у меня нет ни одной из них. 308 00:32:03,367 --> 00:32:05,835 Но у меня есть другие, отец. 309 00:32:06,847 --> 00:32:08,246 Честолюбие. 310 00:32:09,407 --> 00:32:12,285 Оно может быть добродетелью, если заставляет нас совершенствоваться. 311 00:32:13,567 --> 00:32:16,764 Находчивость. Мужество. 312 00:32:16,847 --> 00:32:19,884 Быть может, не на поле битвы, но... 313 00:32:19,967 --> 00:32:23,118 Есть много разных видов мужества. 314 00:32:23,207 --> 00:32:26,324 Верность семье... 315 00:32:26,407 --> 00:32:28,841 и тебе. 316 00:32:30,047 --> 00:32:32,561 Но ни одной из моих добродетелей не было в твоем перечне. 317 00:32:34,807 --> 00:32:37,605 Уже тогда мне казалось, будто ты не рад тому, что я -- твой сын. 318 00:32:40,167 --> 00:32:42,761 Ты преувеличиваешь. 319 00:32:42,847 --> 00:32:46,283 Я всматривался в лица богов... 320 00:32:46,367 --> 00:32:50,918 ища, чем ублажить тебя, как заставить тебя гордиться мной. 321 00:32:51,007 --> 00:32:53,237 Одно доброе слово... 322 00:32:53,327 --> 00:32:55,557 одно искреннее обьятье... 323 00:32:55,647 --> 00:32:59,162 когда бы ты крепко прижал меня к груди, 324 00:33:00,367 --> 00:33:03,165 светило бы в моем сердце, как солнце, тысячу лет. 325 00:33:06,207 --> 00:33:09,279 За что, за что ты так меня ненавидишь? 326 00:33:11,087 --> 00:33:13,237 Все, о чем я мечтаю... 327 00:33:13,327 --> 00:33:17,639 это быть достойным тебя, цезарь. 328 00:33:18,687 --> 00:33:21,155 - Отец. - Коммодус. 329 00:33:25,327 --> 00:33:28,285 Твоя сыновняя вина... 330 00:33:28,367 --> 00:33:31,484 лишь следствие моей неудачи как отца. 331 00:33:41,767 --> 00:33:43,166 Подойди ко мне. 332 00:33:46,727 --> 00:33:48,126 Отец. 333 00:34:02,807 --> 00:34:05,799 Я бы залил кровью весь мир... 334 00:34:05,887 --> 00:34:08,481 если б ты только меня любил! 335 00:34:44,087 --> 00:34:47,045 Максимус, император зовет тебя. Это срочно. 336 00:34:52,607 --> 00:34:56,646 Скорби со мною, брат. Наш великий отец скончался. 337 00:35:22,887 --> 00:35:24,445 Как он умер? 338 00:35:25,647 --> 00:35:28,207 Врачи сказали, что боли не было. 339 00:35:28,287 --> 00:35:30,278 Он испустил дух во сне. 340 00:35:39,567 --> 00:35:40,920 Отец. 341 00:35:43,327 --> 00:35:45,716 Твой император просит тебя о верности, Максимус. 342 00:35:47,287 --> 00:35:49,642 Прими мою руку. 343 00:35:51,447 --> 00:35:53,199 Я предлагаю ее лишь однажды. 344 00:36:06,847 --> 00:36:08,200 Квинтус. 345 00:36:56,207 --> 00:36:58,402 Здравствуй, цезарь. 346 00:36:58,487 --> 00:37:01,126 Мне нужно поговорить с сенаторами. Мне нужен их совет. 347 00:37:01,207 --> 00:37:03,641 Разбуди Гайуса и Фалько. 348 00:37:03,727 --> 00:37:05,877 - Меч. - Меч. 349 00:37:08,207 --> 00:37:10,960 Максимус, будь осторожен. Это было неосмотрительно. 350 00:37:11,047 --> 00:37:13,959 При чем здесь осмотрительность? Император убит. 351 00:37:14,047 --> 00:37:17,119 Император умер своей смертью. 352 00:37:18,247 --> 00:37:20,124 - Почему ты вооружен, Квинтус? - Стража! 353 00:37:23,407 --> 00:37:25,557 Пожалуйста, не противься, Максимус. 354 00:37:26,567 --> 00:37:29,479 Прости. Приказ цезаря. 355 00:37:29,567 --> 00:37:32,320 Скачите до рассвета... 356 00:37:32,407 --> 00:37:33,920 а потом казните его. 357 00:37:34,007 --> 00:37:36,316 Квинтус, посмотри на меня. Посмотри на меня! 358 00:37:36,407 --> 00:37:39,365 Обещай, что ты присмотришь За моей семьей. 359 00:37:40,807 --> 00:37:43,002 Твоя семья с тобой встретится в загробной жизни. 360 00:38:07,327 --> 00:38:08,726 На колени. 361 00:38:11,927 --> 00:38:14,122 Благословенный Отец, призри на моих жену и сына. 362 00:38:14,207 --> 00:38:16,675 Шепни им, что я живу только ради того, чтобы снова их обнять. 363 00:38:19,127 --> 00:38:21,482 Дай мне хотя бы умереть чистой смертью. 364 00:38:23,367 --> 00:38:24,925 Смертью воина. 365 00:38:46,327 --> 00:38:49,000 Иней, иногда от него застревает клинок. 366 00:39:08,287 --> 00:39:09,322 Преторианец! 367 00:40:26,287 --> 00:40:31,281 - Помнишь, сколько ты их уже не видел? - Два года, 264 дня и это утро. 368 00:40:32,687 --> 00:40:36,805 Благословенный Отец, храни своим мечом моих жену и сына. 369 00:40:36,887 --> 00:40:41,244 Скажи им.: я живу лишь для того, чтобы снова обнять их, ибо все прочее -- прах. 370 00:40:41,327 --> 00:40:44,763 Шепни им, что я живу только ради того, чтобы снова их обнять, 371 00:40:44,847 --> 00:40:47,725 ибо все прочее - прах и тлен. 372 00:41:44,367 --> 00:41:46,437 Папа! Папа! 373 00:44:24,127 --> 00:44:25,719 Не умирай. 374 00:44:31,727 --> 00:44:33,877 Ты увидишь их снова. 375 00:44:35,527 --> 00:44:36,721 Но еще не теперь. 376 00:44:44,687 --> 00:44:48,680 Нет. Они его очистят. Подожди. 377 00:45:21,127 --> 00:45:23,083 Не умирай. 378 00:45:23,167 --> 00:45:25,442 Они скормят тебя львам. 379 00:45:25,527 --> 00:45:27,404 Они стоят дороже, чем мы. 380 00:45:37,487 --> 00:45:38,886 Теперь лучше? 381 00:45:40,047 --> 00:45:41,560 Чисто. Видишь? 382 00:45:51,567 --> 00:45:55,640 "Зукаббар -- провинция Рима" 383 00:46:11,167 --> 00:46:12,725 Проксимо! 384 00:46:12,807 --> 00:46:15,162 Дружище. 385 00:46:15,247 --> 00:46:18,444 Каждый день -- в радость, когда ты рядом, 386 00:46:18,527 --> 00:46:22,998 но сегодня -- день твоей самой большой удачи. 387 00:46:25,207 --> 00:46:27,641 Те жирафы, что ты мне продал, 388 00:46:27,727 --> 00:46:29,285 приплода-то у них так и нет. 389 00:46:29,367 --> 00:46:32,040 Они только жрут много, 390 00:46:32,127 --> 00:46:34,163 а размножаться не хотят. 391 00:46:34,247 --> 00:46:35,839 Ты мне всучил... 392 00:46:35,927 --> 00:46:37,406 неправильных жирафов. 393 00:46:37,487 --> 00:46:40,718 - Гони назад мои деньги. - И не подумаю. 394 00:46:43,567 --> 00:46:45,398 Отдам по сходной цене. 395 00:46:45,487 --> 00:46:47,318 На что? 396 00:46:48,767 --> 00:46:51,565 Видел мой новый товар? Пойди и посмотри на них. 397 00:47:04,927 --> 00:47:07,725 А они умеют сражаться? Скоро состязания. 398 00:47:07,807 --> 00:47:10,367 Кое-кто хорош для боя, а кто-то для скорой смерти. 399 00:47:10,447 --> 00:47:12,278 Мне кажется, тебе нужны и те, и другие. 400 00:47:12,367 --> 00:47:14,198 Вставай. 401 00:47:21,247 --> 00:47:23,715 Какое твое занятие? 402 00:47:23,807 --> 00:47:25,035 Я был охотником. 403 00:47:25,887 --> 00:47:28,845 Я купил его в соляных копях Карфагена. 404 00:47:28,927 --> 00:47:30,155 Сядь. 405 00:47:34,687 --> 00:47:36,837 Знак легиона. 406 00:47:36,927 --> 00:47:39,885 - Дезертир. - Может быть. А мне какое дело? 407 00:47:39,967 --> 00:47:42,003 - Он испанец. - Я возьму шестерых. 408 00:47:42,087 --> 00:47:43,918 - За тысячу. - За тысячу?! 409 00:47:44,007 --> 00:47:46,077 Один нумидиец стоит две тысячи. 410 00:47:46,167 --> 00:47:48,761 Товар-то с гнильцой. 411 00:47:48,847 --> 00:47:50,917 Тем пикантнее вкус. 412 00:47:51,007 --> 00:47:52,201 Стой, стой. Погоди! 413 00:47:52,287 --> 00:47:53,640 Можно договориться. 414 00:47:54,847 --> 00:47:56,997 Я дам тебе две тысячи... 415 00:47:57,087 --> 00:47:58,998 и четыре за зверей. 416 00:47:59,087 --> 00:48:01,157 Целых пять тысяч для старого друга. 417 00:48:17,647 --> 00:48:20,445 Шевелись! Сколько времени нужно, чтобы попасть в свой собственный дом? 418 00:48:21,367 --> 00:48:23,198 Меня зовут Проксимо. 419 00:48:23,287 --> 00:48:26,085 В течение нескольких дней, которые 420 00:48:26,167 --> 00:48:28,556 станут последними днями вашей убогой жизни, 421 00:48:28,647 --> 00:48:32,526 я буду вам ближе, чем та несчастная мать, которая вас родила на свет. 422 00:48:32,607 --> 00:48:36,361 Я заплатил за вас хорошие деньги не для того, чтобы наслаждаться вашим обществом. 423 00:48:37,247 --> 00:48:40,045 Я заплатил их, чтобы извлечь выгоду из вашей смерти. 424 00:48:41,607 --> 00:48:45,202 И как ваша мать была с вами в начале вашей жизни, 425 00:48:45,287 --> 00:48:48,438 так и я буду с вами в конце. 426 00:48:49,567 --> 00:48:52,525 А когда вы умрете, а уж это будет наверняка, 427 00:48:53,527 --> 00:48:56,360 то ваш переход в иной мир будет сопровождаться звуками... 428 00:49:00,687 --> 00:49:02,086 Гладиаторы... 429 00:49:03,167 --> 00:49:04,361 Я приветствую вас. 430 00:49:08,327 --> 00:49:10,158 - Красный. - Красный. 431 00:49:13,687 --> 00:49:15,279 Желтый. 432 00:49:16,127 --> 00:49:17,685 Желтый. 433 00:49:27,607 --> 00:49:29,199 Хорошо. 434 00:49:29,287 --> 00:49:30,686 - Красный. - Красный. 435 00:49:35,327 --> 00:49:37,045 Испанец. 436 00:50:08,687 --> 00:50:11,201 Пока достаточно! 437 00:50:11,327 --> 00:50:12,760 Настанет и его пора. 438 00:50:16,007 --> 00:50:16,883 Следующий. 439 00:50:29,567 --> 00:50:30,795 Испанец. 440 00:50:31,567 --> 00:50:33,717 Отчего ты не дерешься? 441 00:50:33,807 --> 00:50:35,365 Нам всем придется сражаться. 442 00:50:49,167 --> 00:50:51,123 Это знак твоих богов? 443 00:50:56,087 --> 00:50:57,839 Это их не разгневает? 444 00:51:18,567 --> 00:51:20,558 Боги благоволят тебе. 445 00:51:20,647 --> 00:51:22,797 Красный -- это цвет богов. 446 00:51:24,007 --> 00:51:26,316 Сегодня тебе понадобится их помощь. 447 00:51:42,807 --> 00:51:45,844 Кое-кто из вас думает, что он не будет сражаться... 448 00:51:46,927 --> 00:51:48,758 а кое-кто -- что он не сможет сражаться. 449 00:51:49,847 --> 00:51:51,997 Все это говорят, 450 00:51:52,087 --> 00:51:53,998 пока не выйдут на арену. 451 00:51:55,767 --> 00:51:57,246 Прислушайтесь. 452 00:51:57,327 --> 00:52:00,239 Бей! Бей! Бей! 453 00:52:06,567 --> 00:52:09,525 Вонзи это в плоть человека. 454 00:52:09,607 --> 00:52:11,837 Они будут рукоплескать вам и любить вас за это. 455 00:52:11,927 --> 00:52:13,280 А вы -- 456 00:52:15,487 --> 00:52:17,364 вы, может быть, тоже их полюбите 457 00:52:18,287 --> 00:52:19,640 за это. 458 00:52:23,567 --> 00:52:25,000 В конце концов, 459 00:52:26,007 --> 00:52:27,884 мы все уже мертвы. 460 00:52:29,207 --> 00:52:32,756 К сожалению, мы не знаем, когда, 461 00:52:32,847 --> 00:52:36,123 но мы можем решить, как мы встретим наш последний час... 462 00:52:36,207 --> 00:52:38,596 так, чтобы о нас вспомнили... 463 00:52:40,487 --> 00:52:41,920 как о настоящих мужчинах. 464 00:52:45,567 --> 00:52:48,764 Левая шеренга, щиты к бою! 465 00:52:48,847 --> 00:52:51,645 Правая шеренга, мечи наголо! 466 00:52:51,727 --> 00:52:53,683 Бей! Бей! Бей! 467 00:52:54,927 --> 00:52:57,236 Ставь их попарно -- красных с желтыми. 468 00:53:01,687 --> 00:53:02,961 Следующий! 469 00:53:07,767 --> 00:53:09,120 Шевелись! 470 00:56:41,847 --> 00:56:44,486 - Поди прочь! - Тебе никогда не править нами, Коммодус! 471 00:57:13,407 --> 00:57:18,356 Он вступает в Рим как завоеватель. А он что-нибудь завоевал? 472 00:57:18,447 --> 00:57:21,325 Дай ему немного времени, Гракхус. Он еще молод. 473 00:57:21,407 --> 00:57:23,238 Я думаю, он может принести много пользы. 474 00:57:23,327 --> 00:57:25,204 Кому, Риму? Или тебе? 475 00:57:31,047 --> 00:57:33,686 Иди к матери, Люциус. Она тебя зовет. 476 00:57:40,047 --> 00:57:41,480 Люциус! 477 00:57:41,567 --> 00:57:42,966 Мама! 478 00:57:44,607 --> 00:57:46,086 Слава цезарю. 479 00:57:46,167 --> 00:57:47,600 Сенаторы. 480 00:57:51,127 --> 00:57:53,880 Рим приветствует своего нового императора. 481 00:57:53,967 --> 00:57:57,357 Твои верноподданные приветствуют тебя, принц. 482 00:57:57,447 --> 00:57:59,244 Благодарю, Фалько. 483 00:57:59,327 --> 00:58:03,206 А что касается верноподданых, надеюсь, они обошлись не слишком дорого. 484 00:58:03,287 --> 00:58:05,243 - Цезарь. - Гракхус. 485 00:58:05,327 --> 00:58:07,602 Весь Рим ликует по случаю твоего возвращения, цезарь. 486 00:58:07,687 --> 00:58:10,326 Многие важные дела требуют твоего внимания. 487 00:58:13,687 --> 00:58:16,645 К порядку, прошу вас! К порядку! 488 00:58:16,727 --> 00:58:21,164 В помощь тебе, цезарь, Сенат изготовил несколько памятных грамот... 489 00:58:21,247 --> 00:58:24,364 дабы ты мог приступить к врачеванию многочисленных бед и забот города... 490 00:58:24,447 --> 00:58:28,645 начиная с очистки греческого квартала 491 00:58:28,727 --> 00:58:31,685 и борьбы с чумой, которая там уже начинает распространяться. 492 00:58:31,767 --> 00:58:33,485 Поэтому, если цезарь... 493 00:58:36,007 --> 00:58:37,838 Неужели ты не понимаешь, Гракхус? 494 00:58:39,167 --> 00:58:41,283 Вот в этом-то вся и беда. 495 00:58:41,367 --> 00:58:44,325 Мой отец тоже проводил все время у себя в кабинете... 496 00:58:46,007 --> 00:58:49,682 над учеными книгами, философией... 497 00:58:49,767 --> 00:58:53,043 Он до глубокой ночи читал свитки из Сената, 498 00:58:54,327 --> 00:58:57,922 Все это время забывая о народе. 499 00:58:58,967 --> 00:59:00,798 Но цезарь, Сенат -- и есть народ... 500 00:59:00,887 --> 00:59:03,924 избранный из народа, дабы говорить от лица народа. 501 00:59:04,007 --> 00:59:07,602 Сомневаюсь, что большинство народа ест так же обильно, как ты, Гракхус... 502 00:59:08,647 --> 00:59:10,365 или держат таких роскошных любовниц, как ты, Гайус. 503 00:59:10,447 --> 00:59:13,245 Я думаю, что я знаю мой народ. 504 00:59:13,327 --> 00:59:16,956 Тогда, быть может, Цезарь соизволит поделиться с нами своею мудростью, 505 00:59:17,047 --> 00:59:19,322 основанной на его богатейшем опыте. 506 00:59:23,047 --> 00:59:24,958 Я называю это любовью. 507 00:59:25,047 --> 00:59:26,844 Я -- их отец. 508 00:59:26,927 --> 00:59:28,758 Народ -- это мои дети. 509 00:59:28,847 --> 00:59:30,678 Я крепко обниму их, прижав к груди. 510 00:59:30,767 --> 00:59:33,406 Повелитель, ты когда-нибудь обнимал умирающего от чумы? 511 00:59:40,247 --> 00:59:42,966 Нет, но если ты еще раз прервешь меня, 512 00:59:43,967 --> 00:59:45,400 то это придется сделать тебе. 513 00:59:45,487 --> 00:59:48,320 Сенаторы, мой брат сильно утомлен. 514 00:59:48,407 --> 00:59:50,796 Оставьте у меня ваш список. 515 00:59:50,887 --> 00:59:53,355 Цезарь сам сделает все, что нужно Риму. 516 00:59:53,447 --> 00:59:55,438 Сударыня, как всегда... 517 00:59:55,527 --> 00:59:58,246 твоему малейшему движению покоряются все. 518 01:00:04,967 --> 01:00:07,401 Кто осмелится меня учить? 519 01:00:07,487 --> 01:00:09,921 Коммодус, Сенат тоже полезен. 520 01:00:10,007 --> 01:00:12,999 Для чего? Ничего, кроме разговоров. 521 01:00:14,087 --> 01:00:15,918 Должны остаться только... 522 01:00:16,007 --> 01:00:16,962 ты и я... 523 01:00:17,047 --> 01:00:18,196 и Рим. 524 01:00:18,287 --> 01:00:19,481 Даже не думай об этом. 525 01:00:19,567 --> 01:00:21,922 Сенат существовал всегда. 526 01:00:22,007 --> 01:00:23,645 Рим переменился. 527 01:00:23,727 --> 01:00:26,082 Чтобы править империей, нужен император. 528 01:00:26,167 --> 01:00:28,806 Конечно. И все же, оставь народу его... 529 01:00:28,887 --> 01:00:30,286 Иллюзии? 530 01:00:31,527 --> 01:00:33,836 Традиции. 531 01:00:33,927 --> 01:00:37,078 Война моего отца против варваров... 532 01:00:37,167 --> 01:00:40,523 Он сам сказал: он ничего ею не достиг. Но народ любил его. 533 01:00:40,607 --> 01:00:42,723 Народ всегда любит победы. 534 01:00:42,807 --> 01:00:44,479 Почему? 535 01:00:44,567 --> 01:00:46,842 Они не видели сражений. 536 01:00:46,927 --> 01:00:48,758 Что им до земли германцев? 537 01:00:49,407 --> 01:00:51,238 Их заботит величие Рима. 538 01:00:51,327 --> 01:00:53,363 Величие Рима. 539 01:00:55,447 --> 01:00:56,800 А что это такое? 540 01:00:59,607 --> 01:01:01,359 Это неуловимая идея -- 541 01:01:01,447 --> 01:01:03,278 величие. 542 01:01:06,327 --> 01:01:07,919 Величие - это мечта. 543 01:01:08,007 --> 01:01:10,362 Вот именно. Мечта. 544 01:01:11,727 --> 01:01:13,558 Неужели ты не понимаешь, Люцилла? 545 01:01:15,127 --> 01:01:19,325 Я дам людям великую мечту о Риме, и они полюбят меня за это. 546 01:01:19,407 --> 01:01:24,117 И скоро они позабудут скучные поучения надоедливых стариков. 547 01:01:34,967 --> 01:01:38,243 Я дам народу величайшее зрелище, которое они когда-либо видели. 548 01:02:26,887 --> 01:02:29,685 Вот белое, красное вино, Пейте в свое удовольствие! 549 01:02:37,607 --> 01:02:39,120 Игры. 550 01:02:40,967 --> 01:02:43,925 Сто пятьдесят дней состязаний. 551 01:02:44,007 --> 01:02:45,918 Он хитрее, чем я думал. 552 01:02:46,007 --> 01:02:47,201 Хитрый. 553 01:02:47,287 --> 01:02:50,404 Весь Рим смеялся бы над ним... 554 01:02:50,487 --> 01:02:52,682 если бы народ не боялся его преторианской гвардии. 555 01:02:52,767 --> 01:02:54,723 Страх и удивление -- это мощное сочетание. 556 01:02:56,087 --> 01:02:58,885 Ты действительно думаешь, что народ этим прельстится? 557 01:02:58,967 --> 01:03:01,276 Я думаю, что ему понятна душа Рима. 558 01:03:01,367 --> 01:03:02,959 Рим -- это толпа. 559 01:03:03,047 --> 01:03:06,483 Дай им зрелищ, и они забудут обо всем. 560 01:03:06,567 --> 01:03:10,162 Отними у них свободу, а они по-прежнему будут ликовать. 561 01:03:10,247 --> 01:03:12,636 Сердце Рима бьется... 562 01:03:12,727 --> 01:03:14,558 не среди мрамора в Сенате, 563 01:03:14,647 --> 01:03:16,956 а на песке Колизея. 564 01:03:18,567 --> 01:03:20,398 Он принесёт им смерть, 565 01:03:21,967 --> 01:03:24,800 а они будут обожать его за это. 566 01:03:45,447 --> 01:03:47,324 Испанец. 567 01:04:58,127 --> 01:04:59,480 Вам такая забава нравится?! 568 01:05:00,247 --> 01:05:01,726 Вам по душе такое развлечение?! 569 01:05:04,167 --> 01:05:06,476 Вы для этого сюда пришли? 570 01:05:10,927 --> 01:05:12,326 Испанец! Испанец! 571 01:05:30,407 --> 01:05:32,238 Чего ты хочешь? 572 01:05:34,407 --> 01:05:35,726 Женщину? 573 01:05:36,727 --> 01:05:38,319 Мальчика? 574 01:05:38,407 --> 01:05:39,760 Ты посылал за мной. 575 01:05:39,847 --> 01:05:41,724 Да, посылал. 576 01:05:41,807 --> 01:05:44,401 Ты славно дерёшься, испанец, но мог бы драться ещё лучше. 577 01:05:44,487 --> 01:05:46,000 Ты мог бы стать великолепным. 578 01:05:46,087 --> 01:05:48,362 Мне приказано убивать, и я убиваю. 579 01:05:48,447 --> 01:05:49,926 Вот и всё. 580 01:05:50,007 --> 01:05:52,965 Этого довольно для провинций, но не для Рима. 581 01:05:56,407 --> 01:05:57,760 Молодой император... 582 01:05:57,847 --> 01:06:00,077 повелел устроить множество зрелищ... 583 01:06:00,167 --> 01:06:02,317 дабы почтить память своего отца... 584 01:06:02,407 --> 01:06:04,682 Марка Аврелия. 585 01:06:04,767 --> 01:06:06,837 Я нахожу это забавным, 586 01:06:06,927 --> 01:06:08,838 ибо именно Марк Аврелий -- 587 01:06:08,927 --> 01:06:11,521 мудрый, всезнающий Марк Аврелий, 588 01:06:11,607 --> 01:06:13,484 нас и закрыл. 589 01:06:16,207 --> 01:06:20,166 И вот, наконец, после пяти лет жизни в бедности... 590 01:06:20,247 --> 01:06:22,602 в завшивленных деревнях... 591 01:06:22,687 --> 01:06:25,918 мы возвращаемся на своё законное место -- 592 01:06:26,007 --> 01:06:27,838 -- в Колизей. 593 01:06:29,887 --> 01:06:32,481 Если б ты только видел Колизей, испанец! 594 01:06:33,527 --> 01:06:35,597 Пятьдесят тысяч римлян... 595 01:06:36,607 --> 01:06:40,395 следят за каждым движением твоего меча... 596 01:06:41,647 --> 01:06:43,956 и ждут, когда ты нанесёшь свой смертельный удар. 597 01:06:45,167 --> 01:06:47,522 Это молчание перед ударом... 598 01:06:47,607 --> 01:06:49,518 и рёв толпы после него. 599 01:06:49,607 --> 01:06:51,165 Он вздымается. 600 01:06:51,247 --> 01:06:53,078 Он нарастает, словно... 601 01:06:54,567 --> 01:06:56,478 словно буря на море, 602 01:06:56,567 --> 01:06:58,523 как если бы ты был самим богом-громовержцем. 603 01:06:58,607 --> 01:07:00,438 Ты был гладиатором? 604 01:07:00,527 --> 01:07:02,040 Да. 605 01:07:08,087 --> 01:07:10,203 Ты завоевал себе свободу? 606 01:07:10,287 --> 01:07:12,596 Однажды, уже давно, цезарь... 607 01:07:14,167 --> 01:07:16,123 подарил мне крудис -- 608 01:07:16,207 --> 01:07:19,005 -- деревянный меч. 609 01:07:20,567 --> 01:07:23,035 В знак твоей свободы... 610 01:07:24,567 --> 01:07:27,843 Он коснулся им моего плеча, и я стал свободным человеком. 611 01:07:29,007 --> 01:07:30,998 Ты знал Марка Аврелия? 612 01:07:31,087 --> 01:07:34,682 Я этого не сказал. Я сказал, что он однажды коснулся моего плеча. 613 01:07:36,087 --> 01:07:38,317 Ты спросил, чего я хочу. 614 01:07:39,447 --> 01:07:42,280 Я тоже хочу стоять перед императором, 615 01:07:43,407 --> 01:07:44,760 как ты. 616 01:07:44,847 --> 01:07:47,042 Тогда слушай меня. 617 01:07:47,127 --> 01:07:48,719 Учись у меня. 618 01:07:48,807 --> 01:07:52,959 Я был лучшим не потому, что я быстро убивал. 619 01:07:53,047 --> 01:07:56,403 Я был лучшим потому, Что толпа меня любила. 620 01:07:56,487 --> 01:07:58,318 Завоюй сердце толпы... 621 01:07:58,407 --> 01:08:00,238 и ты получишь свободу. 622 01:08:03,927 --> 01:08:05,758 Я завоюю толпу. 623 01:08:08,047 --> 01:08:11,084 Я покажу им нечто такое, чего они никогда прежде не видели. 624 01:08:12,247 --> 01:08:15,683 Значит, испанец, мы вместе поедем в Рим, 625 01:08:15,767 --> 01:08:17,598 у нас будет много кровавых приключений, 626 01:08:17,687 --> 01:08:19,518 и распутная волчица Рима будет кормить нас грудью... 627 01:08:19,607 --> 01:08:21,962 пока мы не разжиреем и не перестанем её сосать. 628 01:08:22,047 --> 01:08:23,446 А потом, 629 01:08:24,607 --> 01:08:26,484 когда погибнет довольно бойцов, 630 01:08:28,247 --> 01:08:30,078 тогда, быть может, ты обретёшь свободу. 631 01:08:35,087 --> 01:08:38,045 Вот. Возьми. 632 01:09:00,127 --> 01:09:02,243 Она -- где-то вдали, 633 01:09:02,327 --> 01:09:04,204 моя родина, 634 01:09:04,287 --> 01:09:06,005 мой дом. 635 01:09:06,807 --> 01:09:09,605 Жена готовит еду. 636 01:09:09,687 --> 01:09:12,997 Дочери несут воду с реки. 637 01:09:13,087 --> 01:09:15,442 Суждено ли мне их ещё увидеть? 638 01:09:16,487 --> 01:09:18,364 Думаю, что нет. 639 01:09:18,447 --> 01:09:20,278 Ты думаешь, ты увидишь их снова на том свете? 640 01:09:20,367 --> 01:09:22,483 Наверно. 641 01:09:22,567 --> 01:09:24,478 Но, с другой стороны, 642 01:09:24,567 --> 01:09:26,125 Я-то скоро умру. 643 01:09:27,367 --> 01:09:30,325 А они ещё проживут много лет. 644 01:09:30,407 --> 01:09:32,079 Так что мне придётся ждать. 645 01:09:32,167 --> 01:09:34,442 Ну, а ты бы ждал? 646 01:09:34,527 --> 01:09:36,245 Конечно. 647 01:09:37,927 --> 01:09:39,280 Понимаешь, 648 01:09:40,447 --> 01:09:41,846 моя жена... 649 01:09:43,207 --> 01:09:45,118 и сын... 650 01:09:45,207 --> 01:09:47,038 меня уже ждут. 651 01:09:47,127 --> 01:09:49,516 Ты с ними встретишься снова. 652 01:09:50,247 --> 01:09:51,760 Но ещё не сейчас. 653 01:09:55,407 --> 01:09:58,444 Не сейчас. Разве что, если... 654 01:09:58,527 --> 01:09:59,926 Не сейчас. 655 01:10:03,327 --> 01:10:04,726 Не сейчас. 656 01:10:16,567 --> 01:10:18,444 Вон. Вот оно! 657 01:11:05,367 --> 01:11:06,766 Выходи! 658 01:11:07,927 --> 01:11:09,758 Давай, давай! 659 01:11:21,767 --> 01:11:23,758 Рад тебя видеть, дружище! 660 01:11:29,167 --> 01:11:30,680 Принеси мне удачу. 661 01:11:35,207 --> 01:11:38,324 Ты когда-нибудь такое видел? 662 01:11:39,207 --> 01:11:42,005 Я и не знал, что людям под силу построить такое. 663 01:11:51,127 --> 01:11:52,958 Завоюй сердце толпы. 664 01:11:53,047 --> 01:11:55,197 Заходи! Шевелись! 665 01:11:55,287 --> 01:11:56,640 Вон, туда! 666 01:12:43,607 --> 01:12:46,440 Он так сладко спит, Потому что его любят. 667 01:12:49,167 --> 01:12:51,965 Пойдём, брат. Уже поздно. 668 01:12:54,207 --> 01:12:57,483 Я сделаю Рим одним из чудес света. 669 01:12:59,767 --> 01:13:02,725 Вот чего не понимает Гракхус со своими прихвостнями. 670 01:13:03,687 --> 01:13:06,838 От множества замыслов у меня голова разрывается. 671 01:13:14,647 --> 01:13:16,126 Выпей. Это тебя взбодрит. 672 01:13:25,407 --> 01:13:28,399 По-моему, уже почти пора. 673 01:13:28,487 --> 01:13:30,523 Я мог бы распустить Сенат 674 01:13:30,607 --> 01:13:32,438 на празднествах в честь моего отца. 675 01:13:32,527 --> 01:13:34,358 Ты думаешь, мне следует это сделать? 676 01:13:35,567 --> 01:13:37,398 А народ готов? 677 01:13:39,047 --> 01:13:40,924 Я думаю, тебе пора отдохнуть. 678 01:13:47,047 --> 01:13:48,878 Ты побудешь со мной? 679 01:13:48,967 --> 01:13:50,844 Ты всё ещё боишься темноты? 680 01:13:57,927 --> 01:13:59,326 Да, боюсь. 681 01:14:00,887 --> 01:14:02,240 Всегда. 682 01:14:03,687 --> 01:14:06,520 - Останься со мной на ночь. - Ты же знаешь, что я не останусь. 683 01:14:10,767 --> 01:14:12,166 Тогда поцелуй меня. 684 01:14:20,727 --> 01:14:22,080 Спи. 685 01:14:40,287 --> 01:14:41,686 Ну, давай! 686 01:14:43,807 --> 01:14:45,206 Возьми меня. 687 01:14:49,807 --> 01:14:52,116 Ну все, довольно. 688 01:15:13,447 --> 01:15:16,405 Цезарь хочет битв, а я не хочу Потерять своих лучших бойцов. 689 01:15:16,487 --> 01:15:20,036 Толпа хочет битв, Поэтому цезарь устраивает битвы. 690 01:15:20,127 --> 01:15:23,597 - Тебе досталась битва под Карфагеном. - Кровавая баня под Карфагеном. 691 01:15:25,487 --> 01:15:28,604 Возьми да обшарь все тюрьмы, да набери всяких нищих и воров? 692 01:15:28,687 --> 01:15:30,279 Мы это уже сделали. 693 01:15:30,367 --> 01:15:33,484 Если ты хочешь отдать за бесценок лучших гладиаторов империи... 694 01:15:33,567 --> 01:15:35,876 Тогда я хочу двойные расценки. 695 01:15:35,967 --> 01:15:39,482 Получишь обычные расценки по договору, а иначе и договора никакого не будет. 696 01:15:39,567 --> 01:15:40,966 Ах, тебе не нравится? 697 01:15:41,047 --> 01:15:44,323 Тогда можешь ползти обратно в ту поганую дыру, из которой ты вылез. 698 01:15:47,887 --> 01:15:49,559 Кассиус, ну пожалуйста! Кассиус, я тебя умоляю! 699 01:16:18,287 --> 01:16:21,085 Гладиатор! Ты - тот, которого называют Испанцем? 700 01:16:21,167 --> 01:16:22,361 Да. 701 01:16:23,407 --> 01:16:25,967 Мне говорили, что ты -- гигант. 702 01:16:26,047 --> 01:16:28,117 Говорят, что ты одной рукой можешь раздавить череп мужчины. 703 01:16:28,207 --> 01:16:30,357 Череп мужчины? Нет. 704 01:16:31,407 --> 01:16:33,125 Мальчика. 705 01:16:35,487 --> 01:16:38,320 - В Испании хорошие кони? - Одни из лучших. 706 01:16:39,327 --> 01:16:41,238 Этого зовут Аргенто, 707 01:16:41,327 --> 01:16:43,158 а этого -- Скарто. 708 01:16:43,247 --> 01:16:45,078 Это были мои кони. 709 01:16:46,207 --> 01:16:48,163 Их у меня забрали. 710 01:16:48,247 --> 01:16:51,796 Ты мне нравишься, Испанец. Я за тебя буду болеть. 711 01:16:51,887 --> 01:16:55,402 - Тебе позволяют смотреть состязания? - Дядя говорит, это делает меня сильным. 712 01:16:55,487 --> 01:16:58,638 - А что говорит твой отец? - Мой отец умер. 713 01:17:00,207 --> 01:17:02,163 Господин Люциус, пора. 714 01:17:03,407 --> 01:17:04,601 Мне нужно идти. 715 01:17:04,687 --> 01:17:06,200 Тебя зовут Люциус? 716 01:17:08,447 --> 01:17:11,041 Люциус Верус, в честь отца. 717 01:17:40,327 --> 01:17:41,999 Ниже! 718 01:17:46,927 --> 01:17:48,599 Клавдий! 719 01:17:48,687 --> 01:17:50,484 - Да? - Больше щитов! 720 01:18:10,447 --> 01:18:12,278 Когда войдет император, 721 01:18:12,367 --> 01:18:15,006 поднимите оружие, поприветствуйте его, 722 01:18:15,087 --> 01:18:16,918 а потом все вместе говорите. 723 01:18:17,967 --> 01:18:19,195 Смотри на императора, 724 01:18:19,287 --> 01:18:22,199 не поворачивайся к нему спиной. 725 01:18:22,287 --> 01:18:25,518 Иди и умри с честью. 726 01:19:17,847 --> 01:19:19,838 Слава великому цезарю! 727 01:19:19,927 --> 01:19:24,159 Цезарь! Цезарь! Цезарь! Цезарь! 728 01:19:29,927 --> 01:19:32,487 Идущие на смерть приветствуют тебя! 729 01:19:35,007 --> 01:19:36,565 Сегодня... 730 01:19:36,647 --> 01:19:40,037 мы возвращаемся в наше священное прошлое... 731 01:19:40,127 --> 01:19:41,958 дабы воссоздать для вас... 732 01:19:42,047 --> 01:19:45,722 сцену второго падения могучего Карфагена! 733 01:19:49,327 --> 01:19:54,196 На бесплодной равнине Зама... 734 01:19:54,287 --> 01:19:57,484 стояли непобедимые полчища... 735 01:19:57,567 --> 01:19:59,762 варвара Ганнибала. 736 01:20:00,767 --> 01:20:03,725 Яростные наемники и бойцы... 737 01:20:03,807 --> 01:20:06,367 всех диких племен, 738 01:20:06,447 --> 01:20:09,325 готовые к безжалостному... 739 01:20:09,407 --> 01:20:11,398 истреблению врагов... 740 01:20:11,487 --> 01:20:13,125 и к завоеваниям. 741 01:20:13,207 --> 01:20:15,118 Ваш император... 742 01:20:15,207 --> 01:20:17,084 рад вам представить... 743 01:20:17,167 --> 01:20:19,806 орду варваров! 744 01:20:28,287 --> 01:20:30,164 Кто-нибудь из вас служил в войсках? 745 01:20:30,247 --> 01:20:33,080 Да. Я служил с тобой под Виндобоной. 746 01:20:34,087 --> 01:20:35,805 Ты можешь мне помочь. 747 01:20:36,807 --> 01:20:38,684 Кто бы ни вышел из этих ворот, 748 01:20:39,847 --> 01:20:42,680 мы вернее останемся в живых, если мы будем держаться вместе. 749 01:20:43,687 --> 01:20:45,678 Вы поняли меня? 750 01:20:47,047 --> 01:20:49,686 Вместе мы выживем. 751 01:20:49,767 --> 01:20:52,076 Император рад вам представить легионеров... 752 01:20:52,167 --> 01:20:55,000 Сципиона Африканского! 753 01:21:06,887 --> 01:21:07,797 Насмерть! 754 01:21:11,447 --> 01:21:13,278 Бей! Бей! Бей! 755 01:21:17,967 --> 01:21:19,480 Стой ближе друг к другу! 756 01:21:25,047 --> 01:21:26,844 Держись вместе! 757 01:21:28,567 --> 01:21:31,923 Стройся в колонны уступами! В колонны уступами! 758 01:21:43,367 --> 01:21:46,359 - Скоро все твои люди погибнут. - Тебе отсюда не уйти. 759 01:21:57,767 --> 01:22:00,486 Сомкнуть щиты! Всем стоять вместе! 760 01:22:01,287 --> 01:22:02,800 Держи! 761 01:22:04,807 --> 01:22:06,320 Держи! 762 01:22:06,407 --> 01:22:07,635 Давай все разом! 763 01:22:10,647 --> 01:22:12,285 Хорошая работа! 764 01:22:23,327 --> 01:22:24,840 Держи! 765 01:22:24,927 --> 01:22:26,485 Там внизу! Внизу! 766 01:22:32,247 --> 01:22:33,396 Да! 767 01:22:45,327 --> 01:22:46,521 Хаген! 768 01:23:09,647 --> 01:23:13,037 Эта колонна - к колеснице! Эта колонна остается со мной! 769 01:23:16,527 --> 01:23:18,199 Живо! 770 01:23:18,287 --> 01:23:20,926 - Давай туда! - Скорее! 771 01:24:00,647 --> 01:24:01,557 Максимус! 772 01:24:13,487 --> 01:24:15,478 Одной колонной! Одной колонной! 773 01:24:59,247 --> 01:25:00,600 Наша берет! 774 01:25:05,567 --> 01:25:08,798 Мои познания в истории не слишком глубоки, Кассиус... 775 01:25:08,887 --> 01:25:11,685 но варвары должны были проиграть битву при Карфагене, не так ли? 776 01:25:11,767 --> 01:25:13,598 Да, государь. 777 01:25:15,007 --> 01:25:16,201 Прости меня, государь. 778 01:25:16,287 --> 01:25:19,836 Ничего, мне нравятся неожиданности. 779 01:25:19,927 --> 01:25:21,280 Кто он? 780 01:25:21,367 --> 01:25:24,916 Они зовут его Испанцем, государь. 781 01:25:26,607 --> 01:25:29,405 - Я хочу с ним познакомиться. - Слушаюсь, мой государь. 782 01:25:31,767 --> 01:25:33,598 Слава варварам! 783 01:25:48,087 --> 01:25:51,363 Вперед! Оружие к бою! 784 01:26:03,967 --> 01:26:05,195 Бросить оружие. 785 01:26:09,647 --> 01:26:12,719 Гладиатор, цезарь желает с тобой познакомиться. 786 01:26:12,807 --> 01:26:14,684 Я к услугам императора. 787 01:26:40,687 --> 01:26:42,723 Встань. Встань. 788 01:26:51,807 --> 01:26:53,957 Ты заслужил свою славу, Испанец. 789 01:26:54,047 --> 01:26:56,925 Не думаю, что есть где-нибудь гладиатор, равный тебе в бою. 790 01:26:57,007 --> 01:27:00,602 А этот юноша считает, что ты -- перевоплощенный Гектор. Или Геркулес? 791 01:27:02,047 --> 01:27:05,722 Почему бы герою не открыться и не назвать нам свое настоящее имя? 792 01:27:07,647 --> 01:27:09,205 Ведь у тебя есть имя? 793 01:27:10,247 --> 01:27:12,283 Меня зовут Гладиатор. 794 01:27:15,087 --> 01:27:17,476 Как ты смеешь поворачиваться ко мне спиной? 795 01:27:17,567 --> 01:27:18,966 Раб! 796 01:27:19,967 --> 01:27:22,879 Ты немедленно снимешь шлем и назовешь свое имя. 797 01:27:34,047 --> 01:27:36,163 Мое имя - Максимус Децимус Меридиус, 798 01:27:36,247 --> 01:27:38,477 предводитель северного войска, 799 01:27:38,567 --> 01:27:41,206 генерал легионов Феликса, 800 01:27:41,287 --> 01:27:44,438 верный слуга истинного императора, Марка Аврелия, 801 01:27:45,727 --> 01:27:48,036 отец убитого сына, 802 01:27:48,127 --> 01:27:50,595 муж убитой жены, 803 01:27:50,687 --> 01:27:54,236 жаждущий мщения, в этой жизни или в иной. 804 01:28:01,527 --> 01:28:03,518 К оружию! 805 01:28:15,927 --> 01:28:18,566 Жизни! Жизни! Жизни! Жизни! 806 01:29:03,407 --> 01:29:05,875 Стража, вольно! 807 01:29:54,287 --> 01:29:58,485 Максимус! Максимус! Максимус! Максимус! 808 01:30:24,087 --> 01:30:25,918 Почему он до сих пор жив? 809 01:30:27,167 --> 01:30:29,158 Я не знаю. 810 01:30:29,247 --> 01:30:31,238 Он должен был погибнуть. 811 01:30:31,327 --> 01:30:32,680 Это меня смущает. 812 01:30:34,367 --> 01:30:36,198 Это меня страшно беспокоит. 813 01:30:46,727 --> 01:30:48,604 Я выполнил свой долг. 814 01:30:49,487 --> 01:30:53,480 Если бы была исполнена воля отца, империя развалилась бы на куски. 815 01:30:53,567 --> 01:30:55,444 Ты же это понимаешь? 816 01:31:01,167 --> 01:31:04,284 Что ты почувствовал, когда ты его увидел? 817 01:31:06,367 --> 01:31:08,198 Ничего. 818 01:31:09,887 --> 01:31:12,117 Он тебя глубоко ранил, правда? 819 01:31:13,327 --> 01:31:15,158 Не глубже, чем я его. 820 01:31:19,567 --> 01:31:21,558 Они солгали мне там, в земле германцев. 821 01:31:23,407 --> 01:31:25,398 Они сказали, что он убит. 822 01:31:27,327 --> 01:31:29,761 Раз они мне лгут, значит они меня не уважают. 823 01:31:29,847 --> 01:31:32,645 А раз они меня не уважают, разве они могут меня любить? 824 01:31:34,127 --> 01:31:35,958 Тогда ты должен известить легионы 825 01:31:36,727 --> 01:31:38,080 о том, что их измена 826 01:31:38,167 --> 01:31:40,283 не останется безнаказанной. 827 01:31:40,367 --> 01:31:41,720 Бедная сестра. 828 01:31:42,447 --> 01:31:44,756 Не хотел бы быть тебе врагом. 829 01:31:45,887 --> 01:31:47,161 Что ты хочешь сделать? 830 01:31:59,767 --> 01:32:00,722 Сюда. 831 01:32:34,927 --> 01:32:38,158 Богатые матроны щедро платят за то, чтобы их ублажали самые смелые бойцы. 832 01:32:38,247 --> 01:32:41,159 Я знаю, что твой брат подошлет убийц. 833 01:32:41,247 --> 01:32:44,045 Но мне не пришло в голову, что он пришлет самого лучшего. 834 01:32:45,407 --> 01:32:46,681 Максимус, он не знает. 835 01:32:48,127 --> 01:32:50,925 Мою семью распяли и сожгли заживо. 836 01:32:51,007 --> 01:32:53,840 - Я ничего не знал... - Не лги мне! 837 01:32:59,967 --> 01:33:02,003 Я плакала о них. 838 01:33:02,087 --> 01:33:05,841 Так же, как о твоем отце?! Так же, как о твоем отце?! 839 01:33:05,927 --> 01:33:09,476 С того самого дня я жила в темнице страха. 840 01:33:09,567 --> 01:33:12,843 Я не могла оплакивать отца от страха перед братом. 841 01:33:14,087 --> 01:33:16,999 Я жила в ужасе, каждый день, каждую минуту, 842 01:33:17,087 --> 01:33:20,045 потому что мой сын -- наследник престола. 843 01:33:21,727 --> 01:33:23,206 О, я рыдала. 844 01:33:24,247 --> 01:33:25,760 Мой сын... 845 01:33:25,847 --> 01:33:27,326 был ни в чем не виноват. 846 01:33:28,007 --> 01:33:29,963 Мой тоже. 847 01:33:31,367 --> 01:33:34,200 Мой сын тоже должен умереть, чтобы ты мне поверил? 848 01:33:36,167 --> 01:33:39,603 Какая разница, верю я тебе или нет? 849 01:33:39,687 --> 01:33:42,599 Боги спасли тебя. Неужели ты этого не понимаешь? 850 01:33:42,687 --> 01:33:45,884 Сегодня я увидел, как раб стал сильнее римского императора. 851 01:33:45,967 --> 01:33:47,958 Боги спасли меня? 852 01:33:48,047 --> 01:33:51,278 Я в руках у них, и в моей власти -- лишь развлекать толпу. 853 01:33:51,367 --> 01:33:53,244 Вот в чем власть. 854 01:33:53,327 --> 01:33:57,161 Толпа - это Рим, и пока Коммодус управляет ею, он управляет всем. 855 01:33:58,367 --> 01:34:00,278 Послушай меня. 856 01:34:00,367 --> 01:34:03,404 У моего брата есть враги, особенно в Сенате. 857 01:34:03,487 --> 01:34:05,478 Но, пока толпа следует за ним, 858 01:34:05,567 --> 01:34:08,877 никто не решится подняться против него, пока ты этого не сделаешь. 859 01:34:08,967 --> 01:34:11,720 Они против него, но они ничего не предпринимают. 860 01:34:11,807 --> 01:34:15,402 Среди политиков есть такие, кто посвятил свою жизнь Риму. 861 01:34:15,487 --> 01:34:18,126 Один из них -- в особенности. 862 01:34:18,207 --> 01:34:21,279 Если я все устрою, ты с ним встретишься? 863 01:34:21,367 --> 01:34:23,437 Ты не понимаешь? 864 01:34:23,527 --> 01:34:25,677 Может быть, я умру в этой темнице, а, может быть, завтра на арене. 865 01:34:25,767 --> 01:34:27,519 Я -- раб! 866 01:34:27,607 --> 01:34:29,996 Что я могу?! 867 01:34:30,087 --> 01:34:32,555 Этот человек хочет того же, что и ты. 868 01:34:32,647 --> 01:34:35,525 Тогда пусть убьет Коммодуса! 869 01:34:37,247 --> 01:34:39,886 Я когда-то знала человека... 870 01:34:39,967 --> 01:34:43,243 благородного, твердых убеждений, 871 01:34:43,327 --> 01:34:45,841 который любил моего отца, 872 01:34:45,927 --> 01:34:48,680 а отец любил его. 873 01:34:49,767 --> 01:34:52,122 Этот человек верно служил Риму. 874 01:34:55,887 --> 01:34:58,447 Этого человека больше нет. 875 01:34:58,527 --> 01:35:00,358 Твой брат хорошо потрудился. 876 01:35:00,447 --> 01:35:02,324 Позволь мне помочь тебе. 877 01:35:07,967 --> 01:35:09,958 Да... 878 01:35:10,047 --> 01:35:11,878 ты можешь мне помочь. 879 01:35:14,207 --> 01:35:16,118 Забудь, что ты меня знаешь. 880 01:35:16,207 --> 01:35:18,357 и никогда больше не приходи сюда. 881 01:35:21,287 --> 01:35:24,279 Эй, стражник! Этой госпоже пора идти. 882 01:35:51,407 --> 01:35:52,886 Максимус. 883 01:35:52,967 --> 01:35:56,482 Ты вел за собой легионы? У тебя было много побед? 884 01:35:58,207 --> 01:35:59,401 В краю германцев? 885 01:36:01,087 --> 01:36:03,601 Во многих краях. 886 01:36:04,487 --> 01:36:05,886 Генерал! 887 01:36:52,647 --> 01:36:54,524 У тебя славное имя. 888 01:36:56,007 --> 01:36:59,124 Он должен уничтожить твое имя, прежде чем он прикончит тебя самого. 889 01:37:07,487 --> 01:37:08,761 Да, в конце концов так и будет. 890 01:37:08,847 --> 01:37:11,281 - Сенатор Гайус. - Здравствуй. 891 01:37:11,367 --> 01:37:13,244 Сенатор Гракхус. 892 01:37:14,687 --> 01:37:17,645 Нечасто увидишь тебя наслаждающимся зрелищами для вульгарной толпы. 893 01:37:17,727 --> 01:37:20,525 Я не пытаюсь представить себя человеком из народа, сенатор. 894 01:37:20,607 --> 01:37:23,565 Я просто стараюсь работать на благо народа. 895 01:37:37,927 --> 01:37:42,398 Цезарь! Цезарь! Цезарь! Цезарь! 896 01:37:48,447 --> 01:37:50,358 Граждане Рима! 897 01:37:52,167 --> 01:37:54,920 В четвертый день Антиоха... 898 01:37:55,007 --> 01:37:58,886 мы празднуем 64-й день состязаний. 899 01:37:59,967 --> 01:38:04,677 И по своей великой щедрости... 900 01:38:04,767 --> 01:38:09,283 император повелел посвятить этот день народу Рима... 901 01:38:09,367 --> 01:38:13,326 и подарить ему это историческое зрелище. 902 01:38:13,407 --> 01:38:18,037 Сегодня после пяти лет на покое... в Колизей по воле цезаря... 903 01:38:19,047 --> 01:38:22,483 возвращается единственный... 904 01:38:22,567 --> 01:38:25,957 непобежденный чемпион... 905 01:38:26,047 --> 01:38:28,197 в истории Рима... 906 01:38:28,287 --> 01:38:31,836 легендарный Тигрис... 907 01:38:31,927 --> 01:38:33,440 из Галлии! 908 01:38:53,567 --> 01:38:57,037 Он прекрасно знает как управлять толпой. 909 01:38:57,127 --> 01:38:59,721 У Марка Аврелия была мечта. Эта мечта называлась Римом. 910 01:38:59,807 --> 01:39:02,116 Но это -- не его мечта. Это совсем не то! 911 01:39:02,207 --> 01:39:04,767 Марк Аврелий - мертв, Максимус. 912 01:39:05,727 --> 01:39:07,877 Мы смертные - лишь тени и прах. 913 01:39:08,807 --> 01:39:11,196 Тени и прах, Максимус! 914 01:39:11,287 --> 01:39:14,484 Представляя школу гладиаторов Антония Проксимо, 915 01:39:14,567 --> 01:39:18,196 цезарь с гордостью дарит вам... 916 01:39:18,287 --> 01:39:22,439 Элиуса Максимуса! 917 01:39:34,247 --> 01:39:36,522 Они так его встречают, как будто он -- один из них. 918 01:39:36,607 --> 01:39:40,156 Толпа переменчива. Через месяц о нем забудут. 919 01:39:43,007 --> 01:39:46,363 Даже гораздо скорее. 920 01:39:47,567 --> 01:39:49,080 Все уже приготовлено. 921 01:40:06,927 --> 01:40:09,646 Идущие на смерть приветствуют тебя. 922 01:40:13,127 --> 01:40:15,516 Мы с тобой, Максимус! 923 01:41:24,607 --> 01:41:26,199 Тяни! Тяни! Тяни! 924 01:41:57,087 --> 01:41:58,600 Пускай! Пускай! 925 01:42:25,727 --> 01:42:27,524 - Выпусти ему кишки! - Бей! Бей! 926 01:42:27,607 --> 01:42:30,997 Бей! Бей! Бей! Бей! 927 01:42:51,127 --> 01:42:52,719 Бей! Бей! 928 01:43:30,007 --> 01:43:31,998 Максимус Милосердный! 929 01:43:52,807 --> 01:43:56,117 Охрана, вперед! Стройся в каре! 930 01:44:25,047 --> 01:44:28,323 Что мне с тобой сделать? 931 01:44:28,407 --> 01:44:30,875 Тебя просто... 932 01:44:30,967 --> 01:44:32,320 никак не убить. 933 01:44:36,207 --> 01:44:38,516 Мы действительно такие разные? 934 01:44:39,647 --> 01:44:41,603 Ты отнимаешь жизни, когда тебе это нужно, 935 01:44:41,687 --> 01:44:43,564 точно так же, как я. 936 01:44:43,647 --> 01:44:47,526 Мне нужно отнять еще только одну жизнь. И все. 937 01:44:47,607 --> 01:44:49,802 Так отними ее. 938 01:45:01,967 --> 01:45:04,435 Мне говорили, что твой сын... 939 01:45:04,527 --> 01:45:06,757 визжал, как девчонка, 940 01:45:06,847 --> 01:45:09,645 когда они распинали его на кресте, 941 01:45:10,567 --> 01:45:11,966 а жена твоя 942 01:45:13,247 --> 01:45:15,807 выла, как шлюха, 943 01:45:15,887 --> 01:45:18,117 когда они ее бесчестили, 944 01:45:18,207 --> 01:45:20,516 снова и снова, 945 01:45:21,887 --> 01:45:23,240 и снова. 946 01:45:28,287 --> 01:45:31,597 Время защищать свою честь скоро закончится... 947 01:45:36,327 --> 01:45:37,726 Принц. 948 01:46:03,487 --> 01:46:04,840 Генерал! 949 01:46:05,887 --> 01:46:06,876 Генерал! 950 01:46:11,487 --> 01:46:13,876 - Генерал! - Цицеро! 951 01:46:20,967 --> 01:46:22,764 - Где ваш бивак? - В Остии. 952 01:46:29,207 --> 01:46:31,880 - Мы любим тебя, Максимус! - Слава победителю! 953 01:46:31,967 --> 01:46:34,561 Скажи людям, что их генерал жив. Найди меня. 954 01:46:34,647 --> 01:46:35,841 - Давай, шевелись! - Найди меня! 955 01:47:00,767 --> 01:47:02,644 Они тебя слышат? 956 01:47:06,607 --> 01:47:07,835 Кто? 957 01:47:07,927 --> 01:47:10,236 Твоя семья, в загробной жизни. 958 01:47:12,247 --> 01:47:14,556 - Конечно. - Что ты им говоришь? 959 01:47:18,127 --> 01:47:19,480 Моему мальчику... 960 01:47:21,407 --> 01:47:23,841 Я говорю ему, что мы с ним скоро увидимся, 961 01:47:23,927 --> 01:47:27,203 а еще - чтоб пятки держал вниз, когда скачет верхом. 962 01:47:28,607 --> 01:47:30,006 Моей жене... 963 01:47:32,447 --> 01:47:34,597 Это тебя не касается. 964 01:47:41,767 --> 01:47:44,327 Теперь они любят Максимуса За его милосердие. 965 01:47:45,887 --> 01:47:49,197 Значит, я не могу его убить, иначе я покажусь немилосердным. 966 01:47:50,647 --> 01:47:55,721 Все это похоже на какой-то кошмар. 967 01:47:55,807 --> 01:47:57,638 Он глумится над тобой. 968 01:47:57,727 --> 01:48:01,197 Каждая его победа -- это вызов тебе. 969 01:48:01,287 --> 01:48:05,200 Толпа это видит,и Сенат тоже. 970 01:48:05,287 --> 01:48:09,326 Чем дольше он живет, тем смелее они становятся. 971 01:48:09,407 --> 01:48:11,796 - Убей его. - Нет. 972 01:48:13,127 --> 01:48:15,482 Я не хочу делать из него мученика. 973 01:48:20,967 --> 01:48:23,037 Мне рассказывали... 974 01:48:23,127 --> 01:48:24,958 о некоей морской змее... 975 01:48:25,047 --> 01:48:29,199 которая приманивает жертву очень необычным способом. 976 01:48:29,287 --> 01:48:33,758 Она лежит на дне морском, как будто она ранена. 977 01:48:33,847 --> 01:48:35,838 Тогда враги подкрадываются... 978 01:48:35,927 --> 01:48:38,885 а она лежит тихо-тихо. 979 01:48:38,967 --> 01:48:42,960 Тогда враги начинают понемногу впиваться в нее... 980 01:48:43,047 --> 01:48:46,801 а она все равно лежит тихо. 981 01:48:49,367 --> 01:48:51,562 Итак, 982 01:48:51,647 --> 01:48:54,081 мы будем лежать смирно... 983 01:48:54,167 --> 01:48:57,637 и пусть враги к нам подойдут и начнут нас грызть. 984 01:48:58,487 --> 01:49:00,955 Устрой слежку за каждым сенатором. 985 01:49:17,367 --> 01:49:20,723 Цицеро, друг мой. Я думал, я тебя тогда видел в последний раз. 986 01:49:20,807 --> 01:49:23,002 - Я думал, что ты погиб. - Чуть было не погиб. 987 01:49:24,007 --> 01:49:26,601 - Сколько времени люди уже в Остии? - Всю зиму. 988 01:49:26,687 --> 01:49:30,441 - Как они выглядят? - Растолстели и соскучились по делу. 989 01:49:30,527 --> 01:49:33,803 - Кто ими командует? - Какой-то дурак из Рима. 990 01:49:35,007 --> 01:49:36,838 Когда они будут готовы к бою? 991 01:49:36,927 --> 01:49:38,645 За тебя -- уже завтра. 992 01:49:40,127 --> 01:49:42,766 Мне нужно, чтоб ты мне помог. 993 01:49:46,807 --> 01:49:51,278 на арене, ты можешь смотреть отсюда. 994 01:49:51,367 --> 01:49:54,916 Могучий Максимус побеждает нашего императора Коммодуса. 995 01:49:55,007 --> 01:49:58,602 Что же нам делать? Он побеждает всех подряд. 996 01:50:00,127 --> 01:50:01,276 О боги! 997 01:50:03,807 --> 01:50:06,275 - Он его свалил! Он убит! - Пустите! Расступитесь! 998 01:50:12,407 --> 01:50:15,205 Госпожа? Я служил твоему отцу под Виндобоной. 999 01:50:15,287 --> 01:50:16,925 - Назад. - Госпожа. 1000 01:50:17,007 --> 01:50:19,077 Я служил твоему отцу под Виндобоной. 1001 01:50:19,167 --> 01:50:20,316 Назад! 1002 01:50:20,407 --> 01:50:22,762 И я служил генералу Максимусу. Я ему по-прежнему служу. 1003 01:50:24,407 --> 01:50:25,283 Остановись. 1004 01:50:26,047 --> 01:50:27,162 Остановись. 1005 01:50:28,887 --> 01:50:30,366 Не двигайся. 1006 01:50:31,367 --> 01:50:34,006 Генерал приказал сообщить, что он встретится с твоим политиком. 1007 01:50:36,087 --> 01:50:37,486 Это тебе за верность, воин. 1008 01:50:37,567 --> 01:50:39,159 Благодарю тебя, госпожа. 1009 01:50:48,647 --> 01:50:50,046 Оставь нас. 1010 01:50:55,407 --> 01:50:57,238 Сенатор Гракхус. 1011 01:51:10,167 --> 01:51:11,202 Генерал. 1012 01:51:12,487 --> 01:51:15,081 Надеюсь, мое появление здесь сегодня - это достаточное доказательство того, 1013 01:51:15,167 --> 01:51:18,318 что ты можешь мне доверять. 1014 01:51:22,367 --> 01:51:24,278 - Сенат за тобой?- Сенат? 1015 01:51:26,247 --> 01:51:29,364 Да. Я могу говорить от их имени. 1016 01:51:29,447 --> 01:51:32,086 Ты можешь выкупить меня из рабства и тайком вывезти из Рима? 1017 01:51:33,087 --> 01:51:35,647 Зачем? 1018 01:51:35,727 --> 01:51:38,287 Помоги мне выбраться за городские стены. 1019 01:51:38,367 --> 01:51:40,437 Приготовь свежих коней, чтобы мне добраться до Остии. 1020 01:51:40,527 --> 01:51:42,563 Там -- стан моего войска. 1021 01:51:42,647 --> 01:51:45,798 К закату второго дня я вернусь во главе пяти тысяч воинов. 1022 01:51:45,887 --> 01:51:47,878 Но во всех легионах -- новые командиры... 1023 01:51:47,967 --> 01:51:49,400 верные Коммодусу. 1024 01:51:49,487 --> 01:51:52,479 Пусть мои люди увидят меня живым. Тогда ты увидишь, кому они верны. 1025 01:51:52,567 --> 01:51:54,603 Это безумие. 1026 01:51:54,687 --> 01:51:57,963 За последние сто лет римское войско Ни разу не вступало в столицу. 1027 01:51:58,047 --> 01:51:59,844 Я не променяю одну тиранию на другую! 1028 01:51:59,927 --> 01:52:04,045 Время полумер и разговоров прошло, сенатор. 1029 01:52:04,127 --> 01:52:07,119 Ну, а после твоего славного переворота, что будет после этого? 1030 01:52:08,127 --> 01:52:11,403 Ты заберешь свои пять тысяч бойцов и уйдешь? 1031 01:52:11,487 --> 01:52:13,637 Я уйду. 1032 01:52:13,727 --> 01:52:15,638 А воины останутся для твоей защиты 1033 01:52:15,727 --> 01:52:17,319 под командованием Сената. 1034 01:52:17,407 --> 01:52:18,840 Значит... 1035 01:52:18,927 --> 01:52:23,000 когда ты овладеешь Римом, ты просто вернешь его народу? 1036 01:52:24,287 --> 01:52:25,515 Но скажи мне, почему? 1037 01:52:31,087 --> 01:52:33,396 Потому что это было последним желанием умирающего. 1038 01:52:37,087 --> 01:52:38,918 Я убью Коммодуса. 1039 01:52:40,687 --> 01:52:43,963 А судьбу Рима я доверяю тебе. 1040 01:52:45,407 --> 01:52:47,637 Марк Аврелий доверял тебе. 1041 01:52:49,247 --> 01:52:51,317 Его дочь доверяет тебе. 1042 01:52:55,047 --> 01:52:56,958 И я буду доверять тебе. 1043 01:52:57,047 --> 01:52:59,481 Но у нас мало времени. 1044 01:52:59,567 --> 01:53:01,603 Дай мне два дня... 1045 01:53:01,687 --> 01:53:04,679 И я куплю тебе свободу. 1046 01:53:04,767 --> 01:53:06,166 Но ты... 1047 01:53:07,567 --> 01:53:10,161 ты оставайся в живых... 1048 01:53:10,247 --> 01:53:12,124 иначе я погиб. 1049 01:53:13,687 --> 01:53:15,598 Теперь нам пора идти. 1050 01:53:20,247 --> 01:53:21,885 Ничего не получится. 1051 01:53:22,927 --> 01:53:25,919 Император слишком много знает. 1052 01:53:26,007 --> 01:53:27,838 А что касается меня... 1053 01:53:28,927 --> 01:53:30,804 то дело становится опасным. 1054 01:53:32,007 --> 01:53:34,362 Тебе заплатят, когда я вернусь. 1055 01:53:36,127 --> 01:53:38,163 Даю тебе слово. 1056 01:53:38,247 --> 01:53:40,841 Твое слово? А если ты не вернешься? 1057 01:53:42,287 --> 01:53:45,165 Ты помнишь еще, что значит доверие, Проксимо? 1058 01:53:45,247 --> 01:53:46,726 Доверие? 1059 01:53:50,447 --> 01:53:51,880 Кому мне верить? 1060 01:53:52,807 --> 01:53:55,560 - Я убью Коммодуса. - Зачем мне это нужно? 1061 01:53:56,527 --> 01:53:58,358 Он меня обогащает. 1062 01:54:00,887 --> 01:54:03,003 О, я знаю... 1063 01:54:03,087 --> 01:54:05,726 Я знаю, что ты - человек слова, генерал. 1064 01:54:07,487 --> 01:54:10,081 Я знаю, что ты готов умереть ради чести. 1065 01:54:11,487 --> 01:54:14,160 Ты готов умереть ради Рима. 1066 01:54:14,247 --> 01:54:16,363 Ты готов умереть за прах своих предков. 1067 01:54:17,247 --> 01:54:19,124 Я же -- просто шут, 1068 01:54:22,047 --> 01:54:23,878 Я просто веселю толпу. 1069 01:54:27,087 --> 01:54:28,440 Берегись! 1070 01:54:32,927 --> 01:54:34,918 Он убил человека, который освободил тебя. 1071 01:54:43,807 --> 01:54:45,684 Преторианцы, господин. 1072 01:54:51,887 --> 01:54:53,240 Стой! 1073 01:55:03,207 --> 01:55:05,277 Где ты была? 1074 01:55:05,367 --> 01:55:07,198 Я посылал за тобой. 1075 01:55:08,367 --> 01:55:09,720 Пожалуйста, брат. 1076 01:55:15,327 --> 01:55:16,476 Что тебя беспокоит? 1077 01:55:19,487 --> 01:55:22,047 У Гракхуса новая любовница? 1078 01:55:23,567 --> 01:55:25,398 Не знаю. 1079 01:55:27,087 --> 01:55:28,520 Я думал, ты с ним виделась. 1080 01:55:29,807 --> 01:55:32,526 Он всех заражает, словно гнилая лихорадка. 1081 01:55:33,967 --> 01:55:35,923 Ради здоровья Рима Сенату нужно пустить кровь. 1082 01:55:37,367 --> 01:55:39,198 Ему тоже надо пустить кровь. 1083 01:55:40,287 --> 01:55:41,879 И очень скоро. 1084 01:55:43,087 --> 01:55:45,123 Но не сегодня. 1085 01:55:58,887 --> 01:56:00,798 Помнишь, что однажды сказал наш отец? 1086 01:56:03,087 --> 01:56:04,805 "Жизнь... 1087 01:56:06,407 --> 01:56:09,001 это сон, 1088 01:56:10,727 --> 01:56:11,955 страшный сон." 1089 01:56:14,647 --> 01:56:16,797 Ты думаешь, он был прав? 1090 01:56:16,887 --> 01:56:19,321 Не знаю. 1091 01:56:22,127 --> 01:56:23,958 Я думаю, что да. 1092 01:56:26,367 --> 01:56:29,086 И только с тобой я могу поделиться этим сном. 1093 01:57:05,087 --> 01:57:06,918 Открой рот. 1094 01:57:42,207 --> 01:57:44,038 Ты знаешь, что я тебя люблю. 1095 01:57:45,967 --> 01:57:47,798 А я люблю тебя. 1096 01:58:22,727 --> 01:58:24,797 Вон! Ступай прочь! 1097 01:58:25,887 --> 01:58:27,161 Шевелись! 1098 01:58:31,007 --> 01:58:32,998 Поздравляю, генерал. 1099 01:58:33,087 --> 01:58:36,284 У тебя очень настойчивые друзья. 1100 01:58:41,567 --> 01:58:44,001 Люди моего брата взяли под стражу Гракхуса. 1101 01:58:44,087 --> 01:58:47,443 Ждать больше нельзя. Выступать надо сегодня вечером. 1102 01:58:47,527 --> 01:58:50,360 Проксимо придет в полночь и отведет тебя к воротам. 1103 01:58:51,567 --> 01:58:54,320 Твой слуга, Цицеро, будет тебя там ждать с лошадьми. 1104 01:58:56,847 --> 01:58:58,678 Ты все это сделала? 1105 01:58:58,767 --> 01:59:00,280 Да. 1106 01:59:00,367 --> 01:59:01,641 Ты слишком многим рискуешь. 1107 01:59:02,927 --> 01:59:05,077 Я в большом долгу. 1108 01:59:07,007 --> 01:59:08,838 Ты ничего не должна. 1109 01:59:08,927 --> 01:59:12,363 Ты любишь своего сына. Ты сильна ради него. 1110 01:59:15,247 --> 01:59:17,966 Я устала быть сильной. 1111 01:59:19,527 --> 01:59:23,566 Мой брат ненавидит весь мир, а тебя больше всех. 1112 01:59:23,647 --> 01:59:27,322 - Потому что твой отец меня выбрал. - Нет. 1113 01:59:28,287 --> 01:59:30,517 Потому что мой отец тебя любил. 1114 01:59:34,207 --> 01:59:37,005 А еще потому, что я тебя любила. 1115 01:59:39,007 --> 01:59:40,838 Давным-давно. 1116 01:59:45,207 --> 01:59:47,038 Я тогда была совсем другой? 1117 01:59:53,407 --> 01:59:55,238 Ты больше улыбалась. 1118 01:59:59,087 --> 02:00:01,396 Всю жизнь я чувствовала себя такой одинокой, 1119 02:00:02,527 --> 02:00:03,721 но только не тогда, когда я была с тобой. 1120 02:00:07,247 --> 02:00:09,078 Мне нужно идти. 1121 02:00:09,167 --> 02:00:10,680 Да. 1122 02:00:37,127 --> 02:00:39,243 Вот тебе! Вот тебе! 1123 02:00:49,767 --> 02:00:51,166 А я победил! 1124 02:00:54,207 --> 02:00:56,118 Не слишком ли поздно тебе играть в легионера? 1125 02:00:56,207 --> 02:00:58,357 Я не легионер. 1126 02:00:58,447 --> 02:01:00,563 - Не легионер? - Я гладиатор. 1127 02:01:02,087 --> 02:01:04,123 Гладиатор? 1128 02:01:04,207 --> 02:01:06,846 Но гладиаторы сражаются только в цирках. 1129 02:01:06,927 --> 02:01:09,999 Неужели ты не хотел бы стать великим римским полководцем, вроде Цезаря? 1130 02:01:10,087 --> 02:01:12,760 Я -- Максимус, спаситель Рима! 1131 02:01:15,607 --> 02:01:16,881 Спаситель Рима? 1132 02:01:24,887 --> 02:01:26,718 Это кто такое сказал? 1133 02:01:34,807 --> 02:01:35,842 Где Люциус? 1134 02:01:37,727 --> 02:01:39,160 Он у императора. 1135 02:01:42,847 --> 02:01:44,599 - Да не могла она. - Да, она это сделала. 1136 02:01:44,687 --> 02:01:46,757 Она взяла ее из корзины... 1137 02:01:48,007 --> 02:01:51,238 и прижала к груди, вот здесь прямо над сердцем. 1138 02:01:53,167 --> 02:01:55,397 И она ее укусила в грудь? 1139 02:01:55,487 --> 02:01:56,886 Да. 1140 02:01:56,967 --> 02:02:00,357 Видишь ли, Люциус, иногда знатные дамы... 1141 02:02:01,327 --> 02:02:04,922 ведут себя странно и совершают необычные поступки ради любви. 1142 02:02:05,007 --> 02:02:06,838 Я думаю, что это глупо. 1143 02:02:06,927 --> 02:02:08,280 Я тоже. 1144 02:02:09,487 --> 02:02:11,318 И я тоже. 1145 02:02:11,407 --> 02:02:13,318 Сестра, побудь с нами. 1146 02:02:13,407 --> 02:02:15,557 Я вот читаю дорогому Люцию. 1147 02:02:15,647 --> 02:02:18,161 - Я тоже читал. - Да. 1148 02:02:18,247 --> 02:02:21,557 Он умный мальчик. Когда-нибудь он станет великим императором. 1149 02:02:23,207 --> 02:02:26,836 Мы читали о великом Марке Антонии и о его приключениях в Египте. 1150 02:02:26,927 --> 02:02:28,838 А царица убила себя змеей. 1151 02:02:28,927 --> 02:02:32,044 Но это пустяки, вот скоро я расскажу тебе что случилось с нашими предками. 1152 02:02:33,007 --> 02:02:37,080 Если ты будешь себя хорошо вести, я Расскажу тебе об императоре Клавдии. 1153 02:02:38,527 --> 02:02:41,166 Его предали... 1154 02:02:41,247 --> 02:02:43,477 самые близкие ему люди, 1155 02:02:44,967 --> 02:02:46,525 его родная кровь. 1156 02:02:48,007 --> 02:02:50,441 Они шептались по углам, 1157 02:02:50,527 --> 02:02:52,358 собирались по ночам, 1158 02:02:52,447 --> 02:02:54,915 и готовили заговор, 1159 02:02:55,007 --> 02:02:56,440 готовили заговор. 1160 02:02:58,567 --> 02:03:01,286 Но император Клавдий знал, что они что-то замышляют. 1161 02:03:02,407 --> 02:03:04,716 Он знал, что они трудились, как пчелки. 1162 02:03:06,607 --> 02:03:10,202 И однажды он пришел к одной из них... 1163 02:03:10,287 --> 02:03:13,006 посмотрел на нее... 1164 02:03:13,087 --> 02:03:14,679 и сказал... 1165 02:03:15,727 --> 02:03:18,605 "Скажи мне, что ты делала... 1166 02:03:18,687 --> 02:03:20,917 трудолюбивая пчелка... 1167 02:03:22,687 --> 02:03:25,759 или я казню тех, кто тебе дороже всего на свете. 1168 02:03:26,847 --> 02:03:29,725 И ты увидишь, как я купаюсь в их крови." 1169 02:03:32,927 --> 02:03:35,316 И император был безутешен. 1170 02:03:37,407 --> 02:03:39,716 Ведь пчелка ужалила его гораздо больнее, 1171 02:03:39,807 --> 02:03:42,844 чем кто-либо другой. 1172 02:03:44,367 --> 02:03:46,676 Как ты думаешь, Люциус, что случилось потом? 1173 02:03:48,007 --> 02:03:49,884 Не знаю, дядя. 1174 02:03:55,727 --> 02:03:57,877 Пчелка все ему рассказала. 1175 02:04:35,967 --> 02:04:39,403 Откройте, именем императора! 1176 02:04:39,487 --> 02:04:41,478 Проксимо! 1177 02:04:41,567 --> 02:04:44,764 Откройте ворота, именем императора! 1178 02:04:48,767 --> 02:04:50,166 Откройте ворота! 1179 02:04:55,767 --> 02:04:58,327 Открой ворота, Проксимо. 1180 02:04:58,407 --> 02:05:00,045 Ты хочешь смерти, старик? 1181 02:05:01,447 --> 02:05:02,436 Вот. 1182 02:05:03,407 --> 02:05:05,398 Все приготовлено. 1183 02:05:05,487 --> 02:05:07,876 Похоже, ты завоевал свою свободу. 1184 02:05:09,567 --> 02:05:11,444 Так ты, того гляди, хорошим человеком станешь? 1185 02:05:16,287 --> 02:05:19,962 - Юба. - Все враги императора умирают! 1186 02:05:20,687 --> 02:05:22,757 Откройте ворота! 1187 02:05:27,807 --> 02:05:29,684 Тяни! 1188 02:05:31,807 --> 02:05:34,685 Шевелись! Стройся в колонну слева! 1189 02:05:37,727 --> 02:05:40,400 Мне нужно только несколько секунд, так что берегите ваши жизни. 1190 02:05:41,407 --> 02:05:43,716 Если вы не хотите участвовать, идите назад в свои темницы. 1191 02:05:43,807 --> 02:05:45,638 Мы подождем тебя здесь, Максимус. 1192 02:05:45,727 --> 02:05:48,480 - Сила и честь. - Иди. 1193 02:05:49,607 --> 02:05:51,040 Сила и честь. 1194 02:05:53,567 --> 02:05:56,923 Целься! Натягивай луки! 1195 02:07:01,087 --> 02:07:02,315 Тени и прах. 1196 02:07:48,767 --> 02:07:49,802 Какая жалость. 1197 02:08:15,407 --> 02:08:17,204 Все кончено. 1198 02:08:23,567 --> 02:08:25,956 А как насчет моего племянника? 1199 02:08:26,047 --> 02:08:27,958 А что будет с его матерью? 1200 02:08:30,287 --> 02:08:32,926 Следует ли ей разделить судьбу ее любовника? 1201 02:08:34,367 --> 02:08:36,437 Или проявить разве милосердие? 1202 02:08:38,847 --> 02:08:40,678 Коммодус Милосердный. 1203 02:08:47,007 --> 02:08:49,237 Люциус останется со мной. 1204 02:08:50,287 --> 02:08:52,118 И если его мать... 1205 02:08:53,327 --> 02:08:55,477 только на меня посмотрит, 1206 02:08:56,647 --> 02:08:58,922 так, что мне это не понравится, 1207 02:09:00,687 --> 02:09:02,518 то он умрет. 1208 02:09:05,487 --> 02:09:07,637 Если она решит... 1209 02:09:07,727 --> 02:09:10,195 проявить благородство... 1210 02:09:10,287 --> 02:09:12,278 и покончить с собой, 1211 02:09:13,767 --> 02:09:15,644 то он умрет. 1212 02:09:18,607 --> 02:09:20,199 А что касается тебя, то ты 1213 02:09:22,927 --> 02:09:25,487 будешь меня любить, 1214 02:09:25,567 --> 02:09:27,558 как я любил тебя. 1215 02:09:28,687 --> 02:09:31,076 Ты подаришь мне наследника... 1216 02:09:31,167 --> 02:09:33,158 чистой крови, 1217 02:09:33,247 --> 02:09:36,045 чтобы Коммодус и его потомки 1218 02:09:36,127 --> 02:09:38,516 правили тысячу лет. 1219 02:09:42,687 --> 02:09:44,996 Разве я не милосерден? 1220 02:10:05,407 --> 02:10:07,716 Разве я не милосерден?! 1221 02:11:09,647 --> 02:11:11,478 Тебя зовут. 1222 02:11:13,167 --> 02:11:14,759 Генерал, 1223 02:11:14,847 --> 02:11:16,883 ставший рабом. 1224 02:11:17,647 --> 02:11:19,956 Раб, ставший гладиатором. 1225 02:11:21,247 --> 02:11:23,966 Гладиатор, бросивший вызов самому императору. 1226 02:11:25,727 --> 02:11:27,445 У дивительная история. 1227 02:11:28,527 --> 02:11:31,325 Теперь люди хотят знать, чем она кончается. 1228 02:11:33,927 --> 02:11:35,838 Хорошей концовкой может быть только славная смерть. 1229 02:11:37,767 --> 02:11:41,123 А что может быть славней, 1230 02:11:41,207 --> 02:11:44,005 чем вызов, брошенный самому императору на великой арене? 1231 02:11:46,407 --> 02:11:48,318 Ты станешь сражаться со мной? 1232 02:11:48,407 --> 02:11:49,442 А почему бы и нет? 1233 02:11:50,487 --> 02:11:52,079 Ты думаешь я испугался? 1234 02:11:53,287 --> 02:11:55,881 Я думаю, что ты живешь всю свою жизнь в страхе. 1235 02:11:55,967 --> 02:11:59,960 Да, я же не Максимус Непобедимый, который не знает страха! 1236 02:12:05,287 --> 02:12:07,926 Оди человек как-то раз сказал, "Смерть улыбается всем нам. 1237 02:12:09,447 --> 02:12:12,564 Все, что можно сделать -- это улыбнуться ей в ответ." 1238 02:12:13,567 --> 02:12:15,364 Любопытно. 1239 02:12:15,447 --> 02:12:18,564 Твой друг улыбался, глядя в лицо своей собственной смерти? 1240 02:12:18,647 --> 02:12:20,478 Тебе лучше знать. 1241 02:12:22,727 --> 02:12:24,046 Он был твоим отцом. 1242 02:12:28,167 --> 02:12:30,317 Я знаю, что ты любил моего отца, 1243 02:12:31,847 --> 02:12:33,678 но ведь я тоже его любил. 1244 02:12:34,967 --> 02:12:36,844 Выходит, мы -- братья, не так ли? 1245 02:12:39,847 --> 02:12:41,724 У лыбнись мне, брат. 1246 02:12:47,167 --> 02:12:49,727 Наденьте ему доспехи. Закройте рану. 1247 02:13:42,167 --> 02:13:44,556 Стройся кольцом! 1248 02:15:31,767 --> 02:15:33,962 Квинтус, меч. 1249 02:15:34,047 --> 02:15:36,766 Дай мне твой меч. 1250 02:15:39,127 --> 02:15:41,118 Меч! Дайте мне меч! 1251 02:15:42,487 --> 02:15:43,886 Мечи в ножны! 1252 02:18:06,887 --> 02:18:08,206 Освободи моих людей. 1253 02:18:09,687 --> 02:18:12,121 Восстановить сенатора Гракхуса в должности. 1254 02:18:13,207 --> 02:18:15,084 Была мечта, и эта мечта была Римом. 1255 02:18:16,247 --> 02:18:18,761 Теперь ее нужно воплотить в жизнь. 1256 02:18:18,847 --> 02:18:21,315 Таковы желания Марка Аврелия. 1257 02:18:22,007 --> 02:18:24,237 Выпусти узников. Давай! 1258 02:18:50,807 --> 02:18:52,035 Люциус в безопасности. 1259 02:19:07,847 --> 02:19:09,838 Иди к ним. 1260 02:19:56,967 --> 02:19:58,400 Ты -- дома. 1261 02:20:23,407 --> 02:20:26,160 Стоит ли Рим жизни одного хорошего человека? 1262 02:20:30,087 --> 02:20:31,918 Мы когда-то так думали. 1263 02:20:34,807 --> 02:20:36,206 Научи нас снова в это верить. 1264 02:20:40,327 --> 02:20:42,477 Он был римским воином. 1265 02:20:45,927 --> 02:20:47,758 Окажите ему последние почести. 1266 02:20:47,847 --> 02:20:50,156 Кто поможет мне нести его? 1267 02:21:32,567 --> 02:21:34,205 Теперь мы -- свободные люди. 1268 02:21:40,407 --> 02:21:42,477 Я увижу тебя снова. 1269 02:21:45,087 --> 02:21:47,362 Но еще не сейчас. 1270 02:21:47,447 --> 02:21:48,846 Не сейчас.