0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Gladiator.EXTENDED (2000) OCR 23.976 fps runtime 02:50:58 1 00:03:18,263 --> 00:03:19,333 ครับ 2 00:03:19,398 --> 00:03:20,672 นายพล 3 00:03:31,543 --> 00:03:32,681 ครับ 4 00:03:47,659 --> 00:03:49,297 ทั้งผอมและหิวโซ 5 00:03:52,531 --> 00:03:55,239 - ยังไม่มีอะไรเหรอ -ไม่มีสัญญาณอะไรเลย 6 00:03:55,334 --> 00:03:58,213 - เขาไปนานเท่าไหร่แล้ว - เกือบ 2 ชั่วโมง 7 00:04:01,206 --> 00:04:03,015 พวกมันจะสู้รึเปล่าครับ 8 00:04:03,075 --> 00:04:04,554 เดี๋ยวก็รู้ 9 00:04:04,610 --> 00:04:07,284 ทหาร ข้าบอกให้เลื่อน เครื่องเหวี่ยงไปข้างหน้า 10 00:04:07,379 --> 00:04:09,723 - มันไกลเกินไป - ระยะได้ที่แล้ว 11 00:04:11,250 --> 00:04:14,697 - มันอันตรายกับทหารม้า... - มันเป็นหน้าที่ ไม่ใช่รึ 12 00:04:24,363 --> 00:04:25,603 พวกมันไม่ยอม 13 00:04:51,390 --> 00:04:53,927 คนเราน่าจะรู้ตัว เวลากำลังจะโดนถล่ม 14 00:05:04,403 --> 00:05:06,178 เจ้ารู้เหรอ ควินตัส 15 00:05:07,105 --> 00:05:08,413 ข้าล่ะ 16 00:05:25,123 --> 00:05:27,831 สู้ให้สมศักดิ์ศรี 17 00:05:33,465 --> 00:05:36,605 รอสัญญาณจากข้า แล้วถล่มให้ราบ 18 00:05:59,324 --> 00:06:00,860 บรรจุกระสุนเครื่องเหวี่ยง 19 00:06:01,727 --> 00:06:03,707 ทหารราบเตรียมตัวไว้ 20 00:06:05,163 --> 00:06:07,541 - พลธนูเตรียมพร้อม - พลธนู 21 00:06:07,666 --> 00:06:09,145 บรรจุลูกธนู 22 00:06:32,924 --> 00:06:34,335 เคลื่อนที่ได้ 23 00:06:34,393 --> 00:06:36,236 แม็กซิมัส 24 00:06:37,429 --> 00:06:41,536 3 สัปดาห์จากนี้ ข้าจะกลับบ้านไปทำไร่ 25 00:06:41,867 --> 00:06:46,338 นึกไว้ว่าพวกเจ้าจะทำอะไร และมันจะเป็นเช่นนั้น 26 00:06:47,038 --> 00:06:50,383 ตั้งแถว อยู่กับข้า 27 00:06:50,442 --> 00:06:53,116 ถ้าพบว่าตัวเจ้าอยู่คนเดียว 28 00:06:53,211 --> 00:06:56,215 แสงอาทิตย์ส่องหน้า ท่ามกลางทุ่งหญ้า 29 00:06:57,449 --> 00:06:59,588 ไม่ต้องกลัว 30 00:07:00,419 --> 00:07:04,094 เจ้ากำลังอยู่บนสรวงสวรรค์ เพราะเจ้าตายแล้ว 31 00:07:06,224 --> 00:07:07,897 พี่น้อง 32 00:07:09,261 --> 00:07:11,104 สิ่งใดที่ทำไว้ในชีวิตนี้ 33 00:07:12,197 --> 00:07:14,143 จะสะท้อนให้เห็นชั่วนิรันดร 34 00:07:22,307 --> 00:07:23,615 ดึง 35 00:07:39,224 --> 00:07:41,261 เครื่องเหวี่ยงพร้อมแล้วครับ 36 00:07:51,970 --> 00:07:54,314 พลธนู จุดไฟ 37 00:07:54,406 --> 00:07:57,012 จุดไฟ 38 00:08:03,014 --> 00:08:05,688 พลธนู ง้าง 39 00:08:09,187 --> 00:08:10,530 ปล่อย 40 00:08:39,784 --> 00:08:41,786 เอาล่ะ ทหาร เตรียมพร้อม 41 00:08:47,559 --> 00:08:49,470 ตั้งแถว 42 00:08:57,702 --> 00:08:59,841 ปล่อย 43 00:08:59,905 --> 00:09:01,384 บรรจุ 44 00:09:06,411 --> 00:09:08,391 ตั้งแถว 45 00:09:08,480 --> 00:09:10,858 - ง้าง - ปล่อย 46 00:09:13,418 --> 00:09:15,193 อยู่กับข้า 47 00:09:20,525 --> 00:09:22,766 อยู่กับข้า 48 00:09:50,722 --> 00:09:53,635 ชัยชนะของโรมัน 49 00:12:26,644 --> 00:12:28,646 ชัยชนะของโรมัน 50 00:12:34,119 --> 00:12:37,191 พรีทอเรีย ที่14 51 00:13:10,922 --> 00:13:12,959 เจ้าคิดว่าท่านพ่อกำลังจะตายรึ 52 00:13:14,359 --> 00:13:16,361 พ่อใกล้ตายมาเป็น 10 ปี 53 00:13:17,762 --> 00:13:20,766 ถ้าท่านไม่ใกล้ตาย จะเรียกเรามาทำไม 54 00:13:20,865 --> 00:13:22,776 บางทีท่านอาจคิดถึงเรา 55 00:13:22,867 --> 00:13:25,541 และยังพวกวุฒิสมาชิกอีก ท่านคงไม่เรียกประชุมถ้า... 56 00:13:25,603 --> 00:13:26,775 พอที คอมโมดัส 57 00:13:26,871 --> 00:13:30,910 ตลอดเวลา 2 สับดาห์ แผนของเจ้าทำให้ข้าปวดหัว 58 00:13:38,316 --> 00:13:41,763 ท่านได้ตัดสินใจแล้ว ท่านจะประกาศ 59 00:13:45,390 --> 00:13:47,301 ท่านจะประกาศชื่อของข้า 60 00:13:50,161 --> 00:13:53,802 สิ่งแรกที่ข้าจะทำเมื่อ... 61 00:13:56,601 --> 00:13:59,912 ข้าจะจัดงานสรรเสริญท่าน อย่างสมเกียรติ 62 00:13:59,971 --> 00:14:04,818 แต่ตอนนี้สิ่งแรกที่ข้าจะทำก็คือ อาบน้ำร้อน 63 00:14:06,578 --> 00:14:08,319 ฝ่าบาท 64 00:14:12,116 --> 00:14:14,221 เราเกือบถึงแล้ว ฝ่าบาท 65 00:14:20,425 --> 00:14:22,496 - ฝ่าบาท - จักรพรรดิอยู่ไหน 66 00:14:22,594 --> 00:14:25,768 ท่านไปออกรบตั้ง 19 วันมาแล้ว 67 00:14:26,297 --> 00:14:28,538 คนบาดเจ็บยังคงเข้ามาเรื่อยๆ 68 00:14:28,633 --> 00:14:30,271 เอาม้าข้ามา 69 00:14:30,335 --> 00:14:32,008 ครับ ฝ่าบาท 70 00:14:35,540 --> 00:14:36,644 จุมพิต 71 00:15:12,510 --> 00:15:16,014 เจ้าแสดงความกล้าหาญอีกครั้ง แม็กซิมัส 72 00:15:18,249 --> 00:15:20,991 หวังว่ามันคงเป็นครั้งสุดท้าย 73 00:15:21,352 --> 00:15:23,696 ไม่มีใครเหลือให้สู้แล้ว ฝ่าบาท 74 00:15:23,755 --> 00:15:26,258 มันต้องมีใครสักคนให้สู้เสมอ 75 00:15:26,491 --> 00:15:29,404 ข้าจะให้รางวัลแก่ นายพลที่เก่งที่สุดของโรมได้ยังไง 76 00:15:34,866 --> 00:15:36,368 ให้ข้ากลับบ้าน 77 00:15:39,003 --> 00:15:40,209 บ้านรึ 78 00:15:58,957 --> 00:16:00,561 พวกเขาสรรเสริญท่าน ซีซาร์ 79 00:16:00,625 --> 00:16:03,435 เปล่า แม็กซิมัส พวกเขาสรรเสริญเจ้า 80 00:16:26,417 --> 00:16:29,125 ข้าพลาดการต่อสู้ไปรึเปล่า 81 00:16:30,788 --> 00:16:32,597 เจ้าพลาดสงคราม 82 00:16:32,657 --> 00:16:34,898 ยินดีด้วยครับ ท่านพ่อ 83 00:16:35,326 --> 00:16:37,772 ข้าควรสังเวยวัว 100 ตัว เพื่อเป็นเกียรติแด่ชัยชนะของท่าน 84 00:16:37,829 --> 00:16:39,502 เก็บมันไว้เถอะ 85 00:16:39,597 --> 00:16:42,077 สรรเสริญแม็กซิมัส เขาชนะการต่อสู้ 86 00:16:42,467 --> 00:16:44,811 - นายพล - ฝ่าบาท 87 00:16:45,803 --> 00:16:49,444 โรมขอคำนับเจ้า และข้าอ้าแขนรับเจ้าดั่งพี่น้อง 88 00:16:49,507 --> 00:16:51,316 นานเหลือเกิน สหายเก่า 89 00:16:51,409 --> 00:16:52,786 ครับ ฝ่าบาท 90 00:16:52,910 --> 00:16:55,481 จับมือข้าไว้ ท่านพ่อ 91 00:16:57,081 --> 00:17:00,290 ถึงเวลาที่พ่อต้องไปแล้ว 92 00:17:15,433 --> 00:17:18,778 โรมรุ่งโรจน์เหลือเกิน 93 00:18:47,959 --> 00:18:49,597 รบได้เฉียบขาด 94 00:19:13,551 --> 00:19:15,258 ท่านนายพล ยังมีชีวิตอยู่รึ 95 00:19:15,353 --> 00:19:18,357 - ยังอยู่ - พระเจ้าคงมีอารมณ์ขัน 96 00:19:18,422 --> 00:19:21,096 - พระเจ้ารักคุณ - แวเลอริอัส 97 00:19:21,192 --> 00:19:23,968 กลับไปค่ายทหารหรือโรม ท่านนายพล 98 00:19:24,095 --> 00:19:27,235 ไปหาบ้าน ภรรยา ลูกชาย และทำไร่ 99 00:19:27,865 --> 00:19:31,210 แม็กซิมัสเป็นชาวไร่ ยากที่จะจินตนาการ 100 00:19:31,269 --> 00:19:34,876 ปัดฝุ่นง่ายกว่าเช็ดเลือดเยอะ ควินตัส 101 00:19:34,939 --> 00:19:37,078 - อยู่นี่เอง - ฝ่าบาท 102 00:19:37,141 --> 00:19:38,984 วุฒิสมาชิกไกอัส วุฒิสมาชิกฟัลโก้ 103 00:19:39,410 --> 00:19:42,357 ระวังไกอัสให้ดี เขาจะพูดจาภาษาน้ำผึ้งกรอกหูเจ้า 104 00:19:42,413 --> 00:19:45,951 พอตื่นขึ้นในวันต่อมา เจ้าจะพูดได้แต่ "สาธารณรัฐ" 105 00:19:46,050 --> 00:19:48,724 จะเป็นอะไรไป โรมก็เคยเป็นสาธารณรัฐ 106 00:19:48,786 --> 00:19:51,426 ใช่ในสาธารณรัฐ วุฒิสภามีอำนาจ 107 00:19:51,489 --> 00:19:53,992 และแน่นอนวุฒิสมาชิกไกอัส ไม่ได้รับอิทธิพลจากความคิดนั้น 108 00:19:54,091 --> 00:19:56,731 เจ้าจะอยู่ข้างไหนท่านนายพล จักรพรรดิหรือวุฒิสภา 109 00:19:56,794 --> 00:20:01,641 ทหารได้เปรียบตรงที่สามารถมอง เข้าไปในตาของศัตรู ท่านวุฒิสมาชิก 110 00:20:02,066 --> 00:20:05,980 มีทหารหนุนหลังอยู่ ท่านมาเล่นการเมืองได้สบาย 111 00:20:06,070 --> 00:20:09,142 ข้าเตือนท่านแล้ว ตอนนี้ขอตัวก่อนละ 112 00:20:19,016 --> 00:20:20,461 แม็กซิมัส 113 00:20:21,586 --> 00:20:24,032 ข้าต้องใช้คนดีๆ อย่างเจ้า 114 00:20:26,157 --> 00:20:28,694 จะให้กระหม่อมช่วยอะไร ฝ่าบาท 115 00:20:28,793 --> 00:20:31,433 เจ้ารู้วิธีบังคับบัญชาคน 116 00:20:31,929 --> 00:20:35,206 เจ้าบัญชาลงไปเท่านั้น เรียบร้อย ได้ชัยชนะ 117 00:20:35,299 --> 00:20:40,112 แต่พวกวุฒิสมาชิกเหล่านั้นเจ้าเล่ห์ ประจบสอพลอ ต้มตุ๋นหลอกลวง 118 00:20:40,638 --> 00:20:43,619 แม็กซิมัส เราต้องรักษาโรม จากพวกนักการเมืองพวกนี้ 119 00:20:43,674 --> 00:20:46,780 ข้าจะไว้ใจเจ้า เมื่อเวลานั้นมาถึงได้มั้ย 120 00:20:52,617 --> 00:20:55,655 ฝ่าบาท เมื่อบิดาท่านปล่อยข้า ข้าหวังที่จะกลับบ้าน 121 00:20:55,720 --> 00:20:58,963 บ้านรึ สมควรอยู่ 122 00:21:00,458 --> 00:21:04,235 อย่าสบายจนเพลินล่ะ ข้าอาจเรียกเจ้าในไม่ช้า 123 00:21:06,297 --> 00:21:08,868 ลูชิลล่าอยู่ที่นี่ด้วยรู้มั้ย 124 00:21:09,400 --> 00:21:11,346 นางยังไม่ลืมเจ้า 125 00:21:12,637 --> 00:21:14,742 และตอนนี้เจ้าก็โด่งดังเหลือเกิน 126 00:21:27,251 --> 00:21:29,754 ถ้าเจ้าเกิดมาเป็นผู้ชายละก็ 127 00:21:30,855 --> 00:21:33,096 เจ้าคงได้เป็นซีซาร์ที่ดีแน่ๆ 128 00:21:34,759 --> 00:21:36,238 ท่านพ่อ 129 00:21:42,066 --> 00:21:44,068 เจ้าคงแข็งแกร่ง 130 00:21:44,168 --> 00:21:47,377 ข้าสงสัยว่า เจ้าจะเหมาะสมมั้ย 131 00:21:48,339 --> 00:21:50,945 ข้าคงเป็นอย่างที่ท่านสอนให้ข้าเป็น 132 00:21:52,910 --> 00:21:54,446 การเดินทางเป็นยังไง 133 00:21:54,545 --> 00:21:58,721 ยาวนานไม่สะดวกสบาย ทำไมข้าต้องมาด้วย 134 00:21:58,883 --> 00:22:01,523 ข้าต้องการให้เจ้า ช่วยเรื่องน้องชายเจ้า 135 00:22:02,119 --> 00:22:03,655 นึกแล้วไม่ผิด 136 00:22:03,721 --> 00:22:05,894 เขารักเจ้า รักมาตลอด 137 00:22:06,891 --> 00:22:08,063 และ 138 00:22:09,960 --> 00:22:13,134 เขาจะต้องการเจ้าตอนนี้ มากกว่าตอนไหนๆ 139 00:22:18,202 --> 00:22:20,079 เลิกเสแสร้งเสียที 140 00:22:20,404 --> 00:22:23,408 มาทำให้ดูว่าเจ้า เป็นลูกสาวที่ดี 141 00:22:23,808 --> 00:22:26,220 และข้าเป็นพ่อที่ดี 142 00:22:31,782 --> 00:22:34,558 แค่แกล้งทำ เพื่อความสบายใจใช่มั้ยคะ 143 00:22:47,431 --> 00:22:48,910 อรุณสวัสดิ์ 144 00:23:02,113 --> 00:23:04,593 ข้าต้องการม้าเพิ่มอีก 3 ตัว 145 00:23:14,859 --> 00:23:16,861 สอง สาม 146 00:23:17,528 --> 00:23:18,802 สี่ 147 00:23:18,863 --> 00:23:21,537 หนึ่ง สอง 148 00:23:37,348 --> 00:23:39,328 ท่านต้องการพบข้ารึ ซีซาร์ 149 00:23:44,121 --> 00:23:46,965 - ซีซาร์ - บอกข้าอีกครั้งซิ แม็กซิมัส 150 00:23:48,025 --> 00:23:49,732 เรามาที่นี่เพื่ออะไร 151 00:23:51,028 --> 00:23:53,565 เพื่อความรุ่งโรจน์ของอาณาจักร ฝ่าบาท 152 00:23:54,031 --> 00:23:55,135 ใช่สิ 153 00:23:57,134 --> 00:23:59,136 ใช่แล้ว ข้าจำได้ 154 00:24:02,173 --> 00:24:04,414 เจ้าเห็นแผนที่นั่นมั้ย แม็กซิมัส 155 00:24:05,209 --> 00:24:07,746 นั่นคือโลกที่ข้าสร้างขึ้น 156 00:24:08,646 --> 00:24:10,216 ตลอด 25 ปี 157 00:24:10,815 --> 00:24:14,695 ข้าได้พิชิต เสียเลือดเนื้อ เพื่อแผ่ขยายอาณาจักร 158 00:24:16,053 --> 00:24:19,899 ตั้งแต่ข้าได้เป็นซีซาร์ 4 ปี ที่ไม่มีสงคราม 159 00:24:19,990 --> 00:24:22,436 4 ปีแห่งความสงบสุขใน 20 ปี 160 00:24:22,726 --> 00:24:24,228 แล้วมันได้อะไร 161 00:24:31,669 --> 00:24:35,446 ข้าไม่ได้ทำอะไรให้ มากไปกว่าการฆ่าฟัน 162 00:24:36,740 --> 00:24:38,048 ซีซาร์ ชีวิตของท่าน... 163 00:24:38,108 --> 00:24:40,714 ได้โปรด ไม่ต้องเรียกข้าแบบนั้น 164 00:24:40,945 --> 00:24:43,255 มานี่ได้โปรด 165 00:24:44,048 --> 00:24:45,425 มานั่งนี่ 166 00:24:46,250 --> 00:24:48,958 เรามาคุยกัน 167 00:24:49,854 --> 00:24:51,959 ง่ายๆ แบบผู้ชาย 168 00:24:52,623 --> 00:24:54,466 แม็กซิมัส 169 00:24:56,861 --> 00:24:58,033 พูดสิ 170 00:25:00,965 --> 00:25:03,878 คนของหม่อมข้า 5,000 คน หนาวเหน็บอยู่ข้างนอกนั่น 171 00:25:04,068 --> 00:25:07,572 3,000 คน บาดเจ็บเสียเลือดเสียเนื้อ 2,000 คนไม่มีวันได้ไปจากที่นี่ 172 00:25:07,638 --> 00:25:10,710 หม่อมฉันไม่อยากเชื่อว่า พวกเขาสู้และตายเปล่า 173 00:25:10,774 --> 00:25:12,412 แล้วเจ้าเชื่อว่ายังไง 174 00:25:12,476 --> 00:25:16,322 พวกเขาสู้เพื่อท่าน และเพื่อโรม 175 00:25:16,413 --> 00:25:18,222 แล้วโรมคืออะไร 176 00:25:20,384 --> 00:25:22,796 ข้าเห็นโลกมามาก 177 00:25:22,887 --> 00:25:26,892 ความโหดเหี้ยมทารุณโหดร้าย ของความมืด แต่โรมคือแสงสว่าง 178 00:25:26,957 --> 00:25:28,903 แต่เจ้ายังไม่เคยเห็นมัน 179 00:25:28,959 --> 00:25:31,405 ไม่เห็นว่ามันเปลี่ยนไปอย่างไร 180 00:25:31,495 --> 00:25:34,567 ข้ากำลังจะตาย แม็กซิมัส 181 00:25:35,232 --> 00:25:36,905 เมื่อบุรุษเห็นจุดจบของเขา 182 00:25:36,967 --> 00:25:40,073 เขาต้องการรู้วัตถุประสงค์ในชีวิตเขา 183 00:25:40,738 --> 00:25:43,844 โลกจะจารึกชื่อข้าไว้เช่นไรในภายหน้า 184 00:25:43,974 --> 00:25:46,284 รึว่าจะจารึกเป็นนักปรัชญา 185 00:25:46,343 --> 00:25:47,822 นักรบ 186 00:25:48,145 --> 00:25:49,590 ทรราชย์ 187 00:25:50,981 --> 00:25:55,623 หรือจักรพรรดิผู้ปลดปล่อยโรม 188 00:25:56,687 --> 00:25:58,997 ครั้งหนึ่งโรมเป็นความฝัน 189 00:25:59,089 --> 00:26:01,933 เราได้แต่กระซิบถึงมันอย่างแผ่วเบา 190 00:26:01,992 --> 00:26:05,166 อะไรก็ตามที่ดังกว่ากระซิบ มันจะหายวับไป 191 00:26:05,262 --> 00:26:07,003 เพราะมันบอบบางมาก 192 00:26:07,331 --> 00:26:11,040 และข้าเกรงว่ามันจะอยู่ไม่รอดฤดูหนาว 193 00:26:12,536 --> 00:26:13,947 แม็กซิมัส 194 00:26:14,939 --> 00:26:17,852 ให้เรากระซิบตอนนี้ด้วยกัน 195 00:26:18,108 --> 00:26:19,849 เจ้ากับข้า 196 00:26:20,544 --> 00:26:22,046 เจ้ามีลูกชายมั้ย 197 00:26:23,614 --> 00:26:25,457 บอกข้าเกี่ยวกับบ้านเจ้า 198 00:26:31,655 --> 00:26:34,534 บ้านข้าตั้งอยู่บนเขา ทางเหนือของทรูฮิลโล่ 199 00:26:35,960 --> 00:26:37,701 สร้างแบบง่ายๆ 200 00:26:38,128 --> 00:26:41,075 หินสีชมพูที่ดูอบอุ่น เมื่อกระทบแสงแดด 201 00:26:41,165 --> 00:26:44,635 พืชผักสวนครัว ที่ส่งกลิ่นสมุนไพร อบอวลตอนกลางวัน 202 00:26:45,369 --> 00:26:47,315 กลิ่นมะลิในตอนเย็น 203 00:26:48,973 --> 00:26:51,544 ต้นป๊อปลาร์ตรงทางเข้า 204 00:26:51,842 --> 00:26:54,686 ต้นไทร แอปเปิล แพร์ 205 00:26:54,778 --> 00:26:58,658 ดินที่มีสีดำ เหมือนผมของเมียข้า 206 00:26:59,650 --> 00:27:01,823 สวนองุ่นทางทิศใต้ มะกอกทางทิศเหนือ 207 00:27:01,885 --> 00:27:04,161 ม้าป่าวิ่งเล่นใกล้บ้าน เล่นกับลูกข้า 208 00:27:04,221 --> 00:27:05,859 จนเขาอยากเป็นม้าบ้าง 209 00:27:05,956 --> 00:27:07,799 อยู่บ้านครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 210 00:27:07,858 --> 00:27:10,964 2 ปี 264 วัน กับเช้านี้ 211 00:27:12,563 --> 00:27:15,874 ข้าอิจฉาเจ้า แม็กซิมัส มันเป็นบ้านที่น่าอยู่ 212 00:27:17,568 --> 00:27:19,309 สมควรสู้เพื่อปกป้อง 213 00:27:22,139 --> 00:27:24,244 แต่ยังมีภาระหน้าที่อีกอย่าง 214 00:27:24,808 --> 00:27:27,550 ที่ข้าจะขอเจ้าก่อนกลับบ้าน 215 00:27:29,480 --> 00:27:31,585 ท่านอยากให้ข้าทำอะไร ซีซาร์ 216 00:27:31,682 --> 00:27:35,323 ข้าอยากให้เจ้าเป็น ผู้พิทักษ์โรมหลังข้าตายไป 217 00:27:36,487 --> 00:27:39,491 ข้าจะให้อำนาจเจ้าแต่เพียงผู้เดียว 218 00:27:40,024 --> 00:27:43,528 เพื่อมอบอำนาจคืนสู่ประชาชน 219 00:27:43,827 --> 00:27:46,899 และหยุดการทุจริต ที่ทำให้โรมเป็นง่อยเสียที 220 00:27:53,170 --> 00:27:56,845 เจ้าจะยอมรับเกียรติอันสูงส่ง ที่ข้าเสนอให้มั้ย 221 00:27:58,275 --> 00:28:00,221 ข้าขอตอบจากใจจริงว่าไม่ 222 00:28:02,680 --> 00:28:04,421 แม็กซิมัส 223 00:28:05,015 --> 00:28:07,928 เพราะอย่างนั้นแหละถึงต้องเป็นเจ้า 224 00:28:08,018 --> 00:28:10,089 แต่ข้าแนใจว่า ขุนนางชั้นผู้ใหญ่ วุฒิสมาชิก 225 00:28:10,154 --> 00:28:12,760 ใครบางคนที่รู้และเข้าใจการเมือง 226 00:28:12,823 --> 00:28:15,827 แต่เจ้ายังไม่ถูกการเมืองกลืนกิน 227 00:28:20,964 --> 00:28:24,605 - แล้วคอมโมดัสล่ะ - คอมโมดัสเป็นคนไม่มีศีลธรรม 228 00:28:25,469 --> 00:28:28,040 เจ้าก็รู้มาตั้งแต่เจ้ายังเด็ก 229 00:28:28,238 --> 00:28:30,218 คอมโมดัสไม่สามารถปกครอง 230 00:28:30,274 --> 00:28:32,652 เขาต้องไม่ปกครอง 231 00:28:34,211 --> 00:28:36,987 เจ้าน่าจะเกิดมาเป็นลูกข้า 232 00:28:39,550 --> 00:28:42,554 คอมโมดัสจะยอมรับ การตัดสินใจของข้า 233 00:28:44,722 --> 00:28:49,501 เขารู้ว่ากองทัพ จงรักภักดีต่อเจ้า 234 00:28:54,465 --> 00:28:56,069 ข้าขอเวลาคิด ฝ่าบาท 235 00:28:56,133 --> 00:28:57,612 ได้ 236 00:28:57,668 --> 00:29:01,275 เมื่อพระอาทิตย์ตกดิน หวังว่าเจ้าคงเห็นพ้องต้องกัน 237 00:29:02,306 --> 00:29:04,479 โอบข้าไว้ ลูกชายของข้า 238 00:29:07,911 --> 00:29:10,619 และเอาผ้าห่มมาให้หน่อย 239 00:29:26,864 --> 00:29:29,344 - พ่อข้าเอ็นดูเจ้ามากนะ - ท่านผู้หญิง 240 00:29:29,933 --> 00:29:32,971 - ไม่ใช่ตลอดที่ผ่านมา - หลายอย่างเปลี่ยนไป 241 00:29:33,203 --> 00:29:36,377 หลายอย่าง แต่ไม่ทุกอย่าง 242 00:29:39,309 --> 00:29:40,982 แม็กซิมัส หยุด 243 00:29:44,515 --> 00:29:46,461 ให้ข้ามองหน้าเจ้า 244 00:29:49,019 --> 00:29:51,693 - เหมือนไม่สบายใจ - ข้าเสียทหารไปหลายคน 245 00:29:52,623 --> 00:29:54,967 พ่อข้าต้องการอะไรจากเจ้า 246 00:29:56,026 --> 00:29:59,007 แค่อวยพรให้ข้าก่อนกลับบ้าน 247 00:29:59,663 --> 00:30:01,165 เจ้าโกหก 248 00:30:01,231 --> 00:30:04,838 บอกได้เสมอตอนเจ้าโกหก เพราะเจ้าไม่เคยเก่งเรื่องนี้ 249 00:30:04,902 --> 00:30:07,473 - ท่านจับข้าได้ทุกที - จริงอยู่ 250 00:30:07,538 --> 00:30:09,677 เพราะเจ้าไม่เคยต้องโกหก 251 00:30:10,174 --> 00:30:12,882 ชีวิตทหารนั้นง่ายดายกว่าพวกข้าเยอะ 252 00:30:14,678 --> 00:30:16,885 หรือเจ้าคิดว่าข้าไม่มีหัวใจ 253 00:30:17,881 --> 00:30:20,657 หม่อมฉันคิดว่า ท่านมีพรสวรรค์ ในการเอาตัวรอด 254 00:30:26,657 --> 00:30:28,193 แม็กซิมัส หยุด 255 00:30:30,527 --> 00:30:33,030 มันน่ากลัวนักรึไง ที่เห็นหน้าข้าอีกครั้ง 256 00:30:33,363 --> 00:30:35,866 เปล่า ข้าเหนื่อยจากการต่อสู้ 257 00:30:36,500 --> 00:30:39,276 มันเจ็บที่เจ้าเห็นพ่อข้าป่วย 258 00:30:42,406 --> 00:30:46,513 คอมโมดัสคาดว่า ท่านพ่อจะประกาศสละบัลลังก์ ในไม่กี่วันนี้ 259 00:30:48,011 --> 00:30:51,424 เจ้าจะรับใช้น้องชายข้าเหมือนที่ เจ้ารับใช้ท่านพ่อรึไม่ 260 00:30:53,550 --> 00:30:55,723 ข้ารับใช้โรมเสมอ 261 00:30:57,621 --> 00:30:59,464 เจ้ารู้มั้ย 262 00:30:59,556 --> 00:31:02,059 ข้ายังสวดมนต์ให้เจ้าเสมอ 263 00:31:03,093 --> 00:31:05,972 ใช่แล้ว ข้าสวดให้เจ้า 264 00:31:10,567 --> 00:31:13,878 ข้าเสียใจกับการตายของสามีของท่าน ข้าไว้ทุกข์ให้เขา 265 00:31:15,739 --> 00:31:18,583 - ขอบใจ - ได้ยินว่าท่านมีลูกชาย 266 00:31:20,244 --> 00:31:22,656 ใช่ ลูซิอัส 267 00:31:24,314 --> 00:31:26,260 เขาเกือบ 8 ขวบแล้ว 268 00:31:26,316 --> 00:31:28,592 ลูกชายข้าก็เกือบ 8 ขวบ 269 00:31:31,388 --> 00:31:33,561 ขอบคุณที่สวดมนต์ให้ข้า 270 00:31:41,298 --> 00:31:43,835 บรรพบุรุษข้าขอถามคำชี้นำ 271 00:31:45,235 --> 00:31:48,773 บอกอนาคตของข้า ที่พระเจ้ากำหนดไว้ 272 00:31:50,340 --> 00:31:54,152 สิ่งศักดิ์สิทธิ์โปรดคุ้มครองลูกเมียของข้า 273 00:31:55,345 --> 00:31:58,189 บอกพวกเขาว่า ข้ามีชีวิตอยู่เพื่อพวกเขา 274 00:31:59,349 --> 00:32:01,522 บรรพบุรุษข้า ขอสรรเสริญท่าน 275 00:32:02,753 --> 00:32:06,030 และข้าจะพยายามอยู่อย่างมีเกียรติ อย่างที่ท่านสอนข้า 276 00:32:28,946 --> 00:32:30,152 ซิเซโร่ 277 00:32:34,718 --> 00:32:35,856 นี่ครับ 278 00:32:40,324 --> 00:32:42,861 เจ้าไม่รู้สึกว่างาน ยากเกินไบใช่มั้ย 279 00:32:45,629 --> 00:32:48,200 บางครั้งข้าทำอย่างที่ข้าต้องการ 280 00:32:48,899 --> 00:32:51,709 นอกนั้นข้าทำในสิ่งที่ข้าต้องทำ 281 00:32:54,471 --> 00:32:57,384 เราอาจจะไม่ได้กลับบ้าน 282 00:33:48,458 --> 00:33:51,268 เจ้าพร้อมที่จะทำหน้าที่ของเจ้า ที่มีต่อโรมรึยัง 283 00:33:54,431 --> 00:33:55,808 ครับ ท่านพ่อ 284 00:33:56,933 --> 00:33:59,038 เจ้าจะไม่ได้เป็นจักรพรรดิ 285 00:34:02,239 --> 00:34:04,719 ถ้าไม่ใช่ข้าแล้วจะเป็นใคร 286 00:34:04,775 --> 00:34:07,312 ข้าจะมอบอำนาจให้แก่แม็กซิมัส 287 00:34:08,545 --> 00:34:10,286 เพื่อรวบรวมความเป็นปึกแผ่น 288 00:34:10,380 --> 00:34:14,123 จนกว่าวุฒิสภา จะพร้อมปกครองอีกครั้ง 289 00:34:15,652 --> 00:34:19,122 โรมจะเป็นสาธารณรัฐอีกครั้ง 290 00:34:21,058 --> 00:34:23,629 - แม็กซิมัสรึ - ใช่แล้ว 291 00:34:29,766 --> 00:34:31,973 การตัดสินใจของข้า ทำให้เจ้าผิดหวังรึ 292 00:34:35,539 --> 00:34:37,576 พ่อเคยเขียนให้ข้าครั้งนึง 293 00:34:39,443 --> 00:34:41,889 รายชื่อของคุณสมบัติหลัก 4 ประการ 294 00:34:43,613 --> 00:34:44,921 สติปัญญา 295 00:34:45,082 --> 00:34:46,459 ความยุติธรรม 296 00:34:46,650 --> 00:34:48,129 ความอดทน 297 00:34:48,485 --> 00:34:50,294 และการควบคุมตัวเอง 298 00:34:52,456 --> 00:34:55,596 ขณะที่ข้าอ่านมัน ข้ารู้ทันที ว่าข้าไม่มีคุณสมบัติ 299 00:34:56,560 --> 00:34:59,006 แต่ข้ามีคุณสมบัติด้านอื่น ท่านพ่อ 300 00:35:00,230 --> 00:35:01,573 ความทะเยอทะยาน 301 00:35:02,766 --> 00:35:05,770 ซึ่งถือว่าเป็นคุณสมบัติ มันสามารถพาเราไปสู่อีกระดับ 302 00:35:07,104 --> 00:35:10,176 ความช่างคิด ความกล้าหาญ 303 00:35:11,274 --> 00:35:15,586 บางทีอาจจะไม่ใช่ในสนามรบ แต่ความกล้าหาญยังมีอีกหลายแบบ 304 00:35:17,180 --> 00:35:20,457 การอุทิศตัวให้กับครอบครัว 305 00:35:21,585 --> 00:35:22,962 และกับท่าน 306 00:35:24,454 --> 00:35:27,264 แต่ไม่มีคุณสมบัติอันไหนของข้า อยู่ในรายการของพ่อ 307 00:35:29,493 --> 00:35:32,667 ถึงกระนั้น มันยิ่งดูเหมือน พ่อไม่อยากได้ข้าเป็นลูก 308 00:35:32,929 --> 00:35:34,272 โอ คอมโมดัส 309 00:35:35,165 --> 00:35:36,838 ไปกันใหญแล้ว 310 00:35:37,634 --> 00:35:40,638 ข้าทำทุกอย่าง 311 00:35:41,371 --> 00:35:45,786 เพื่อทำให้พ่อพอใจ และภูมิใจในตัวข้า 312 00:35:46,643 --> 00:35:48,645 คำพูดเพราะๆ คำเดียว 313 00:35:49,045 --> 00:35:50,956 กอดข้าเพียงครั้งเดียว 314 00:35:51,148 --> 00:35:54,823 แนบข้าไว้บนอก แล้วกอดข้าแน่นๆ 315 00:35:55,952 --> 00:35:59,490 นั่นคงเป็นเหมือนแสงอาทิตย์ส่อง ลงมาบนใจของข้าเป็นพันปี 316 00:36:02,159 --> 00:36:04,696 พ่อเกลียดอะไร ในตัวข้านัก 317 00:36:04,861 --> 00:36:06,033 คอมโมดัส 318 00:36:07,130 --> 00:36:09,235 ทุกอย่างที่ข้าต้องการก็คือ 319 00:36:09,499 --> 00:36:13,743 ได้เป็นซีซาร์ต่อจากพ่อ 320 00:36:15,038 --> 00:36:17,644 - ท่านพ่อ - คอมโมดัส 321 00:36:22,078 --> 00:36:24,217 ความผิดพลาดของลูก 322 00:36:25,182 --> 00:36:28,493 ก็คือความล้มเหลวของพ่อ 323 00:36:39,229 --> 00:36:40,708 มา 324 00:36:44,267 --> 00:36:45,746 ท่านพ่อ 325 00:37:00,617 --> 00:37:03,359 ข้าจะยอมสู้ กับโลกทั้งโลก 326 00:37:04,254 --> 00:37:06,734 ถ้าเพียงแค่ท่านรักข้า 327 00:37:44,227 --> 00:37:47,299 แม็กซิมัส จักรพรรดิต้องการพบท่านด่วน 328 00:37:52,936 --> 00:37:54,779 ร่วมโทมนัสกับข้า 329 00:37:55,839 --> 00:37:57,819 ท่านพ่อผู้ยิ่งใหญ่ของเราสิ้นแล้ว 330 00:38:24,534 --> 00:38:26,138 ท่านตายอย่างไร 331 00:38:27,437 --> 00:38:30,008 หมอบอกว่า ท่านตายตอนหลับ 332 00:38:30,206 --> 00:38:32,311 ไม่มีความเจ็บปวด 333 00:38:42,052 --> 00:38:43,326 ท่านพ่อ 334 00:38:45,989 --> 00:38:48,629 จักรพรรดิต้องการ ความจงรักภักดีของเจ้า แม็กซิมัส 335 00:38:49,993 --> 00:38:51,631 จับมือข้า 336 00:38:54,331 --> 00:38:56,174 ข้าจะเสนอให้ครั้งเดียว 337 00:39:10,347 --> 00:39:11,690 ควินตัส 338 00:40:01,898 --> 00:40:03,434 ขอต้อนรับ ซีซาร์ 339 00:40:04,367 --> 00:40:06,973 ข้าต้องการคำปรึกษา จากพวกวุฒิสมาชิก 340 00:40:07,070 --> 00:40:09,641 - ปลุกไกอัสและฟัลโก้ - ไกอัสและฟัลโก้ 341 00:40:09,739 --> 00:40:11,980 ดาบ 342 00:40:14,477 --> 00:40:17,390 แม็กซิมัส ระวังตัวด้วย ทำอย่างนี้ไม่รอบคอบเลย 343 00:40:17,447 --> 00:40:20,485 รอบคอบ จักรพรรดิถูกสังหาร 344 00:40:20,717 --> 00:40:23,220 จักรพรรดิตายตามธรรมชาติ 345 00:40:24,954 --> 00:40:27,230 - ทำไมเจ้าถืออาวุธมา ควินตัส - ผู้คุม 346 00:40:30,393 --> 00:40:32,634 โปรดอย่าขัดขืน แม็กซิมัส 347 00:40:34,330 --> 00:40:36,640 ข้าเสียใจ เป็นคำสั่งของซีซาร์ 348 00:40:37,100 --> 00:40:38,909 ขี่ไปจนรุ่งเช้า 349 00:40:40,136 --> 00:40:41,672 แล้วค่อยประหาร 350 00:40:41,771 --> 00:40:44,183 ควินตัส มองข้า มองข้า 351 00:40:44,474 --> 00:40:47,353 สัญญาว่าเจ้า จะดูแลครอบครัวข้า 352 00:40:48,478 --> 00:40:51,152 พวกเจ้าจะได้พบกัน ในโลกหลังความตาย 353 00:41:16,005 --> 00:41:17,211 คุกเข่า 354 00:41:20,777 --> 00:41:23,155 สิ่งศักดิ์สิทธิ์ โปรดคุ้มครองลูกเมียของข้า 355 00:41:23,213 --> 00:41:26,285 บอกพวกเขาว่าข้าอยู่เพื่อพวกเขา 356 00:41:28,952 --> 00:41:31,330 อย่างน้อยขอให้ข้าตาย อย่างสมศักดิ์ศรี 357 00:41:33,022 --> 00:41:34,831 ตายอย่างชายชาติทหาร 358 00:41:56,145 --> 00:41:59,319 น้ำแข็ง บางครั้งมันทำให้ชักไม่ออก 359 00:42:19,936 --> 00:42:21,381 องครักษ์ 360 00:43:41,017 --> 00:43:42,997 อยู่บ้านครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 361 00:43:43,086 --> 00:43:46,158 2 ปี 264 วัน กับเช้านี้ 362 00:43:47,690 --> 00:43:49,636 สิ่งศักดิ์สิทธิ์ โปรดคุ้มครองลูกเมียของข้า 363 00:43:49,692 --> 00:43:52,036 ข้าจะพยายามอยู่อย่างมีเกียรติ อย่างที่ท่านสอนข้า 364 00:43:52,095 --> 00:43:54,541 บอกพวกเขาว่าข้ามีชีวิตอยู่เพื่อพวกเขา 365 00:43:54,631 --> 00:43:57,168 อย่างอื่นคือผงธุลีและอากาศ 366 00:43:57,266 --> 00:44:00,304 บอกพวกเขาว่าข้ามีชีวิตอยู่เพื่อพวกเขา 367 00:44:00,370 --> 00:44:02,680 อย่างอื่นคือผงธุลีและอากาศ 368 00:45:02,932 --> 00:45:04,934 ปะป๊า ปะป๊า 369 00:47:49,031 --> 00:47:50,533 อย่าเพิ่งตาย 370 00:47:56,839 --> 00:47:58,512 เจ้าจะได้พบพวกเขาอีกครั้ง 371 00:48:00,576 --> 00:48:01,850 ยังไม่ถึงเวลา 372 00:48:10,453 --> 00:48:14,196 อย่า เดี๋ยวพวกเขาจะล้างแผลให้ รอก่อน 373 00:48:48,557 --> 00:48:49,968 อย่าเพิ่งตาย 374 00:48:50,726 --> 00:48:53,138 เราจะเป็นเหยื่อของสิงโต 375 00:48:53,229 --> 00:48:55,505 พวกสิงโตมีค่ามากกว่าเรา 376 00:49:05,508 --> 00:49:06,987 รู้สึกดีขึ้นมั้ย 377 00:49:08,110 --> 00:49:10,021 สะอาดแล้ว เห็นมั้ย 378 00:49:40,710 --> 00:49:43,554 พร็อกซิโม เพื่อนยาก 379 00:49:44,947 --> 00:49:48,019 ทุกวันมีแต่ความสุขเมื่อมีคุณอยู่ 380 00:49:48,451 --> 00:49:52,661 แต่วันนี้เป็นวันที่คุณโชคดีที่สุด 381 00:49:55,291 --> 00:49:59,034 ยีราฟที่แกขายให้ข้า มันไม่ยอมจับคู่ 382 00:49:59,628 --> 00:50:03,542 ไม่ทำอะไร นอกจากเดินกับกิน 383 00:50:04,834 --> 00:50:07,747 แกขายยีราฟกะเทยให้ข้า 384 00:50:08,637 --> 00:50:11,345 - ข้าต้องการเงินคืน - ไม่มีทาง 385 00:50:14,910 --> 00:50:17,754 - ผมจะให้ราคาพิเศษกับคุณ - ราคาอะไร 386 00:50:19,849 --> 00:50:22,762 เห็นสินค้าใหม่รึยังไปดูสิ 387 00:50:36,699 --> 00:50:39,509 พวกมันสู้เป็นรึเปล่า กำลังจะมีการแข่งขันเร็วๆ นี้ 388 00:50:39,568 --> 00:50:42,242 บางพวกสู้เก่ง บางพวกใกล้ตาย 389 00:50:42,438 --> 00:50:44,782 ผมว่าคุณต้องการทั้งสองพวก 390 00:50:44,874 --> 00:50:46,080 ลุกขึ้น 391 00:50:54,083 --> 00:50:55,756 แกเคยทำอะไรมาก่อน 392 00:50:56,385 --> 00:50:57,693 ผมเป็นนายพรานมาก่อน 393 00:50:57,753 --> 00:51:01,462 ผมซื้อมันมาจากเหมืองเกลือ ที่คาร์ทเธจ 394 00:51:02,258 --> 00:51:03,635 นั่งลง 395 00:51:07,763 --> 00:51:08,867 เครื่องหมายของทหาร 396 00:51:08,931 --> 00:51:09,966 สภาและชาวโรม 397 00:51:10,066 --> 00:51:12,808 - พวกหนีทหาร - อาจจะใช่ใครสนใจล่ะ 398 00:51:13,269 --> 00:51:14,373 มันเป็นคนสเปน 399 00:51:14,437 --> 00:51:16,417 ข้าเอา 6 คน แลกกับ 1,000 400 00:51:16,472 --> 00:51:20,045 แค่ 1,000 แค่นูมิเดียนคนเดียว ก็ 2,000 แล้ว 401 00:51:20,109 --> 00:51:22,146 ทาสพวกนี้ใกล้จะเป็นปุ๋ยแล้ว 402 00:51:22,244 --> 00:51:25,418 ปุ๋ยยิ่งหมักยิ่งดีมิใช่รึ 403 00:51:25,948 --> 00:51:27,655 ต่อรองกันได้ 404 00:51:28,751 --> 00:51:32,824 ข้าให้แก 2,000 บวกกับสัตว์อีก 4,000 405 00:51:32,988 --> 00:51:35,161 นั่นเท่ากับ 5,000 แล้วนะ เพื่อนยาก 406 00:51:52,775 --> 00:51:55,984 เร็วเข้า ต้องใช้เวลานานเท่าไหร่ กว่าจะถึงบ้านข้า 407 00:51:56,278 --> 00:51:58,189 ข้าชื่อพร็อกซิโม 408 00:51:58,747 --> 00:52:01,455 ข้าจะอยู่ใกล้พวกแก ในช่วงไม่กี่วันข้างหน้า 409 00:52:01,517 --> 00:52:03,758 ซึ่งเป็นจุดจบของชีวิต อันน่าสังเวชของพวกแก 410 00:52:03,819 --> 00:52:07,790 ที่แม่สารเลวของแก นำแกมาสู่โลกนี้ 411 00:52:08,491 --> 00:52:11,836 ข้าไม่ได้ซื้อแกมาแพงๆ ให้มาเป็นเพื่อน 412 00:52:12,995 --> 00:52:16,204 ข้าจ่ายไปเพื่อสร้างกำไร จากการตายของพวกแก 413 00:52:16,966 --> 00:52:20,709 แม่ของพวกแกเป็นคนใหกำเนิด 414 00:52:21,704 --> 00:52:24,344 ข้าจะเป็นคนให้จุดจบ 415 00:52:25,841 --> 00:52:28,845 และตอนแกตาย ซึ่งต้องตายอยู่แล้ว 416 00:52:29,778 --> 00:52:32,725 พวกแกจะกลายเป็น 417 00:52:37,386 --> 00:52:38,865 นักสู้ 418 00:52:40,022 --> 00:52:41,524 ข้าขอคำนับ 419 00:52:46,295 --> 00:52:47,330 สีแดง 420 00:52:51,000 --> 00:52:52,343 สีเหลือง 421 00:52:53,469 --> 00:52:54,743 สีเหลือง 422 00:53:05,481 --> 00:53:06,585 ดี 423 00:53:07,383 --> 00:53:08,555 สีแดง 424 00:53:13,689 --> 00:53:14,997 คนสเปน 425 00:53:48,357 --> 00:53:50,701 พอแค่นี้ก่อน 426 00:53:51,026 --> 00:53:52,630 ให้เวลามันหน่อย 427 00:53:56,031 --> 00:53:57,066 คนต่อไป 428 00:54:10,112 --> 00:54:11,420 คนสเปน 429 00:54:12,881 --> 00:54:14,724 ทำไมเจ้าไม่สู้ 430 00:54:15,084 --> 00:54:16,563 เราทุกคนต้องสู้ 431 00:54:16,619 --> 00:54:18,326 ข้าไม่สู้ 432 00:54:18,988 --> 00:54:22,231 ข้าไม่ควรอยู่ที่นี่ ข้าเป็นเสมียน ข้าเขียนตัวหนังสือ 433 00:54:22,291 --> 00:54:24,237 และพูดเจ็ดภาษา 434 00:54:24,293 --> 00:54:25,328 ดี 435 00:54:26,262 --> 00:54:29,300 พรุ่งนี้ เจ้าจะได้กรีดร้องเจ็ดภาษา 436 00:54:37,573 --> 00:54:40,918 บางทีเสมียนอาจเป็น คนที่ได้รับอิสรภาพ 437 00:54:41,910 --> 00:54:43,184 อิสรภาพเหรอ 438 00:54:44,313 --> 00:54:46,122 ข้าต้องทำยังไง 439 00:54:46,515 --> 00:54:48,825 เข้าไปในลานประลอง แล้วฆ่าข้า 440 00:54:48,917 --> 00:54:50,328 และเขา 441 00:54:51,287 --> 00:54:52,823 แล้วก็เจ้านูมิเดียน 442 00:54:53,088 --> 00:54:54,658 แล้วก็ทหารหนีทัพ 443 00:54:56,258 --> 00:54:57,760 แล้วก็อีก 100 คน 444 00:54:57,826 --> 00:55:00,636 พอหมดคนประลองแล้ว เจ้าก็เป็นอิสระ 445 00:55:01,263 --> 00:55:03,038 ข้าทำไม่ได้ 446 00:55:04,099 --> 00:55:05,305 ไม่ได้เหรอ 447 00:55:11,540 --> 00:55:12,985 แต่ข้าทำได้ 448 00:55:28,490 --> 00:55:30,697 เครื่องหมายพระเจ้าของเจ้ารึ 449 00:55:35,898 --> 00:55:38,003 ทำอย่างนั้น ท่านไม่โกรธรึ 450 00:55:59,321 --> 00:56:00,994 พระเจ้าชอบแก 451 00:56:01,323 --> 00:56:03,530 สีแดงคือสีของพระเจ้า 452 00:56:04,893 --> 00:56:07,100 วันนี้แกต้องพึ่งพระเจ้า 453 00:56:46,435 --> 00:56:48,039 พร็อกซิโม 454 00:56:53,409 --> 00:56:55,582 ประเดิมด้วยคนเยอรมันเหมือนเดิมนะ 455 00:56:55,644 --> 00:56:57,783 คนดูชอบคนเถื่อนๆ 456 00:56:58,213 --> 00:57:00,124 แล้วเขาก็ทำข้ารวยด้วย 457 00:57:00,215 --> 00:57:02,821 เจ้านูมิเดียนนั่น เคยสู้มาก่อนมั้ย 458 00:57:03,652 --> 00:57:05,256 ไม่เคย ครั้งแรก 459 00:57:05,320 --> 00:57:08,301 แล้วเจ้านั่น กรรมกรหรือทหาร 460 00:57:08,724 --> 00:57:13,104 เขาเป็นคนสเปน ถึงจะเป็นขันทีก็ไม่สำคัญ 461 00:57:14,096 --> 00:57:18,306 ข้าพนัน 500 ทีมเจ้านูมิเดียน กับคนสเปนจะผ่านได้ 462 00:57:18,400 --> 00:57:22,109 แล้วก็พนัน 1,000 ว่าเจ้านูมิเดียน จะผ่านได้คนเดียว 463 00:57:23,639 --> 00:57:26,745 จะให้ข้าพนันตรงข้ามคนของข้ารึ 464 00:57:28,577 --> 00:57:29,954 มันไร้จริยธรรมนะ 465 00:57:30,145 --> 00:57:32,022 งั้นถ้าเพิ่มเป็น 2,000 ล่ะ 466 00:57:46,361 --> 00:57:49,365 พวกแกบางคนอาจจะไม่สู้ 467 00:57:50,666 --> 00:57:52,668 และบางคนที่สู้ไม่เป็น 468 00:57:53,435 --> 00:57:56,939 เขาพูดกันอย่างนั้น จนกว่าจะออกไปข้างนอกนั่น 469 00:57:59,608 --> 00:58:00,848 ฟังสิ 470 00:58:01,610 --> 00:58:04,318 ฆ่า ฆ่า ฆ่า 471 00:58:10,886 --> 00:58:13,628 เสียบมันลงไปที่ฝ่ายตรงข้าม 472 00:58:14,022 --> 00:58:16,696 คนดูจะรักและปรบมือให้แก 473 00:58:16,792 --> 00:58:18,203 และแก 474 00:58:20,162 --> 00:58:22,142 แกจะเริ่มชอบการกระทำ 475 00:58:22,965 --> 00:58:24,376 ของพวกเขา 476 00:58:28,570 --> 00:58:32,074 ท้ายที่สุด พวกเราเสมือนคนตาย 477 00:58:34,510 --> 00:58:36,820 น่าเสียใจ เราไม่สามารถเลือกได้ 478 00:58:37,946 --> 00:58:40,722 แต่เราตัดสินใจว่าเราจะถึงจุดจบยังไง 479 00:58:41,750 --> 00:58:44,253 เพื่อให้คนจำได้ว่าเราคือ 480 00:58:46,221 --> 00:58:47,427 ชายชาตรี 481 00:58:47,523 --> 00:58:48,558 สู้เขา 482 00:58:51,527 --> 00:58:53,837 เลือกเกราะทางซ้าย 483 00:58:54,863 --> 00:58:57,275 เลือกดาบทางขวา 484 00:58:57,933 --> 00:59:00,004 ฆ่า ฆ่า ฆ่า 485 00:59:01,203 --> 00:59:03,615 จับคู่กัน สีแดงกับสีเหลือง 486 00:59:08,677 --> 00:59:09,849 คนต่อไป 487 00:59:15,751 --> 00:59:16,855 ถอยไป 488 01:02:34,216 --> 01:02:35,251 ยูเซอร์เปอร์ 489 01:02:35,317 --> 01:02:36,387 สภาและชาวโรม 490 01:02:57,906 --> 01:03:00,648 - ไปไกลๆ - แกไม่มีทางปกครองเรา คอมโมดัส 491 01:03:31,006 --> 01:03:35,716 เขาเข้าโรมเหมือนกับผู้พิชิต แต่อะไรที่เขาได้พิชิตมา 492 01:03:36,011 --> 01:03:38,287 ให้เวลาเขา เกรกชัส เขายังหนุ่ม 493 01:03:38,513 --> 01:03:40,686 ข้าว่าเขาจะทำได้ดีทีเดียว 494 01:03:41,149 --> 01:03:43,129 ต่อโรม หรือต่อคุณ 495 01:03:49,391 --> 01:03:52,463 ไปหาแม่เธอ ลูซิอัส แม่เธอคงคิดถึงเธอมาก 496 01:03:58,967 --> 01:04:00,969 - ลูซิอัส - ท่านแม่ 497 01:04:03,171 --> 01:04:04,707 ขอต้อนรับ ซีซาร์ 498 01:04:04,906 --> 01:04:06,408 ท่านวุฒิสมาชิก 499 01:04:10,078 --> 01:04:12,991 โรมขอต้อนรับจักรพรรดิคนใหม่ 500 01:04:13,048 --> 01:04:16,586 ทาสผู้จงรักภักดี ขอต้อนรับฝ่าบาท 501 01:04:16,685 --> 01:04:18,562 ขอบใจ ฟัลโก้ 502 01:04:18,653 --> 01:04:22,692 พูดถึงผู้จงรักภักดี ข้าเชื่อว่ามันคงไม่แพงนัก 503 01:04:22,757 --> 01:04:24,828 - ซีซาร์ - เกรกชัส 504 01:04:24,893 --> 01:04:27,373 ทั้งโรมปลื้มปิติ กับการกลับมาของท่าน ซีซาร์ 505 01:04:27,429 --> 01:04:30,672 มีเรื่องหลายเรื่องที่ต้องการให้ท่านดู 506 01:04:33,435 --> 01:04:36,279 โปรดฟังโปรดฟัง 507 01:04:36,771 --> 01:04:41,413 เพื่อเป็นการชี้แนะแก่ท่าน วุฒิสภาได้เตรียมเอกสาร 508 01:04:41,509 --> 01:04:44,581 เพื่อหาทางแก้ไขปัญหา หลายอย่างในเมือง 509 01:04:44,679 --> 01:04:48,752 เริ่มด้วยระบบสุขาภิบาล สำหรับที่พักอาศัย 510 01:04:49,284 --> 01:04:52,595 เพื่อต่อสู้กับโรคระบาด ที่เริ่มระบาดที่นี่แล้ว 511 01:04:52,954 --> 01:04:54,763 ดังนั้น ถ้าซีซาร์... 512 01:04:56,892 --> 01:04:58,803 เจ้าไม่เห็นรึ เกรกชัส 513 01:05:00,195 --> 01:05:02,539 มันสำคัญมากใช่มั้ย 514 01:05:02,931 --> 01:05:05,605 พ่อข้าใช้เวลาของท่านศึกษา 515 01:05:07,369 --> 01:05:10,748 หนังสือให้ความรู้และปรัชญา 516 01:05:11,740 --> 01:05:15,210 ท่านใช้เวลารุ่งเช้า อ่านรายงานของพวกวุฒิสมาชิก 517 01:05:16,211 --> 01:05:19,385 และเวลาในช่วงนั้น คือเวลาที่ประชาชนถูกลืม 518 01:05:20,048 --> 01:05:22,221 แต่วุฒิสภาก็คือประชาชน ฝ่าบาท 519 01:05:22,284 --> 01:05:25,822 ถูกเลือกมาเพื่อเป็นปาก เป็นเสียงแทนประชาชน 520 01:05:26,454 --> 01:05:30,061 ข้าสงสัยว่าคนลักกี่คน ได้กินดีอยู่ดีอย่างเจ้า เกรกชัส 521 01:05:30,892 --> 01:05:33,395 หรือมีสาวๆ สวยๆ ข้างกายอย่างเจ้าไกอัส 522 01:05:33,461 --> 01:05:35,600 ข้าเข้าใจประชาชนของข้า 523 01:05:35,664 --> 01:05:39,168 ถ้างั้นบางทีซีซาร์ อาจสั่งสอนเราได้ 524 01:05:39,501 --> 01:05:42,141 จากประสบการณ์อันยาวนานของท่าน 525 01:05:46,074 --> 01:05:47,644 ข้าเรียกมันว่ารัก 526 01:05:48,143 --> 01:05:51,283 ข้าคือบิดาของพวกเขา ประชาชนก็คือลูกของข้า 527 01:05:51,579 --> 01:05:54,185 ข้าจะอุ้มพวกเขาไว้แนบอก แล้วกอดให้แน่น 528 01:05:54,282 --> 01:05:57,354 ท่านเคยโอบคนที่กำลังจะตาย ด้วยโรคระบาดมั้ย ฝ่าบาท 529 01:06:03,925 --> 01:06:06,531 ไม่เคย แต่ถ้าเจ้าขัดจังหวะข้าอีกครั้ง 530 01:06:08,029 --> 01:06:09,372 ซึ่งข้ามั่นใจว่าเจ้าจะทำ 531 01:06:09,464 --> 01:06:11,808 ท่านวุฒิสภา น้องข้าเหนื่อยมามาก 532 01:06:12,801 --> 01:06:16,977 ส่งรายการของท่านมาให้ข้า ซีซาร์จะทำทุกอย่างที่โรมต้องการ 533 01:06:17,539 --> 01:06:22,488 แค่ท่านปริปากเท่านั้น ทุกคนก็สยบอยู่ในโอวาท 534 01:06:29,617 --> 01:06:31,893 กล้ายังไง มาสั่งสอนข้า 535 01:06:32,153 --> 01:06:34,690 คอมโมดัส พวกวุฒิสภามีประโยชน์ 536 01:06:34,789 --> 01:06:37,702 ประโยชน์ยังไง เห็นดีแต่พูด 537 01:06:38,860 --> 01:06:43,468 มันควรจะมีแค่เจ้ากับข้าและโรม 538 01:06:43,531 --> 01:06:46,842 อย่าแม้แต่คิด ทุกที่ต้องมีวุฒิสภา 539 01:06:47,335 --> 01:06:49,008 โรมเปลี่ยนไป 540 01:06:49,070 --> 01:06:52,142 จักรพรรดิต้องเป็นคนปกครองอาณาจักร 541 01:06:52,474 --> 01:06:55,512 - แน่นอน แต่ให้ประชาชนได้... - มีภาพลวงตา 542 01:06:57,579 --> 01:06:59,024 จารีตประเพณี 543 01:06:59,881 --> 01:07:02,691 สงครามของท่านพ่อ กับพวกคนเถื่อน 544 01:07:03,251 --> 01:07:06,892 พ่อพูดเองว่า มันไม่ทำให้ได้อะไรขึ้นมา แต่ประชาชนก็รักท่าน 545 01:07:06,988 --> 01:07:08,899 ประชาชนรักชัยชนะ 546 01:07:08,990 --> 01:07:12,665 ทำไม เจ้าไม่เห็นการต่อสู้ 547 01:07:13,995 --> 01:07:15,997 ใครสนใจเยอรมันเนีย 548 01:07:16,064 --> 01:07:18,374 พวกเขาสนใจความยิ่งใหญ่ของโรม 549 01:07:18,433 --> 01:07:20,379 "ความยิ่งใหญ่ของโรม" 550 01:07:22,337 --> 01:07:24,112 มันอะไรล่ะ 551 01:07:26,841 --> 01:07:30,084 มันเป็นความคิด ความยิ่งใหญ่ 552 01:07:33,848 --> 01:07:37,261 - ความยิ่งใหญ่คือการมองการณ์ไกล - ถูกต้อง มองการณ์ไกล 553 01:07:39,354 --> 01:07:41,265 ไม่เห็นรึ ลูซิลล่า 554 01:07:42,624 --> 01:07:46,595 ให้ประชาชนได้มองเห็นอนาคตของโรม แล้วพวกเขาจะรักข้า 555 01:07:47,228 --> 01:07:51,643 ไม่นานผู้คนก็จะลืม คนแก่น่าเบื่อพวกนั้น 556 01:08:03,044 --> 01:08:06,389 ข้าจะให้ประชาชน ได้เห็นอนาคตของพวกเขา 557 01:08:57,599 --> 01:09:00,512 ไวน์แดงกับไวน์ขาว ความสุขของการดื่มด่ำ 558 01:09:08,776 --> 01:09:09,982 การประลอง 559 01:09:12,280 --> 01:09:15,352 150 วันของการประลอง 560 01:09:15,817 --> 01:09:17,455 เขาฉลาดกว่าที่ข้าคิด 561 01:09:17,519 --> 01:09:21,057 ฉลาด คนทั้งโรมคงจะหัวเราะเยาะเขา 562 01:09:21,823 --> 01:09:24,064 ถ้าไม่กลัวพวกองรักษ์ของเขา 563 01:09:24,159 --> 01:09:26,969 ทั้งกลัวและอยากรู้ การผสมผสานอันทรงพลัง 564 01:09:28,363 --> 01:09:31,503 ท่านคิดรึว่าประชาชน จะหลงไหลไปกับสิ่งพวกนั้น 565 01:09:31,566 --> 01:09:34,672 เขารู้ว่าโรมเป็นยังไง โรมก็คือฝูงชน 566 01:09:35,370 --> 01:09:38,510 ร่ายเวทมนตร์คาถาใส่ แค่นั้นก็ทำให้พวกเขาเขว 567 01:09:39,073 --> 01:09:42,350 โดนยึดอิสรภาพ แต่ก็ยังหัวเราะลั่น 568 01:09:42,911 --> 01:09:47,326 หัวใจของโรมนั้น ไม่ใช่หินอ่อนในวุฒิสภา 569 01:09:47,382 --> 01:09:49,419 แต่เป็นทรายในโคลอสเซี่ยม 570 01:09:51,319 --> 01:09:53,390 เขาจะนำพวกเขาสู่หายนะ 571 01:09:55,156 --> 01:09:57,534 แต่ผู้คนก็ยังรักเขา 572 01:10:20,248 --> 01:10:22,285 แกแค่เอาแต่ฆ่า 573 01:10:22,383 --> 01:10:24,795 คนดูไม่อยากได้นักฆ่า แต่อยากได้วีรบุรุษ 574 01:10:24,886 --> 01:10:26,923 เราอยากให้พวกเขากลับมา 575 01:10:27,021 --> 01:10:31,197 ฉะนั้นอย่ามุ่งแต่จะห้ำหั่น จำไว้ว่าแกเป็นผู้ให้ความบันเทิง 576 01:10:33,795 --> 01:10:35,138 คนสเปน 577 01:10:42,971 --> 01:10:44,473 สนุกจริงๆ 578 01:11:49,604 --> 01:11:53,711 ไม่สนุกรึไง 579 01:11:56,010 --> 01:11:58,286 นี่คือเหตุผลที่มานี่ไม่ใช่รึ 580 01:12:02,884 --> 01:12:05,296 คนสเปน คนสเปน 581 01:12:23,171 --> 01:12:24,912 แกต้องการอะไร 582 01:12:27,475 --> 01:12:28,647 ผู้หญิง 583 01:12:29,711 --> 01:12:30,849 ผู้ชาย 584 01:12:31,746 --> 01:12:34,022 - ท่านตามข้ามา - ใช่ 585 01:12:35,083 --> 01:12:38,189 แกเก่ง คนสเปน แต่ไม่เก่งขนาดนั้น 586 01:12:38,252 --> 01:12:39,492 แกสามารถเป็นยอดคน 587 01:12:39,554 --> 01:12:43,024 ข้าถูกบังคับให้ฆ่า ซึ่งข้าก็ทำ มันน่าจะเพียงพอแล้ว 588 01:12:43,858 --> 01:12:46,930 เพียงพอสำหรับระดับจังหวัด แต่ไม่พอสำหรับโรม 589 01:12:50,331 --> 01:12:54,245 จักรพรรดิหนุ่มจัดให้มีการแสดง 590 01:12:54,335 --> 01:12:58,511 เพื่อเป็นอนุสรณ์แก่บิดาของเขา มาร์คัส ออเรลิอัส 591 01:12:59,040 --> 01:13:01,020 ข้าว่ามันน่าขัน 592 01:13:01,342 --> 01:13:04,414 ตั้งแต่เมื่อไหร่ที่ มาร์คัส ออเรลลลิอัส 593 01:13:04,512 --> 01:13:07,959 ที่ใครๆ รู้จัก เป็นคนปิดกิจการของเราเอง 594 01:13:10,952 --> 01:13:15,094 ในที่สุด 5 ปีของความลำบากยากเข็ญ 595 01:13:15,189 --> 01:13:17,396 ในเมืองเห็บเหานี้ 596 01:13:17,458 --> 01:13:20,530 เราจะได้กลับไปที่ๆ เราสมควรอยู่ 597 01:13:21,262 --> 01:13:22,798 ที่โคลอสเซี่ยม 598 01:13:25,066 --> 01:13:27,876 แกน่าจะเห็นโคลอสเซี่ยม คนสเปน 599 01:13:29,203 --> 01:13:31,274 คนโรมัน 50,000 คน 600 01:13:32,206 --> 01:13:36,052 จ้องดูดาบแก เคลื่อนไหวทุกท่วงท่า 601 01:13:37,445 --> 01:13:39,948 ลุ้นให้แกจัดการคู่ต่อสู้ 602 01:13:41,115 --> 01:13:44,790 ความเงียบก่อนที่แกจะสำเร็จโทษ และเสียงโห่ฮาหลังจากนั้น 603 01:13:45,753 --> 01:13:49,394 มันโหมขึ้น มันโหมขึ้นมา 604 01:13:50,925 --> 01:13:52,529 เหมือนกับพายุ 605 01:13:52,994 --> 01:13:55,440 หยั่งกับว่าแกเป็น สายฟ้าฟาดของพระเจ้า 606 01:13:55,730 --> 01:13:58,734 - ท่านเคยเป็นนักสู้มาก่อนรึ - ใช่ ข้าเคยเป็น 607 01:14:05,139 --> 01:14:07,244 ท่านไถ่อิสรภาพตัวเองรึ 608 01:14:07,408 --> 01:14:09,820 นานมาแล้ว จักรพรรดิ 609 01:14:11,446 --> 01:14:13,619 แต่งตั้งข้าด้วยรูดิส 610 01:14:15,349 --> 01:14:17,192 มันเป็นแค่ดาบไม้ 611 01:14:18,019 --> 01:14:20,295 สัญสักษณ์ของอิสรภาพ 612 01:14:22,457 --> 01:14:25,495 ท่านทรงใช้มัน แตะที่บ่าข้า และข้าก็เป็นอิสระ 613 01:14:26,828 --> 01:14:29,274 เจ้ารู้จักมาร์คัส ออเรลลิอัส 614 01:14:29,330 --> 01:14:33,176 ข้าไม่ได้บอกว่าข้ารู้จักท่าน ข้าบอกว่าท่าน แตะบ่าข้าครั้งนึง 615 01:14:34,202 --> 01:14:36,307 เจ้าถามข้าว่าข้าต้องการอะไร 616 01:14:37,638 --> 01:14:40,619 ข้าต้องการยืนอยู่หน้าจักรพรรดิ 617 01:14:41,843 --> 01:14:43,288 เหมือนที่ท่านเคย 618 01:14:43,344 --> 01:14:46,791 ถ้างั้นฟังข้า เรียนรู้จากข้า 619 01:14:47,648 --> 01:14:50,720 ข้าไม่ใช่ยอดฝีมือเพราะข้าฆ่าเร็ว 620 01:14:51,886 --> 01:14:54,560 แต่ข้าเป็นยอดฝีมือเพราะคนดูรักข้า 621 01:14:55,690 --> 01:14:59,001 เอาชนะใจคนดู แล้วแกจะได้อิสรภาพ 622 01:15:03,464 --> 01:15:05,341 ข้าจะชนะคนดู 623 01:15:07,568 --> 01:15:10,640 ข้าจะให้พวกเขาได้ดูบางอย่าง ที่พวกเขาไม่เคยเห็นที่ไหนมาก่อน 624 01:15:12,039 --> 01:15:15,077 คนสเปน เราไปโรมด้วยกัน 625 01:15:15,710 --> 01:15:17,519 และผจญภัยให้เลือดนอง 626 01:15:17,578 --> 01:15:19,387 โรมจะให้เราดูด 627 01:15:19,480 --> 01:15:22,051 จนเราอ้วนท้วน จนดูดอีกไม่ไหว 628 01:15:22,149 --> 01:15:23,594 จากนั้น 629 01:15:24,719 --> 01:15:26,858 เมื่อแกฆ่าได้มากพอ 630 01:15:29,023 --> 01:15:31,503 บางทีแกอาจจะได้อิสรภาพ 631 01:15:35,897 --> 01:15:38,275 นี่ ใช้มัน 632 01:16:01,956 --> 01:16:05,130 มันอยู่ข้างนอกนั่น ที่ใดที่หนึ่ง ประเทศข้า 633 01:16:06,227 --> 01:16:07,535 บ้านข้า 634 01:16:08,729 --> 01:16:10,868 เมียข้ากำลังเตรียมอาหาร 635 01:16:11,866 --> 01:16:14,574 ลูกสาวข้าหาบน้ำ มาจากแม่น้ำ 636 01:16:15,903 --> 01:16:17,940 ข้าจะได้เห็นพวกเขาอีกมั้ย 637 01:16:19,206 --> 01:16:20,742 ข้าว่าไม่ 638 01:16:21,042 --> 01:16:23,488 แล้วเจ้าเชื่อว่าเจ้าจะได้เห็น พวกเขาอีกเมื่อเจ้าตาย 639 01:16:23,578 --> 01:16:24,989 คงงั้น 640 01:16:25,580 --> 01:16:28,652 แต่จากนั้น ข้าคงจะใกล้ตาย 641 01:16:30,284 --> 01:16:32,764 พวกเขาจะยังไม่ตายอีกหลายปี 642 01:16:33,554 --> 01:16:35,227 ข้าคงต้องรอ 643 01:16:35,289 --> 01:16:37,496 แต่เจ้าจะรอเหรอ 644 01:16:38,125 --> 01:16:39,468 แน่นอน 645 01:16:41,395 --> 01:16:42,772 ฟังนะ 646 01:16:43,931 --> 01:16:45,308 เมียข้า 647 01:16:46,801 --> 01:16:50,749 กับลูกชายข้ากำลังรอข้าอยู่แล้วตอนนี้ 648 01:16:51,472 --> 01:16:55,113 เจ้าจะได้เจอพวกเขาอีก 649 01:16:59,180 --> 01:17:00,523 แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 650 01:17:02,116 --> 01:17:03,595 - ถ้าไม่... - ไม่ใช่ตอนนี้ 651 01:17:07,822 --> 01:17:08,857 ไม่ใช่ตอนนี้ 652 01:17:22,236 --> 01:17:24,375 นั่น อยู่นั่นไง 653 01:18:12,687 --> 01:18:13,825 ออกมา 654 01:18:15,022 --> 01:18:16,933 ออกมาได้แล้ว 655 01:18:29,670 --> 01:18:32,173 ดีใจที่ได้เจอกันอีก เพื่อนเก่า 656 01:18:37,511 --> 01:18:39,218 ทำให้ข้ารวย 657 01:18:43,784 --> 01:18:46,697 เจ้าเคยเห็นอะไรแบบนี้ มาก่อนรึเปล่า 658 01:18:47,755 --> 01:18:50,361 ข้าไม่รู้มาก่อนว่า คนเราสามารถสร้างสิ่งพวกนั้นได้ 659 01:19:00,301 --> 01:19:01,871 เอาชนะคนดู 660 01:19:02,103 --> 01:19:04,379 เข้าไปข้างใน 661 01:19:04,538 --> 01:19:05,812 เข้าไปข้างใน 662 01:19:55,022 --> 01:19:57,764 เขานอนหลับสบาย เพราะว่ามีคนรักเขา 663 01:20:00,694 --> 01:20:02,799 มาเถอะ ดึกแล้ว 664 01:20:06,367 --> 01:20:09,211 ข้าจะทำให้โรมเป็น ที่จดจำไปจนหลายชั่วอายุคน 665 01:20:12,006 --> 01:20:15,351 นั่นคือสิ่งที่เกรกชัส และเพื่อนมันไม่เข้าใจ 666 01:20:15,776 --> 01:20:18,985 สิ่งที่ข้าต้องการ ทำหัวข้าปวด แทบแตกเป็นเสี่ยงๆ 667 01:20:26,053 --> 01:20:28,795 คอมโมดัส ดื่มยาบำรุงนี่ 668 01:20:38,365 --> 01:20:40,811 เกือบได้เวลาแล้ว 669 01:20:41,135 --> 01:20:44,014 ที่ข้าจะประกาศยุบสภา 670 01:20:44,171 --> 01:20:46,242 ในวันเฉลิมฉลอง เทิดพระเกียรติของท่านพ่อ 671 01:20:46,340 --> 01:20:48,320 เจ้าคิดว่าข้าควรมั้ย 672 01:20:49,043 --> 01:20:50,989 ประชาชนพร้อมรึยัง 673 01:20:53,080 --> 01:20:55,492 ข้าคิดว่าเจ้าต้องพักผ่อนบ้าง 674 01:21:01,422 --> 01:21:03,231 อยู่เป็นเพื่อนข้าได้มั้ย 675 01:21:03,324 --> 01:21:05,736 ยังกลัวความมืดอยู่รึไง น้องรัก 676 01:21:12,499 --> 01:21:13,705 ยังคง 677 01:21:15,536 --> 01:21:16,844 ตลอดเวลา 678 01:21:18,539 --> 01:21:21,418 - อยู่กับข้าคืนนี้ - ข้าทำไม่ได้ 679 01:21:25,913 --> 01:21:27,415 ถ้างั้น จูบข้า 680 01:21:36,223 --> 01:21:37,793 หลับเถิด น้องข้า 681 01:22:30,577 --> 01:22:32,682 มีผู้รับใช้หนูหนวกตาบอด 682 01:22:32,780 --> 01:22:35,522 อย่างน้อยก็ทำให้ข้า มีชีวิตยืนขึ้น 683 01:22:37,318 --> 01:22:39,355 พวกเขากำลังจับนักวิชาการ 684 01:22:39,753 --> 01:22:43,599 ใครก็ตามที่กล้าปริปาก แม้แต่พวกพูดเสียดสี พวกนักเขียน 685 01:22:44,191 --> 01:22:46,137 และนักคณิตศาสตร์ 686 01:22:47,328 --> 01:22:49,501 และทุกคนที่หลงใหลลานสู้ 687 01:22:51,131 --> 01:22:53,668 วุฒิสภาไม่เห็นด้วยกับกฎอัยการศึก 688 01:22:53,767 --> 01:22:56,611 การคุกคามครั้งนี้ มาจากพวกขุนนาง 689 01:22:57,638 --> 01:22:59,777 ข้ากลัวที่จะออกข้างนอกยามดึก 690 01:22:59,840 --> 01:23:03,310 ท่านควรกลัวการกระทำของท่าน ช่วงกลางวันมากกว่า 691 01:23:03,510 --> 01:23:08,186 วุฒิสภามีสายลับมากมาย นำโดยเจ้าตัวร้าย ฟัลโก้ 692 01:23:09,550 --> 01:23:13,965 แต่เขาคิดอะไรอยู่ นั่นล่ะที่กวนใจข้า 693 01:23:14,722 --> 01:23:17,669 เขาใช้เวลาของเขาวันๆ ไปกับ 694 01:23:17,725 --> 01:23:20,569 การวางแผนงานสรรเสริญพ่อของท่าน 695 01:23:20,661 --> 01:23:24,234 แต่กลับละเลย งานหลักของรัฐบาล 696 01:23:24,999 --> 01:23:27,206 เขาวางแผนอะไรอยู่นะ 697 01:23:27,568 --> 01:23:29,206 แล้วก็เพื่ออะไร 698 01:23:29,303 --> 01:23:33,513 เกมรายวันนี่ทำให้เรา สูญเสียเงินมากมาย แต่ก็ไม่มีภาษีใหม่ๆ 699 01:23:34,241 --> 01:23:35,686 อนาคต 700 01:23:37,077 --> 01:23:39,079 เพื่ออนาคตไง 701 01:23:40,547 --> 01:23:43,084 เขาเริ่มขายพืชผลสำรองแล้ว 702 01:23:43,550 --> 01:23:45,393 ไม่จริงหรอก 703 01:23:45,986 --> 01:23:48,489 เขาเอาพืชผลสำรอง ของโรมออกขาย 704 01:23:49,056 --> 01:23:52,003 ประชาชนจะอดอยากใน 2 ปี 705 01:23:52,526 --> 01:23:54,028 หวังว่าพวกเขาจะสนุกกับเกมนะ 706 01:23:54,094 --> 01:23:57,507 เพราะไม่ช้าพวกเขาจะตายเพราะมัน 707 01:23:57,831 --> 01:24:00,175 -โรมจะต้องรู้ - รู้ยังไง 708 01:24:00,667 --> 01:24:03,045 เขาจะยุบวุฒิสภา 709 01:24:03,604 --> 01:24:07,177 แล้วใครจะบอกพวกเขา ก่อนจะสายเกินไปล่ะ ท่านหรือ 710 01:24:08,542 --> 01:24:10,044 หรือท่าน เกอัส 711 01:24:10,110 --> 01:24:14,115 ท่านจะแถลงในการประชุมวุฒิสภา ให้ปลดน้องข้าเหรอ 712 01:24:14,214 --> 01:24:16,751 แล้วท่านก็เห็นครอบครัวในโคลิเซี่ยม 713 01:24:17,751 --> 01:24:19,094 ใครจะกล้าล่ะ 714 01:24:28,262 --> 01:24:31,266 ข้าใช้ชีวิตในคุกแห่งความกลัวอยู่ทุกวัน 715 01:24:31,365 --> 01:24:33,971 เพราะลูกชายข้าเป็นผู้สืบบัลลังก์ 716 01:24:39,606 --> 01:24:41,085 เขาต้องตาย 717 01:24:45,446 --> 01:24:49,223 ควินตัสและขุนนาง จะยึดอำนาจเพื่อตัวพวกเขาเอง 718 01:24:49,283 --> 01:24:53,129 ไม่ได้ถ้าถูกตัดหัว งูก็จะฉกไม่ได้ 719 01:24:53,187 --> 01:24:55,030 ลูซิลล่าไกอัสพูดถูก 720 01:24:55,389 --> 01:24:59,496 เราต้องทานเหล่าขุนนาง ไม่งั้นเราก็ทำอะไรไม่ได้ 721 01:25:01,061 --> 01:25:02,563 งั้นเราจะไม่ทำอะไรเหรอ 722 01:25:02,629 --> 01:25:05,439 ไม่ใช่ เราปรึกษาหารือกัน 723 01:25:06,400 --> 01:25:07,811 เราเตรียมตัว 724 01:25:08,635 --> 01:25:13,414 ตราบใดที่ประชาชนสนับสนุนเขา เราก็เหมือนเสียงไร้พลัง 725 01:25:14,174 --> 01:25:15,619 เราก็เหมือนอากาศธาตุ 726 01:25:18,645 --> 01:25:21,421 แต่ทุกวันที่ผ่านไป เขาก็สร้างศัตรูเพิ่มขึ้น 727 01:25:21,482 --> 01:25:24,361 วันนึง เขาจะมีศัตรูมากกว่ามิตร 728 01:25:24,785 --> 01:25:27,766 แล้ววันนั้นเราก็จะลงมือ 729 01:25:28,322 --> 01:25:30,199 เราจะโจมตี 730 01:25:31,125 --> 01:25:32,866 แต่กว่าจะถึงตอนนั้น 731 01:25:34,027 --> 01:25:35,597 พวกเรานอบน้อม 732 01:25:36,096 --> 01:25:38,269 พวกเราเชื่อฟังคำสั่ง 733 01:25:39,833 --> 01:25:41,835 และพวกเราก็ไร้สัตย์ 734 01:25:50,477 --> 01:25:51,615 พาข้าไปด้วย 735 01:26:00,487 --> 01:26:02,524 เอาละ พอได้แล้ว 736 01:26:25,078 --> 01:26:28,855 จักรพรรดิอยากให้มีการต่อสู้ แต่ข้าไม่อยากสังเวยนักสู้ของข้า 737 01:26:28,916 --> 01:26:32,090 ผู้ชมต้องการชมการต่อสู้ จักรพรรดิจึงมอบการต่อสู้ให้พวกเขา 738 01:26:32,186 --> 01:26:35,759 - และเจ้าจะได้สมรภูมิของนครคาร์เธจ - การสังหารหมู่ของนครคาร์เธจ 739 01:26:37,357 --> 01:26:41,237 ทำไมท่านไม่ไปที่คุก แล้วเกณฑ์พวกขอทานกับขโมยล่ะ 740 01:26:41,328 --> 01:26:42,500 เราเคยลองแล้ว 741 01:26:42,563 --> 01:26:46,204 ถ้าท่านอยากเสียนักสู้ที่ดีที่สุด ในราชอาณาจักรละก็ 742 01:26:46,266 --> 01:26:48,405 ข้าต้องการเงินเพิ่มเป็น 2 เท่า 743 01:26:48,502 --> 01:26:52,245 เจ้าจะได้เงินตามสัญญา หรือไม่ก็ยกเลิกสัญญา 744 01:26:52,339 --> 01:26:53,784 ถ้าเจ้าไม่ชอบ 745 01:26:53,874 --> 01:26:57,845 ก็คลานกลับไปลงรูตามเดิม 746 01:27:00,914 --> 01:27:03,121 แคสสิอัสได้โปรด ปล่อยเราเถิด 747 01:27:32,946 --> 01:27:35,950 นักสู้ เจ้าใช่คนที่เขาเรียกกันว่า คนสเปนรึเปล่า 748 01:27:36,116 --> 01:27:37,254 ใช่ 749 01:27:38,051 --> 01:27:40,224 เขาว่ากันว่าเจ้าเป็นยักษ์ 750 01:27:40,320 --> 01:27:43,460 ที่สามารถขยี้หัวคนได้ ด้วยเพียงมือเดียว 751 01:27:43,590 --> 01:27:45,331 ผู้ชายรึไม่ละ 752 01:27:46,660 --> 01:27:48,003 แต่เด็กไม่แน่ 753 01:27:49,997 --> 01:27:53,570 - มีม้าดีๆ ที่สเปนใช่มั้ย - ดีที่สุดเลยละ 754 01:27:54,601 --> 01:27:57,673 นี่คืออาร์เจนโต้ นี่คือสการ์โต้ 755 01:27:59,072 --> 01:28:00,915 พวกมันเป็นม้าของข้า 756 01:28:01,808 --> 01:28:03,913 พวกมันถูกพรากไปจากข้า 757 01:28:04,177 --> 01:28:07,488 ข้าชอบเจ้า คนสเปน ข้าจะเชียร์เจ้า 758 01:28:08,015 --> 01:28:11,360 - เขายอมให้เธอดูการต่อสู้รึ - อาข้าบอกว่ามันทำให้ข้าแข็งแกร่ง 759 01:28:11,451 --> 01:28:14,762 - แล้วพ่อเธอว่ายังไง - พ่อข้าตายแล้ว 760 01:28:16,523 --> 01:28:18,594 คุณหนูลูซิอัสได้เวลาแล้ว 761 01:28:19,860 --> 01:28:21,203 ข้าต้องไปละ 762 01:28:21,295 --> 01:28:22,865 เธอชื่อลูชิอัสรึ 763 01:28:24,998 --> 01:28:27,672 ลูซิอัส เวอร์รัส ตั้งตามชื่อพ่อข้า 764 01:28:58,265 --> 01:29:00,040 ต่ำลง 765 01:29:05,172 --> 01:29:06,549 คลอดิอัส 766 01:29:06,873 --> 01:29:09,285 - ครับ - เอาเกราะมาเพิ่ม 767 01:29:09,376 --> 01:29:10,582 ครับ 768 01:29:29,696 --> 01:29:34,441 เมื่อจักรพรรดิเข้ามา ยกอาวุธ สดุดีท่าน 769 01:29:34,534 --> 01:29:36,605 แล้วพูดพร้อมกัน 770 01:29:37,371 --> 01:29:40,875 หันหน้าเข้าหาจักรพรรดิ ห้ามหันหลังให้ท่านเป็นอันขาด 771 01:29:41,942 --> 01:29:44,821 ไปได้ และตายอย่างมีศักดิ์ศรี 772 01:30:39,866 --> 01:30:41,971 ขอต้อนรับ ซีซาร์ผู้ยิ่งใหญ่ 773 01:30:45,172 --> 01:30:49,450 ซีซาร์ ซีซาร์ ซีซาร์ ซีซาร์ 774 01:30:52,479 --> 01:30:55,460 เราผู้ที่กำลังใกล้ตาย ขอสรรเสริญให้ท่าน 775 01:30:57,150 --> 01:30:58,720 ในวันนี้ 776 01:30:59,453 --> 01:31:02,491 เราจะย้อนกลับไปทำการ สักการะบูชาแบบโบราณ 777 01:31:03,356 --> 01:31:06,997 เพื่อนำความบันเทิง การล่มสลายครั้งที่ 2 778 01:31:07,060 --> 01:31:09,165 ของนครคาร์เธจ 779 01:31:12,833 --> 01:31:17,248 ท่ามกลางความแห้งแล้งของซาม่า 780 01:31:17,871 --> 01:31:20,909 ยืนหยัดต่อสู้กับกองทัพอมตะ 781 01:31:21,341 --> 01:31:23,981 ของคนเถื่อนฮันนิบาล 782 01:31:24,678 --> 01:31:27,852 โหดร้ายทารุณ ทหารรับจ้าง นักรบ 783 01:31:27,914 --> 01:31:30,326 จากชนชาติเดรัจฉาน 784 01:31:30,383 --> 01:31:34,695 ทำลายล้างไร้ความปรานี 785 01:31:35,555 --> 01:31:36,932 ผู้พิชิต 786 01:31:37,858 --> 01:31:41,897 จักรพรรดิทรงเมตตากับพวกเจ้า โดยประทาน 787 01:31:41,995 --> 01:31:45,067 ฝูงคนเถื่อน 788 01:31:53,406 --> 01:31:55,386 มีใครเคยเป็นทหารบ้าง 789 01:31:55,442 --> 01:31:58,423 ข้าเคยร่วมรบกับท่าน ที่วินโดโปนา 790 01:31:59,346 --> 01:32:00,882 เจ้าช่วยข้าได้ 791 01:32:02,282 --> 01:32:04,558 อะไรก็ตามที่ออกมาจากประตูนั่น 792 01:32:05,585 --> 01:32:08,930 เราจะมีโอกาสรอดสูง ถ้าเราช่วยกัน 793 01:32:09,456 --> 01:32:11,197 เข้าใจมั้ย 794 01:32:13,293 --> 01:32:15,364 ถ้าเราร่วมมือกัน เราจะรอด 795 01:32:15,428 --> 01:32:18,568 จักรพรรดิทรงมีเมตตาประทาน 796 01:32:18,632 --> 01:32:22,239 กองทัพสกิปปิโอ แอฟริกานัส 797 01:32:33,046 --> 01:32:34,753 สู้ตาย 798 01:32:38,552 --> 01:32:41,123 ฆ่า ฆ่า ฆ่า 799 01:32:44,991 --> 01:32:46,595 อยู่ใกล้กันไว้ 800 01:32:52,566 --> 01:32:54,443 พร้อมๆ กัน 801 01:32:55,769 --> 01:32:59,808 อยู่ใกล้กันไว้จัดแถว 802 01:33:12,686 --> 01:33:14,495 ไม่นานคนของเจ้าก็ถูกเชือด 803 01:33:26,433 --> 01:33:28,970 ยกโล่บังไว้ เกาะกลุ่มกันไว้ 804 01:33:30,470 --> 01:33:32,040 นิ่งไว้ 805 01:33:34,174 --> 01:33:37,121 นิ่งไว้ เป็นหนึ่งเดียว 806 01:33:40,013 --> 01:33:41,356 ดีมาก 807 01:33:53,226 --> 01:33:57,072 นิ่งไว้ ลงต่ำ ลงต่ำ 808 01:34:02,869 --> 01:34:04,075 เก่งมาก 809 01:34:16,182 --> 01:34:17,422 ฮาเก้น 810 01:34:41,541 --> 01:34:45,079 แถวนี้ไปจัดการรถม้า แถวนี้อยู่กับข้า 811 01:34:48,715 --> 01:34:50,092 เร็วเข้า 812 01:34:50,750 --> 01:34:53,526 - ออกไปซะ - เร็วเข้า 813 01:35:34,728 --> 01:35:35,934 แม็กซิมัส 814 01:35:48,108 --> 01:35:50,520 ตั้งแถวเดี่ยว ตั้งแถวเดี่ยว 815 01:36:35,822 --> 01:36:37,233 เราชนะ 816 01:36:42,629 --> 01:36:45,166 ความจำข้าคงเริ่มจะเลอะเลือน แคสสิอัส 817 01:36:45,965 --> 01:36:48,878 พวกคนเถื่อน สมควรแพ้มิใช่รึ 818 01:36:48,968 --> 01:36:50,709 ใช่ครับ ฝ่าบาท 819 01:36:52,672 --> 01:36:54,015 ขออภัย ฝ่าบาท 820 01:36:54,073 --> 01:36:56,815 ไม่ ข้าชอบสิ่งแปลกใจ 821 01:36:57,577 --> 01:36:58,715 เขาคือใคร 822 01:36:58,812 --> 01:37:01,816 เขาเรียกมันว่าคนสเปน ฝ่าบาท 823 01:37:04,317 --> 01:37:06,160 ข้าอยากพบเขา 824 01:37:06,319 --> 01:37:07,696 ครับ ฝ่าบาท 825 01:37:09,856 --> 01:37:11,767 แสดงความเคารพ คนเถื่อน 826 01:37:26,706 --> 01:37:30,119 ไปได้ เตรียมอาวุธ 827 01:37:43,690 --> 01:37:45,363 วางอาวุธ 828 01:37:49,362 --> 01:37:52,309 นักสู้จักรพรรดิอยากพบเจ้า 829 01:37:52,932 --> 01:37:55,071 ข้ายินดีรับใช้จักรพรรดิ 830 01:38:21,828 --> 01:38:23,967 ลุกขึ้น ลุกขึ้น 831 01:38:33,473 --> 01:38:35,578 สมกับคำเรื่องลือ คนสเปน 832 01:38:35,642 --> 01:38:38,316 ข้าไม่คิดว่าจะมีนักสู้คนไหน ประมือกับเจ้าได้ 833 01:38:38,411 --> 01:38:41,187 หนุ่มน้อยคนนี้ บอกว่าเฮ็คเตอร์กลับมาเกิดใหม่ 834 01:38:41,281 --> 01:38:42,817 เอ๊ะ รึว่าเป็นเฮอร์คิวลิส 835 01:38:44,250 --> 01:38:48,027 ทำไมเจ้าไม่บอกชื่อจริงของเจ้ามาล่ะ 836 01:38:50,123 --> 01:38:51,761 เจ้ามีชื่อใช่มั้ย 837 01:38:52,525 --> 01:38:54,436 ข้าชื่อนักสู้ 838 01:38:57,697 --> 01:39:00,871 กล้าดียังไง หันหลังให้ข้าไอ้ทาส 839 01:39:02,201 --> 01:39:05,546 ถอดหมวกแล้วบอกชื่อแกมา 840 01:39:17,350 --> 01:39:19,853 ข้าชื่อ แม็กซิมัส เดซิมัส เมอริดิอัส 841 01:39:20,219 --> 01:39:22,165 ผู้บังคับบัญชากองทัพเหนือ 842 01:39:22,221 --> 01:39:24,701 นายพลกองทัพฟีลิกซ์ 843 01:39:24,791 --> 01:39:28,068 ทาสผู้จงรักภักดีต่อ จักรพรรดิมาร์คัส ออเรลลิอัส 844 01:39:29,395 --> 01:39:31,568 พ่อของลูกชายที่ถูกฆ่า 845 01:39:32,031 --> 01:39:34,341 สามีของภรรยาที่ถูกฆ่า 846 01:39:34,701 --> 01:39:38,410 และข้าจะต้องล้างแค้น ไม่ว่าชาตินี้หรือชาติหน้า 847 01:39:45,411 --> 01:39:46,822 เตรียมอาวุธ 848 01:39:59,892 --> 01:40:03,237 ปล่อยเขา 849 01:40:50,543 --> 01:40:53,251 ทหาร พักได้ 850 01:41:45,698 --> 01:41:50,204 แม็กซิมัส แม็กซิมัส 851 01:42:38,251 --> 01:42:39,491 ท่านพ่อ 852 01:43:53,826 --> 01:43:55,772 ทำไมมันถึงยังมีชีวิตอยู่ 853 01:43:56,963 --> 01:43:58,465 ไม่รู้สิ 854 01:43:58,965 --> 01:44:00,603 มันไม่ควรมีชีวิต 855 01:44:01,400 --> 01:44:02,811 มันทำให้ข้าหงุดหงิด 856 01:44:04,570 --> 01:44:06,345 ข้าหงุดหงิดมาก 857 01:44:17,516 --> 01:44:19,496 ข้าทำในสิ่งที่ข้าต้องทำ 858 01:44:20,253 --> 01:44:24,292 ถ้าใช้วิธีของท่านพ่อ อาณาจักรคงล่มสลาย 859 01:44:24,357 --> 01:44:26,030 นึกภาพออกมั้ย 860 01:44:26,425 --> 01:44:27,597 ออก 861 01:44:32,365 --> 01:44:35,642 รู้สึกยังไง ที่เห็นมัน 862 01:44:37,703 --> 01:44:39,341 ไม่รู้สึกอะไร 863 01:44:41,307 --> 01:44:43,844 มันทำให้เจ้าเจ็บมากใช่มั้ย 864 01:44:44,877 --> 01:44:47,118 น้อยกว่าที่ข้าทำเขา 865 01:44:51,651 --> 01:44:53,892 ข้าถูกหลอกที่เยอรมันเนีย 866 01:44:55,521 --> 01:44:57,626 ทหารบอกว่ามันตายแล้ว 867 01:44:59,625 --> 01:45:02,231 ถ้าพวกมันหลอกข้า แสดงว่าไม่เคารพข้า 868 01:45:02,328 --> 01:45:05,639 ถ้าพวกมันไม่เคารพข้า แล้วพวกมันจะรักข้าได้ยังไง 869 01:45:06,966 --> 01:45:09,344 งั้นเจ้าต้องทำให้กองทัพรู้ว่า 870 01:45:09,402 --> 01:45:12,542 พวกมันจะต้องถูกลงโทษ ที่บังอาจปกปิดความจริง 871 01:45:13,372 --> 01:45:14,851 พี่สาวของข้า 872 01:45:15,207 --> 01:45:17,687 ข้าคงไม่อยากเป็นศัตรูกับเจ้า 873 01:45:18,878 --> 01:45:20,653 แล้วเจ้าจะทำยังไง 874 01:45:33,592 --> 01:45:34,935 ทางนี้ 875 01:46:10,329 --> 01:46:13,742 หญิงร่ำรวยยอมจ่ายไม่อั้น ที่จะหาความสุข กับผู้ชนะที่กล้าหาญ 876 01:46:13,833 --> 01:46:16,336 ข้ารู้ว่าน้องชายท่าน คงต้องส่งคนมาลอบสังหาร 877 01:46:16,836 --> 01:46:19,442 แต่ไม่นึกว่าจะส่งมือหนึ่งมา 878 01:46:21,073 --> 01:46:23,178 แม็กซิมัส เขาไม่รู้เรื่อง 879 01:46:24,110 --> 01:46:27,353 ครอบครัวของข้า ถูกเผาทั้งเป็น 880 01:46:27,413 --> 01:46:29,950 - ข้าไม่รู้เรื่องอะไรทั้งสิ้น - อย่าโกหกข้า 881 01:46:36,355 --> 01:46:38,028 ข้าหลั่งน้ำตาให้พวกเขา 882 01:46:38,190 --> 01:46:42,036 เหมือนที่หลั่งให้ กับพ่อของเจ้าใช่มั้ย 883 01:46:42,094 --> 01:46:45,701 ข้าอยู่อย่างหวาดกลัว ตั้งแต่วันนั้น 884 01:46:46,198 --> 01:46:50,044 ที่ไม่สามารถไว้อาลัยให้กับท่านพ่อ เพราะหวาดกลัวน้องชาย 885 01:46:50,936 --> 01:46:54,110 อยู่อย่างหวาดกลัวทุกเวลา ทุกวัน 886 01:46:54,206 --> 01:46:56,982 เพราะลูกชายของท่าน เป็นทายาทสืบทอดบัลลังก์ 887 01:46:58,878 --> 01:47:00,323 โอ ข้าร่ำไห้ 888 01:47:01,647 --> 01:47:04,491 ลูกชายข้าเป็นผู้บริสุทธิ์ 889 01:47:05,317 --> 01:47:07,388 ลูกชายข้าก็เหมือนกัน 890 01:47:09,388 --> 01:47:12,460 ต้องให้ลูกข้าตายด้วยมั้ย เจ้าถึงจะเชื่อ 891 01:47:13,926 --> 01:47:16,907 มันเกี่ยวอะไรด้วย ถ้าข้าจะเชื่อหรือไม่ 892 01:47:17,763 --> 01:47:20,801 พระเจ้าไว้ชีวิตเจ้าไม่เข้าใจรึ 893 01:47:20,900 --> 01:47:24,347 วันนี้ข้าเห็นทาสมีพลังอำนาจมากกว่า จักรพรรดิของโรม 894 01:47:24,437 --> 01:47:26,246 พระเจ้าไว้ชีวิตข้ารึ 895 01:47:26,305 --> 01:47:29,775 ข้าได้รับความเมตตา เพื่อสร้างความสนุกให้ผู้คนเท่านั้น 896 01:47:29,842 --> 01:47:31,412 นั่นแหละคืออำนาจ 897 01:47:31,844 --> 01:47:33,016 ผู้คนก็คือโรม 898 01:47:33,112 --> 01:47:36,855 ถ้าคอมโมดัสควบคุมฝูงชนได้ เขาก็จะควบคุมได้ทุกอย่าง 899 01:47:37,082 --> 01:47:38,618 ฟังข้า 900 01:47:39,151 --> 01:47:42,098 น้องข้ามีศัตรูมาก ส่วนใหญอยู่ในวุฒิสภา 901 01:47:42,354 --> 01:47:44,630 ขณะที่มวลชนตามน้องข้า 902 01:47:44,690 --> 01:47:47,694 ไม่มีใครกล้าที่จะลุกขึ้นสู้จนกระทั่งเจ้า 903 01:47:48,694 --> 01:47:51,140 ได้แต่ต่อต้าน แต่ไม่ทำอะไรเสียที 904 01:47:51,197 --> 01:47:54,838 ยังมีพวกนักการเมืองบางคน ที่อุทิศตนให้กับโรม 905 01:47:54,934 --> 01:47:56,675 และใครคนหนึ่งที่เหนือกว่าทุกคน 906 01:47:57,770 --> 01:48:00,842 ถ้าข้าสามารถนัดให้ได้ เจ้าจะพบเขามั้ย 907 01:48:01,173 --> 01:48:03,119 เจ้าไม่เข้าใจรึ 908 01:48:03,342 --> 01:48:07,620 ข้าอาจตายในนี้ คืนนี้ หรือที่ลานต่อสู้พรุ่งนี้ ข้าเป็นทาส 909 01:48:07,680 --> 01:48:10,320 ข้าจะทำอะไรได้ 910 01:48:10,616 --> 01:48:12,857 แต่เขาคนนี้มีความต้องการ อย่างเดียวกับเจ้า 911 01:48:12,952 --> 01:48:15,193 งั้นให้เขาฆ่าคอมโมดัสเองสิ 912 01:48:17,723 --> 01:48:19,566 ข้าเคยรู้จักชายคนหนึ่ง 913 01:48:20,493 --> 01:48:21,836 ชายที่สง่ามีตระกูล 914 01:48:22,728 --> 01:48:25,675 ชายผู้มีหลักการ และรักพ่อข้า 915 01:48:26,665 --> 01:48:28,702 และพ่อข้าก็รักเขา 916 01:48:30,669 --> 01:48:32,842 ชายคนนี้รับใช้โรมอย่างเต็มใจ 917 01:48:37,176 --> 01:48:38,883 ชายคนนั้นหายไปแล้ว 918 01:48:40,045 --> 01:48:42,184 เพราะน้องของเจ้า 919 01:48:42,248 --> 01:48:43,921 ให้ข้าช่วยเจ้า 920 01:48:49,855 --> 01:48:52,927 ได้ ท่านช่วยข้าได้ 921 01:48:56,262 --> 01:49:00,005 ช่วยลืมว่ารู้จักข้า และอย่ามาที่นี่อีก 922 01:49:03,669 --> 01:49:06,411 ผู้คุม ท่านผู้หญิงหมดธุระแล้ว 923 01:49:34,867 --> 01:49:36,540 เจ้าชื่ออะไร 924 01:49:39,538 --> 01:49:40,949 จูเลียน ครัสซัส 925 01:49:46,612 --> 01:49:47,818 ชื่ออะไร 926 01:49:49,148 --> 01:49:50,650 มาร์คัส ครับกระผม 927 01:49:51,584 --> 01:49:53,291 ชื่อเดียวกับพ่อข้า 928 01:50:00,793 --> 01:50:05,503 พวกเขาต้องรู้ว่าแม็กซิมัสหลบหนี เมื่อพบร่างของทหาร 4 คนนั่น 929 01:50:06,332 --> 01:50:08,938 พวกเขาคิดว่า เป็นการโจมตีที่ป่าเถื่อน 930 01:50:09,969 --> 01:50:13,143 พวกเขาเป็นทหารที่ดี ภักดีต่อองค์จักรพรรดิ 931 01:50:20,379 --> 01:50:22,450 บรรจุลูกศร 932 01:50:29,355 --> 01:50:31,301 เตรียมยิง 933 01:50:52,277 --> 01:50:55,554 งั้นอาจจะเป็นเจ้าที่รู้ 934 01:50:56,382 --> 01:50:57,861 และไม่บอกข้า 935 01:50:58,350 --> 01:51:00,626 - ข้าไม่รู้ - ไม่รู้เหรอ 936 01:51:02,121 --> 01:51:04,965 แต่แม่ทัพต้องบัญชาการเสมอ 937 01:51:06,325 --> 01:51:10,000 ต้องบัญชาการเสมอใช่มั้ย 938 01:51:11,530 --> 01:51:13,009 ครับ ซีซาร์ 939 01:51:26,912 --> 01:51:29,586 งั้นก็บัญชาการสิ 940 01:51:46,532 --> 01:51:47,704 ยิง 941 01:52:22,935 --> 01:52:24,243 แม็กซิมัส 942 01:52:24,970 --> 01:52:28,110 เจ้าเคยบังคับบัญชากองทัพรึ ชนะมามากมั้ย 943 01:52:28,974 --> 01:52:31,250 - มาก - ที่เยอรมันเนียรึ 944 01:52:33,112 --> 01:52:34,887 หลายประเทศ 945 01:52:36,448 --> 01:52:37,791 นายพล 946 01:53:26,865 --> 01:53:28,776 เจ้ามีชื่อเสียงมาก 947 01:53:30,302 --> 01:53:33,306 เขาต้องฆ่าชื่อเจ้า ก่อนที่เขาจะฆ่าเจ้า 948 01:53:42,281 --> 01:53:43,624 อยู่ตรงนั้นไง 949 01:53:43,682 --> 01:53:45,628 - ท่านวุฒิสมาชิกไกอัส - สวัสดี 950 01:53:46,084 --> 01:53:48,064 ท่านวุฒิสมาชิกเกรกชัส 951 01:53:49,688 --> 01:53:53,067 ข้าไม่ค่อยได้เห็นท่านสนุก อย่างคนสามัญชน 952 01:53:53,158 --> 01:53:56,332 ข้าไม่เสแสร้งทำเป็นคนของประชาชน ท่านวุฒิสมาชิก 953 01:53:56,395 --> 01:53:58,966 แต่ข้าพยายามทำตัว ให้เป็นคนของประชาชน 954 01:54:15,147 --> 01:54:19,653 ซีซาร์ ซีซาร์ 955 01:54:24,890 --> 01:54:26,528 ประชาชนของโรม 956 01:54:28,861 --> 01:54:31,273 ในวันที่ 4 ของแอนทิออช 957 01:54:31,897 --> 01:54:36,277 เราจะฉลองครบ 64 วันของการแข่งขัน 958 01:54:36,902 --> 01:54:41,180 และด้วยความใจบุญของพระองค์ 959 01:54:41,907 --> 01:54:46,117 จักรพรรดิทรงมอบวันนี้ เพื่อประชาชนของโรม 960 01:54:46,712 --> 01:54:50,125 ด้วยการแข่งขัน รอบชิงประวัติศาสตร์ 961 01:54:50,916 --> 01:54:55,524 กลับมาสู่โคลอสเซี่ยมในวันนี้ หลังจากลาวงการไป 5 ปี 962 01:54:56,922 --> 01:55:00,392 ซีซาร์ทรงภูมิใจมอบ 963 01:55:00,459 --> 01:55:04,271 แชมป์เปี้ยนผู้ไม่เคยปราชัย 964 01:55:04,363 --> 01:55:06,365 ในประวัติศาสตร์ของโรม 965 01:55:06,431 --> 01:55:11,312 เจ้าของตำนานไทกริส อ๊อฟ โกล์ 966 01:55:32,958 --> 01:55:36,132 เขารู้จักการหลอกล่อฝูงชนเป็นอย่างดี 967 01:55:36,228 --> 01:55:38,902 มาร์คัส ออเรลลิอัส เคยมีความฝัน นั่นคือโรม 968 01:55:38,964 --> 01:55:41,740 และมันไม่ใช่แบบนี้ ไม่ใช่แบบนี้ 969 01:55:41,800 --> 01:55:44,644 มาร์คัส ออเรลลิอัสตายแล้ว แม็กซิมัส 970 01:55:45,470 --> 01:55:48,110 ชีวิตเรามันเหมือนกับเงากับผงธุลี 971 01:55:48,774 --> 01:55:50,845 เงากับผงธุลี แม็กซิมัส 972 01:55:50,943 --> 01:55:54,823 ขอเสนอผู้ได้รับการฝึกฝนจาก แอนโทนิอัส พร็อกซิโม 973 01:55:54,913 --> 01:55:58,588 ซีซาร์ทรงภูมิใจมอบ 974 01:55:58,650 --> 01:56:02,496 เอลิอัส แม็กซิมัส 975 01:56:15,300 --> 01:56:17,678 ผู้คนยกย่องเขา เหมือนเป็นพวกเดียวกัน 976 01:56:17,769 --> 01:56:21,683 ฝูงชนเอาแน่ไม่ได้ เดือนเดียวเขาก็ถูกลืมแล้ว 977 01:56:24,443 --> 01:56:27,287 ไม่ เร็วกว่านั้นเยอะ 978 01:56:29,181 --> 01:56:30,990 ข้าเตรียมการไว้แล้ว 979 01:56:49,501 --> 01:56:52,482 เราคนที่กำลังจะตาย สดุดีท่าน 980 01:56:55,741 --> 01:56:57,584 เราอยู่ข้างเจ้า แม็กซิมัส 981 01:57:40,185 --> 01:57:41,425 จัดการมัน 982 01:58:10,215 --> 01:58:11,888 ดึง 983 01:58:44,249 --> 01:58:45,819 ปล่อย ปล่อย 984 01:59:13,879 --> 01:59:15,984 - ควักไส้มัน - ฆ่ามัน 985 01:59:17,449 --> 01:59:21,022 ฆ่า ฆ่า ฆ่า ฆ่า 986 02:00:21,379 --> 02:00:23,586 แม็กซิมัส ผู้มีความเมตตา 987 02:00:32,757 --> 02:00:37,570 แม็กซิมัส แม็กซิมัส 988 02:00:44,869 --> 02:00:47,679 ทหารไปจัดการมัน 989 02:01:18,336 --> 02:01:20,748 จะให้ข้าทำยังไงกับเจ้าดี 990 02:01:21,840 --> 02:01:25,344 เจ้ามันไม่ยอมตาย 991 02:01:30,148 --> 02:01:32,492 เราต่างกันมากรึ 992 02:01:33,618 --> 02:01:36,531 แกพรากชีวิตคนเมื่อแกต้องทำ ข้าก็เหมือนกัน 993 02:01:37,922 --> 02:01:41,961 ข้าเหลืออีกชีวิตเดียว ให้พรากเท่านั้น 994 02:01:42,127 --> 02:01:43,868 พรากตอนนี้เลยสิ 995 02:01:56,875 --> 02:01:58,946 เขาว่ากันว่า ลูกชายแก 996 02:01:59,711 --> 02:02:03,659 ร้องเสียงแหลมยังกับผู้หญิง ตอนที่ทหารตรึงเขาไว้ บนไม้กางเขน 997 02:02:05,817 --> 02:02:07,490 และเมียแก 998 02:02:08,687 --> 02:02:10,633 ร้องครวญครางเหมือนอีตัว 999 02:02:11,723 --> 02:02:16,297 ตอนทหารข่มขืนหล่อนซ้ำแล้วซ้ำเล่า 1000 02:02:17,662 --> 02:02:19,039 และซ้ำอีก 1001 02:02:24,302 --> 02:02:28,045 เวลาของการสรรเสริญตัวเอง ใกล้จบลงแล้ว 1002 02:02:32,677 --> 02:02:34,020 ฝ่าบาท 1003 02:03:01,539 --> 02:03:02,847 นายพล 1004 02:03:09,414 --> 02:03:11,189 - นายพล - ซิเซโร่ 1005 02:03:19,224 --> 02:03:21,534 - เจ้าพักที่ไหน - ออสเตีย 1006 02:03:27,966 --> 02:03:30,947 - เรารักเจ้า แม็กซิมัส - ยินดีด้วยกับชัยชนะ 1007 02:03:31,035 --> 02:03:33,572 บอกเขาว่าข้ายังมีชีวิตและตามหาข้า 1008 02:03:33,638 --> 02:03:35,242 - เคลื่อนไป - ตามหาข้า 1009 02:04:01,332 --> 02:04:03,312 พวกเขาได้ยินเจ้ามั้ย 1010 02:04:06,905 --> 02:04:10,409 - ใคร - ครอบครัวเจ้า ในชีวิตหลังความตาย 1011 02:04:12,844 --> 02:04:15,290 - ได้ยินสิ - เจ้าบอกอะไรกับพวกเขา 1012 02:04:19,117 --> 02:04:20,596 บอกลูกชาย 1013 02:04:22,420 --> 02:04:24,957 ข้าบอกว่าข้าจะไปพบพวกเขาเร็วๆ นี้ 1014 02:04:25,023 --> 02:04:28,664 และให้ส้นเท้าอยู่ต่ำๆ เวลาขี่ม้า 1015 02:04:29,928 --> 02:04:31,430 บอกเมียข้า 1016 02:04:33,932 --> 02:04:36,037 มันไม่ใช่ธุระอะไรของเจ้าซะหน่อย 1017 02:04:43,808 --> 02:04:46,687 ตอนนี้คนรักแม็กซิมัส เพราะความเมตตาของมัน 1018 02:04:48,112 --> 02:04:51,650 ข้าฆ่ามันเฉยๆ ไม่ได้ มันจะทำให้ข้าเหมือนเป็นคนไม่มีความเมตตา 1019 02:04:52,984 --> 02:04:57,228 ทั้งหมดนี่ เหมือนกับฝันร้าย 1020 02:04:58,356 --> 02:05:00,131 เขากำลังท้าทายท่าน 1021 02:05:00,291 --> 02:05:03,704 ทุกครั้งที่เขาชนะ เปรียบเสมือนการท้าทาย 1022 02:05:03,828 --> 02:05:07,469 ฝูงชนเห็น และวุฒิสภาก็เห็น 1023 02:05:08,166 --> 02:05:11,079 ทุกๆ วันที่เขามีชีวิต วุฒิสภาก็ยิ่งแข็งกระด้างขึ้น 1024 02:05:12,537 --> 02:05:14,346 - ฆ่าเขาซะ - ไม่ 1025 02:05:16,207 --> 02:05:18,653 นั่นจะทำให้มันเป็นวีรบุรุษ 1026 02:05:25,750 --> 02:05:28,321 เมื่อข้าไปวุฒิสภาวันนี้ 1027 02:05:28,386 --> 02:05:33,267 ข้าจงใจสั่งให้ใช้พืชผลสำรอง จ่ายเป็นค่าประลอง 1028 02:05:34,692 --> 02:05:36,865 แล้วสังเกตมั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น 1029 02:05:36,928 --> 02:05:40,171 - ไม่เกิดอะไร - ถูกต้องไม่เกิดอะไร 1030 02:05:41,165 --> 02:05:43,509 ไม่มีการแย้งเลย 1031 02:05:43,568 --> 02:05:47,209 แม้แต่วุฒิสมาชิกเกรกชัส ก็ไม่ยอมปริปาก 1032 02:05:47,272 --> 02:05:48,444 ทำไม 1033 02:05:50,208 --> 02:05:53,883 กระหม่อมได้ยินมาว่า งูทะเลบางชนิด 1034 02:05:53,945 --> 02:05:58,291 มีกลยุทธ์ในการล่อลวงเหยื่อของมัน 1035 02:05:58,449 --> 02:06:02,192 โดยนอนที่ก้นมหาสมุทร แสร้งทำเป็นบาดเจ็บ 1036 02:06:02,620 --> 02:06:05,464 เมื่อศัตรูของมันเข้ามาใกล้ 1037 02:06:05,557 --> 02:06:08,629 มันจะนอนอยู่นิ่งๆ 1038 02:06:08,960 --> 02:06:12,806 แม้ศัตรูจะแหย่มันยังไง 1039 02:06:12,897 --> 02:06:16,140 มันก็ยังไม่ยอมขยับ 1040 02:06:19,404 --> 02:06:20,542 เช่นนั้น 1041 02:06:21,873 --> 02:06:23,648 เราจะอยู่เฉยๆ 1042 02:06:24,475 --> 02:06:27,820 รอให้ศัตรูของเราเข้ามาหา 1043 02:06:28,846 --> 02:06:31,122 สั่งให้คนคอยติดตามวุฒิสมาชิกทุกคน 1044 02:06:48,800 --> 02:06:52,612 ซิเซโร่ เพื่อนยาก ข้านึกว่าจะไม่ได้เจอเจ้าอีกแล้ว 1045 02:06:52,670 --> 02:06:55,116 - ข้าคิดว่า ท่านตายแล้ว - เกือบ 1046 02:06:55,173 --> 02:06:58,313 - พวกเราอยู่ที่ออสเทียนานเท่าไหร่แล้ว - ตลอดฤดูหนาว 1047 02:06:58,610 --> 02:07:01,853 - พวกเขาเป็นยังไง - อ้วนและเบื่อ 1048 02:07:02,547 --> 02:07:05,619 - ใครเป็นผู้บังคับบัญชา - พวกงี่เง่าจากโรม 1049 02:07:07,018 --> 02:07:09,294 พร้อมที่จะสู้เมื่อไหร่ 1050 02:07:09,354 --> 02:07:11,163 เพื่อท่าน พรุ่งนี้ 1051 02:07:12,390 --> 02:07:14,893 ข้าต้องการให้เจ้าทำอะไรบางอย่าง 1052 02:07:19,530 --> 02:07:20,975 มาเป็นสักขีพยาน 1053 02:07:21,032 --> 02:07:24,070 ถ้าคุณไม่เคยมาที่ลานประลอง มาดูโชว์ได้ที่นี่ 1054 02:07:24,168 --> 02:07:27,809 ยักษ์ใหญแม็กซิมัสกำลังปราบ จักรพรรดิคอมโมดัสของเรา 1055 02:07:27,872 --> 02:07:30,478 เราจะทำยังไงดี เขาท้าทายทุกคน 1056 02:07:30,541 --> 02:07:32,214 โดยการกระทำอย่างนี้ 1057 02:07:33,511 --> 02:07:34,854 โอ พระเจ้า 1058 02:07:36,648 --> 02:07:40,221 - เขาเสร็จเสียแล้ว - หลีกไป หลีกไป 1059 02:07:46,357 --> 02:07:49,031 ท่านผู้หญิง ข้ารับใช้พ่อของท่าน ที่วินโดโปนา 1060 02:07:49,093 --> 02:07:50,538 - ถอยไป - ท่านผู้หญิง 1061 02:07:50,595 --> 02:07:52,768 ข้ารับใช้พ่อของท่าน ที่วินโดโปนา 1062 02:07:53,097 --> 02:07:54,201 ถอยไป 1063 02:07:54,265 --> 02:07:57,508 และรับใช้นายพลแม็กซิมัส จนทุกวันนี้ 1064 02:07:59,003 --> 02:08:00,175 หยุด 1065 02:08:03,207 --> 02:08:04,618 ถอยไป 1066 02:08:05,910 --> 02:08:08,948 ท่านนายพลฝากให้มาบอกท่านว่า เขาจะพบกับนักการเมือง 1067 02:08:10,682 --> 02:08:13,925 - สำหรับความจงรักภักดีของเจ้า ทหาร - ขอบคุณ ท่านผู้หญิง 1068 02:08:23,728 --> 02:08:25,071 ให้เราอยู่ตามลำพัง 1069 02:08:30,768 --> 02:08:32,475 ท่านวุฒิสมาชิกเกรกชัส 1070 02:08:46,284 --> 02:08:47,592 ท่านนายพล 1071 02:08:48,653 --> 02:08:51,395 การที่ข้ามาที่นี่วันนี้ คงเป็นหลักฐานเพียงพอ 1072 02:08:51,456 --> 02:08:54,596 ที่ท่านจะวางใจในตัวข้า 1073 02:08:58,930 --> 02:09:01,410 - วุฒิสภาอยู่ข้างท่านรึ - วุฒิสภา 1074 02:09:02,900 --> 02:09:05,608 ใช่ ข้าพูดแทนพวกเขาได้ 1075 02:09:06,170 --> 02:09:09,583 ท่านสามารถซื้ออิสรภาพให้กับข้า แล้วพาข้าหนีออกจากโรม 1076 02:09:09,907 --> 02:09:11,352 ไปไหน 1077 02:09:12,810 --> 02:09:15,154 แค่ออกจากกำแพงเมือง 1078 02:09:15,747 --> 02:09:19,661 เตรียมม้าดีไว้ให้ข้า สำหรับไปออสเทีย พวกของข้าอยู่ที่นั่น 1079 02:09:19,751 --> 02:09:23,096 ก่อนค่ำวันที่สอง ข้าจะกลับมาพร้อมกับทหาร 5,000 คน 1080 02:09:23,154 --> 02:09:25,361 แต่พวกทหารมีผู้บังคับบัญชาคนใหม่ 1081 02:09:25,456 --> 02:09:26,867 ที่จงรักภักดีต่อคอมโมดัส 1082 02:09:26,958 --> 02:09:30,201 ให้พวกเขาได้เห็นข้าเสียก่อน แล้วท่านจะได้รู้ว่า เขาภักดีต่อใคร 1083 02:09:30,294 --> 02:09:31,967 นี่มันบ้าบอคอแตก 1084 02:09:32,530 --> 02:09:35,875 นับร้อยๆ ปี ไม่เคยมีการปฏิวัติ 1085 02:09:35,967 --> 02:09:38,208 ข้าจะไม่ยอมแลกเผด็จการ เพื่อเผด็จการเด็ดขาด 1086 02:09:38,302 --> 02:09:41,840 เราต้องทำแล้วท่านวุฒิสมาชิก อย่ามัวเสียเวลาพูดอยู่เลย 1087 02:09:42,340 --> 02:09:45,480 และหลังเจ้าประสบความสำเร็จล่ะ จะทำยังไงต่อ 1088 02:09:46,677 --> 02:09:50,352 เจ้าจะถอนทหาร 5,000 คน ของเจ้ากลับงั้นรึ 1089 02:09:50,448 --> 02:09:51,950 ข้าจะไปจากที่นี่ 1090 02:09:52,450 --> 02:09:56,296 แต่พวกทหารจะอยู่เพื่อปกป้องท่าน ภายใต้การบังคับบัญชาของวุฒิสภา 1091 02:09:56,354 --> 02:09:57,526 แปลว่า 1092 02:09:57,855 --> 02:10:02,133 หลังโรมเป็นของเจ้าแล้ว เจ้าก็จะคืนมัน สู่ประชาชนงั้นรึ 1093 02:10:03,661 --> 02:10:05,140 บอกข้าซิว่าทำไม 1094 02:10:10,635 --> 02:10:13,741 เพราะนั่นเป็นความปรารถนา ครั้งสุดท้ายของคนใกล้ตาย 1095 02:10:16,808 --> 02:10:18,685 ข้าจะฆ่าคอมโมดัส 1096 02:10:20,645 --> 02:10:23,683 โชคชะตาของโรม ข้าฝากไว้กับท่าน 1097 02:10:25,550 --> 02:10:27,826 มาร์คัส ออเรลลิอัสไว้ใจเจ้า 1098 02:10:29,554 --> 02:10:31,591 บุตรีของเขาก็ไว้ใจเจ้า 1099 02:10:35,593 --> 02:10:37,334 ดังนั้น ข้าจะไว้ใจเจ้า 1100 02:10:37,695 --> 02:10:39,732 แต่เรามีเวลาไม่มาก 1101 02:10:40,264 --> 02:10:42,039 ขอเวลาข้า 2 วัน 1102 02:10:42,834 --> 02:10:45,075 และข้าจะไถ่อิสรภาพให้เจ้า 1103 02:10:45,770 --> 02:10:47,181 ส่วนเจ้า 1104 02:10:48,673 --> 02:10:50,277 พยายามมีชีวิตอยู่ 1105 02:10:51,776 --> 02:10:53,449 ไม่เช่นนั้น ข้าตายแน่ 1106 02:10:55,279 --> 02:10:56,883 เราต้องไปละ 1107 02:11:23,941 --> 02:11:27,548 เขาจะรอเจ้าอยู่ที่รูปปั้นยักษ์ 1108 02:11:27,612 --> 02:11:29,216 เขาจะหาเจ้าเอง 1109 02:12:13,324 --> 02:12:14,826 ไม่มีทางสำเร็จ 1110 02:12:15,860 --> 02:12:18,033 จักรพรรดิรู้มากเกินไป 1111 02:12:19,030 --> 02:12:20,100 และกับตัวข้าเอง 1112 02:12:21,999 --> 02:12:24,070 มันเริ่มจะอันตราย 1113 02:12:25,336 --> 02:12:27,577 ข้าจะกลับมาใช้หนี้ท่าน 1114 02:12:29,674 --> 02:12:31,483 ข้าลั่นวาจาสัตย์กับท่าน 1115 02:12:31,642 --> 02:12:34,714 วาจาสัตย์ของเจ้านะรึ ถ้าเจ้าไม่กลับมาล่ะ 1116 02:12:36,047 --> 02:12:39,051 ท่านจำได้มั้ยว่า ความไว้ใจนั้นเป็นยังไง พร็อกซิโม่ 1117 02:12:39,150 --> 02:12:40,356 ความไว้ใจ 1118 02:12:44,588 --> 02:12:46,363 ข้าจะไว้ใจใครได้ 1119 02:12:46,924 --> 02:12:50,098 - ข้าจะฆ่าคอมโมดัส - ทำไมข้าต้องการเช่นนั้น 1120 02:12:50,895 --> 02:12:52,602 เขาทำให้ข้ารวย 1121 02:12:57,735 --> 02:13:00,579 ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นคนรักษาสัจจะ นายพล 1122 02:13:02,340 --> 02:13:04,946 ข้ารู้ว่าเจ้ายอมตายเพื่อศักดิ์ศรี 1123 02:13:06,243 --> 02:13:08,223 เจ้ายอมตายเพื่อโรม 1124 02:13:09,246 --> 02:13:12,420 เจ้ายอมตายเพื่อความทรงจำ ของบรรพบุรุษ 1125 02:13:12,516 --> 02:13:14,757 แต่ข้า อีกนัยหนึ่ง 1126 02:13:17,521 --> 02:13:19,296 ข้าคือผู้ให้ความบันเทิง 1127 02:13:22,793 --> 02:13:24,033 ผู้คุม 1128 02:13:28,866 --> 02:13:31,437 เขาฆ่าคนที่ให้อิสรภาพกับท่าน 1129 02:13:40,611 --> 02:13:42,454 พวกองค์รักษ์มา เจ้านาย 1130 02:13:48,619 --> 02:13:49,791 หยุด 1131 02:14:54,952 --> 02:14:56,795 เจ้าไปไหนมา 1132 02:14:57,188 --> 02:14:58,792 ข้าส่งคนไปตามหาเจ้า 1133 02:15:00,357 --> 02:15:02,030 ได้โปรด น้องรัก 1134 02:15:07,798 --> 02:15:09,675 เจ้ากังวลเรื่องอะไร 1135 02:15:12,069 --> 02:15:14,481 เกรกชัสมีคนรักคนใหม่แล้วรึ 1136 02:15:16,240 --> 02:15:17,742 ข้าไม่รู้ 1137 02:15:19,743 --> 02:15:21,848 ข้านึกว่าเจ้าเห็นเขา 1138 02:15:22,713 --> 02:15:25,592 เขาแพร่เชื้อโรคให้ทุกคน 1139 02:15:27,051 --> 02:15:30,260 เพื่อสุขภาพของโรม วุฒิสภาต้องหลั่งเลือด 1140 02:15:30,688 --> 02:15:32,690 รวมทั้งเขาด้วย 1141 02:15:33,591 --> 02:15:35,002 เร็วๆ นี้ 1142 02:15:36,494 --> 02:15:38,167 แต่ไม่ใช่คืนนี้ 1143 02:15:53,177 --> 02:15:56,090 จำได้มั้ย ท่านพ่อเคยพูดว่า 1144 02:15:57,448 --> 02:15:59,121 "มันเป็นความฝัน 1145 02:16:01,018 --> 02:16:02,895 "ความฝันอันน่ากลัว 1146 02:16:05,422 --> 02:16:06,799 "นั่นล่ะชีวิต" 1147 02:16:09,460 --> 02:16:11,565 เจ้าว่ามันเป็นความจริงมั้ย 1148 02:16:12,296 --> 02:16:13,798 ข้าไม่รู้ 1149 02:16:17,401 --> 02:16:18,937 ข้าว่ามันเป็นอย่างนั้น 1150 02:16:21,705 --> 02:16:24,413 และข้าก็มีแต่เจ้า ที่จะปันความรู้สึก 1151 02:17:02,012 --> 02:17:03,616 อ้าปาก 1152 02:17:40,951 --> 02:17:42,794 รู้ใช่มั้ยว่า ข้ารักพี่ 1153 02:17:44,822 --> 02:17:46,392 ข้าก็รักเจ้า 1154 02:18:23,060 --> 02:18:24,596 ออกมา 1155 02:18:25,829 --> 02:18:27,035 เร็ว 1156 02:18:31,769 --> 02:18:33,874 ขอแสดงความยินดี นายพล 1157 02:18:33,937 --> 02:18:36,781 เจ้ามีเพื่อนที่โน้มน้าวใจได้เก่งมาก 1158 02:18:42,680 --> 02:18:45,183 น้องชายข้าจับเกรกชัส 1159 02:18:45,249 --> 02:18:48,594 เราเสี่ยงที่จะรอไม่ได้แล้ว เราต้องไปจากที่นี่คืนนี้ 1160 02:18:48,786 --> 02:18:52,427 พร็อกซิโมจะมาพาเจ้าไปที่ ประตูทางออกตอนเที่ยงคืน 1161 02:18:53,090 --> 02:18:56,765 ผู้รับใช้เจ้า ซิเซโร่ จะรอเจ้าพร้อมกับม้า 1162 02:18:58,762 --> 02:19:01,072 - ท่านเป็นคนจัดการทุกอย่างรึ - ใช่ 1163 02:19:02,266 --> 02:19:03,973 ท่านเสี่ยงเกินไป 1164 02:19:04,935 --> 02:19:06,937 ข้ามีหลายอย่างที่ต้องทดแทน 1165 02:19:09,373 --> 02:19:11,580 ท่านไม่มีอะไรต้องทดแทน 1166 02:19:11,642 --> 02:19:14,748 ท่านรักลูก ท่านต้องแข็งแกร่งเพื่อเขา 1167 02:19:17,915 --> 02:19:20,327 ข้าเหนื่อยกับการทำตัวแข็งแกร่ง 1168 02:19:22,386 --> 02:19:26,596 น้องข้าเกลียดโลกทั้งโลก และที่เขาเกลียดที่สุด ก็คือเจ้า 1169 02:19:26,957 --> 02:19:30,097 - เพราะว่าพ่อท่านเลือกข้า - ไม่ใช่ 1170 02:19:31,395 --> 02:19:33,671 เพราะพ่อข้ารักท่าน 1171 02:19:37,568 --> 02:19:39,980 และเพราะข้ารักเจ้า 1172 02:19:42,573 --> 02:19:44,246 นานมาแล้ว 1173 02:19:48,979 --> 02:19:51,118 ข้าเปลี่ยนไปมากรึ 1174 02:19:57,688 --> 02:19:59,429 ท่านหัวเราะมากกว่านี้ 1175 02:20:03,494 --> 02:20:05,940 ข้ารู้สึกเปล่าเปลี่ยวมาตลอดชีวิต 1176 02:20:07,197 --> 02:20:08,870 แต่กลับไม่รู้สึก เมื่ออยู่กับเจ้า 1177 02:20:11,969 --> 02:20:13,346 ข้าต้องไปแล้ว 1178 02:20:14,004 --> 02:20:15,142 ใช่ 1179 02:20:43,634 --> 02:20:44,840 ตรงนั้นๆ 1180 02:20:56,380 --> 02:20:57,916 เสร็จข้าล่ะ 1181 02:21:00,918 --> 02:21:05,094 - ไม่ดึกไปหน่อยที่จะเล่นเป็นทหารเหรอ - ผมไม่ใช่ทหาร 1182 02:21:05,355 --> 02:21:07,961 - ไม่ใช่ทหารรึ - ผมเป็นนักสู้ 1183 02:21:09,226 --> 02:21:10,705 นักสู้รึ 1184 02:21:11,395 --> 02:21:13,966 นักสู้ต่อสู้ในการประลองเท่านั้น 1185 02:21:14,131 --> 02:21:17,578 เจ้าไม่อยากเป็นนักรบโรมันอย่าง จูเลียส ซีซาร์ มากกว่ารึ 1186 02:21:17,634 --> 02:21:20,240 ผมคือ แม็กซิมัส ผู้กอบกู้โรม 1187 02:21:23,073 --> 02:21:24,916 ผู้กอบกู้โรม 1188 02:21:32,916 --> 02:21:34,657 ใครเป็นคนบอกเจ้า 1189 02:21:43,460 --> 02:21:45,064 ลูซิอัสอยู่ไหน 1190 02:21:46,296 --> 02:21:48,674 อยู่กับจักรพรรดิค่ะ 1191 02:21:51,602 --> 02:21:53,309 - หล่อนทำไม่ได้ - ทำได้ 1192 02:21:53,403 --> 02:21:55,576 หล่อนหยิบมันขึ้นมาจากตะกร้า 1193 02:21:56,874 --> 02:22:00,651 และทิ่มมันลงบนหน้าอก ที่ตรงหัวใจ 1194 02:22:02,446 --> 02:22:05,689 - มันทิ่มหน้าอกหล่อนรึ - ใช่แล้ว 1195 02:22:06,416 --> 02:22:10,364 ลูชิอัส บางครั้งหญิงผู้จงรักภักดี 1196 02:22:10,754 --> 02:22:14,827 แสดงท่าทางประหลาดๆ และทำตัวแปลกๆ 1197 02:22:14,925 --> 02:22:17,462 - ผมว่ามันเหลวไหล - ข้าก็ว่างั้น 1198 02:22:21,365 --> 02:22:23,436 พี่สาว มาเล่นด้วยกันสิ 1199 02:22:24,034 --> 02:22:25,809 ข้ากำลังอ่านหนังสือให้ลูซิอัสฟัง 1200 02:22:25,869 --> 02:22:27,940 - ผมก็อ่านด้วยครับ - ใช่ 1201 02:22:28,005 --> 02:22:32,283 เขาเป็นเด็กฉลาดมาก สักวันนึงคงได้เป็นจักรพรรดิ ที่ยิ่งใหญ่ 1202 02:22:33,877 --> 02:22:37,689 เรากำลังอ่านเรื่องการผจญภัย ในอียิปต์ของท่านมาร์ก แอนโทนี่ 1203 02:22:37,781 --> 02:22:40,318 และพระมเหสีใช้งูฆ่าตัวตาย 1204 02:22:40,384 --> 02:22:44,025 รอฟังว่าเกิดอะไรขึ้น กับบรรพบุรุษของเรา 1205 02:22:44,121 --> 02:22:48,627 ถ้าเจ้าทำตัวดี พรุ่งนี้ข้าจะเล่าเรื่องของ จักรพรรดิคลอดิอัสให้ฟัง 1206 02:22:49,860 --> 02:22:51,635 ท่านถูกทรยศ 1207 02:22:52,529 --> 02:22:54,668 จากพวกที่ใกล้ชิดกับท่าน 1208 02:22:56,533 --> 02:22:58,308 โลหิตสีเดียวกันแท้ๆ 1209 02:22:59,636 --> 02:23:02,139 พวกมันกระซิบกระซาบกันในมุมมืด 1210 02:23:02,205 --> 02:23:04,515 และออกไปข้างนอกจนดึกดื่น 1211 02:23:04,741 --> 02:23:08,086 ร่วมกันวางแผน ร่วมกันวางแผน 1212 02:23:10,647 --> 02:23:14,561 แต่จักรพรรดิคลอดิอัส รู้ว่าพวกมันมีแผนอะไร 1213 02:23:14,651 --> 02:23:17,222 ท่านรู้ว่าพวกมันกำลังยุ่ง ในการวางแผน 1214 02:23:19,156 --> 02:23:22,228 คืนหนึ่ง ท่านพูดกับหนึ่งในพวกมัน 1215 02:23:22,993 --> 02:23:24,995 ท่านมองหล่อน 1216 02:23:25,896 --> 02:23:27,432 และพูดว่า 1217 02:23:28,532 --> 02:23:31,069 "บอกข้ามาว่าเจ้ากำลังทำอะไร 1218 02:23:31,735 --> 02:23:33,510 "เจ้าผึ้งตัวยุ่ง 1219 02:23:35,772 --> 02:23:38,912 "หรือข้าควรฆ่าพวกมันให้หมด 1220 02:23:40,043 --> 02:23:43,115 "เจ้าควรดูข้า อาบโลหิตพวกมัน" 1221 02:23:46,717 --> 02:23:49,129 จักรพรรดิทรงเสียใจมาก 1222 02:23:51,254 --> 02:23:56,135 ผึ้งงานที่ท่านรักตัวนั้นทำท่านเจ็บ กว่าคนอื่นหลายเท่านัก 1223 02:23:58,362 --> 02:24:01,241 เจ้าคิดว่าจะเกิดอะไรต่อ ลูซิอัส 1224 02:24:01,865 --> 02:24:03,708 ไม่รู้สิครับ ท่านอา 1225 02:24:10,207 --> 02:24:12,778 ผึ้งน้อยตัวนั้น บอกจักรพรรดิทุกอย่าง 1226 02:25:10,834 --> 02:25:13,940 เปิดประตู ในนามของจักรพรรดิ 1227 02:25:14,504 --> 02:25:15,812 พร็อกซิโม 1228 02:25:16,673 --> 02:25:19,882 เปิดประตูเดี๋ยวนี้ ในนามของจักรพรรดิ 1229 02:25:24,181 --> 02:25:25,660 เปิดประตู 1230 02:25:31,488 --> 02:25:33,798 เปิดประตู พร็อกซิโม 1231 02:25:34,224 --> 02:25:36,500 อยากตายรึ ไอ้แก่ 1232 02:25:37,694 --> 02:25:38,832 เอาไป 1233 02:25:39,463 --> 02:25:41,465 ทุกอย่างได้ถูกเตรียมไว้แล้ว 1234 02:25:41,631 --> 02:25:44,134 ท่าทางเจ้าจะได้อิสรภาพของเจ้าแล้ว 1235 02:25:44,201 --> 02:25:47,808 พร็อกซิโม ท่านกำลังอยู่ในอันตราย ที่ทำแบบนี้ 1236 02:25:52,876 --> 02:25:56,722 - จูบา - ผู้เป็นปรปักษ์ต่อจักรพรรดิทุกคนต้องตาย 1237 02:25:57,247 --> 02:25:59,420 เปิดประตู 1238 02:26:04,921 --> 02:26:06,901 ดึง 1239 02:26:09,059 --> 02:26:11,903 เข้าไป ตั้งแถวทางซ้าย 1240 02:26:15,699 --> 02:26:18,737 ข้าจะพูดสั้นๆ ตัดสินใจให้ดี 1241 02:26:18,835 --> 02:26:21,577 ถ้าพวกเจ้าไม่อยากมีส่วนเกี่ยวข้อง ให้กลับเข้าห้องขังไปซะ 1242 02:26:21,671 --> 02:26:23,844 เราจะอยู่กับท่าน แม็กซิมัส 1243 02:26:23,907 --> 02:26:26,786 - สู้ให้สมศักดิ์ศรี - ไป 1244 02:26:27,677 --> 02:26:29,520 สู้ให้สมศักดิ์ศรี 1245 02:26:32,115 --> 02:26:34,959 เตรียมพร้อม 1246 02:27:26,269 --> 02:27:27,805 มาร์คัส ออเรลลิอัส CMXIV-CMXXII 1247 02:27:30,841 --> 02:27:31,911 พร็อกซิโม 1248 02:27:42,085 --> 02:27:43,359 เงาและผงธุลี 1249 02:28:25,295 --> 02:28:26,399 แม็กซิมัส 1250 02:28:32,002 --> 02:28:33,413 ข้าขอโทษ 1251 02:28:59,829 --> 02:29:01,206 เรียบร้อยแล้วครับ 1252 02:29:08,171 --> 02:29:10,082 จะทำยังไงกับหลานข้า 1253 02:29:11,107 --> 02:29:13,109 จะทำยังไงกับแม่ของเขา 1254 02:29:15,178 --> 02:29:17,749 ควรให้พวกเขาร่วมชะตา กับคนที่เขารักมั้ย 1255 02:29:19,449 --> 02:29:21,520 หรือจะให้ข้าทำเป็นคนที่มีเมตตา 1256 02:29:24,220 --> 02:29:26,131 คอมโมดัสผู้มีความเมตตา 1257 02:29:32,595 --> 02:29:34,905 ลูซิอัสจะอยู่กับข้า 1258 02:29:36,032 --> 02:29:37,875 และถ้าแม่ของเขา 1259 02:29:39,269 --> 02:29:41,374 เพียงแค่มองข้าหรือ 1260 02:29:42,539 --> 02:29:45,042 แสดงกริยามารยาท ที่ทำให้ข้าไม่พอใจ 1261 02:29:46,977 --> 02:29:48,456 ลูซิอัสจะต้องตาย 1262 02:29:51,881 --> 02:29:55,158 ถ้าหล่อนตัดสินใจ ที่จะปกป้องเกียรติยศ 1263 02:29:56,920 --> 02:29:58,991 โดยการฆ่าตัวตายละก็ 1264 02:30:00,590 --> 02:30:02,069 ลูซิอัสจะต้องตาย 1265 02:30:05,662 --> 02:30:07,403 สำหรับเจ้า 1266 02:30:10,233 --> 02:30:12,008 เจ้าจะรักข้า 1267 02:30:12,736 --> 02:30:14,579 ดั่งที่ข้ารักเจ้า 1268 02:30:16,139 --> 02:30:19,814 เจ้าต้องให้กำเนิดทายาท โดยสายเลือด 1269 02:30:20,810 --> 02:30:22,619 ซึ่งจะทำให้คอมโมดัส 1270 02:30:23,179 --> 02:30:26,160 และลูกหลานปกครองอาณาจักร ต่อไปนับพันปี 1271 02:30:30,787 --> 02:30:32,528 ข้าเป็นคนไม่มีความเมตตารึเปล่า 1272 02:30:54,377 --> 02:30:57,017 ข้าเป็นคนไม่มีความเมตตารึเปล่า 1273 02:31:09,225 --> 02:31:12,434 แม็กซิมัส 1274 02:31:40,690 --> 02:31:43,432 ข้าเป็นทหาร ข้าเชื่อฟังคำสั่ง 1275 02:31:46,129 --> 02:31:50,441 จะไม่มีอะไรเกิดขึ้น กับคนที่ไม่ทนรับฟัง 1276 02:32:23,399 --> 02:32:24,673 แม็กซิมัส 1277 02:32:31,074 --> 02:32:32,849 ผู้คนเรียกหาแก 1278 02:32:34,844 --> 02:32:38,121 นายพลผู้กลายมาเป็นทาส 1279 02:32:39,349 --> 02:32:41,795 ทาสผู้กลายมาเป็นนักสู้ 1280 02:32:43,119 --> 02:32:45,963 นักสู้ผู้ท้าทายจักรพรรดิ 1281 02:32:47,857 --> 02:32:49,598 เรื่องราวตื่นเต้น 1282 02:32:50,760 --> 02:32:53,969 ตอนนี้ผู้คนต้องการรู้ว่า เรื่องจะจบยังไง 1283 02:32:56,332 --> 02:32:58,608 ฉากการตายในตอนจบเท่านั้นถึงสะใจ 1284 02:33:00,503 --> 02:33:03,040 อะไรจะทำให้มีชื่อเสียงมากไปกว่า 1285 02:33:03,439 --> 02:33:07,182 ท้าประลองกับจักรพรรดิ ในลานต่อสู้ 1286 02:33:09,512 --> 02:33:12,550 - ท่านจะสู้ข้ารึ - ทำไมจะไม่ได้ 1287 02:33:13,783 --> 02:33:15,820 คิดว่าข้ากลัวรึ 1288 02:33:16,619 --> 02:33:19,623 ข้าคิดว่าท่านกลัวมาตลอดชีวิต 1289 02:33:19,722 --> 02:33:23,465 ไม่เหมือนกับแม็กซิมัส ผู้ไม่เคยปราชัย ผู้ที่ไม่เคยรู้จักความกลัว 1290 02:33:29,199 --> 02:33:32,237 ชายคนหนึ่งเคยพูดว่า "ความตายยิ้มให้เราทุกคน" 1291 02:33:33,503 --> 02:33:35,983 "ที่เราทำได้ก็คือยิ้มตอบ" 1292 02:33:37,740 --> 02:33:39,185 ข้าสงสัย 1293 02:33:39,809 --> 02:33:42,585 เพื่อนแกยิ้มให้กับความตาย ของตัวเองรึเปล่า 1294 02:33:42,979 --> 02:33:44,515 ท่านน่าจะรู้ 1295 02:33:47,383 --> 02:33:49,192 เขาเป็นพ่อของท่าน 1296 02:33:53,056 --> 02:33:55,400 แกรักท่านพ่อ ข้ารู้ 1297 02:33:56,893 --> 02:33:58,395 ข้าก็รักเหมือนกัน 1298 02:34:00,029 --> 02:34:02,600 นั่นทำให้เราเป็นพี่น้องกันใช่มั้ย 1299 02:34:05,235 --> 02:34:07,374 ยิ้มให้ข้า พี่ชาย 1300 02:34:12,875 --> 02:34:15,685 ใส่เกราะให้มัน ซ่อนแผลให้มิดชิด 1301 02:35:10,099 --> 02:35:12,079 กระจายเป็นวงกลม 1302 02:37:03,880 --> 02:37:05,450 ควินตัส ดาบ 1303 02:37:06,949 --> 02:37:08,758 ส่งดาบเจ้ามา 1304 02:37:12,188 --> 02:37:14,190 ดาบ ส่งดาบเจ้ามา 1305 02:37:15,691 --> 02:37:17,534 เก็บดาบเข้าฝัก 1306 02:39:34,697 --> 02:39:36,005 แม็กซิมัส 1307 02:39:43,239 --> 02:39:44,582 ควินตัส 1308 02:39:46,242 --> 02:39:47,721 ปล่อยคนของข้า 1309 02:39:49,178 --> 02:39:51,886 คืนสิทธิให้วุฒิสมาชิกเกรกชัส 1310 02:39:53,082 --> 02:39:55,187 มันเคยมีความฝันเกี่ยวกับโรม 1311 02:39:55,851 --> 02:39:57,728 ที่สมควรทำให้บรรลุผล 1312 02:39:58,454 --> 02:40:01,060 นี่เป็นความปรารถนา ของมาร์คัส ออเรลลิอัส 1313 02:40:01,924 --> 02:40:03,926 ปล่อยนักโทษไป 1314 02:40:28,718 --> 02:40:29,992 แม็กซิมัส 1315 02:40:31,921 --> 02:40:33,491 ลูชิอัส ปลอดภัยใช่มั้ย 1316 02:40:49,805 --> 02:40:51,216 ไปหาพวกเขา 1317 02:41:41,023 --> 02:41:42,502 ถึงบ้านแล้ว 1318 02:42:09,085 --> 02:42:11,691 โรมมีค่าพอกับชีวิตคนดีๆ คนหนึ่งมั้ย 1319 02:42:15,524 --> 02:42:17,367 เราเคยเชื่อเช่นนั้น 1320 02:42:20,529 --> 02:42:22,600 เราต้องเชื่อมันอีกครั้ง 1321 02:42:26,135 --> 02:42:28,240 เขาเป็นทหารของโรม 1322 02:42:32,074 --> 02:42:33,485 ให้เกียรติเขา 1323 02:42:33,943 --> 02:42:36,116 ใครจะช่วยข้าพยุงเขา 1324 02:43:20,856 --> 02:43:22,529 เราเป็นอิสระแล้ว 1325 02:43:28,931 --> 02:43:30,808 ข้าจะไปพบท่านอีกครั้ง 1326 02:43:33,669 --> 02:43:35,148 แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 1327 02:43:36,138 --> 02:43:37,481 แต่ไม่ใช่ตอนนี้ 1328 02:46:05,521 --> 02:46:07,831 แด่โอลิเวอร์ รีด เพื่อนของเรา 1329 02:50:48,804 --> 02:50:49,942 Thai