1 00:01:03,355 --> 00:01:07,859 У найславетніші свої часи Римська імперія простягалася 2 00:01:07,943 --> 00:01:12,698 від пустель Африки до кордонів Північної Англії. 3 00:01:12,781 --> 00:01:16,743 Понад чверть населення усього світу жили і вмирали 4 00:01:16,827 --> 00:01:20,289 під час правління цезарів. 5 00:01:21,039 --> 00:01:23,041 Взимку 180-го року нашої ери 12-літня боротьба 6 00:01:23,125 --> 00:01:25,419 імператора Марка Аврелія проти варварів 7 00:01:25,502 --> 00:01:28,755 добігала кінця. 8 00:01:28,839 --> 00:01:34,177 Лише один форпост стояв на заваді повній перемозі імперії 9 00:01:34,261 --> 00:01:38,307 і не дозволяв миру запанувати на всій її території. 10 00:02:39,034 --> 00:02:43,330 ГЕРМАНІЯ 11 00:03:17,406 --> 00:03:19,074 -Генерале. -Генерале. 12 00:03:20,659 --> 00:03:22,577 -Генерале. -Генерале. 13 00:03:22,786 --> 00:03:23,870 Генерале. 14 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 Генерале. 15 00:03:27,833 --> 00:03:28,834 Генерале. 16 00:03:30,669 --> 00:03:31,670 Генерале. 17 00:03:39,261 --> 00:03:40,262 Вперед! 18 00:03:46,768 --> 00:03:47,686 Голодні й злі. 19 00:03:51,606 --> 00:03:54,067 -Досі нічого? -Жодних ознак. 20 00:03:54,568 --> 00:03:57,154 -І давно вже його немає? -Близько двох годин. 21 00:04:00,323 --> 00:04:03,201 -Вони будуть битися, генерале? -Скоро дізнаємося. 22 00:04:03,702 --> 00:04:06,329 Воїне, був наказ перемістити катапульти ближче. 23 00:04:06,413 --> 00:04:07,873 -Задалеко стоять. -Аж ніяк. 24 00:04:10,417 --> 00:04:13,170 -Небезпечно для кавалерії. -Припустимо. Згоден? 25 00:04:23,597 --> 00:04:24,514 Вони кажуть «ні». 26 00:04:34,232 --> 00:04:35,692 Стій! 27 00:04:50,457 --> 00:04:52,167 Хай знають, що їм кінець. 28 00:05:03,470 --> 00:05:04,554 Ти знав би, Квінте? 29 00:05:06,264 --> 00:05:07,182 А я? 30 00:05:24,032 --> 00:05:25,575 -Сила і честь. -Сила і честь. 31 00:05:25,659 --> 00:05:26,785 Сила і честь. 32 00:05:32,541 --> 00:05:33,416 За моїм сигналом... 33 00:05:34,793 --> 00:05:35,752 влаштуйте пекло. 34 00:05:42,759 --> 00:05:45,428 ТРЕТІЙ ЩАСЛИВИЙ ЛЕГІОН 35 00:05:58,483 --> 00:05:59,651 Зарядити катапульти. 36 00:06:00,861 --> 00:06:02,571 Піхоті готуватися до наступу. 37 00:06:04,281 --> 00:06:06,700 -Лучники готові. -Лучники! 38 00:06:06,783 --> 00:06:08,159 -До бою! -До бою! 39 00:06:32,017 --> 00:06:33,018 Браття! 40 00:06:33,184 --> 00:06:35,812 -Максимусе! -Максимусе! 41 00:06:36,771 --> 00:06:39,858 За три тижні я збиратиму свій урожай. 42 00:06:40,984 --> 00:06:42,319 Уявіть, де будете ви... 43 00:06:44,029 --> 00:06:45,113 і так і станеться. 44 00:06:46,156 --> 00:06:48,617 Тримайте стрій! Не відступайте від мене! 45 00:06:49,743 --> 00:06:51,369 Якщо опинитеся самі... 46 00:06:52,370 --> 00:06:54,873 у зеленому полі і сонце сяятиме вам в обличчя, 47 00:06:56,625 --> 00:06:57,876 не бійтеся. 48 00:06:59,502 --> 00:07:00,795 Бо це — Рай... 49 00:07:01,713 --> 00:07:03,089 а ви — мертві! 50 00:07:05,342 --> 00:07:06,259 Браття... 51 00:07:08,428 --> 00:07:09,429 наші діяння... 52 00:07:11,222 --> 00:07:12,682 запишуть на скрижалях історії. 53 00:07:19,022 --> 00:07:20,607 -Заряджай! -Заряджай! 54 00:07:21,399 --> 00:07:22,525 Заряджай! 55 00:07:25,070 --> 00:07:26,071 Заряджай! 56 00:07:30,241 --> 00:07:31,117 Заряджай! 57 00:07:32,202 --> 00:07:33,119 Заряджай! 58 00:07:38,249 --> 00:07:39,918 Катапульти готові до бою! 59 00:07:51,137 --> 00:07:53,264 Лучники, паліть! 60 00:07:53,598 --> 00:07:55,517 -Паліть! -Паліть! 61 00:08:02,148 --> 00:08:04,401 Лучники, готуйсь! 62 00:08:04,901 --> 00:08:06,361 -Готуйсь! -Готуйсь! 63 00:08:08,154 --> 00:08:09,114 Вогонь! 64 00:08:10,824 --> 00:08:11,741 Вогонь! 65 00:08:38,893 --> 00:08:40,437 Піхото, вперед! 66 00:08:46,651 --> 00:08:47,861 Тримайте стрій! 67 00:08:53,575 --> 00:08:55,285 Готуйсь! Вогонь! 68 00:08:55,618 --> 00:08:58,121 Вогонь! 69 00:08:59,122 --> 00:09:00,081 Заряджай! 70 00:09:05,628 --> 00:09:06,755 Тримайте стрій! 71 00:09:07,672 --> 00:09:09,758 Готуйсь! Вогонь! 72 00:09:12,635 --> 00:09:14,304 За мною! 73 00:09:19,726 --> 00:09:20,894 За мною! 74 00:09:49,756 --> 00:09:52,509 Хай живе Рим! 75 00:09:52,884 --> 00:09:54,552 -Хай живе Рим! -Хай живе Рим! 76 00:12:25,828 --> 00:12:27,789 Хай живе Рим! 77 00:12:33,086 --> 00:12:37,548 П'ЯТНАДЦЯТИЙ ЗАГІН ПРЕТОРІАНЦІВ 78 00:13:09,998 --> 00:13:11,291 Він справді помирає? 79 00:13:13,584 --> 00:13:14,836 Ось уже десять років. 80 00:13:16,879 --> 00:13:19,007 Якби не помирав, за нами б не послали. 81 00:13:20,008 --> 00:13:21,175 Може, він скучив. 82 00:13:21,801 --> 00:13:22,760 А сенатори? 83 00:13:23,678 --> 00:13:25,722 -Зборів не було б, якби... -Коммоде. 84 00:13:25,888 --> 00:13:27,932 Ми два тижні в дорозі. Від твоїх інтриг 85 00:13:28,057 --> 00:13:29,100 мене вже нудить. 86 00:13:37,650 --> 00:13:38,651 Він прийняв рішення. 87 00:13:39,402 --> 00:13:40,445 Оголосити наступника. 88 00:13:44,574 --> 00:13:45,575 Мене. 89 00:13:49,329 --> 00:13:50,455 І коли він... 90 00:13:52,165 --> 00:13:53,082 тоді... 91 00:13:55,835 --> 00:13:58,046 я вшаную його з почестями, гідними його величі. 92 00:13:59,047 --> 00:14:01,591 Наразі я хочу одного — 93 00:14:02,717 --> 00:14:03,843 прийняти гарячу ванну. 94 00:14:05,762 --> 00:14:06,679 Ваша високосте? 95 00:14:11,100 --> 00:14:12,477 Ми майже приїхали, владарю. 96 00:14:19,776 --> 00:14:21,361 -Ваша високосте. -Де імператор? 97 00:14:21,611 --> 00:14:24,572 На фронті, правителю. Уже 19 днів. 98 00:14:25,406 --> 00:14:26,824 Ми досі приймаємо поранених. 99 00:14:27,658 --> 00:14:28,618 Коня. 100 00:14:29,494 --> 00:14:30,370 Володарю. 101 00:14:34,749 --> 00:14:35,750 Поцілуєш? 102 00:15:11,619 --> 00:15:14,705 Ти вкотре довів свою хоробрість, Максимусе. 103 00:15:17,417 --> 00:15:19,877 Сподіваюся, це востаннє. 104 00:15:20,420 --> 00:15:21,879 Вже немає кому битися. 105 00:15:22,797 --> 00:15:24,674 Битися завжди є кому. 106 00:15:25,633 --> 00:15:28,177 Як мені віддячити найкращому генералові Риму? 107 00:15:33,933 --> 00:15:34,851 Відпустіть додому. 108 00:15:38,146 --> 00:15:39,021 Додому. 109 00:15:58,040 --> 00:15:59,041 Це шана вам, цезарю. 110 00:15:59,625 --> 00:16:02,086 Ні, це тобі, Максимусе. Тобі. 111 00:16:25,443 --> 00:16:27,612 Що я пропустив? Я пропустив бій? 112 00:16:29,697 --> 00:16:30,907 Ти пропустив війну. 113 00:16:31,782 --> 00:16:33,659 Вітаю, батьку. 114 00:16:34,535 --> 00:16:36,746 Я пожертвую сто биків, щоб вшанувати тебе. 115 00:16:36,913 --> 00:16:37,788 Пожалій биків. 116 00:16:38,581 --> 00:16:40,875 Вшануй Максимуса. Це він виграв бій. 117 00:16:41,542 --> 00:16:43,669 -Генерале. -Ваша високосте. 118 00:16:44,879 --> 00:16:47,632 Рим вітає тебе, а я обіймаю тебе, як брата. 119 00:16:48,674 --> 00:16:50,134 Давно не бачились, друже. 120 00:16:50,384 --> 00:16:52,512 -Ваша високосте. -Батьку. 121 00:16:53,387 --> 00:16:54,305 Зіприся на руку. 122 00:16:56,140 --> 00:16:57,308 Думаю, мені вже... 123 00:16:58,392 --> 00:16:59,268 час іти. 124 00:17:14,575 --> 00:17:15,660 Стільки віддати... 125 00:17:16,118 --> 00:17:17,161 за славу імперії. 126 00:17:38,224 --> 00:17:39,559 Неймовірна битва. 127 00:18:03,749 --> 00:18:06,127 -Генерале. Ще не вмер? -Ще не вмер. 128 00:18:06,877 --> 00:18:09,422 -У богів є почуття гумору. -Боги тебе люблять. 129 00:18:10,464 --> 00:18:13,926 -Валерію. -Назад у казарми, генерале? Чи до Риму? 130 00:18:14,218 --> 00:18:17,221 Додому. До дружини, до сина, по врожай. 131 00:18:18,014 --> 00:18:21,350 Максимус збирає врожай. Це якось важко уявити. 132 00:18:21,434 --> 00:18:23,936 Знаєш, Квінте, гній відмити легше за кров. 133 00:18:24,979 --> 00:18:26,772 -А ось і він. -Ваша високосте. 134 00:18:27,315 --> 00:18:28,899 Сенатор Гай, сенатор Фалькон. 135 00:18:29,650 --> 00:18:32,486 Стережіться Гая. Він так наллє вам у вуха меду, 136 00:18:32,570 --> 00:18:34,322 що ви й уві сні кричатимете: 137 00:18:34,405 --> 00:18:36,324 «Республіка!» 138 00:18:36,407 --> 00:18:38,743 А чом би й ні? Рим почався з республіки. 139 00:18:38,826 --> 00:18:41,245 Так, і в республіці влада належить сенату. 140 00:18:41,871 --> 00:18:43,914 Але сенатор Гай, звісно, не цього хоче. 141 00:18:43,998 --> 00:18:46,584 А ви за кого, генерале? За імперію чи за сенат? 142 00:18:47,209 --> 00:18:51,547 Воїн має одну перевагу — він може подивитися ворогові в очі, сенаторе. 143 00:18:52,048 --> 00:18:55,718 За вами — ціле військо, ви цілком могли би піти у політику. 144 00:18:55,968 --> 00:18:58,846 Я вас попереджав. А тепер я вас врятую. 145 00:19:08,981 --> 00:19:10,149 Максимус. 146 00:19:11,776 --> 00:19:13,694 Такі сміливці будуть мені потрібні. 147 00:19:16,280 --> 00:19:18,658 Чим можу стати у пригоді, Ваша високосте? 148 00:19:19,033 --> 00:19:20,826 Ти знаєш, як це — керувати. 149 00:19:22,078 --> 00:19:23,162 Ти віддаєш накази, 150 00:19:23,579 --> 00:19:25,206 їх слухаються і виграють бій. 151 00:19:25,414 --> 00:19:30,169 А ці сенатори знають лише інтриги, лестощі та зраду. 152 00:19:30,795 --> 00:19:33,089 Ми мусимо врятувати Рим від політиків. 153 00:19:33,798 --> 00:19:36,425 Можна на тебе розраховувати, коли настане час? 154 00:19:43,015 --> 00:19:45,643 Щойно ваш батько мене відпустить, я їду додому. 155 00:19:45,810 --> 00:19:48,729 Додому? Що ж, ти на це заслужив. 156 00:19:50,606 --> 00:19:53,609 Не розслабляйся. Можливо, скоро я тебе покличу. 157 00:19:56,445 --> 00:19:58,489 До речі, Луціла тут. Ти знав? 158 00:19:59,573 --> 00:20:00,574 Вона тебе не забула. 159 00:20:02,743 --> 00:20:04,537 Ти тепер — видатна людина. 160 00:20:17,341 --> 00:20:19,176 Якби ж ти народилася чоловіком. 161 00:20:20,970 --> 00:20:22,805 Який з тебе був би цезар! 162 00:20:24,974 --> 00:20:25,933 Батьку. 163 00:20:32,314 --> 00:20:33,399 Ти була б сильною. 164 00:20:34,275 --> 00:20:35,359 Цікаво... 165 00:20:36,193 --> 00:20:37,236 чи справедливою? 166 00:20:38,446 --> 00:20:40,156 Я була б тим, ким ви мене навчили. 167 00:20:42,908 --> 00:20:43,993 Як ти доїхала? 168 00:20:44,702 --> 00:20:46,871 Довго. Незручно. 169 00:20:47,580 --> 00:20:48,622 Навіщо я приїхала? 170 00:20:49,039 --> 00:20:52,752 -Ти маєш допомогти мені. Це щодо брата. -Звісно. 171 00:20:53,878 --> 00:20:55,755 Він любить тебе. Завжди любив. 172 00:20:57,006 --> 00:20:57,882 І... 173 00:21:00,050 --> 00:21:01,135 ти йому потрібна. 174 00:21:02,178 --> 00:21:03,053 Як ніколи досі. 175 00:21:08,225 --> 00:21:09,393 Досить про політику. 176 00:21:10,519 --> 00:21:12,980 Вдамо, що ти — любляча донька... 177 00:21:13,939 --> 00:21:15,983 а я — справний батько. 178 00:21:21,906 --> 00:21:23,991 Приємна вигадка, еге ж? 179 00:21:37,671 --> 00:21:39,340 -Доброго ранку! -Доброго. 180 00:21:52,353 --> 00:21:54,563 Мені треба ще троє коней. 181 00:22:04,949 --> 00:22:06,826 Два! Три! 182 00:22:07,618 --> 00:22:11,205 Чотири! Раз! Два! 183 00:22:27,346 --> 00:22:28,347 Ви посилали по мене? 184 00:22:34,186 --> 00:22:36,772 -Цезарю? -Скажи мені, Максимусе. 185 00:22:38,107 --> 00:22:39,441 Навіщо ми тут? 186 00:22:41,110 --> 00:22:42,486 Заради слави імперії. 187 00:22:44,113 --> 00:22:44,989 Авжеж. 188 00:22:47,700 --> 00:22:48,909 Так, це я пам'ятаю. 189 00:22:52,162 --> 00:22:54,081 Бачиш цю карту, Максимусе? 190 00:22:55,374 --> 00:22:57,167 Цей світ створив я. 191 00:22:58,669 --> 00:23:00,004 Двадцять п'ять років... 192 00:23:00,796 --> 00:23:04,216 я завойовував, проливав кров, розширював кордони імперії. 193 00:23:06,218 --> 00:23:09,805 Відколи я став цезарем, я знав чотири роки без війни. 194 00:23:09,972 --> 00:23:13,601 Чотири роки миру з двадцяти. І заради чого? 195 00:23:21,775 --> 00:23:22,985 Від мене лише війни. 196 00:23:24,320 --> 00:23:25,237 І більше нічого. 197 00:23:26,906 --> 00:23:30,034 -Цезарю, ваше життя... -Будь ласка, не називай мене так. 198 00:23:30,910 --> 00:23:32,953 Проходь. Прошу. 199 00:23:34,121 --> 00:23:34,997 Сідай. 200 00:23:36,332 --> 00:23:38,751 Поговорімо. 201 00:23:39,960 --> 00:23:41,921 Як чоловік з чоловіком. 202 00:23:42,588 --> 00:23:44,256 Максимусе... 203 00:23:46,884 --> 00:23:47,760 говори. 204 00:23:51,096 --> 00:23:53,390 П'ять тисяч моїх людей мерзне у болоті. 205 00:23:54,183 --> 00:23:55,935 Три тисячі — стікають кров'ю. 206 00:23:56,018 --> 00:23:57,436 Дві вже не повернуться. 207 00:23:57,519 --> 00:24:00,230 Я не вірю, що вони билися і гинули марно. 208 00:24:00,814 --> 00:24:03,776 -То за що вони билися, Максимусе? -Вони билися за вас! 209 00:24:05,486 --> 00:24:08,030 -І за Рим. -А що таке Рим, Максимусе? 210 00:24:10,449 --> 00:24:12,159 Я багато де побував. 211 00:24:12,826 --> 00:24:16,830 Решта світу — це варвари, жорстокість і неуцтво. Рим — це світло. 212 00:24:16,997 --> 00:24:18,207 Але ти там не був. 213 00:24:18,958 --> 00:24:20,876 Ти не бачив, яким Рим став. 214 00:24:21,543 --> 00:24:24,755 Я помираю, Максимусе. 215 00:24:25,381 --> 00:24:29,468 Наприкінці життя кожен хоче бачити, що жив недаремно. 216 00:24:30,886 --> 00:24:33,305 Що про мене казатимуть майбутні покоління? 217 00:24:33,931 --> 00:24:37,267 Охрестять мене філософом? Воїном? 218 00:24:38,185 --> 00:24:39,103 Тираном? 219 00:24:41,146 --> 00:24:45,484 Чи імператором, який повернув Риму його сутність? 220 00:24:46,860 --> 00:24:48,654 Рим колись був лише мрією. 221 00:24:49,154 --> 00:24:51,615 Та й мріяли про нього пошепки. 222 00:24:52,032 --> 00:24:54,535 Скажеш уголос — і мрія розсиплеться. 223 00:24:55,244 --> 00:24:56,453 Отака крихка мрія. 224 00:24:57,413 --> 00:25:00,791 І я боюся, що цієї зими він не переживе. 225 00:25:02,668 --> 00:25:03,544 Максимусе... 226 00:25:04,920 --> 00:25:09,299 Тож поговорімо пошепки. Віч-на-віч. 227 00:25:10,634 --> 00:25:11,552 Ти маєш сина. 228 00:25:13,637 --> 00:25:14,763 Розкажи про дім. 229 00:25:21,812 --> 00:25:24,231 Він стоїть на пагорбах. 230 00:25:25,899 --> 00:25:26,942 Скромний будинок. 231 00:25:28,193 --> 00:25:29,820 Рожевий камінь, пригрітий сонцем. 232 00:25:31,113 --> 00:25:34,324 Город, що пахне травами вдень... 233 00:25:35,409 --> 00:25:36,368 і жасмином уночі. 234 00:25:38,912 --> 00:25:40,622 При воротях — висока тополя. 235 00:25:41,957 --> 00:25:48,213 Інжир, яблука, груші. Ґрунт чорний, як волосся моєї дружини. 236 00:25:49,673 --> 00:25:51,550 Виноград на півдні, оливи на півночі. 237 00:25:52,051 --> 00:25:54,887 Дикі поні дражняться з моїм сином. Він теж хоче бути поні. 238 00:25:56,096 --> 00:26:00,434 -Коли ти востаннє був удома? -Два роки, 264 дні й один ранок тому. 239 00:26:02,603 --> 00:26:04,480 Я тобі заздрю, Максимусе. 240 00:26:04,938 --> 00:26:05,939 Це чудовий дім. 241 00:26:07,524 --> 00:26:08,567 Вартий бою. 242 00:26:12,112 --> 00:26:13,447 У мене до тебе буде 243 00:26:14,865 --> 00:26:16,867 одне прохання, перш ніж підеш додому. 244 00:26:19,495 --> 00:26:20,829 Що накажете, цезарю? 245 00:26:21,747 --> 00:26:25,209 Я хочу, щоб ти став римським протектором по моїй смерті. 246 00:26:26,585 --> 00:26:29,379 Я дам тобі владу заради єдиної мети: 247 00:26:30,089 --> 00:26:33,300 повернути її римському народові. 248 00:26:33,884 --> 00:26:36,553 А ще — здолати корупцію, яка його спаскудила. 249 00:26:43,268 --> 00:26:46,355 Чи приймеш ти цю велику честь, яку я на тебе покладаю? 250 00:26:48,482 --> 00:26:49,691 З усією повагою, ні. 251 00:26:52,778 --> 00:26:53,695 Максимусе... 252 00:26:55,155 --> 00:26:57,783 саме тому це маєш бути ти. 253 00:26:58,075 --> 00:27:01,286 Це має бути префект, сенатор, хтось, хто знає Рим. 254 00:27:01,411 --> 00:27:02,579 Розуміється на політиці. 255 00:27:02,704 --> 00:27:06,041 Але тебе ця політика не зіпсувала. 256 00:27:11,088 --> 00:27:14,424 -А Коммод? -Коммод — нечесний чоловік. 257 00:27:15,634 --> 00:27:17,219 Ти це давно знаєш. 258 00:27:18,345 --> 00:27:22,474 Коммод не вміє правити. Йому не можна давати владу. 259 00:27:24,351 --> 00:27:26,854 Я хотів би, щоб моїм сином був ти. 260 00:27:29,690 --> 00:27:32,317 Коммод прийме моє рішення. 261 00:27:34,862 --> 00:27:39,408 Він знає, як тобою захоплюється військо. 262 00:27:44,454 --> 00:27:46,999 -Мені потрібен час, правителю. -Звісно. 263 00:27:47,833 --> 00:27:50,919 Сподіваюся, до заходу сонця ти визначишся. 264 00:27:52,379 --> 00:27:53,922 Прийми мене за батька. 265 00:27:58,135 --> 00:28:00,262 І принеси ще одну ковдру. 266 00:28:16,987 --> 00:28:19,364 -Тепер ти — батьків улюбленець. -Ваша високосте. 267 00:28:19,990 --> 00:28:22,951 -Не завжди так було. -Дещо змінюється. 268 00:28:23,160 --> 00:28:24,161 Дещо. 269 00:28:25,662 --> 00:28:26,747 Але не все. 270 00:28:29,208 --> 00:28:30,667 Максимусе, стій. 271 00:28:34,588 --> 00:28:35,881 Покажи мені своє обличчя. 272 00:28:39,009 --> 00:28:41,428 -Ти засмучений. -Я втратив багато людей. 273 00:28:42,763 --> 00:28:44,097 Чого хотів мій батько? 274 00:28:46,141 --> 00:28:47,976 Благословити мене на добру дорогу. 275 00:28:49,770 --> 00:28:50,771 Брехня. 276 00:28:51,230 --> 00:28:54,191 Я знаю, коли ти брешеш, бо ти не вмієш брехати. 277 00:28:54,816 --> 00:28:57,236 -Ніколи не вмів так добре, як ти. -Так. 278 00:28:57,611 --> 00:28:58,987 Але ти ніколи не мусив. 279 00:29:00,239 --> 00:29:02,032 Вояцьке життя — простіше. 280 00:29:04,743 --> 00:29:05,911 Думаєш, я безсердечна? 281 00:29:08,038 --> 00:29:10,123 Думаю, у тебе талант виживати. 282 00:29:16,755 --> 00:29:18,090 Максимусе, ну що ти. 283 00:29:20,592 --> 00:29:22,552 Тобі аж так гидко мене бачити? 284 00:29:23,553 --> 00:29:25,430 Ні, я втомився, бо щойно з війни. 285 00:29:26,598 --> 00:29:28,850 Тобі болить, що мій батько так ослаб. 286 00:29:32,479 --> 00:29:36,024 Коммод сподівається, що на днях його оголосять наступником. 287 00:29:38,026 --> 00:29:40,404 Ти служитимеш братові так, як і батькові? 288 00:29:43,573 --> 00:29:45,075 Я завжди служитиму Римові. 289 00:29:47,703 --> 00:29:48,578 А знаєш... 290 00:29:49,621 --> 00:29:51,373 Я завжди згадую тебе в молитві. 291 00:29:53,166 --> 00:29:55,460 Так. Я молюся. 292 00:30:00,632 --> 00:30:03,343 Співчуваю через твого чоловіка. Я оплакував його. 293 00:30:05,762 --> 00:30:08,432 -Дякую. -Чув, що у тебе син. 294 00:30:10,392 --> 00:30:12,602 Так, його звати Луцій. 295 00:30:14,479 --> 00:30:15,981 Йому скоро буде вісім. 296 00:30:16,356 --> 00:30:17,733 Моєму також скоро вісім. 297 00:30:21,403 --> 00:30:22,612 Дякую за молитви. 298 00:30:31,413 --> 00:30:33,081 Прошу у предків, ведіть мене. 299 00:30:35,292 --> 00:30:38,003 Мамо, прийди до мене, сповісти, що мені Бог готує. 300 00:30:40,422 --> 00:30:43,258 Батьку, захисти моїх дружину і сина своїм мечем. 301 00:30:45,469 --> 00:30:47,554 Скажи: я живу, щоб знову їх обійняти. 302 00:30:49,389 --> 00:30:50,932 Шаную вас, предки мої... 303 00:30:52,726 --> 00:30:54,936 І житиму чесно, як ви мене вчили. 304 00:31:19,044 --> 00:31:19,961 Цицероне. 305 00:31:24,841 --> 00:31:25,759 Генерале. 306 00:31:30,180 --> 00:31:32,057 Скажи, важко тобі робити свою роботу? 307 00:31:35,769 --> 00:31:37,938 Часом я роблю те, що люблю. 308 00:31:38,980 --> 00:31:41,566 Решту часу роблю те, що мушу. 309 00:31:44,569 --> 00:31:46,530 Навряд чи ми повернемося додому. 310 00:32:17,102 --> 00:32:19,312 Ти готовий вірно служити Римові? 311 00:32:23,108 --> 00:32:24,067 Так, батьку. 312 00:32:25,652 --> 00:32:27,195 Ти не станеш імператором. 313 00:32:31,116 --> 00:32:33,201 Який мудріший, старший муж посяде трон? 314 00:32:33,452 --> 00:32:36,037 Я передам владу Максимусові... 315 00:32:37,205 --> 00:32:38,290 і він правитиме... 316 00:32:39,040 --> 00:32:42,586 доки сенат знову не буде готовий взяти владу на себе. 317 00:32:44,421 --> 00:32:47,757 Рим знову стане республікою. 318 00:32:49,801 --> 00:32:52,095 -Максимусові. -Так. 319 00:32:58,393 --> 00:32:59,978 Моє рішення розчаровує тебе? 320 00:33:04,274 --> 00:33:05,650 Якось ви написали мені... 321 00:33:08,153 --> 00:33:09,905 Назвали чотири головні чесноти. 322 00:33:12,324 --> 00:33:14,618 Мудрість, справедливість... 323 00:33:15,368 --> 00:33:16,244 сила духу... 324 00:33:17,204 --> 00:33:18,163 і стриманість... 325 00:33:21,208 --> 00:33:23,210 Я знаю, що жодної з них не маю. 326 00:33:25,295 --> 00:33:26,838 Але я маю дещо інше, батьку. 327 00:33:28,924 --> 00:33:29,841 Амбітність. 328 00:33:31,551 --> 00:33:33,970 Це — чеснота, якщо з нею досягнеш успіху. 329 00:33:35,805 --> 00:33:38,642 Винахідливість. Хоробрість. 330 00:33:40,018 --> 00:33:41,478 Хай не на полі бою, але... 331 00:33:42,562 --> 00:33:43,897 хоробрість буває різною. 332 00:33:45,899 --> 00:33:49,069 Відданість роду... 333 00:33:50,487 --> 00:33:51,363 і вам особисто. 334 00:33:53,114 --> 00:33:54,866 Але моїх чеснот у списку не було. 335 00:33:58,203 --> 00:34:00,789 І тоді я зрозумів, що не годжуся вам у сини. 336 00:34:01,623 --> 00:34:02,541 О, Коммоде... 337 00:34:03,917 --> 00:34:05,001 це не так. 338 00:34:06,419 --> 00:34:08,463 В обличчях усіх богів я шукав... 339 00:34:10,048 --> 00:34:11,550 можливості сподобатися вам. 340 00:34:13,134 --> 00:34:14,261 Щоб ви мною пишалися. 341 00:34:15,387 --> 00:34:16,846 Одного доброго слова... 342 00:34:17,764 --> 00:34:19,224 одних справжніх обіймів... 343 00:34:19,808 --> 00:34:22,269 одного міцного притиску до грудей... 344 00:34:24,688 --> 00:34:27,816 вистачило б, щоб осяяти моє серце сонцем на тисячу років. 345 00:34:30,819 --> 00:34:33,280 Чому ви мене так ненавидите? 346 00:34:35,824 --> 00:34:37,284 Адже все, що я хотів... 347 00:34:38,201 --> 00:34:39,369 бути таким, як ви... 348 00:34:41,580 --> 00:34:42,539 Цезарю. 349 00:34:43,707 --> 00:34:45,750 -Батьку. -Коммоде. 350 00:34:50,839 --> 00:34:52,507 Ти негідний син лише тому... 351 00:34:53,800 --> 00:34:56,803 що я — негідний батько. 352 00:35:07,897 --> 00:35:08,857 Підійди. 353 00:35:13,028 --> 00:35:14,112 Батьку. 354 00:35:29,544 --> 00:35:31,630 Я перерізав би цілий світ... 355 00:35:33,048 --> 00:35:35,008 заради вашої любові! 356 00:36:13,129 --> 00:36:15,340 По тебе послав імператор. Терміново. 357 00:36:21,638 --> 00:36:22,806 Плач зі мною, брате. 358 00:36:24,516 --> 00:36:25,725 Батько мертвий. 359 00:36:53,253 --> 00:36:54,254 Як він помер? 360 00:36:56,172 --> 00:36:57,716 Лікарі кажуть, безболісно. 361 00:36:58,883 --> 00:37:00,176 Заснув і не прокинувся. 362 00:37:10,729 --> 00:37:11,646 Батьку. 363 00:37:14,649 --> 00:37:16,776 Імператор благає тебе про вірність. 364 00:37:18,695 --> 00:37:19,779 Візьми мою руку. 365 00:37:22,991 --> 00:37:24,284 Я двічі не пропоную. 366 00:37:39,048 --> 00:37:40,049 Квінте. 367 00:38:30,600 --> 00:38:31,768 Аве, цезарю. 368 00:38:33,061 --> 00:38:35,647 Треба поговорити з сенаторами. Збери їх. 369 00:38:35,730 --> 00:38:38,233 -Збуди Гая і Фалькона. -Гай і Фалькон. 370 00:38:38,441 --> 00:38:40,318 -Меч. -Меч. 371 00:38:43,154 --> 00:38:46,032 Максимусе. Будь обережний. Це було необачно. 372 00:38:46,115 --> 00:38:51,579 -Необачно? Імператора вбили. -Імператор помер своєю смертю. 373 00:38:53,623 --> 00:38:55,333 -Чому ти озброєний? -Вартові! 374 00:38:59,170 --> 00:39:00,463 Не опирайся, Максимусе. 375 00:39:03,132 --> 00:39:04,509 Пробач. Наказ цезаря. 376 00:39:05,844 --> 00:39:06,803 Скачіть до світанку... 377 00:39:08,930 --> 00:39:12,642 -а тоді стратьте його. -Квінте, поглянь на мене. Поглянь! 378 00:39:13,309 --> 00:39:15,186 Пообіцяй, що подбаєш про мою сім'ю. 379 00:39:17,146 --> 00:39:19,107 Побачиш свою сім'ю на тому світі. 380 00:39:44,757 --> 00:39:45,675 На коліна. 381 00:39:49,596 --> 00:39:51,723 Батьку, захисти моїх дружину і сина. 382 00:39:51,973 --> 00:39:54,183 Скажи: я живу, щоб знову їх обійняти. 383 00:39:57,687 --> 00:39:59,063 Хоч вбийте мене гідно. 384 00:40:01,858 --> 00:40:02,901 Дайте померти як воїну. 385 00:40:24,964 --> 00:40:27,842 Часом лезо примерзає до піхов. 386 00:40:48,696 --> 00:40:49,864 Преторіанцю! 387 00:42:10,111 --> 00:42:14,323 -Коли ти востаннє був удома? -Два роки, 264 дні й один ранок тому. 388 00:42:16,534 --> 00:42:18,786 Батьку, захисти дружину і сина своїм мечем. 389 00:42:18,911 --> 00:42:20,621 Я житиму чесно, як ви мене вчили. 390 00:42:20,955 --> 00:42:23,416 Скажи: я живу, щоб знову обійняти жінку і сина, 391 00:42:23,499 --> 00:42:25,710 і захистити, бо все решта — пил, ніщо. 392 00:42:25,793 --> 00:42:27,670 Я живу, щоб знову їх обійняти... 393 00:42:29,047 --> 00:42:30,506 бо все решта — ніщо. 394 00:43:31,609 --> 00:43:33,236 Тату! 395 00:46:17,650 --> 00:46:18,567 Не вмирай. 396 00:46:25,616 --> 00:46:28,786 -Ти ще зустрінешся з ними. -Ні! 397 00:46:29,412 --> 00:46:30,705 Але не зараз. 398 00:46:39,213 --> 00:46:42,383 Ні. Вони очистять. Сам побачиш. 399 00:47:17,335 --> 00:47:18,294 Не вмирай. 400 00:47:19,378 --> 00:47:21,088 Тебе згодують левам. 401 00:47:22,048 --> 00:47:23,466 Їм вони цінніші за нас. 402 00:47:34,352 --> 00:47:35,394 Краще? 403 00:47:36,854 --> 00:47:38,356 Чиста. Бачиш? 404 00:47:48,783 --> 00:47:53,579 РИМСЬКА ПРОВІНЦІЯ ЗУККАБАР 405 00:48:09,303 --> 00:48:10,304 Проксимо! 406 00:48:11,013 --> 00:48:12,056 Старий друже. 407 00:48:13,808 --> 00:48:16,102 Кожен день — чудовий, коли ти тут. 408 00:48:17,353 --> 00:48:21,232 Але сьогодні — особливо щасливий день для тебе. 409 00:48:24,068 --> 00:48:25,611 Жирафи, яких ти мені продав, 410 00:48:26,570 --> 00:48:27,488 не спарюються. 411 00:48:27,905 --> 00:48:30,533 -Що? -Тільки ходять, пасуться, 412 00:48:31,242 --> 00:48:32,326 але не спарюються. 413 00:48:33,494 --> 00:48:34,662 Ти продав жирафів... 414 00:48:35,246 --> 00:48:36,163 однієї статі. 415 00:48:37,415 --> 00:48:39,959 -Віддавай гроші. -І не мрій. 416 00:48:43,629 --> 00:48:45,840 -Я зроблю тобі велику знижку. -На що? 417 00:48:48,509 --> 00:48:51,095 Бачив мою нову худобу? Ходи, подивися. 418 00:49:05,568 --> 00:49:08,237 Хто з них підходить для боїв? Мій поєдинок уже скоро. 419 00:49:08,320 --> 00:49:10,573 Хтось добре б'ється, хтось добре вмирає. 420 00:49:11,240 --> 00:49:13,909 -Тобі, гадаю, і ті, і ті потрібні. -Вставай! 421 00:49:22,793 --> 00:49:24,003 Ремесло? 422 00:49:25,296 --> 00:49:26,213 Я був мисливцем. 423 00:49:26,630 --> 00:49:30,176 Ні, я купив його на соляній шахті у Карфагені. 424 00:49:31,093 --> 00:49:32,094 Сядь. 425 00:49:36,807 --> 00:49:37,766 Тавро легіонера. 426 00:49:38,726 --> 00:49:41,437 -Дезертир. -Може бути. Хіба це важливо? 427 00:49:41,812 --> 00:49:43,939 -Він іспанець. -Я візьму шістьох. 428 00:49:44,398 --> 00:49:45,941 -Даю тисячу. -Тисячу? 429 00:49:46,692 --> 00:49:48,652 Сам цей нумідієць коштує дві. 430 00:49:48,944 --> 00:49:50,696 Ці раби — гниль. 431 00:49:51,113 --> 00:49:52,239 Це просто запах. 432 00:49:52,698 --> 00:49:54,074 Ні, зачекай. 433 00:49:54,658 --> 00:49:55,868 Поторгуймося. 434 00:49:57,411 --> 00:49:58,746 Даю тобі дві тисячі... 435 00:49:59,747 --> 00:50:01,290 і чотири за звірів. 436 00:50:01,707 --> 00:50:03,501 А за «старого друга» — разом п'ять. 437 00:50:21,560 --> 00:50:24,021 Ворушіться! Я додому поспішаю! 438 00:50:25,064 --> 00:50:26,857 Я — Проксимо. 439 00:50:27,733 --> 00:50:30,027 На ці останні дні ваших нікчемних життів 440 00:50:30,110 --> 00:50:32,446 я стану для вас ріднішим за ваших 441 00:50:32,613 --> 00:50:34,990 сучих матерів, з чиїх утроб ви повилазили 442 00:50:35,074 --> 00:50:36,116 на цей світ. 443 00:50:37,326 --> 00:50:39,954 Я не платив за вас, щоб стати вам другом. 444 00:50:41,705 --> 00:50:44,458 Я заплатив, щоб нажитися на ваших смертях. 445 00:50:45,584 --> 00:50:49,046 Ваші матері були з вами на початку... 446 00:50:50,714 --> 00:50:53,050 а я буду при вас наприкінці. 447 00:50:54,593 --> 00:50:57,054 І коли ви помрете, а ви помрете напевно... 448 00:50:58,597 --> 00:51:01,141 вашу смерть супроводжуватимуть... 449 00:51:06,146 --> 00:51:07,189 Ґладіатори... 450 00:51:08,774 --> 00:51:09,733 Вітаю вас. 451 00:51:14,029 --> 00:51:15,531 -Червоний. -Червоний. 452 00:51:19,702 --> 00:51:20,661 Жовтий. 453 00:51:22,162 --> 00:51:23,163 Жовтий. 454 00:51:34,133 --> 00:51:35,259 Добре. 455 00:51:36,135 --> 00:51:37,261 -Червоний. -Червоний. 456 00:51:42,433 --> 00:51:43,392 Іспанець. 457 00:52:17,217 --> 00:52:18,469 Наразі досить. 458 00:52:19,803 --> 00:52:20,888 Він ще себе покаже. 459 00:52:24,475 --> 00:52:25,392 Наступний. 460 00:52:39,323 --> 00:52:40,199 Іспанцю. 461 00:52:40,824 --> 00:52:41,867 Чому ти не б'єшся? 462 00:52:43,243 --> 00:52:44,495 Нам усім треба битися. 463 00:52:59,176 --> 00:53:00,844 Це тавро твоїх богів? 464 00:53:06,642 --> 00:53:07,935 Вони не розлютяться? 465 00:53:30,082 --> 00:53:31,250 Боги обрали тебе. 466 00:53:32,126 --> 00:53:33,877 Червоний — колір богів. 467 00:53:35,504 --> 00:53:37,005 Молися, щоб допомогли. 468 00:53:55,607 --> 00:53:57,651 Хтось із вас думає, що не битиметься. 469 00:53:59,945 --> 00:54:01,196 А хтось — що не вміє. 470 00:54:02,531 --> 00:54:03,782 Усі так кажуть... 471 00:54:04,867 --> 00:54:05,909 доки не опиняться там. 472 00:54:08,620 --> 00:54:09,621 Чуєте? 473 00:54:09,872 --> 00:54:12,624 -Вбий! -Вбий! 474 00:54:20,090 --> 00:54:21,842 Всадіть його в тіло суперника. 475 00:54:23,469 --> 00:54:25,095 Вам поплещуть, вас полюблять. 476 00:54:26,096 --> 00:54:27,014 А ви... 477 00:54:29,391 --> 00:54:30,851 можливо, полюбите їх... 478 00:54:32,060 --> 00:54:33,020 за це. 479 00:54:37,733 --> 00:54:38,776 Зрештою... 480 00:54:40,152 --> 00:54:41,403 усі ми смертні. 481 00:54:43,697 --> 00:54:45,949 Шкода, що не можемо вибирати смерть, 482 00:54:47,284 --> 00:54:49,453 але можемо зустріти свій кінець... 483 00:54:50,788 --> 00:54:52,748 так, щоб нас пам'ятали... 484 00:54:55,459 --> 00:54:56,335 воїнами. 485 00:55:00,881 --> 00:55:02,883 Ліворуч — беріть щити! 486 00:55:03,967 --> 00:55:06,428 Праворуч — беріть мечі! 487 00:55:06,678 --> 00:55:09,097 -Вбий! -Вбий! 488 00:55:10,224 --> 00:55:12,059 По парах, червоний з жовтим. 489 00:55:17,815 --> 00:55:18,857 Наступний! 490 00:55:23,695 --> 00:55:24,780 Ворушіться! 491 00:58:43,395 --> 00:58:44,312 Узурпатор! 492 00:58:44,396 --> 00:58:45,439 СЕНАТ І ЛЮДИ РИМУ 493 00:59:06,918 --> 00:59:09,046 -Геть! -Ти нам не цезар, Коммоде! 494 00:59:40,202 --> 00:59:42,496 Він в'їхав у Рим як завойовник. 495 00:59:43,747 --> 00:59:46,917 -Але що він завоював? -Дай йому час, Гракху. Він юнак. 496 00:59:47,501 --> 00:59:49,753 Гадаю, він служитиме на славу. 497 00:59:50,378 --> 00:59:51,963 Римові чи тобі? 498 00:59:58,595 --> 01:00:00,806 Біжи до мами, Луцію. Їй сподобається. 499 01:00:08,063 --> 01:00:09,940 -Луцію! -Мамо! 500 01:00:12,609 --> 01:00:13,527 Аве, цезарю. 501 01:00:14,194 --> 01:00:15,153 Сенатори. 502 01:00:19,241 --> 01:00:21,368 Рим вітає нового імператора. 503 01:00:22,244 --> 01:00:24,579 Вірнопіддані раді вас вітати. 504 01:00:25,956 --> 01:00:26,873 Дякую, Фальконе. 505 01:00:27,707 --> 01:00:31,044 Сподіваюся, на вірнопідданих не надто витратилися. 506 01:00:32,129 --> 01:00:33,713 -Цезарю. -Гракху. 507 01:00:34,089 --> 01:00:36,341 Рим тішиться вашим приїздом, цезарю. 508 01:00:36,716 --> 01:00:39,052 Багато справ тут потребують вашої уваги. 509 01:00:42,889 --> 01:00:45,267 До порядку, будь ласка! 510 01:00:46,059 --> 01:00:50,272 До вашої уваги, цезарю, сенат підготував низку паперів... 511 01:00:50,689 --> 01:00:53,275 націлених на боротьбу з проблемами міста... 512 01:00:53,900 --> 01:00:57,445 починаючи з санітарної очистки грецького кварталу. 513 01:00:58,405 --> 01:01:01,241 Там уже вирує чума. 514 01:01:02,242 --> 01:01:03,368 Тому, якщо цезар... 515 01:01:06,037 --> 01:01:07,414 Хіба не бачиш, Гракху? 516 01:01:09,374 --> 01:01:10,959 У тім-то й річ. 517 01:01:12,210 --> 01:01:14,171 Мій батько витрачав увесь свій час 518 01:01:16,423 --> 01:01:19,801 на мудрі книги і філософію. 519 01:01:20,927 --> 01:01:23,346 Він ночами сидів за манускриптами сенату. 520 01:01:25,348 --> 01:01:28,059 А про народ увесь цей час ніхто й не думав. 521 01:01:29,227 --> 01:01:30,979 Але ж сенат і є народ. 522 01:01:31,605 --> 01:01:34,941 Тут обрані серед народу говорять від його імені. 523 01:01:35,650 --> 01:01:38,528 Сумніваюся, що народ має такі харчі як ти, Гракху. 524 01:01:40,113 --> 01:01:42,157 Чи таких наложниць як ти, Гаю. 525 01:01:42,407 --> 01:01:44,284 Гадаю, я розумію свій народ. 526 01:01:44,868 --> 01:01:47,746 У такому разі хай милостивий цезар навчить нас. 527 01:01:48,747 --> 01:01:51,583 Він-бо такий досвідчений правитель. 528 01:01:55,045 --> 01:01:56,254 Це зветься «любов». 529 01:01:57,422 --> 01:01:58,381 Я — батько народу. 530 01:01:59,049 --> 01:02:00,091 Народ — мої діти. 531 01:02:00,926 --> 01:02:03,053 Я притулю їх до грудей і обійму їх... 532 01:02:03,136 --> 01:02:06,264 Чи обіймали ви тих, хто вмирав від чуми, правителю? 533 01:02:13,063 --> 01:02:15,523 Ні, але якщо ще раз мене переб'єш... 534 01:02:17,234 --> 01:02:18,401 то обійматимеш їх ти. 535 01:02:18,693 --> 01:02:20,820 Сенаторе, мій брат втомився з дороги. 536 01:02:21,863 --> 01:02:23,406 Дайте мені ваш список. 537 01:02:23,907 --> 01:02:26,076 Цезар виконає усі вимоги Риму. 538 01:02:26,701 --> 01:02:31,498 Ваше щонайласкавіше слово для мене — закон. 539 01:02:38,838 --> 01:02:40,674 Хто вони такі, щоб мене повчати? 540 01:02:41,299 --> 01:02:46,554 -Коммоде, сенат має свою вагу. -Яку вагу? Вони тільки теревенять. 541 01:02:48,139 --> 01:02:49,182 Мають бути лише... 542 01:02:50,392 --> 01:02:52,519 ти, я і Рим. 543 01:02:52,602 --> 01:02:55,397 Навіть не думай. Сенат завжди був і буде. 544 01:02:56,564 --> 01:02:57,607 Рим змінився. 545 01:02:58,233 --> 01:03:01,278 Імперії потрібен імператор. 546 01:03:01,569 --> 01:03:04,531 -Звісно, але залиш людям їхні... -Ілюзії? 547 01:03:06,408 --> 01:03:07,784 Традиції. 548 01:03:09,077 --> 01:03:11,037 У війні проти варварів мій батько... 549 01:03:12,414 --> 01:03:15,625 нічого не досяг, він сам так казав. Але його полюбили. 550 01:03:16,167 --> 01:03:17,502 Перемоги завше в ціні. 551 01:03:18,169 --> 01:03:19,087 Але чому? 552 01:03:20,255 --> 01:03:21,506 Народ не бачив битв. 553 01:03:22,966 --> 01:03:24,259 Яке їм діло до Германії? 554 01:03:25,135 --> 01:03:26,720 Їм є діло до величі Риму. 555 01:03:27,470 --> 01:03:29,014 Велич Риму. 556 01:03:31,558 --> 01:03:32,600 Що ж це таке? 557 01:03:35,854 --> 01:03:36,896 Це — ідея. 558 01:03:38,189 --> 01:03:39,149 Велич... 559 01:03:42,944 --> 01:03:46,406 -Велич — це бачення. -Саме так. Бачення. 560 01:03:48,408 --> 01:03:49,784 Розумієш, Луціло, 561 01:03:51,870 --> 01:03:54,789 я дам народові бачення Риму, і за це мене полюблять. 562 01:03:56,333 --> 01:04:00,462 А невдовзі забудуть нудні нотації купки висохлих дідків. 563 01:04:12,098 --> 01:04:14,642 Я дам людям найвидовищніше видовище. 564 01:04:55,558 --> 01:04:59,479 ҐЛАДІАТОРСЬКІ БОЇ 565 01:05:06,861 --> 01:05:09,447 Вино для ваших сухих горлянок! Червоне і біле! 566 01:05:17,872 --> 01:05:18,957 Ігри. 567 01:05:21,584 --> 01:05:24,337 Сто п'ятдесят днів ігор. 568 01:05:25,004 --> 01:05:27,215 -А він розумніший, ніж я думав. -Та ну. 569 01:05:28,174 --> 01:05:29,968 Увесь Рим сміявся би з нього, 570 01:05:31,344 --> 01:05:33,096 якби не боявся його преторіанців. 571 01:05:33,388 --> 01:05:35,515 Страх і подив — могутня комбінація. 572 01:05:37,517 --> 01:05:40,520 Думаєш, люди на таке клюнуть? 573 01:05:40,812 --> 01:05:42,230 Думаю, він знає Рим. 574 01:05:42,730 --> 01:05:43,815 Рим — це юрба. 575 01:05:44,441 --> 01:05:47,068 Покажи їм фокус — і завоюєш їхню увагу. 576 01:05:48,194 --> 01:05:51,197 Відбери свободу — вони й далі тішитимуться фокусам. 577 01:05:51,906 --> 01:05:53,825 Серце Риму — 578 01:05:54,576 --> 01:05:58,455 це не мармурові колони сенату. Це пісок Колізею. 579 01:06:00,540 --> 01:06:02,000 Він дасть їм смерть... 580 01:06:04,210 --> 01:06:05,962 і його за це полюблять. 581 01:06:10,592 --> 01:06:12,844 -Іспанець! -Іспанець! 582 01:06:13,094 --> 01:06:15,013 -Іспанець! -Іспанець! 583 01:06:28,860 --> 01:06:29,903 -Іспанець. -Іспанець. 584 01:06:30,737 --> 01:06:31,738 Іспанець. 585 01:06:32,071 --> 01:06:33,656 -Іспанець. -Іспанець. 586 01:06:33,740 --> 01:06:34,866 Іспанець. 587 01:07:44,352 --> 01:07:45,687 Вам що, не весело? 588 01:07:46,521 --> 01:07:48,022 Вам не весело? 589 01:07:50,900 --> 01:07:52,277 Хочете веселощів чи як? 590 01:07:57,865 --> 01:07:59,867 Іспанець! 591 01:07:59,951 --> 01:08:03,538 -Іспанець! -Іспанець! 592 01:08:18,052 --> 01:08:18,928 Чого ти хочеш? 593 01:08:22,307 --> 01:08:23,224 Дівчину? 594 01:08:24,642 --> 01:08:25,643 Хлопця? 595 01:08:26,644 --> 01:08:28,646 -Ви посилали по мене? -Посилав. 596 01:08:29,856 --> 01:08:32,275 Ти добрий боєць, Іспанцю, але недостатньо. 597 01:08:33,109 --> 01:08:36,446 -Ти міг би бути майстром. -Мені наказано вбивати, я вбиваю. 598 01:08:36,946 --> 01:08:37,864 Цього досить. 599 01:08:38,656 --> 01:08:41,034 Досить для провінції, але не для Риму. 600 01:08:45,246 --> 01:08:46,331 Юний імператор... 601 01:08:46,623 --> 01:08:51,753 влаштовує низку ґладіаторських боїв, щоб ушанувати пам'ять свого батька. 602 01:08:51,878 --> 01:08:53,254 Марка Аврелія. 603 01:08:53,963 --> 01:08:55,298 Це цікавий збіг... 604 01:08:56,215 --> 01:08:58,009 бо саме Марк Аврелій... 605 01:08:58,384 --> 01:09:00,928 мудрий, видатний Марк Аврелій 606 01:09:01,054 --> 01:09:02,096 ці бої заборонив. 607 01:09:05,975 --> 01:09:09,395 І, нарешті, після п'яти років злиднів 608 01:09:09,479 --> 01:09:11,856 і поневірянь по блохастих селах... 609 01:09:12,482 --> 01:09:14,484 ми повертаємося у нашу колиску — 610 01:09:16,110 --> 01:09:17,195 Колізей. 611 01:09:20,281 --> 01:09:22,408 Бачив би ти Колізей, Іспанцю. 612 01:09:24,327 --> 01:09:25,662 П'ятдесят тисяч римлян 613 01:09:27,205 --> 01:09:30,667 стежать за кожним порухом твого меча, чекаючи 614 01:09:32,377 --> 01:09:33,878 на смертоносний удар. 615 01:09:35,963 --> 01:09:37,340 Ця тиша перед ним... 616 01:09:38,549 --> 01:09:39,676 ці вигуки опісля... 617 01:09:40,843 --> 01:09:41,719 Зринають... 618 01:09:42,387 --> 01:09:44,097 Зринають як... 619 01:09:45,848 --> 01:09:46,766 Як буревій. 620 01:09:47,934 --> 01:09:49,686 Ніби ти — сам Бог грому. 621 01:09:50,687 --> 01:09:51,688 Ви були ґладіатором? 622 01:09:52,647 --> 01:09:53,731 Так, був. 623 01:10:00,071 --> 01:10:01,239 Ви вибороли свободу? 624 01:10:02,407 --> 01:10:04,242 Давним-давно, імператор... 625 01:10:06,411 --> 01:10:11,124 подарував мені рудис. Дерев'яний меч. 626 01:10:13,084 --> 01:10:14,919 Символ свободи. Він... 627 01:10:17,255 --> 01:10:20,007 Він торкнувся ним мого плеча, і я став вільним. 628 01:10:21,676 --> 01:10:24,095 Ви знали Марка Аврелія? 629 01:10:24,220 --> 01:10:27,140 Я не казав, що знав його. Він торкнувся мого плеча. 630 01:10:29,267 --> 01:10:30,309 Чого я хочу? 631 01:10:32,520 --> 01:10:34,439 Я хочу постати перед імператором, 632 01:10:36,774 --> 01:10:37,734 як і ви. 633 01:10:38,359 --> 01:10:39,277 Тоді слухай. 634 01:10:40,611 --> 01:10:41,529 І вчися. 635 01:10:42,572 --> 01:10:45,450 Я був найкращим не тому, що швидко вбивав. 636 01:10:46,909 --> 01:10:48,911 А тому, що юрба любила мене. 637 01:10:50,538 --> 01:10:51,664 Завоюй юрбу... 638 01:10:52,415 --> 01:10:53,624 і завоюєш свободу. 639 01:10:58,296 --> 01:10:59,255 Я завоюю юрбу. 640 01:11:02,467 --> 01:11:04,594 Дам їм те, чого вони не бачили зроду. 641 01:11:06,929 --> 01:11:09,474 Тоді, Іспанцю, ми поїдемо до Риму разом... 642 01:11:10,600 --> 01:11:12,059 проллємо кров... 643 01:11:12,477 --> 01:11:15,521 і повії смоктатимуть нас аж до знемоги, 644 01:11:15,688 --> 01:11:17,815 доки не впадуть, знесилені. І тоді... 645 01:11:19,609 --> 01:11:20,902 коли смертей буде вдосталь, 646 01:11:23,946 --> 01:11:25,490 можливо, ти здобудеш свободу. 647 01:11:30,828 --> 01:11:33,039 Ось, вдягнеш оце. 648 01:11:56,813 --> 01:11:58,064 Це десь отам. 649 01:11:59,065 --> 01:12:00,107 Моя країна... 650 01:12:01,108 --> 01:12:02,068 мій дім. 651 01:12:03,694 --> 01:12:05,071 Моя дружина готує їжу. 652 01:12:06,739 --> 01:12:08,658 Мої доньки несуть з річки воду. 653 01:12:10,827 --> 01:12:12,203 Чи побачу я їх? 654 01:12:13,913 --> 01:12:15,164 Думаю, не судилося. 655 01:12:15,998 --> 01:12:17,875 А віриш, що побачиш їх по смерті? 656 01:12:18,292 --> 01:12:19,252 Мабуть, так. 657 01:12:20,336 --> 01:12:21,254 Але, врешті... 658 01:12:22,338 --> 01:12:23,297 Я помру скоро. 659 01:12:25,216 --> 01:12:26,676 А їм ще довго жити. 660 01:12:28,302 --> 01:12:29,428 Доведеться чекати. 661 01:12:30,179 --> 01:12:32,098 Але ж ти чекатимеш? 662 01:12:32,974 --> 01:12:34,100 Звісно. 663 01:12:36,269 --> 01:12:37,228 Бачиш... 664 01:12:38,813 --> 01:12:39,730 моя дружина... 665 01:12:41,691 --> 01:12:42,733 і мій син... 666 01:12:44,110 --> 01:12:45,319 вже чекають на мене. 667 01:12:46,445 --> 01:12:47,530 І ти побачиш їх. 668 01:12:48,906 --> 01:12:50,074 Але не зараз. 669 01:12:53,870 --> 01:12:55,079 Не зараз... 670 01:12:56,998 --> 01:12:58,165 -Хіба що... -Не зараз. 671 01:13:02,628 --> 01:13:03,713 Ще ні. 672 01:13:16,559 --> 01:13:17,977 Он! Он він! 673 01:14:07,485 --> 01:14:08,361 На вихід! 674 01:14:09,946 --> 01:14:11,447 Ворушіться! На вихід! 675 01:14:24,460 --> 01:14:26,295 Радий бачити, старий друже. 676 01:14:32,426 --> 01:14:33,511 Благослови мене. 677 01:14:38,599 --> 01:14:40,434 Ти таке колись бачив? 678 01:14:42,645 --> 01:14:44,563 Не думав, що таке можна збудувати. 679 01:14:55,157 --> 01:14:56,534 Завоюй юрбу. 680 01:14:56,951 --> 01:15:00,287 Всередину! Хутко! Заходьте! 681 01:15:49,795 --> 01:15:51,964 Він так міцно спить, бо його люблять. 682 01:15:55,634 --> 01:15:57,428 Ходи спати, брате. Вже пізно. 683 01:16:01,307 --> 01:16:03,434 Я зроблю Рим дивом з усіх див. 684 01:16:06,896 --> 01:16:09,482 Такого Гракх і його друзі не розуміють. 685 01:16:10,649 --> 01:16:13,319 Мої бажання аж розпирають мене. 686 01:16:20,868 --> 01:16:23,412 Коммоде, випий оце. 687 01:16:33,297 --> 01:16:35,049 Я думаю, час настав. 688 01:16:35,800 --> 01:16:37,718 Час оголосити про розпуск сенату... 689 01:16:38,928 --> 01:16:40,471 на іграх на честь батька. 690 01:16:41,263 --> 01:16:42,264 Як гадаєш? 691 01:16:43,974 --> 01:16:44,934 Народ готовий? 692 01:16:47,853 --> 01:16:49,480 Гадаю, тобі треба відпочити. 693 01:16:56,278 --> 01:16:57,238 Підеш зі мною? 694 01:16:58,197 --> 01:16:59,824 Досі боїшся темряви, брате? 695 01:17:07,456 --> 01:17:08,374 Досі. 696 01:17:10,459 --> 01:17:11,335 Як завжди. 697 01:17:13,504 --> 01:17:16,090 -Залишся зі мною. -Ти ж знаєш, що не залишуся. 698 01:17:20,803 --> 01:17:21,929 Тоді поцілуй мене. 699 01:17:31,147 --> 01:17:32,022 Спи, брате. 700 01:17:51,333 --> 01:17:52,293 Вперед! 701 01:17:55,129 --> 01:17:56,380 Візьми мене. 702 01:18:01,385 --> 01:18:03,012 Ну гаразд, досить. 703 01:18:26,160 --> 01:18:28,495 Хай імператор як хоче, а я не жертвуватиму 704 01:18:28,579 --> 01:18:29,455 найкращими. 705 01:18:29,538 --> 01:18:32,458 Юрба хотіла боїв, тож імператор дав їм бої. 706 01:18:33,125 --> 01:18:36,128 -Ось тобі Карфагенська битва. -Карфагенська різанина. 707 01:18:38,672 --> 01:18:41,800 Чого б вам не позбирати жебраків і злодіїв по тюрмах? 708 01:18:41,926 --> 01:18:43,052 Це ми вже робили. 709 01:18:43,552 --> 01:18:47,056 Якщо хочеш, щоб я віддав найкращих ґладіаторів імперії, — 710 01:18:47,181 --> 01:18:48,724 плати вдвічі більше. 711 01:18:49,516 --> 01:18:52,770 Бери, що дають, бо скасують контракт. 712 01:18:53,270 --> 01:18:54,271 Не подобається? 713 01:18:54,772 --> 01:18:58,067 Тоді забирайся у ту смердючу діру, звідки прийшов. 714 01:19:02,029 --> 01:19:03,489 Кассію, будь ласка! 715 01:19:33,936 --> 01:19:36,397 Ґладіаторе, це тебе називають Іспанцем? 716 01:19:37,106 --> 01:19:37,982 Так. 717 01:19:39,024 --> 01:19:40,192 А казали, що ти велет. 718 01:19:41,026 --> 01:19:43,654 Що можеш розбити чоловічий череп однією рукою. 719 01:19:44,238 --> 01:19:45,823 Чоловічий? Ні. 720 01:19:47,616 --> 01:19:48,742 А ось хлопчачий... 721 01:19:50,744 --> 01:19:54,123 -А в Іспанії добрі коні? -Одні з найкращих. 722 01:19:55,499 --> 01:19:56,542 Це Ардженто... 723 01:19:57,501 --> 01:19:58,585 а це — Скарто. 724 01:19:59,920 --> 01:20:01,046 То були мої коні. 725 01:20:02,756 --> 01:20:03,799 Їх у мене забрали. 726 01:20:05,217 --> 01:20:06,343 Ти мені подобаєшся. 727 01:20:07,344 --> 01:20:08,429 Я вболіватиму за тебе. 728 01:20:08,971 --> 01:20:12,016 -Тобі можна дивитися? -Дядько каже, це додасть мені сили. 729 01:20:12,308 --> 01:20:15,144 -А що каже твій тато? -Мій тато помер. 730 01:20:17,479 --> 01:20:19,189 Паничу Луцію, вже час. 731 01:20:20,733 --> 01:20:21,650 Я маю йти. 732 01:20:22,276 --> 01:20:23,193 Тебе звати Луцій? 733 01:20:25,988 --> 01:20:28,449 Луцій Вер, на честь батька. 734 01:20:59,188 --> 01:21:00,606 Нижче! 735 01:21:06,070 --> 01:21:07,029 Клавдію! 736 01:21:07,780 --> 01:21:09,907 -Так? -Ще щитів! 737 01:21:10,240 --> 01:21:11,200 Слухаюсь. 738 01:21:30,594 --> 01:21:32,012 Коли увійде імператор... 739 01:21:32,513 --> 01:21:36,892 підніміть зброю, привітайте його і говоріть. 740 01:21:38,185 --> 01:21:41,647 Стійте до нього обличчям, не повертайтеся спиною. 741 01:21:42,940 --> 01:21:45,317 Йдіть і помріть з честю. 742 01:22:41,081 --> 01:22:42,583 Аве, могутній цезарю! 743 01:22:43,125 --> 01:22:48,046 -Цезар! -Цезар! 744 01:22:53,343 --> 01:22:56,388 Ті, хто йдуть на смерть, вітають тебе! 745 01:22:58,098 --> 01:22:59,308 Сьогодні... 746 01:23:00,476 --> 01:23:03,312 ми повертаємося до давнього звичаю... 747 01:23:04,354 --> 01:23:09,776 щоб відтворити для вас падіння великого Карфагена! 748 01:23:13,697 --> 01:23:17,910 На безплідній рівнині Зами... 749 01:23:18,869 --> 01:23:21,622 стояло непереможне військо... 750 01:23:22,206 --> 01:23:25,083 варвара Ганнібала. 751 01:23:25,626 --> 01:23:31,256 Жорстокі найманці та воїни усіх диких народів 752 01:23:31,381 --> 01:23:33,675 жадали лише безжального... 753 01:23:34,551 --> 01:23:35,719 знищення... 754 01:23:36,386 --> 01:23:37,638 і завоювання. 755 01:23:38,931 --> 01:23:39,848 Ваш імператор... 756 01:23:40,724 --> 01:23:42,434 радий представити вам... 757 01:23:43,018 --> 01:23:45,938 варварську орду! 758 01:23:54,321 --> 01:23:55,614 Хто тут служив у війську? 759 01:23:56,281 --> 01:23:58,992 Я був з вами при Віндобоні. 760 01:24:00,369 --> 01:24:01,495 Ти мені допоможеш. 761 01:24:03,205 --> 01:24:04,831 Хто б не вийшов з воріт, 762 01:24:06,375 --> 01:24:09,127 ми виживемо лише пліч-о-пліч. 763 01:24:10,379 --> 01:24:11,338 Зрозуміло? 764 01:24:14,424 --> 01:24:16,134 Будемо разом — зможемо вижити. 765 01:24:16,218 --> 01:24:22,558 Імператор радий представити вам легіонерів Сципіона Африканського! 766 01:24:33,902 --> 01:24:35,612 На смерть! 767 01:24:39,241 --> 01:24:41,159 -Вбий! -Вбий! 768 01:24:45,998 --> 01:24:47,249 Пліч-о-пліч! 769 01:24:53,380 --> 01:24:54,423 Разом! 770 01:24:57,050 --> 01:25:00,429 У колони уступами! Уступами! 771 01:25:12,608 --> 01:25:15,027 -Скоро всім твоїм кінець. -Тут без шансів. 772 01:25:27,497 --> 01:25:29,082 Зімкнути щити! Пліч-о-пліч! 773 01:25:31,293 --> 01:25:32,544 Триматися! 774 01:25:34,796 --> 01:25:36,173 Оборона! 775 01:25:36,506 --> 01:25:37,716 Щільно! 776 01:25:40,927 --> 01:25:41,970 Молодці! 777 01:25:54,107 --> 01:25:54,983 Оборона! 778 01:25:55,817 --> 01:25:57,986 Униз! 779 01:26:03,450 --> 01:26:04,618 Так! 780 01:26:17,005 --> 01:26:17,964 Хаґене! 781 01:26:42,447 --> 01:26:46,201 Ця колона — до колісниці! Ця колона — зі мною! 782 01:26:49,621 --> 01:26:50,497 Хутко! 783 01:26:51,748 --> 01:26:53,375 -Туди! -Мерщій! 784 01:27:35,625 --> 01:27:36,501 Максимусе! 785 01:27:49,139 --> 01:27:52,517 -В одну колону! -В одну колону! 786 01:28:36,853 --> 01:28:38,146 Ми перемогли! 787 01:28:43,318 --> 01:28:45,695 Я в історії не дуже, Кассію, 788 01:28:46,863 --> 01:28:49,533 але варвари ж наче програли Карфагенську битву? 789 01:28:49,991 --> 01:28:51,451 Так, володарю. 790 01:28:53,703 --> 01:28:57,499 -Пробачте, владарю. -Та ні, я люблю несподіванки. 791 01:28:58,458 --> 01:28:59,417 Хто він? 792 01:28:59,793 --> 01:29:02,796 Його називають Іспанцем. 793 01:29:05,215 --> 01:29:08,093 -Думаю, нам варто познайомитися. -Слухаюсь. 794 01:29:10,762 --> 01:29:12,722 Слава варварам! 795 01:29:27,654 --> 01:29:31,032 Вперед! Зброю напоготові! 796 01:29:44,462 --> 01:29:45,422 Киньте зброю. 797 01:29:50,260 --> 01:29:52,846 Ґладіаторе, імператор хоче зустрітися з тобою. 798 01:29:53,680 --> 01:29:55,307 Служу імператорові. 799 01:30:22,792 --> 01:30:25,045 Підведися. 800 01:30:34,471 --> 01:30:36,431 Ти заслужив цю славу, Іспанцю. 801 01:30:36,640 --> 01:30:38,808 Я не знаю ґладіатора, рівного тобі. 802 01:30:38,934 --> 01:30:43,063 А цей юнак наполягає, що ти — переродження Гектора. Чи Геркулеса? 803 01:30:45,190 --> 01:30:47,734 Нехай герой покажеться і скаже справжнє ім'я. 804 01:30:50,987 --> 01:30:52,113 У тебе ж є ім'я? 805 01:30:53,573 --> 01:30:54,991 Мене звати Ґладіатор. 806 01:30:58,495 --> 01:31:00,497 Ти смієш повертатися до мене спиною? 807 01:31:01,081 --> 01:31:02,123 Рабе! 808 01:31:03,458 --> 01:31:05,377 Зніми шолом і назви своє ім'я. 809 01:31:18,306 --> 01:31:20,308 Я — Максимус Децимус Меридій. 810 01:31:21,101 --> 01:31:24,604 Командувач північного війська, генерал легіонів Флавія, 811 01:31:25,647 --> 01:31:28,566 вірний слуга справжнього імператора, Марка Аврелія... 812 01:31:30,485 --> 01:31:31,820 Я батько вбитого сина... 813 01:31:32,946 --> 01:31:34,322 і чоловік вбитої дружини. 814 01:31:35,615 --> 01:31:39,119 І я помщусь у цьому житті або в наступному. 815 01:31:46,251 --> 01:31:47,419 Зброю! 816 01:32:00,974 --> 01:32:05,103 -Життя! -Життя! 817 01:32:51,608 --> 01:32:54,527 Вартові, вільно. 818 01:33:39,197 --> 01:33:41,991 -Максимус! -Максимус! 819 01:34:15,733 --> 01:34:17,277 Чому він досі живий? 820 01:34:18,862 --> 01:34:19,946 Я не знаю. 821 01:34:20,947 --> 01:34:22,115 Він має бути мертвий. 822 01:34:23,116 --> 01:34:24,117 Я розгніваний. 823 01:34:26,452 --> 01:34:27,579 Я дуже злий. 824 01:34:39,340 --> 01:34:40,550 Так треба було. 825 01:34:42,051 --> 01:34:45,305 Якби сталося по-батьковому, імперію б розтерзали. 826 01:34:46,306 --> 01:34:47,348 Ти ж це розумієш? 827 01:34:48,474 --> 01:34:49,392 Так. 828 01:34:54,314 --> 01:34:55,481 Що ти відчула... 829 01:34:56,482 --> 01:34:57,859 побачивши його? 830 01:34:59,611 --> 01:35:00,737 Нічого. 831 01:35:03,323 --> 01:35:04,782 Він тебе глибоко ранив? 832 01:35:06,910 --> 01:35:08,745 Не глибше, ніж я колись його. 833 01:35:13,541 --> 01:35:14,876 Мені збрехали. 834 01:35:17,420 --> 01:35:18,671 Сказали, він мертвий. 835 01:35:21,549 --> 01:35:23,343 Якщо мені брешуть — не поважають. 836 01:35:24,093 --> 01:35:26,137 Якщо не поважають, як можуть полюбити? 837 01:35:28,932 --> 01:35:30,516 Дай легіонерам зрозуміти... 838 01:35:31,309 --> 01:35:32,185 що їхня зрада... 839 01:35:33,019 --> 01:35:34,270 їм так не минеться. 840 01:35:35,230 --> 01:35:36,314 Бідна сестричка. 841 01:35:37,148 --> 01:35:38,650 Не заздрю я твоїм ворогам. 842 01:35:40,860 --> 01:35:41,945 То що ти зробиш? 843 01:35:55,583 --> 01:35:56,751 За мною. 844 01:36:32,245 --> 01:36:35,498 Заможні вдови добре платять, щоб їх задовольняли найкращі. 845 01:36:35,707 --> 01:36:37,417 Я знав, що твій брат пошле вбивць. 846 01:36:38,710 --> 01:36:40,795 Але не знав, що своїх найкращих. 847 01:36:42,922 --> 01:36:44,090 Максимусе, він не знає. 848 01:36:46,092 --> 01:36:48,845 Мою сім'ю живцем спалили і розіп'яли. 849 01:36:49,220 --> 01:36:51,222 -Я не знала... -Не бреши мені! 850 01:36:58,354 --> 01:37:01,274 -Я їх оплакувала. -Як свого батька? 851 01:37:02,233 --> 01:37:04,277 Так ти їх оплакувала? 852 01:37:04,402 --> 01:37:06,738 Я живу в полоні страху з того самого дня. 853 01:37:08,114 --> 01:37:10,658 Не оплакувати батька через страх перед братом. 854 01:37:12,827 --> 01:37:15,830 Щодня, щохвилини жити у страху, 855 01:37:15,913 --> 01:37:17,999 бо твій син — престолонаслідник. 856 01:37:20,793 --> 01:37:21,878 О, я плакала. 857 01:37:23,629 --> 01:37:26,174 Мій син нічим не завинив. 858 01:37:27,258 --> 01:37:29,177 Мій теж. 859 01:37:31,262 --> 01:37:33,848 Мій син також має вмерти, щоб ти мені повірив? 860 01:37:35,850 --> 01:37:37,894 А яка різниця, вірю я тобі чи ні? 861 01:37:39,604 --> 01:37:42,148 На тобі — боже благословіння, не розумієш? 862 01:37:42,899 --> 01:37:46,110 Сьогодні я бачила, як раб став могутнішим за імператора. 863 01:37:46,277 --> 01:37:47,320 Боже благословіння? 864 01:37:48,154 --> 01:37:51,449 Я їхній вірний слуга, здатний лише розважати публіку. 865 01:37:51,699 --> 01:37:53,034 Це і є твоя сила. 866 01:37:53,743 --> 01:37:57,663 Рим — це юрба. Поки Коммод має під контролем юрбу, він контролює все. 867 01:37:58,998 --> 01:38:00,041 Слухай мене. 868 01:38:00,958 --> 01:38:03,669 Мій брат має багато ворогів у сенаті. 869 01:38:04,212 --> 01:38:05,713 Але люди йдуть за ним, 870 01:38:06,631 --> 01:38:08,883 і тільки ти посмів кинути йому виклик. 871 01:38:10,593 --> 01:38:12,845 Ті, хто проти нього, нічого не роблять. 872 01:38:13,012 --> 01:38:16,182 Там є політики, які присвятили своє життя Риму. 873 01:38:16,724 --> 01:38:18,142 Я знаю найвідданішого. 874 01:38:19,685 --> 01:38:22,647 Якщо я все влаштую, ти зустрінешся з ним? 875 01:38:23,231 --> 01:38:24,482 Ти що, не розумієш? 876 01:38:25,274 --> 01:38:28,611 Я можу вмерти тут сьогодні або на арені завтра. Я раб! 877 01:38:29,654 --> 01:38:31,739 Що я можу змінити? 878 01:38:32,407 --> 01:38:34,534 Той чоловік хоче того ж, що й ти. 879 01:38:35,118 --> 01:38:36,702 То хай він і вб'є Коммода! 880 01:38:39,455 --> 01:38:41,124 Колись я знала чоловіка... 881 01:38:42,375 --> 01:38:43,543 шляхетного... 882 01:38:44,710 --> 01:38:47,338 принципового, і він любив мого батька... 883 01:38:48,589 --> 01:38:50,341 а мій батько любив його. 884 01:38:52,593 --> 01:38:54,595 Той чоловік добре служив Риму. 885 01:38:58,975 --> 01:39:00,184 Того чоловіка нема. 886 01:39:02,103 --> 01:39:05,189 -Твій брат про це потурбувався. -Дозволь допомогти. 887 01:39:11,821 --> 01:39:12,697 Так... 888 01:39:13,739 --> 01:39:14,866 ти можеш допомогти. 889 01:39:18,202 --> 01:39:19,203 Забудь мене... 890 01:39:20,288 --> 01:39:21,664 і ніколи сюди не приходь. 891 01:39:25,501 --> 01:39:28,004 Вартові! Можете відводити гостю. 892 01:39:56,949 --> 01:39:57,909 Максимусе. 893 01:39:58,910 --> 01:40:01,954 Ти командував легіонами? Багато здобув перемог? 894 01:40:03,080 --> 01:40:04,916 -Дуже. -У Германії? 895 01:40:06,959 --> 01:40:08,377 Багато де. 896 01:40:10,505 --> 01:40:11,464 Генерале! 897 01:41:00,930 --> 01:41:02,223 У тебе велика слава. 898 01:41:04,225 --> 01:41:06,143 Хай уб'є її, перш ніж убити тебе. 899 01:41:16,195 --> 01:41:17,488 Так, у дальньому куті. 900 01:41:17,613 --> 01:41:18,864 -Сенаторе Гаю. -Драстуй. 901 01:41:20,116 --> 01:41:21,367 Сенаторе Гракх. 902 01:41:23,703 --> 01:41:27,039 Нечасто побачиш вас на дикунських розвагах. 903 01:41:27,164 --> 01:41:29,625 Я ніколи не вдаю людину з народу, 904 01:41:30,418 --> 01:41:32,753 зате намагаюся цьому народові служити. 905 01:41:47,935 --> 01:41:52,440 -Цезар! -Цезар! 906 01:41:58,904 --> 01:42:00,323 Римський народе! 907 01:42:02,783 --> 01:42:05,453 На четвертий день Антиоха 908 01:42:05,745 --> 01:42:09,624 ми святкуємо шістдесят четвертий день ігор. 909 01:42:10,916 --> 01:42:15,004 І, як величний прояв благодійництва, 910 01:42:15,921 --> 01:42:20,051 імператор вирішив подарувати римському народові 911 01:42:20,718 --> 01:42:24,013 історичний фінальний бій. 912 01:42:24,930 --> 01:42:29,268 Сьогодні в Колізеї, після п'ятирічної перерви 913 01:42:31,062 --> 01:42:34,190 цезар з радістю представляє вам 914 01:42:34,482 --> 01:42:40,112 єдиного непереможного чемпіона в історії Риму, 915 01:42:40,196 --> 01:42:45,534 легендарного Тигра з Галлії! 916 01:43:06,889 --> 01:43:09,809 Він надто добре вміє маніпулювати юрбою. 917 01:43:09,892 --> 01:43:12,687 Рим був мрією Марка Аврелія, Проксимо. 918 01:43:12,895 --> 01:43:18,526 -Це — не вона. Це — не той Рим. -Марк Аврелій помер, Максимусе. 919 01:43:19,568 --> 01:43:21,570 А що ми, смертні? Лише тінь і пил. 920 01:43:22,780 --> 01:43:24,949 Тінь і пил, Максимусе! 921 01:43:25,157 --> 01:43:28,744 Суперник — вихованець тренувального ліцею Антонія Проксимо. 922 01:43:28,828 --> 01:43:35,459 Цезар гордо представляє вам Елія Максимуса! 923 01:43:49,223 --> 01:43:51,183 Його так вітають, наче він один із них. 924 01:43:51,684 --> 01:43:52,893 Юрбу легко відволікти. 925 01:43:54,311 --> 01:43:55,479 За місяць забудуть. 926 01:43:55,563 --> 01:43:58,149 -Максимус! -Максимус! 927 01:43:58,232 --> 01:44:01,068 Ні, набагато швидше. 928 01:44:03,279 --> 01:44:04,447 Вже все домовлено. 929 01:44:23,549 --> 01:44:25,968 Ті, хто йдуть на смерть, вітають тебе! 930 01:44:29,680 --> 01:44:31,098 Ми з тобою, Максимусе! 931 01:45:44,171 --> 01:45:45,798 Тягни! 932 01:46:18,038 --> 01:46:19,582 Попускай! 933 01:46:47,860 --> 01:46:49,862 -Четвертуй його! -Вбий! Вбий! 934 01:46:49,987 --> 01:46:54,950 -Вбий! -Вбий! 935 01:47:54,176 --> 01:47:57,596 Максимус! Максимус Милосердний! 936 01:48:06,730 --> 01:48:11,276 -Максимус! -Максимус! 937 01:48:19,660 --> 01:48:21,578 Охороно, вперед! На арену! 938 01:48:21,704 --> 01:48:25,124 -Максимус! -Максимус! 939 01:48:52,693 --> 01:48:54,111 Що мені з тобою робити? 940 01:48:55,946 --> 01:48:57,072 Ти просто якийсь... 941 01:48:58,615 --> 01:48:59,658 безсмертний. 942 01:49:04,079 --> 01:49:05,831 Невже ми з тобою такі різні? 943 01:49:07,416 --> 01:49:09,043 Ти забираєш життя, коли потрібно. 944 01:49:09,793 --> 01:49:10,711 Я теж. 945 01:49:11,754 --> 01:49:13,714 Мені лишилося забрати ще одне. 946 01:49:14,798 --> 01:49:17,134 -І на цьому все. -То забери його зараз. 947 01:49:30,939 --> 01:49:32,149 Кажуть, твій син... 948 01:49:33,734 --> 01:49:34,943 верещав, як дівчисько, 949 01:49:36,028 --> 01:49:37,404 коли його розпинали. 950 01:49:39,907 --> 01:49:40,908 А твоя дружина... 951 01:49:42,701 --> 01:49:44,078 стогнала, як шльондра... 952 01:49:45,704 --> 01:49:46,747 коли її ґвалтували 953 01:49:47,873 --> 01:49:50,125 знов і знов... 954 01:49:51,710 --> 01:49:52,711 раз за разом. 955 01:49:58,550 --> 01:50:01,428 Час на самохвальство скоро мине... 956 01:50:06,809 --> 01:50:07,810 Ваша високосте. 957 01:50:22,282 --> 01:50:26,745 -Максимус! -Максимус! 958 01:50:35,671 --> 01:50:36,672 Генерале! 959 01:50:37,881 --> 01:50:39,133 Генерале! 960 01:50:39,716 --> 01:50:41,552 Генерале! 961 01:50:41,802 --> 01:50:45,013 -Генерале! -Цицероне! 962 01:50:50,185 --> 01:50:51,061 Генерале! 963 01:50:52,688 --> 01:50:54,106 -Генерале! -Де твій табір? 964 01:50:54,314 --> 01:50:55,399 В Остії. 965 01:51:01,905 --> 01:51:04,658 -Ми любимо тебе, Максимусе! -Вітаємо переможця! 966 01:51:04,783 --> 01:51:07,411 Перекажи своїм, що генерал живий. Знайди мене. 967 01:51:07,578 --> 01:51:08,787 -Дорогу! -Знайди мене! 968 01:51:35,314 --> 01:51:36,315 Вони чують тебе? 969 01:51:41,028 --> 01:51:44,031 -Хто? -Твоя родина, у житті після життя. 970 01:51:46,909 --> 01:51:49,036 -Так. -Що ти їм кажеш? 971 01:51:53,165 --> 01:51:54,166 Моєму синочкові... 972 01:51:56,210 --> 01:51:57,878 що ми скоро побачимося... 973 01:51:58,962 --> 01:52:01,173 і щоб скакав на конику п'ятами донизу. 974 01:52:03,926 --> 01:52:04,968 А дружині... 975 01:52:07,971 --> 01:52:09,014 я тобі не скажу. 976 01:52:17,773 --> 01:52:20,067 Тепер юрба любить Максимуса за милосердя. 977 01:52:22,027 --> 01:52:24,863 Я не можу його вбити, бо так буду ще жорстокішим. 978 01:52:26,865 --> 01:52:30,994 Це все наче якийсь довгий страшний сон. 979 01:52:32,329 --> 01:52:37,417 Він кидає тобі виклик. Кожною перемогою він виказує непокору тобі. 980 01:52:37,834 --> 01:52:41,380 Юрба це бачить, сенат теж. 981 01:52:42,130 --> 01:52:45,008 З кожним днем його життя вони сміливішають. 982 01:52:46,593 --> 01:52:48,136 -Убий його. -Ні. 983 01:52:50,180 --> 01:52:52,015 Я не робитиму з нього мученика. 984 01:52:58,939 --> 01:53:00,148 Якось мені розповіли 985 01:53:01,108 --> 01:53:05,362 про одну морську гадюку, яка досить незвичним способом 986 01:53:05,487 --> 01:53:06,905 приманює жертву. 987 01:53:07,114 --> 01:53:10,701 Вона лежить на дні океану і вдає поранену. 988 01:53:11,201 --> 01:53:16,915 До неї підпливають хижаки, а вона все одно лежить непорушно. 989 01:53:17,541 --> 01:53:21,461 Хижаки починають покусувати її, 990 01:53:21,586 --> 01:53:24,589 а вона все одно не рухається. 991 01:53:28,135 --> 01:53:29,011 Отже... 992 01:53:30,470 --> 01:53:31,638 ми теж так лежатимемо. 993 01:53:32,973 --> 01:53:36,393 І нехай вороги приходять до нас і відкушують по шматочку. 994 01:53:37,561 --> 01:53:38,687 Стежте за кожним сенатором. 995 01:53:52,951 --> 01:53:54,036 Максимус. 996 01:53:57,247 --> 01:54:00,625 Цицероне, друже. Я подумав, що варто побачитися ще хоч раз. 997 01:54:00,751 --> 01:54:02,878 -Я думав, ви загинули. -Майже. 998 01:54:04,087 --> 01:54:06,256 -І давно наші люди в Остії? -Цілу зиму. 999 01:54:07,299 --> 01:54:10,052 -І як вони? -Ситі та знуджені. 1000 01:54:11,303 --> 01:54:13,764 -А хто командувач? -Якийсь римський пройдисвіт. 1001 01:54:15,932 --> 01:54:19,102 -Коли вони будуть готові битися? -За вас — хоч завтра. 1002 01:54:21,104 --> 01:54:22,606 Зроби дещо для мене. 1003 01:54:28,195 --> 01:54:30,906 Приходьте і самі побачте! Вас не було на арені? 1004 01:54:30,989 --> 01:54:32,449 Ми відтворимо поєдинок тут. 1005 01:54:32,699 --> 01:54:36,244 Великий Максимус долає нашого імператора Коммода. 1006 01:54:36,620 --> 01:54:38,997 Що ж нам робити? Він усім кидає виклик. 1007 01:54:42,250 --> 01:54:43,543 О, боги! 1008 01:54:45,504 --> 01:54:48,840 -Він його здолав! Все! Кінець! -Дорогу! Дайте пройти! 1009 01:54:54,888 --> 01:54:57,349 Ваша високосте? Я служив вашому батькові при Віндобоні. 1010 01:54:57,641 --> 01:54:58,934 -Назад. -Ваша високосте. 1011 01:54:59,309 --> 01:55:00,936 Я служив йому при Віндобоні. 1012 01:55:01,770 --> 01:55:02,687 Назад! 1013 01:55:02,896 --> 01:55:05,482 І генералові Максимусу служив. І досі служу. 1014 01:55:07,651 --> 01:55:09,403 Стійте. Зупиніться. 1015 01:55:11,822 --> 01:55:12,739 Відійдіть. 1016 01:55:14,533 --> 01:55:16,993 Генерал передав, що зустрінеться з політиком. 1017 01:55:19,371 --> 01:55:21,373 -За вірність, воїне. -Дякую, ваша високосте. 1018 01:55:22,916 --> 01:55:23,959 Піднесли! 1019 01:55:32,259 --> 01:55:33,427 Залиште нас. 1020 01:55:39,516 --> 01:55:40,559 Сенаторе Гракх. 1021 01:55:55,031 --> 01:55:56,032 Генерале. 1022 01:55:57,284 --> 01:56:02,956 Сподіваюсь, для вас мій прихід сюди стане доказом того, що мені можна вірити. 1023 01:56:07,502 --> 01:56:09,754 -Сенат з вами? -Сенат? 1024 01:56:11,631 --> 01:56:14,092 Так, я можу за них поручитися. 1025 01:56:14,759 --> 01:56:16,970 Ви купите мені свободу і витягнете з Риму? 1026 01:56:18,472 --> 01:56:19,556 Як саме? 1027 01:56:21,516 --> 01:56:22,976 Вивезіть мене за міські мури. 1028 01:56:24,352 --> 01:56:27,564 Дайте мені добрих коней, поїду в Остію. Там моє військо. 1029 01:56:28,482 --> 01:56:31,651 Другого дня до вечора я повернуся на чолі 5000 чоловік. 1030 01:56:31,818 --> 01:56:33,445 У легіонів нові командувачі, 1031 01:56:34,029 --> 01:56:35,197 вірні Коммоду. 1032 01:56:35,655 --> 01:56:38,492 Хай побачать мене живим, з'ясуємо їхню вірність. 1033 01:56:38,867 --> 01:56:40,285 Це божевілля. 1034 01:56:41,161 --> 01:56:44,164 Римське військо не входило у столицю вже сто років. 1035 01:56:44,247 --> 01:56:46,750 Я не проміняю один режим на інший! 1036 01:56:46,875 --> 01:56:50,545 Час толерантності й розмов минув, сенаторе. 1037 01:56:51,129 --> 01:56:54,132 Гаразд, що буде після вашого великого перевороту? 1038 01:56:55,217 --> 01:56:58,720 Ви заберете своїх 5000 людей і просто підете геть? 1039 01:56:58,845 --> 01:56:59,888 Я піду. 1040 01:57:01,139 --> 01:57:04,392 Військо залишиться захищати вас у підпорядкуванні сенату. 1041 01:57:04,976 --> 01:57:05,936 Тож... 1042 01:57:06,561 --> 01:57:10,232 здобувши собі Рим, ви просто віддасте його народу? 1043 01:57:12,275 --> 01:57:13,276 Чому? 1044 01:57:19,241 --> 01:57:21,326 Таке останнє бажання померлого. 1045 01:57:25,497 --> 01:57:26,790 Я вб'ю Коммода. 1046 01:57:29,251 --> 01:57:30,210 А долю Риму... 1047 01:57:31,211 --> 01:57:32,212 вирішувати вам. 1048 01:57:34,172 --> 01:57:35,924 Марк Аврелій вірив вам. 1049 01:57:38,385 --> 01:57:39,844 Його донька вірить вам. 1050 01:57:44,224 --> 01:57:45,308 І я вам повірю. 1051 01:57:46,309 --> 01:57:47,435 Але у нас мало часу. 1052 01:57:48,770 --> 01:57:50,188 Дайте мені два дні... 1053 01:57:51,439 --> 01:57:53,108 і я куплю вам свободу. 1054 01:57:54,359 --> 01:57:55,235 А ви... 1055 01:57:57,279 --> 01:57:58,947 ви, головне, виживіть... 1056 01:58:00,323 --> 01:58:01,575 або загину я. 1057 01:58:03,827 --> 01:58:04,869 Нам час іти. 1058 01:58:10,625 --> 01:58:11,751 Все марно. 1059 01:58:13,253 --> 01:58:14,921 Імператор забагато знає. 1060 01:58:16,506 --> 01:58:17,882 І, як на мене... 1061 01:58:19,426 --> 01:58:20,635 це стає небезпечно. 1062 01:58:22,762 --> 01:58:24,097 Я повернуся і заплачу. 1063 01:58:27,058 --> 01:58:28,226 Даю слово. 1064 01:58:29,269 --> 01:58:31,896 Слово? А що, як ти не повернешся? 1065 01:58:33,481 --> 01:58:35,400 Довірся мені, Проксимо. 1066 01:58:36,443 --> 01:58:37,485 Довіра? 1067 01:58:42,115 --> 01:58:43,241 Хто я, щоб вірити? 1068 01:58:44,326 --> 01:58:47,162 -Я вб'ю Коммода. -Навіщо мені це? 1069 01:58:48,330 --> 01:58:49,497 Він мене збагатив. 1070 01:58:53,084 --> 01:58:54,085 Я... 1071 01:58:55,211 --> 01:58:57,589 Я знаю, що ти людина слова, генерале. 1072 01:58:59,758 --> 01:59:01,217 Що помреш за честь... 1073 01:59:03,887 --> 01:59:04,846 Що помреш за Рим. 1074 01:59:06,806 --> 01:59:08,808 Помреш за своїх предків. 1075 01:59:09,768 --> 01:59:11,144 Але я, врешті-решт... 1076 01:59:14,981 --> 01:59:15,982 маю розважати юрбу. 1077 01:59:20,195 --> 01:59:21,112 Вартові! 1078 01:59:26,368 --> 01:59:27,911 Він вбив того, хто дав тобі волю. 1079 01:59:38,046 --> 01:59:39,255 Преторіанці, вчителю. 1080 01:59:45,887 --> 01:59:46,930 Стояти! 1081 01:59:57,899 --> 01:59:58,900 Де ти була? 1082 02:00:00,110 --> 02:00:00,985 Я шукав тебе. 1083 02:00:03,279 --> 02:00:04,155 Я тут, брате. 1084 02:00:10,662 --> 02:00:11,538 Що тебе турбує? 1085 02:00:14,874 --> 02:00:16,459 У Гракха нова коханка? 1086 02:00:19,087 --> 02:00:20,130 Я не знаю. 1087 02:00:22,757 --> 02:00:23,842 А ви не бачились? 1088 02:00:25,593 --> 02:00:27,887 Він заражає кожного, як висипний тиф. 1089 02:00:29,973 --> 02:00:31,808 Для здоров'я Риму я пущу кров сенату. 1090 02:00:33,476 --> 02:00:34,728 І йому теж. 1091 02:00:36,396 --> 02:00:37,689 Дуже скоро. 1092 02:00:39,441 --> 02:00:40,608 Але не сьогодні. 1093 02:00:55,957 --> 02:00:57,709 Пам'ятаєш слова нашого батька? 1094 02:01:00,295 --> 02:01:01,254 «Життя — 1095 02:01:03,840 --> 02:01:05,258 це сон. 1096 02:01:08,261 --> 02:01:09,220 Страшний сон». 1097 02:01:12,432 --> 02:01:13,558 Гадаєш, це правда? 1098 02:01:15,185 --> 02:01:16,311 Не знаю. 1099 02:01:20,064 --> 02:01:21,191 Гадаю, що так. 1100 02:01:24,569 --> 02:01:26,237 І тільки з тобою я ним ділюся. 1101 02:02:05,318 --> 02:02:06,361 Відкрий рота. 1102 02:02:43,815 --> 02:02:45,149 Я тебе люблю, ти знаєш. 1103 02:02:47,569 --> 02:02:48,570 Я тебе теж. 1104 02:03:25,899 --> 02:03:27,442 На вихід! 1105 02:03:28,735 --> 02:03:29,736 Ворушіться! 1106 02:03:34,532 --> 02:03:35,742 Вітаю, генерале. 1107 02:03:36,701 --> 02:03:39,621 Ваші друзі дуже добре вміють переконувати. 1108 02:03:45,543 --> 02:03:47,128 Брат заарештував Гракха. 1109 02:03:48,046 --> 02:03:51,049 Більше не можна чекати. Треба їхати сьогодні вночі. 1110 02:03:51,758 --> 02:03:53,927 Опівночі Проксимо відведе тебе до брами. 1111 02:03:55,970 --> 02:03:58,765 Твій слуга Цицерон чекатиме на тебе там з кіньми. 1112 02:04:01,559 --> 02:04:02,602 Це ти влаштувала? 1113 02:04:03,478 --> 02:04:04,395 Так. 1114 02:04:05,146 --> 02:04:06,606 Ти надто ризикуєш. 1115 02:04:07,815 --> 02:04:09,859 Я знаю, за що плачу. 1116 02:04:12,153 --> 02:04:13,446 Ти нікому не винна. 1117 02:04:14,447 --> 02:04:17,700 Ти любиш свого сина. Ти заступаєшся за нього. 1118 02:04:20,703 --> 02:04:23,122 Я втомилася заступатися. 1119 02:04:25,208 --> 02:04:29,337 Мій брат ненавидить весь світ, а найбільше — тебе. 1120 02:04:29,754 --> 02:04:32,799 -Тому що твій батько обрав мене. -Ні. 1121 02:04:34,258 --> 02:04:36,219 Тому що мій батько любив тебе. 1122 02:04:40,431 --> 02:04:42,809 І тому що я любила тебе. 1123 02:04:45,436 --> 02:04:46,396 Це було давно. 1124 02:04:51,901 --> 02:04:53,486 Я тоді була іншою? 1125 02:05:00,451 --> 02:05:01,411 Більше сміялася. 1126 02:05:06,374 --> 02:05:08,292 Все моє життя було самотнім... 1127 02:05:10,211 --> 02:05:11,087 але не з тобою. 1128 02:05:14,841 --> 02:05:15,925 Я мушу йти. 1129 02:05:16,884 --> 02:05:17,760 Так. 1130 02:05:46,456 --> 02:05:52,003 Ось тобі! 1131 02:05:52,211 --> 02:05:55,882 Ось тобі! 1132 02:05:56,090 --> 02:06:00,178 Ось тобі, і ось ти труп. 1133 02:06:03,848 --> 02:06:06,893 -А ще не пізно гратися в легіонера? -Я не легіонер. 1134 02:06:08,269 --> 02:06:10,521 -Не легіонер? -Я — ґладіатор. 1135 02:06:12,065 --> 02:06:13,024 Ґладіатор? 1136 02:06:14,275 --> 02:06:15,777 Ґладіатори б'ються на іграх. 1137 02:06:16,944 --> 02:06:20,281 Може, будь великим римським полководцем, як Юлій Цезар? 1138 02:06:20,531 --> 02:06:22,950 Я Максимус, визволитель Риму! 1139 02:06:26,037 --> 02:06:27,080 Визволитель Риму? 1140 02:06:35,838 --> 02:06:37,006 Це хто таке сказав? 1141 02:06:46,182 --> 02:06:47,100 А де Луцій? 1142 02:06:49,227 --> 02:06:50,561 З імператором, ваша високосте. 1143 02:06:54,482 --> 02:06:55,942 -Вона не могла. -Могла. 1144 02:06:56,109 --> 02:06:57,652 Взяла її з кошика... 1145 02:06:59,946 --> 02:07:02,907 і притиснула до грудей, ось тут, просто над серцем. 1146 02:07:05,159 --> 02:07:06,661 І вона вкусила її в груди? 1147 02:07:07,745 --> 02:07:08,704 Так. 1148 02:07:09,288 --> 02:07:12,667 Бачиш, Луцію, жінки королівського роду 1149 02:07:13,584 --> 02:07:17,547 часом поводяться дуже дивно, роблять дуже дивні речі заради кохання. 1150 02:07:17,672 --> 02:07:18,840 Думаю, це нерозумно. 1151 02:07:19,382 --> 02:07:20,383 Я теж так думаю. 1152 02:07:22,343 --> 02:07:23,386 Я теж. 1153 02:07:24,220 --> 02:07:26,180 Сестро, приєднуйся до нас. 1154 02:07:26,973 --> 02:07:28,474 Я тут дещо читаю Луцієві. 1155 02:07:28,641 --> 02:07:30,518 -Я теж читаю. -Звісно. 1156 02:07:30,726 --> 02:07:34,480 Він дуже розумний хлопчик. Колись він стане великим імператором. 1157 02:07:36,649 --> 02:07:40,278 Ми читали про пригоди славетного Марка Антонія у Єгипті. 1158 02:07:40,570 --> 02:07:42,363 А королева вжалила себе змією. 1159 02:07:43,156 --> 02:07:45,658 Ти ще не чув, що сталося з нашими предками. 1160 02:07:46,868 --> 02:07:49,829 Якщо будеш чемний, завтра ввечері я почитаю тобі про 1161 02:07:49,954 --> 02:07:51,080 імператора Клавдія. 1162 02:07:52,623 --> 02:07:53,749 Його зрадили... 1163 02:07:55,459 --> 02:07:56,669 найближчі люди. 1164 02:07:59,338 --> 02:08:00,882 Власна родина. 1165 02:08:02,508 --> 02:08:04,177 Шепотілися по темних закутках, 1166 02:08:05,136 --> 02:08:06,304 вислизали поночі... 1167 02:08:07,597 --> 02:08:08,681 і змовлялися... 1168 02:08:09,807 --> 02:08:10,892 змовлялися. 1169 02:08:13,519 --> 02:08:15,938 Але імператор Клавдій знав, що щось не те. 1170 02:08:17,523 --> 02:08:19,734 Він знав, що то ще ті бджілки. 1171 02:08:21,903 --> 02:08:23,946 Однієї ночі покликав одну до себе. 1172 02:08:25,740 --> 02:08:26,866 Глянув їй в очі... 1173 02:08:28,659 --> 02:08:29,702 і мовив... 1174 02:08:31,412 --> 02:08:33,873 «Скажи мені, що ти замислила... 1175 02:08:34,582 --> 02:08:36,250 бджілко-трудівничко? 1176 02:08:38,669 --> 02:08:41,047 Інакше я вб'ю всіх, хто тобі дорогий. 1177 02:08:42,882 --> 02:08:45,509 І ти дивитимешся, як я купаюся в їхній крові». 1178 02:08:49,597 --> 02:08:51,182 Імператора дуже скривдили. 1179 02:08:54,018 --> 02:08:57,980 Маленька бджілка вжалила його глибше, ніж будь-хто і будь-коли. 1180 02:09:01,275 --> 02:09:02,985 І що сталося тоді, Луцію? 1181 02:09:04,987 --> 02:09:06,072 Я не знаю, дядьку. 1182 02:09:13,120 --> 02:09:14,956 Маленька бджілка усе розповіла. 1183 02:09:55,079 --> 02:09:57,790 Іменем імператора, відчиняй! 1184 02:09:58,666 --> 02:09:59,667 Проксимо! 1185 02:10:00,793 --> 02:10:05,631 Відчиняй, іменем імператора! Проксимо! 1186 02:10:08,301 --> 02:10:09,552 Відчини браму! 1187 02:10:15,641 --> 02:10:17,935 Відчиняй ворота, Проксимо! 1188 02:10:18,352 --> 02:10:20,187 Набридло жити, старигане? 1189 02:10:21,897 --> 02:10:22,898 Ось. 1190 02:10:23,482 --> 02:10:24,734 Усе готово. 1191 02:10:25,776 --> 02:10:27,153 Ти виборов собі свободу. 1192 02:10:28,362 --> 02:10:31,741 Проксимо, так можна й доброю людиною стати. 1193 02:10:37,121 --> 02:10:40,916 -Джубо. -Всі вороги імператора мусять померти! 1194 02:10:41,709 --> 02:10:42,752 Відчиняй браму! 1195 02:10:49,133 --> 02:10:51,093 Тягни! 1196 02:10:53,179 --> 02:10:55,890 Рухайтеся! До лівих колон! 1197 02:10:59,769 --> 02:11:02,188 Мені треба небагато часу, тож не дуже ризикуйте. 1198 02:11:03,189 --> 02:11:05,524 Не хочете мати діла — повертайтеся до камер. 1199 02:11:05,816 --> 02:11:07,610 Ми чекатимемо на тебе тут, Максимусе. 1200 02:11:08,069 --> 02:11:09,612 Сила і честь! 1201 02:11:09,820 --> 02:11:10,780 Вперед. 1202 02:11:11,864 --> 02:11:13,324 Сила і честь! 1203 02:11:15,993 --> 02:11:18,996 Цільтеся! Луки напоготові! 1204 02:12:15,261 --> 02:12:16,178 ПРОКСИМО 1205 02:12:26,397 --> 02:12:27,523 Тіні й пил. 1206 02:13:16,113 --> 02:13:17,239 Пробачте мені. 1207 02:13:18,240 --> 02:13:19,241 Ні! 1208 02:13:43,724 --> 02:13:44,850 Зроблено. 1209 02:13:52,399 --> 02:13:53,442 А що мій небіж? 1210 02:13:55,361 --> 02:13:56,320 А його мати? 1211 02:13:59,406 --> 02:14:01,075 Нехай і їх спіткає його доля? 1212 02:14:03,661 --> 02:14:04,828 Чи змилуватися? 1213 02:14:08,332 --> 02:14:09,625 Коммод Милосердний. 1214 02:14:16,840 --> 02:14:18,342 Луцій залишиться зі мною. 1215 02:14:20,261 --> 02:14:21,470 Але якщо його мати... 1216 02:14:23,472 --> 02:14:25,140 хоч раз гляне на мене так, 1217 02:14:26,850 --> 02:14:28,477 що мені не сподобається... 1218 02:14:31,105 --> 02:14:32,064 він помре. 1219 02:14:36,193 --> 02:14:37,319 Якщо вона вирішить... 1220 02:14:38,571 --> 02:14:39,530 вчинити шляхетно 1221 02:14:41,115 --> 02:14:42,324 і вбити себе... 1222 02:14:44,743 --> 02:14:45,828 він помре. 1223 02:14:49,790 --> 02:14:50,874 А ти... 1224 02:14:54,295 --> 02:14:55,421 ти любитимеш мене, 1225 02:14:56,922 --> 02:14:58,090 як я любив тебе. 1226 02:15:00,342 --> 02:15:01,927 Ти народиш мені нащадка... 1227 02:15:02,886 --> 02:15:03,929 чистої крові... 1228 02:15:04,972 --> 02:15:06,140 щоб Коммод 1229 02:15:07,433 --> 02:15:09,935 і його нащадки правили ще тисячу років. 1230 02:15:14,898 --> 02:15:16,150 Чи ж це не милосердя? 1231 02:15:38,589 --> 02:15:40,841 Це не милосердя? 1232 02:15:53,145 --> 02:15:57,608 -Максимус! -Максимус! 1233 02:16:37,856 --> 02:16:38,982 Максимус. 1234 02:16:40,150 --> 02:16:41,235 Максимус. 1235 02:16:42,528 --> 02:16:43,904 Максимус. 1236 02:16:45,572 --> 02:16:46,740 Вони кличуть тебе. 1237 02:16:49,243 --> 02:16:50,119 Генерала... 1238 02:16:50,994 --> 02:16:52,204 який став рабом. 1239 02:16:54,039 --> 02:16:55,916 Раба, який став ґладіатором. 1240 02:16:57,668 --> 02:17:00,003 Ґладіатора, що кинув виклик імператору. 1241 02:17:02,423 --> 02:17:03,757 Який сюжет! 1242 02:17:05,259 --> 02:17:07,636 Але народ хоче знати, чим він закінчиться. 1243 02:17:10,889 --> 02:17:12,558 Славна смерть стане його вінцем. 1244 02:17:14,810 --> 02:17:16,770 А що може бути славніше... 1245 02:17:17,855 --> 02:17:20,941 ніж поєдинок з самим імператором на знаменитій арені? 1246 02:17:23,986 --> 02:17:24,945 Ти битимешся? 1247 02:17:25,988 --> 02:17:26,905 Чом би й ні? 1248 02:17:28,157 --> 02:17:29,491 Думаєш, я боюся? 1249 02:17:30,951 --> 02:17:33,620 Я думаю, що ти боявся ціле своє життя. 1250 02:17:34,246 --> 02:17:37,916 Не те що Максимус Непереможний, який не знає страху? 1251 02:17:43,630 --> 02:17:46,133 Якось один чоловік сказав: «Смерть сміється з нас. 1252 02:17:47,968 --> 02:17:49,887 Можна лише засміятися у відповідь». 1253 02:17:52,222 --> 02:17:53,140 Цікаво. 1254 02:17:54,183 --> 02:17:56,143 Той чоловік сміявся до своєї смерті? 1255 02:17:57,519 --> 02:17:58,437 Ти маєш знати. 1256 02:18:01,774 --> 02:18:02,900 То був твій батько. 1257 02:18:07,446 --> 02:18:08,989 Ти любив мого батька, знаю. 1258 02:18:11,241 --> 02:18:12,409 Але я теж любив. 1259 02:18:14,536 --> 02:18:16,288 Отже, ми брати, хіба ні? 1260 02:18:19,666 --> 02:18:21,376 Засмійся до мене, брате. 1261 02:18:27,257 --> 02:18:29,802 Надягніть йому обладунок. Приховайте рану. 1262 02:18:36,475 --> 02:18:41,855 -Максимус! -Максимус! 1263 02:19:24,606 --> 02:19:26,108 Коло! 1264 02:21:18,178 --> 02:21:19,596 Квінте, меч! 1265 02:21:21,264 --> 02:21:22,224 Дай мені свій меч! 1266 02:21:26,436 --> 02:21:27,938 Меч! Дай свого меча! 1267 02:21:30,065 --> 02:21:31,316 Ховайте мечі у піхви! 1268 02:21:31,942 --> 02:21:33,568 Ховайте мечі у піхви! 1269 02:23:49,079 --> 02:23:50,372 Максимусе. 1270 02:23:55,794 --> 02:23:57,045 Максимусе. 1271 02:23:57,712 --> 02:23:58,588 Квінте. 1272 02:24:00,632 --> 02:24:01,633 Звільни моїх людей. 1273 02:24:03,552 --> 02:24:05,345 Понови сенатора Гракха на посаді. 1274 02:24:07,514 --> 02:24:09,015 Колись Рим був мрією. 1275 02:24:10,392 --> 02:24:11,643 Час втілити її в життя. 1276 02:24:13,019 --> 02:24:14,729 Так хотів Марк Аврелій. 1277 02:24:16,398 --> 02:24:18,024 Звільніть в'язнів! Мерщій! 1278 02:24:43,133 --> 02:24:44,050 Максимусе. 1279 02:24:46,428 --> 02:24:47,512 Луцій у безпеці. 1280 02:25:04,196 --> 02:25:05,238 Йди до своїх. 1281 02:25:55,413 --> 02:25:56,539 Ти вдома. 1282 02:26:23,650 --> 02:26:25,610 Чи вартий Рим життя доброї людини? 1283 02:26:29,948 --> 02:26:31,032 Ми вже раз повірили. 1284 02:26:34,995 --> 02:26:36,037 Виправдайте цю віру. 1285 02:26:40,625 --> 02:26:42,002 Він був римським воїном. 1286 02:26:46,464 --> 02:26:47,382 Вшануйте його. 1287 02:26:48,258 --> 02:26:49,759 Хто допоможе понести його? 1288 02:27:35,347 --> 02:27:36,431 Тепер ми вільні. 1289 02:27:43,313 --> 02:27:44,939 Ми ще побачимось. 1290 02:27:48,151 --> 02:27:49,235 Але не зараз. 1291 02:27:50,612 --> 02:27:51,696 Не зараз. 1292 02:30:20,011 --> 02:30:22,931 НАШОМУ ДРУГУ ОЛІВЕРУ РІДУ 1293 02:34:51,032 --> 02:34:53,034 Переклад субтитрів: Тарас Малкович