1 00:00:56,155 --> 00:01:00,285 GLADIADOR 2 00:01:04,414 --> 00:01:07,417 No auge do seu poder, o Império Romano era vasto... 3 00:01:07,500 --> 00:01:09,961 estendendo-se dos desertos da África... 4 00:01:10,044 --> 00:01:13,548 até as fronteiras do norte da Inglaterra. 5 00:01:13,590 --> 00:01:16,801 Mais de um quarto da população mundial... 6 00:01:16,843 --> 00:01:20,847 viveu e morreu sob o domínio dos Césares. 7 00:01:21,973 --> 00:01:24,642 No Inverno de 180 A.D., a campanha de 12 anos... 8 00:01:24,726 --> 00:01:26,686 do Imperador Marcus Aurelius... 9 00:01:26,728 --> 00:01:29,522 contra os bárbaros da Germânia chegava ao fim. 10 00:01:29,606 --> 00:01:34,611 Apenas uma pequena barreira se impõe no caminho da vitória romana... 11 00:01:34,694 --> 00:01:38,698 e da promessa de paz em todo império. 12 00:02:39,967 --> 00:02:43,638 GERMÂNIA 13 00:03:19,340 --> 00:03:20,842 General. 14 00:03:25,972 --> 00:03:27,431 Senhor. 15 00:03:47,535 --> 00:03:49,495 Ávidos e famintos. 16 00:03:52,248 --> 00:03:53,916 Ainda nada? 17 00:03:53,958 --> 00:03:55,209 Nem um sinal. 18 00:03:55,293 --> 00:03:58,170 - Há quanto tempo ele se foi? - Há quase 2 horas. 19 00:04:01,007 --> 00:04:02,550 Eles irão lutar? 20 00:04:02,675 --> 00:04:04,176 Iremos descobrir rapidamente. 21 00:04:04,260 --> 00:04:07,930 Soldado! As catapultas estão fora de alcance. 22 00:04:08,055 --> 00:04:09,473 O alcance está bom. 23 00:04:11,183 --> 00:04:13,978 - O risco para a cavalaria... - ... é aceitável, de acordo? 24 00:04:23,988 --> 00:04:25,323 Disseram "não". 25 00:04:51,057 --> 00:04:53,100 Deviam saber quando são conquistados. 26 00:05:04,195 --> 00:05:06,197 Você saberia, Quintus? 27 00:05:06,781 --> 00:05:08,074 Eu saberia? 28 00:05:24,924 --> 00:05:26,509 - Força e honra. - Força e honra. 29 00:05:33,349 --> 00:05:36,185 Ao meu sinal, libertem o inferno. 30 00:05:59,083 --> 00:06:00,584 Carreguem as catapultas! 31 00:06:01,585 --> 00:06:03,337 Infantaria, formar para avançar. 32 00:06:04,922 --> 00:06:05,881 Arqueiros, prontos. 33 00:06:06,006 --> 00:06:07,967 Arqueiros, preparar! 34 00:06:08,092 --> 00:06:09,135 Preparar! 35 00:06:32,825 --> 00:06:34,201 Patres! 36 00:06:34,326 --> 00:06:36,120 Maximus! 37 00:06:37,580 --> 00:06:41,458 Daqui a 3 semanas, estarei fazendo minha colheita. 38 00:06:41,542 --> 00:06:43,669 Imaginem onde estarão... 39 00:06:44,503 --> 00:06:46,005 e assim o será. 40 00:06:47,006 --> 00:06:49,925 Mantenham a posição! Fiquem comigo! 41 00:06:50,509 --> 00:06:52,469 Se se virem sozinhos, galopando... 42 00:06:53,178 --> 00:06:55,806 por campos verdes, com o Sol em vossas faces... 43 00:06:57,433 --> 00:06:59,226 não se perturbem... 44 00:07:00,144 --> 00:07:01,812 pois estarão no Elísio... 45 00:07:02,354 --> 00:07:03,981 e estarão mortos! 46 00:07:06,317 --> 00:07:07,651 Irmãos... 47 00:07:09,153 --> 00:07:10,946 o que fazemos durante a vida... 48 00:07:12,114 --> 00:07:14,074 ecoa na eternidade. 49 00:07:19,914 --> 00:07:20,915 Puxar! 50 00:07:22,082 --> 00:07:23,334 Puxar! 51 00:07:39,016 --> 00:07:41,018 Catapultas prontas, senhor! 52 00:07:51,945 --> 00:07:54,239 Arqueiros, atear fogo. 53 00:07:54,365 --> 00:07:56,909 Atear fogo! 54 00:08:03,082 --> 00:08:05,376 Arqueiros, lancem! 55 00:08:05,459 --> 00:08:07,044 Lancem! 56 00:08:08,837 --> 00:08:09,797 Soltem! 57 00:08:47,459 --> 00:08:49,253 Mantenham a posição! 58 00:09:06,353 --> 00:09:08,313 Mantenham a posição! 59 00:09:08,439 --> 00:09:09,398 Lancem! 60 00:09:13,402 --> 00:09:15,070 Fiquem comigo! 61 00:09:20,450 --> 00:09:21,910 Fiquem comigo! 62 00:09:50,939 --> 00:09:53,400 Roma Victor! 63 00:13:10,597 --> 00:13:12,098 Ele está mesmo morrendo? 64 00:13:14,309 --> 00:13:16,228 Está morrendo há 10 anos. 65 00:13:17,771 --> 00:13:19,564 Por isso deve ter nos chamado. 66 00:13:20,774 --> 00:13:22,776 Talvez seja só saudade. 67 00:13:22,859 --> 00:13:25,612 Mas ele não reuniria os senadores se... 68 00:13:25,737 --> 00:13:29,824 Calma, Commodus. As suas maquinações estão me dando dor de cabeça. 69 00:13:38,166 --> 00:13:39,626 Ele tomou a sua decisão. 70 00:13:40,168 --> 00:13:41,795 E vai anunciá-la. 71 00:13:45,298 --> 00:13:47,133 Ele irá nomear-me. 72 00:13:50,053 --> 00:13:54,599 A primeira coisa que irei fazer... 73 00:13:56,643 --> 00:13:59,562 será homenageá-lo com jogos à altura de Sua Majestade. 74 00:13:59,646 --> 00:14:01,439 Por enquanto... 75 00:14:01,564 --> 00:14:04,818 a primeira coisa que irei fazer será tomar um banho. 76 00:14:06,820 --> 00:14:07,988 Sua Alteza! 77 00:14:12,075 --> 00:14:13,576 Estamos quase lá, senhor. 78 00:14:20,500 --> 00:14:21,459 Alteza. 79 00:14:21,543 --> 00:14:23,628 - Onde está o Imperador? - Está na frente de combate, Alteza. 80 00:14:23,753 --> 00:14:25,463 Partiram há 19 dias. 81 00:14:26,256 --> 00:14:28,341 Os feridos continuam a chegar. 82 00:14:28,466 --> 00:14:29,968 O meu cavalo. 83 00:14:30,260 --> 00:14:32,011 Meu senhor. 84 00:14:34,973 --> 00:14:35,932 Um beijo. 85 00:15:12,510 --> 00:15:16,055 Provou mais uma vez o seu valor, Maximus. 86 00:15:18,183 --> 00:15:20,894 Esperamos que seja pela última vez. 87 00:15:21,019 --> 00:15:22,812 Não há mais ninguém para lutar, Majestade. 88 00:15:23,730 --> 00:15:26,107 Há sempre alguém para lutar. 89 00:15:26,357 --> 00:15:29,319 Como posso recompensar o maior General de Roma? 90 00:15:34,741 --> 00:15:36,367 Deixe-me ir para casa. 91 00:15:37,494 --> 00:15:40,079 Para casa. 92 00:15:58,723 --> 00:16:00,350 Eles honram-no, César. 93 00:16:00,475 --> 00:16:03,645 É para você, Maximus. Eles honram-te. 94 00:16:26,334 --> 00:16:28,920 Eu perdi? Perdi a batalha? 95 00:16:30,713 --> 00:16:32,382 Você perdeu a guerra. 96 00:16:32,507 --> 00:16:34,968 Pai, parabéns. 97 00:16:35,260 --> 00:16:37,595 Sacrificarei 100 touros em sua honra. 98 00:16:37,720 --> 00:16:41,474 Poupe-os. Homenageie Maximus. Ele ganhou a batalha. 99 00:16:42,350 --> 00:16:44,560 - General. - Sua Alteza. 100 00:16:45,728 --> 00:16:48,940 Roma saúda-te e eu Ihe abraço como um irmão. 101 00:16:49,482 --> 00:16:51,276 Faz muito tempo, meu amigo. 102 00:16:51,401 --> 00:16:52,694 Sua Alteza. 103 00:16:52,819 --> 00:16:55,780 Aqui, pai. Apoie-se no meu braço. 104 00:16:56,990 --> 00:16:59,867 Acho que é a hora de eu partir. 105 00:17:15,341 --> 00:17:18,094 Tudo isto pela glória de Roma. 106 00:18:47,767 --> 00:18:49,560 Batalha magnífica, senhor. 107 00:19:13,459 --> 00:19:16,212 - General, ainda está vivo? - Ainda estou vivo. 108 00:19:16,337 --> 00:19:18,256 Os deuses devem ter senso de humor. 109 00:19:18,297 --> 00:19:20,967 - Os deuses devem Ihe amar. - Valerius. 110 00:19:21,092 --> 00:19:23,594 De volta ao acampamento? Ou a Roma? 111 00:19:23,719 --> 00:19:26,764 Para casa. Para minha mulher, meu filho, minha colheita. 112 00:19:27,723 --> 00:19:30,977 Maximus, o fazendeiro. Não consigo imaginar isso. 113 00:19:31,060 --> 00:19:34,105 O pó sai mais facilmente do que o sangue, Quintus. 114 00:19:34,772 --> 00:19:36,190 Aqui está ele. 115 00:19:37,024 --> 00:19:38,901 Senador Gaius, senador Falco. 116 00:19:39,026 --> 00:19:42,405 Cuidado. Gaius Ihe enche os ouvidos com tantos elogios... 117 00:19:42,488 --> 00:19:45,950 que acorda um dia dizendo: "República, República!" 118 00:19:46,075 --> 00:19:48,577 Mas Roma foi fundada como uma República. 119 00:19:48,661 --> 00:19:53,833 Numa República, o Senado tem poder. Isso não o influencia, claro. 120 00:19:53,916 --> 00:19:56,544 De que lado fica, General? Imperador ou Senado? 121 00:19:56,669 --> 00:20:01,924 Um soldado tem a vantagem de poder olhar o inimigo nos olhos. 122 00:20:02,008 --> 00:20:06,012 Com um exército atrás, teria muito poder na política. 123 00:20:06,137 --> 00:20:08,973 Eu Ihe avisei. Vou Ihe salvar. Senadores. 124 00:20:18,858 --> 00:20:20,526 Maximus. 125 00:20:21,569 --> 00:20:23,738 Precisarei de homens bons como você. 126 00:20:26,073 --> 00:20:28,617 Como posso ser-Ihe útil, Alteza? 127 00:20:28,701 --> 00:20:32,955 Você sabe o que é comandar. Dar ordens... 128 00:20:33,080 --> 00:20:36,375 e as ordens são obedecidas. Mas estes senadores... 129 00:20:36,459 --> 00:20:39,795 Eles conspiram, discutem, elogiam e enganam. 130 00:20:40,463 --> 00:20:43,382 Temos que salvar Roma dos políticos. 131 00:20:43,466 --> 00:20:45,259 Posso contar com você... 132 00:20:45,384 --> 00:20:47,011 quando chegar a hora? 133 00:20:52,767 --> 00:20:55,394 Quando seu pai me libertar, irei para casa. 134 00:20:55,478 --> 00:20:59,106 Casa? Ninguém merece mais do que você. 135 00:21:00,357 --> 00:21:04,070 Mas não se acomode muito. Posso Ihe chamar em breve. 136 00:21:06,155 --> 00:21:08,741 Lucilla está aqui. Sabia? 137 00:21:09,366 --> 00:21:11,160 Ela não Ihe esqueceu. 138 00:21:12,495 --> 00:21:14,538 E agora você é um grande homem. 139 00:21:27,092 --> 00:21:29,637 Se ao menos tivesse nascido homem... 140 00:21:30,679 --> 00:21:32,640 teria dado um grande César! 141 00:21:34,642 --> 00:21:36,268 Pai. 142 00:21:41,982 --> 00:21:43,859 Teria sido forte. 143 00:21:44,068 --> 00:21:47,154 Pergunto-me, teria sido justa? 144 00:21:48,030 --> 00:21:49,824 Eu seria o que me ensinou a ser. 145 00:21:52,701 --> 00:21:54,370 Como foi a sua viagem? 146 00:21:54,453 --> 00:21:58,499 Longa. Desconfortável. Porque é que vim? 147 00:21:58,666 --> 00:22:01,252 Preciso da sua ajuda com o seu irmão. 148 00:22:01,418 --> 00:22:03,003 Claro. 149 00:22:03,087 --> 00:22:05,464 Ele Ihe ama. Sempre Ihe amou. 150 00:22:06,715 --> 00:22:08,175 E... 151 00:22:09,760 --> 00:22:13,097 precisará de você agora, mais do que nunca. 152 00:22:18,060 --> 00:22:19,895 Chega de política. 153 00:22:20,104 --> 00:22:23,524 Vamos fingir que você é uma filha adorável... 154 00:22:23,607 --> 00:22:26,277 e eu sou um bom pai. 155 00:22:31,615 --> 00:22:34,118 É uma agradável ficção, não é? 156 00:23:13,240 --> 00:23:14,199 Um... 157 00:23:14,700 --> 00:23:16,577 dois, três... 158 00:23:17,286 --> 00:23:18,746 quatro. 159 00:23:18,829 --> 00:23:21,373 Um, dois. 160 00:23:37,097 --> 00:23:38,932 Mandou-me chamar, César? 161 00:23:43,270 --> 00:23:44,229 César? 162 00:23:44,938 --> 00:23:46,899 Diga-me de novo, Maximus. 163 00:23:47,816 --> 00:23:50,069 Porque estamos aqui? 164 00:23:50,778 --> 00:23:52,571 Pela glória do Império, Majestade. 165 00:23:53,947 --> 00:23:55,240 Sim. 166 00:23:56,867 --> 00:23:59,161 Sim, eu lembro-me. 167 00:24:01,914 --> 00:24:04,208 Vês este mapa, Maximus? 168 00:24:05,042 --> 00:24:07,586 Este é o mundo que eu criei. 169 00:24:08,462 --> 00:24:10,798 Durante 25 anos... 170 00:24:10,881 --> 00:24:14,510 conquistei, derramei sangue, expandi o Império. 171 00:24:15,803 --> 00:24:19,598 Desde que me tornei César, conheci 4 anos sem guerra. 172 00:24:19,723 --> 00:24:22,059 4 anos de paz em 20. 173 00:24:22,142 --> 00:24:24,103 E para quê? 174 00:24:31,568 --> 00:24:33,362 Eu trouxe a espada. 175 00:24:33,862 --> 00:24:34,988 Nada mais. 176 00:24:36,323 --> 00:24:37,783 César, a sua vida... 177 00:24:37,866 --> 00:24:40,911 Por favor, não me chame assim. Venha aqui. 178 00:24:42,329 --> 00:24:43,622 Por favor... 179 00:24:43,872 --> 00:24:45,499 sente-se. 180 00:24:46,124 --> 00:24:49,253 Vamos conversar agora, de forma... 181 00:24:49,670 --> 00:24:51,630 bem simples, como homens. 182 00:24:53,423 --> 00:24:54,925 Maximus... 183 00:24:56,468 --> 00:24:58,095 fale. 184 00:25:00,848 --> 00:25:03,559 Tenho 5.000 homens naquela lama fria. 185 00:25:03,892 --> 00:25:08,188 3.000 estão sangrando. 2.000 nunca sairão daqui. Não acredito... 186 00:25:08,313 --> 00:25:10,357 que lutaram e morreram por nada. 187 00:25:10,482 --> 00:25:12,192 Em que acredita? 188 00:25:12,317 --> 00:25:14,111 Eles lutaram por você! 189 00:25:15,279 --> 00:25:17,990 - E por Roma. - E o que é Roma? 190 00:25:20,242 --> 00:25:22,452 Vi muito deste mundo. 191 00:25:22,578 --> 00:25:26,540 É brutal, cruel e obscuro. Roma é a luz. 192 00:25:26,665 --> 00:25:30,919 Você nunca esteve lá. Não viu o que ela se tornou. 193 00:25:31,503 --> 00:25:34,298 Estou morrendo, Maximus. 194 00:25:35,132 --> 00:25:39,928 Quando um homem vê o fim, quer saber a razão da sua vida. 195 00:25:40,512 --> 00:25:43,599 Como é que o mundo dirá o meu nome nos anos vindouros? 196 00:25:43,807 --> 00:25:47,311 Serei conhecido como o filósofo? O guerreiro? 197 00:25:47,894 --> 00:25:49,605 O tirano? 198 00:25:50,897 --> 00:25:55,402 Ou serei o Imperador que devolveu Roma ao que era? 199 00:25:56,653 --> 00:25:58,614 Roma já foi um sonho. 200 00:25:58,697 --> 00:26:01,450 Podíamos apenas... 201 00:26:01,825 --> 00:26:04,870 sussurrá-lo. Qualquer coisa a mais, ele desapareceria. 202 00:26:04,995 --> 00:26:07,080 Era muito frágil. 203 00:26:07,164 --> 00:26:10,834 E temo que Roma não sobreviverá ao Inverno. 204 00:26:12,377 --> 00:26:13,837 Maximus... 205 00:26:14,796 --> 00:26:17,674 vamos sussurrar agora... 206 00:26:17,799 --> 00:26:19,634 juntos, você e eu. 207 00:26:20,218 --> 00:26:21,887 Você tem um filho. 208 00:26:22,971 --> 00:26:24,598 Fale-me de sua casa. 209 00:26:31,563 --> 00:26:34,441 A minha casa fica nas montanhas de Tiujillo. 210 00:26:35,734 --> 00:26:37,319 Um lugar simples. 211 00:26:38,028 --> 00:26:40,322 Pedras rosadas que aquecem ao sol. 212 00:26:40,947 --> 00:26:46,453 Um quintal com cheiro de ervas de dia e de jasmim, à noite. 213 00:26:48,663 --> 00:26:51,041 No portão há um choupo gigante. 214 00:26:51,666 --> 00:26:54,419 Figueiras, macieiras, pereiras. 215 00:26:54,544 --> 00:26:58,006 O solo, Marcus, é negro. Negro como o cabelo da minha mulher. 216 00:26:59,466 --> 00:27:01,635 Uvas na encosta sul e azeitonas no norte. 217 00:27:01,760 --> 00:27:03,678 Pôneis selvagens brincam perto da minha casa. 218 00:27:03,713 --> 00:27:05,597 Eles fascinam o meu filho. Ele quer ser um deles. 219 00:27:05,722 --> 00:27:07,307 Quando esteve em casa pela última vez? 220 00:27:07,432 --> 00:27:10,769 Há 2 anos, 264 dias e mais esta manhã. 221 00:27:12,437 --> 00:27:15,732 Invejo-Ihe, Maximus. É uma boa casa. 222 00:27:16,942 --> 00:27:18,401 Vale a pena lutar por ela. 223 00:27:21,947 --> 00:27:23,907 Há mais uma tarefa... 224 00:27:24,574 --> 00:27:27,202 que Ihe peço antes de voltar para casa. 225 00:27:29,246 --> 00:27:31,039 O que deseja que eu faça, César? 226 00:27:31,456 --> 00:27:34,960 Que se torne o protetor de Roma depois que eu morrer. 227 00:27:36,294 --> 00:27:39,297 Eu vou dar-Ihe poderes somente para um fim. 228 00:27:39,756 --> 00:27:43,635 Devolver o poder ao povo de Roma... 229 00:27:43,718 --> 00:27:46,930 e acabar com a corrupção que o tolheu. 230 00:27:53,144 --> 00:27:56,356 Aceita esta grande honra que Ihe ofereci? 231 00:27:58,191 --> 00:28:00,402 De todo o meu coração, não. 232 00:28:02,487 --> 00:28:03,947 Maximus... 233 00:28:04,823 --> 00:28:07,826 é por isso que tem que ser você. 234 00:28:07,909 --> 00:28:12,622 É melhor um prefeito ou um senador que conheça Roma e a sua política. 235 00:28:12,706 --> 00:28:15,709 Mas você não foi corrompido pela sua política. 236 00:28:20,755 --> 00:28:21,715 E Commodus? 237 00:28:22,132 --> 00:28:24,718 Commodus não é um homem de moral. 238 00:28:25,218 --> 00:28:27,304 Sabe disso desde que era jovem. 239 00:28:28,054 --> 00:28:30,015 Commodus não pode governar. 240 00:28:30,098 --> 00:28:32,851 Ele não deve governar. 241 00:28:34,019 --> 00:28:37,355 Você é o filho que eu deveria ter tido. 242 00:28:39,357 --> 00:28:42,819 Commodus aceitará a minha decisão. 243 00:28:44,529 --> 00:28:49,159 Ele sabe que você comanda a lealdade do exército. 244 00:28:54,247 --> 00:28:55,874 Preciso de um tempo, Majestade. 245 00:28:55,957 --> 00:28:58,752 Sim. Ao entardecer... 246 00:28:59,127 --> 00:29:01,338 espero que tenha aceitado. 247 00:29:02,047 --> 00:29:04,466 Agora, abrace-me como meu filho. 248 00:29:07,844 --> 00:29:10,722 E traga para este velho outro cobertor. 249 00:29:26,613 --> 00:29:28,573 - O meu pai agora Ihe favorece. - Senhora. 250 00:29:29,532 --> 00:29:30,950 Nem sempre foi assim. 251 00:29:31,576 --> 00:29:34,329 - Muitas coisas mudam. - Muitas. 252 00:29:34,829 --> 00:29:36,164 Mas não tudo. 253 00:29:39,084 --> 00:29:40,877 Maximus, pare. 254 00:29:44,297 --> 00:29:46,383 Deixa-me ver o seu rosto. 255 00:29:48,843 --> 00:29:51,262 - Parece preocupado. - Perdi muitos homens. 256 00:29:52,263 --> 00:29:53,890 O que é que o meu pai queria? 257 00:29:55,809 --> 00:29:58,395 Desejar-me sorte antes de eu partir. 258 00:29:59,312 --> 00:30:00,897 Está mentindo. 259 00:30:01,022 --> 00:30:03,942 Soube sempre quando está mentindo porque nunca foi bom nisso. 260 00:30:04,442 --> 00:30:06,403 Nunca obtive o seu conforto com mentiras. 261 00:30:06,528 --> 00:30:09,114 É verdade. Mas nunca precisou. 262 00:30:09,823 --> 00:30:12,158 A vida é mais simples para um soldado. 263 00:30:14,452 --> 00:30:16,496 Ou você acha que sou fria? 264 00:30:17,705 --> 00:30:20,166 Acho que tem talento para sobreviver. 265 00:30:26,381 --> 00:30:28,216 Maximus, pare. 266 00:30:30,301 --> 00:30:32,345 Reencontrar-me é assim tão terrível? 267 00:30:33,221 --> 00:30:35,723 Não. Estou cansado da batalha. 268 00:30:36,307 --> 00:30:39,018 Você sofre ao ver o meu pai tão frágil. 269 00:30:42,272 --> 00:30:45,817 Commodus acha que o meu pai anunciará a sua sucessão dentro de dias. 270 00:30:47,819 --> 00:30:50,697 Servirá o meu irmão como serviu o pai dele? 271 00:30:53,366 --> 00:30:55,493 Sempre servirei Roma. 272 00:30:57,453 --> 00:30:59,247 Sabe que... 273 00:30:59,330 --> 00:31:01,791 ainda lembro de você nas minhas orações? 274 00:31:02,750 --> 00:31:04,377 Sim. 275 00:31:04,502 --> 00:31:06,713 Eu rezo. 276 00:31:10,383 --> 00:31:13,219 Fiquei triste ao saber da morte do seu marido. 277 00:31:15,430 --> 00:31:16,931 Obrigada. 278 00:31:17,015 --> 00:31:19,142 Soube que tem um filho. 279 00:31:20,018 --> 00:31:22,770 Sim, Lucius. 280 00:31:24,105 --> 00:31:25,773 Tem quase 8 anos. 281 00:31:25,857 --> 00:31:28,234 O meu também tem quase 8. 282 00:31:31,112 --> 00:31:33,156 Obrigado pelas orações. 283 00:31:41,164 --> 00:31:43,708 Ancestrais, peço a vossa orientação. 284 00:31:45,043 --> 00:31:48,379 Mãe abençoada, mostre-me o desejo dos deuses para o meu futuro. 285 00:31:50,173 --> 00:31:53,384 Pai abençoado, proteja o meu lar com uma espada em prontidão. 286 00:31:55,219 --> 00:31:57,639 Diga-Ihes que só vivo para poder abraçá-los. 287 00:31:59,098 --> 00:32:01,017 Ancestrais, eu vos reverencio... 288 00:32:02,518 --> 00:32:05,480 e tentarei viver com a dignidade que me ensinaram. 289 00:32:28,628 --> 00:32:29,754 Cícero. 290 00:32:39,972 --> 00:32:41,933 Às vezes não acha difícil cumprir o seu dever? 291 00:32:45,311 --> 00:32:48,147 Às vezes faço o que quero fazer. 292 00:32:48,690 --> 00:32:51,401 O resto do tempo, faço o que tenho que fazer. 293 00:32:54,362 --> 00:32:56,948 Talvez não voltemos para casa. 294 00:33:48,207 --> 00:33:50,960 Está pronto para prestar o seu dever para com Roma? 295 00:33:54,046 --> 00:33:55,173 Sim, pai. 296 00:33:56,674 --> 00:33:58,467 Você não será Imperador. 297 00:34:02,096 --> 00:34:04,223 Que homem mais sábio e mais velho tomará o meu lugar? 298 00:34:04,348 --> 00:34:07,643 Os meus poderes passarão para Maximus... 299 00:34:08,311 --> 00:34:10,646 que responderá por eles até que o Senado... 300 00:34:10,730 --> 00:34:14,609 esteja pronto para governar de novo. 301 00:34:15,359 --> 00:34:19,447 Roma será novamente uma República. 302 00:34:20,740 --> 00:34:22,241 Maximus. 303 00:34:29,457 --> 00:34:31,417 A minha decisão Ihe desaponta. 304 00:34:35,296 --> 00:34:37,256 Uma vez escreveu-me... 305 00:34:39,175 --> 00:34:41,802 uma lista das 4 virtudes principais. 306 00:34:42,762 --> 00:34:44,013 Sabedoria... 307 00:34:44,889 --> 00:34:46,307 Justiça... 308 00:34:46,432 --> 00:34:47,934 Fortaleza... 309 00:34:48,225 --> 00:34:49,810 e Temperança. 310 00:34:52,188 --> 00:34:55,107 Ao ler, sabia que não tinha nenhuma delas. 311 00:34:56,233 --> 00:34:58,611 Mas tenho outras virtudes, pai. 312 00:34:59,654 --> 00:35:01,447 Ambição. 313 00:35:02,615 --> 00:35:05,493 Pode ser uma virtude quando nos motiva a vencer. 314 00:35:06,869 --> 00:35:08,704 Recursos. 315 00:35:09,080 --> 00:35:10,206 Coragem. 316 00:35:11,082 --> 00:35:15,795 Talvez não em batalha, mas há muitas formas de coragem. 317 00:35:16,921 --> 00:35:18,714 Devoção. 318 00:35:18,798 --> 00:35:20,174 À minha família. 319 00:35:21,300 --> 00:35:22,760 A você. 320 00:35:24,136 --> 00:35:27,056 Mas nenhuma das minhas virtudes está na sua lista. 321 00:35:29,225 --> 00:35:31,936 Era como se não me quisesse como filho. 322 00:35:31,977 --> 00:35:33,896 Commodus... 323 00:35:35,022 --> 00:35:36,816 está indo longe demais. 324 00:35:37,441 --> 00:35:40,444 Não me canso de perguntar aos deuses... 325 00:35:41,070 --> 00:35:43,531 como Ihe agradar... 326 00:35:43,989 --> 00:35:45,783 como o deixar orgulhoso. 327 00:35:46,283 --> 00:35:48,244 Uma palavra gentil... 328 00:35:49,078 --> 00:35:53,666 um abraço em que me apertasse contra o peito e me segurasse... 329 00:35:55,710 --> 00:35:58,546 seria como o sol brilhando em meu coração por 1.000 anos. 330 00:36:01,882 --> 00:36:04,969 O que há em mim que odeia tanto? 331 00:36:05,052 --> 00:36:06,512 Commodus. 332 00:36:06,762 --> 00:36:08,723 Tudo o que sempre quis foi... 333 00:36:09,181 --> 00:36:11,142 preencher as suas expectativas... 334 00:36:12,518 --> 00:36:13,644 César. 335 00:36:14,770 --> 00:36:16,230 Pai. 336 00:36:16,313 --> 00:36:17,815 Commodus... 337 00:36:21,735 --> 00:36:24,155 as suas falhas como filho... 338 00:36:24,822 --> 00:36:28,409 são as minhas falhas como pai. 339 00:36:39,170 --> 00:36:40,588 Ande. 340 00:36:44,049 --> 00:36:45,676 Pai. 341 00:37:00,774 --> 00:37:03,194 Assassinaria o mundo inteiro... 342 00:37:04,028 --> 00:37:06,739 pelo seu amor... 343 00:37:43,984 --> 00:37:46,612 Maximus, o Imperador precisa de você. É urgente. 344 00:37:52,618 --> 00:37:54,578 Chore comigo, irmão. 345 00:37:55,454 --> 00:37:56,872 O nosso grande pai morreu. 346 00:38:24,233 --> 00:38:25,859 Como é que ele morreu? 347 00:38:27,236 --> 00:38:31,949 Os cirurgiões dizem que não houve dor. Parou de respirar durante o sono. 348 00:38:41,750 --> 00:38:43,085 Pai. 349 00:38:45,629 --> 00:38:48,048 O seu Imperador pede a sua lealdade. 350 00:38:49,717 --> 00:38:51,760 Segure a minha mão. 351 00:38:54,054 --> 00:38:55,806 Só a ofereço uma vez. 352 00:39:10,070 --> 00:39:11,530 Quintus. 353 00:40:01,580 --> 00:40:03,415 Avé César. 354 00:40:03,957 --> 00:40:08,587 Preciso do conselho dos Senadores. Acorde Gaius e Falco. 355 00:40:09,379 --> 00:40:10,672 Espada. 356 00:40:14,301 --> 00:40:16,929 Maximus, cuidado. Aquilo não foi prudente. 357 00:40:17,054 --> 00:40:20,057 Prudente? O Imperador foi assassinado. 358 00:40:20,140 --> 00:40:23,143 O Imperador morreu de causas naturais. 359 00:40:24,728 --> 00:40:26,480 - Porque está armado? - Guardas. 360 00:40:29,983 --> 00:40:32,152 Por favor, não lute. 361 00:40:34,154 --> 00:40:36,240 Desculpe. O César ordenou. 362 00:40:36,823 --> 00:40:38,575 Cavalguem até ao amanhecer... 363 00:40:39,910 --> 00:40:42,746 - ...e executem-no. - Quintus, olhe para mim! 364 00:40:42,871 --> 00:40:46,541 Prometa que cuidará da minha família. 365 00:40:48,293 --> 00:40:50,295 Eles irão juntar-se a você em outra vida. 366 00:41:15,737 --> 00:41:17,239 Ajoelhe-se. 367 00:41:20,617 --> 00:41:23,203 Pai abençoado, proteja a minha mulher e o meu filho. 368 00:41:23,328 --> 00:41:25,455 Diga-Ihes que só vivo para poder abraçá-los. 369 00:41:28,667 --> 00:41:30,627 Ao menos dê-me uma morte rápida. 370 00:41:32,629 --> 00:41:34,131 Uma morte de soldado. 371 00:41:55,736 --> 00:41:58,905 Ás vezes, o frio prende a lâmina. 372 00:42:19,426 --> 00:42:20,427 Pretoriano! 373 00:43:41,007 --> 00:43:42,801 Quando esteve em casa pela última vez? 374 00:43:42,926 --> 00:43:45,804 Há 2 anos, 264 dias e mais esta manhã. 375 00:43:47,597 --> 00:43:50,767 Pai, proteja a minha mulher e o meu filho com uma espada em prontidão. 376 00:43:51,977 --> 00:43:55,272 Diga-Ihes que só vivo para poder abraçá-los. 377 00:43:55,355 --> 00:43:57,148 O resto é pó e ar. 378 00:43:57,232 --> 00:44:01,778 Diga-Ihes que só vivo para poder abraçá-los. O resto é pó e ar. 379 00:45:02,630 --> 00:45:04,215 Papai! Papai! 380 00:47:48,671 --> 00:47:50,298 Não morra. 381 00:47:56,596 --> 00:47:57,597 Irá encontrá-los de novo. 382 00:48:00,558 --> 00:48:01,809 Ainda não. 383 00:48:10,151 --> 00:48:13,696 Não. Eles vão limpar. Espere e veja. 384 00:48:48,106 --> 00:48:49,732 Não morra. 385 00:48:50,525 --> 00:48:54,612 Vão Ihe jogar aos leões. Eles valem mais do que nós. 386 00:49:05,289 --> 00:49:06,916 Está melhor? 387 00:49:07,750 --> 00:49:09,377 Está limpa. Vê? 388 00:49:19,971 --> 00:49:23,391 ZUCCHABAR PROVÍNCIA ROMANA 389 00:49:40,491 --> 00:49:43,619 Proximo! Meu velho amigo! 390 00:49:44,787 --> 00:49:47,665 É sempre um grande dia quando está aqui. 391 00:49:48,124 --> 00:49:49,125 Mas hoje... 392 00:49:49,834 --> 00:49:52,461 é o seu maior dia de sorte. 393 00:49:55,172 --> 00:49:58,884 Aquelas girafas que me vendeu não querem acasalar. 394 00:49:59,385 --> 00:50:03,472 Elas andam de um lado para o outro e não acasalam. 395 00:50:04,432 --> 00:50:07,643 Me vendeu girafas afeminadas. 396 00:50:07,727 --> 00:50:09,604 Devolva-me o meu dinheiro. 397 00:50:10,187 --> 00:50:11,689 Não há chance. 398 00:50:14,734 --> 00:50:17,403 - Faço-Ihe um preço especial. - Em quê? 399 00:50:19,572 --> 00:50:22,491 Já viu minhas mercadorias? Venha vê-los. 400 00:50:36,589 --> 00:50:39,175 Podem lutar? Tenho uma luta em breve. 401 00:50:39,300 --> 00:50:44,013 Alguns são para lutar, outros para morrer. Precisa de ambos. 402 00:50:44,055 --> 00:50:44,972 Levante-se. 403 00:50:53,814 --> 00:50:55,483 O que sabe fazer? 404 00:50:55,983 --> 00:50:57,318 Eu era caçador. 405 00:50:57,401 --> 00:51:01,280 Não, comprei-o numa mina de sal em Cartago. 406 00:51:01,655 --> 00:51:02,615 Sente-se. 407 00:51:07,703 --> 00:51:09,622 Marca da legião. 408 00:51:09,705 --> 00:51:10,998 Desertor. 409 00:51:14,377 --> 00:51:17,004 - Levarei 6 por 1.000. - Mil? 410 00:51:17,254 --> 00:51:19,256 Só o núbio vale 2.000. 411 00:51:20,132 --> 00:51:22,051 Estes escravos estão podres. 412 00:51:22,134 --> 00:51:23,761 Dá mais sabor. 413 00:51:23,886 --> 00:51:27,139 Não, espere, espere! Podemos negociar. 414 00:51:28,516 --> 00:51:30,309 Dou-Ihe 2.000... 415 00:51:30,768 --> 00:51:32,770 e 4.000 pelos animais. 416 00:51:32,895 --> 00:51:35,356 Fica por 5.000 para um velho amigo. 417 00:51:52,665 --> 00:51:55,084 Quanto tempo é preciso para chegar a minha casa? 418 00:51:56,127 --> 00:51:57,962 Eu sou Proximo. 419 00:51:58,712 --> 00:52:03,425 Estarei mais perto de vocês estes dias, os últimos de vossas vidas... 420 00:52:03,551 --> 00:52:07,138 do que as cabras das vossas mães que os trouxeram ao mundo. 421 00:52:08,347 --> 00:52:11,225 Não paguei tanto dinheiro pela vossa companhia. 422 00:52:12,768 --> 00:52:15,521 Paguei porque podia lucrar com as vossas mortes. 423 00:52:16,647 --> 00:52:20,317 E da mesma forma que as vossas mães estavam lá no início... 424 00:52:21,527 --> 00:52:24,238 eu estarei lá no vosso fim. 425 00:52:25,489 --> 00:52:28,409 E quando morrerem, e irão morrer... 426 00:52:29,577 --> 00:52:32,496 a vossa transição será ao som de... 427 00:52:37,167 --> 00:52:40,880 Gladiadores, eu vos saúdo. 428 00:52:46,010 --> 00:52:47,303 Vermelho. 429 00:52:50,723 --> 00:52:51,974 Amarelo. 430 00:52:53,267 --> 00:52:54,768 Amarelo. 431 00:53:04,904 --> 00:53:05,863 Bom. 432 00:53:07,156 --> 00:53:08,282 Vermelho. 433 00:53:13,370 --> 00:53:14,913 Espanhol. 434 00:53:48,113 --> 00:53:50,199 É o suficiente por agora. 435 00:53:50,658 --> 00:53:52,159 A sua hora chegará. 436 00:53:55,496 --> 00:53:56,455 O seguinte. 437 00:54:09,718 --> 00:54:10,969 Espanhol... 438 00:54:11,929 --> 00:54:14,014 porque não luta? 439 00:54:14,098 --> 00:54:15,682 Todos temos que lutar. 440 00:54:16,392 --> 00:54:17,393 Mas eu não luto. 441 00:54:18,977 --> 00:54:21,230 Eu não devia estar aqui, eu sou escrivão, escrevo palavras. 442 00:54:22,398 --> 00:54:23,649 Falo sete línguas. 443 00:54:24,066 --> 00:54:25,109 Ainda bem. 444 00:54:25,901 --> 00:54:28,946 Amanhã poderá gritar em sete línguas. 445 00:54:37,287 --> 00:54:40,791 Talvez você seja aquele que vai ganhar a liberdade. 446 00:54:41,708 --> 00:54:42,835 Liberdade? 447 00:54:43,669 --> 00:54:45,254 O que é que eu tenho que fazer? 448 00:54:46,171 --> 00:54:48,173 Vai para a arena e mate-me... 449 00:54:48,924 --> 00:54:49,800 e a ele... 450 00:54:51,051 --> 00:54:52,302 e o Núbio... 451 00:54:52,803 --> 00:54:54,096 e o desertor. 452 00:54:55,681 --> 00:54:57,349 E mais 100! 453 00:54:57,432 --> 00:54:58,809 E quando não houver mais ninguém para lutar. 454 00:54:59,476 --> 00:55:00,894 Você será livre. 455 00:55:01,103 --> 00:55:03,147 Eu não consigo fazer isso. 456 00:55:03,856 --> 00:55:04,815 Não? 457 00:55:11,321 --> 00:55:12,781 Mas eu consigo. 458 00:55:28,130 --> 00:55:30,132 Isso é a marca dos seus deuses? 459 00:55:35,304 --> 00:55:37,097 Isso não os vai enfurecer? 460 00:55:58,785 --> 00:56:02,998 Os deuses favorecem-Ihe. Vermelho é a cor dos deuses. 461 00:56:04,124 --> 00:56:06,418 Precisará da ajuda deles hoje. 462 00:56:53,465 --> 00:56:55,509 Ainda negocia com Germanos? 463 00:56:55,759 --> 00:56:57,427 A multidão adora um Bárbaro... 464 00:56:58,136 --> 00:56:59,680 Além disso, isso tornou-me rico. 465 00:57:00,055 --> 00:57:02,307 O Núbio já lutou antes? 466 00:57:03,600 --> 00:57:04,601 Não, é a primeira vez. 467 00:57:05,185 --> 00:57:07,396 E aquele? Trabalhador? Soldado? 468 00:57:08,689 --> 00:57:12,484 Ele é um espanhol. Mais Ihe valia ser um eunuco pelo que traz ao ringue... 469 00:57:13,944 --> 00:57:17,948 500 sestércios como o Núbio e o Espanhol sobrevivem. 470 00:57:18,281 --> 00:57:21,493 E 1.000, como só o Núbio sobrevive. 471 00:57:23,495 --> 00:57:26,415 Está propondo que eu aposte contra os meus próprios homens? 472 00:57:28,583 --> 00:57:29,418 É pouco ético. 473 00:57:29,876 --> 00:57:31,837 E se forem 2.000? 474 00:57:45,976 --> 00:57:48,687 Alguns de vocês pensam que não lutarão. 475 00:57:50,313 --> 00:57:52,482 Outros, que não sabem. 476 00:57:53,066 --> 00:57:54,860 Todos dizem isso... 477 00:57:55,235 --> 00:57:57,237 até chegarem lá. 478 00:57:59,322 --> 00:58:00,574 Ouçam. 479 00:58:00,699 --> 00:58:03,743 Mate! Mate! Mate! Mate! 480 00:58:10,584 --> 00:58:13,044 Enfiem isto na carne de outro homem... 481 00:58:14,045 --> 00:58:15,839 e eles irão aplaudí-los e amá-los por isso. 482 00:58:19,676 --> 00:58:21,553 Vocês podem começar a amá-los... 483 00:58:22,721 --> 00:58:24,598 por isso. 484 00:58:28,143 --> 00:58:32,189 Na verdade, nós todos morremos. 485 00:58:34,107 --> 00:58:37,027 Infelizmente, não podemos escolher a forma. Mas... 486 00:58:37,777 --> 00:58:40,780 podemos decidir como chegar lá... 487 00:58:41,406 --> 00:58:44,075 para sermos lembrados... 488 00:58:45,702 --> 00:58:47,204 como homens. 489 00:58:51,374 --> 00:58:53,919 Os da esquerda, empunhem os vossos escudos. 490 00:58:54,628 --> 00:58:57,422 Os da direita, empunhem as vossas espadas. 491 00:59:00,884 --> 00:59:03,678 Em pares. Vermelho com amarelo. 492 00:59:07,766 --> 00:59:09,059 Os seguintes! 493 00:59:14,773 --> 00:59:15,899 Mexa-se! 494 01:02:34,013 --> 01:02:35,306 Usurpador! 495 01:02:57,578 --> 01:02:59,914 - Vá embora! - Nunca nos governarás, Commodus! 496 01:03:30,653 --> 01:03:33,573 Ele entra em Roma como um herói conquistador... 497 01:03:34,449 --> 01:03:36,075 mas o que é que conquistou? 498 01:03:36,159 --> 01:03:40,872 Dê-Ihe tempo, Gracchus. É jovem. Acho que fará muitas coisas. 499 01:03:40,955 --> 01:03:42,874 Por Roma ou por você? 500 01:03:49,297 --> 01:03:51,758 Vá ver sua mãe, Lucius. É o que ela quer. 501 01:03:58,931 --> 01:03:59,891 Lucius. 502 01:03:59,974 --> 01:04:01,267 Mãe! 503 01:04:05,062 --> 01:04:06,063 Senadores. 504 01:04:10,109 --> 01:04:12,737 Roma cumprimenta o seu novo Imperador. 505 01:04:13,029 --> 01:04:16,115 Os seus leais súditos saúdam-no, Majestade. 506 01:04:16,741 --> 01:04:18,534 Obrigado, Falco. 507 01:04:18,618 --> 01:04:22,580 Quanto aos leais súditos, espero não tenham sido muito caros. 508 01:04:22,955 --> 01:04:24,916 - César. - Gracchus. 509 01:04:24,999 --> 01:04:29,962 Roma regozija-se com o seu regresso. Muitos assuntos pedem a sua atenção. 510 01:04:33,674 --> 01:04:36,385 À ordem, à ordem! 511 01:04:37,970 --> 01:04:38,846 Para sua orientação, o Senado... 512 01:04:38,930 --> 01:04:43,601 preparou protocolos para tratar de vários problemas na cidade... 513 01:04:44,727 --> 01:04:48,564 a começar pelas medidas sanitárias no bairro grego... 514 01:04:49,315 --> 01:04:52,193 para combater a peste que está aumentando por lá. 515 01:04:53,110 --> 01:04:54,779 Se César... 516 01:04:56,822 --> 01:04:59,200 Não entende, Gracchus? 517 01:05:00,243 --> 01:05:02,245 É esse o problema, não é? 518 01:05:03,037 --> 01:05:05,373 O meu pai passava todo o tempo estudando... 519 01:05:07,291 --> 01:05:08,542 livros de ensino... 520 01:05:09,210 --> 01:05:11,003 e de filosofia. 521 01:05:11,712 --> 01:05:14,840 No fim do dia, lia os pergaminhos do Senado. 522 01:05:16,259 --> 01:05:19,512 E, enquanto isso, o povo era esquecido. 523 01:05:20,012 --> 01:05:22,181 Mas o Senado é o povo. 524 01:05:22,306 --> 01:05:25,851 Escolhido pelo povo para falar pelo povo. 525 01:05:26,519 --> 01:05:29,814 Duvido que o povo coma o que você come, Gracchus. 526 01:05:30,856 --> 01:05:33,442 Ou tenha amantes tão esplêndidas, Gaius. 527 01:05:33,567 --> 01:05:35,611 Eu entendo o meu povo. 528 01:05:35,695 --> 01:05:39,365 Então o nosso bom César poderá ensinar-nos muito... 529 01:05:39,490 --> 01:05:43,119 a partir da sua grande experiência. 530 01:05:45,955 --> 01:05:47,748 Chamo isso de amor. 531 01:05:47,873 --> 01:05:51,335 Sou o pai deles. O povo é o meu filho. 532 01:05:51,836 --> 01:05:53,921 Devo abraçá-lo com força. 533 01:05:54,046 --> 01:05:56,549 Já abraçou alguém morrendo de peste? 534 01:06:03,472 --> 01:06:04,432 Não. 535 01:06:04,724 --> 01:06:06,517 Mas se me interromper de novo... 536 01:06:07,810 --> 01:06:09,061 você vai abraçar. 537 01:06:09,186 --> 01:06:12,106 Senador, o meu irmão está muito cansado. 538 01:06:12,606 --> 01:06:13,733 Dê-me a sua lista. 539 01:06:14,859 --> 01:06:17,403 César fará tudo o que Roma precisa. 540 01:06:17,653 --> 01:06:22,491 Senhora, como sempre, a sua delicadeza impõe obediência. 541 01:06:29,623 --> 01:06:31,709 Quem são eles para me repreender? 542 01:06:32,209 --> 01:06:34,754 Commodus, o Senado tem a sua função. 543 01:06:34,837 --> 01:06:37,923 Que função? Só sabem falar. 544 01:06:39,050 --> 01:06:40,468 Isto deveria ser só... 545 01:06:41,135 --> 01:06:43,554 você e eu... e Roma. 546 01:06:43,637 --> 01:06:46,640 Nem pense nisso. Sempre existiu um Senado.. 547 01:06:47,308 --> 01:06:48,934 Roma mudou. 548 01:06:49,059 --> 01:06:52,855 É o Imperador que governa um Império. 549 01:06:52,980 --> 01:06:55,691 - Sim, mas deixa o povo com as suas... - Ilusões? 550 01:06:57,318 --> 01:06:58,778 Tradições. 551 01:06:59,945 --> 01:07:02,406 A guerra do meu pai contra os bárbaros... 552 01:07:03,240 --> 01:07:06,535 Ele disse que não valeu de nada. Mas o povo adorava-o. 553 01:07:06,660 --> 01:07:08,954 O povo adora vitórias. 554 01:07:09,038 --> 01:07:10,664 Porquê? 555 01:07:10,790 --> 01:07:15,169 Eles não vêem as batalhas. Pensa que se importam com a Germânia? 556 01:07:15,961 --> 01:07:17,755 Importam-se com a grandeza de Roma. 557 01:07:18,422 --> 01:07:20,424 A grandeza de Roma. 558 01:07:22,218 --> 01:07:23,511 O que é isso? 559 01:07:26,639 --> 01:07:28,265 Uma ideia. 560 01:07:28,933 --> 01:07:30,726 Grandeza... 561 01:07:33,479 --> 01:07:35,272 A grandeza é uma visão. 562 01:07:35,356 --> 01:07:37,691 Exatamente. Uma visão. 563 01:07:39,276 --> 01:07:41,278 Não está vendo, Lucilla? 564 01:07:42,696 --> 01:07:46,075 Darei ao povo uma visão de Roma pela qual irão me amar. 565 01:07:47,243 --> 01:07:51,455 Rapidamente esquecerão o sermão entediante de uns velhos secos. 566 01:08:03,300 --> 01:08:06,512 Darei ao povo a maior visão das suas vidas. 567 01:08:57,730 --> 01:09:00,024 Vinho tinto e branco para o vosso prazer! 568 01:09:08,907 --> 01:09:10,534 Jogos. 569 01:09:12,369 --> 01:09:15,247 150 dias de jogos. 570 01:09:15,956 --> 01:09:18,542 - É mais esperto do que eu pensei. - Esperto. 571 01:09:19,168 --> 01:09:24,089 Roma estaria rindo dele se não temessem tanto os Pretorianos. 572 01:09:24,173 --> 01:09:26,467 Medo e admiração. Combinação poderosa. 573 01:09:28,427 --> 01:09:30,846 Acha que o povo será seduzido por isso? 574 01:09:31,597 --> 01:09:34,975 Acho que ele sabe o que Roma é. Roma é a multidão. 575 01:09:35,517 --> 01:09:38,353 Mostre-Ihe magia e ficam extasiados. 576 01:09:38,937 --> 01:09:42,441 Irá tirar a sua liberdade, mas eles irão exaltá-lo. 577 01:09:42,941 --> 01:09:47,321 O coração pulsante de Roma não é o mármore do Senado... 578 01:09:47,446 --> 01:09:49,990 mas a areia do Coliseu. 579 01:09:51,408 --> 01:09:53,494 Ele Ihes trará a morte. 580 01:09:55,120 --> 01:09:57,372 E eles irão amá-lo por isso. 581 01:10:02,044 --> 01:10:05,047 Espanhol! Espanhol! 582 01:10:20,020 --> 01:10:21,980 Tudo o que faz é matar, matar, matar. 583 01:10:22,189 --> 01:10:24,149 Mas a multidão não quer um carniceiro, quer um herói. 584 01:10:24,525 --> 01:10:26,401 Você quer que eles voltem. 585 01:10:26,819 --> 01:10:30,572 Por isso não os despedace apenas, lembre-se que tem que diverti-los. 586 01:10:33,951 --> 01:10:41,750 Espanhol! Espanhol! Espanhol! Espanhol! 587 01:10:43,001 --> 01:10:44,336 Por isso divirta-os. 588 01:11:49,192 --> 01:11:50,652 Não estão se divertindo? 589 01:11:51,403 --> 01:11:53,989 Não estão se divertindo? 590 01:11:55,574 --> 01:11:58,035 Não é para isso que estão aqui? 591 01:12:02,873 --> 01:12:04,958 Espanhol! Espanhol! 592 01:12:22,976 --> 01:12:24,519 O que é que quer? 593 01:12:27,230 --> 01:12:29,024 Uma moça? 594 01:12:29,566 --> 01:12:31,318 Um rapaz? 595 01:12:31,568 --> 01:12:34,029 - Mandou me chamar. - Sim, mandei. 596 01:12:34,988 --> 01:12:37,532 Você é bom, mas não assim tão bom. 597 01:12:37,616 --> 01:12:39,242 Podia ser magnífico. 598 01:12:39,367 --> 01:12:43,205 Obrigam-me a matar, e eu mato. É o bastante. 599 01:12:43,622 --> 01:12:46,875 É o bastante para as províncias, não para Roma. 600 01:12:50,212 --> 01:12:54,132 O jovem Imperador preparou uma série de espetáculos... 601 01:12:54,966 --> 01:12:58,512 para homenagear o seu pai, Marcus Aurelius. 602 01:12:58,929 --> 01:13:02,974 Acho isso interessante, pois foi Marcus Aurelius... 603 01:13:03,100 --> 01:13:07,562 o sábio, o onipotente Marcus Aurelius que proibiu os jogos. 604 01:13:10,816 --> 01:13:13,527 E finalmente, depois de 5 anos... 605 01:13:13,652 --> 01:13:17,364 tentando sobreviver em vilas infestadas de pulgas... 606 01:13:17,489 --> 01:13:20,117 estamos voltando para onde pertencemos. 607 01:13:21,076 --> 01:13:22,953 O Coliseu. 608 01:13:24,913 --> 01:13:28,083 Devia ver o Coliseu, Espanhol. 609 01:13:29,209 --> 01:13:31,253 50 mil romanos... 610 01:13:31,962 --> 01:13:33,547 assistindo... 611 01:13:34,089 --> 01:13:36,299 cada movimento de sua espada... 612 01:13:37,259 --> 01:13:39,386 esperando que dê o golpe final. 613 01:13:40,887 --> 01:13:43,014 O silêncio antes de atacar... 614 01:13:43,139 --> 01:13:45,392 e o barulho depois. 615 01:13:45,475 --> 01:13:49,771 Ele aumenta... 616 01:13:50,897 --> 01:13:54,776 como uma tempestade, como se fosse o deus do trovão. 617 01:13:55,360 --> 01:13:56,778 Você foi um gladiador. 618 01:13:57,571 --> 01:13:59,364 Sim, fui. 619 01:14:04,995 --> 01:14:06,955 Conseguiu a sua liberdade? 620 01:14:07,247 --> 01:14:09,833 Há muito tempo. O Imperador... 621 01:14:11,167 --> 01:14:12,836 presenteou-me com um rudius. 622 01:14:15,213 --> 01:14:17,090 É apenas uma espada de madeira. 623 01:14:18,049 --> 01:14:20,260 Um símbolo da sua liberdade. 624 01:14:21,970 --> 01:14:25,599 Ele tocou-me no ombro e eu fiquei livre. 625 01:14:26,600 --> 01:14:28,685 Conheceu Marcus Aurelius? 626 01:14:28,768 --> 01:14:32,355 Não disse que o conheci. Disse que ele tocou no meu ombro. 627 01:14:34,149 --> 01:14:36,026 Perguntou o que eu queria. 628 01:14:37,444 --> 01:14:40,155 Eu também quero ficar de frente com o Imperador... 629 01:14:41,698 --> 01:14:44,909 - ...como você ficou. - Então escute-me. 630 01:14:45,493 --> 01:14:47,162 Aprenda comigo. 631 01:14:47,245 --> 01:14:50,790 Eu não era o melhor porque matava rápido. 632 01:14:51,541 --> 01:14:54,628 Era o melhor porque a multidão me adorava. 633 01:14:55,420 --> 01:14:59,174 Ganhe a multidão e ganhará a sua liberdade. 634 01:15:03,219 --> 01:15:05,180 Eu ganharei a multidão. 635 01:15:07,432 --> 01:15:10,143 Lhes darei algo que nunca viram antes. 636 01:15:11,686 --> 01:15:14,731 Então, Espanhol, iremos juntos a Roma e teremos... 637 01:15:15,440 --> 01:15:17,233 aventuras sangrentas. 638 01:15:17,359 --> 01:15:21,780 E a grande vadia cuidará de nós até ficarmos gordos e felizes. 639 01:15:21,905 --> 01:15:23,531 E depois, quando... 640 01:15:24,532 --> 01:15:26,618 homens suficientes morrerem... 641 01:15:28,828 --> 01:15:30,997 talvez você seja livre. 642 01:15:35,710 --> 01:15:38,129 Tome, use isto. 643 01:16:01,528 --> 01:16:05,156 Em algum lugar por alí, o meu país. 644 01:16:06,074 --> 01:16:07,700 O meu lar. 645 01:16:08,576 --> 01:16:10,703 A minha mulher prepara comida. 646 01:16:11,621 --> 01:16:14,290 As minhas filhas carregam água do rio. 647 01:16:15,542 --> 01:16:17,752 Será que irei vê-las de novo? 648 01:16:18,837 --> 01:16:20,547 Acho que não. 649 01:16:20,880 --> 01:16:22,590 Acredita que irá vê-las quando morrer? 650 01:16:23,216 --> 01:16:25,051 Acho que sim. 651 01:16:25,343 --> 01:16:28,888 Mas eu irei morrer em breve. 652 01:16:30,056 --> 01:16:32,392 Elas irão viver muitos anos. 653 01:16:33,434 --> 01:16:37,397 - Terei que esperar. - Mas você irá esperar. 654 01:16:37,772 --> 01:16:39,232 Claro. 655 01:16:41,234 --> 01:16:42,861 Sabe... 656 01:16:43,611 --> 01:16:45,071 a minha mulher... 657 01:16:46,614 --> 01:16:48,533 e o meu filho... 658 01:16:48,867 --> 01:16:50,493 já estão à minha espera. 659 01:16:51,119 --> 01:16:53,079 Você irá encontrá-los de novo. 660 01:16:53,913 --> 01:16:55,707 Mas não agora. 661 01:16:58,751 --> 01:17:00,628 Não agora... 662 01:17:02,505 --> 01:17:03,631 Não agora. 663 01:17:07,760 --> 01:17:09,554 Não agora. 664 01:18:12,450 --> 01:18:13,868 Saiam! 665 01:18:14,911 --> 01:18:16,913 Andem, andem, saiam! 666 01:18:29,384 --> 01:18:31,344 Que bom Ihe ver de novo, velho amigo. 667 01:18:37,100 --> 01:18:38,601 Conceda-me sorte. 668 01:18:43,606 --> 01:18:45,817 Já viu algo assim? 669 01:18:47,610 --> 01:18:50,321 Não sabia que construíam coisas assim. 670 01:18:59,997 --> 01:19:01,791 Ganhe a multidão. 671 01:19:01,916 --> 01:19:05,628 Entrem. Andem! Para dentro! 672 01:19:54,886 --> 01:19:57,471 Ele dorme bem porque é amado. 673 01:20:00,516 --> 01:20:03,060 Vamos, irmão. É tarde. 674 01:20:06,063 --> 01:20:08,733 Farei de Roma a maravilha de todos os tempos. 675 01:20:11,777 --> 01:20:14,447 É isso que Gracchus não entende. 676 01:20:15,573 --> 01:20:18,868 Os meus desejos estão arrebentando a minha cabeça. 677 01:20:25,666 --> 01:20:26,792 Commodus... 678 01:20:27,084 --> 01:20:28,377 beba este tônico. 679 01:20:38,304 --> 01:20:41,349 Acho que a hora é apropriada. Eu poderia anunciar... 680 01:20:41,432 --> 01:20:45,561 a dissolução do Senado durante a homenagem ao Pai. 681 01:20:46,187 --> 01:20:47,813 Acha que deveria? 682 01:20:48,856 --> 01:20:50,691 O povo está pronto? 683 01:20:52,693 --> 01:20:54,362 Acho que precisa descansar. 684 01:21:01,243 --> 01:21:02,703 Vai ficar comigo? 685 01:21:02,787 --> 01:21:04,705 Ainda tem medo do escuro? 686 01:21:12,213 --> 01:21:13,714 Ainda. 687 01:21:15,341 --> 01:21:17,051 Sempre. 688 01:21:18,135 --> 01:21:19,512 Fica comigo esta noite? 689 01:21:19,595 --> 01:21:21,013 Sabe que não. 690 01:21:25,643 --> 01:21:26,936 Então beije-me. 691 01:21:36,112 --> 01:21:37,697 Durma, irmão. 692 01:22:30,458 --> 01:22:35,171 Os servos são surdos-mudos, mas isso assegura que eu viva um pouco mais. 693 01:22:36,964 --> 01:22:39,049 Agora estão prendendo estudiosos. 694 01:22:39,592 --> 01:22:41,135 Qualquer um que se atreva a falar... 695 01:22:41,719 --> 01:22:43,429 Até sátiros e cronistas. 696 01:22:43,471 --> 01:22:45,598 E matemáticos. 697 01:22:47,224 --> 01:22:49,476 E tudo para alimentar a Arena. 698 01:22:50,978 --> 01:22:53,063 O Senado não aprovou a lei marcial. 699 01:22:53,606 --> 01:22:56,358 Este reino de terror é inteiramente dos Pretonianos. 700 01:22:57,651 --> 01:22:59,445 Eu tenho medo de sair depois de escurecer. 701 01:22:59,945 --> 01:23:02,656 Devia ter mais medo das suas atividades diárias. 702 01:23:03,115 --> 01:23:05,451 O senado está cheio de espiões dele. 703 01:23:06,035 --> 01:23:08,370 Liderados por aquele vádio, o Falco. 704 01:23:09,580 --> 01:23:11,498 Mas o que é que ele estará pensando? 705 01:23:12,041 --> 01:23:13,334 É com isso que me preocupo. 706 01:23:14,585 --> 01:23:19,506 Ele passa os dias unicamente obcecado em planear os festivais para honrar seu pai. 707 01:23:19,840 --> 01:23:23,093 E negligencia até as tarefas mais fundamentais de governo. 708 01:23:24,845 --> 01:23:26,847 Por isso, o que é que ele está planejando? 709 01:23:27,306 --> 01:23:28,807 E quem é que vai pagar por isto? 710 01:23:29,266 --> 01:23:31,319 Estes jogos diários estão custando uma 711 01:23:31,331 --> 01:23:33,395 fortuna, e no entanto não há novos impostos. 712 01:23:33,896 --> 01:23:34,730 O futuro. 713 01:23:36,732 --> 01:23:38,233 O futuro pagará isto. 714 01:23:40,277 --> 01:23:42,112 Ele começou a vender as reservas de grão. 715 01:23:43,572 --> 01:23:44,615 Isso não pode ser verdade. 716 01:23:45,824 --> 01:23:47,910 Ele está vendendo as reservas de grão de Roma. 717 01:23:48,953 --> 01:23:50,996 O povo irá passar fome dentro de dois anos. 718 01:23:52,289 --> 01:23:53,749 Espero que aproveitem estes jogos... 719 01:23:53,832 --> 01:23:55,834 porque em breve vão estar mortos por causa deles. 720 01:23:57,670 --> 01:23:59,630 - Roma tem que saber disto. - E como? 721 01:24:00,673 --> 01:24:02,007 Ele vai dissolver o Senado. 722 01:24:03,550 --> 01:24:06,261 E quem irá Ihe dizer antes que seja tarde demais? Você, Gracchus? 723 01:24:08,347 --> 01:24:09,306 Você, Gaius? 724 01:24:10,349 --> 01:24:12,643 Irá fazer um discurso no Senado denunciando o meu irmão? 725 01:24:14,311 --> 01:24:16,021 E depois ver a sua família no Coliseu? 726 01:24:17,439 --> 01:24:18,565 Quem é que se atreveria? 727 01:24:28,242 --> 01:24:30,411 Tenho vivido todos os dias numa prisão de medo... 728 01:24:31,453 --> 01:24:33,288 porque o meu filho é herdeiro do trono. 729 01:24:39,294 --> 01:24:40,337 Ele tem que morrer. 730 01:24:45,426 --> 01:24:48,721 Quintus e os Pretorianos iriam ficar simplesmente com o controle para eles. 731 01:24:49,471 --> 01:24:52,933 Não. Corta-se a cabeça e a serpente não consegue atacar. 732 01:24:53,142 --> 01:24:54,560 Lucilla, Gaius tem razão. 733 01:24:55,394 --> 01:24:59,064 Até conseguirmos neutralizar os Pretorianos, não podemos nada. 734 01:25:01,066 --> 01:25:01,900 E então não fazemos nada? 735 01:25:02,651 --> 01:25:04,862 Não, criança. Mantemos o nosso Conselho. 736 01:25:06,405 --> 01:25:07,281 Nos preparamos. 737 01:25:08,699 --> 01:25:12,828 Enquanto o povo o apoiar, somos vozes sem força. 738 01:25:14,204 --> 01:25:15,164 Somos ar. 739 01:25:18,584 --> 01:25:21,044 Mas a cada dia que passa, ele faz inimigos. 740 01:25:21,462 --> 01:25:23,922 Um dia, ele terá mais inimigos do que amigos. 741 01:25:24,715 --> 01:25:27,217 E nesse dia, agiremos. 742 01:25:28,343 --> 01:25:29,887 Aí atacaremos. 743 01:25:31,054 --> 01:25:32,264 Mas até la... 744 01:25:33,390 --> 01:25:34,725 Somos dóceis. 745 01:25:35,934 --> 01:25:37,436 Somos obedientes. 746 01:25:39,938 --> 01:25:40,939 E somos traiçoeiros. 747 01:25:49,907 --> 01:25:50,741 Vamos lá! 748 01:26:22,648 --> 01:26:24,775 Muito bem, já chega! 749 01:26:24,858 --> 01:26:28,195 Não quero sacrificar os meus melhores lutadores. 750 01:26:28,278 --> 01:26:31,615 A multidão quer batalhas e o Imperador Ihes dará batalhas. 751 01:26:32,032 --> 01:26:35,410 - Reviverão a batalha de Cartago. - O massacre de Cartago. 752 01:26:37,704 --> 01:26:40,749 Por que não reúnem mendigos e ladrões da prisão? 753 01:26:40,874 --> 01:26:42,459 Fizemos isso. 754 01:26:42,584 --> 01:26:47,714 Se quer sacrificar os nossos melhores gladiadores, dobro as taxas. 755 01:26:48,298 --> 01:26:51,760 Receberá as taxas do contrato ou não terá contrato. 756 01:26:54,638 --> 01:26:57,224 Se não gostar, volte para a latrina de onde veio. 757 01:27:00,811 --> 01:27:02,396 Cassius, por favor, você pode nos libertar. 758 01:27:32,843 --> 01:27:35,387 Gladiador, é a você que chamam de Espanhol? 759 01:27:35,971 --> 01:27:37,222 Sim. 760 01:27:37,931 --> 01:27:40,475 Disseram que era um gigante. 761 01:27:40,600 --> 01:27:42,728 Que esmaga o crânio de um homem com uma mão. 762 01:27:42,811 --> 01:27:45,188 De um homem? Não. 763 01:27:46,481 --> 01:27:48,108 Mas de um garoto... 764 01:27:49,901 --> 01:27:51,653 Há cavalos bons na Espanha? 765 01:27:52,112 --> 01:27:53,905 Os melhores. 766 01:27:54,448 --> 01:27:56,408 Este é Argento... 767 01:27:56,491 --> 01:27:58,410 e este, Scarto. 768 01:27:58,952 --> 01:28:01,163 Eram os meus cavalos. 769 01:28:01,747 --> 01:28:03,582 Foram tirados de mim. 770 01:28:04,124 --> 01:28:07,377 Gosto de você, Espanhol. Torcerei por você. 771 01:28:07,502 --> 01:28:11,173 - Pode ver os jogos? - O meu tio disse que me fortalece. 772 01:28:11,256 --> 01:28:14,509 - E o seu pai? - O meu pai morreu. 773 01:28:16,178 --> 01:28:18,388 Senhor Lucius, está na hora. 774 01:28:19,473 --> 01:28:20,766 Tenho de ir. 775 01:28:20,891 --> 01:28:22,517 O seu nome é Lucius? 776 01:28:24,770 --> 01:28:27,481 Lucius Verus, como o meu pai. 777 01:28:58,136 --> 01:28:59,721 Desçam! 778 01:29:04,476 --> 01:29:05,477 Claudius! 779 01:29:06,895 --> 01:29:08,688 - Sim? - Mais escudos. 780 01:29:09,189 --> 01:29:09,898 Está bem. 781 01:29:29,584 --> 01:29:31,503 Quando o Imperador entrar... 782 01:29:31,586 --> 01:29:36,091 levantem as armas, saúdem-no e depois falem ao mesmo tempo. 783 01:29:37,259 --> 01:29:41,012 Encarem o Imperador e não Ihes virem as costas. 784 01:29:41,846 --> 01:29:45,100 Vão, e morram com honra. 785 01:30:39,696 --> 01:30:41,740 Avé, poderoso César! 786 01:30:43,033 --> 01:30:45,618 César! César! 787 01:30:52,292 --> 01:30:54,961 Nós, que vamos morrer, o saudamos! 788 01:30:56,921 --> 01:30:58,882 Neste dia... 789 01:30:59,382 --> 01:31:02,844 nos voltamos à tão reverenciada antiguidade... 790 01:31:03,219 --> 01:31:04,888 para dar-Ihes... 791 01:31:04,929 --> 01:31:08,767 uma recriação da segunda derrota do grande Cartago! 792 01:31:12,771 --> 01:31:15,482 Nas planícies estéreis... 793 01:31:15,857 --> 01:31:17,525 de Zama... 794 01:31:17,776 --> 01:31:20,737 estavam os exércitos invencíveis... 795 01:31:21,196 --> 01:31:24,073 do bárbaro Hannibal. 796 01:31:24,491 --> 01:31:29,287 Mercenários e guerreiros ferozes de todas as nações selvagens... 797 01:31:29,370 --> 01:31:32,832 curvaram-se à impiedosa... 798 01:31:33,500 --> 01:31:35,543 destruição... 799 01:31:35,668 --> 01:31:37,629 conquista. 800 01:31:37,712 --> 01:31:39,547 O vosso Imperador... 801 01:31:39,672 --> 01:31:41,466 tem o prazer de Ihes oferecer... 802 01:31:41,549 --> 01:31:44,302 a horda de bárbaros! 803 01:31:53,228 --> 01:31:54,854 Alguém esteve no exército? 804 01:31:55,230 --> 01:31:58,358 Sim. Servi com você em Vindobona. 805 01:31:59,234 --> 01:32:01,027 Você pode me ajudar. 806 01:32:02,320 --> 01:32:04,364 Seja lá o que sair desses portões... 807 01:32:05,156 --> 01:32:08,117 teremos mais chance se trabalharmos juntos. 808 01:32:09,244 --> 01:32:10,370 Compreendem? 809 01:32:13,289 --> 01:32:15,458 Se ficarmos juntos, sobrevivemos. 810 01:32:15,542 --> 01:32:18,086 Tragam os legionários... 811 01:32:18,169 --> 01:32:22,131 de Scipio Africanus! 812 01:32:32,892 --> 01:32:34,310 Até a morte! 813 01:32:44,946 --> 01:32:46,489 Fiquem juntos! 814 01:32:52,370 --> 01:32:53,746 Venham juntos! 815 01:32:55,999 --> 01:32:59,460 Em colunas! Em colunas! 816 01:33:11,889 --> 01:33:14,434 - Os seus homens vão morrer. - Não há chance. 817 01:33:26,487 --> 01:33:27,905 Juntem os escudos! 818 01:33:27,989 --> 01:33:29,282 Um só bloco! 819 01:33:30,158 --> 01:33:31,659 Esperem! 820 01:33:33,786 --> 01:33:35,330 Esperem! 821 01:33:35,455 --> 01:33:36,748 Um só bloco! 822 01:33:39,876 --> 01:33:40,668 Muito bem! 823 01:33:53,097 --> 01:33:53,973 Esperem! 824 01:33:54,807 --> 01:33:56,851 Por baixo! Por baixo! 825 01:34:16,079 --> 01:34:17,246 Haken! 826 01:34:41,395 --> 01:34:44,899 Esta coluna para o carro! Esta coluna fica comigo! 827 01:34:48,569 --> 01:34:49,862 Rápido! 828 01:34:50,446 --> 01:34:51,614 Sai daí! 829 01:35:34,574 --> 01:35:35,491 Maximus! 830 01:35:48,045 --> 01:35:50,047 Colunas únicas! Colunas únicas! 831 01:35:50,089 --> 01:35:51,757 Colunas únicas! 832 01:36:42,308 --> 01:36:45,186 Não sou muito bom em História... 833 01:36:45,936 --> 01:36:48,647 mas os bárbaros não perdem a batalha de Cartago? 834 01:36:48,731 --> 01:36:50,691 Sim, Alteza. 835 01:36:52,443 --> 01:36:54,070 Desculpe-me, Alteza. 836 01:36:54,195 --> 01:36:56,906 Não, eu gosto de surpresas. 837 01:36:57,239 --> 01:36:58,616 Quem é ele? 838 01:36:58,741 --> 01:37:01,702 O chamam de Espanhol, Majestade. 839 01:37:03,579 --> 01:37:05,247 Vou conhecê-lo. 840 01:37:05,873 --> 01:37:07,333 Sim, Majestade. 841 01:37:26,602 --> 01:37:29,522 Em frente! Continuem! 842 01:37:43,494 --> 01:37:45,287 Larguem as vossas armas. 843 01:37:49,250 --> 01:37:52,253 Gladiador, o Imperador quer Ihe conhecer. 844 01:37:52,711 --> 01:37:54,296 Estou ao serviço do imperador. 845 01:38:21,699 --> 01:38:23,534 Levantem-se. Levantem-se. 846 01:38:33,335 --> 01:38:35,296 A sua fama é merecida, Espanhol. 847 01:38:35,379 --> 01:38:37,882 Nunca houve um gladiador à sua altura. 848 01:38:38,007 --> 01:38:42,219 O garoto insiste que você é a encarnação de Heitor. Ou Hércules? 849 01:38:44,221 --> 01:38:47,141 Por que não nos diz o seu verdadeiro nome? 850 01:38:49,602 --> 01:38:51,145 Você tem um nome? 851 01:38:52,438 --> 01:38:54,398 O meu nome é Gladiador. 852 01:38:57,192 --> 01:38:58,819 Como se atreve a me virar as costas? 853 01:38:59,945 --> 01:39:01,530 Escravo! 854 01:39:02,448 --> 01:39:05,242 Tire o seu elmo e diga-me o seu nome! 855 01:39:17,212 --> 01:39:19,256 O meu nome é Maximus Decimus Meridius... 856 01:39:20,257 --> 01:39:24,053 comandante dos exércitos do norte, general das Legiões Felix... 857 01:39:24,678 --> 01:39:27,973 servo leal do verdadeiro Imperador, Marcus Aurelius. 858 01:39:29,350 --> 01:39:31,352 Pai de um filho assassinado... 859 01:39:31,852 --> 01:39:33,812 marido de uma esposa assassinada... 860 01:39:34,605 --> 01:39:38,150 e terei minha vingança, nesta vida ou na próxima. 861 01:39:45,240 --> 01:39:46,700 Armas! 862 01:39:59,755 --> 01:40:01,965 Vive! Vive! Vive! 863 01:40:04,051 --> 01:40:06,095 Vive! Vive! 864 01:40:11,392 --> 01:40:12,810 Vive! Vive! 865 01:40:14,103 --> 01:40:15,729 Vive! Vive! 866 01:40:50,472 --> 01:40:53,225 Descansar armas! 867 01:41:43,442 --> 01:41:46,570 Maximus! Maximus! Maximus! 868 01:42:37,954 --> 01:42:38,830 Pai. 869 01:43:53,488 --> 01:43:55,448 Porque é que ele ainda está vivo? 870 01:43:56,658 --> 01:43:58,451 Não sei. 871 01:43:58,702 --> 01:44:00,662 Não deveria estar vivo. 872 01:44:00,996 --> 01:44:02,789 Isso me humilha. 873 01:44:03,999 --> 01:44:05,667 Estou muito humilhado. 874 01:44:17,012 --> 01:44:18,847 Fiz o que tinha de fazer. 875 01:44:19,890 --> 01:44:23,685 Se o meu pai tivesse feito à sua maneira, o Império teria desmoronado. 876 01:44:24,102 --> 01:44:25,729 Vê isso? 877 01:44:26,146 --> 01:44:27,647 Sim. 878 01:44:32,027 --> 01:44:35,197 O que sentiu quando o viu? 879 01:44:37,449 --> 01:44:39,284 Nada. 880 01:44:41,036 --> 01:44:43,330 Ele feriu-Ihe profundamente, não foi? 881 01:44:44,748 --> 01:44:47,375 Não mais do que eu o feri. 882 01:44:51,296 --> 01:44:53,256 Mentiram para mim na Germânia. 883 01:44:55,300 --> 01:44:57,510 Disseram-me que estava morto. 884 01:44:59,387 --> 01:45:03,767 Se mentem para mim, não me respeitam. Como podem me amar? 885 01:45:06,728 --> 01:45:10,440 Tem que mostrar às legiões que a traição... 886 01:45:10,565 --> 01:45:12,817 sempre será punida. 887 01:45:13,151 --> 01:45:14,945 Pobre irmã. 888 01:45:15,028 --> 01:45:17,030 Não queria ser seu inimigo. 889 01:45:18,615 --> 01:45:20,241 O que vai fazer? 890 01:45:32,921 --> 01:45:34,047 Por aqui. 891 01:46:09,958 --> 01:46:13,128 Mulheres ricas pagam para ter prazer com os campeões. 892 01:46:13,211 --> 01:46:15,880 Eu sabia que o seu irmão mandaria assassinos. 893 01:46:16,548 --> 01:46:18,842 Não imaginei que mandaria o melhor deles. 894 01:46:20,635 --> 01:46:22,804 Ele não sabe. 895 01:46:23,805 --> 01:46:26,975 A minha família foi queimada viva e crucificada. 896 01:46:27,100 --> 01:46:29,394 - Eu não sabia de nada. - Não minta! 897 01:46:36,025 --> 01:46:37,986 Chorei por eles. 898 01:46:38,111 --> 01:46:39,904 Como chorou pelo seu pai? 899 01:46:40,029 --> 01:46:41,990 Como chorou pelo seu pai? 900 01:46:42,115 --> 01:46:45,076 Vivo numa prisão de medo desde aquele dia. 901 01:46:45,869 --> 01:46:49,164 Sem poder chorar pelo pai por medo do meu irmão. 902 01:46:50,707 --> 01:46:53,543 Vivendo em terror todos os dias... 903 01:46:53,626 --> 01:46:55,753 porque o filho é herdeiro do trono. 904 01:46:58,423 --> 01:47:00,550 Eu chorei. 905 01:47:01,176 --> 01:47:04,345 O meu filho era inocente. 906 01:47:05,054 --> 01:47:07,557 O meu também é. 907 01:47:09,017 --> 01:47:11,519 Ele precisa morrer para que confie em mim? 908 01:47:13,646 --> 01:47:16,065 Que diferença faz se confio ou não em você? 909 01:47:17,525 --> 01:47:20,320 Os deuses pouparam-Ihe. Não entende? 910 01:47:20,403 --> 01:47:23,865 Hoje vi um escravo ser mais poderoso que o imperador de Roma. 911 01:47:23,990 --> 01:47:25,742 Os deuses pouparam-me? 912 01:47:25,992 --> 01:47:29,370 Estou à mercê deles. O meu único poder é divertir a multidão. 913 01:47:29,495 --> 01:47:32,832 Isso é poder. A multidão é Roma. 914 01:47:32,916 --> 01:47:35,460 Se Commodus a controla, controla tudo. 915 01:47:36,794 --> 01:47:38,421 Escute-me. 916 01:47:38,838 --> 01:47:42,008 O meu irmão tem inimigos, a maioria no Senado. 917 01:47:42,050 --> 01:47:44,219 Enquanto o povo o segue, ninguém... 918 01:47:44,302 --> 01:47:47,305 se atreveria a desafiá-lo, até você chegar. 919 01:47:48,306 --> 01:47:50,767 Opõe-se a ele, mas não fazem nada! 920 01:47:50,850 --> 01:47:54,437 Alguns políticos dedicaram as suas vidas a Roma. 921 01:47:54,562 --> 01:47:56,522 Um homem mais do que todos. 922 01:47:57,398 --> 01:48:00,610 Se eu conseguir um encontro, você fala com ele? 923 01:48:00,735 --> 01:48:02,695 Não compreende? 924 01:48:02,946 --> 01:48:06,658 Posso morrer na arena amanhã. Sou um escravo! 925 01:48:07,325 --> 01:48:09,744 Que diferença eu posso fazer? 926 01:48:10,328 --> 01:48:12,413 Esse homem quer o que você quer. 927 01:48:12,872 --> 01:48:15,166 Então que ele mate Commodus! 928 01:48:17,335 --> 01:48:19,295 Certa vez, conheci um homem... 929 01:48:20,171 --> 01:48:22,131 um homem nobre... 930 01:48:22,465 --> 01:48:25,718 um homem de princípios, que amou o meu pai. 931 01:48:26,469 --> 01:48:28,429 E o meu pai o amou. 932 01:48:30,390 --> 01:48:33,142 Esse homem também serviu bem Roma. 933 01:48:36,854 --> 01:48:38,648 Esse homem já não existe. 934 01:48:39,649 --> 01:48:41,401 O seu irmão fez um bom trabalho. 935 01:48:41,901 --> 01:48:43,695 Deixe-me Ihe ajudar. 936 01:48:49,492 --> 01:48:50,952 Sim. 937 01:48:51,536 --> 01:48:53,329 Você pode me ajudar. 938 01:48:55,832 --> 01:49:00,128 Esqueça que me conheceu e nunca mais volte aqui. 939 01:49:03,256 --> 01:49:06,342 Guarda! A senhora já terminou. 940 01:49:34,454 --> 01:49:35,413 Como se chama? 941 01:49:39,125 --> 01:49:40,460 Julian. 942 01:49:46,299 --> 01:49:46,924 Nome? 943 01:49:48,843 --> 01:49:50,178 Marcus, senhor. 944 01:49:51,304 --> 01:49:52,472 O nome do meu Pai. 945 01:50:00,438 --> 01:50:02,398 Eles deviam ter percebido que Maximus tinha fugido 946 01:50:02,433 --> 01:50:04,358 quando encontraram os corpos dos quatro homens. 947 01:50:05,985 --> 01:50:07,904 Pensaram que tinha sido um ataque dos bárbaros. 948 01:50:09,614 --> 01:50:12,492 Estes são bons homens, senhor, leais ao Imperador. 949 01:50:20,208 --> 01:50:21,751 Preparar! 950 01:50:29,300 --> 01:50:30,927 Apontar! 951 01:50:51,948 --> 01:50:55,117 Então talvez tivesse sido você... 952 01:50:55,993 --> 01:50:57,328 e nunca tivesse me dito. 953 01:50:57,912 --> 01:50:58,996 Eu não sabia. 954 01:50:59,247 --> 01:51:00,206 Não sabia? 955 01:51:01,791 --> 01:51:04,460 Mas um General está sempre controlando, 956 01:51:06,003 --> 01:51:07,171 sempre no comando. 957 01:51:08,631 --> 01:51:09,507 Não está? 958 01:51:11,008 --> 01:51:12,176 Sim, César. 959 01:51:26,482 --> 01:51:27,817 Então dê a ordem. 960 01:51:28,526 --> 01:51:29,193 Diga. 961 01:51:46,168 --> 01:51:46,877 Fogo! 962 01:52:22,455 --> 01:52:23,789 Maximus 963 01:52:24,373 --> 01:52:27,543 você comandou legiões? Teve muitas vitórias? 964 01:52:28,294 --> 01:52:29,253 Sim. 965 01:52:29,378 --> 01:52:30,588 Na Germânia? 966 01:52:32,590 --> 01:52:34,216 Em muitos países. 967 01:52:35,968 --> 01:52:37,428 General! 968 01:53:26,143 --> 01:53:28,187 Tem um grande nome. 969 01:53:29,522 --> 01:53:31,649 Ele terá que matar o seu nome antes de Ihe matar. 970 01:53:43,077 --> 01:53:44,495 Senador Gaius. 971 01:53:45,663 --> 01:53:47,248 Senador Gracchus! 972 01:53:49,208 --> 01:53:52,628 Não costumo Ihe ver usufruindo dos prazeres da multidão. 973 01:53:52,753 --> 01:53:55,130 Não finjo ser um homem do povo. 974 01:53:56,048 --> 01:53:58,467 Mas tento ser um homem para o povo. 975 01:54:16,193 --> 01:54:18,112 César! César! 976 01:54:24,410 --> 01:54:26,370 Povo de Roma! 977 01:54:28,497 --> 01:54:31,166 No quarto dia de Antioquia... 978 01:54:31,458 --> 01:54:36,338 podemos comemorar o 64° dia dos jogos. 979 01:54:36,463 --> 01:54:40,968 E na sua majestosa caridade... 980 01:54:41,510 --> 01:54:45,889 o Imperador escolheu este dia para presentear o povo de Roma... 981 01:54:46,307 --> 01:54:50,019 com um torneio final histórico. 982 01:54:50,477 --> 01:54:55,441 Voltando ao Coliseu hoje, depois de 5 anos afastado... 983 01:54:56,567 --> 01:55:00,029 César tem o prazer de vos oferecer... 984 01:55:00,154 --> 01:55:03,532 o único campeão invencivel... 985 01:55:03,657 --> 01:55:05,868 da história de Roma... 986 01:55:05,993 --> 01:55:09,663 o lendário Tigris... 987 01:55:09,747 --> 01:55:11,290 da Gália! 988 01:55:32,561 --> 01:55:35,939 Ele sabe bem como manipular a multidão. 989 01:55:36,065 --> 01:55:38,734 Marcus Aurelius sonhou com uma Roma. 990 01:55:38,859 --> 01:55:41,278 E não é esta! E não é esta! 991 01:55:41,361 --> 01:55:43,947 Marcus Aurelius está morto, Maximus. 992 01:55:45,115 --> 01:55:47,242 Nós, mortais, não passamos de sombras e pó. 993 01:55:48,285 --> 01:55:50,704 Sombras e pó, Maximus! 994 01:55:50,788 --> 01:55:54,166 Da escola de treino de Antonius Proximo... 995 01:55:54,208 --> 01:55:57,961 César tem o orgulho de Ihes oferecer... 996 01:55:58,212 --> 01:56:01,840 Aelius Maximus! 997 01:56:09,473 --> 01:56:11,683 Maximus! Maximus! Maximus! 998 01:56:14,603 --> 01:56:16,814 Eles recebem-no como se fosse um deles. 999 01:56:16,980 --> 01:56:20,567 A multidão é inconstante. Ele será esquecido em um mês. 1000 01:56:23,821 --> 01:56:26,657 Não. Muito antes disso. 1001 01:56:28,492 --> 01:56:30,452 Já está tudo tratado. 1002 01:56:48,762 --> 01:56:51,306 Nós, que vamos morrer, o saudamos. 1003 01:57:39,021 --> 01:57:40,731 Acabe com ele! 1004 01:59:13,240 --> 01:59:15,075 Corte-o! Mate-o! 1005 01:59:17,327 --> 01:59:18,703 Mate-o! Mate-o! 1006 01:59:23,166 --> 01:59:25,126 Mate-o! 1007 01:59:26,378 --> 01:59:28,046 Mate-o! Mate-o! 1008 01:59:28,129 --> 01:59:29,297 Mate-o! 1009 02:00:19,264 --> 02:00:21,975 Maximus! Maximus, o misericordioso! 1010 02:00:32,861 --> 02:00:35,196 Maximus! Maximus! 1011 02:01:17,530 --> 02:01:19,574 O que vou fazer com você? 1012 02:01:20,950 --> 02:01:22,744 Você simplesmente não... 1013 02:01:23,578 --> 02:01:25,205 morre. 1014 02:01:29,209 --> 02:01:31,378 Somos assim tão diferentes, você e eu? 1015 02:01:32,587 --> 02:01:35,924 Você tira a vida quando tem de fazê-lo, como eu. 1016 02:01:36,966 --> 02:01:40,762 Só tenho mais uma vida para tirar. Depois, acabou. 1017 02:01:41,221 --> 02:01:43,098 Então tire agora. 1018 02:01:55,777 --> 02:01:57,570 Disseram que o seu filho... 1019 02:01:58,613 --> 02:02:00,698 gritou como uma menina... 1020 02:02:01,032 --> 02:02:03,326 quando o pregaram na cruz. 1021 02:02:04,828 --> 02:02:06,621 E a sua mulher... 1022 02:02:07,664 --> 02:02:09,624 gemeu como uma prostituta... 1023 02:02:10,667 --> 02:02:12,669 quando a violaram... 1024 02:02:12,919 --> 02:02:15,130 uma vez atrás da outra... 1025 02:02:16,631 --> 02:02:18,299 sem parar. 1026 02:02:23,513 --> 02:02:26,766 O tempo de homenageá-lo está chegando ao fim... 1027 02:02:31,771 --> 02:02:33,606 Majestade. 1028 02:02:47,287 --> 02:02:49,414 Maximus! Maximus! 1029 02:03:00,592 --> 02:03:01,885 General! 1030 02:03:02,844 --> 02:03:04,178 General! 1031 02:03:09,309 --> 02:03:10,643 Cícero! 1032 02:03:17,233 --> 02:03:18,109 General! 1033 02:03:18,234 --> 02:03:20,069 - Onde estão acampados? - Ostia. 1034 02:03:29,704 --> 02:03:32,332 Diga aos homens que o General está vivo. Encontre-me! 1035 02:03:32,457 --> 02:03:33,708 - Vá! - Encontre-me! 1036 02:04:00,234 --> 02:04:02,153 Podem Ihe ouvir? 1037 02:04:05,990 --> 02:04:09,410 - Quem? - A sua família, na outra vida. 1038 02:04:11,913 --> 02:04:14,082 - Sim. - O que Ihes diz? 1039 02:04:18,086 --> 02:04:19,712 Ao meu filho... 1040 02:04:21,255 --> 02:04:23,549 digo que o verei em breve. 1041 02:04:23,883 --> 02:04:26,594 E que baixe os calcanhares se estiver montando. 1042 02:04:28,846 --> 02:04:30,723 À minha mulher... 1043 02:04:32,934 --> 02:04:34,936 não é da sua conta. 1044 02:04:42,777 --> 02:04:45,405 E agora adoram Maximus pela sua misericórdia! 1045 02:04:46,906 --> 02:04:50,284 Não posso matá-lo ou parecerei ainda mais impiedoso. 1046 02:04:51,869 --> 02:04:56,082 A coisa toda parece um pesadelo louco! 1047 02:04:57,500 --> 02:05:02,755 Ele está Ihe provocando. A sua vitória é um ato de provocação. 1048 02:05:02,880 --> 02:05:06,676 A multidão vê isso, bem como o Senado. 1049 02:05:07,051 --> 02:05:10,513 Cada dia que ele vive, eles ficam mais valentes. 1050 02:05:11,389 --> 02:05:12,515 Mate-o. 1051 02:05:12,640 --> 02:05:13,599 Não. 1052 02:05:15,226 --> 02:05:17,562 Não o tornarei um mártir. 1053 02:05:25,403 --> 02:05:28,593 Hoje quando fui ao Senado, Ihes disse propositadamente 1054 02:05:28,628 --> 02:05:31,784 que estava usando as reservas de grão para pagar os jogos. 1055 02:05:34,287 --> 02:05:35,997 Reparou no que aconteceu? 1056 02:05:36,747 --> 02:05:37,373 Nada. 1057 02:05:37,582 --> 02:05:37,999 Exatamente. 1058 02:05:39,208 --> 02:05:39,959 Nada. 1059 02:05:40,710 --> 02:05:45,965 Nem uma só palavra de protesto. 1060 02:05:46,883 --> 02:05:47,633 Porquê? 1061 02:05:49,802 --> 02:05:51,429 Falaram-me... 1062 02:05:52,054 --> 02:05:57,602 de uma serpente do mar que tem um método incomum para atrair as suas presas. 1063 02:05:57,643 --> 02:06:02,023 Ela fica no fundo do oceano como se estivesse ferida. 1064 02:06:02,064 --> 02:06:05,109 Quando os seus inimigos se aproximam... 1065 02:06:05,234 --> 02:06:07,945 ela continua parada. 1066 02:06:08,446 --> 02:06:13,034 E então os seus inimigos começam a mordê-la... 1067 02:06:13,159 --> 02:06:16,329 e ela continua parada. 1068 02:06:19,081 --> 02:06:20,666 Então... 1069 02:06:21,459 --> 02:06:23,711 ficaremos bem quietos... 1070 02:06:23,961 --> 02:06:27,506 e deixamos os nossos inimigos virem nos morder. 1071 02:06:28,382 --> 02:06:30,384 E que venham todos os senadores. 1072 02:06:48,194 --> 02:06:49,487 Cícero, meu amigo. 1073 02:06:49,945 --> 02:06:51,572 Pensei que tinha Ihe visto pela última vez. 1074 02:06:51,697 --> 02:06:54,116 - Pensei que estava morto. - Quase. 1075 02:06:54,367 --> 02:06:56,327 Desde quando é que os homens estão em Ostia? 1076 02:06:56,452 --> 02:06:57,703 Durante todo o Inverno. 1077 02:06:57,828 --> 02:06:59,372 Como estão eles? 1078 02:06:59,497 --> 02:07:01,707 Gordos e irritados. 1079 02:07:02,166 --> 02:07:05,086 - Quem está no comando? - Algum idiota de Roma. 1080 02:07:06,587 --> 02:07:08,381 Quando podem estar prontos? 1081 02:07:08,464 --> 02:07:10,216 Por você, amanhã. 1082 02:07:11,884 --> 02:07:13,928 Preciso que faça uma coisa por mim. 1083 02:07:19,100 --> 02:07:23,521 Venham! Se não estiveram na arena, vejam o espetáculo aqui! 1084 02:07:23,646 --> 02:07:26,649 O gigante Maximus desafia o nosso Imperador. 1085 02:07:26,774 --> 02:07:28,275 O que faremos? 1086 02:07:28,359 --> 02:07:31,070 Ele desafia toda a gente! Ao fazerem-Ihe isto, eles... 1087 02:07:35,950 --> 02:07:37,368 Ele o pegou! 1088 02:07:45,876 --> 02:07:48,379 Senhora? Servi o seu pai em Vindobona! 1089 02:07:48,462 --> 02:07:51,882 - Afaste-se! - Servi o seu pai em Vindobona. 1090 02:07:52,550 --> 02:07:53,634 Afaste-se! 1091 02:07:53,717 --> 02:07:56,220 Servi o General Maximus. Ainda o sirvo. 1092 02:07:58,472 --> 02:08:00,516 Párem. Párem! 1093 02:08:02,685 --> 02:08:04,145 Para trás! 1094 02:08:05,604 --> 02:08:07,940 O general diz que verá o seu político. 1095 02:08:10,192 --> 02:08:12,903 - Pela sua lealdade, soldado. - Obrigado, senhora. 1096 02:08:23,247 --> 02:08:24,707 Deixe-nos a sós. 1097 02:08:30,296 --> 02:08:31,881 Senador Gracchus. 1098 02:08:45,769 --> 02:08:46,729 General. 1099 02:08:48,189 --> 02:08:51,400 Espero que minha vinda aqui prove... 1100 02:08:52,193 --> 02:08:54,153 que pode confiar em mim. 1101 02:08:58,407 --> 02:09:00,367 - O Senado está com você? - O Senado? 1102 02:09:02,453 --> 02:09:05,247 Sim. Posso falar por eles.. 1103 02:09:05,831 --> 02:09:08,209 Compre a minha liberdade e tire-me de Roma? 1104 02:09:09,418 --> 02:09:11,378 Para quê? 1105 02:09:12,254 --> 02:09:14,548 Ponha-me fora dos muros da cidade. 1106 02:09:15,257 --> 02:09:18,886 Prepare cavalos para me levar a Ostia. O meu exército está lá. 1107 02:09:19,386 --> 02:09:22,806 No segundo dia, volto à frente de 5.000 homens. 1108 02:09:22,932 --> 02:09:24,975 Mas as legiões têm novos comandantes... 1109 02:09:25,059 --> 02:09:26,685 leais a Commodus. 1110 02:09:26,810 --> 02:09:29,772 Quando me virem, verá onde está a lealdade deles. 1111 02:09:29,855 --> 02:09:31,523 Isso é loucura! 1112 02:09:32,107 --> 02:09:35,486 Nenhum exército romano entrou na capital em 100 anos. 1113 02:09:35,569 --> 02:09:37,446 Não trocarei um ditador por outro! 1114 02:09:37,529 --> 02:09:41,617 Não há tempo para meias medidas nem para conversa, senador. 1115 02:09:41,742 --> 02:09:45,371 E depois do seu glorioso golpe? 1116 02:09:46,080 --> 02:09:49,500 Pegará seus 5.000 guerreiros e partirá? 1117 02:09:49,583 --> 02:09:51,210 Partirei. 1118 02:09:52,044 --> 02:09:55,714 Os soldados ficarão para proteção, sob o comando do Senado. 1119 02:09:55,839 --> 02:09:57,424 Então... 1120 02:09:57,549 --> 02:10:01,679 quando toda Roma for sua, simplesmente a devolverá ao povo. 1121 02:10:03,097 --> 02:10:04,890 Diga-me o porquê. 1122 02:10:10,145 --> 02:10:12,481 Foi o último desejo de um moribundo. 1123 02:10:16,235 --> 02:10:18,195 Eu matarei Commodus. 1124 02:10:20,114 --> 02:10:21,907 O destino de Roma... 1125 02:10:21,990 --> 02:10:23,450 deixo para você... 1126 02:10:25,035 --> 02:10:27,371 Marcus Aurelius confiava em você. 1127 02:10:29,123 --> 02:10:31,583 A filha dele confia em você. 1128 02:10:35,087 --> 02:10:37,047 Eu confiarei em você. 1129 02:10:37,172 --> 02:10:38,966 Mas temos pouco tempo. 1130 02:10:39,842 --> 02:10:41,844 Dê-me 2 dias... 1131 02:10:41,927 --> 02:10:44,638 e comprarei a sua liberdade. 1132 02:10:45,305 --> 02:10:46,890 E você... 1133 02:10:48,100 --> 02:10:50,394 mantenha-se vivo. 1134 02:10:51,186 --> 02:10:53,147 Ou eu morrerei. 1135 02:10:54,773 --> 02:10:56,442 Agora temos que ir.. 1136 02:11:23,594 --> 02:11:27,055 Ele vai estar à sua espera à beira do Colosso. 1137 02:11:27,264 --> 02:11:28,307 Ele Ihe encontra. 1138 02:12:12,809 --> 02:12:14,478 Não vai dar certo. 1139 02:12:15,270 --> 02:12:17,397 O Imperador sabe demais. 1140 02:12:18,273 --> 02:12:19,399 Para mim... 1141 02:12:21,526 --> 02:12:23,528 está ficando perigoso. 1142 02:12:24,821 --> 02:12:26,907 Será pago quando eu voltar. 1143 02:12:29,076 --> 02:12:30,702 Tem a minha palavra. 1144 02:12:31,286 --> 02:12:33,956 A sua palavra. E se não voltar? 1145 02:12:35,457 --> 02:12:37,417 Lembra-se o que significava confiar? 1146 02:12:38,418 --> 02:12:40,045 Confiar? 1147 02:12:43,966 --> 02:12:45,467 Quem sou eu para confiar? 1148 02:12:46,301 --> 02:12:48,261 Eu matarei Commodus. 1149 02:12:48,345 --> 02:12:50,180 Porque é que eu desejaria isso? 1150 02:12:50,305 --> 02:12:52,265 Ele enriquece-me. 1151 02:12:57,229 --> 02:13:00,190 Sei que é um homem de palavra, General. 1152 02:13:01,900 --> 02:13:03,860 Sei que morreria pela honra. 1153 02:13:06,113 --> 02:13:08,073 Morreria por Roma... 1154 02:13:08,824 --> 02:13:10,993 pela memória dos seus antepassados. 1155 02:13:11,868 --> 02:13:13,870 Mas eu, por outro lado... 1156 02:13:17,082 --> 02:13:19,167 sou um homem da diversão. 1157 02:13:22,295 --> 02:13:23,755 Guarda! 1158 02:13:28,343 --> 02:13:30,345 Ele matou o homem que Ihe libertou. 1159 02:13:40,063 --> 02:13:41,815 Pretorianos, senhor. 1160 02:13:48,071 --> 02:13:49,531 Alto! 1161 02:14:54,554 --> 02:14:57,766 Onde esteve? Mandei Ihe chamar. 1162 02:14:59,851 --> 02:15:01,645 Por favor, irmão. 1163 02:15:07,317 --> 02:15:08,944 O que Ihe perturba? 1164 02:15:11,488 --> 02:15:13,615 Gracchus tem uma nova amante? 1165 02:15:15,742 --> 02:15:17,577 Não sei. 1166 02:15:19,454 --> 02:15:21,539 Pensei que o tivesse visto. 1167 02:15:22,290 --> 02:15:25,001 Ele infecta a todos como uma febre pútrida. 1168 02:15:26,753 --> 02:15:29,673 Pela saúde de Roma, o Senado deve ser sangrado. 1169 02:15:30,131 --> 02:15:31,925 E ele também sangrará. 1170 02:15:33,093 --> 02:15:34,761 Em breve. 1171 02:15:36,096 --> 02:15:38,139 Mas não esta noite. 1172 02:15:52,654 --> 02:15:54,447 Lembra-se do que o nosso pai disse? 1173 02:15:57,075 --> 02:15:58,660 "É um sonho..." 1174 02:16:00,495 --> 02:16:02,622 "... um sonho assustador... "? 1175 02:16:04,666 --> 02:16:06,126 "... A vida. ". 1176 02:16:08,962 --> 02:16:10,922 Acha que é verdade? 1177 02:16:11,673 --> 02:16:13,466 Não sei. 1178 02:16:16,803 --> 02:16:18,888 Acho que sim. 1179 02:16:21,224 --> 02:16:24,060 E só tenho a você para compartilhá-la. 1180 02:17:01,765 --> 02:17:03,725 Abra a sua boca. 1181 02:17:40,512 --> 02:17:42,096 Sabe que te amo. 1182 02:17:44,349 --> 02:17:46,309 E eu também te amo. 1183 02:18:22,554 --> 02:18:24,639 Saiam. Para fora! 1184 02:18:25,265 --> 02:18:27,100 Andem! 1185 02:18:31,229 --> 02:18:33,064 Parabéns, General. 1186 02:18:33,439 --> 02:18:36,943 Você tem amigos bem persuasivos. 1187 02:18:42,323 --> 02:18:44,284 O meu irmão prendeu Gracchus. 1188 02:18:44,742 --> 02:18:48,079 Não podemos esperar mais. Partiremos esta noite. 1189 02:18:48,162 --> 02:18:50,915 Proximo Ihe levará ao portão à meia-noite. 1190 02:18:52,667 --> 02:18:55,378 O seu servo, Cícero, estará lá com os cavalos. 1191 02:18:58,172 --> 02:18:59,924 Você preparou tudo? 1192 02:19:01,592 --> 02:19:03,011 Está arriscando muito. 1193 02:19:04,470 --> 02:19:06,931 Tenho muito a pagar. 1194 02:19:08,891 --> 02:19:10,560 Não tem que pagar nada. 1195 02:19:11,144 --> 02:19:14,230 Você ama o seu filho. Está sendo forte por ele. 1196 02:19:17,400 --> 02:19:20,445 Estou cansada de ser forte. 1197 02:19:21,779 --> 02:19:25,908 O meu irmão odeia toda a gente, e a você, mais do que a ninguém. 1198 02:19:26,034 --> 02:19:28,578 Porque o seu pai me escolheu. 1199 02:19:28,703 --> 02:19:29,912 Não. 1200 02:19:30,830 --> 02:19:33,416 Porque o meu pai amava você. 1201 02:19:37,086 --> 02:19:39,922 E porque eu Ihe amava. 1202 02:19:42,133 --> 02:19:44,093 Há muito tempo. 1203 02:19:48,598 --> 02:19:50,391 Eu era muito diferente? 1204 02:19:57,148 --> 02:19:58,941 Sorria mais. 1205 02:20:03,029 --> 02:20:06,032 Senti-me sozinha toda minha vida... 1206 02:20:06,699 --> 02:20:08,493 exceto com você. 1207 02:20:11,621 --> 02:20:14,373 - Tenho que ir. - Sim. 1208 02:20:43,194 --> 02:20:45,571 Tome! Tome! 1209 02:20:55,915 --> 02:20:57,250 Peguei! 1210 02:21:00,503 --> 02:21:02,505 É tarde para brincar de legionário. 1211 02:21:02,588 --> 02:21:04,215 Não sou um legionário. 1212 02:21:04,549 --> 02:21:07,009 - Não? - Sou um gladiador. 1213 02:21:08,761 --> 02:21:10,513 Um gladiador? 1214 02:21:11,055 --> 02:21:13,224 Eles só lutam nos jogos. 1215 02:21:13,808 --> 02:21:16,936 É melhor ser um guerreiro romano, como Júlio César. 1216 02:21:17,353 --> 02:21:19,772 Sou Maximus, o salvador de Roma! 1217 02:21:22,733 --> 02:21:24,026 Salvador de Roma? 1218 02:21:32,577 --> 02:21:34,287 E quem disse isso? 1219 02:21:42,712 --> 02:21:43,838 Onde está Lucius? 1220 02:21:45,840 --> 02:21:47,300 Com o Imperador, senhora. 1221 02:21:51,178 --> 02:21:53,097 - Ela não podia. - Mas o fez. Pegou a víbora... 1222 02:21:56,434 --> 02:21:59,645 e apertou-a contra o peito, acima do coração. 1223 02:22:01,939 --> 02:22:03,858 Ela o mordeu no peito? 1224 02:22:04,358 --> 02:22:08,070 Sim. Vê, Lucius, às vezes... 1225 02:22:08,821 --> 02:22:10,323 mulheres da realeza... 1226 02:22:10,364 --> 02:22:14,285 fazem coisas muito estranhas em nome do amor. 1227 02:22:14,368 --> 02:22:17,204 - Acho uma tolice. - Eu também. 1228 02:22:18,873 --> 02:22:20,499 Eu também. 1229 02:22:20,875 --> 02:22:22,960 Irmã, junte-se a nós. 1230 02:22:23,753 --> 02:22:26,505 - Estava lendo para Lucius. - Eu também. 1231 02:22:26,630 --> 02:22:29,383 Sim. É um garotinho muito esperto. 1232 02:22:29,800 --> 02:22:31,802 Dará um grande Imperador um dia. 1233 02:22:33,304 --> 02:22:37,058 Líamos sobre as aventuras de Marco Antônio no Egipto. 1234 02:22:37,183 --> 02:22:39,101 A Rainha matou-se com uma cobra. 1235 02:22:39,935 --> 02:22:42,438 Espere até ouvir sobre os nossos antepassados. 1236 02:22:43,481 --> 02:22:47,902 Se for bonzinho, amanhã contarei a história do Imperador Claudius. 1237 02:22:49,236 --> 02:22:50,863 Ele foi traído... 1238 02:22:52,073 --> 02:22:53,991 pelas pessoas mais íntimas dele. 1239 02:22:56,077 --> 02:22:57,536 Pelo seu próprio sangue. 1240 02:22:59,205 --> 02:23:03,626 Sussurravam nos cantos escuros. Saíam no meio da noite... 1241 02:23:04,251 --> 02:23:06,253 e conspiravam... 1242 02:23:06,462 --> 02:23:08,255 e conspiravam. 1243 02:23:10,174 --> 02:23:12,885 Mas Claudius sabia que planejavam algo. 1244 02:23:14,178 --> 02:23:16,514 Que eram abelhinhas muito atarefadas. 1245 02:23:18,599 --> 02:23:21,268 E, certa noite, sentou-se com uma delas... 1246 02:23:22,478 --> 02:23:24,271 e olhou para ela... 1247 02:23:25,272 --> 02:23:26,899 e disse: 1248 02:23:27,942 --> 02:23:30,945 "Diga-me o que andou fazendo..." 1249 02:23:31,278 --> 02:23:33,364 "... sua abelhinha atarefada..." 1250 02:23:35,282 --> 02:23:38,410 "... ou matarei os seus entes mais queridos." 1251 02:23:39,578 --> 02:23:42,915 "Verás me banhando no sangue deles." 1252 02:23:46,252 --> 02:23:48,587 O Imperador ficou arrasado. 1253 02:23:50,714 --> 02:23:55,177 A abelhinha feriu-o mais do qualquer um poderia fazer. 1254 02:23:57,930 --> 02:24:00,432 O que acha que aconteceu depois? 1255 02:24:01,684 --> 02:24:03,352 Não sei, tio. 1256 02:24:09,859 --> 02:24:11,944 A abelhinha contou-Ihe tudo. 1257 02:25:10,461 --> 02:25:13,297 Abra em nome do Imperador! 1258 02:25:14,048 --> 02:25:15,341 Proximo! 1259 02:25:16,133 --> 02:25:19,553 Abra os portões em nome do Imperador! 1260 02:25:23,599 --> 02:25:25,142 Abra os portões! 1261 02:25:31,023 --> 02:25:33,692 Abra os portões, Proximo! 1262 02:25:33,817 --> 02:25:36,362 Quer morrer, velho? 1263 02:25:36,987 --> 02:25:37,946 Tome. 1264 02:25:38,655 --> 02:25:40,657 Está tudo preparado. 1265 02:25:41,075 --> 02:25:43,243 Parece que ganhou a sua liberdade. 1266 02:25:43,660 --> 02:25:44,620 Proximo... 1267 02:25:45,454 --> 02:25:47,289 está se arriscando a se tornar um bom homem? 1268 02:25:52,378 --> 02:25:53,337 Juba. 1269 02:25:53,462 --> 02:25:56,215 Morte a todos os inimigos do Imperador! 1270 02:25:56,965 --> 02:26:00,552 Abra os portões! O Imperador ordena! 1271 02:26:04,431 --> 02:26:06,183 Empurrem! 1272 02:26:14,733 --> 02:26:17,486 Só preciso de uns momentos, não se descuidem. 1273 02:26:18,570 --> 02:26:21,031 Se não quiserem, voltem para as celas. 1274 02:26:21,156 --> 02:26:23,033 Esperaremos aqui por você. 1275 02:26:23,158 --> 02:26:24,910 Força e honra. 1276 02:26:24,993 --> 02:26:25,953 Vai! 1277 02:26:27,204 --> 02:26:28,622 Força e honra! 1278 02:26:31,250 --> 02:26:32,668 Apontar! 1279 02:27:41,612 --> 02:27:42,946 Sombras e pó. 1280 02:28:24,571 --> 02:28:25,739 Maximus! 1281 02:28:31,286 --> 02:28:32,454 Desculpe. 1282 02:28:59,314 --> 02:29:01,024 Está feito. 1283 02:29:07,739 --> 02:29:09,533 E o meu sobrinho? 1284 02:29:10,700 --> 02:29:12,244 E a mãe dele? 1285 02:29:14,746 --> 02:29:17,165 Devem partilhar o seu destino? 1286 02:29:19,000 --> 02:29:21,044 Ou devo ser piedoso? 1287 02:29:23,755 --> 02:29:25,799 Commodus, o Piedoso. 1288 02:29:32,264 --> 02:29:34,266 Lucius ficará comigo agora. 1289 02:29:35,559 --> 02:29:37,018 E se a mãe dele... 1290 02:29:38,728 --> 02:29:40,897 me olhar... 1291 02:29:42,190 --> 02:29:44,401 de uma maneira que não me agrade... 1292 02:29:46,361 --> 02:29:47,946 ele morrerá. 1293 02:29:51,575 --> 02:29:53,535 Se ela decidir... 1294 02:29:53,743 --> 02:29:55,370 ser nobre... 1295 02:29:56,454 --> 02:29:58,415 e tirar a sua própria vida... 1296 02:30:00,083 --> 02:30:02,043 ele morrerá. 1297 02:30:05,046 --> 02:30:06,715 E quanto a você... 1298 02:30:09,718 --> 02:30:11,469 você me amará... 1299 02:30:12,304 --> 02:30:14,389 como eu Ihe amei. 1300 02:30:15,724 --> 02:30:17,767 Me dará um herdeiro... 1301 02:30:18,226 --> 02:30:19,895 de sangue puro... 1302 02:30:20,312 --> 02:30:22,147 para que Commodus... 1303 02:30:22,772 --> 02:30:25,984 e a sua descendência governem por mil anos. 1304 02:30:30,238 --> 02:30:32,574 Não sou piedoso? 1305 02:30:53,887 --> 02:30:56,556 Não sou piedoso? 1306 02:31:08,526 --> 02:31:11,655 Maximus! Maximus! Maximus! 1307 02:31:40,225 --> 02:31:41,434 Eu sou um centurião. 1308 02:31:42,018 --> 02:31:43,061 E obedeço. 1309 02:31:45,730 --> 02:31:49,275 Não acontece nada a ninguém que a sua natureza não permita aguentar. 1310 02:32:22,934 --> 02:32:24,769 Maximus. 1311 02:32:25,270 --> 02:32:27,188 Maximus. 1312 02:32:30,817 --> 02:32:32,444 Eles Ihe chamam. 1313 02:32:34,446 --> 02:32:36,156 O general... 1314 02:32:36,281 --> 02:32:38,158 que se tornou escravo. 1315 02:32:38,950 --> 02:32:41,661 O escravo que se tornou gladiador. 1316 02:32:42,787 --> 02:32:45,790 O gladiador que desafiou um Imperador. 1317 02:32:47,584 --> 02:32:49,127 Uma história notável. 1318 02:32:50,211 --> 02:32:53,339 Agora o povo quer saber como acaba a história. 1319 02:32:55,967 --> 02:32:57,927 Só uma morte famosa os satisfará. 1320 02:32:59,846 --> 02:33:02,473 E o que poderia ser mais glorioso... 1321 02:33:02,891 --> 02:33:06,477 do que desafiar o próprio Imperador na grande arena? 1322 02:33:09,147 --> 02:33:11,024 Lutaria comigo? 1323 02:33:11,149 --> 02:33:12,150 Porque não? 1324 02:33:13,151 --> 02:33:14,944 Acha que estou com medo? 1325 02:33:16,196 --> 02:33:18,948 Acho que teve medo a sua vida toda. 1326 02:33:19,032 --> 02:33:23,161 Diferente de Maximus, o Invencível, que não sabe o que é ter medo. 1327 02:33:28,833 --> 02:33:31,836 Um certo homem disse: "A morte sorri para todos". 1328 02:33:33,129 --> 02:33:35,840 "E a única coisa que podemos fazer é sorrir de volta." 1329 02:33:37,383 --> 02:33:39,010 Será que o seu amigo... 1330 02:33:39,302 --> 02:33:41,512 sorriu para a sua própria morte? 1331 02:33:42,597 --> 02:33:44,390 Você deve saber. 1332 02:33:46,809 --> 02:33:48,227 Ele era o seu pai. 1333 02:33:52,690 --> 02:33:54,943 Você amava o meu pai, eu sei. 1334 02:33:56,402 --> 02:33:58,404 Mas eu também. 1335 02:33:59,614 --> 02:34:01,574 Isso nos faz irmãos, não é? 1336 02:34:04,702 --> 02:34:06,704 Sorria para mim agora, irmão. 1337 02:34:12,460 --> 02:34:15,004 Ponha-Ihe a armadura. Esconda a ferida. 1338 02:34:21,803 --> 02:34:24,430 Maximus! Maximus! 1339 02:35:09,767 --> 02:35:11,602 Formação de círculo! 1340 02:37:03,422 --> 02:37:04,882 Quintus, a espada! 1341 02:37:06,425 --> 02:37:07,468 Me dê a sua espada! 1342 02:37:11,722 --> 02:37:13,724 Espada! Me dê uma espada! 1343 02:37:15,142 --> 02:37:16,602 Guardem as suas espadas! 1344 02:37:17,228 --> 02:37:19,105 Guardem as suas espadas! 1345 02:39:34,323 --> 02:39:35,824 Maximus. 1346 02:39:40,246 --> 02:39:41,664 Maximus. 1347 02:39:42,873 --> 02:39:44,291 Quintus... 1348 02:39:45,626 --> 02:39:47,086 liberte os meus homens. 1349 02:39:48,754 --> 02:39:51,173 Os poderes devem ser devolvidos ao Senador Gracchus. 1350 02:39:52,633 --> 02:39:54,260 Houve o sonho chamado Roma. 1351 02:39:55,552 --> 02:39:57,513 Ele deve ser realizado. 1352 02:39:58,264 --> 02:40:00,432 São estes os desejos de Marcus Aurelius. 1353 02:40:01,600 --> 02:40:03,560 Libertem os prisioneiros! Andem! 1354 02:40:31,588 --> 02:40:33,549 Lucius está seguro. 1355 02:40:49,523 --> 02:40:51,400 Vai encontrar com eles. 1356 02:41:40,365 --> 02:41:41,992 Seu lar. 1357 02:42:08,769 --> 02:42:11,396 Roma vale a vida de um homem bom? 1358 02:42:15,150 --> 02:42:17,110 Outrora, achamos que sim. 1359 02:42:19,947 --> 02:42:21,406 Faz-nos acreditar de novo. 1360 02:42:25,869 --> 02:42:27,996 Ele era um soldado de Roma. 1361 02:42:31,708 --> 02:42:33,293 Honrem-no. 1362 02:42:33,418 --> 02:42:35,671 Quem me ajuda a carregá-lo? 1363 02:43:20,424 --> 02:43:21,883 Agora somos livres. 1364 02:43:28,598 --> 02:43:30,767 Eu Ihe verei de novo. 1365 02:43:33,103 --> 02:43:35,105 Mas não agora. 1366 02:43:35,814 --> 02:43:37,482 Não agora. 1367 02:44:06,553 --> 02:44:11,558 DARKSICK