1 00:01:03,239 --> 00:01:10,839 Vào thời kỳ hoàng kim, đế quốc La Mã trải rộng từ những sa mạc Châu Phi đến biên giới miền bắc Anh quốc. 2 00:01:11,247 --> 00:01:17,811 Hơn ¼ dân số thế giới sống và chết dưới sự cai trị của các Hoàng đế La Mã. 3 00:01:19,221 --> 00:01:22,816 Mùa Đông năm 180, cuộc chiến với những bộ tộc rợ Germania... 4 00:01:23,259 --> 00:01:26,820 của Hoàng đế Marcus Aurelius đã đến lúc kết thúc. 5 00:01:27,263 --> 00:01:30,858 Duy nhất một thành lũy cuối cùng còn cản trở sự chiến thắng 6 00:01:31,267 --> 00:01:35,863 của quân đội La Mã và triển vọng hòa bình của toàn thể đế chế. 7 00:02:39,260 --> 00:02:42,860 Nước Đức 8 00:03:17,400 --> 00:03:18,440 -Chào Ngài. 9 00:03:18,530 --> 00:03:19,780 -Chào Tướng quân. 10 00:03:30,670 --> 00:03:31,790 -Chào Ngài. 11 00:03:46,810 --> 00:03:48,470 Binh lính ta gầy còm và thiếu ăn. 12 00:03:51,640 --> 00:03:54,350 -Vẫn chưa có gì? -Không có dấu hiệu gì. 13 00:03:54,440 --> 00:03:57,320 -Anh ấy đã đi bao lâu rồi? -Gần hai giờ. 14 00:04:00,320 --> 00:04:02,070 -Có chiến đấu không, thưa tướng quân? 15 00:04:02,160 --> 00:04:03,660 -Ta sẽ biết ngay thôi. 16 00:04:03,740 --> 00:04:06,280 Binh lính, Ta ra lệnh di chuyển máy bắn tên ra phía trước. 17 00:04:06,370 --> 00:04:08,660 -Như vậy tầm bắn sẽ quá ngắn. -Tầm bắn như thế tốt rồi. 18 00:04:10,330 --> 00:04:13,790 -Như thế nguy hiểm đối với kỵ binh... -Chấp nhận luôn. Nhất trí? 19 00:04:23,470 --> 00:04:24,550 Chúng trả lời "không"". 20 00:04:50,500 --> 00:04:53,040 Người ta phải biết khi nào bị chinh phục. 21 00:05:03,510 --> 00:05:05,300 Anh biết không, Quintus? 22 00:05:06,220 --> 00:05:07,510 Còn tôi, tôi có biết không? 23 00:05:24,240 --> 00:05:26,950 -Sức mạnh và danh dự! -Sức mạnh và danh dự! 24 00:05:32,580 --> 00:05:35,750 Khi tôi ra lệnh, hãy tấn công! 25 00:05:58,440 --> 00:05:59,980 Nạp máy bắn tên. 26 00:06:00,860 --> 00:06:02,820 Bộ binh dàn đội hình tiến lên. 27 00:06:04,280 --> 00:06:06,700 -Cung thủ chuẩn bị -Cung thủ! 28 00:06:06,780 --> 00:06:08,280 -Gài tên! -Gài tên! 29 00:06:32,060 --> 00:06:33,430 -Anh em 30 00:06:33,510 --> 00:06:35,350 -Maximus! -Maximus! 31 00:06:36,810 --> 00:06:40,900 Trong ba tuần nữa tôi sẽ thu hoạch mùa màng của mình 32 00:06:40,980 --> 00:06:45,440 Anh em hãy nghĩ mình sẽ ở đâu lúc đó và mọi việc sẽ như thế. 33 00:06:46,150 --> 00:06:49,490 Hãy giữ đội hình! Hãy ở cạnh tôi! 34 00:06:49,570 --> 00:06:52,240 Nếu anh em thấy mình cô độc... 35 00:06:52,330 --> 00:06:55,330 khi cỡi ngựa trên những cánh đồng xanh, với ánh mặt trời chiếu vào mặt, 36 00:06:56,540 --> 00:06:58,710 thì đừng bối rối, 37 00:06:59,540 --> 00:07:03,170 Vì như vậy là anh em đang ở Elysium, và đã chết rồi! 38 00:07:05,340 --> 00:07:07,010 Anh em. 39 00:07:08,380 --> 00:07:10,220 Những gì chúng ta làm trong cuộc đời này 40 00:07:11,300 --> 00:07:12,930 sẽ còn vang vọng đến muôn đời sau. 41 00:07:21,440 --> 00:07:22,730 Kéo 42 00:07:38,370 --> 00:07:40,370 Máy bắn đạn đã sẵn sàng! 43 00:07:51,090 --> 00:07:53,390 Cung thủ, hãy châm lửa! 44 00:07:53,640 --> 00:07:56,260 -Châm lửa! -Châm lửa! 45 00:08:02,150 --> 00:08:04,810 Cung thủ, giương cung! 46 00:08:08,280 --> 00:08:09,650 Buông! 47 00:08:38,810 --> 00:08:40,770 Anh em hãy sẵn sàng! 48 00:08:46,650 --> 00:08:48,570 Giữ hàng ngũ! 49 00:08:56,820 --> 00:08:58,950 Buông! 50 00:08:59,040 --> 00:09:00,490 Nạp lại! 51 00:09:05,540 --> 00:09:07,540 Giữ hàng ngũ! 52 00:09:07,630 --> 00:09:09,960 Giương cung! Bắn! 53 00:09:12,510 --> 00:09:14,300 Hãy ở bên tôi! 54 00:09:19,640 --> 00:09:21,890 Hãy ở bên tôi! 55 00:09:49,840 --> 00:09:52,750 La Mã chiến thắng! 56 00:12:25,740 --> 00:12:27,700 La Mã chiến thắng! 57 00:13:09,950 --> 00:13:12,040 Chị có nghĩ rằng cha thật sự sắp chết? 58 00:13:13,460 --> 00:13:15,460 Ông ấy đã sắp chết từ muời năm nay. 59 00:13:16,880 --> 00:13:19,960 Nếu không hấp hối, Cha sẽ không nhắn gọi chúng ta. 60 00:13:20,050 --> 00:13:21,840 Có thể chỉ vì cha nhớ chúng mình thôi. 61 00:13:21,920 --> 00:13:24,510 Còn Viện Nguyên lão? Cha triệu tập họ hẳn phải có lý do... 62 00:13:24,590 --> 00:13:25,880 Chị xin em, Commodus. 63 00:13:25,970 --> 00:13:27,260 Sau 2 tuần đường dài, những suy 64 00:13:27,340 --> 00:13:30,010 đoán của em làm chị đau đầu quá. 65 00:13:37,440 --> 00:13:40,860 Cha đã quyết định, và sẽ công bố. 66 00:13:44,450 --> 00:13:46,400 Cha sẽ nhường ngôi cho em. 67 00:13:49,240 --> 00:13:52,910 Điều đầu tiên em sẽ làm khi... 68 00:13:55,710 --> 00:13:59,000 là tôn vinh Cha với những trận đấu xứng với một vị Hoàng đế! 69 00:13:59,080 --> 00:14:03,920 Lúc này, với chị, chuyện cần làm trước hết là tắm. 70 00:14:05,670 --> 00:14:07,430 Thưa Hoàng tử! 71 00:14:11,100 --> 00:14:13,220 Ta đã đến nơi, thưa Ngài. 72 00:14:19,770 --> 00:14:21,610 -Chào Ngài. -Hoàng đế đâu? 73 00:14:21,690 --> 00:14:25,360 Ngoài mặt trận, thưa ngài. Họ đi đã 19 ngày nay. 74 00:14:25,440 --> 00:14:27,650 Những người bị thương vẫn đang được cáng về. 75 00:14:27,740 --> 00:14:29,360 Ngựa của ta. 76 00:14:29,450 --> 00:14:31,120 Thưa đây. 77 00:14:34,660 --> 00:14:35,750 Nụ hôn đâu? 78 00:15:11,700 --> 00:15:15,200 Anh đã chứng tỏ phẩm chất của mình... lần nữa, Maximus. 79 00:15:17,370 --> 00:15:20,080 Ta có thể hy vọng lần cuối này. 80 00:15:20,500 --> 00:15:22,750 Không còn kẻ thù nào để chiến đấu, thưa Ngài. 81 00:15:22,840 --> 00:15:25,500 Luôn luôn còn một ai đó phải chiến đấu. 82 00:15:25,590 --> 00:15:28,510 Ta sẽ thưởng công cho vị tướng La Mã giỏi nhất thế nào đây? 83 00:15:33,970 --> 00:15:35,510 Hãy cho tôi trở lại quê nhà. 84 00:15:38,100 --> 00:15:39,310 À, về nhà... 85 00:15:58,080 --> 00:15:59,660 Họ đang tung hô Ngài, Caesar! 86 00:15:59,750 --> 00:16:02,540 Anh đấy chứ, Maximus. Họ tung hô anh. 87 00:16:25,560 --> 00:16:28,230 Con đến muộn? Con đã lỡ trận đánh? 88 00:16:29,900 --> 00:16:31,690 Con đã bỏ lỡ cả cuộc chiến. 89 00:16:31,780 --> 00:16:33,990 Chúc mừng, thưa Cha. 90 00:16:34,620 --> 00:16:36,870 Con sẽ hy sinh 100 con bò để chào mừng chiến thắng của cha. 91 00:16:36,950 --> 00:16:38,620 Hãy giữ những con bò... 92 00:16:38,700 --> 00:16:41,160 Hãy tôn vinh Maximus. Anh ấy là người thắng trận. 93 00:16:41,580 --> 00:16:43,920 -Tướng quân. -Thưa Hoàng tử. 94 00:16:44,920 --> 00:16:48,500 Rome chào mừng anh, và tôi ôm anh như một người anh. 95 00:16:48,590 --> 00:16:50,380 Đã quá lâu rồi, anh bạn. 96 00:16:50,460 --> 00:16:51,920 -Vâng, thưa Hoàng tử. 97 00:16:52,010 --> 00:16:54,590 -đây, thưa Cha. Hãy vịn tay con. 98 00:16:56,180 --> 00:16:59,390 Cha nghĩ đã đến lúc Cha về. 99 00:17:14,530 --> 00:17:17,870 Vinh quang của Rome... như thế đã đủ. 100 00:18:47,040 --> 00:18:48,710 Trận đánh thật tuyệt vời. 101 00:19:12,650 --> 00:19:14,360 -Tướng quân. -Vẫn còn sống sót? 102 00:19:14,440 --> 00:19:15,730 -Vẫn còn sống sót. 103 00:19:15,820 --> 00:19:17,440 -Hẳn những thần linh cũng có óc khôi hài. 104 00:19:17,530 --> 00:19:20,200 -Và các thánh thần thương yêu anh. -Valerius. 105 00:19:20,280 --> 00:19:23,160 Anh về lại doanh trại hay trở về Rome? 106 00:19:23,240 --> 00:19:26,330 Về nhà. Về với vợ con, mùa màng. 107 00:19:26,950 --> 00:19:30,290 Maximus, nông dân. Thật khó hình dung ra điều đó. 108 00:19:30,370 --> 00:19:34,000 Cát bụi thì dễ lau rửa hơn máu, Quintus ạ. 109 00:19:34,090 --> 00:19:36,170 -Anh ấy đây rồi. -Thưa Hoàng tử. 110 00:19:36,260 --> 00:19:38,420 Nguyên lão Gaius.Nguyên lão Falco. 111 00:19:38,510 --> 00:19:41,380 Cẩn thận với Gaius. Ông ấy nói như rót mật vào tai... 112 00:19:41,470 --> 00:19:45,050 và một ngày nọ thức dậy, ta sẽ nghe mình lảm nhảm "Cộng hòa, Cộng hòa." 113 00:19:45,140 --> 00:19:47,810 Tại sao lại không? La Mã được xậy dựng là một nền cộng hòa. 114 00:19:47,890 --> 00:19:50,770 Và trong nền Cộng hòa, Viện Nguyên Lão nắm quyền lực. 115 00:19:50,850 --> 00:19:53,060 Nhưng tất nhiên là Nguyên lão Gaius không bị ảnh hưởng bởi điều đó. 116 00:19:53,150 --> 00:19:56,150 Anh chọn bên nào, Tướng quân? Hoàng đế hay Nghị viện? 117 00:19:56,230 --> 00:19:57,480 Một chiến binh có điểm thuận lợi 118 00:19:57,570 --> 00:20:00,990 được nhìn thẳng vào mắt kẻ thù. 119 00:20:01,070 --> 00:20:05,070 Với cả một đạo quân phía sau, anh cũng có thể là một nhà ngoại giao 120 00:20:05,160 --> 00:20:08,290 Tôi đã nói trước rồi mà. Thôi tôi đi đây. 121 00:20:18,130 --> 00:20:19,550 Maximus. 122 00:20:20,630 --> 00:20:23,130 Tôi sẽ cần những người giỏi như anh. 123 00:20:25,260 --> 00:20:27,810 Tôi sẽ phục vụ Hoàng tử như thế nào? 124 00:20:27,890 --> 00:20:30,930 Anh biết cách ra lệnh. 125 00:20:31,020 --> 00:20:34,350 Anh ra lệnh, mệnh lệnh được thi hành và thế là chiến thắng. 126 00:20:34,440 --> 00:20:39,230 Còn các nguyên lão, họ mưu mô, ăn nói lung tung, nịnh nọt và lừa đảo. 127 00:20:39,740 --> 00:20:42,780 Maximus, ta phải cứu Rome khỏi bàn tay của những chính khách. 128 00:20:42,860 --> 00:20:45,990 Tôi có thể tin cậy anh... khi thời điểm đến hay không? 129 00:20:51,960 --> 00:20:54,750 Khi phụ thân Ngài cho tôi giải nhiệm, tôi có ý định về nhà. 130 00:20:54,830 --> 00:20:58,000 Nhà? Không ai xứng đáng hơn anh. 131 00:20:59,550 --> 00:21:03,340 Đừng quá an nhàn. Có thể tôi sẽ gọi anh sớm thôi. 132 00:21:05,430 --> 00:21:08,010 Lucilla đang ở đây. Anh biết không? 133 00:21:08,510 --> 00:21:10,430 Chị ấy chưa quên anh. 134 00:21:11,730 --> 00:21:14,060 Và bậy giờ anh là một anh hùng. 135 00:21:26,370 --> 00:21:28,870 Giá như con sinh ra là một người đàn ông. 136 00:21:29,910 --> 00:21:32,200 Hẳn con sẽ trở thành một Hoàng đế tài giỏi. 137 00:21:33,870 --> 00:21:35,330 Thưa Cha. 138 00:21:41,380 --> 00:21:43,340 Con sẽ có quyền lực. 139 00:21:43,420 --> 00:21:46,680 Cha tự hỏi, lúc ấy con sẽ là gì? 140 00:21:47,430 --> 00:21:50,100 Cha dạy con thế nào, con sẽ như thế ấy. 141 00:21:52,100 --> 00:21:53,640 Chuyến đi của con thế nào? 142 00:21:53,730 --> 00:21:57,480 Dài. Không tiện nghi. Vì sao Cha gọi con? 143 00:21:58,060 --> 00:22:00,650 Ta cần con giúp. Đối với em con. 144 00:22:00,980 --> 00:22:02,780 Tất nhiên. 145 00:22:02,860 --> 00:22:04,990 Nó yêu quý con. Nó đã luôn quý con. 146 00:22:06,070 --> 00:22:07,240 Và.. 147 00:22:09,120 --> 00:22:12,280 ngay lúc này nó sẽ còn cần con hơn bao giờ hết. 148 00:22:17,370 --> 00:22:19,250 Nói chuyện chính trị thế đủ rồi. 149 00:22:19,500 --> 00:22:22,460 Cha cứ làm như thể con là đứa con gái rất yêu cha... 150 00:22:23,050 --> 00:22:25,420 và Cha là một người cha tốt. 151 00:22:30,970 --> 00:22:33,720 Một chuyện giả tưởng dễ chịu, phải không Cha? 152 00:22:46,740 --> 00:22:48,200 Xin chào 153 00:23:01,420 --> 00:23:03,880 Tôi cần thêm 3 con ngựa nữa! 154 00:23:12,510 --> 00:23:15,930 1! 2! 3! 155 00:23:16,730 --> 00:23:17,930 4! 156 00:23:18,020 --> 00:23:20,270 1! 2! 157 00:23:36,500 --> 00:23:38,410 Ngài cho gọi tôi, Hoàng đế? 158 00:23:43,170 --> 00:23:46,050 Hoàng đế? Nói ta nghe lần nữa, Maximus. 159 00:23:47,130 --> 00:23:48,840 Vì sao ta đến đây? 160 00:23:50,180 --> 00:23:52,680 Vì sự vinh quang của đế quốc, thưa ngài. 161 00:23:53,140 --> 00:23:54,180 Phải. 162 00:23:56,220 --> 00:23:58,180 Phải, ta nhớ rồi. 163 00:24:01,270 --> 00:24:03,520 Anh thấy tấm bản đồ kia không, Maximus? 164 00:24:04,360 --> 00:24:06,860 Đó là thế giới ta đã tạo dựng. 165 00:24:07,730 --> 00:24:09,360 25 năm trời... 166 00:24:09,860 --> 00:24:13,780 Ta đã chinh phục, đổ máu, mở rộng đế quốc. 167 00:24:15,200 --> 00:24:18,950 Từ khi lên ngôi, ta đã biết bốn năm hòa bình. 168 00:24:19,040 --> 00:24:21,540 bốn năm hòa bình trong hai mươi năm. 169 00:24:21,870 --> 00:24:23,330 Và để làm gì? 170 00:24:30,720 --> 00:24:34,550 Hành trang của ta là thanh kiếm, không có gì hơn. 171 00:24:35,850 --> 00:24:37,140 Hoàng đế, cuộc đời ngài... 172 00:24:37,220 --> 00:24:39,810 Làm ơn. Xin đừng gọi ta như thế. 173 00:24:40,060 --> 00:24:42,350 Lại đây, mời anh. 174 00:24:43,140 --> 00:24:44,520 Lại ngồi đây. 175 00:24:45,360 --> 00:24:48,070 Bậy giờ ta hãy nói chuyện 176 00:24:48,940 --> 00:24:51,070 một cách giản dị... như giữa những người đàn ông với nhau. 177 00:24:51,740 --> 00:24:53,570 Maximus, 178 00:24:55,910 --> 00:24:57,120 nói đi. 179 00:25:00,080 --> 00:25:03,080 5000 quân lính của tôi đang ở ngoài kia trong tuyết và bùn giá lạnh. 180 00:25:03,160 --> 00:25:04,960 3000 người trong số đó bị thương, bị tàn phế. 181 00:25:05,040 --> 00:25:06,500 Có 2000 người sẽ không bao giờ rời khỏi nơi này. 182 00:25:06,590 --> 00:25:09,800 Tôi sẽ không tin rằng họ đã chiến đấu và chết một cách vô nghĩa. 183 00:25:09,880 --> 00:25:11,510 Vậy anh tin gì, Maximus? 184 00:25:11,590 --> 00:25:15,430 Họ đã chiến đấu vì Ngài...và vì Rome. 185 00:25:15,510 --> 00:25:17,300 Vậy Rome là gì, Maximus? 186 00:25:19,470 --> 00:25:21,890 Tôi đã đến nhiều nơi khác trên thế giới. 187 00:25:21,980 --> 00:25:25,980 Ở đó, tàn bạo, độc ác, và tối tăm. Rome là ánh sáng. 188 00:25:26,060 --> 00:25:27,980 Tuy vậy anh chưa bao giờ đến đó. 189 00:25:28,060 --> 00:25:30,520 Anh chưa thấy điều Rome đã trở thành. 190 00:25:30,610 --> 00:25:33,650 Ta sắp chết rồi, Maximus. 191 00:25:34,280 --> 00:25:35,570 Khi ta hấp hối, 192 00:25:35,660 --> 00:25:38,700 thường ta muốn biết đời mình đã như thế nào. 193 00:25:39,830 --> 00:25:43,000 Thế giới sẽ nhắc đến tên tuổi ta như thế nào? 194 00:25:43,080 --> 00:25:45,370 Ta sẽ được biết đến như một nhà hiền triết? 195 00:25:45,460 --> 00:25:46,960 Một chiến binh? 196 00:25:47,250 --> 00:25:48,670 Một kẻ độc tài? 197 00:25:50,170 --> 00:25:54,800 Hay vị Hoàng đế đã hoàn trả cho La Mã giá trị đích thực của nó? 198 00:25:55,800 --> 00:25:58,220 Đã từng có một La mã trong mơ ước. 199 00:25:58,300 --> 00:26:01,060 Chỉ có thể nhắc đến nó khi thì thầm. 200 00:26:01,140 --> 00:26:04,220 Nói lớn tiếng hơn lời thì thầm đó, giấc mơ sẽ tan biến. 201 00:26:04,310 --> 00:26:06,140 Nó mong manh đến như thế. 202 00:26:06,440 --> 00:26:10,150 Ta sợ giấc mơ đó sẽ không qua khỏi mùa đông này. 203 00:26:11,730 --> 00:26:13,150 Maximus, 204 00:26:14,030 --> 00:26:16,990 ta hãy thì thầm với nhau, 205 00:26:17,200 --> 00:26:18,950 ta và anh. 206 00:26:19,660 --> 00:26:21,160 Anh có một đứa con trai. 207 00:26:22,660 --> 00:26:24,540 Hãy nói về gia đình anh cho ta nghe. 208 00:26:30,750 --> 00:26:33,670 Nhà tôi nằm trên những ngọn đồi vùng Tiujillo. 209 00:26:35,010 --> 00:26:36,800 Một ngôi nhà đơn sơ. 210 00:26:37,220 --> 00:26:40,140 Những phiến đá hồng ấm lên trong ánh mặt trời. 211 00:26:40,220 --> 00:26:43,720 Một khu vườn thơm ngát hương cậy cỏ thảo dược vào ban ngày, 212 00:26:44,520 --> 00:26:46,390 và hương hoa lài vào buổi tối. 213 00:26:48,060 --> 00:26:50,650 Qua cánh cổng là một cậy dương khổng lồ. 214 00:26:50,940 --> 00:26:53,770 Những cậy vả, táo, lê. 215 00:26:53,860 --> 00:26:57,700 Đất có màu đen, Marcus... Đen... như màu tóc vợ tôi. 216 00:26:58,740 --> 00:27:00,910 Vườn trồng nho ở sườn đồi phía nam, ô liu ở mạn bắc. 217 00:27:00,990 --> 00:27:03,240 Ngựa con hay nô đùa gần đó. Chúng chơi với con tôi. 218 00:27:03,330 --> 00:27:04,950 -Con tôi bảo nó muốn trở thành ngựa. 219 00:27:05,040 --> 00:27:06,830 -Anh còn nhớ lần cuối anh về nhà? 220 00:27:06,910 --> 00:27:10,040 2 năm, 264 ngày, và sáng nay. 221 00:27:11,670 --> 00:27:14,960 Ta ganh tỵ với anh, Maximus. Đó là một gia đình tốt. 222 00:27:16,670 --> 00:27:18,380 Đáng để chiến đấu vì nó. 223 00:27:21,220 --> 00:27:23,350 Còn một nhiệm vụ nữa... 224 00:27:23,890 --> 00:27:26,640 ta yêu cầu ở anh trước khi anh về nhà. 225 00:27:28,560 --> 00:27:30,690 Ngài yêu cầu tôi điều gì, tâu Hoàng đế? 226 00:27:30,770 --> 00:27:34,400 Ta muốn ông trở thành quan nhiếp chính của Rome sau khi ta chết. 227 00:27:35,570 --> 00:27:38,570 Ta trao quyền cho anh chỉ vì một mục đích duy nhất! 228 00:27:39,110 --> 00:27:42,570 trả lại quyền lực lại cho dân chúng thành Rome... 229 00:27:42,910 --> 00:27:45,990 Và chấm dứt sự thối nát đã làm què quặt nó bao năm nay. 230 00:27:52,250 --> 00:27:55,920 Anh có nhận vinh dự lớn lao mà ta trao cho anh không? 231 00:27:57,260 --> 00:27:59,210 Với cả tấm lòng tôi, thưa không. 232 00:28:01,760 --> 00:28:03,510 Maximus, 233 00:28:04,100 --> 00:28:07,010 đó chính là lý do anh đã đươc chọn. 234 00:28:07,100 --> 00:28:09,180 Tốt hơn nên chọn một vị quan 235 00:28:09,270 --> 00:28:11,980 Một người rõ thành phố và đời sống chính trị của nó... 236 00:28:12,060 --> 00:28:15,020 Nhưng anh đã không bị hủ hóa bởi đời sống chính trị ấy. 237 00:28:20,070 --> 00:28:23,660 -Còn Commodus? -Commodus không là người có đạo đức. 238 00:28:24,620 --> 00:28:27,240 Anh đã biết thế từ khi anh còn trẻ. 239 00:28:27,330 --> 00:28:29,290 Commodus không thể cai trị. 240 00:28:29,370 --> 00:28:31,750 Không thể để nó cai trị. 241 00:28:33,290 --> 00:28:36,090 Lẽ ra anh là con trai ta mới phải. 242 00:28:38,630 --> 00:28:41,630 Commodus sẽ chấp nhận quyết định của ta. 243 00:28:43,930 --> 00:28:48,680 Nó biết anh bảo đảm sự trung thành của quân đội. 244 00:28:53,560 --> 00:28:55,150 Tôi...tôi cần thời gian suy nghĩ, thưa Ngài. 245 00:28:55,230 --> 00:28:56,690 Phải. 246 00:28:56,770 --> 00:29:00,320 Lúc mặt trời lặn, ta hy vọng anh sẽ đồng ý. 247 00:29:01,400 --> 00:29:03,570 Bậy giờ hãy ôm ta như một đứa con trai. 248 00:29:06,990 --> 00:29:09,700 Và hãy lấy cho ông già này thêm tấm chăn nữa. 249 00:29:25,970 --> 00:29:28,430 -Bậy giờ cha tôi đã ủng hộ anh. -Thưa công nương. 250 00:29:29,010 --> 00:29:32,020 Trước đây đâu có như thế. Nhiều việc đã thay đổi. 251 00:29:32,310 --> 00:29:35,520 Nhiều chuyện. Không phải tất cả. 252 00:29:38,400 --> 00:29:40,070 Maximus, đứng lại. 253 00:29:43,610 --> 00:29:45,530 Hãy để tôi nhìn mặt anh. 254 00:29:48,120 --> 00:29:50,780 -Anh có vẻ không vui. -Tôi đã mất nhiều binh lính. 255 00:29:51,700 --> 00:29:54,040 Cha tôi đã yêu cầu anh điều gì? 256 00:29:55,120 --> 00:29:58,080 Người chúc tôi bình an trước khi tôi về nhà. 257 00:29:58,710 --> 00:30:00,210 Anh nói dối. 258 00:30:00,550 --> 00:30:03,880 Tôi luôn luôn biết khi anh nói dối vì anh nói dối không giỏi. 259 00:30:03,970 --> 00:30:05,470 -Tôi không làm được như công nương. 260 00:30:05,550 --> 00:30:06,590 -Đúng thế. 261 00:30:06,680 --> 00:30:08,760 Nhưng anh không cần phải thế. 262 00:30:09,260 --> 00:30:11,970 Cuộc đời đơn giản hơn đối với một chiến binh. 263 00:30:13,730 --> 00:30:15,980 Hay anh nghĩ tôi là kẻ vô tâm? 264 00:30:16,980 --> 00:30:19,730 Tôi nghĩ công nương có biệt tài để sống sót. 265 00:30:25,740 --> 00:30:27,280 Maximus, hãy đứng lại. 266 00:30:29,570 --> 00:30:32,370 Gặp lại tôi là điều khủng khiếp đến thế sao? 267 00:30:32,450 --> 00:30:34,950 Không. Tôi đã quá mệt mỏi vì chiến chinh. 268 00:30:35,580 --> 00:30:38,370 Sức khỏe của cha tôi khiến anh đau lòng. 269 00:30:41,500 --> 00:30:45,920 Commodus tin cha tôi sẽ công bố việc kế vị trong những ngày sắp tới. 270 00:30:47,090 --> 00:30:50,470 Anh sẽ phục vụ em tôi như từng phục vụ cha tôi chứ? 271 00:30:52,640 --> 00:30:54,810 Tôi sẽ luôn phục vụ Rome. 272 00:30:56,730 --> 00:30:58,520 Anh có biết, 273 00:30:58,600 --> 00:31:01,100 tôi vẫn nhớ đến anh trong những lời nguyện cầu. 274 00:31:02,150 --> 00:31:05,070 Phải, tôi cầu nguyện. 275 00:31:09,610 --> 00:31:12,950 Xin chia buồn về phu quân công nương. Tôi đã khóc thương ông ấy. 276 00:31:14,830 --> 00:31:17,660 -Cảm ơn anh. -Nghe nói công nương có 1 đứa con trai. 277 00:31:19,330 --> 00:31:21,750 Phải. Lucius. 278 00:31:23,540 --> 00:31:25,340 Nó gần được 8 tuổi. 279 00:31:25,420 --> 00:31:27,670 Con trai tôi cũng gần 8 tuổi. 280 00:31:30,470 --> 00:31:32,640 Cảm ơn công nương về những lời cầu nguyện. 281 00:31:40,400 --> 00:31:42,940 Hỡi tổ phụ, con khẩn cầu được Người chỉ dẫn. 282 00:31:44,320 --> 00:31:47,820 Mẹ thương yêu, hãy cho con biết ý muốn của thần linh về tương lai của con. 283 00:31:49,450 --> 00:31:53,240 Thưa Cha, hãy bảo yệ vợ và con trai của con với thanh gươm tuốt trần. 284 00:31:54,450 --> 00:31:57,330 Hãy bảo họ con chỉ sống để được ôm họ trong tay lần nữa. 285 00:31:58,450 --> 00:32:00,660 Hỡi tổ tiên, con tôn vinh Người, 286 00:32:01,830 --> 00:32:05,130 và nguyện luôn sống xứng đáng như tổ tiên đã dạy con. 287 00:32:28,030 --> 00:32:29,230 Cicero. 288 00:32:33,820 --> 00:32:34,950 Thưa tướng quân. 289 00:32:39,410 --> 00:32:41,960 Anh có thấy khó khăn khi làm bổn phận của mình không? 290 00:32:44,710 --> 00:32:47,250 Đôi khi tôi làm điều tôi muốn làm. 291 00:32:48,000 --> 00:32:50,550 Phần thời gian còn lại, tôi làm điều gì tôi phải làm. 292 00:32:53,550 --> 00:32:56,430 Cuối cùng, có lẽ ta sẽ không thể về nhà được. 293 00:33:47,560 --> 00:33:50,360 Con đã sẵn sàng làm bổn phận của mình với Rome chưa? 294 00:33:53,530 --> 00:33:54,950 Thưa Cha, con sẵn sàng. 295 00:33:56,030 --> 00:33:58,120 Con sẽ không làm Hoàng đế. 296 00:34:01,450 --> 00:34:03,790 Người nào khôn ngoan hơn, già dặn hơn con, sẽ chiếm ngôi vị đó? 297 00:34:03,870 --> 00:34:06,410 Quyền lực của ta sẽ được giao cho Maximus. 298 00:34:07,630 --> 00:34:09,380 giữ gìn 299 00:34:09,460 --> 00:34:13,170 cho đến khi Nghị viện có thể lại trông coi đất nước một lần nữa. 300 00:34:14,760 --> 00:34:18,180 La Mã sẽ lại là một nước cộng hòa. 301 00:34:20,140 --> 00:34:22,720 -Maximus. -Phải. 302 00:34:28,810 --> 00:34:31,060 Quyết định của Cha làm con thất vọng sao? 303 00:34:34,610 --> 00:34:36,650 Có lần Cha viết thư cho con, 304 00:34:38,530 --> 00:34:40,950 liệt kê bốn phẩm chất chủ yếu. 305 00:34:42,700 --> 00:34:44,080 Sự khôn ngoan, 306 00:34:44,160 --> 00:34:45,620 ý thức công bằng, 307 00:34:45,710 --> 00:34:47,160 sự dũng cảm 308 00:34:47,580 --> 00:34:49,370 và biết chừng mực. 309 00:34:51,500 --> 00:34:54,670 Con đã đọc danh sách đó, và tự biết mình không có phẩm chất nào trong đó. 310 00:34:55,630 --> 00:34:58,090 Nhưng con có những phẩm chất khác, thưa Cha. 311 00:34:59,300 --> 00:35:00,640 Tham vọng. 312 00:35:01,850 --> 00:35:04,850 Đó có thể là một phẩm chất tốt khi nó giúp chúng ta vượt lên kẻ khác. 313 00:35:06,180 --> 00:35:09,270 Tài xoay sở. Lòng can đảm. 314 00:35:10,350 --> 00:35:14,650 Có thể không phải trên chiến trận, nhưng...Can đảm có nhiều hình thái. 315 00:35:16,280 --> 00:35:19,530 Sự tận tụy... với gia đình ta... 316 00:35:20,660 --> 00:35:22,030 và với Cha. 317 00:35:23,530 --> 00:35:26,330 Không phẩm hạnh nào được Cha nhắc đến. 318 00:35:28,580 --> 00:35:31,920 Lúc đó cũng như thể Cha không muốn nhìn con là con trai mình. 319 00:35:32,000 --> 00:35:33,380 Commodus, 320 00:35:34,250 --> 00:35:35,920 Con đã nói quá. 321 00:35:36,710 --> 00:35:39,720 Con cầu khẩn các thần linh 322 00:35:40,470 --> 00:35:44,850 chỉ cho con những cách làm vui lòng Cha, để làm Cha tự hào. 323 00:35:45,720 --> 00:35:47,720 Một lời nói ấm áp, 324 00:35:48,140 --> 00:35:50,060 một cái ôm thật lòng, 325 00:35:50,230 --> 00:35:53,900 khi Cha kéo con vào lòng và ôm chặt con. 326 00:35:55,070 --> 00:35:58,570 Sẽ như là ánh mặt trời sưởi ấm tim con cho cả ngàn năm sau. 327 00:36:01,240 --> 00:36:03,820 -Sao Cha ghét con đến thế? 328 00:36:03,910 --> 00:36:05,120 Commodus. 329 00:36:06,200 --> 00:36:08,290 Tất cả những gì con muốn 330 00:36:08,580 --> 00:36:12,830 là được xứng đáng với Cha, một vị Hoàng đế. 331 00:36:14,090 --> 00:36:16,750 -Cha. -Commodus. 332 00:36:21,180 --> 00:36:23,260 Lỗi lầm của con với tư cách là con... 333 00:36:24,260 --> 00:36:27,600 chính là thất bại của Cha trên cương vị người cha. 334 00:36:38,280 --> 00:36:39,780 Lại đây. 335 00:36:43,320 --> 00:36:44,780 Cha. 336 00:36:59,710 --> 00:37:02,420 Con đã có thể băm vằm thế giới này... 337 00:37:03,300 --> 00:37:05,800 chỉ để được Cha yêu thương 338 00:37:43,470 --> 00:37:46,550 Maximus, Hoàng đế cần anh. Chuyện khẩn. 339 00:37:52,020 --> 00:37:53,850 Anh, hãy khóc than với ta. 340 00:37:54,940 --> 00:37:56,900 Cha vĩ đại của chúng ta đã chết. 341 00:38:23,630 --> 00:38:25,220 Người đã chết như thế nào? 342 00:38:26,510 --> 00:38:29,180 Thầy thuốc nói đó là cái chết không đau đớn. 343 00:38:29,260 --> 00:38:31,390 Cha đã ra đi trong giấc ngủ. 344 00:38:41,150 --> 00:38:42,400 Cha. 345 00:38:45,070 --> 00:38:47,740 Hoàng đế của anh yêu cầu sự trung thành của anh, Maximus. 346 00:38:49,070 --> 00:38:50,700 Hãy cầm tay ta. 347 00:38:53,410 --> 00:38:55,250 Ta chỉ đưa tay có một lần. 348 00:39:09,430 --> 00:39:10,760 Quintus. 349 00:40:00,980 --> 00:40:02,480 Kính chào Hoàng đế. 350 00:40:03,440 --> 00:40:06,070 Tôi phải gặp các vị nguyên lão. Tôi cần lời khuyên của họ. 351 00:40:06,150 --> 00:40:08,740 -Hãy đánh thức Gaius và và Falco. -Gaius và Falco. 352 00:40:08,820 --> 00:40:11,030 -Thanh gươm. -Thanh gươm. 353 00:40:13,530 --> 00:40:16,450 Maximus, xin anh cẩn thận. Chuyện ban nãy không thận trọng chút nào. 354 00:40:16,540 --> 00:40:19,330 Thận trọng? Hoàng đế đã bị ám sátl 355 00:40:19,790 --> 00:40:22,290 Hoàng đế đã chết vì nguyên nhân tự nhiên. 356 00:40:24,040 --> 00:40:26,290 -Tại sao anh có vũ khí, Quintus? -Lính canh! 357 00:40:29,510 --> 00:40:31,670 Đừng chống đối, Maximus. 358 00:40:33,430 --> 00:40:35,720 Tôi rất tiếc. Hoàng đế đã ra lệnh. 359 00:40:36,180 --> 00:40:37,970 Hãy phi ngựa đến lúc trời sáng... 360 00:40:39,180 --> 00:40:40,770 và kết liễu ông ấy! 361 00:40:40,850 --> 00:40:43,270 Quintus, nhìn ta đi! Nhìn ta đi! 362 00:40:43,520 --> 00:40:46,440 Hãy hứa với tôi anh sẽ chăm lo gia đình tôi. 363 00:40:47,530 --> 00:40:50,190 Gia đình anh sẽ gặp anh ở thế giới bên kia. 364 00:41:15,050 --> 00:41:16,300 Quỳ xuống 365 00:41:19,850 --> 00:41:22,230 Thưa Cha, hãy bảo yệ vợ và con trai con. 366 00:41:22,310 --> 00:41:25,400 Hãy bảo họ con chỉ sống để được ôm họ trong tay lần nữa. 367 00:41:28,020 --> 00:41:30,400 ít nhất hãy để ta một cái chết đàng hoàng. 368 00:41:32,110 --> 00:41:33,900 Cái chết của một chiến binh. 369 00:41:55,220 --> 00:41:58,390 Sương giá đôi khi làm lưỡi gươm kẹt trong vỏ. 370 00:42:19,030 --> 00:42:20,450 Cận vệ! 371 00:43:40,200 --> 00:43:42,120 Anh có nhớ lần cuối cùng anh về nhà? 372 00:43:42,200 --> 00:43:45,200 2 năm, 264 ngày, và sáng nay. 373 00:43:46,790 --> 00:43:48,620 Thưa Cha, hãy bảo yệ vợ và con trai của con với thanh gươm tuốt trần. 374 00:43:48,710 --> 00:43:51,080 Con sẽ cố gắng sống bằng những phẩm chất người đã dạy cho con! 375 00:43:51,170 --> 00:43:53,630 Hãy bảo họ con chỉ sống để được ôm họ trong tay lần nữa. 376 00:43:53,710 --> 00:43:56,130 ..với thanh gươm tuốt trần. Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô 377 00:43:56,210 --> 00:43:59,380 Hãy bảo họ con chỉ sống để được ôm họ trong tay lần nữa. 378 00:43:59,470 --> 00:44:01,760 Vì mọi thứ khác là cát bụi và hư vô 379 00:45:02,030 --> 00:45:04,030 Cha! Cha! 380 00:47:48,110 --> 00:47:49,610 Đừng chết! 381 00:47:55,910 --> 00:47:57,580 Ta sẽ gặp lại họ lần nữa. 382 00:47:59,620 --> 00:48:00,920 Chưa đâu. 383 00:48:09,470 --> 00:48:13,220 Không! Họ sẽ làm sạch. Chờ đi. 384 00:48:47,630 --> 00:48:49,010 Đừng chết! 385 00:48:49,800 --> 00:48:52,220 Họ sẽ ném anh bạn cho sư tử. 386 00:48:52,300 --> 00:48:54,590 Chúng còn giá trị hơn chúng ta. 387 00:49:04,600 --> 00:49:06,060 Đỡ hơn chưa? 388 00:49:07,190 --> 00:49:09,070 Sạch sẽ. Thấy chưa? 389 00:49:39,810 --> 00:49:42,640 Proximo! Anh bạn già! 390 00:49:44,020 --> 00:49:47,100 Ngày nào có ông ở đây cũng thật tuyệt. 391 00:49:47,560 --> 00:49:51,730 Hôm nay... là ngày may mắn nhất của ông. 392 00:49:54,360 --> 00:49:58,070 Những con hươu cao cổ anh bán cho tôi... chúng không giao phối với nhau. 393 00:49:58,700 --> 00:50:02,620 Chúng cứ đi vòng vòng và ăn và không giao phối. 394 00:50:03,910 --> 00:50:06,830 Anh đã bán cho tôi những con hươu quái dị. 395 00:50:07,710 --> 00:50:10,420 -Tôi muốn lấy tiền lại. ! -Không đời nào. 396 00:50:14,010 --> 00:50:16,840 -Tôi sẽ có giá đặc biệt cho anh. -Cho món gì? 397 00:50:18,930 --> 00:50:21,850 Thấy hàng mới của tôi chưa? Hãy đến xem. 398 00:50:35,780 --> 00:50:38,570 Có đứa nào biết đấu vật không? Tôi sắp có một trận đấu. 399 00:50:38,660 --> 00:50:41,450 Vài đứa biết đánh. Số còn lại để chết. 400 00:50:41,540 --> 00:50:43,870 Tôi nghĩ ông cần cả hai. 401 00:50:43,950 --> 00:50:45,160 Đứng dậy! 402 00:50:53,130 --> 00:50:54,800 -Anh làm nghề gì? 403 00:50:55,470 --> 00:50:56,760 -Tôi từng là thợ săn. 404 00:50:56,840 --> 00:51:00,550 Không. Tôi mua hắn từ mỏ muối ở Carthage. 405 00:51:01,350 --> 00:51:02,720 Ngồi xuống! 406 00:51:06,850 --> 00:51:07,940 Dấu của binh đoàn La Mã. 407 00:51:09,100 --> 00:51:11,860 -Lính đào ngũ? -Có thể. Nhưng ai quan tâm? 408 00:51:12,320 --> 00:51:13,440 -Hắn là dân Tây Ban Nha. 409 00:51:13,530 --> 00:51:15,480 -Tôi sẽ lấy 6 người và trả giá một ngàn. 410 00:51:15,570 --> 00:51:19,070 -Một ngàn? Chỉ một tên da đen này đã có giá 2.000. 411 00:51:19,160 --> 00:51:21,240 Những tên nô lệ này hỏng hết rồi. 412 00:51:21,320 --> 00:51:24,490 Như vậy càng có mùi chứ. Không, đừng đi, khoan đã. 413 00:51:25,000 --> 00:51:26,700 Ta có thể thương lượng. 414 00:51:27,830 --> 00:51:32,000 Tôi trả anh 2.000... và 4.000 cho những con thú. 415 00:51:32,090 --> 00:51:34,210 Cả thảy 5.000, giá giữa bạn bè với nhau. 416 00:51:51,860 --> 00:51:55,270 Mau lên! Còn bao lâu nữa thì về đến nhà? 417 00:51:55,360 --> 00:51:57,280 Ta là Proximo. 418 00:51:57,990 --> 00:52:00,530 Trong vài ngày tới ta sẽ gần gũi với các anh hơn, 419 00:52:00,610 --> 00:52:02,820 những ngày cuối của cuộc đời khốn khổ của các anh, còn hơn cả 420 00:52:02,910 --> 00:52:07,240 người đã làm các anh phải thét lên trong thế giới này. 421 00:52:07,540 --> 00:52:10,870 Ta đã không trả tiền mua các anh về chỉ để kết bạn! 422 00:52:12,080 --> 00:52:15,290 Ta trả tiền để kiếm lời từ cái chết của các anh. 423 00:52:16,050 --> 00:52:19,800 Mẹ các anh cho các anh ra đời, 424 00:52:20,800 --> 00:52:23,390 Còn ta sẽ chứng kiến cái chết của các anh. 425 00:52:24,890 --> 00:52:27,930 Khi các anh chết, và chắc chắn sẽ như thế, 426 00:52:28,850 --> 00:52:31,770 Các người sẽ chết trong âm thanh của tiếng... 427 00:52:36,480 --> 00:52:37,940 Hỡi các võ sĩ giác đấu, 428 00:52:39,070 --> 00:52:40,610 ta chào các anh 429 00:52:45,370 --> 00:52:46,410 Đỏ 430 00:52:50,080 --> 00:52:51,410 Vàng 431 00:52:52,540 --> 00:52:53,830 Vàng 432 00:53:04,550 --> 00:53:05,680 Tốt. 433 00:53:06,470 --> 00:53:07,850 -Đỏ -Đỏ 434 00:53:12,770 --> 00:53:14,060 Tây Ban Nha. 435 00:53:47,430 --> 00:53:49,760 Như thế đủ rồi. 436 00:53:50,100 --> 00:53:51,720 Sẽ đến lúc của hắn sau. 437 00:53:54,770 --> 00:53:55,810 Tiếp theo! 438 00:54:09,160 --> 00:54:10,490 Người Tây Ban Nha, 439 00:54:12,000 --> 00:54:13,790 sao anh không đánh? 440 00:54:14,160 --> 00:54:15,620 Ai cũng phải chiến đấu. 441 00:54:15,710 --> 00:54:17,420 Tôi không đánh nhau! 442 00:54:18,080 --> 00:54:21,300 Tôi không nên ở đây, tôi là một người viết sách. tôi ghi chép! 443 00:54:21,380 --> 00:54:23,260 và nói 7 ngôn ngữ 444 00:54:23,340 --> 00:54:24,380 Hay. 445 00:54:25,340 --> 00:54:28,340 vậy ngày mai anh có thể thét lên bằng 7 thứ tiếng. 446 00:54:36,640 --> 00:54:39,980 có thể người viết sách là kẻ duy nhất có được tự do! 447 00:54:40,980 --> 00:54:42,270 tự do? 448 00:54:43,360 --> 00:54:45,190 Tôi phải làm gì? 449 00:54:45,610 --> 00:54:47,910 đi trong vũ đài và giết chết tôi 450 00:54:47,990 --> 00:54:49,370 và anh ta. 451 00:54:50,370 --> 00:54:52,080 và tên Numidian. 452 00:54:52,160 --> 00:54:53,740 và tên đào ngũ. 453 00:54:55,370 --> 00:54:56,790 và 100 người nữa! 454 00:54:56,870 --> 00:54:59,710 Khi mà không còn ai để giết, anh sẽ tự do! 455 00:55:00,380 --> 00:55:02,130 tôi không làm được. 456 00:55:03,170 --> 00:55:04,380 Không? 457 00:55:10,640 --> 00:55:12,050 nhưng tôi thì được. 458 00:55:27,570 --> 00:55:29,780 Đó là dấu hiệu những thần linh của anh? 459 00:55:34,990 --> 00:55:37,080 Anh làm thế họ không nổi giận sao? 460 00:55:58,390 --> 00:56:00,060 Những thần linh ưu ái anh đấy. 461 00:56:00,440 --> 00:56:02,600 Đỏ là màu của những vị thần. 462 00:56:03,980 --> 00:56:06,150 Anh sẽ cần sự giúp đỡ của họ hôm nay. 463 00:56:45,520 --> 00:56:47,150 Proximo! 464 00:56:52,490 --> 00:56:54,660 Còn đang dẫn dắt với bọn Đức? 465 00:56:54,740 --> 00:56:56,830 Đám đông yêu một kẻ man rợ! 466 00:56:57,290 --> 00:56:59,200 bên cạnh đó hắn làm tôi giàu có! 467 00:56:59,290 --> 00:57:01,910 tên Numidian kia có được đánh nhau chưa? 468 00:57:02,750 --> 00:57:04,330 chưa, mới lần đầu! 469 00:57:04,420 --> 00:57:07,380 Còn tên kia, dân lao động hay lính? 470 00:57:07,800 --> 00:57:09,050 Hắn là người Tây Ban Nha. 471 00:57:09,130 --> 00:57:12,220 Hắn có thể cũng là một thái giám cho những gì hắn đã mang đến vòng đấu 472 00:57:13,180 --> 00:57:17,390 500 sestertii, cho đội của tên Numidian và tên Tây Ban Nha thắng. 473 00:57:17,470 --> 00:57:21,180 và 1, 000, tên Numidian sẽ thắng khi đánh một mình. 474 00:57:22,690 --> 00:57:25,810 ông đang yêu cầu tôi đặt cược chống lại người của chính tôi? 475 00:57:27,650 --> 00:57:29,150 Nó thật phi đạo đức. 476 00:57:29,230 --> 00:57:31,110 vậy nếu tôi đặt 2, 000? 477 00:57:45,420 --> 00:57:48,460 Một số trong các anh đang nghĩ rằng mình sẽ không ra đấu. 478 00:57:49,750 --> 00:57:51,050 Một số nghĩ mình không thể đấu. 479 00:57:52,380 --> 00:57:55,880 Ai cũng nói thế cho đến khi ra ngoài kia. 480 00:57:58,680 --> 00:57:59,850 -Nghe đi. 481 00:57:59,930 --> 00:58:02,850 -Giết, giết, giết. -Giết, giết, giết. 482 00:58:09,980 --> 00:58:12,690 Hãy đâm lưỡi gươm này vào da thịt kẻ khác, 483 00:58:13,110 --> 00:58:15,780 họ sẽ vỗ tay và yêu các anh vì điều đó. 484 00:58:15,860 --> 00:58:17,280 Còn các anh... 485 00:58:19,240 --> 00:58:21,200 có thể các anh sẽ bắt đầu yêu quý họ... 486 00:58:22,040 --> 00:58:23,450 vì điều đó. 487 00:58:27,540 --> 00:58:31,040 Cuối cùng, chúng ta ai cũng sẽ chết. 488 00:58:33,590 --> 00:58:35,880 Tiếc thay, chúng ta không thể 489 00:58:37,140 --> 00:58:39,930 chọn cách chết, nhưng... ta có thể quyết định giáp mặt cái chết như thế nào... 490 00:58:40,850 --> 00:58:43,350 để chúng ta được nhớ đến... 491 00:58:45,270 --> 00:58:46,520 như những người đàn ông. 492 00:58:46,600 --> 00:58:47,640 đi thôí 493 00:58:50,610 --> 00:58:52,900 Bên trái, hãy đỡ khiên! 494 00:58:53,940 --> 00:58:56,320 Bên phải, hãy rút kiếm! 495 00:58:56,610 --> 00:58:59,160 Giết, giết, giết! Giết, giết, giết! 496 00:59:00,280 --> 00:59:02,700 Hãy cặp đôi vàng và đỏ. 497 00:59:07,750 --> 00:59:08,960 Kế tiếp! 498 00:59:14,840 --> 00:59:15,920 Đi nào! 499 01:02:33,290 --> 01:02:34,330 Tên cướp ngôi! 500 01:02:56,980 --> 01:02:59,690 Cút đi! Ngươi sẽ không bao giờ cai trị bọn ta, Commodus! 501 01:03:30,090 --> 01:03:34,810 Người về Rome như anh hùng chiến thắng. Nhưng Người đã chiến thắng được gì? 502 01:03:35,100 --> 01:03:37,520 Hãy cho anh ta thời gian, Gracchus. Anh ta còn quá trẻ. 503 01:03:37,600 --> 01:03:39,890 Tôi nghĩ anh ấy sẽ làm rất tốt. 504 01:03:40,230 --> 01:03:42,190 Vì Rome hay vì ông? 505 01:03:48,490 --> 01:03:51,570 Hãy chạy đến với mẹ, Lucius. Lệnh Bà sẽ thích điều đó. 506 01:03:58,040 --> 01:04:00,080 -Lucius! -Mẹ 507 01:04:02,380 --> 01:04:03,920 -Kính chào, Hoàng đế. 508 01:04:04,000 --> 01:04:05,500 -Chào các nguyên lão. 509 01:04:09,130 --> 01:04:12,050 Rome chào đón vị Hoàng đế mới của mình. 510 01:04:12,140 --> 01:04:15,680 Những thần dân trung thành chào đón Ngài, tâu Hoàng đế. 511 01:04:15,770 --> 01:04:17,600 Cảm ơn ông, Falco. 512 01:04:17,680 --> 01:04:21,770 Còn những thần dân trung thành, -Hy vọng mua chuộc họ không tốn kém lắm. 513 01:04:21,850 --> 01:04:23,860 -Hoàng đế! -Chào Gracchus. 514 01:04:23,940 --> 01:04:26,440 -Toàn thể Rome vui mừng đón Ngài trở về. 515 01:04:26,530 --> 01:04:30,030 Có nhiều việc đang chờ Ngài xem xét. 516 01:04:32,490 --> 01:04:35,370 Trật tự! Trật tự! 517 01:04:35,830 --> 01:04:37,620 Dưới sự chỉ đạo của người, Hòang Đế! 518 01:04:37,700 --> 01:04:40,500 Viện Nguyên Lão đã chuẩn bị một loạt những điều luật... 519 01:04:40,580 --> 01:04:43,670 để đối phó với nhiều vấn đề trong thành phố. 520 01:04:43,750 --> 01:04:47,840 Trước hết là vấn đề vệ sinh trong khu vực người Hy Lạp... 521 01:04:48,340 --> 01:04:51,970 nhằm chống lại bệnh dịch đang bắt đầu tại đó. 522 01:04:52,050 --> 01:04:53,840 -Hoàng đế, nếu ngài... 523 01:04:55,970 --> 01:04:57,890 Ông không thấy sao, Gracchus? 524 01:04:59,310 --> 01:05:01,600 Vấn đề là ở đó, phải không? 525 01:05:02,020 --> 01:05:04,690 Phụ thân ta suốt ngày tìm tòi 526 01:05:06,440 --> 01:05:09,820 trong sách vở và nghiên cứu triết học. 527 01:05:10,820 --> 01:05:14,320 Người đã đọc những văn kiện của Nghị viện lúc chiều tối. 528 01:05:15,280 --> 01:05:18,490 Và trong khi đó, nhân dân quên rằng... 529 01:05:19,120 --> 01:05:21,290 Nhưng Viện Nguyên Lão chính là nhân dân, thưa Ngài. 530 01:05:21,370 --> 01:05:24,920 Chúng tôi được nhân dân bầu chọn... để nói thay nhân dân. 531 01:05:25,630 --> 01:05:29,210 Ta không tin rằng trong nhân dân có nhiều người được ăn ngon như ông, Gracchus. 532 01:05:29,960 --> 01:05:32,420 Hay có nhiều tình nhân đẹp như ông, Gaius. 533 01:05:32,510 --> 01:05:34,590 Ta nghĩ ta hiểu lòng dân ta. 534 01:05:34,680 --> 01:05:38,180 Vậy, có lẽ Hoàng thượng có thể chỉ dạy chúng tôi... 535 01:05:38,600 --> 01:05:41,220 từ những kinh nghiệm phong phú của ngài chăng? 536 01:05:45,100 --> 01:05:46,650 Ta gọi đó là tình yêu. 537 01:05:47,230 --> 01:05:50,360 Ta là cha của họ. Nhân dân là con của ta. 538 01:05:50,650 --> 01:05:53,150 Ta sẽ ôm họ vào lòng, và ghì xiết họ. 539 01:05:53,240 --> 01:05:56,700 Ngài đã ôm 1 người sắp chết vì dịch tả chưa? 540 01:06:03,000 --> 01:06:05,620 Chưa. Nhưng nếu còn ngắt lời ta 541 01:06:07,130 --> 01:06:08,460 lần nữa, chính ông sẽ làm điều đó. 542 01:06:08,540 --> 01:06:10,880 Nguyên lão, em tôi đang rất mệt. 543 01:06:11,880 --> 01:06:16,050 Xin hãy đưa kiến nghị cho tôi. Hoàng đế sẽ làm tất cả những gì Rome cần. 544 01:06:16,640 --> 01:06:21,560 Sự mềm mỏng của lệnh bà luôn luôn khiến chúng tôi vâng lời. 545 01:06:28,690 --> 01:06:30,940 Họ là ai mà giảng đời cho em? 546 01:06:31,230 --> 01:06:33,780 Commodus, Nghị Viện có ích lợi của nó. 547 01:06:33,860 --> 01:06:36,740 ích lợi gì? Họ chỉ toàn nói. 548 01:06:37,950 --> 01:06:42,490 Lẽ ra chỉ cần có... chị và em... -... và Rome thôi. 549 01:06:42,580 --> 01:06:45,910 -Đừng bao giờ nghĩ như thế! Từ xưa vẫn luôn có Nghị viện! 550 01:06:46,420 --> 01:06:48,080 Rome đã thay đổi! 551 01:06:48,170 --> 01:06:51,210 Cần có một vị hoàng đế để cai trị một đế quốc. 552 01:06:51,550 --> 01:06:53,590 Tất nhiên, nhưng hãy để nhân dân có... 553 01:06:53,670 --> 01:06:55,050 ảo tưởng của họ. 554 01:06:56,680 --> 01:06:58,090 Những truyền thống của họ. 555 01:06:58,970 --> 01:07:01,760 Những cuộc chiến của cha chống bọn rợ... 556 01:07:02,350 --> 01:07:06,020 chính Cha đã nói, đã không đạt được gì cả. -Nhưng nhân dân yêu Cha. 557 01:07:06,100 --> 01:07:07,980 -Nhân dân luôn yêu những chiến thắng. 558 01:07:08,060 --> 01:07:11,730 Vì sao? Họ đã không chứng kiến những trận đánh. 559 01:07:13,070 --> 01:07:15,030 -Họ quan tâm gì đến Germania? 560 01:07:15,110 --> 01:07:17,450 -Họ quan tâm đến sự vĩ đại của Rome. 561 01:07:17,530 --> 01:07:19,450 Sự vĩ đại của Rome. 562 01:07:21,410 --> 01:07:23,200 Là gì? 563 01:07:25,910 --> 01:07:29,120 Sự vĩ đại là... một khái niệm. 564 01:07:32,880 --> 01:07:36,300 -Khái niệm "vĩ đại'" là một hình ảnh. -Chính xác. Một hình ảnh. 565 01:07:38,430 --> 01:07:40,340 Chị không thấy sao, Lucilla? 566 01:07:41,720 --> 01:07:45,680 Em sẽ cho họ thấy hình ảnh của Rome, và họ sẽ thương yêu em vì điều đó. 567 01:07:46,310 --> 01:07:50,730 Và họ sẽ chóng quên những lời thuyết giáo tẻ nhạt của các lão già kia. 568 01:08:02,120 --> 01:08:05,450 Em sẽ cho nhân dân thấy hình ảnh vĩ đại nhất trong đời họ 569 01:08:56,670 --> 01:08:59,590 Rượu, rượu, rượu Hãy dùng rượu nho trắng và đỏ. 570 01:09:07,890 --> 01:09:09,060 Những trận đấu. 571 01:09:11,350 --> 01:09:14,400 150 ngày chỉ toàn những trận đấu 572 01:09:14,900 --> 01:09:16,440 -Anh ta thông minh hơn tôi nghĩ. 573 01:09:16,520 --> 01:09:20,070 -Ôi chao, thông minh... Cả thành Rome này sẽ cười nhạo hắn... 574 01:09:20,900 --> 01:09:23,150 nếu họ không quá sợ những tên cận vệ. 575 01:09:23,240 --> 01:09:26,030 Sợ hãi và kinh ngạc... một sự kết hợp có uy lực. 576 01:09:27,450 --> 01:09:30,580 Ông nghĩ dân chúng sẽ bị mê hoặc vì chuyện đó? 577 01:09:30,660 --> 01:09:33,750 Tôi nghĩ anh ta hiểu rõ Rome. Rome chính là quần chúng. 578 01:09:34,420 --> 01:09:37,590 Một chút phép thuật, và họ sẽ bị đánh lạc hướng. 579 01:09:38,170 --> 01:09:41,420 Tước đoạt sự tự do của họ, và họ vẫn sẽ cười vui. 580 01:09:41,970 --> 01:09:46,340 Quả tim đang đập của Rome... không phải nền đá hoa của Nghị viện. 581 01:09:46,430 --> 01:09:48,430 Mà là cát của đấu trường Colosseum! 582 01:09:50,430 --> 01:09:52,480 Anh ta sẽ đưa họ đến chổ chết, 583 01:09:54,230 --> 01:09:56,600 và họ vẫn sẽ yêu mến anh ta vì điều ấy. 584 01:10:19,290 --> 01:10:21,380 Tất cả những gì mi cần làm là giết, giết và giết 585 01:10:21,460 --> 01:10:23,880 Đám đông muốn 1 anh hùng chứ không phải 1 tên chặt thịt! 586 01:10:23,970 --> 01:10:26,010 Chúng ta muốn họ sẽ quay trở lại! 587 01:10:26,090 --> 01:10:30,260 đừng làm họ thất vọng! hãy nhớ mi là tèo mua vui cho họ! 588 01:10:32,850 --> 01:10:34,230 -Người Tây Ban Nha 589 01:10:42,030 --> 01:10:43,570 Hãy thỏa mãn họ! 590 01:11:48,680 --> 01:11:52,800 Các người chưa vui sao? Các người chưa vui sao? 591 01:11:55,100 --> 01:11:57,350 Chẳng phải lý do các người đến đây đó sao? 592 01:12:01,980 --> 01:12:04,980 -Người Tây Ban Nha -Người Tây Ban Nha 593 01:12:05,570 --> 01:12:09,450 -Người Tây Ban Nha -Người Tây Ban Nha -Người Tây Ban Nha 594 01:12:22,250 --> 01:12:24,000 Anh muốn gì? 595 01:12:26,550 --> 01:12:27,710 Con gái? 596 01:12:28,760 --> 01:12:29,920 Con trai? 597 01:12:30,840 --> 01:12:33,090 -Ông gọi tôi? -Phải, tôi gọi. 598 01:12:34,180 --> 01:12:37,270 Anh khá lắm, người Tây Ban Nha, nhưng chưa đủ giỏi. 599 01:12:37,350 --> 01:12:38,520 -Anh có thể khá hơn thế. 600 01:12:38,600 --> 01:12:42,100 -Tôi được yêu cầu giết, và tôi giết. Như thế đủ rồi. 601 01:12:42,940 --> 01:12:46,020 Đủ đối với các vùng bảo hộ, với Rome thì không. 602 01:12:49,400 --> 01:12:53,320 Vị Hoàng đế trẻ đã tổ chức một loạt những trận đấu... 603 01:12:53,410 --> 01:12:57,580 để tưởng nhớ phụ thân mình, Marcus Aurelius. 604 01:12:58,120 --> 01:13:00,080 Tôi thấy điều ấy buồn cười... 605 01:13:00,410 --> 01:13:03,500 vì chính bản thân Marcus Aurelius... 606 01:13:03,580 --> 01:13:07,040 Hoàng đế Marcus Aurelius khôn ngoan, hiểu biết... là kẻ đã dẹp hết những trận đấu. 607 01:13:10,050 --> 01:13:14,180 Do đó, sau 5 năm kiếm sống... 608 01:13:14,260 --> 01:13:16,470 trong những ngôi làng đầy ruồi nhặng, 609 01:13:16,560 --> 01:13:19,600 cuối cùng ta sẽ trở lại nguyên quán cũ... 610 01:13:20,310 --> 01:13:21,890 đấu trường Colosseum. 611 01:13:24,150 --> 01:13:26,940 Anh phải thấy đấu trường, người Tây Ban Nha. 612 01:13:28,280 --> 01:13:30,320 50 ngàn người La Mã... 613 01:13:31,280 --> 01:13:35,110 dõi theo... từng đường gươm của anh, 614 01:13:36,530 --> 01:13:39,040 khao khát anh tung ra đòn kết liễu đối phương. 615 01:13:40,200 --> 01:13:43,830 khoảnh khắc im lặng trước khi lưỡi gươm hạ xuống... Và âm thanh sau đó... 616 01:13:44,830 --> 01:13:48,460 nó vang dội... nó cuồn cuộn như... 617 01:13:49,670 --> 01:13:51,300 như 1 cơn bão... 618 01:13:52,090 --> 01:13:54,760 như thể chính anh là Thần Sấm. 619 01:13:54,840 --> 01:13:57,800 -Ông từng là võ sĩ giác đấu? -Phải, trước đây. 620 01:14:04,230 --> 01:14:06,440 Ông đã mua lại sự tự do của ông? 621 01:14:06,520 --> 01:14:08,860 Các đây đã lâu, Hoàng đế... 622 01:14:10,530 --> 01:14:12,610 đã trao cho tôi một vật. 623 01:14:12,690 --> 01:14:15,400 Chỉ là một thanh gươm gỗ. 624 01:14:17,120 --> 01:14:19,370 Đây là biểu tượng của sự tự do của anh. 625 01:14:21,540 --> 01:14:24,540 Người chạm vào vai tôi, và tôi đã được tự do. 626 01:14:25,920 --> 01:14:28,330 -Ông biết Marcus Aurelius? 627 01:14:28,420 --> 01:14:32,670 -Tôi không nói tôi biết ông ấy. Tôi nói ông ấy chạm vào vai tôi một lần.. 628 01:14:33,300 --> 01:14:35,380 Ông đã hỏi tôi muốn gì. 629 01:14:36,720 --> 01:14:39,680 Tôi, như ông, muốn đứng trước mặt Hoàng đế... 630 01:14:40,930 --> 01:14:42,350 như ông vậy. 631 01:14:42,430 --> 01:14:45,850 Vậy hãy lắng nghe tôi. Hãy học từ tôi. 632 01:14:46,730 --> 01:14:49,770 Tôi không phải người giỏi nhất vì tôi hạ thủ quá mau. 633 01:14:50,980 --> 01:14:53,650 Tôi chỉ giỏi nhất bởi vì đám đông yêu thích tôi. 634 01:14:54,740 --> 01:14:58,070 Hãy chinh phục đám đông, và anh sẽ được tự do. 635 01:15:02,540 --> 01:15:04,410 Tôi sẽ chinh phục đám đông. 636 01:15:06,620 --> 01:15:10,080 Tôi sẽ cho họ thấy điều họ chưa từng thấy. 637 01:15:11,090 --> 01:15:14,090 Vậy, người Tây Ban Nha, ta sẽ cùng đến Rome... 638 01:15:14,760 --> 01:15:16,590 và làm những chuyến phiêu lưu đổ máu. 639 01:15:16,680 --> 01:15:18,470 Và cơ hội sẽ khiến ta làm giàu 640 01:15:18,550 --> 01:15:21,140 cho đến khi ta đã giàu có, mập mạp, và không thể làm giàu hơn được nữa 641 01:15:21,220 --> 01:15:22,680 Và rồi, 642 01:15:23,770 --> 01:15:25,930 khi đã đủ số người chết, 643 01:15:28,100 --> 01:15:30,560 có lẽ anh sẽ được tự do. 644 01:15:34,990 --> 01:15:37,320 đây, hãy dùng vật này. 645 01:16:01,050 --> 01:16:04,220 Ở đâu đó ngoài kia... là đất nước tôi, 646 01:16:05,310 --> 01:16:06,640 gia đình tôi. 647 01:16:07,810 --> 01:16:09,980 Giờ này, vợ tôi chuẩn bị bữa ăn. 648 01:16:10,940 --> 01:16:13,650 Các đứa con gái của tôi ra sông mang nước về. 649 01:16:14,980 --> 01:16:17,030 Tôi có bao giờ được gặp lại họ không? 650 01:16:18,320 --> 01:16:19,820 Tôi nghĩlà không. 651 01:16:20,110 --> 01:16:22,570 Anh có tin anh sẽ gặp lại họ sau khi chết? 652 01:16:22,660 --> 01:16:24,030 Tôi nghĩ vậy. 653 01:16:24,660 --> 01:16:27,750 Nhưng tôi sắp chết rồi. 654 01:16:29,370 --> 01:16:31,830 Còn họ sẽ không chết trong nhiều năm nữa. 655 01:16:32,630 --> 01:16:34,290 -Tôi sẽ phải chờ đợi. 656 01:16:34,380 --> 01:16:36,550 -Nhưng anh sẽ... chờ. 657 01:16:37,170 --> 01:16:38,550 Tất nhiên. 658 01:16:40,470 --> 01:16:41,840 Anh hiểu không, 659 01:16:43,010 --> 01:16:46,560 vợ tôi và con tôi... 660 01:16:48,270 --> 01:16:50,430 họ đã chờ tôi rồi. 661 01:16:50,520 --> 01:16:54,190 Anh sẽ gặp lại họ. Nhưng bậy giờ thì chưa. 662 01:16:58,240 --> 01:16:59,610 Chưa. 663 01:17:01,200 --> 01:17:02,910 Trừ khi... Chưa đâu. 664 01:17:06,910 --> 01:17:08,200 Chưa đâu. 665 01:17:21,090 --> 01:17:22,630 Anh ta kìa! 666 01:18:11,770 --> 01:18:12,890 Ra ngoài 667 01:18:14,100 --> 01:18:16,020 Ra ngoài! Ra nhanh! 668 01:18:28,740 --> 01:18:31,240 Rất mừng gặp lạị ông, ông bạn già. 669 01:18:36,580 --> 01:18:38,290 Hãy giúp tôi thành công! 670 01:18:42,880 --> 01:18:45,760 Các anh từng bao giờ thấy gì như thế chưa? 671 01:18:46,840 --> 01:18:49,430 Tôi không biết con người có thể xây dựng những công trình như thế này. 672 01:18:59,400 --> 01:19:00,980 Hãy chinh phục đám đông. 673 01:19:01,190 --> 01:19:03,530 Vào trong đi l Đi vào trongl 674 01:19:03,610 --> 01:19:04,900 Vào trong. 675 01:19:54,120 --> 01:19:56,870 Nó ngủ say vì nó được thương yêu. 676 01:19:59,790 --> 01:20:01,880 Đến đây đi em. Khuya rồi. 677 01:20:05,460 --> 01:20:08,300 Em sẽ biến Rome thành kỳ quan của các thời đại. 678 01:20:11,090 --> 01:20:14,430 Đó là điều Gracchus và bạn bè ông ấy không hiểu. 679 01:20:14,850 --> 01:20:18,060 Những ước muốn của em khiến đầu em đau như búa bổ. 680 01:20:25,110 --> 01:20:27,860 Commodus, hãy uống thuốc bổ. 681 01:20:37,410 --> 01:20:39,870 Em nghĩ đã đến gần thời điểm. 682 01:20:40,250 --> 01:20:43,170 Em có thể tuyên bố giải tán nghị viện... 683 01:20:43,250 --> 01:20:45,340 vào buổi lễ tưởng nhớ Cha chúng ta. 684 01:20:45,420 --> 01:20:47,380 Chị nghĩ em có nên làm thế không? 685 01:20:48,130 --> 01:20:50,050 Dân chúng đã sẵn sàng chưa? 686 01:20:52,180 --> 01:20:54,550 Chị nghĩ bây giờ em cần nghỉ ngơi. 687 01:21:00,480 --> 01:21:02,310 -Chị ở với em đêm nay? 688 01:21:02,400 --> 01:21:04,810 -Vẫn còn sợ trong bóng tối sao, em trai? 689 01:21:11,570 --> 01:21:12,780 -Vẫn còn 690 01:21:14,620 --> 01:21:15,910 -Luôn luôn 691 01:21:17,620 --> 01:21:20,500 -Hãy ở đây với em đêm nay! -Em biết chị sẽ không làm thế. 692 01:21:24,960 --> 01:21:26,500 Vậy, hãy hôn em. 693 01:21:35,300 --> 01:21:36,850 Chúc em ngủ ngon. 694 01:22:29,650 --> 01:22:31,780 Có những người hầu câm và điếc 695 01:22:31,860 --> 01:22:34,610 ít ra cũng khiến tôi được sống lâu hơn! 696 01:22:36,410 --> 01:22:38,740 Họ đang bắt giữ các học giả. 697 01:22:38,830 --> 01:22:42,660 Bất cứ ai mà dám nói ở ngoài. Thậm chí những nhà văn châm biếm và những người ghi sử 698 01:22:43,290 --> 01:22:45,210 Và các nhà toán học. 699 01:22:46,420 --> 01:22:48,540 tất cả sẽ được cho làm mồi trên vũ đài. 700 01:22:50,210 --> 01:22:52,630 Thượng nghị viện không phê duyệt quân luật 701 01:22:52,710 --> 01:22:55,550 Cái triều đại của sự khủng bố này đã hòan tòan thuộc về bọn Cận Vệ đó! 702 01:22:56,720 --> 01:22:58,840 tôi rất sợ phải ra ngòai vào ban đêm! 703 01:22:58,930 --> 01:23:02,470 Anh nên coi chừng những họat động của anh vào ban ngày hơn! 704 01:23:02,560 --> 01:23:07,270 Thượng viện có đầy đủ các điệp viên của mình, Dẫn dắt bởi người chủ gái điếm đó, Falco 705 01:23:08,610 --> 01:23:13,030 Nhưng hắn ta nghĩ gì trong đầu? Đó mới là những cái tôi thắc mắc nhất. 706 01:23:13,820 --> 01:23:16,740 Hắn trải qua cả ngày trong sự ám ảnh khác thường 707 01:23:16,820 --> 01:23:19,660 tổ chức các lễ hội để vinh danh cha của công nương. 708 01:23:19,740 --> 01:23:23,330 Hắn ta thậm chí bỏ qua đa số các nghĩa vụ cơ bản của chính phủ. 709 01:23:24,080 --> 01:23:26,290 vậy hắn đang dự tính chuyện gì? 710 01:23:26,660 --> 01:23:28,290 và hắn sẽ nhận được những gì? 711 01:23:28,370 --> 01:23:32,590 Những trận đấu hàng ngày này có giá trị như một tài sản, khi mà chúng ta vẫn chưa có khoản thuế mới cho nó. 712 01:23:33,340 --> 01:23:34,760 Tương lai. 713 01:23:36,130 --> 01:23:38,180 Tương lai trả tiền cho nó 714 01:23:39,640 --> 01:23:42,510 Hắn ta bắt đầu bán hàng dự trữ ngũ cốc. 715 01:23:42,600 --> 01:23:44,430 Không thể như thế! 716 01:23:45,060 --> 01:23:47,560 Hắn ta bán hàng dự trữ ngũ cốc của Rome. 717 01:23:48,140 --> 01:23:51,060 Dân chúng sẽ đói khổ trong 2 năm. 718 01:23:51,610 --> 01:23:53,110 Tôi mong họ sẽ yêu thích các trận đấu 719 01:23:53,190 --> 01:23:56,570 bởi vì sớm hay muộn họ cũng sẽ chết bởi chính nó! 720 01:23:56,900 --> 01:23:59,240 -Thành Rome cần biết việc này -Như thế nào? 721 01:23:59,740 --> 01:24:02,120 Hoàng Đế sẽ giải thể Thượng viện. 722 01:24:02,700 --> 01:24:06,290 Vậy ai sẽ báo cho họ trước khi quá trễ? ông sao, Gracchus? 723 01:24:07,620 --> 01:24:09,120 Hay ông, Gaius 724 01:24:09,210 --> 01:24:10,920 Ông sẽ làm một bài phát biểu trên sàn nhà của Thượng viện 725 01:24:11,000 --> 01:24:12,750 lên án anh em của tôi? 726 01:24:13,290 --> 01:24:15,840 và sẽ nhìn thấy gia đình của ông tại Colosseum? 727 01:24:16,800 --> 01:24:18,170 Ai sẽ quan tâm? 728 01:24:27,350 --> 01:24:30,390 Tôi đã được sống trong một nhà tù của sợ hãi mỗi ngày 729 01:24:30,480 --> 01:24:33,060 bởi vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng. 730 01:24:38,650 --> 01:24:40,150 Nó phải chết 731 01:24:44,490 --> 01:24:48,290 Quintus và bọn Cận Vệ chỉ cần nắm quyền kiểm soát cho mình. 732 01:24:48,370 --> 01:24:52,250 Không. đánh rắn phải đánh ngay đầu 733 01:24:52,330 --> 01:24:54,380 Lucilla, Gaius nói đúng. 734 01:24:54,460 --> 01:24:58,590 Cho đến khi chúng tôi có thể khống chế bọn Cận Vệ chúng ta sẽ chẳng làm được gì. 735 01:25:00,130 --> 01:25:01,630 Vậy chúng ta chẳng cần làm gì sao? 736 01:25:01,720 --> 01:25:04,510 Không, con. Chúng ta tiếp tục thương nghị 737 01:25:05,510 --> 01:25:06,850 chuẩn bị. 738 01:25:07,680 --> 01:25:12,480 Khi mà dân chúng còn ủng hộ ông ta, lời nói của chúng ta không có giá trị. 739 01:25:13,270 --> 01:25:14,690 Chúng ta chỉ là không khí thôi! 740 01:25:17,690 --> 01:25:20,490 Nhưng ngày ngày trôi qua hắn ta càng có nhiều kẻ thù. 741 01:25:20,570 --> 01:25:23,450 Đến một lúc nào đó, hắn sẽ có nhiều kẻ thù hơn bạn bè! 742 01:25:23,870 --> 01:25:26,830 Vào lúc đó, chúng ta sẽ hành động. 743 01:25:27,410 --> 01:25:29,290 Ta sẽ phản kíck. 744 01:25:30,200 --> 01:25:31,960 Nhưng cho tới lúc đó. 745 01:25:33,120 --> 01:25:34,710 Chúng ta phải thật ngoan ngoãn. 746 01:25:35,170 --> 01:25:37,340 Chúng ta biết nghe lời 747 01:25:38,920 --> 01:25:40,920 Và rồi ta sẽ phản bội. 748 01:25:49,560 --> 01:25:50,720 đi nào! 749 01:25:59,570 --> 01:26:01,610 được rồi! thế đủ rồi. 750 01:26:24,180 --> 01:26:25,510 Hoàng đế muốn những trận đấu, 751 01:26:25,590 --> 01:26:27,760 còn tôi không muốn hy sinh những đấu thủ giỏi nhất. 752 01:26:27,850 --> 01:26:31,180 Đám đông muốn những trận đấu, nên Hoàng đế cho họ những trận đấu. 753 01:26:31,270 --> 01:26:34,850 -Và thế là có trận đấu của Carthage. -Vụ thảm sát Carthage. 754 01:26:36,810 --> 01:26:38,230 Sao không đến nhà tù 755 01:26:38,310 --> 01:26:40,320 chọn ăn mày và những tên cướp? 756 01:26:40,400 --> 01:26:41,570 Chúng tôi đã làm rồi. 757 01:26:41,650 --> 01:26:44,030 Nếu muốn hy sinh những đấu sĩ 758 01:26:44,110 --> 01:26:45,280 giỏi của toàn thể đế quốc này... 759 01:26:45,360 --> 01:26:47,490 Thì tôi tăng gấp đôi giá của họ. 760 01:26:47,570 --> 01:26:51,370 Ông sẽ chấp nhận giá hợp đồng, nếu không hợp đồng bị hủy bỏ. 761 01:26:51,450 --> 01:26:52,870 Ông không muốn sao? 762 01:26:52,950 --> 01:26:56,920 Vậy thì hãy bò trở về cái nhà cầu là nguồn gốc của ông. 763 01:27:00,000 --> 01:27:02,170 Cassius, Cassius, khoan, Cassius. 764 01:27:31,990 --> 01:27:35,120 Đấu sĩ, ông là kẻ được gọi là người Tây Ban Nha? 765 01:27:35,200 --> 01:27:36,330 -Phải. 766 01:27:37,120 --> 01:27:39,330 -Người ta bảo ông là một người khổng lồ. 767 01:27:39,420 --> 01:27:42,590 Họ bảo ông có thể đập vỡ sọ người khác bằng nắm đấm. 768 01:27:42,670 --> 01:27:44,420 Sọ một con người? Không. 769 01:27:45,760 --> 01:27:47,090 Sọ một đứa bé trai thì được. 770 01:27:49,090 --> 01:27:52,640 -Ở Tây Ban Nha có ngựa tốt hay không? -Những con ngựa tốt nhất. 771 01:27:53,680 --> 01:27:56,770 đây là Argento, còn đây là Scarto. 772 01:27:58,190 --> 01:27:59,980 Chúng từng là ngựa của tôi. 773 01:28:00,900 --> 01:28:02,980 -Người ta đã bắt chúng đi rồi. 774 01:28:03,270 --> 01:28:06,570 -Tôi thích ông, người Tây Ban Nha ạ. -Tôi sẽ cổ vũ ông. 775 01:28:07,110 --> 01:28:10,450 -Họ để cháu xem trận đấu? -Cậu tôi nói như vậy sẽ làm tôi mạnh mẽ. 776 01:28:10,530 --> 01:28:13,830 -Còn cha cháu nói gì? Cha tôi đã chết. 777 01:28:15,580 --> 01:28:17,660 Cậu Lucius, đến giờ rồi. 778 01:28:18,920 --> 01:28:20,290 -Tôi phải đi thôi. 779 01:28:20,370 --> 01:28:21,960 -Tên cháu là Lucius? 780 01:28:24,090 --> 01:28:26,760 Lucius Verus là họ của cha tôi. 781 01:28:57,410 --> 01:28:59,120 Hạ xuống! 782 01:29:04,250 --> 01:29:07,170 -Claudius! -vâng? 783 01:29:07,260 --> 01:29:09,670 -Lấy thêm khiên đỡ! -đươc. 784 01:29:28,780 --> 01:29:33,530 Khi Hoàng đế bước vào, hãy giơ vũ khí lên 785 01:29:33,610 --> 01:29:35,660 và đồng thanh chào mừng Người. 786 01:29:36,450 --> 01:29:39,950 Hướng mặt về phía Hoàng đế, không quay lưng về hướng Ngài! 787 01:29:41,040 --> 01:29:43,920 Đi đi, và hãy chết trong danh dự! 788 01:30:38,970 --> 01:30:41,060 Tôn vinh Hoàng đế vĩ đại! 789 01:30:44,270 --> 01:30:48,520 Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! 790 01:30:51,530 --> 01:30:54,530 Chúng tôi, những kẻ sắp chết! xin chào Ngài! 791 01:30:56,240 --> 01:30:57,820 Vào ngày này, 792 01:30:58,530 --> 01:31:01,530 chúng ta trở về những phong tục thời cổ đại 793 01:31:02,410 --> 01:31:06,080 để mang về thú tiêu khiển 794 01:31:06,170 --> 01:31:08,210 từ nước Carthage hùng mạnh 795 01:31:11,920 --> 01:31:16,340 Trên vùng đồng bằng khô cằn của Zarna... 796 01:31:16,970 --> 01:31:20,050 là những đạo quân bất khả chiến bại 797 01:31:20,430 --> 01:31:23,060 của tên rợ Hanniball 798 01:31:23,770 --> 01:31:26,940 Những chiến binh hung tàn 799 01:31:27,020 --> 01:31:29,400 từ những xứ sở man rợ nhất... 800 01:31:29,480 --> 01:31:33,780 những kẻ không biết dung tha... 801 01:31:34,650 --> 01:31:36,030 Chỉ biết tàn phá và chinh phục. 802 01:31:36,950 --> 01:31:40,990 Hoàng đế rất hân hoan mang đến cho nhân dân Ngài... 803 01:31:41,080 --> 01:31:44,120 lũ chiến binh man rợ này! 804 01:31:52,460 --> 01:31:54,460 -Có ai từng ở trong quân đội không? 805 01:31:54,550 --> 01:31:57,470 Tôi từng chiến đấu dưới quyền anh tại Vindobona. 806 01:31:58,430 --> 01:32:00,090 Anh có thể giúp tôi. 807 01:32:01,390 --> 01:32:03,930 Dù có bất cứ gì bên kia ngoài cánh cổng đó, 808 01:32:04,680 --> 01:32:08,480 Ta có nhiều cơ may sống sót nếu hợp lực cùng nhau. 809 01:32:08,560 --> 01:32:10,270 Các anh hiểu không? 810 01:32:12,400 --> 01:32:14,440 Chúng ta sẽ tồn tại nếu sát cánh bên nhau. 811 01:32:14,530 --> 01:32:17,650 Ta mang đến cho các người những chiến binh lê dương... 812 01:32:17,740 --> 01:32:21,320 trong quân đội của tướng Scipio Africanus! 813 01:32:32,130 --> 01:32:33,840 Giết chúng! 814 01:32:37,630 --> 01:32:40,220 Giết, giết, giết, giết! Giết, giết, giết, giết! 815 01:32:44,100 --> 01:32:45,640 Đứng sát lại. 816 01:32:51,650 --> 01:32:53,520 Đứng sát lại với nhau! 817 01:32:54,820 --> 01:32:58,900 Đội hình so le! 818 01:33:12,120 --> 01:33:14,170 Người của ông sẽ sớm bị giết hết! Ông chẳng có cơ may nào 819 01:33:25,510 --> 01:33:28,060 Nối khiên lại! Tạo thành khối hợp nhất! 820 01:33:29,560 --> 01:33:31,140 Giữ chắc! 821 01:33:33,190 --> 01:33:36,190 Hợp nhất! 822 01:33:39,110 --> 01:33:40,440 Khá lắm. 823 01:33:52,330 --> 01:33:56,170 Giữ chắc! thấp xuống! 824 01:34:01,970 --> 01:34:03,170 Hold. Down low! 825 01:34:15,270 --> 01:34:16,520 Hagen! 826 01:34:40,630 --> 01:34:44,170 Nhóm này đoạt những cỗ xe! Nhóm này ở lại cùng tôi! 827 01:34:47,800 --> 01:34:49,180 -Nhanh lên 828 01:34:49,850 --> 01:34:52,600 -Lại đằng kia! -Nhanh lên 829 01:35:33,810 --> 01:35:34,970 Maximus! 830 01:35:47,200 --> 01:35:49,610 Hàng dọc! Hàng dọc! 831 01:36:34,910 --> 01:36:36,330 Ta đã thắng! 832 01:36:41,710 --> 01:36:44,210 Đúng là ta không thuộc sử cho mấy, Cassius. 833 01:36:45,050 --> 01:36:47,960 Nhưng bọn rợ lẽ ra phải thua trận Carthage chứ? 834 01:36:48,050 --> 01:36:49,800 Thưa ngài, đúng thế. 835 01:36:51,720 --> 01:36:53,090 Hãy tha thứ cho tôi. 836 01:36:53,180 --> 01:36:55,890 Không, ta thích những chuyện bất ngờ. 837 01:36:56,680 --> 01:36:57,810 -Kẻ đó là ai? 838 01:36:57,890 --> 01:37:00,890 -Họ gọi hắn là người Tây Ban Nha. 839 01:37:03,400 --> 01:37:05,320 -Ta nghĩ ta sẽ gặp hắn. 840 01:37:05,400 --> 01:37:06,730 -Vâng, thưa ngài. 841 01:37:08,940 --> 01:37:10,860 Hoan hô bọn lính rợ! 842 01:37:25,790 --> 01:37:29,210 Tiến lên! Khí giới sẵn sàng! 843 01:37:42,770 --> 01:37:44,440 Bỏ khí giới xuống. 844 01:37:48,440 --> 01:37:51,400 Đấu sĩ, Hoàng đế muốn gặp ngươi. 845 01:37:51,990 --> 01:37:54,240 Tôi sẵn sàng phục vụ Hoàng đế. 846 01:38:20,930 --> 01:38:23,060 Đứng lên, hãy đứng lên. 847 01:38:32,400 --> 01:38:34,650 Ngươi quả xứng danh, người Tây Ban Nha. 848 01:38:34,740 --> 01:38:37,240 Chưa bao giờ có đấu sĩ nào so sánh được với ngươi. 849 01:38:37,320 --> 01:38:40,240 Cậu bé này khăng khăng bảo ngươi là Hector tái sinh. 850 01:38:40,330 --> 01:38:41,910 Hay là Hercules nhỉ? 851 01:38:43,330 --> 01:38:47,170 Sao người hùng không cho biết tên thật của mình? 852 01:38:49,210 --> 01:38:50,840 -Ngươi có tên chứ? 853 01:38:51,630 --> 01:38:53,510 -Tên tôi là Võ Sĩ Giác Đấu. 854 01:38:56,800 --> 01:38:59,970 Sao ngươi dám quay lưng với ta? Tên nô lệ kia! 855 01:39:01,350 --> 01:39:04,680 Hãy cởi mũ ra và cho ta biết tên ngươi. 856 01:39:16,450 --> 01:39:18,950 Ta là Maximus Decimus Meridius, 857 01:39:19,320 --> 01:39:21,280 chỉ huy đạo quân phương Bắc, 858 01:39:21,370 --> 01:39:23,700 Tướng quân binh đoàn Felix, 859 01:39:23,790 --> 01:39:27,080 bầy tôi trung thành của vị Hoàng đế thực thụ, Marcus Aurelius, 860 01:39:28,500 --> 01:39:30,670 cha của một đứa con trai bị giết, 861 01:39:31,130 --> 01:39:33,420 chồng của một người vợ bị hãm hại, 862 01:39:33,760 --> 01:39:37,510 và ta sẽ phục thù... trong kiếp này hay kiếp sau. 863 01:39:44,520 --> 01:39:45,890 Cầm khí giới! 864 01:39:58,990 --> 01:40:02,330 Để hắn sống! Sống! Sống! Sống! 865 01:40:02,410 --> 01:40:05,620 -Sống! Sống! Sống! -Sống! Sống! Sống! 866 01:40:49,620 --> 01:40:52,330 Cận yệ, nghỉ! 867 01:41:44,850 --> 01:41:49,310 -Maximus! Maximus! Maximus! -Maximus! Maximus! Maximus! 868 01:42:37,400 --> 01:42:38,560 Cha. 869 01:43:52,930 --> 01:43:54,810 Tại sao hắn vẫn còn sống? 870 01:43:56,060 --> 01:43:57,560 con không biết. 871 01:43:58,060 --> 01:43:59,650 hắn không nên còn sống! 872 01:44:00,480 --> 01:44:01,900 nó khiến con thấy bực bội! 873 01:44:03,650 --> 01:44:05,440 Con rất bực bội! 874 01:44:16,660 --> 01:44:18,580 Con đã làm cái con phải làm! 875 01:44:19,330 --> 01:44:23,380 Nếu Cha làm theo cách của ông, Đế Quốc này sẽ tan rả. 876 01:44:23,460 --> 01:44:25,130 Chị sẽ thấy điều đó. 877 01:44:25,510 --> 01:44:26,670 Phải. 878 01:44:31,470 --> 01:44:34,680 Chị cảm thấy thế nào khi nhìn hắn? 879 01:44:36,810 --> 01:44:38,430 Chẳng cảm thấy gì hết. 880 01:44:40,400 --> 01:44:42,940 Hắn đã làm chị đau khổ, phải không? 881 01:44:43,980 --> 01:44:46,190 Chị cũng đã xúc phạm anh ấy. 882 01:44:50,700 --> 01:44:52,990 Chúng nói dối em ở Germania. 883 01:44:54,620 --> 01:44:56,700 Chúng nói hắn đã chết. 884 01:44:58,710 --> 01:45:01,290 Nói dối em là không tôn trọng em. 885 01:45:01,370 --> 01:45:04,710 Nếu không tôn trọng em, sao họ có thể yêu mến em? 886 01:45:06,050 --> 01:45:08,420 Vậy thì hãy cho quân đội biết... 887 01:45:08,510 --> 01:45:11,590 sự phản bội của họ không thể không bị trừng phạt. 888 01:45:12,430 --> 01:45:13,890 Người chị tội nghiệp, 889 01:45:14,300 --> 01:45:16,760 em thật không muốn là kẻ thù của chị chút nào. 890 01:45:17,970 --> 01:45:19,730 Em sẽ làm gì? 891 01:45:32,700 --> 01:45:34,030 Đi lối này! 892 01:46:09,400 --> 01:46:12,860 Những mệnh phụ giàu có sẵn sàng trả nhiều tiền... để được gặp những nhà vô địch dũng cảm. 893 01:46:12,950 --> 01:46:15,450 Tôi biết em của lệnh bà sẽ phái những tay ám sát. 894 01:46:15,950 --> 01:46:18,580 Tôi đã không nghĩ ra hắn sẽ phái kẻ giỏi nhất. 895 01:46:20,200 --> 01:46:22,290 Maximus, nó không biết! 896 01:46:23,250 --> 01:46:26,380 Gia đình tôi bị đốt và đóng đinh khi họ còn sống. 897 01:46:26,460 --> 01:46:29,000 -Tôi đã không biết... -Đừng nói dối nữa! 898 01:46:35,470 --> 01:46:37,220 -Tôi đã khóc cho họ. 899 01:46:37,300 --> 01:46:41,140 -Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình? -Như Lệnh bà đã khóc thương Cha mình? 900 01:46:41,220 --> 01:46:44,810 Tôi đã sống trong tù ngục của sự sợ hãi từ ngày ấy. 901 01:46:45,310 --> 01:46:49,150 Không thể tiếc thương cha mình chỉ vì sợ đứa em trai. 902 01:46:50,030 --> 01:46:53,240 Sống trong kinh hoàng từng giây phút, từng ngày... 903 01:46:53,320 --> 01:46:56,110 vì con trai tôi là người thừa kế ngai vàng. 904 01:46:57,990 --> 01:46:59,450 Đúng, tôi đã khóc. 905 01:47:00,790 --> 01:47:03,620 Con trai tôi vô tội. 906 01:47:04,460 --> 01:47:06,500 Con tôi cũng thế. 907 01:47:08,500 --> 01:47:11,590 Con tôi phải chết để anh có thể tin tôi? 908 01:47:13,050 --> 01:47:16,010 Tôi tin bà hay không thì có khác gì đâu? 909 01:47:16,890 --> 01:47:19,930 Thần linh đã che chở anh. Anh không thấy sao? 910 01:47:20,010 --> 01:47:23,470 Hôm nay tôi đã thấy một nô lệ trở nên hùng mạnh hơn đế quốc La Mã. 911 01:47:23,560 --> 01:47:25,350 Thần linh đã che chở tôi? 912 01:47:25,440 --> 01:47:28,900 Sinh mạng tôi trong tay họ, và tôi chỉ có thể giúp vui cho đám đông! 913 01:47:28,980 --> 01:47:30,520 Đó là quyền lực. 914 01:47:31,020 --> 01:47:32,150 Đám đông là Rome. 915 01:47:32,230 --> 01:47:35,860 Khi Commodus nắm họ trong tay, nó sẽ nắm tất cả. 916 01:47:36,200 --> 01:47:37,740 Hãy nghe tôi. 917 01:47:38,280 --> 01:47:41,410 Em tôi có những kẻ thù, đa số trong Nghị viện. 918 01:47:41,490 --> 01:47:43,740 Nhưng khi dân chúng đi theo nó, 919 01:47:43,830 --> 01:47:46,870 không ai đứng lên chống lại ý nó cho đến khi anh xuất hiện. 920 01:47:47,830 --> 01:47:50,130 Họ chống đối hắn, nhưng họ chẳng làm gì cả! 921 01:47:50,210 --> 01:47:53,960 Một vài chính khách đã dâng hiến cuộc đời mình vì Rome. 922 01:47:54,050 --> 01:47:55,800 Một người nổi bật hơn tất cả. 923 01:47:56,880 --> 01:47:59,970 Nếu tôi thu xếp được, anh bằng lòng gặp ông ấy? 924 01:48:00,300 --> 01:48:02,220 Bà không hiểu sao? 925 01:48:02,470 --> 01:48:06,680 Tôi có thể chết trong ngục đêm nay hay ngoài đấu trường ngày mai. Tôi là một tên nô lệ 926 01:48:06,770 --> 01:48:09,440 Tôi có thể làm gì khác được? 927 01:48:09,730 --> 01:48:11,980 Người này có cùng ước muốn như ông. 928 01:48:12,070 --> 01:48:14,270 Vậy hãy bảo ông ta giết Commodus! 929 01:48:16,900 --> 01:48:18,700 Xưa kia, tôi từng biết một người 930 01:48:19,610 --> 01:48:20,910 Một nhà quý tộc, 931 01:48:21,910 --> 01:48:24,790 một người có lý tưởng... một người thật lòng yêu Cha tôi. 932 01:48:25,750 --> 01:48:27,830 Và Cha tôi đã yêu thương người ấy. 933 01:48:29,790 --> 01:48:31,960 Người này đã phục vụ Rome một cách tận tụy. 934 01:48:36,300 --> 01:48:38,010 Người đó không còn nữa 935 01:48:39,180 --> 01:48:41,300 Em trai bà đã làm viêc rất tốt. 936 01:48:41,390 --> 01:48:43,050 Hãy để tôi giúp anh. 937 01:48:48,980 --> 01:48:52,060 Phải, bà có thể giúp tôi. 938 01:48:55,400 --> 01:48:59,110 Hãy quên rằng bà từng quen biết tôi... và đừng bao giờ trở lại đây nữa. 939 01:49:02,780 --> 01:49:05,530 Lính canhl Lệnh bà nói chuyện đã xong. 940 01:49:33,980 --> 01:49:35,650 Tên ngươi là gì? 941 01:49:38,650 --> 01:49:40,240 Julian Crassus. 942 01:49:45,740 --> 01:49:46,990 Tên? 943 01:49:48,290 --> 01:49:49,790 Marcus, thưa ngài! 944 01:49:50,710 --> 01:49:52,410 Tên của cha ta! 945 01:49:59,920 --> 01:50:02,090 Họ phải biết về cuộc đào thoát của Maximus. 946 01:50:02,180 --> 01:50:05,010 khi tìm thấy thi thể của 4 người đó. 947 01:50:05,470 --> 01:50:08,060 Họ nghĩ rằng nó là một cuộc tấn công man rợ. 948 01:50:09,100 --> 01:50:12,270 Những người này là những người tốt. thưa ngài rất trung thành với Ngài. 949 01:50:19,610 --> 01:50:21,320 Nạp tên! 950 01:50:28,950 --> 01:50:30,870 Chuẩn bị bắn! 951 01:50:51,390 --> 01:50:54,690 Và có thể ngươi là người biết 952 01:50:55,520 --> 01:50:57,230 và không bao giờ nói với ta! 953 01:50:57,480 --> 01:50:59,730 -Thần không biết -Ngươi không biết? 954 01:51:01,230 --> 01:51:04,070 Nhưng một tướng quân thì luôn biết kiểm soát 955 01:51:05,450 --> 01:51:09,120 và ra lệnh đúng không? 956 01:51:10,660 --> 01:51:12,120 Vâng, bệ hạ! 957 01:51:26,050 --> 01:51:28,760 Vậy hãy ra lệnh đi! 958 01:51:45,650 --> 01:51:46,780 Bắn 959 01:52:22,020 --> 01:52:23,360 Maximus? 960 01:52:24,110 --> 01:52:27,240 Anh từng chỉ huy nhiều quân đoàn? Từng giành nhiều chiến thắng? 961 01:52:28,110 --> 01:52:30,320 -Phải. -Ở Germania? 962 01:52:32,240 --> 01:52:33,990 Ở nhiều nước. 963 01:52:35,580 --> 01:52:36,910 Tướng quân. 964 01:53:26,000 --> 01:53:27,880 Anh có tiếng tăm rộng khắp. 965 01:53:29,380 --> 01:53:32,430 Nó phải giết tiếng tăm của anh trước khi hắn giết anh. 966 01:53:41,390 --> 01:53:42,730 Phải, ở phía xa kia. 967 01:53:42,810 --> 01:53:44,730 -Nguyên lão Gaius. -Xin chào. 968 01:53:45,230 --> 01:53:47,190 Nguyên lão Gracchus. 969 01:53:48,780 --> 01:53:52,200 Rất ít khi thấy ông thưởng thức thú vui của thường dân. 970 01:53:52,280 --> 01:53:55,410 Tôi không giả vờ hòa đồng làm người của nhân dân. 971 01:53:55,490 --> 01:53:58,030 Nhưng tôi cố làm việc vì nhân dân. 972 01:54:14,260 --> 01:54:19,510 Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! Hoàng đế! 973 01:54:24,020 --> 01:54:25,650 Dân chúng thành Rome! 974 01:54:27,940 --> 01:54:30,400 Vào ngày thứ 4 của tháng Antioch, 975 01:54:31,030 --> 01:54:35,410 Ta liên hoan nhân ngày thứ 64 của các trận đấu! 976 01:54:36,030 --> 01:54:40,290 Và với lòng khoan dung vô vàn của Người, 977 01:54:41,040 --> 01:54:45,250 Hoàng đế đã dành ngày này để tặng món quà cho nhân dân... 978 01:54:45,830 --> 01:54:49,250 Trận đấu lịch sử cuối cùng. 979 01:54:50,050 --> 01:54:54,630 Trở lại đấu trường hôm nay sau 5 năm ẩn dật, 980 01:54:56,050 --> 01:54:59,510 Hoàng đế vui mừng mang đến cho các người... 981 01:54:59,600 --> 01:55:03,390 nhà vô địch chưa bao giờ chiến bại 982 01:55:03,480 --> 01:55:05,440 trong lịch sử La Mã... 983 01:55:05,520 --> 01:55:10,440 Tigris huyền thoại của xứ Gaul! 984 01:55:32,000 --> 01:55:35,170 Hắn biết quá rõ cách thần phục đám đông. 985 01:55:35,260 --> 01:55:37,970 Marcus Aurelius có một giấc mơ, đó là Rome, Proximo. 986 01:55:38,050 --> 01:55:40,850 Đây không phải là giấc mơ đó, không phải! 987 01:55:40,930 --> 01:55:43,770 Marcus Aurelius chết rồi, Maximus. 988 01:55:44,600 --> 01:55:47,190 Những kẻ phàm như chúng ta chỉ là bóng đêm và cát bụi. 989 01:55:47,850 --> 01:55:49,980 Bóng tối và cát bụi, Maximus! 990 01:55:50,060 --> 01:55:53,940 Từ lớp đào tạo của Antonius Proximo, 991 01:55:54,030 --> 01:55:57,700 Hoàng đế tự hào mang đến các người... 992 01:55:57,780 --> 01:56:01,620 Aelius Maximus! 993 01:56:14,420 --> 01:56:16,800 Họ tán dương hắn như thể hắn là người của họ. 994 01:56:16,880 --> 01:56:20,800 Quần chúng hay thay đổi. Tháng sau là họ sẽ quên hắn. 995 01:56:23,560 --> 01:56:26,390 Không, sẽ sớm hơn thế nhiều. 996 01:56:28,310 --> 01:56:30,100 Chuyện này đã được thu xếp. 997 01:56:48,620 --> 01:56:51,580 Chúng tôi những kẻ sắp chết, chào mừng ngài. 998 01:56:54,920 --> 01:56:56,710 Chúng tôi ủng hộ anh, Maximus! 999 01:57:39,300 --> 01:57:41,090 Kết thúc nó đi! 1000 01:58:09,330 --> 01:58:11,000 -Kéo lại, kéo lại! 1001 01:58:43,360 --> 01:58:44,900 -Thả ra! Thả ra! 1002 01:59:13,020 --> 01:59:15,100 -Giết! Giết! 1003 01:59:16,560 --> 01:59:20,150 -Giết hăn! -Kill! 1004 01:59:40,590 --> 01:59:42,630 -Giết! Giết! -Giết! Giết! -Giết! Giết! 1005 02:00:20,500 --> 02:00:22,710 Maximus! Maximus nhân từ! 1006 02:00:31,890 --> 02:00:37,640 -Maximus! Maximus! Maximus! -Maximus! Maximus! Maximus! 1007 02:00:44,860 --> 02:00:47,490 Tiến lên! Sẵn sàng khí giới! 1008 02:01:17,470 --> 02:01:19,850 Ta sẽ làm gì với với ngươi? 1009 02:01:21,020 --> 02:01:24,480 Ngươi không chấp nhận... chết. 1010 02:01:29,240 --> 02:01:31,610 Ta khác gì nhau, ta và ngươi? 1011 02:01:32,740 --> 02:01:35,660 Ngươi kết liễu mạng người, khi phải làm thế... như ta đây. 1012 02:01:37,040 --> 02:01:40,710 Ta chỉ còn phải lấy một mạng nữa. Rồi mọi việc sẽ xong. 1013 02:01:41,250 --> 02:01:43,000 Vậy hãy làm đi! 1014 02:01:56,060 --> 02:01:58,060 Họ bảo con trai ngươi 1015 02:01:58,850 --> 02:02:02,770 la khóc như con gái... khi họ đóng đinh nó vào thánh giá. 1016 02:02:04,900 --> 02:02:06,560 Và vợ ngươi... 1017 02:02:07,820 --> 02:02:09,730 đã rên rỉ như gái điếm... 1018 02:02:10,860 --> 02:02:15,410 khi họ hãm hiếp cô ta... hết lần này 1019 02:02:16,740 --> 02:02:18,160 đến lần khác. 1020 02:02:23,420 --> 02:02:27,170 Thời gian tự ca ngợi mình của Ngài sẽ sớm đến hồi kết thúc. 1021 02:02:31,760 --> 02:02:33,130 Tâu Hoàng thượng. 1022 02:03:00,660 --> 02:03:03,540 Tướng quân! Tướng quân! 1023 02:03:05,040 --> 02:03:06,460 Tướng quân! Tướng quân! 1024 02:03:08,500 --> 02:03:10,300 -Tướng quân! -Cicero! 1025 02:03:17,760 --> 02:03:19,260 - Trước đây anh đóng quân ở đâu? 1026 02:03:19,350 --> 02:03:20,640 Ostia. 1027 02:03:27,100 --> 02:03:30,060 -Chúng tôi yêu anh, Maximus! -Vinh quang cho kẻ chiến thắng! 1028 02:03:30,150 --> 02:03:32,650 Hãy nói với binh lính Tướng quân của họ còn sống. Hãy tìm tôi. 1029 02:03:32,820 --> 02:03:34,610 -Tránh ra! -Hãy tìm tôi! 1030 02:04:00,470 --> 02:04:02,430 Họ có thể nghe anh không? 1031 02:04:06,020 --> 02:04:09,520 - Ai? -Vợ con anh, ở kiếp sau. 1032 02:04:12,020 --> 02:04:14,360 -Có chứ. -Anh nói gì với họ? 1033 02:04:18,240 --> 02:04:19,700 Với con trai tôi, 1034 02:04:21,530 --> 02:04:24,080 tôi bảo nó tôi sẽ sớm gặp lại nó. 1035 02:04:24,160 --> 02:04:27,750 Bảo nó phải thả gót xuống khi cỡi ngựa. 1036 02:04:29,040 --> 02:04:30,540 Với vợ tôi... 1037 02:04:33,050 --> 02:04:35,170 đó không phải là chuyện của anh! 1038 02:04:42,850 --> 02:04:45,720 Bây giờ họ yêu Maximus vì lòng khoan dung của hắn. 1039 02:04:47,100 --> 02:04:50,650 Ta không thể giết hắn, nếu không ta lại mang tiếng không nhân từ! 1040 02:04:51,980 --> 02:04:56,230 Những việc này như một cơn ác mộng điên cuồng. 1041 02:04:57,490 --> 02:04:59,320 Hắn đang thách thức Ngài. 1042 02:04:59,410 --> 02:05:02,780 Mỗi chiến thắng của hắn là một lời thách thức. 1043 02:05:02,870 --> 02:05:06,450 Nhân dân thấy điều đó, Nghị viện cũng thế. 1044 02:05:07,250 --> 02:05:10,120 Hắn sống thêm ngày nào, họ sẽ liều lĩnh hơn ngày ấy. 1045 02:05:11,670 --> 02:05:13,420 -Hãy giết hắn. -Không. 1046 02:05:15,300 --> 02:05:17,760 Ta sẽ không biến hắn thành một kẻ tử vì đạo. 1047 02:05:24,890 --> 02:05:27,350 Khi ta đến Thượng viện ngày hôm nay, 1048 02:05:27,430 --> 02:05:31,890 Ta có thảo luận với họ về việc sử dụng lúa gạo dự trữ để trả tiền cho các cuộc đấu. 1049 02:05:33,810 --> 02:05:35,980 Và bệ hạ đã lưu ý những gì đã xảy ra? 1050 02:05:36,070 --> 02:05:39,280 -Không có gì! -Chính xác. Không có gì! 1051 02:05:40,280 --> 02:05:42,610 Không một lời lẽ chống đối nào. 1052 02:05:42,700 --> 02:05:46,330 Thậm chí tên Nguyên Lão Gracchus xấc láo đã như một con chuột. 1053 02:05:46,410 --> 02:05:47,580 Tại sao? 1054 02:05:49,290 --> 02:05:53,000 Nghe nói... có một loài rắn biển 1055 02:05:53,080 --> 02:05:57,130 có cách thu hút con mồi của mình một cách khác lạ. 1056 02:05:57,590 --> 02:06:01,300 Nó nằm dưới đáy biển như thể bị thương. 1057 02:06:02,260 --> 02:06:04,590 Khi kẻ thù đến gần, 1058 02:06:04,680 --> 02:06:07,760 nó vẫn nằm yên. 1059 02:06:08,100 --> 02:06:11,890 Và khi đối phương cắn nhẹ vào người nó... 1060 02:06:11,980 --> 02:06:15,270 nó cũng vẫn... nằm yên. 1061 02:06:18,480 --> 02:06:19,650 Vậy thì... 1062 02:06:20,990 --> 02:06:22,780 ta sẽ nằm yên... 1063 02:06:23,490 --> 02:06:26,820 và chờ kẻ thù đến gần... gặm nhấm. 1064 02:06:27,990 --> 02:06:30,240 Hãy theo dõi tất cả các nguyên lão. 1065 02:06:47,890 --> 02:06:49,640 Cicero, người bạn xưa. 1066 02:06:49,720 --> 02:06:51,600 Tôi tưởng không còn gặp lại anh nữa chứ. 1067 02:06:51,680 --> 02:06:54,230 -Tôi tưởng ông đã chết. -Cũng gần như thế 1068 02:06:54,310 --> 02:06:55,940 Họ ở Ostia đã bao lâu rồi? 1069 02:06:56,020 --> 02:06:57,360 -Suốt mùa đông. 1070 02:06:57,690 --> 02:07:00,980 -Sức khỏe họ thế nào? -Béo mập và buồn chán. 1071 02:07:01,690 --> 02:07:04,740 -Ai chỉ huy? -Một gã ngốc do Rome cử đến. 1072 02:07:06,370 --> 02:07:08,200 -Khi nào họ có thể sẵn sàng chiến đấu? 1073 02:07:08,280 --> 02:07:10,080 -Vì ông, ngay ngày mai. 1074 02:07:11,540 --> 02:07:14,040 Tôi cần anh giúp một việc. 1075 02:07:18,670 --> 02:07:20,090 Đến đây mà xem. 1076 02:07:20,170 --> 02:07:23,210 Không vào đấu trường thì ở đây cũng thấy được. 1077 02:07:23,300 --> 02:07:26,930 Người khổng lồ Maximus sẽ đánh bại Hoàng đế Commodus. 1078 02:07:27,010 --> 02:07:29,640 Ta phải làm gì đây? Anh ta thách thức tất cả. 1079 02:07:29,720 --> 02:07:31,390 bằng cách làm này với ông, họ làm ... 1080 02:07:32,640 --> 02:07:33,980 Thánh thần ơi! 1081 02:07:35,770 --> 02:07:39,360 Anh ấy đã thắng hắn! -Tránh đường. 1082 02:07:45,450 --> 02:07:48,030 Lệnh Bà? Tôi từng phục vụ cho Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona. 1083 02:07:48,120 --> 02:07:49,660 -Lui lại! -Lệnh bà! 1084 02:07:49,740 --> 02:07:52,160 Tôi từng phục vụ cho Phụ thân Lệnh Bà ở Vindobona. 1085 02:07:52,240 --> 02:07:53,330 -Lui lại! 1086 02:07:53,410 --> 02:07:56,620 -Và đã phục vụ tướng Maximus Tôi vẫn đang phục vụ ông ấy. 1087 02:07:58,130 --> 02:07:59,710 Dừng lại. Dừng lại. 1088 02:08:00,250 --> 02:08:01,420 -Dừng lại 1089 02:08:02,340 --> 02:08:03,750 Lui ra. 1090 02:08:05,050 --> 02:08:08,090 Tướng quân nhắn lời ông ấy sẽ gặp vị chính khách của Bà. 1091 02:08:09,800 --> 02:08:13,100 -Vì lòng trung thành của anh. -Cảm ơn Lệnh Bà. 1092 02:08:22,860 --> 02:08:24,190 Lui ra đi. 1093 02:08:29,910 --> 02:08:31,620 Nguyên lão Gracchus. 1094 02:08:45,420 --> 02:08:46,710 Tướng quân. 1095 02:08:47,800 --> 02:08:50,550 Hy vọng sự có mặt của tôi ở đây là bằng chứng đủ để anh tin rằng... 1096 02:08:50,640 --> 02:08:53,720 Anh có thể tin tưởng tôi. 1097 02:08:58,020 --> 02:09:00,480 -Nghị viên ủng hộ ông? -Nghị viện? 1098 02:09:01,980 --> 02:09:04,690 Có. Tôi có thể đại diện cho họ. 1099 02:09:05,320 --> 02:09:08,650 Ông có thể mua sự tự do cho tôi và mang tôi ra khỏi Rome? 1100 02:09:09,030 --> 02:09:10,490 Để làm gì? 1101 02:09:11,950 --> 02:09:14,280 Tôi phải ra ngoài tường thành. 1102 02:09:14,870 --> 02:09:18,750 Chuẩn bị ngựa khỏe đưa tôi đến Ostia. Quân lính tôi đóng tại đó. 1103 02:09:18,830 --> 02:09:22,170 Vào buổi tối ngày thứ hai tôi sẽ trở lại với 5000 quân. 1104 02:09:22,250 --> 02:09:24,500 Nhưng quân đội đã có các chỉ huy mới, 1105 02:09:24,590 --> 02:09:26,000 trung thành với Commodus. 1106 02:09:26,090 --> 02:09:29,260 Hãy để người của tôi thấy tôi còn sống, Lệnh bà sẽ thấy họ trung thành của họ hướng về ai. 1107 02:09:29,340 --> 02:09:31,010 Chuyện này điên rồi! 1108 02:09:31,680 --> 02:09:35,010 -100 năm nay, chưa đạo quân La Mã nào tiến vào thủ đô. 1109 02:09:35,100 --> 02:09:37,350 Ta sẽ không thay đổi một thể chế độc tài bằng một thể chế độc tài khác! 1110 02:09:37,430 --> 02:09:40,980 Thời của những giải pháp nửa vời đã qua rồi, thưa Nguyên lão. 1111 02:09:41,520 --> 02:09:44,610 Và sau hành động đảo chính hào hùng đó, anh sẽ làm gì? 1112 02:09:45,820 --> 02:09:49,440 Anh sẽ dẫn 5000 chiến binh đó và ra đi? 1113 02:09:49,530 --> 02:09:51,070 Tôi sẽ ra đi. 1114 02:09:51,570 --> 02:09:53,610 Quân lính sẽ ở lại bảo yệ ông, 1115 02:09:53,700 --> 02:09:55,370 dưới quyền chỉ huy của Nghị viện. 1116 02:09:55,490 --> 02:09:56,660 Thế, 1117 02:09:56,990 --> 02:10:01,210 một khi Rome đã ở trong tay anh, anh sẽ trao nó lại cho nhân dân? 1118 02:10:02,580 --> 02:10:03,580 Hãy nói tôi biết vì lý do. 1119 02:10:09,710 --> 02:10:12,880 Vì đó từng là ước nguyện sau cùng của một người sắp chết. 1120 02:10:15,930 --> 02:10:17,810 Tôi sẽ giết Commodus. 1121 02:10:19,720 --> 02:10:22,810 Số phận của Rome... tôi để lại cho ông. 1122 02:10:24,560 --> 02:10:26,860 Marcus Aurelius đã tin tưởng anh. 1123 02:10:28,690 --> 02:10:30,730 Con gái người tin anh. 1124 02:10:34,740 --> 02:10:36,410 Tôi sẽ tin anh. 1125 02:10:36,830 --> 02:10:38,870 Nhưng ta không có nhiều thời gian. 1126 02:10:39,410 --> 02:10:41,160 Cho tôi hai ngày... 1127 02:10:41,960 --> 02:10:44,210 và tôi sẽ chuộc lại sự tự do cho anh. 1128 02:10:44,830 --> 02:10:46,170 Và anh... 1129 02:10:47,710 --> 02:10:49,300 anh phải cố sống. 1130 02:10:50,800 --> 02:10:52,470 Nếu không, chính tôi sẽ chết. 1131 02:10:54,430 --> 02:10:56,010 Bây giờ ta phải đi thôi. 1132 02:11:23,080 --> 02:11:26,670 Ông ta sẽ chờ ngươi. Phía dưới chân tượng khổng lồ. 1133 02:11:26,750 --> 02:11:28,330 Ông ta sẽ tìm ngươi. 1134 02:12:12,500 --> 02:12:13,960 Chuyện này không xong đâu. 1135 02:12:14,920 --> 02:12:17,050 Hoàng đế biết quá nhiều. 1136 02:12:17,800 --> 02:12:18,800 Còn với tôi, 1137 02:12:21,140 --> 02:12:23,180 chuyện này đang trở nên nguy hiểm. 1138 02:12:24,470 --> 02:12:26,730 Tôi sẽ trả ơn ông khi trở lại. 1139 02:12:28,810 --> 02:12:30,600 Tôi xin hứa. 1140 02:12:30,860 --> 02:12:33,940 Anh hứa? Còn nếu anh không trở lại? 1141 02:12:35,190 --> 02:12:38,150 Ông có nhớ có lòng tin là thế nào, Proximo? 1142 02:12:38,240 --> 02:12:39,490 Lòng tin? 1143 02:12:43,740 --> 02:12:45,490 Tôi sẽ phải tin ai? 1144 02:12:46,080 --> 02:12:49,250 Tôi sẽ giết Commodus. Sao tôi lại muốn điều đó? 1145 02:12:50,040 --> 02:12:51,750 Hắn làm tôi giàu có. 1146 02:12:56,880 --> 02:12:59,720 Tôi biết... Tướng quân là người trọng chữ tín. 1147 02:13:01,470 --> 02:13:04,050 Tôi biết anh sẵn sàng chết vì danh dự. 1148 02:13:05,390 --> 02:13:07,350 Anh sẽ sống chết vì Rome. 1149 02:13:08,390 --> 02:13:11,520 Anh sẽ chết vì lòng tưởng nhớ tiền nhân. 1150 02:13:11,610 --> 02:13:13,900 Nhưng mặt khác, tôi... 1151 02:13:16,610 --> 02:13:18,440 Tôi là kẻ kinh doanh thú tiêu khiển. 1152 02:13:21,950 --> 02:13:23,160 Lính canh! 1153 02:13:28,000 --> 02:13:30,580 Chính hắn giết người đã giải phóng ông. 1154 02:13:39,760 --> 02:13:41,590 Lính cận vệ, thưa thầy. 1155 02:13:47,770 --> 02:13:48,930 Dừng lại! 1156 02:14:54,080 --> 02:14:55,870 Chị đã đi đâu? 1157 02:14:56,330 --> 02:14:57,920 Em đã cho người tìm chị. 1158 02:14:59,500 --> 02:15:01,170 Xin lỗi em... 1159 02:15:06,930 --> 02:15:08,800 Điều gì lại làm em bối rối? 1160 02:15:11,220 --> 02:15:13,600 Gracchus có tình nhân mới hay sao? 1161 02:15:15,400 --> 02:15:16,900 Chị không biết. 1162 02:15:18,900 --> 02:15:21,020 Tôi nghĩ chị đã gặp ông ấy. 1163 02:15:21,860 --> 02:15:24,360 Ông ta làm ô uế mọi người như bệnh dịch hôi thối. 1164 02:15:26,200 --> 02:15:29,410 Vì Rome, cần phải tắm máu Nghị viện. 1165 02:15:29,830 --> 02:15:31,870 Và ông ta cũng sẽ đổ máu nữa. 1166 02:15:32,750 --> 02:15:34,120 Rất sớm. 1167 02:15:35,620 --> 02:15:37,290 Nhưng không phải đêm nay. 1168 02:15:52,310 --> 02:15:55,230 Chị có nhớ Cha ta từng nói gì không? 1169 02:15:56,560 --> 02:15:58,230 "Một giấc mơ... 1170 02:16:00,110 --> 02:16:02,020 một giấc mơ khủng khiếp... 1171 02:16:04,570 --> 02:16:05,900 đó chính là cuộc đời." 1172 02:16:08,620 --> 02:16:10,700 Chị nghĩ điều đó đúng không? 1173 02:16:11,450 --> 02:16:12,950 Chị không biết. 1174 02:16:16,540 --> 02:16:18,080 Em nghĩ điều đó rất đúng. 1175 02:16:20,840 --> 02:16:23,590 Và em chỉ có mình chị để chia xẻ điều đó. 1176 02:17:01,170 --> 02:17:02,790 Mở miệng ra. 1177 02:17:40,080 --> 02:17:41,870 Chị biết em yêu chị... 1178 02:17:43,960 --> 02:17:45,540 Chị cũng yêu em... 1179 02:18:22,210 --> 02:18:23,750 Ra ngoài! Đi ra! 1180 02:18:24,960 --> 02:18:26,210 Đi! 1181 02:18:30,880 --> 02:18:32,930 Chúc mừng, Tướng quân. 1182 02:18:33,010 --> 02:18:35,800 Anh có những người bạn rất biết cách thuyết phục. 1183 02:18:41,810 --> 02:18:44,310 Em trai tôi đã cho bắt Gracchus. 1184 02:18:44,400 --> 02:18:47,860 Ta không thể chờ. Ta phải đi đêm nay. 1185 02:18:47,940 --> 02:18:51,570 Vào nửa đêm Proximo sẽ đến và đưa anh ra cổng thành. 1186 02:18:52,240 --> 02:18:55,910 Cicero sẽ chờ anh với những con ngựa khoẻ. 1187 02:18:57,910 --> 02:19:00,200 -Bà đã làm những việc này? -Phải. 1188 02:19:01,410 --> 02:19:03,120 -Bà quá liều lĩnh. 1189 02:19:04,080 --> 02:19:06,080 Tôi có nhiều món nợ phải trả. 1190 02:19:08,500 --> 02:19:10,710 Bà không có nợ gì phải trả. 1191 02:19:10,800 --> 02:19:13,880 Bà yêu con trai bà. Bà mạnh mẽ vì nó. 1192 02:19:17,100 --> 02:19:19,430 Tôi đã mệt mỏi vì phải mạnh mẽ mãi. 1193 02:19:21,390 --> 02:19:25,600 Em trai tôi thù ghét cả thế gian này... và trên hết là anh. 1194 02:19:26,100 --> 02:19:29,230 -Vì cha bà đã chọn tôi. -Không phải. 1195 02:19:30,530 --> 02:19:32,780 Vì cha tôi đã yêu thương anh. 1196 02:19:36,700 --> 02:19:39,120 Và vì tôi đã yêu anh. 1197 02:19:41,700 --> 02:19:43,370 Chuyện ấy đã xưa lắm rồi. 1198 02:19:48,130 --> 02:19:50,250 Lúc đó tôi khác bây giờ lắm sao? 1199 02:19:56,800 --> 02:19:58,550 Khi ấy bà cười nhiều hơn. 1200 02:20:02,640 --> 02:20:05,060 Cả đời tôi đã cảm thấy cô độc... 1201 02:20:06,350 --> 02:20:08,020 trừ những lúc ở bên anh. 1202 02:20:11,110 --> 02:20:12,480 Tôi phải đi đây. 1203 02:20:13,150 --> 02:20:14,280 Vâng. 1204 02:20:42,760 --> 02:20:43,970 Này. 1205 02:20:55,530 --> 02:20:57,030 Và ta đã đánh bại ngươi. 1206 02:21:00,070 --> 02:21:01,990 Đã quá khuya để chơi trò lính lê dương. 1207 02:21:02,080 --> 02:21:04,160 Cháu không phải lính lê dương. 1208 02:21:04,490 --> 02:21:07,080 -Không phải lính lê dương? -Cháu là võ sĩ giác đấu. 1209 02:21:08,370 --> 02:21:09,830 Đấu sĩ? 1210 02:21:10,540 --> 02:21:13,210 Đấu sĩ chỉ chiến đấu trong những trận đấu giải tri. 1211 02:21:13,290 --> 02:21:16,710 Cháu không thích làm...chiến binh vĩ đại như Julius Caesar hơn sao? 1212 02:21:16,800 --> 02:21:19,380 Cháu là Maximus, vị cứu tinh của thành Rome! 1213 02:21:22,220 --> 02:21:24,050 Vị cứu tinh thành Rome? 1214 02:21:32,060 --> 02:21:33,770 Ai đã nói như thế? 1215 02:21:42,620 --> 02:21:44,200 Lucius đâu? 1216 02:21:45,410 --> 02:21:47,830 Nó đang chơi với Hoàng đế, thưa Bà. 1217 02:21:50,750 --> 02:21:52,460 -Bà ấy không thể làm thế. -Có, có thể chứ! 1218 02:21:52,540 --> 02:21:54,750 Bà ấy lấy nó từ một cái rổ 1219 02:21:56,170 --> 02:21:59,920 và ấn nó vào ngực, ngay đây trên quả tim mình. 1220 02:22:01,550 --> 02:22:04,760 -Nó cắn vào ngực bà ấy? -Phải. 1221 02:22:05,430 --> 02:22:09,390 Cháu biết đấy, Lucius, đôi khi những mệnh phụ trong Hoàng gia... 1222 02:22:09,890 --> 02:22:13,850 cư xử rất lạ lùng và làm những điều kỳ quặc nhân danh tình yêu. 1223 02:22:13,940 --> 02:22:16,520 -Cháu nghĩ chuyện này vớ vẩn quá. -Ta cũng vậy. 1224 02:22:18,610 --> 02:22:19,940 Ta cũng vậy. 1225 02:22:20,490 --> 02:22:22,570 Chị, vào đây với em. 1226 02:22:23,200 --> 02:22:24,950 Em đang đọc truyện cho Lucius. 1227 02:22:25,030 --> 02:22:27,030 - Cháu cũng đọc nữa. - Đúng thế. 1228 02:22:27,120 --> 02:22:31,450 Thật là một thằng bé thông minh. Một ngày kia nó sẽ là một hoàng đế vĩ đại. 1229 02:22:33,000 --> 02:22:35,420 Chúng tôi đang đọc truyện kể Mark Antony vĩ đại 1230 02:22:35,500 --> 02:22:36,840 và những chuyến phiêu lưu ở Ai Cập. 1231 02:22:36,920 --> 02:22:39,460 Nữ hoàng đã tự sát bằng rắn độc. 1232 02:22:39,550 --> 02:22:42,880 Hãy chờ đến khi nghe chuyện của tiền nhân chúng ta. 1233 02:22:42,970 --> 02:22:44,800 Nếu cháu ngoan, 1234 02:22:44,890 --> 02:22:48,680 tối mai ta sẽ đọc cho cháu nghe câu chuyện Hoàng đế Claudius. 1235 02:22:48,760 --> 02:22:50,470 Ông ấy bị phản bội... 1236 02:22:51,680 --> 02:22:53,810 bởi những người thân nhất. 1237 02:22:55,690 --> 02:22:57,440 Bởi chính giòng máu của mình. 1238 02:22:58,770 --> 02:23:01,230 Họ thì thầm nơi những góc tối... 1239 02:23:01,320 --> 02:23:03,780 và lẻn đi vào ban đêm... 1240 02:23:03,860 --> 02:23:07,200 và âm mưu... họ âm mưu. 1241 02:23:09,830 --> 02:23:13,660 Nhưng Hoàng đế Claudius biết họ đang âm mưu điều gì đó. 1242 02:23:13,790 --> 02:23:16,330 Ông ấy biết họ là những con ong bé nhỏ bận rộn. 1243 02:23:18,290 --> 02:23:21,340 Và đêm nọ ông ấy ngồi xuống với một người trong số họ... 1244 02:23:22,130 --> 02:23:24,130 Và nhìn bà ấy... 1245 02:23:24,880 --> 02:23:26,430 ông ấy đã bảo. 1246 02:23:27,600 --> 02:23:30,180 "Hãy nói mi đang làm gì, 1247 02:23:30,850 --> 02:23:32,560 con ong bé nhỏ bận rộn kia, 1248 02:23:34,850 --> 02:23:37,940 nếu không ta sẽ trừng phạt những kẻ thân yêu nhất của mi. 1249 02:23:39,110 --> 02:23:42,150 Mi sẽ chứng kiến ta tắm trong máu chúng." 1250 02:23:45,860 --> 02:23:48,280 Và vị Hoàng đế tan nát cõi lòng. 1251 02:23:50,370 --> 02:23:52,580 Vì con ong bé nhỏ kia đã khiến ông ấy tổn thương sâu sắc... 1252 02:23:52,660 --> 02:23:55,370 hơn bất kỳ ai khác. 1253 02:23:57,500 --> 02:24:00,380 Và sau đó chuyện gì xảy ra, cháu biết không Lucius? 1254 02:24:01,000 --> 02:24:02,840 Cháu không biết, thưa Cậu. 1255 02:24:09,350 --> 02:24:11,930 Con ong nhỏ đã nói cho ông ấy biết mọi chuyện. 1256 02:25:09,820 --> 02:25:12,820 Nhân danh Hoàng đế, mở ra! 1257 02:25:13,660 --> 02:25:14,950 Proximo! 1258 02:25:15,830 --> 02:25:18,960 Nhân danh Hoàng đế, mở cửa! 1259 02:25:19,790 --> 02:25:21,120 Proximo! 1260 02:25:23,340 --> 02:25:24,790 Mở cổng ra! 1261 02:25:30,630 --> 02:25:32,930 Hãy mở cổng, Proximo! 1262 02:25:33,390 --> 02:25:35,640 Muốn chết hay sao, lão già? 1263 02:25:36,850 --> 02:25:37,970 Đây, 1264 02:25:38,560 --> 02:25:40,730 mọi thứ đã chuẩn bị xong. 1265 02:25:40,810 --> 02:25:43,270 -Anh đã dành được tự do cho chính mình. 1266 02:25:43,360 --> 02:25:46,940 -Proximo, ông đang bắt đầu trở thành một người tốt hay sao vậy? 1267 02:25:52,030 --> 02:25:55,870 -Juba. --Mọi kẻ thù của Hoàng đế phải chết! 1268 02:25:56,410 --> 02:25:58,580 Mở ra! 1269 02:26:04,090 --> 02:26:06,040 Kéo! 1270 02:26:08,170 --> 02:26:11,050 Tiến lên! Hai hàng dọc bên trái! 1271 02:26:14,850 --> 02:26:18,060 Tôi chỉ cần ít giậy phút, nên đừng khinh suất với mạng của mình. 1272 02:26:18,140 --> 02:26:20,600 Ai không muốn tham gia, hãy quay lại xà lim. 1273 02:26:20,680 --> 02:26:22,940 Chúng tôi sẽ chờ ông, Maximus! 1274 02:26:23,020 --> 02:26:24,810 -Sức mạnh và danh dự. -Sức mạnh và danh dự. 1275 02:26:24,900 --> 02:26:25,940 -Đi. 1276 02:26:26,820 --> 02:26:28,650 Sức mạnh và danh dự. 1277 02:26:31,280 --> 02:26:34,110 Nhắm mục tiêu! Bẻ song sắt! 1278 02:27:41,220 --> 02:27:42,520 Bóng tối và cát bụi. 1279 02:28:24,430 --> 02:28:25,680 Maximus! 1280 02:28:31,150 --> 02:28:32,570 Tôi xin lỗi. 1281 02:28:58,970 --> 02:29:00,340 Xong việc rồi. 1282 02:29:07,310 --> 02:29:09,190 Còn cháu trai ta? 1283 02:29:10,270 --> 02:29:12,270 Còn mẹ nó? 1284 02:29:14,360 --> 02:29:16,900 Họ sẽ có cùng định mệnh như tình nhân bà ấy? 1285 02:29:18,610 --> 02:29:20,660 Hay ta nên nhân từ? 1286 02:29:23,370 --> 02:29:25,290 Commodus Nhân từ! 1287 02:29:31,710 --> 02:29:34,040 Bây giờ Lucius sẽ ở với ta. 1288 02:29:35,210 --> 02:29:37,010 Nếu mẹ nó... 1289 02:29:38,380 --> 02:29:40,510 dám nhìn ta 1290 02:29:41,680 --> 02:29:44,180 bằng ánh mắt làm ta bực dọc, 1291 02:29:46,140 --> 02:29:47,560 thằng bé sẽ chết. 1292 02:29:51,060 --> 02:29:54,310 Nếu bà ấy quyết định làm người tự trọng 1293 02:29:56,070 --> 02:29:58,150 và tự xử... 1294 02:29:59,740 --> 02:30:01,200 thằng bé cũng sẽ chết. 1295 02:30:04,830 --> 02:30:06,530 Về phần chị, 1296 02:30:09,330 --> 02:30:11,080 chị sẽ yêu em, 1297 02:30:11,920 --> 02:30:13,710 như em đã yêu chị. 1298 02:30:15,290 --> 02:30:18,960 Chị sẽ cho em một hoàng tử thừa kế ngai vàng... Một đứa con từ huyết thống em... 1299 02:30:19,920 --> 02:30:21,760 để Commodus và giòng dõi ta 1300 02:30:22,340 --> 02:30:25,300 sẽ cai trị trong một ngàn năm nữa 1301 02:30:29,930 --> 02:30:31,680 Như thế không nhân từ sao? 1302 02:30:53,540 --> 02:30:56,170 Ta không nhân từ hay sao? 1303 02:31:08,390 --> 02:31:12,390 -Maximus! Maximus! Maximus! -Maximus! Maximus! Maximus! 1304 02:31:39,840 --> 02:31:42,590 Tôi là 1 quân nhân. tôi chỉ làm theo lệnh. 1305 02:31:45,340 --> 02:31:49,600 Sẽ chẳng có gì xảy ra nếu anh không dám đương đẩu với thực tế. 1306 02:32:22,550 --> 02:32:23,840 Maximus. 1307 02:32:24,880 --> 02:32:26,220 Maximus. 1308 02:32:27,220 --> 02:32:28,510 Maximus. 1309 02:32:30,220 --> 02:32:32,050 Họ gọi tên ngươi. 1310 02:32:34,020 --> 02:32:37,270 Vị tướng trở thành tên nô lệ. 1311 02:32:38,520 --> 02:32:40,900 Tên nô lệ trở thành võ sĩ giác đấu. 1312 02:32:42,270 --> 02:32:45,070 Võ sĩ giác đấu đã cả gan thách thức một hoàng đế. 1313 02:32:47,070 --> 02:32:48,740 Một câu chuyện thật ly kỳ. 1314 02:32:49,910 --> 02:32:53,120 Bây giờ nhân dân muốn biết câu chuyện sẽ kết thúc như thế nào. 1315 02:32:55,500 --> 02:32:57,750 Đó chỉ có thể là một cái chết vinh quang. 1316 02:32:59,670 --> 02:33:02,210 Còn gì vinh quang hơn... 1317 02:33:02,590 --> 02:33:06,340 việc thách thức chính Hoàng đế nơi đấu trường? 1318 02:33:08,680 --> 02:33:11,720 Anh sẽ đấu với ta? Sao lại không? 1319 02:33:12,800 --> 02:33:14,850 Ngươi nghĩ ta sợ sao? 1320 02:33:15,770 --> 02:33:18,810 Tôi nghĩ anh đã sống trong sợ hãi cả đời. 1321 02:33:18,890 --> 02:33:22,610 Không như Maximus bất khả chiến bại, kẻ không biết sợ? 1322 02:33:28,360 --> 02:33:31,740 Tôi quen một người từng nói, "Cái chết mỉm cười với tất cả chúng ta... 1323 02:33:32,620 --> 02:33:35,120 "ta chỉ có thể mỉm cười đáp lại." 1324 02:33:36,910 --> 02:33:38,330 Ta tự hỏi... 1325 02:33:38,960 --> 02:33:41,750 bạn ngươi có cười với cái chết của chính mình không? 1326 02:33:42,130 --> 02:33:43,630 Anh phải biết chứ. 1327 02:33:46,550 --> 02:33:48,340 Đó chính là Cha của anh. 1328 02:33:52,220 --> 02:33:54,550 Ngươi yêu quý Cha ta, ta biết. 1329 02:33:56,060 --> 02:33:57,560 Nhưng ta cũng thế. 1330 02:33:59,180 --> 02:34:01,770 Điều đó khiến chúng ta trở thành anh em, phải không? 1331 02:34:04,400 --> 02:34:05,980 Hãy cười vì ta, người anh em. 1332 02:34:11,990 --> 02:34:14,820 Mặc áo giáp cho hắn. Che vết thương lại. 1333 02:35:09,250 --> 02:35:11,210 Đội hình vòng tròn 1334 02:37:02,990 --> 02:37:04,620 Quintus! Đưa kiếm cho ta. 1335 02:37:06,120 --> 02:37:07,910 Đưa cho ta một thanh kiếm! 1336 02:37:11,330 --> 02:37:13,340 Kiếm! Đưa cho ta một thanh kiếm! 1337 02:37:14,840 --> 02:37:18,340 Tra kiếm vào vỏ. Tra kiếm vào vỏ! 1338 02:39:33,810 --> 02:39:35,140 Maximus. 1339 02:39:40,530 --> 02:39:41,820 Maximus. 1340 02:39:42,400 --> 02:39:43,740 Quintus. 1341 02:39:45,410 --> 02:39:46,860 Hãy thả tự do cho người của tôi. 1342 02:39:48,240 --> 02:39:50,950 Hãy phục hồi chức vụ cho Nguyên lão Gracchus. 1343 02:39:52,250 --> 02:39:54,330 Đã từng có một giấc mơ về Rome như thế. 1344 02:39:55,000 --> 02:39:56,870 Giấc mơ đó sẽ được thực hiện. 1345 02:39:57,420 --> 02:40:00,000 Đó là ước nguyện của Marcus Aurelius. 1346 02:40:01,090 --> 02:40:03,090 Phóng thích tù nhân! Nhanh! 1347 02:40:27,860 --> 02:40:29,200 Maximus. 1348 02:40:31,080 --> 02:40:32,660 Lucius đã an toàn. 1349 02:40:48,970 --> 02:40:50,390 Hãy về với họ. 1350 02:41:40,190 --> 02:41:41,600 Anh đã về nhà. 1351 02:42:08,260 --> 02:42:10,800 Rome có xứng đáng với sinh mạng của một người tốt không? 1352 02:42:14,680 --> 02:42:16,470 Chúng ta đã từng tin như vậy. 1353 02:42:19,680 --> 02:42:21,810 Hãy làm chúng ta tin điều đó một lần nữa. 1354 02:42:25,320 --> 02:42:27,400 Nguời từng là chiến binh của Rome. 1355 02:42:31,240 --> 02:42:32,650 Hãy tưởng nhớ anh ấy. 1356 02:42:33,110 --> 02:42:35,280 Ai sẽ giúp tôi nâng anh ấy lên? 1357 02:43:20,040 --> 02:43:21,700 Chúng tôi đã được tự do. 1358 02:43:28,090 --> 02:43:29,960 Tôi sẽ gặp lại anh. 1359 02:43:32,840 --> 02:43:34,300 Nhưng lúc này thì chưa. 1360 02:43:35,300 --> 02:43:41,310 Chưa đâu.