1
00:00:54,445 --> 00:00:59,445
Synk: stoffinho17
2
00:01:03,897 --> 00:01:06,525
ROMARRlKET VAR UNDER
SlN STORMAKTSTlD ENORMT,
3
00:01:06,608 --> 00:01:08,902
OCH STRÄCKTE SlG
FRÅN AFRlKAS ÖKNAR...
4
00:01:08,986 --> 00:01:12,614
TlLL NORRA ENGLANDS GRÄNSER.
5
00:01:12,698 --> 00:01:15,826
MER ÄN EN FJÄRDEDEL AV VÄRLDENS
BEFOLKNlNG LEVDE OCH DOG...
6
00:01:15,909 --> 00:01:19,997
UNDER KEJSARNAS STYRE.
7
00:01:21,498 --> 00:01:23,917
VlNTERN 180 E.KR. BÖRJADE
KEJSARE MARCUS AURELlUS...
8
00:01:24,001 --> 00:01:27,296
TOLVÅRlGA KAMP MOT DE BARBARlSKA
STAMMARNA l GERMANlEN...
9
00:01:27,379 --> 00:01:29,756
ATT LlDA MOT SlTT SLUT.
10
00:01:29,840 --> 00:01:33,093
BARA ETT SLUTLlGT FÄSTE
STÅR l VÄGEN FÖR ROMARNAS SEGER...
11
00:01:33,177 --> 00:01:37,598
OCH LÖFTET OM FRED l HELA lMPERlET.
12
00:03:17,698 --> 00:03:18,740
Sir.
13
00:03:18,824 --> 00:03:20,075
General.
14
00:03:30,961 --> 00:03:32,087
Sir.
15
00:03:46,977 --> 00:03:48,604
Trött och hungrig.
16
00:03:51,940 --> 00:03:54,651
-Fortfarande inget?
-lnte ett spår.
17
00:03:54,735 --> 00:03:57,863
-Hur länge har han varit borta?
-l nästan två timmar.
18
00:04:00,616 --> 00:04:02,409
Kommer de att slåss, sir?
19
00:04:02,492 --> 00:04:03,952
Det vet vi inom kort.
20
00:04:04,036 --> 00:04:06,705
Jag beordrade dig
att flytta fram kanonerna, soldat.
21
00:04:06,788 --> 00:04:09,333
-Avståndet är för långt.
-Avståndet är bra.
22
00:04:10,667 --> 00:04:14,087
-Faran för kavalleriet...
-Är godtagbart. Eller hur?
23
00:04:23,764 --> 00:04:25,015
De säger nej.
24
00:04:50,791 --> 00:04:53,335
Folk borde inse när de är besegrade.
25
00:05:03,804 --> 00:05:05,597
Skulle ni det, Quintus?
26
00:05:06,515 --> 00:05:07,808
Skulle jag?
27
00:05:24,533 --> 00:05:27,244
Styrka och ära.
28
00:05:32,875 --> 00:05:36,003
Släpp loss helvetet när jag ger tecken.
29
00:05:58,734 --> 00:06:00,277
Ladda katapulterna.
30
00:06:01,153 --> 00:06:03,322
lnfanteriet redo för framflyttning.
31
00:06:04,573 --> 00:06:06,950
-Bågskyttar redo.
-Bågskyttar!
32
00:06:07,075 --> 00:06:08,660
Nocka pilen på bågen!
33
00:06:32,351 --> 00:06:33,727
Fratres!
34
00:06:33,810 --> 00:06:35,646
Maximus!
35
00:06:36,855 --> 00:06:40,943
Om tre veckor
kommer jag att skörda mina grödor.
36
00:06:41,276 --> 00:06:45,739
Föreställ er var ni kommer att vara,
och det blir så.
37
00:06:46,448 --> 00:06:49,785
Håll linjen! Stanna med mig!
38
00:06:49,868 --> 00:06:52,538
Bli inte oroliga...
39
00:06:52,621 --> 00:06:55,624
om ni finner er själva
ridandes på ett grönt fält...
40
00:06:56,875 --> 00:06:59,002
med solen i ansiktet.
41
00:06:59,837 --> 00:07:03,507
För ni är i Elysion, och ni är redan döda!
42
00:07:05,634 --> 00:07:07,302
Bröder...
43
00:07:08,679 --> 00:07:10,514
det vi gör i livet...
44
00:07:11,598 --> 00:07:13,559
ekar i evigheten.
45
00:07:21,733 --> 00:07:23,026
Dra!
46
00:07:38,625 --> 00:07:40,669
Katapulter redo, sir!
47
00:07:51,388 --> 00:07:53,724
Bågskyttar, tänd!
48
00:07:53,807 --> 00:07:56,435
Tänd!
49
00:08:02,441 --> 00:08:05,110
Bågskyttar, spänn!
50
00:08:08,614 --> 00:08:09,948
lväg!
51
00:08:39,102 --> 00:08:41,104
Gör er redo!
52
00:08:46,985 --> 00:08:48,862
Håll linjen!
53
00:08:57,120 --> 00:08:59,248
lväg!
54
00:08:59,331 --> 00:09:00,791
Ladda om!
55
00:09:05,838 --> 00:09:07,798
Håll linjen!
56
00:09:07,881 --> 00:09:10,259
-Spänn!
-lväg!
57
00:09:12,845 --> 00:09:14,596
Stanna med mig!
58
00:09:19,935 --> 00:09:22,187
Stanna med mig!
59
00:09:50,132 --> 00:09:53,051
Roma victor!
60
00:12:26,038 --> 00:12:28,040
Roma victor!
61
00:13:10,249 --> 00:13:12,459
Tror du verkligen att han är döende?
62
00:13:13,752 --> 00:13:15,754
Det har han varit i tio år.
63
00:13:17,172 --> 00:13:20,175
Vore han inte döende
skulle han inte ha skickat efter oss.
64
00:13:20,259 --> 00:13:22,177
Han kanske bara saknar oss.
65
00:13:22,261 --> 00:13:24,930
Och senatorerna?
Han hade inte tillkallat dem om...
66
00:13:25,013 --> 00:13:26,181
Lugna ner dig, Commodus.
67
00:13:26,265 --> 00:13:30,602
Efter två veckors färd börjar ditt
oupphörliga grubblande att bli enerverande.
68
00:13:37,734 --> 00:13:41,154
Han har gjort sitt val.
Han kommer att kungöra det.
69
00:13:44,783 --> 00:13:46,702
Han kommer att utnämna mig.
70
00:13:49,580 --> 00:13:53,208
Det första jag ska göra när...
71
00:13:56,003 --> 00:13:59,298
Är att hedra honom med spel
värdiga Hans Majestät.
72
00:13:59,381 --> 00:14:04,219
Det första jag ska göra
är att ta mig ett varmt bad.
73
00:14:05,971 --> 00:14:07,723
Ers Höghet?
74
00:14:11,435 --> 00:14:13,520
Vi är nog snart framme, sir.
75
00:14:19,818 --> 00:14:21,904
-Ers nåd.
-Var är kejsaren?
76
00:14:21,987 --> 00:14:25,324
Han är vid fronten, Ers nåd.
De har varit borta i 19 dagar.
77
00:14:25,699 --> 00:14:27,951
De sårade kommer fortfarande in.
78
00:14:28,035 --> 00:14:29,661
Min häst.
79
00:14:29,745 --> 00:14:31,413
Ers nåd.
80
00:14:34,958 --> 00:14:36,043
En puss?
81
00:15:11,912 --> 00:15:15,415
Ni har än en gång
bevisat er tapperhet, Maximus.
82
00:15:17,668 --> 00:15:20,379
Låt oss hoppas på att det var sista gången.
83
00:15:20,754 --> 00:15:23,090
Det finns ingen kvar att slåss mot, Ers nåd.
84
00:15:23,173 --> 00:15:25,676
Det finns det alltid.
85
00:15:25,884 --> 00:15:28,804
Hur kan jag belöna Roms största general?
86
00:15:34,268 --> 00:15:36,270
Genom att låta mig åka hem.
87
00:15:38,397 --> 00:15:39,606
Hem.
88
00:15:58,375 --> 00:15:59,960
De hedrar er, kejsare.
89
00:16:00,043 --> 00:16:02,838
Det är för er, Maximus. De hedrar er.
90
00:16:25,819 --> 00:16:28,530
Missade jag det? Missade jag slaget?
91
00:16:30,199 --> 00:16:31,992
Du har missat kriget.
92
00:16:32,075 --> 00:16:34,286
Gratulerar, far.
93
00:16:34,745 --> 00:16:37,164
Jag ska offra 100 tjurar till din ära.
94
00:16:37,247 --> 00:16:38,916
Låt dem leva.
95
00:16:38,999 --> 00:16:41,460
Hedra Maximus. Han vann slaget.
96
00:16:41,877 --> 00:16:44,213
-General.
-Ers Höghet.
97
00:16:45,214 --> 00:16:48,842
Rom hälsar er,
och jag tar emot dig som en broder.
98
00:16:48,926 --> 00:16:50,719
Det var länge sen, min gamle vän.
99
00:16:50,802 --> 00:16:52,179
Ers Höghet.
100
00:16:52,304 --> 00:16:54,890
Här, far. Ta min arm.
101
00:16:56,475 --> 00:16:59,686
Det är nog dags för mig att ge mig av.
102
00:17:14,827 --> 00:17:18,163
Det var Roms ära, det.
103
00:18:47,377 --> 00:18:49,004
Ett fantastiskt slag.
104
00:19:12,945 --> 00:19:14,655
Lever generalen fortfarande?
105
00:19:14,738 --> 00:19:17,741
-Ja.
-Gudarna måste ha humor.
106
00:19:17,824 --> 00:19:20,494
-De måste älska dig.
-Valerius.
107
00:19:20,577 --> 00:19:23,372
Tillbaka till lägret, general? Eller till Rom?
108
00:19:23,497 --> 00:19:26,625
Hem. Min fru och son, skörden.
109
00:19:27,251 --> 00:19:30,587
Farmaren Maximus.
Jag har svårt för att föreställa mig det.
110
00:19:30,671 --> 00:19:34,258
Jord är lättare
att tvätta bort än blod, Quintus.
111
00:19:34,341 --> 00:19:36,468
-Här är han.
-Ers Höghet.
112
00:19:36,552 --> 00:19:38,387
Senator Gaius, senator Falco.
113
00:19:38,470 --> 00:19:41,723
Se upp för Gaius.
Han smörjer er med vackert prat...
114
00:19:41,807 --> 00:19:45,352
och en dag vaknar ni upp
och tänker: " republik" .
115
00:19:45,435 --> 00:19:48,105
Varför inte?
Rom grundades som en republik.
116
00:19:48,188 --> 00:19:50,816
Ja, och i en republik har senaten makten.
117
00:19:50,899 --> 00:19:53,402
Men det bryr sig så klart inte
senator Gaius om.
118
00:19:53,485 --> 00:19:56,113
Var står generalen? Kejsare eller senat?
119
00:19:56,196 --> 00:20:01,034
En soldat har fördelen
att kunna se sin fiende i ögat.
120
00:20:01,451 --> 00:20:05,372
Med en armé bakom er
skulle ni kunna bli väldigt politisk.
121
00:20:05,455 --> 00:20:08,542
Jag varnade er.
Nu ska jag rädda er. Senatorer.
122
00:20:18,427 --> 00:20:19,845
Maximus.
123
00:20:20,971 --> 00:20:23,432
Jag kommer att behöva bra män som du.
124
00:20:25,559 --> 00:20:28,103
Hur kan jag stå till tjänst, Ers Höghet?
125
00:20:28,187 --> 00:20:30,898
Du är en man som vet
vad det innebär att styra.
126
00:20:31,315 --> 00:20:34,610
Ni ger era order,
de verkställs och slaget är vunnet.
127
00:20:34,693 --> 00:20:39,489
Men senatorerna smider ränk,
käbblar, smickrar och förråder.
128
00:20:40,032 --> 00:20:42,993
Vi måste rädda Rom
från politikerna, min vän.
129
00:20:43,076 --> 00:20:46,163
Kan jag räkna med dig när stunden är inne?
130
00:20:52,002 --> 00:20:55,047
Ers Höghet, när er far släpper mig fri
ämnar jag åka hem.
131
00:20:55,130 --> 00:20:58,342
Hem? Ja, ingen har förtjänat det mer.
132
00:20:59,843 --> 00:21:03,639
Gör dig inte för hemmastadd.
Jag kanske kallar tillbaka dig snart.
133
00:21:05,682 --> 00:21:08,268
Lucilla är här. Visste du det?
134
00:21:08,810 --> 00:21:10,729
Hon har inte glömt dig.
135
00:21:12,022 --> 00:21:14,149
Och nu är du den store mannen.
136
00:21:26,662 --> 00:21:29,206
Tänk vilken kejsare du skulle ha blivit...
137
00:21:30,249 --> 00:21:32,501
om du bara hade fötts till man.
138
00:21:34,169 --> 00:21:35,629
Far.
139
00:21:41,468 --> 00:21:43,470
Du hade varit stark.
140
00:21:43,554 --> 00:21:46,765
Jag undrar om du hade varit rättvis.
141
00:21:47,724 --> 00:21:50,352
Jag hade varit det du lärde mig att vara.
142
00:21:52,312 --> 00:21:53,856
Hur var din resa?
143
00:21:53,939 --> 00:21:58,110
Lång. Obehaglig. Varför är jag här?
144
00:21:58,277 --> 00:22:00,904
Jag behöver din hjälp. Med din bror.
145
00:22:01,238 --> 00:22:02,865
Självklart.
146
00:22:03,115 --> 00:22:05,284
Han har alltid älskat dig.
147
00:22:06,285 --> 00:22:07,452
Och...
148
00:22:09,371 --> 00:22:12,541
han kommer att behöva dig nu,
mer än vanligt.
149
00:22:17,588 --> 00:22:19,464
Nog med politik.
150
00:22:19,798 --> 00:22:22,801
Vi låtsas att du är en kärvänlig dotter...
151
00:22:23,218 --> 00:22:25,596
och att jag är en god far.
152
00:22:31,185 --> 00:22:33,937
Det är en trevlig föreställning.
153
00:22:46,825 --> 00:22:48,285
God morgon.
154
00:23:01,507 --> 00:23:03,967
Jag behöver ytterligare tre hästar.
155
00:23:14,269 --> 00:23:16,271
Två! Tre!
156
00:23:16,939 --> 00:23:18,190
Fyra!
157
00:23:18,273 --> 00:23:20,943
Ett! Två!
158
00:23:36,750 --> 00:23:38,710
Ni ville tala med mig.
159
00:23:43,507 --> 00:23:46,343
-Kejsare?
-Berätta igen, Maximus.
160
00:23:47,427 --> 00:23:49,137
Varför är vi här?
161
00:23:50,430 --> 00:23:52,975
För imperiets ära.
162
00:23:53,433 --> 00:23:54,518
Ja.
163
00:23:56,520 --> 00:23:58,522
Jag minns.
164
00:24:01,567 --> 00:24:03,819
Ser du kartan där?
165
00:24:04,611 --> 00:24:07,155
Det är den värld jag har skapat.
166
00:24:08,031 --> 00:24:09,616
l 25 år...
167
00:24:10,200 --> 00:24:14,079
har jag erövrat, spillt blod, utökat imperiet.
168
00:24:15,455 --> 00:24:19,293
Sen jag blev kejsare
har jag upplevt fyra år utan krig.
169
00:24:19,376 --> 00:24:21,837
Fyra års fred på 20.
170
00:24:22,129 --> 00:24:23,630
Och för vad?
171
00:24:31,054 --> 00:24:34,850
Jag tog med svärdet. lnget mer.
172
00:24:36,143 --> 00:24:37,436
Kejsare, ert liv...
173
00:24:37,519 --> 00:24:40,105
Snälla. Kalla mig inte för det.
174
00:24:40,355 --> 00:24:42,649
Kom hit.
175
00:24:43,442 --> 00:24:44,818
Kom och sätt dig.
176
00:24:45,652 --> 00:24:48,363
Låt oss tala nu...
177
00:24:49,239 --> 00:24:51,366
enkelt, som män.
178
00:24:52,034 --> 00:24:53,869
Nå, Maximus...
179
00:24:56,246 --> 00:24:57,414
tala.
180
00:25:00,375 --> 00:25:03,337
5 000 av mina mannar
är där ute i den kyliga leran.
181
00:25:03,462 --> 00:25:06,965
3 000 av dem är blodiga och sargade.
2 000 kommer aldrig härifrån.
182
00:25:07,049 --> 00:25:10,093
Jag vill inte tro
att de kämpade och dog för ingenting.
183
00:25:10,177 --> 00:25:11,803
Och vad vill du tro?
184
00:25:11,887 --> 00:25:15,724
De kämpade för er och för Rom.
185
00:25:15,807 --> 00:25:17,601
Och vad är Rom?
186
00:25:19,770 --> 00:25:22,189
Jag har sett mycket av resten av världen.
187
00:25:22,272 --> 00:25:26,276
Den är brutal, grym och mörk. Rom är ljuset.
188
00:25:26,360 --> 00:25:28,278
Och du har inte ens varit där.
189
00:25:28,362 --> 00:25:30,781
Du har inte sett vad staden har blivit.
190
00:25:30,906 --> 00:25:33,951
Jag är döende.
191
00:25:34,618 --> 00:25:36,286
När man ser sitt slut...
192
00:25:36,370 --> 00:25:39,498
vill man veta att det har varit nån mening
med ens liv.
193
00:25:40,123 --> 00:25:43,252
Hur kommer de
att omnämna mig i framtiden?
194
00:25:43,377 --> 00:25:45,671
Kommer jag att vara känd som filosofen?
195
00:25:45,754 --> 00:25:47,214
Krigaren?
196
00:25:47,548 --> 00:25:48,966
Tyrannen?
197
00:25:50,384 --> 00:25:55,013
Eller kommer jag att vara kejsaren
som gjorde Rom till vad hon en gång var?
198
00:25:56,098 --> 00:25:58,392
Rom var en gång en dröm.
199
00:25:58,475 --> 00:26:01,311
Man kunde bara viska det.
200
00:26:01,395 --> 00:26:04,565
Allt annat än en viskning
skulle få den att försvinna...
201
00:26:04,648 --> 00:26:06,400
för den var så bräcklig.
202
00:26:06,733 --> 00:26:10,445
Och jag fruktar
att den inte kommer att överleva vintern.
203
00:26:11,947 --> 00:26:13,323
Maximus...
204
00:26:14,324 --> 00:26:17,244
låt oss viska nu...
205
00:26:17,494 --> 00:26:19,246
tillsammans.
206
00:26:19,955 --> 00:26:21,456
Du har en son.
207
00:26:23,000 --> 00:26:24,877
Berätta om ditt hem för mig.
208
00:26:31,049 --> 00:26:33,927
Mitt hus ligger i bergen ovanför Trujillo.
209
00:26:35,345 --> 00:26:37,097
Ett väldigt enkelt ställe.
210
00:26:37,514 --> 00:26:40,475
Rosa stenar som blir varma i solen.
211
00:26:40,559 --> 00:26:44,021
En köksträdgård
som doftar kryddor om dagen...
212
00:26:44,771 --> 00:26:46,690
och jasmin om kvällen.
213
00:26:48,358 --> 00:26:50,944
Vid ingången växer en enorm poppel.
214
00:26:51,236 --> 00:26:54,072
Fikon, äpplen, päron.
215
00:26:54,156 --> 00:26:58,035
Jorden är svart. Precis som min frus hår.
216
00:26:59,036 --> 00:27:01,205
Druvor i sydsluttningarna, oliver i norr.
217
00:27:01,288 --> 00:27:03,540
Ponnyhästar leker
och retar min son i närheten.
218
00:27:03,624 --> 00:27:05,250
Han vill vara en av dem.
219
00:27:05,334 --> 00:27:07,169
När var du hemma senast?
220
00:27:07,252 --> 00:27:10,339
För två år, 264 dagar
och den här morgonen sen.
221
00:27:11,965 --> 00:27:15,260
Jag avundas dig. Det är ett fint hem.
222
00:27:16,970 --> 00:27:18,680
Värt att kämpa för.
223
00:27:21,517 --> 00:27:23,644
Det är en sak till...
224
00:27:24,186 --> 00:27:26,939
jag vill be dig om innan du åker hem.
225
00:27:28,857 --> 00:27:30,984
Vad vill ni att jag gör, kejsare?
226
00:27:31,068 --> 00:27:34,696
Jag vill att du ska bli Roms beskyddare
efter min död.
227
00:27:35,864 --> 00:27:38,867
Jag kommer att ge dig alla befogenheter...
228
00:27:39,409 --> 00:27:42,913
att återge makten till Roms folk...
229
00:27:43,205 --> 00:27:46,500
och göra slut på korruptionen
som har fått staden på fall.
230
00:27:52,548 --> 00:27:56,218
Godtar du denna stora ära
som jag har erbjudit dig?
231
00:27:57,553 --> 00:27:59,513
Av hela mitt hjärta, nej.
232
00:28:02,057 --> 00:28:03,809
Maximus...
233
00:28:04,393 --> 00:28:07,312
det är därför det måste bli du.
234
00:28:07,396 --> 00:28:09,523
Det borde vara en prefekt, en senator...
235
00:28:09,606 --> 00:28:12,317
nån som känner stan
och förstår sig på dess politik.
236
00:28:12,401 --> 00:28:15,404
Men du har inte korrumperats
av Roms politik.
237
00:28:20,367 --> 00:28:23,996
-Och Commodus?
-Han är ingen man av moral.
238
00:28:24,872 --> 00:28:27,416
Det har du vetat sen du var ung.
239
00:28:27,624 --> 00:28:29,585
Commodus kan inte regera.
240
00:28:29,668 --> 00:28:32,045
Det får han inte.
241
00:28:33,589 --> 00:28:36,383
Du är den son jag skulle ha fått.
242
00:28:38,927 --> 00:28:41,930
Commodus kommer att acceptera
mitt beslut.
243
00:28:44,099 --> 00:28:48,896
Han vet att du styr arméns lojalitet.
244
00:28:53,859 --> 00:28:55,444
Jag behöver tid, Ers nåd.
245
00:28:55,527 --> 00:28:56,987
Ja.
246
00:28:57,070 --> 00:29:00,657
Jag hoppas att du samtycker
vid solnedgången.
247
00:29:01,700 --> 00:29:03,869
Omfamna mig nu som min son.
248
00:29:07,289 --> 00:29:10,000
Och ge ännu en filt till en gammal man.
249
00:29:26,266 --> 00:29:28,727
-Min far favoriserar dig nu.
-Ers nåd.
250
00:29:29,311 --> 00:29:32,523
-Det har inte alltid varit så.
-Saker och ting förändras.
251
00:29:32,606 --> 00:29:35,776
Men inte allt.
252
00:29:38,695 --> 00:29:40,364
Stanna, Maximus.
253
00:29:43,909 --> 00:29:45,828
Låt mig se ditt ansikte.
254
00:29:48,413 --> 00:29:51,583
-Du verkar vara upprörd.
-Jag har förlorat många mannar.
255
00:29:52,000 --> 00:29:54,336
Vad ville min far dig?
256
00:29:55,420 --> 00:29:58,382
Önska mig lycka innan jag beger mig hemåt.
257
00:29:59,049 --> 00:30:00,551
Du ljuger.
258
00:30:00,634 --> 00:30:04,179
Det syns alltid när du ljuger,
för du är inte bra på det.
259
00:30:04,263 --> 00:30:06,849
-Jag har aldrig försökt att dölja det.
-Det är sant.
260
00:30:06,932 --> 00:30:09,059
Men det har du aldrig behövt.
261
00:30:09,560 --> 00:30:12,271
En soldats liv är enklare.
262
00:30:14,064 --> 00:30:16,275
Eller tror du att jag är hjärtlös?
263
00:30:17,276 --> 00:30:20,028
Jag tror att ni har talang för att överleva.
264
00:30:26,034 --> 00:30:27,578
Stanna.
265
00:30:29,913 --> 00:30:32,499
Är det verkligen så hemskt att se mig igen?
266
00:30:32,749 --> 00:30:35,252
Nej. Jag är trött efter striden.
267
00:30:35,878 --> 00:30:38,672
Det bekommer dig att se min far så svag.
268
00:30:41,800 --> 00:30:46,180
Commodus förväntar sig att min far snart
ska utropa honom som sin efterträdare.
269
00:30:47,389 --> 00:30:50,851
Kommer du att tjäna min bror
som du har tjänat hans far?
270
00:30:52,936 --> 00:30:55,105
Jag kommer alltid att tjäna Rom.
271
00:30:57,024 --> 00:30:58,859
Det är faktiskt så...
272
00:30:58,942 --> 00:31:01,445
att jag minns dig i mina böner.
273
00:31:02,488 --> 00:31:05,365
Ja, jag ber.
274
00:31:09,953 --> 00:31:13,248
Jag beklagar er mans bortgång.
Jag sörjde honom.
275
00:31:15,125 --> 00:31:17,961
-Tack.
-Och jag har hört att ni har en son.
276
00:31:19,630 --> 00:31:22,049
Ja. Lucius.
277
00:31:23,467 --> 00:31:25,636
Han är nästan åtta år gammal.
278
00:31:25,719 --> 00:31:27,971
Min son är också snart åtta.
279
00:31:30,766 --> 00:31:32,935
Tack för era böner.
280
00:31:40,692 --> 00:31:43,237
Förfäder, jag ber er om råd.
281
00:31:44,613 --> 00:31:48,158
Ärade Moder, kom till mig
med gudarnas önskan om min framtid.
282
00:31:49,743 --> 00:31:53,539
Ärade Fader, vaka över min fru och son
med ett berett svärd.
283
00:31:54,748 --> 00:31:57,626
Viska till dem
att jag bara lever för deras skull.
284
00:31:58,752 --> 00:32:00,921
Förfäder, jag hedrar er...
285
00:32:02,130 --> 00:32:05,425
och ska försöka leva
med den dignitet ni har lärt mig.
286
00:32:28,323 --> 00:32:29,533
Cicero.
287
00:32:34,121 --> 00:32:35,247
Sir.
288
00:32:39,710 --> 00:32:42,254
Är det inte svårt att fullgöra din plikt?
289
00:32:45,007 --> 00:32:47,593
lbland gör jag det jag vill göra.
290
00:32:48,302 --> 00:32:51,096
Resten av tiden gör jag det jag måste.
291
00:32:53,849 --> 00:32:56,768
Vi kanske inte kan åka hem, trots allt.
292
00:33:47,861 --> 00:33:50,656
Är du redo att göra din plikt för Rom?
293
00:33:53,826 --> 00:33:55,202
Ja, far.
294
00:33:56,328 --> 00:33:58,413
Du blir inte kejsare.
295
00:34:01,625 --> 00:34:04,086
Vilken visare, äldre man ska ta mitt ställe?
296
00:34:04,169 --> 00:34:06,713
Jag överlåter min makt till Maximus...
297
00:34:07,923 --> 00:34:09,675
att utöva...
298
00:34:09,758 --> 00:34:13,512
tills senaten än en gång är redo att regera.
299
00:34:15,055 --> 00:34:18,517
Rom ska bli en republik igen.
300
00:34:20,435 --> 00:34:23,021
-Maximus.
-Ja.
301
00:34:29,153 --> 00:34:31,363
Är du besviken över mitt beslut?
302
00:34:34,908 --> 00:34:36,952
Du skrev en gång till mig...
303
00:34:38,829 --> 00:34:41,248
och listade de fyra hedersdygderna:
304
00:34:43,000 --> 00:34:44,293
Vishet...
305
00:34:44,459 --> 00:34:45,836
rättvisa...
306
00:34:46,044 --> 00:34:47,504
styrka...
307
00:34:47,880 --> 00:34:49,673
och tålamod.
308
00:34:51,842 --> 00:34:54,970
När jag läste listan hade jag ingen av dem.
309
00:34:55,929 --> 00:34:58,390
Men jag har andra dygder.
310
00:34:59,600 --> 00:35:00,934
Ambition.
311
00:35:02,144 --> 00:35:05,272
Den kan vara en dygd
när den driver oss till överdrift.
312
00:35:06,481 --> 00:35:09,568
Rådighet, mod.
313
00:35:10,652 --> 00:35:14,948
Kanske inte på slagfältet,
men det finns många olika slags mod.
314
00:35:16,575 --> 00:35:19,828
Hängivenhet till familjen...
315
00:35:20,954 --> 00:35:22,331
till dig.
316
00:35:23,832 --> 00:35:26,627
Men ingen av mina dygder
fanns på din lista.
317
00:35:28,879 --> 00:35:32,216
Även då verkade det som om
du inte ville ha mig som din son.
318
00:35:32,299 --> 00:35:33,634
Commodus...
319
00:35:34,551 --> 00:35:36,220
nu går du för långt.
320
00:35:37,012 --> 00:35:40,015
Jag sökte i gudarnas ansikten...
321
00:35:40,766 --> 00:35:45,145
efter sätt att glädja dig på, att göra dig stolt.
322
00:35:46,021 --> 00:35:48,023
Ett snällt ord...
323
00:35:48,440 --> 00:35:50,317
en riktig kram...
324
00:35:50,526 --> 00:35:54,196
där du tyckte mig mot ditt bröst
och höll mig hårt...
325
00:35:55,322 --> 00:35:58,867
hade gett sol åt mitt hjärta i 1 000 år.
326
00:36:01,537 --> 00:36:04,164
Vad är det med mig
som du hatar så innerligt?
327
00:36:04,248 --> 00:36:05,415
Commodus.
328
00:36:06,500 --> 00:36:08,627
Allt jag nånsin ville...
329
00:36:08,877 --> 00:36:13,131
var att leva upp till dig, kejsare.
330
00:36:14,424 --> 00:36:17,010
-Far.
-Commodus...
331
00:36:21,473 --> 00:36:23,600
dina fel som en son...
332
00:36:24,560 --> 00:36:27,855
beror på mitt misslyckande som far.
333
00:36:38,615 --> 00:36:40,075
Kom.
334
00:36:43,662 --> 00:36:45,122
Far.
335
00:37:00,012 --> 00:37:02,723
Jag skulle ha slagit ihjäl hela världen...
336
00:37:03,640 --> 00:37:06,101
om du bara hade älskat mig!
337
00:37:43,597 --> 00:37:46,683
Maximus, kejsaren behöver er.
Det är bråttom.
338
00:37:52,314 --> 00:37:54,149
Sörj med mig, broder.
339
00:37:55,234 --> 00:37:57,194
Vår store far är död.
340
00:38:23,929 --> 00:38:25,514
Hur dog han?
341
00:38:26,807 --> 00:38:29,393
Läkarna säger att han inte led.
342
00:38:29,601 --> 00:38:31,687
Han dog i sömnen.
343
00:38:41,446 --> 00:38:42,698
Far.
344
00:38:45,367 --> 00:38:47,995
Din kejsare ber om din lojalitet.
345
00:38:49,371 --> 00:38:50,998
Ta min hand.
346
00:38:53,709 --> 00:38:55,669
Jag erbjuder den bara en gång.
347
00:39:09,725 --> 00:39:11,059
Quintus.
348
00:40:01,276 --> 00:40:02,820
Hell, kejsaren.
349
00:40:03,737 --> 00:40:06,365
Jag måste tala med senatorerna.
Jag behöver deras råd.
350
00:40:06,448 --> 00:40:09,034
-Väck Gaius och Falco.
-Gaius och Falco.
351
00:40:09,117 --> 00:40:11,370
Svärd.
352
00:40:13,872 --> 00:40:16,750
Var försiktig. Det där var inte genomtänkt.
353
00:40:16,834 --> 00:40:19,878
Genomtänkt? Kejsaren har blivit mördad.
354
00:40:20,087 --> 00:40:22,589
Han dog en naturlig död.
355
00:40:24,341 --> 00:40:26,593
-Varför är ni beväpnad?
-Vakter?
356
00:40:29,763 --> 00:40:32,015
Kämpa inte emot.
357
00:40:33,725 --> 00:40:36,019
Jag är ledsen. Kejsaren har talat.
358
00:40:36,478 --> 00:40:38,272
Rid till gryningen...
359
00:40:39,523 --> 00:40:41,066
och avrätta sen honom.
360
00:40:41,149 --> 00:40:43,569
Se på mig. Se på mig!
361
00:40:43,861 --> 00:40:46,738
Lova mig att du ser efter min familj.
362
00:40:47,865 --> 00:40:50,534
Din familj träffar dig i livet efter detta.
363
00:41:15,392 --> 00:41:16,602
Knäböj.
364
00:41:19,980 --> 00:41:22,524
Fader, vaka över min fru och son
med ett berett svärd.
365
00:41:22,608 --> 00:41:25,652
Viska till dem
att jag bara lever för deras skull.
366
00:41:28,322 --> 00:41:30,699
Ge mig åtminstone en ren död.
367
00:41:32,409 --> 00:41:34,203
En soldats död.
368
00:41:55,516 --> 00:41:58,685
Frosten gör ibland klingan tjock.
369
00:42:19,331 --> 00:42:20,749
Pretorian!
370
00:43:40,412 --> 00:43:42,372
När var du hemma senast?
371
00:43:42,456 --> 00:43:45,542
För två år, 264 dagar
och den här morgonen sen.
372
00:43:47,085 --> 00:43:48,921
Ärade Fader, vaka över min fru och son...
373
00:43:49,004 --> 00:43:51,381
Jag ska försöka leva med den dignitet
ni har lärt mig.
374
00:43:51,465 --> 00:43:53,926
Viska till dem
att jag bara lever för deras skull.
375
00:43:54,009 --> 00:43:56,637
...med ett svärd redo,
för allt annat är damm och luft.
376
00:43:56,720 --> 00:43:59,681
Viska till dem
att jag bara lever för deras skull.
377
00:43:59,765 --> 00:44:02,059
För allt annat är damm och luft.
378
00:45:02,327 --> 00:45:04,329
Pappa!
379
00:47:48,410 --> 00:47:49,912
Dö inte.
380
00:47:56,210 --> 00:47:57,878
Du får träffa dem igen.
381
00:47:59,963 --> 00:48:01,215
lnte än.
382
00:48:09,848 --> 00:48:13,560
Nej. De kommer att rengöra det.
Vänta och se.
383
00:48:47,928 --> 00:48:49,346
Dö inte.
384
00:48:50,097 --> 00:48:52,516
De matar dig till lejonen.
385
00:48:52,599 --> 00:48:54,893
De är värda mer än vad vi är.
386
00:49:04,903 --> 00:49:06,405
Känns det bättre nu?
387
00:49:07,489 --> 00:49:09,408
Rent. Förstår du?
388
00:49:19,960 --> 00:49:23,964
ZUCCHABAR - ROMERSK PROVlNS
389
00:49:40,105 --> 00:49:42,941
Proximo! Min gamle vän.
390
00:49:44,318 --> 00:49:47,404
Varje dag är bra när ni är här...
391
00:49:47,821 --> 00:49:52,034
i dag är det er mest tursamma dag.
392
00:49:54,661 --> 00:49:58,415
Girafferna du sålde till mig vill inte para sig.
393
00:49:58,999 --> 00:50:02,920
De går bara omkring och äter.
394
00:50:04,213 --> 00:50:07,132
Du sålde homosexuella giraffer till mig.
395
00:50:08,008 --> 00:50:10,719
-Jag vill ha pengarna tillbaka.
-lnte en chans.
396
00:50:14,306 --> 00:50:17,142
-Ni kan få ett kompispris.
-På vad?
397
00:50:19,228 --> 00:50:22,147
Har ni sett mina nyförvärv?
Kom och titta på dem.
398
00:50:36,078 --> 00:50:38,872
Kan nån av dem slåss?
Jag har en match på gång.
399
00:50:38,956 --> 00:50:41,750
Vissa är bra på att kämpa,
andra är bra för att döda.
400
00:50:41,834 --> 00:50:44,169
Jag tror att ni behöver båda sorter.
401
00:50:44,253 --> 00:50:45,462
Upp med dig.
402
00:50:53,470 --> 00:50:55,138
Vad är ditt yrke?
403
00:50:55,764 --> 00:50:57,057
Jag var jägare.
404
00:50:57,140 --> 00:51:00,853
Nej, jag köpte honom
från en saltgruva i Kartago.
405
00:51:01,645 --> 00:51:03,021
Sitt ner.
406
00:51:07,151 --> 00:51:08,235
Legionens märke.
407
00:51:09,444 --> 00:51:12,197
-Avhoppare.
-Kanske det, men vem bryr sig?
408
00:51:12,656 --> 00:51:13,740
Han är spanjor.
409
00:51:13,824 --> 00:51:15,784
Jag tar sex. För 1 000.
410
00:51:15,868 --> 00:51:19,413
Ett tusen? Bara numidianen är värd 2 000.
411
00:51:19,496 --> 00:51:21,540
De här slavarna är ruttna.
412
00:51:21,623 --> 00:51:24,793
Det ger dem mer smak. Nej, vänta!
413
00:51:25,335 --> 00:51:27,045
Jag kan förhandla.
414
00:51:28,130 --> 00:51:32,217
Jag ger dig 2 000, och 4 000 för jättarna.
415
00:51:32,384 --> 00:51:34,553
Det blir 5 000 för en gammal vän.
416
00:51:52,154 --> 00:51:55,574
Kom igen! Hur lång tid ska det ta
att komma till sitt eget hus?
417
00:51:55,657 --> 00:51:57,576
Jag är Proximo.
418
00:51:58,118 --> 00:52:00,829
Jag ska vara närmare er
under de närmaste dagarna...
419
00:52:00,913 --> 00:52:03,123
vilka blir de sista i era eländiga liv...
420
00:52:03,207 --> 00:52:07,169
än vad den horan till mamma
som födde er till denna värld var.
421
00:52:07,878 --> 00:52:11,215
Jag köpte er inte för sällskapets skull.
422
00:52:12,382 --> 00:52:15,636
Jag betalade så att jag skulle kunna tjäna
på att ni dör.
423
00:52:16,345 --> 00:52:20,098
Och som era mödrar
fanns där när ni föddes...
424
00:52:21,099 --> 00:52:23,727
skall jag finnas där när ni dör.
425
00:52:25,229 --> 00:52:28,232
Och när ni dör, för det ska ni göra...
426
00:52:29,149 --> 00:52:32,110
ska er övergång ske till ljudet av...
427
00:52:36,782 --> 00:52:38,242
Gladiatorer...
428
00:52:39,409 --> 00:52:40,911
Jag hälsar er.
429
00:52:45,666 --> 00:52:46,708
Röd.
430
00:52:50,379 --> 00:52:51,713
Gul.
431
00:52:52,840 --> 00:52:54,132
Gul.
432
00:53:04,852 --> 00:53:05,978
Bra.
433
00:53:06,770 --> 00:53:07,938
Röd.
434
00:53:13,068 --> 00:53:14,361
Spanjor.
435
00:53:47,728 --> 00:53:50,063
Det räcker för tillfället!
436
00:53:50,397 --> 00:53:52,024
Hans tid kommer.
437
00:53:55,068 --> 00:53:56,111
Nästa.
438
00:54:09,500 --> 00:54:10,792
Spanjor...
439
00:54:12,252 --> 00:54:14,087
varför slåss du inte?
440
00:54:14,463 --> 00:54:15,923
Vi måste alla slåss.
441
00:54:16,006 --> 00:54:17,716
Jag slåss inte.
442
00:54:18,383 --> 00:54:21,595
Jag borde inte vara här.
Jag är skriftlärd och skriver ner ord...
443
00:54:21,678 --> 00:54:23,597
och pratar sju språk.
444
00:54:23,680 --> 00:54:24,723
Bra.
445
00:54:25,641 --> 00:54:28,685
l morgon kan du skrika på alla sju.
446
00:54:36,944 --> 00:54:40,280
Kanske blir det den skriftlärde
som vinner sin frihet.
447
00:54:41,281 --> 00:54:42,574
Frihet?
448
00:54:43,700 --> 00:54:45,494
Vad måste jag göra?
449
00:54:45,911 --> 00:54:48,205
Du går in på arenan och dödar mig.
450
00:54:48,288 --> 00:54:49,706
Och honom...
451
00:54:50,666 --> 00:54:52,209
och numidianen...
452
00:54:52,459 --> 00:54:54,044
och avhopparen.
453
00:54:55,629 --> 00:54:57,130
Och 100 till.
454
00:54:57,214 --> 00:55:00,384
Och när det inte finns fler att slåss mot,
så är du fri.
455
00:55:00,634 --> 00:55:02,427
Det kan jag inte göra.
456
00:55:03,470 --> 00:55:04,680
lnte?
457
00:55:10,936 --> 00:55:12,354
Men det kan jag.
458
00:55:27,870 --> 00:55:30,080
Är det gudarnas tecken?
459
00:55:35,294 --> 00:55:37,379
Kommer det inte att förarga dem?
460
00:55:58,692 --> 00:56:00,360
Gudarna är med dig.
461
00:56:00,694 --> 00:56:02,905
Rött är gudarnas färg.
462
00:56:04,281 --> 00:56:06,658
Du kommer att behöva deras hjälp i dag.
463
00:56:45,823 --> 00:56:47,407
Proximo!
464
00:56:52,788 --> 00:56:54,957
Leder han fortfarande med tysken?
465
00:56:55,040 --> 00:56:57,167
Publiken älskar barbarer.
466
00:56:57,584 --> 00:56:59,503
Dessutom gör han mig rik.
467
00:56:59,586 --> 00:57:02,214
Han numidianen slagits förut?
468
00:57:03,048 --> 00:57:04,633
Nej, det är första gången.
469
00:57:04,716 --> 00:57:07,678
Och den där? Arbetare, soldat?
470
00:57:08,095 --> 00:57:12,724
Spanjor. Han skulle lika gärna kunna vara
eunuck, med tanke på vad han tar med sig.
471
00:57:13,475 --> 00:57:17,688
Fem hundra sestertii på att numidianens
och spanjorens lag klarar sig.
472
00:57:17,771 --> 00:57:21,483
Och 1 000 på att numidianen
klarar sig igenom det hela ensam.
473
00:57:23,026 --> 00:57:26,113
Vill du att jag ska satsa mot min egen man?
474
00:57:27,948 --> 00:57:29,324
Det är oetiskt.
475
00:57:29,533 --> 00:57:31,410
Om jag sätter 2 000, då?
476
00:57:45,757 --> 00:57:48,760
Vissa av er tänker
att ni inte kommer att slåss...
477
00:57:50,053 --> 00:57:52,181
mot nån som ni inte kan slåss mot.
478
00:57:52,806 --> 00:57:56,310
Det säger alla tills de är där ute.
479
00:57:58,979 --> 00:58:00,230
Hör.
480
00:58:00,981 --> 00:58:03,692
Döda!
481
00:58:10,282 --> 00:58:12,993
Stick in den här i en annan mans kropp...
482
00:58:13,410 --> 00:58:16,079
och de kommer att applådera
och älska er för det.
483
00:58:16,163 --> 00:58:17,581
Och ni...
484
00:58:19,541 --> 00:58:21,668
ni kanske börjar älska dem...
485
00:58:22,336 --> 00:58:23,754
för det.
486
00:58:27,966 --> 00:58:31,470
Vi är alla redan döda.
487
00:58:33,889 --> 00:58:36,266
Vi kan dessvärre inte välja om...
488
00:58:37,476 --> 00:58:40,229
men vi kan välja hur vi vill möta slutet...
489
00:58:41,146 --> 00:58:43,649
i det avseendet att vi blir ihågkomna...
490
00:58:45,609 --> 00:58:46,819
som män.
491
00:58:46,902 --> 00:58:47,945
Kom igen!
492
00:58:50,906 --> 00:58:53,200
Vänster sida, dra era sköldar!
493
00:58:54,243 --> 00:58:56,662
Höger sida, dra era svärd!
494
00:58:57,329 --> 00:58:59,373
Döda! Döda!
495
00:59:00,582 --> 00:59:03,001
Para ihop dem: rött med gult.
496
00:59:08,048 --> 00:59:09,216
Nästa!
497
00:59:15,138 --> 00:59:16,223
Skynda på!
498
01:02:33,337 --> 01:02:34,588
lnkräktare!
499
01:02:57,277 --> 01:03:00,072
-Försvinn!
-Ni kommer aldrig att styra över oss!
500
01:03:30,394 --> 01:03:35,107
Han äntrar Rom som en segerrik hjälte.
Men vad har han segrat över?
501
01:03:35,399 --> 01:03:37,651
Ge honom tid, Gracchus. Han är ung.
502
01:03:37,901 --> 01:03:40,070
Jag tror att han kan vara bra.
503
01:03:40,529 --> 01:03:42,489
För Rom eller för dig?
504
01:03:48,787 --> 01:03:51,832
Gå till din mor, Lucius.
Hon vill säkert träffa dig.
505
01:03:58,338 --> 01:04:00,340
-Lucius!
-Mamma!
506
01:04:02,676 --> 01:04:04,219
Hell, kejsaren.
507
01:04:04,303 --> 01:04:05,804
Senatorer.
508
01:04:09,475 --> 01:04:12,352
Rom hälsar sin nye kejsare.
509
01:04:12,436 --> 01:04:15,981
Era lojala undersåtar hälsar er välkommen,
Ers Höghet.
510
01:04:16,064 --> 01:04:17,941
Tack, Falco.
511
01:04:18,025 --> 01:04:22,070
Och vad gäller de lojala undersåtarna
antar jag att de inte var dyra.
512
01:04:22,154 --> 01:04:24,198
-Kejsare.
-Gracchus.
513
01:04:24,281 --> 01:04:26,742
Hela Rom gläds åt er återkomst.
514
01:04:26,825 --> 01:04:30,037
Det finns många saker
som kräver er uppmärksamhet.
515
01:04:32,831 --> 01:04:35,667
Ordning i salen.
516
01:04:36,168 --> 01:04:40,797
För er bekvämlighet har senaten förberett
en serie protokoll...
517
01:04:40,881 --> 01:04:43,967
för att börja ta itu med
stans många problem...
518
01:04:44,051 --> 01:04:48,138
med ursprung i allmän rengörning
i de grekiska kvarteren...
519
01:04:48,680 --> 01:04:52,142
för att slå tillbaka mot pesten
som redan har fått fäste där.
520
01:04:52,351 --> 01:04:54,144
Så, om kejsaren...
521
01:04:56,271 --> 01:04:58,190
Förstår du inte, Gracchus?
522
01:04:59,566 --> 01:05:01,944
Det är väl där själva problemet ligger?
523
01:05:02,319 --> 01:05:05,280
Min far tillbringade hela sin tid
åt att studera...
524
01:05:06,740 --> 01:05:10,118
att läsa böcker som handlade om filosofi.
525
01:05:11,119 --> 01:05:14,581
Om nätterna läste han skriftrullar
som senaten hade skrivit.
526
01:05:15,582 --> 01:05:18,752
Och samtidigt glömdes folket bort.
527
01:05:19,419 --> 01:05:21,588
Men senaten är folket, Ers nåd...
528
01:05:21,672 --> 01:05:25,217
vald av folket för att föra folkets talan.
529
01:05:25,926 --> 01:05:29,721
Jag betvivlar att många
av de här människorna äter lika fint som du.
530
01:05:30,264 --> 01:05:32,766
Eller har så vackra älskarinnor, Gaius.
531
01:05:32,850 --> 01:05:34,977
Jag tror att jag förstår mitt folk.
532
01:05:35,060 --> 01:05:38,564
Då kanske kejsaren kan vara så god
att lära oss...
533
01:05:38,897 --> 01:05:41,525
utifrån sin egen stora erfarenhet.
534
01:05:45,445 --> 01:05:47,197
Jag kallar det för kärlek.
535
01:05:47,531 --> 01:05:50,659
Jag är deras far. Folket är mina barn.
536
01:05:50,951 --> 01:05:53,579
Jag ska hålla dem nära mitt bröst
och omfamna dem hårt.
537
01:05:53,662 --> 01:05:56,999
Har ni nånsin omfamnat nån
som är döende i pesten, Ers nåd?
538
01:06:03,297 --> 01:06:05,924
Nej, men om du avbryter mig igen...
539
01:06:07,426 --> 01:06:08,760
lovar jag att du ska göra det.
540
01:06:08,844 --> 01:06:11,180
Senator, min bror är väldigt trött.
541
01:06:12,181 --> 01:06:16,351
Ge mig listan.
Kejsaren ska göra vad Rom kräver.
542
01:06:16,935 --> 01:06:21,899
Ers nåd, som alltid
kräver ert lätta sätt lydnad.
543
01:06:28,989 --> 01:06:31,283
Vem skulle vilja läxa upp mig?
544
01:06:31,533 --> 01:06:34,077
Senaten har sitt sätt.
545
01:06:34,161 --> 01:06:37,080
Vilket sätt? Allt de gör är att tala.
546
01:06:38,248 --> 01:06:42,836
Det borde bara vara du och jag och Rom.
547
01:06:42,920 --> 01:06:46,215
Tänk inte ens tanken.
Det har alltid funnits en senat.
548
01:06:46,715 --> 01:06:48,383
Rom har förändrats.
549
01:06:48,467 --> 01:06:51,512
Det krävs en kejsare
för att styra ett imperium.
550
01:06:51,845 --> 01:06:54,890
-Självklart, men låt folket få ha sina...
-Drömmar?
551
01:06:56,975 --> 01:06:58,393
Traditioner.
552
01:06:59,269 --> 01:07:02,064
Min fars krig mot barbarerna...
553
01:07:02,648 --> 01:07:06,276
Han sa själv att det inte gav nåt.
Men folket älskade honom.
554
01:07:06,360 --> 01:07:08,278
Folket älskar alltid segrar.
555
01:07:08,362 --> 01:07:12,032
Varför? För att de aldrig ser slagen.
556
01:07:13,367 --> 01:07:15,369
Vad bryr de sig om Germanien?
557
01:07:15,452 --> 01:07:17,746
De bryr sig bara om Roms storhet.
558
01:07:17,830 --> 01:07:19,748
" Roms storhet."
559
01:07:21,708 --> 01:07:23,502
Vad innebär det?
560
01:07:26,213 --> 01:07:29,466
Det är en idé. Storhet.
561
01:07:33,220 --> 01:07:36,640
-Storhet är en vision.
-Precis. En vision.
562
01:07:38,725 --> 01:07:40,644
Förstår du inte, Lucilla?
563
01:07:42,020 --> 01:07:45,983
Jag ger folket en vision av Rom
och de älskar mig för det.
564
01:07:46,608 --> 01:07:51,029
Och snart glömmer de allt
om gamlingarnas tråkiga predikan.
565
01:08:02,416 --> 01:08:05,752
Jag ska ge folket deras livs största vision.
566
01:08:45,751 --> 01:08:48,295
GLADlATORER - VÅLD
567
01:08:56,970 --> 01:08:59,890
Vitt och rött vin för era dryckesbehag!
568
01:09:08,148 --> 01:09:09,358
Spel.
569
01:09:11,652 --> 01:09:14,738
Etthundrafemtio dagars spel.
570
01:09:15,197 --> 01:09:16,824
Han är smartare än vad jag trodde.
571
01:09:16,907 --> 01:09:20,452
Smart. Hela Rom
kommer att skratta åt honom...
572
01:09:21,203 --> 01:09:23,455
om de inte vore så rädda för hans pretorian.
573
01:09:23,539 --> 01:09:26,333
Fruktan och förundran.
En mäktig kombination.
574
01:09:27,751 --> 01:09:30,879
Tror du verkligen att folk
kommer att hänföras av det?
575
01:09:30,963 --> 01:09:34,049
Jag tror att han vet vad Rom är.
Rom är pöbeln.
576
01:09:34,758 --> 01:09:37,886
Skapa magi för dem, så distraheras de.
577
01:09:38,470 --> 01:09:41,723
Stjäl deras frihet, så ryter de ändå.
578
01:09:42,307 --> 01:09:46,687
Roms hjärta är inte senatens marmorgolv.
579
01:09:46,770 --> 01:09:48,814
Det är Colosseums sand.
580
01:09:50,691 --> 01:09:52,776
Han bringar dem död...
581
01:09:54,528 --> 01:09:56,905
och de kommer att älska honom för det.
582
01:10:19,636 --> 01:10:21,680
Allt du gör är att döda, döda, döda.
583
01:10:21,763 --> 01:10:24,183
Publiken vill inte ha en slaktare,
utan en hjälte.
584
01:10:24,266 --> 01:10:26,310
Vi vill att de ska återvända.
585
01:10:26,393 --> 01:10:30,564
Så hugg dem bara inte i småbitar.
Kom ihåg att du är underhållare.
586
01:10:33,192 --> 01:10:34,526
Spanjor.
587
01:10:42,367 --> 01:10:43,869
Så underhåll!
588
01:11:48,976 --> 01:11:53,105
Är ni inte underhållna?
589
01:11:55,399 --> 01:11:57,651
Är det inte därför ni är här?
590
01:12:02,281 --> 01:12:04,658
Spanjor!
591
01:12:22,551 --> 01:12:24,303
Vad vill du ha?
592
01:12:26,847 --> 01:12:28,015
En flicka?
593
01:12:29,099 --> 01:12:30,225
En pojke?
594
01:12:31,143 --> 01:12:33,395
-Du ville tala med mig.
-Ja.
595
01:12:34,480 --> 01:12:37,566
Du är bra, men inte så bra.
596
01:12:37,649 --> 01:12:38,859
Du skulle kunna bli stor.
597
01:12:38,942 --> 01:12:42,404
Jag är ombedd att döda, så det gör jag.
Det är tillräckligt.
598
01:12:43,238 --> 01:12:46,325
Tillräckligt för provinserna,
men inte för Rom.
599
01:12:49,703 --> 01:12:53,624
Den unge kejsaren har arrangerat
en serie skådespel...
600
01:12:53,707 --> 01:12:57,878
för att hedra sin far, Marcus Aurelius.
601
01:12:58,420 --> 01:13:00,464
Jag tycker att det är roande...
602
01:13:00,714 --> 01:13:03,800
eftersom det var Marcus Aurelius, den vise...
603
01:13:03,884 --> 01:13:07,346
den allvetande Marcus Aurelius,
som stängde av oss.
604
01:13:10,349 --> 01:13:14,478
Så äntligen, efter fem kämpiga år...
605
01:13:14,561 --> 01:13:16,772
i lopphärjade byar...
606
01:13:16,855 --> 01:13:19,900
återvänder vi äntligen dit vi hör hemma:
607
01:13:20,651 --> 01:13:22,194
Colosseum.
608
01:13:24,446 --> 01:13:27,241
Du skulle se Colosseum, spanjor.
609
01:13:28,575 --> 01:13:30,661
Femtiotusen romare...
610
01:13:31,578 --> 01:13:35,415
som tittar på varje svärdrörelse du gör...
611
01:13:36,834 --> 01:13:39,336
och vill att du ska göra dödsstöten.
612
01:13:40,504 --> 01:13:44,174
Tystnaden innan stöten och ljudet efteråt.
613
01:13:45,133 --> 01:13:48,762
Det stiger. Stiger upp...
614
01:13:50,013 --> 01:13:51,598
som en storm.
615
01:13:52,391 --> 01:13:54,810
Som om du vore åskguden själv.
616
01:13:55,102 --> 01:13:58,105
-Har du varit gladiator?
-Ja.
617
01:14:04,528 --> 01:14:06,613
Vann du din frihet?
618
01:14:06,780 --> 01:14:09,199
För länge sen...
619
01:14:10,826 --> 01:14:12,995
gav kejsaren mig en rudius.
620
01:14:14,746 --> 01:14:16,582
Det är bara ett träsvärd.
621
01:14:17,416 --> 01:14:19,668
En symbol för ens frihet.
622
01:14:21,837 --> 01:14:24,882
Han vidrörde min axel och jag släpptes fri.
623
01:14:26,216 --> 01:14:28,635
Kände du Marcus Aurelius?
624
01:14:28,719 --> 01:14:32,764
Jag sa inte att jag kände honom.
Bara att han vidrörde min axel en gång.
625
01:14:33,599 --> 01:14:35,684
Du frågade mig vad jag ville ha.
626
01:14:37,019 --> 01:14:39,980
Även jag vill stå framför kejsaren...
627
01:14:41,231 --> 01:14:42,649
precis som du gjorde.
628
01:14:42,733 --> 01:14:46,153
Hör då på mig. Lär dig av mig.
629
01:14:47,029 --> 01:14:50,115
Jag var inte bäst för att jag dödade fort.
630
01:14:51,283 --> 01:14:53,952
Jag var bäst för att publiken älskade mig.
631
01:14:55,078 --> 01:14:58,373
Vinn publiken, och du vinner din frihet.
632
01:15:02,836 --> 01:15:04,713
Jag ska vinna publiken.
633
01:15:07,049 --> 01:15:10,135
Jag ska ge dem nåt
de aldrig tidigare har skådat.
634
01:15:11,428 --> 01:15:14,473
Då åker vi till Rom tillsammans...
635
01:15:15,098 --> 01:15:16,892
och har blodiga äventyr.
636
01:15:16,975 --> 01:15:18,769
Och den stora horden ska amma oss...
637
01:15:18,852 --> 01:15:21,438
tills vi är feta och lyckliga
och inte kan dia längre.
638
01:15:21,522 --> 01:15:22,981
Och då...
639
01:15:24,107 --> 01:15:26,235
när tillräckligt många har dött...
640
01:15:28,403 --> 01:15:30,864
kanske du kan få din frihet.
641
01:15:35,285 --> 01:15:37,663
Här. Använd den här.
642
01:16:01,353 --> 01:16:04,523
Det ligger där ute nånstans. Mitt land.
643
01:16:05,607 --> 01:16:06,900
Mitt hem.
644
01:16:08,110 --> 01:16:10,237
Min fru lagar mat.
645
01:16:11,238 --> 01:16:13,949
Mina döttrar bär vatten från floden.
646
01:16:15,284 --> 01:16:17,327
Kommer jag att få återse dem?
647
01:16:18,579 --> 01:16:20,122
Det tror jag inte.
648
01:16:20,414 --> 01:16:22,875
Tror du att du kommer att få se dem
när du har dött?
649
01:16:22,958 --> 01:16:24,376
Det tror jag.
650
01:16:24,960 --> 01:16:28,046
Men jag kommer att dö snart.
651
01:16:29,673 --> 01:16:32,134
De kommer inte att dö på många år.
652
01:16:32,926 --> 01:16:34,595
Jag måste vänta.
653
01:16:34,678 --> 01:16:36,889
Men skulle du göra det? Vänta?
654
01:16:37,514 --> 01:16:38,849
Självklart.
655
01:16:40,767 --> 01:16:42,144
Du förstår...
656
01:16:43,312 --> 01:16:44,688
min fru...
657
01:16:46,190 --> 01:16:50,110
och min son väntar redan på mig.
658
01:16:50,861 --> 01:16:54,490
Ni kommer att träffas igen. Men inte än.
659
01:16:58,577 --> 01:16:59,912
lnte än.
660
01:17:01,497 --> 01:17:02,956
-Såvida...
-lnte än.
661
01:17:07,211 --> 01:17:08,253
lnte än.
662
01:17:21,391 --> 01:17:22,935
Där är den.
663
01:18:12,067 --> 01:18:13,193
Ut.
664
01:18:14,403 --> 01:18:16,321
Skynda på, ut!
665
01:18:29,042 --> 01:18:31,545
Kul att träffas igen, gamle vän.
666
01:18:36,884 --> 01:18:38,594
Bringa mig tur.
667
01:18:43,182 --> 01:18:46,059
Har du nånsin sett nåt liknande?
668
01:18:47,144 --> 01:18:50,230
Jag visste inte att människan
kunde bygga såna saker.
669
01:18:59,698 --> 01:19:01,241
Vinn publiken.
670
01:19:01,492 --> 01:19:03,744
ln med er. Skynda på.
671
01:19:03,911 --> 01:19:05,204
ln.
672
01:19:54,419 --> 01:19:57,130
Han sover så tungt för att han är älskad.
673
01:20:00,092 --> 01:20:02,177
Kom, bror. Det är sent.
674
01:20:05,764 --> 01:20:08,600
Jag ska göra Rom till tidens underverk.
675
01:20:11,395 --> 01:20:14,731
Det är det Gracchus
och hans vänner inte förstår.
676
01:20:15,149 --> 01:20:18,360
Alla mina begär klyver mitt huvud i bitar.
677
01:20:25,450 --> 01:20:28,162
Drick det här.
678
01:20:37,754 --> 01:20:40,174
Jag tror att tiden snart är inne.
679
01:20:40,507 --> 01:20:43,385
Jag kan tillkännage senatens upplösning...
680
01:20:43,552 --> 01:20:45,637
och firandet för att hedra vår far.
681
01:20:45,721 --> 01:20:47,764
Tycker du att jag ska göra det?
682
01:20:48,432 --> 01:20:50,350
Är folket redo?
683
01:20:52,478 --> 01:20:54,855
Jag tror att du måste vila nu.
684
01:21:00,819 --> 01:21:02,613
Stannar du hos mig?
685
01:21:02,696 --> 01:21:05,115
Är du fortfarande mörkrädd?
686
01:21:11,872 --> 01:21:13,081
Fortfarande.
687
01:21:14,917 --> 01:21:16,210
Alltid.
688
01:21:17,920 --> 01:21:21,006
-Stanna hos mig i natt.
-Du vet att jag inte gör det.
689
01:21:25,302 --> 01:21:26,804
Pussa mig då.
690
01:21:35,604 --> 01:21:37,189
Sov nu.
691
01:22:29,950 --> 01:22:32,077
Att ha tjänare som är döva och stumma...
692
01:22:32,161 --> 01:22:34,913
säkerställer att jag överlever lite längre.
693
01:22:36,707 --> 01:22:38,750
De arresterar lärda personer nu.
694
01:22:39,126 --> 01:22:42,963
Alla som vågar yttra sig.
Också satiriker och krönikörer.
695
01:22:43,589 --> 01:22:45,507
Och matematiker.
696
01:22:46,717 --> 01:22:49,094
Och alla möjliga för att fylla arenan.
697
01:22:50,512 --> 01:22:53,056
Senaten godkände inte krigslagar.
698
01:22:53,140 --> 01:22:56,226
Det här terrorväldet
är helt och hållet pretorianskt.
699
01:22:57,019 --> 01:22:59,146
Jag är rädd för att gå ut när det är mörkt.
700
01:22:59,229 --> 01:23:02,691
Du borde vara mer rädd för
vad du gör under dagen.
701
01:23:02,900 --> 01:23:07,571
Senaten är full av hans spioner,
med packets ledare Falco i spetsen.
702
01:23:08,947 --> 01:23:13,327
Men vad vill han göra?
Det är det jag oroar mig över.
703
01:23:14,119 --> 01:23:17,039
Han tillbringar hela sin tid helt besatt av...
704
01:23:17,122 --> 01:23:19,958
att planera festivalen
för att hedra sin fars minne.
705
01:23:20,042 --> 01:23:23,629
Han ignorerar även den minsta lilla
grundläggande regeringssak.
706
01:23:24,379 --> 01:23:26,590
Så vad är det han planerar?
707
01:23:26,965 --> 01:23:28,592
Och hur betalar han för det?
708
01:23:28,675 --> 01:23:32,888
De dagliga spelen kostar en förmögenhet,
ändå har vi inga nya skatter.
709
01:23:33,639 --> 01:23:35,057
Framtiden.
710
01:23:36,475 --> 01:23:38,477
Framtiden betalar för det.
711
01:23:39,937 --> 01:23:42,481
Han har börjat sälja av kornreserverna.
712
01:23:42,940 --> 01:23:44,775
Det är inte möjligt.
713
01:23:45,359 --> 01:23:47,861
Han säljer av Roms kornreserver.
714
01:23:48,445 --> 01:23:51,365
Folket kommer att svälta om två år.
715
01:23:51,907 --> 01:23:53,408
Bäst att de njuter av spelen...
716
01:23:53,492 --> 01:23:56,870
för snart kommer de att orsaka deras död.
717
01:23:57,204 --> 01:23:59,540
-Rom måste få veta det här.
-Och hur?
718
01:24:00,040 --> 01:24:02,417
Han ska upplösa senaten.
719
01:24:03,001 --> 01:24:06,630
Och vem ska berätta för dem
innan det är för sent? Du, Gracchus?
720
01:24:07,923 --> 01:24:09,424
Du, Gaius?
721
01:24:09,508 --> 01:24:13,512
Håller du ett tal på senatens golv
och pekar ut min bror?
722
01:24:13,595 --> 01:24:16,265
För att därefter se din familj på Colosseum?
723
01:24:17,141 --> 01:24:18,475
Vem skulle våga?
724
01:24:27,651 --> 01:24:30,654
Jag har bott i rädslans fängelse varje dag...
725
01:24:30,737 --> 01:24:33,365
eftersom min son ska ärva tronen.
726
01:24:38,996 --> 01:24:40,455
Han måste dö.
727
01:24:44,835 --> 01:24:48,589
Quintus och pretorianerna
skulle ta makten i egna händer.
728
01:24:48,672 --> 01:24:52,551
Nej. Hugg av huvudet
och ormen kan inte hugga.
729
01:24:52,843 --> 01:24:54,678
Lucilla, Gaius har rätt.
730
01:24:54,761 --> 01:24:58,891
Vi kan inte åstadkomma nåt
innan vi kan neutralisera pretorianerna.
731
01:25:00,434 --> 01:25:01,935
Så vi ska inte göra nåt?
732
01:25:02,019 --> 01:25:04,813
Nej. Vi håller masken.
733
01:25:05,772 --> 01:25:07,191
Vi förbereder.
734
01:25:08,025 --> 01:25:12,779
Så länge folket stöder honom
är vi röster utan stål.
735
01:25:13,572 --> 01:25:14,990
Vi är luft.
736
01:25:18,035 --> 01:25:20,787
Men för varje dag som går
skaffar han sig fiender.
737
01:25:20,871 --> 01:25:23,749
En dag har han fler fiender än vänner.
738
01:25:24,166 --> 01:25:27,127
Och på den dagen agerar vi.
739
01:25:27,711 --> 01:25:29,588
Då slår vi till.
740
01:25:30,506 --> 01:25:32,257
Men tills dess...
741
01:25:33,425 --> 01:25:34,968
är vi fogliga.
742
01:25:35,469 --> 01:25:37,638
Vi är lydiga.
743
01:25:39,223 --> 01:25:41,225
Och vi är förrädiska.
744
01:25:49,858 --> 01:25:50,984
Kom igen!
745
01:25:59,868 --> 01:26:01,912
Okej, det räcker.
746
01:26:24,476 --> 01:26:28,230
Kejsaren vill ha strider
och jag vill inte offra mina bästa krigare.
747
01:26:28,313 --> 01:26:31,483
Publiken vill ha strider,
så kejsaren ger dem det.
748
01:26:31,567 --> 01:26:35,154
-Du får slaget om Kartago.
-Massakern vid Kartago.
749
01:26:36,738 --> 01:26:40,617
Ni kan väl hämta upp tiggarna och tjuvarna
från fängelsehålorna?
750
01:26:40,701 --> 01:26:41,869
Det är redan gjort.
751
01:26:41,952 --> 01:26:45,581
Vill ni ge bort rikets bästa gladiatorer...
752
01:26:45,664 --> 01:26:47,791
vill jag dubbla avgifterna.
753
01:26:47,875 --> 01:26:51,628
Du får det som står i kontraktet,
annars dras kontraktet in.
754
01:26:51,712 --> 01:26:53,172
Gillar du det inte?
755
01:26:53,255 --> 01:26:57,217
Då kan du krypa tillbaka
till det hål du kom ifrån.
756
01:27:00,304 --> 01:27:02,514
Cassius, snälla. Ni kan fria oss.
757
01:27:32,336 --> 01:27:35,339
Är det dig de kallar för spanjoren?
758
01:27:35,506 --> 01:27:36,632
Ja.
759
01:27:37,424 --> 01:27:39,593
De sa att du var en jätte.
760
01:27:39,718 --> 01:27:42,846
De sa att du kunde krossa en mans skalle
med en hand.
761
01:27:42,971 --> 01:27:44,723
En mans? Nej.
762
01:27:46,058 --> 01:27:47,392
En pojkes.
763
01:27:49,394 --> 01:27:52,940
-Har de bra hästar i Spanien?
-Några av de bästa.
764
01:27:53,982 --> 01:27:57,069
Det här är Argento och det här är Scarto.
765
01:27:58,445 --> 01:28:00,280
De var mina hästar.
766
01:28:01,198 --> 01:28:03,283
De togs från mig.
767
01:28:03,575 --> 01:28:06,870
Jag tycker om dig. Jag ska heja på dig.
768
01:28:07,412 --> 01:28:10,749
-Får du se på spelen?
-Min farbror säger att det gör mig stark.
769
01:28:10,833 --> 01:28:14,127
-Och vad säger din far?
-Han är död.
770
01:28:15,921 --> 01:28:17,965
Mäster Lucius, det är dags.
771
01:28:19,258 --> 01:28:20,592
Jag måste gå.
772
01:28:20,676 --> 01:28:22,261
Heter du Lucius?
773
01:28:24,388 --> 01:28:27,057
Lucius Verus, efter min far.
774
01:28:57,671 --> 01:28:59,423
Hissa ned!
775
01:29:04,553 --> 01:29:05,929
Claudius!
776
01:29:06,263 --> 01:29:08,682
-Ja?
-Fler sköldar!
777
01:29:08,765 --> 01:29:09,975
Ska ske.
778
01:29:29,077 --> 01:29:33,832
När kejsaren kommer in
så höjer ni era vapen, hälsar honom...
779
01:29:33,916 --> 01:29:36,001
och talar sen i kör.
780
01:29:36,752 --> 01:29:40,255
Se på kejsaren och vänd honom inte ryggen.
781
01:29:41,340 --> 01:29:44,218
Gå och dö med ära.
782
01:30:39,273 --> 01:30:41,358
Hell, mäktiga kejsare!
783
01:30:44,570 --> 01:30:48,824
Kejsare!
784
01:30:51,869 --> 01:30:54,830
Vi som ska dö hälsar er!
785
01:30:56,540 --> 01:30:58,125
l dag...
786
01:30:58,834 --> 01:31:01,879
återvänder vi till antiken...
787
01:31:02,754 --> 01:31:06,383
för att ge er en återskapelse
av det andra fallet...
788
01:31:06,467 --> 01:31:08,552
av det mäktiga Kartago!
789
01:31:12,222 --> 01:31:16,643
På den nakna Zama-slätten...
790
01:31:17,269 --> 01:31:20,314
stod barbaren Hannibals...
791
01:31:20,731 --> 01:31:23,358
oövervinnerliga arméer.
792
01:31:24,067 --> 01:31:27,237
Vildsinta legosoldater och krigare...
793
01:31:27,321 --> 01:31:29,698
från alla råa nationer...
794
01:31:29,781 --> 01:31:34,077
sargade av skoningslös förstörelse...
795
01:31:34,953 --> 01:31:36,330
erövring.
796
01:31:37,247 --> 01:31:41,293
Er kejsare har glädjen att presentera...
797
01:31:41,376 --> 01:31:44,463
den barbariska horden!
798
01:31:52,805 --> 01:31:54,765
Har nån av er varit i armén?
799
01:31:54,848 --> 01:31:57,810
Ja, jag slogs med dig i Vindobona.
800
01:31:58,727 --> 01:32:00,270
Du kan hjälpa mig.
801
01:32:01,688 --> 01:32:04,107
Vad som än kommer ut genom grindarna...
802
01:32:04,983 --> 01:32:08,320
har vi större överlevnadschanser
om vi arbetar tillsammans.
803
01:32:08,862 --> 01:32:10,572
Förstår ni?
804
01:32:12,699 --> 01:32:14,743
Om vi håller ihop överlever vi.
805
01:32:14,827 --> 01:32:17,955
Kejsaren presenterar stolt legionärerna...
806
01:32:18,038 --> 01:32:21,625
av Scipio Africanus!
807
01:32:32,427 --> 01:32:34,138
Till döden!
808
01:32:37,933 --> 01:32:40,519
Döda!
809
01:32:44,398 --> 01:32:45,983
Stanna nära varandra.
810
01:32:51,947 --> 01:32:53,824
Håll ihop!
811
01:32:55,159 --> 01:32:59,204
Nära varandra. Sicksacksformation!
812
01:33:11,925 --> 01:33:13,719
Ni är chanslösa.
813
01:33:25,814 --> 01:33:28,358
Lås era sköldar. Håll ihop som en enhet.
814
01:33:29,860 --> 01:33:31,445
Håll kvar!
815
01:33:33,322 --> 01:33:36,283
Håll ihop! Som en!
816
01:33:39,411 --> 01:33:40,746
Bra.
817
01:33:52,633 --> 01:33:56,470
Håll kvar. Ner!
818
01:34:02,267 --> 01:34:03,477
Ja!
819
01:34:15,572 --> 01:34:16,824
Hagen!
820
01:34:40,931 --> 01:34:44,476
Den här kolonnen till vagnen!
Den här kolonnen stannar med mig!
821
01:34:48,105 --> 01:34:49,481
Fort!
822
01:34:50,149 --> 01:34:52,901
-Ut med er!
-Skynda på!
823
01:35:34,109 --> 01:35:35,319
Maximus!
824
01:35:47,498 --> 01:35:49,917
Enkel kolumn!
825
01:36:35,212 --> 01:36:36,630
Vi vinner!
826
01:36:42,010 --> 01:36:44,638
Mina historiekunskaper är lite vacklande...
827
01:36:45,347 --> 01:36:48,267
men förlorade inte barbarerna
slaget om Kartago?
828
01:36:48,350 --> 01:36:50,102
Jo, Ers Höghet.
829
01:36:52,062 --> 01:36:53,397
Ursäkta mig, Ers Höghet.
830
01:36:53,480 --> 01:36:56,191
Nej, det är roligt med överraskningar.
831
01:36:56,984 --> 01:36:58,110
Vem är han?
832
01:36:58,193 --> 01:37:01,196
De kallar honom spanjoren, Ers Höghet.
833
01:37:03,699 --> 01:37:05,534
Jag vill träffa honom.
834
01:37:05,701 --> 01:37:07,077
Ja, Ers Höghet.
835
01:37:09,246 --> 01:37:11,165
Hell, barbarer!
836
01:37:26,096 --> 01:37:29,516
Framåt! Vapnen klara!
837
01:37:43,071 --> 01:37:44,740
Släpp era vapen.
838
01:37:48,744 --> 01:37:51,705
Kejsaren vill tala med dig, gladiator.
839
01:37:52,331 --> 01:37:54,541
Jag står till kejsarens förfogande.
840
01:38:21,235 --> 01:38:23,362
Res er upp.
841
01:38:32,704 --> 01:38:34,957
Din ryktbarhet är välförtjänt, spanjor.
842
01:38:35,040 --> 01:38:37,709
Jag tror inte att det har funnits dess like.
843
01:38:37,793 --> 01:38:40,587
Den här unge mannen påstår
att ni är Hektor återfödd.
844
01:38:40,671 --> 01:38:42,381
Eller var det Herkules?
845
01:38:43,632 --> 01:38:47,594
Varför avslöjar inte hjälten sig själv
och berättar sitt riktiga namn?
846
01:38:49,513 --> 01:38:51,140
Du har väl ett namn?
847
01:38:51,932 --> 01:38:53,809
Jag heter Gladiator.
848
01:38:57,104 --> 01:39:00,274
Hur vågar du vända mig ryggen? Slav!
849
01:39:01,608 --> 01:39:04,945
Du tar av dig hjälmen
och berättar ditt namn.
850
01:39:16,748 --> 01:39:19,251
Mitt namn är Maximus Decimus Meridius...
851
01:39:19,626 --> 01:39:21,545
befälhavare över arméerna i norr...
852
01:39:21,628 --> 01:39:24,089
general över Felix-legionerna...
853
01:39:24,173 --> 01:39:27,468
lojal tjänare till den sanne kejsaren,
Marcus Aurelius...
854
01:39:28,802 --> 01:39:30,971
far till en mördad son...
855
01:39:31,430 --> 01:39:33,724
man till en mördad hustru...
856
01:39:34,099 --> 01:39:37,811
och jag får min hämnd i detta liv
eller i livet efter detta.
857
01:39:44,818 --> 01:39:46,195
Vakter!
858
01:39:59,291 --> 01:40:02,628
Lev!
859
01:40:49,925 --> 01:40:52,636
Vakter, sänk vapnen!
860
01:41:45,105 --> 01:41:49,610
Maximus!
861
01:42:37,658 --> 01:42:38,867
Far.
862
01:43:53,233 --> 01:43:55,152
Varför lever han fortfarande?
863
01:43:56,361 --> 01:43:57,863
Jag vet inte.
864
01:43:58,363 --> 01:44:00,073
Det borde han inte vara.
865
01:44:00,782 --> 01:44:02,201
Det retar mig.
866
01:44:03,952 --> 01:44:05,913
Det retar mig oerhört mycket.
867
01:44:16,924 --> 01:44:19,426
Jag gjorde det jag var tvungen att göra.
868
01:44:19,635 --> 01:44:23,680
Om far hade fått som han velat
hade imperiet varit sönderslitet.
869
01:44:23,764 --> 01:44:25,432
Det förstår du väl?
870
01:44:25,808 --> 01:44:26,975
Ja.
871
01:44:31,772 --> 01:44:35,025
Vad kände du när du såg honom?
872
01:44:37,110 --> 01:44:38,737
lnget.
873
01:44:40,697 --> 01:44:43,242
Han sårade dig djupt, inte sant?
874
01:44:44,284 --> 01:44:46,495
lnte mer än vad jag sårade honom.
875
01:44:51,041 --> 01:44:53,293
De ljög för mig i Germanien.
876
01:44:54,920 --> 01:44:57,005
De sa att han var död.
877
01:44:59,007 --> 01:45:01,635
Om de ljuger för mig
så respekterar de inte mig.
878
01:45:01,718 --> 01:45:05,013
Om de inte respekterar mig,
hur kan de nånsin älska mig?
879
01:45:06,348 --> 01:45:08,725
Då måste du låta legionerna veta...
880
01:45:08,809 --> 01:45:11,937
att deras förräderi inte förblir ostraffat.
881
01:45:12,771 --> 01:45:14,231
Stackars syster.
882
01:45:14,606 --> 01:45:17,067
Jag skulle inte vilja vara din fiende.
883
01:45:18,277 --> 01:45:20,028
Vad ska du göra?
884
01:45:33,000 --> 01:45:34,334
Hitåt.
885
01:46:09,745 --> 01:46:13,165
Rika mogna kvinnor betalar bra
för att tillfredställas av hjältar.
886
01:46:13,248 --> 01:46:15,959
Jag visste
att din bror skulle skicka mördare.
887
01:46:16,251 --> 01:46:19,087
Jag insåg inte
att han skulle skicka sina bästa.
888
01:46:20,506 --> 01:46:22,591
Han vet inte om att jag är här.
889
01:46:23,550 --> 01:46:26,762
Min familj brändes och offrades
medan de fortfarande levde.
890
01:46:26,845 --> 01:46:29,389
-Jag visste inget...
-Ljug inte för mig!
891
01:46:35,771 --> 01:46:37,439
Jag grät för dem.
892
01:46:37,606 --> 01:46:41,443
Som du grät för din far?
893
01:46:41,527 --> 01:46:45,113
Jag har levt i rädslans fängelse
sen den dagen.
894
01:46:45,614 --> 01:46:49,451
Att inte kunna sörja sin far
av rädsla för din bror.
895
01:46:50,369 --> 01:46:53,539
Att leva i terror dagarna i ända...
896
01:46:53,622 --> 01:46:56,416
eftersom din son är tronarvinge.
897
01:46:58,293 --> 01:46:59,753
Jag har sörjt.
898
01:47:01,088 --> 01:47:03,924
Min son var oskyldig.
899
01:47:04,758 --> 01:47:06,802
Det är min med.
900
01:47:08,804 --> 01:47:11,890
Måste min son också dö,
innan du kan lita på mig?
901
01:47:13,350 --> 01:47:16,520
Vad spelar det för roll
om jag litar på dig eller inte?
902
01:47:17,187 --> 01:47:20,232
Gudarna har besparat dig. Förstår du inte?
903
01:47:20,315 --> 01:47:23,777
l dag såg jag en slav få mer makt
än Roms kejsare.
904
01:47:23,861 --> 01:47:25,654
Har gudarna besparat mig?
905
01:47:25,737 --> 01:47:29,199
På deras villkor, den enda makt
jag har är att underhålla massan.
906
01:47:29,283 --> 01:47:30,826
Det är makt.
907
01:47:31,285 --> 01:47:32,452
Massan är Rom.
908
01:47:32,536 --> 01:47:36,290
Och medan Commodus styr den,
styr han allt.
909
01:47:36,498 --> 01:47:38,041
Hör på mig.
910
01:47:38,584 --> 01:47:41,503
Min bror har fiender, i synnerhet i senaten.
911
01:47:41,795 --> 01:47:44,047
Men medan folket följer honom...
912
01:47:44,131 --> 01:47:47,134
har ingen annan än du
vågat stå upp mot honom.
913
01:47:48,135 --> 01:47:50,554
De motsätter sig honom, men gör ingenting.
914
01:47:50,637 --> 01:47:54,266
Vissa politiker har vigt sina liv åt Rom.
915
01:47:54,349 --> 01:47:56,101
En man över alla.
916
01:47:57,186 --> 01:48:00,272
Träffar du honom om jag kan ordna det?
917
01:48:00,606 --> 01:48:02,524
Förstår du inte?
918
01:48:02,774 --> 01:48:07,029
Jag kanske dör i den här cellen i natt
eller på arenan i morgon. Jag är en slav!
919
01:48:07,112 --> 01:48:09,740
Vad kan jag göra åt det?
920
01:48:10,032 --> 01:48:12,284
Den här mannen vill ha det som du vill ha.
921
01:48:12,367 --> 01:48:14,620
Låt då honom döda Commodus!
922
01:48:17,164 --> 01:48:18,999
Jag kände en gång en man...
923
01:48:19,917 --> 01:48:21,251
en nobel man.
924
01:48:22,169 --> 01:48:25,088
En man av principer som älskade min far...
925
01:48:26,089 --> 01:48:28,133
och min far älskade honom.
926
01:48:30,093 --> 01:48:32,262
Den mannen tjänade även Rom.
927
01:48:36,600 --> 01:48:38,310
Den mannen är borta.
928
01:48:39,478 --> 01:48:41,605
Din bror gjorde sitt jobb väl.
929
01:48:41,688 --> 01:48:43,357
Låt mig hjälpa dig.
930
01:48:49,279 --> 01:48:52,366
Ja, du kan hjälpa mig.
931
01:48:55,702 --> 01:48:59,414
Glöm att du nånsin har känt mig,
kom aldrig hit igen.
932
01:49:03,085 --> 01:49:05,838
Vakt! Hennes nåd är färdig med mig.
933
01:49:34,283 --> 01:49:35,951
Vad heter du?
934
01:49:38,954 --> 01:49:40,372
Julian Crassus.
935
01:49:46,044 --> 01:49:47,254
Namn?
936
01:49:48,589 --> 01:49:50,090
Marcus, Ers nåd.
937
01:49:51,008 --> 01:49:52,718
Min fars namn.
938
01:50:00,225 --> 01:50:04,938
De måste ha känt till Maximus flykt
när de hittade de fyra männens kroppar.
939
01:50:05,772 --> 01:50:08,358
De trodde att det var en barbarisk räd.
940
01:50:09,401 --> 01:50:12,571
De här är goda män, trogna kejsaren.
941
01:50:19,912 --> 01:50:21,163
Spänn bågarna!
942
01:50:29,254 --> 01:50:31,173
Sikta, skjut!
943
01:50:51,693 --> 01:50:54,988
Då kanske det var du som visste...
944
01:50:55,823 --> 01:50:57,699
och aldrig berättade för mig.
945
01:50:57,783 --> 01:51:00,035
-Jag visste inte.
-Gjorde du inte?
946
01:51:01,537 --> 01:51:04,373
Men en general har alltid kontrollen.
947
01:51:05,749 --> 01:51:09,419
Är alltid den styrande, inte sant?
948
01:51:10,963 --> 01:51:12,422
Jo, kejsare.
949
01:51:26,353 --> 01:51:29,022
Ge då ordern. Säg det.
950
01:51:45,956 --> 01:51:47,124
Skjut.
951
01:52:22,367 --> 01:52:23,660
Maximus.
952
01:52:24,411 --> 01:52:27,539
Styrde du legioner? Vann du många segrar?
953
01:52:28,415 --> 01:52:30,667
-Ja.
-l Germanien?
954
01:52:32,544 --> 01:52:34,296
l många länder.
955
01:52:35,881 --> 01:52:37,216
General.
956
01:53:26,306 --> 01:53:28,183
Du har ett stort namn.
957
01:53:29,726 --> 01:53:32,729
Han måste döda ditt namn
innan han dödar dig.
958
01:53:41,697 --> 01:53:43,031
Ja, i bortre ändan.
959
01:53:43,115 --> 01:53:45,033
-Senator Gaius.
-Hej.
960
01:53:45,659 --> 01:53:47,619
Senator Gracchus.
961
01:53:49,121 --> 01:53:52,499
Det är inte ofta man ser dig
avnjuta den vulgära massans nöjen.
962
01:53:52,583 --> 01:53:55,752
Jag låtsas inte vara en man av folket...
963
01:53:55,836 --> 01:53:58,505
men jag försöker att vara en man för folket.
964
01:54:14,563 --> 01:54:19,067
Kejsare!
965
01:54:24,323 --> 01:54:25,949
Roms folk!
966
01:54:28,285 --> 01:54:30,704
På den fjärde dagen av Antiokia...
967
01:54:31,330 --> 01:54:35,709
kan vi fira den 64:e dagen av spelen.
968
01:54:36,335 --> 01:54:40,589
Och i hans majestätiska ära...
969
01:54:41,340 --> 01:54:45,552
har kejsaren vigt dagen åt Roms folk...
970
01:54:46,136 --> 01:54:49,556
med ett historiskt sista slag.
971
01:54:50,349 --> 01:54:54,937
Återvändande till Colosseum i dag
efter fem års bortavarande...
972
01:54:56,355 --> 01:54:59,817
presenterar kejsaren stolt...
973
01:54:59,900 --> 01:55:03,695
den ende obesegrade mästaren...
974
01:55:03,779 --> 01:55:05,781
i Roms historia:
975
01:55:05,864 --> 01:55:10,744
Den legendariska Tigris av Gallien!
976
01:55:32,391 --> 01:55:35,561
Han vet mycket väl hur man styr massan.
977
01:55:35,644 --> 01:55:38,313
Marcus Aurelius hade en dröm
som var Rom, Proximo.
978
01:55:38,397 --> 01:55:41,150
Det här är inte den.
979
01:55:41,233 --> 01:55:44,069
Marcus Aurelius är död.
980
01:55:44,903 --> 01:55:47,531
Vi dödliga är blott skuggor och damm.
981
01:55:48,198 --> 01:55:50,284
Skuggor och damm!
982
01:55:50,367 --> 01:55:54,246
Som representant
för Antonius Proximos träningslag...
983
01:55:54,329 --> 01:55:58,000
presenterar kejsaren stolt...
984
01:55:58,083 --> 01:56:01,920
Aelius Maximus!
985
01:56:14,725 --> 01:56:17,102
De tar emot honom
som om han är en av dem.
986
01:56:17,186 --> 01:56:21,106
Massan är ombytlig.
Om en månad är han bortglömd.
987
01:56:23,859 --> 01:56:26,695
Nej, mycket tidigare än så.
988
01:56:28,614 --> 01:56:30,407
Det har tagits hand om.
989
01:56:48,926 --> 01:56:51,887
Vi som ska dö hälsar er.
990
01:56:55,182 --> 01:56:57,017
Vi är med dig, Maximus!
991
01:57:39,601 --> 01:57:41,520
Kom igen, gör slut på honom!
992
01:58:09,631 --> 01:58:11,300
Dra, dra!
993
01:58:43,665 --> 01:58:45,250
Förlora! Förlora!
994
01:59:13,320 --> 01:59:15,405
-Stick ihjäl honom!
-Döda!
995
01:59:16,865 --> 01:59:20,452
Döda!
996
02:00:20,804 --> 02:00:23,015
Maximus den barmhärtige!
997
02:00:32,191 --> 02:00:36,987
Maximus!
998
02:00:44,578 --> 02:00:47,247
Framåt, vapen redo!
999
02:01:17,778 --> 02:01:20,155
Vad ska jag göra med dig?
1000
02:01:21,281 --> 02:01:24,785
Du dör helt enkelt inte.
1001
02:01:29,581 --> 02:01:31,917
Är vi så annorlunda?
1002
02:01:33,043 --> 02:01:35,963
Du dödar när du måste, precis som jag.
1003
02:01:37,339 --> 02:01:41,385
Jag har bara ett liv till att ta. Sen är jag klar.
1004
02:01:41,552 --> 02:01:43,303
Ta det nu.
1005
02:01:56,316 --> 02:01:58,360
De säger mig att din son...
1006
02:01:59,153 --> 02:02:03,073
skrek som en flicka
när de spikade fast honom på korset.
1007
02:02:05,242 --> 02:02:06,910
Och din fru...
1008
02:02:08,120 --> 02:02:10,038
jämrade sig som en hora...
1009
02:02:11,165 --> 02:02:15,711
när de gav sig på henne om och om...
1010
02:02:17,087 --> 02:02:18,464
och om igen.
1011
02:02:23,719 --> 02:02:27,473
Att hedra er själv
kommer snart till sin ände...
1012
02:02:32,102 --> 02:02:33,437
Ers Höghet.
1013
02:03:00,964 --> 02:03:02,257
General!
1014
02:03:08,847 --> 02:03:10,599
-General!
-Cicero!
1015
02:03:18,649 --> 02:03:20,943
-Var har ni ert läger?
-l Ostia.
1016
02:03:27,407 --> 02:03:30,369
-Vi älskar dig, Maximus!
-Hedra segraren!
1017
02:03:30,452 --> 02:03:32,996
Säg åt männen att deras general lever.
Hitta mig.
1018
02:03:33,080 --> 02:03:34,665
-Gå vidare!
-Hitta mig!
1019
02:04:00,774 --> 02:04:02,734
Kan de höra dig?
1020
02:04:06,321 --> 02:04:09,825
-Vem?
-Din familj, i livet efter detta.
1021
02:04:12,286 --> 02:04:14,705
-Ja.
-Vad säger du till dem?
1022
02:04:18,542 --> 02:04:20,002
Till min pojke...
1023
02:04:21,837 --> 02:04:24,381
säger jag att vi snart ses igen...
1024
02:04:24,465 --> 02:04:28,093
och att han ska hålla hälarna nere
när han rider på sin häst.
1025
02:04:29,344 --> 02:04:30,846
Till min fru...
1026
02:04:33,348 --> 02:04:35,476
det angår inte dig.
1027
02:04:43,233 --> 02:04:46,111
Och nu älskar de Maximus
för hans barmhärtighet...
1028
02:04:47,529 --> 02:04:51,074
Om jag dödar honom
framstår jag som än mer obarmhärtig.
1029
02:04:52,409 --> 02:04:56,663
Allt är som en lång mardröm.
1030
02:04:57,790 --> 02:04:59,541
Han trotsar dig.
1031
02:04:59,708 --> 02:05:03,128
Varje vinst är en trotshandling.
1032
02:05:03,253 --> 02:05:06,882
Både massan och senaten ser det här.
1033
02:05:07,591 --> 02:05:10,511
För varje dag han lever
växer de sig modigare.
1034
02:05:11,970 --> 02:05:13,764
-Döda honom.
-Nej.
1035
02:05:15,641 --> 02:05:18,060
Jag ska inte göra en martyr av honom.
1036
02:05:25,192 --> 02:05:27,736
När jag gick till senaten i dag...
1037
02:05:27,820 --> 02:05:32,699
sa jag avsiktligt till dem att jag använde
kornreserverna för att betala för spelen.
1038
02:05:34,118 --> 02:05:36,286
Såg du vad som hände?
1039
02:05:36,370 --> 02:05:39,581
-lngenting.
-Precis. lngenting.
1040
02:05:40,582 --> 02:05:42,918
lnte en enda liten protest.
1041
02:05:43,001 --> 02:05:46,630
Till och med den förmätne senator Gracchus
var tyst som en mus.
1042
02:05:46,713 --> 02:05:47,881
Varför det?
1043
02:05:49,633 --> 02:05:53,303
Jag har hört talas om en viss sjöorm...
1044
02:05:53,387 --> 02:05:57,724
som har en egendomlig metod
att lura sina byten på.
1045
02:05:57,891 --> 02:06:01,603
Den ligger på havsbottnen och spelar sårad.
1046
02:06:02,062 --> 02:06:04,898
Den ligger kvar...
1047
02:06:04,982 --> 02:06:08,068
när dess fiender kommer.
1048
02:06:08,402 --> 02:06:12,239
Sen tar fienden ett par tuggor av den...
1049
02:06:12,322 --> 02:06:15,576
men den ligger fortfarande still.
1050
02:06:18,829 --> 02:06:19,955
Så...
1051
02:06:21,290 --> 02:06:23,083
vi ligger stilla...
1052
02:06:23,917 --> 02:06:27,254
och låter våra fiender komma och nafsa.
1053
02:06:28,297 --> 02:06:30,549
Låt skugga varje senator.
1054
02:06:48,233 --> 02:06:52,029
Cicero, min gamle vän. Jag trodde
att vi hade setts för sista gången.
1055
02:06:52,112 --> 02:06:54,531
-Jag trodde att du var död.
-Nära nog.
1056
02:06:54,615 --> 02:06:57,743
-Hur länge har mannarna varit i Ostia?
-Hela vintern.
1057
02:06:58,035 --> 02:07:01,288
-Och hur ser de ut?
-Feta och uttråkade.
1058
02:07:01,997 --> 02:07:05,042
-Vem styr?
-Nån dåre från Rom.
1059
02:07:06,460 --> 02:07:08,712
Hur snart kan de vara klara för strid?
1060
02:07:08,796 --> 02:07:10,589
För dig, i morgon.
1061
02:07:11,840 --> 02:07:14,343
Jag vill att du gör mig en tjänst.
1062
02:07:18,972 --> 02:07:20,390
Kom, se, bevittna.
1063
02:07:20,474 --> 02:07:23,519
Har du inte varit på arenan
kan du se föreställningen här.
1064
02:07:23,602 --> 02:07:27,231
Jätten Maximus
vinner över kejsaren Commodus.
1065
02:07:27,314 --> 02:07:29,900
Vad ska vi göra? Han trotsar alla...
1066
02:07:29,983 --> 02:07:32,069
genom att göra så här mot honom, de...
1067
02:07:32,945 --> 02:07:34,279
Kära nån!
1068
02:07:36,073 --> 02:07:39,660
-Vi fick honom, han är besegrad.
-Bered väg!
1069
02:07:45,791 --> 02:07:48,460
Ers nåd? Jag tjänade er far vid Vindobona.
1070
02:07:48,544 --> 02:07:49,962
-Tillbaka.
-Ers nåd.
1071
02:07:50,045 --> 02:07:52,214
Jag tjänade er far vid Vindobona.
1072
02:07:52,548 --> 02:07:53,632
Tillbaka!
1073
02:07:53,715 --> 02:07:57,010
Och jag tjänade general Maximus.
Det gör jag fortfarande.
1074
02:07:58,428 --> 02:07:59,596
Stanna.
1075
02:08:02,641 --> 02:08:04,059
Tillbaka.
1076
02:08:05,352 --> 02:08:08,397
Generalen hälsar att han träffar er statsman.
1077
02:08:10,107 --> 02:08:13,360
-För er lojalitet, soldat.
-Tack, Ers nåd.
1078
02:08:23,162 --> 02:08:24,496
Lämna oss.
1079
02:08:30,210 --> 02:08:31,920
Senator Gracchus.
1080
02:08:45,726 --> 02:08:47,019
General.
1081
02:08:48,103 --> 02:08:50,814
Jag hoppas att ni kan lita på mig...
1082
02:08:50,898 --> 02:08:54,026
genom att jag kommer hit idag.
1083
02:08:58,363 --> 02:09:00,824
-Är senaten med er?
-Senaten?
1084
02:09:02,326 --> 02:09:05,037
Ja. Jag för deras talan.
1085
02:09:05,621 --> 02:09:08,999
Kan ni köpa mig frihet
och smuggla ut mig ur Rom?
1086
02:09:09,333 --> 02:09:10,793
l vilket syfte?
1087
02:09:12,252 --> 02:09:14,588
Få ut mig utanför stadsmurarna.
1088
02:09:15,172 --> 02:09:19,092
Ha friska hästar som kan ta mig till Ostia.
Min armé har slagit läger där.
1089
02:09:19,176 --> 02:09:22,513
l skymningen den andra dagen
återvänder jag med 5 000 mannar.
1090
02:09:22,596 --> 02:09:24,807
Men legionerna har nya befäl...
1091
02:09:24,890 --> 02:09:26,308
som är lojala mot Commodus.
1092
02:09:26,391 --> 02:09:29,645
Låt mina män se mig vid liv,
så ser ni var deras lojalitet ligger.
1093
02:09:29,728 --> 02:09:31,396
Det här är vansinne.
1094
02:09:31,980 --> 02:09:35,317
lngen romansk armé
har gått in i staden på 100 år.
1095
02:09:35,400 --> 02:09:37,653
Jag byter inte en diktatur mot en annan!
1096
02:09:37,736 --> 02:09:41,281
Tiden för halvmesyrer och prat är över.
1097
02:09:41,782 --> 02:09:44,910
Och vad händer efter er strålande kupp?
1098
02:09:46,120 --> 02:09:49,790
Tar ni era 5 000 mannar och ger er av?
1099
02:09:49,873 --> 02:09:51,375
Jag ska ge mig av.
1100
02:09:51,875 --> 02:09:55,712
Soldaterna stannar som ert beskydd
och lyder under senaten.
1101
02:09:55,796 --> 02:09:56,964
Så...
1102
02:09:57,297 --> 02:10:01,552
när hela Rom är ert
ger ni bara tillbaka det till folket?
1103
02:10:03,095 --> 02:10:04,555
Berätta varför.
1104
02:10:10,060 --> 02:10:13,188
För att det var en döende mans önskan.
1105
02:10:16,233 --> 02:10:18,110
Jag ska döda Commodus.
1106
02:10:20,070 --> 02:10:23,115
Roms öde lämnar jag åt er.
1107
02:10:24,992 --> 02:10:27,244
Marcus Aurelius litade på er.
1108
02:10:28,996 --> 02:10:31,039
Hans dotter likaså.
1109
02:10:35,043 --> 02:10:36,753
Jag litar på er.
1110
02:10:37,129 --> 02:10:39,173
Men vi har ont om tid.
1111
02:10:39,715 --> 02:10:41,467
Ge mig två dagar...
1112
02:10:42,259 --> 02:10:44,511
så köper jag er frihet.
1113
02:10:45,220 --> 02:10:46,597
Och ni...
1114
02:10:48,098 --> 02:10:50,184
ser till att hålla er vid liv...
1115
02:10:51,226 --> 02:10:52,895
annars så dör jag.
1116
02:10:54,730 --> 02:10:56,315
Nu måste vi gå.
1117
02:11:23,383 --> 02:11:26,970
Han kommer att vänta på dig.
Stå vid kolossens fot.
1118
02:11:27,054 --> 02:11:28,639
Han hittar dig.
1119
02:12:12,766 --> 02:12:14,518
Det kommer aldrig att gå.
1120
02:12:15,310 --> 02:12:17,479
Kejsaren vet för mycket.
1121
02:12:18,480 --> 02:12:19,439
Och vad mig behagar...
1122
02:12:21,441 --> 02:12:23,527
blir det för farligt.
1123
02:12:24,778 --> 02:12:27,030
Du får betalt när jag återvänder.
1124
02:12:29,116 --> 02:12:30,909
Jag ger dig mitt ord.
1125
02:12:31,076 --> 02:12:34,163
Ditt ord? Och om du inte återvänder?
1126
02:12:35,497 --> 02:12:38,500
Minns du vad det innebar att ha tillit?
1127
02:12:38,584 --> 02:12:39,793
Tillit?
1128
02:12:44,047 --> 02:12:45,799
Vem ska jag lita på?
1129
02:12:46,383 --> 02:12:49,720
-Jag kommer att döda Commodus.
-Varför skulle du göra det?
1130
02:12:50,345 --> 02:12:52,055
Han gör mig rik.
1131
02:12:57,186 --> 02:13:00,022
Jag vet att du är en som håller löften.
1132
02:13:01,773 --> 02:13:04,401
Jag vet att du skulle dö för ära.
1133
02:13:05,694 --> 02:13:07,654
Du skulle dö för Rom.
1134
02:13:08,697 --> 02:13:11,867
Du skulle dö för dina förfäders minne.
1135
02:13:11,950 --> 02:13:14,203
Men jag, å andra sidan...
1136
02:13:16,955 --> 02:13:18,749
Jag är underhållare.
1137
02:13:22,252 --> 02:13:23,462
Vakt!
1138
02:13:28,300 --> 02:13:30,886
Han dödade den som släppte dig fri.
1139
02:13:40,062 --> 02:13:41,897
Pretorianer.
1140
02:13:48,070 --> 02:13:49,238
Halt!
1141
02:14:54,386 --> 02:14:56,221
Var har du varit?
1142
02:14:56,638 --> 02:14:58,474
Jag skickade bud efter dig.
1143
02:14:59,808 --> 02:15:01,477
Snälla.
1144
02:15:07,232 --> 02:15:09,109
Vad är det som bekymrar dig?
1145
02:15:11,528 --> 02:15:13,906
Har Gracchus en ny älskare?
1146
02:15:15,699 --> 02:15:17,201
Jag vet inte.
1147
02:15:19,203 --> 02:15:21,288
Jag trodde att ni hade träffats.
1148
02:15:22,164 --> 02:15:25,042
Han infekterar alla som en rutten feber.
1149
02:15:26,502 --> 02:15:29,713
För Roms hälsas skull
måste senaten försvinna.
1150
02:15:30,130 --> 02:15:32,299
Och han måste också att försvinna.
1151
02:15:33,050 --> 02:15:34,426
lnom kort.
1152
02:15:35,928 --> 02:15:37,596
Men inte i natt.
1153
02:15:52,611 --> 02:15:55,531
Minns du vad far en gång sa?
1154
02:15:56,907 --> 02:15:58,575
" Det är en dröm...
1155
02:16:00,452 --> 02:16:02,329
" en mardröm...
1156
02:16:04,873 --> 02:16:06,250
" det här livet."
1157
02:16:08,919 --> 02:16:11,004
Tror du att det stämmer?
1158
02:16:11,755 --> 02:16:13,257
Jag vet inte.
1159
02:16:16,844 --> 02:16:18,387
Jag tror det.
1160
02:16:21,140 --> 02:16:23,851
Och jag har bara dig att dela den med.
1161
02:17:01,472 --> 02:17:03,056
Öppna munnen.
1162
02:17:40,385 --> 02:17:42,221
Du vet att jag älskar dig.
1163
02:17:44,264 --> 02:17:45,849
Och jag dig.
1164
02:18:22,511 --> 02:18:24,054
Ut. Ut härifrån!
1165
02:18:25,264 --> 02:18:26,473
Skynda på!
1166
02:18:31,228 --> 02:18:33,313
Gratulerar, general.
1167
02:18:33,397 --> 02:18:36,233
Du har väldigt övertygande vänner.
1168
02:18:42,114 --> 02:18:44,616
Min bror har låtit arrestera Gracchus.
1169
02:18:44,700 --> 02:18:48,036
Vi kan inte vänta längre.
Vi måste ge oss av i natt.
1170
02:18:48,245 --> 02:18:51,874
Proximo kommer vid midnatt
för att ta dig till porten.
1171
02:18:52,541 --> 02:18:56,211
Din tjänare, Cicero, väntar där med hästar.
1172
02:18:58,213 --> 02:19:00,507
-Har du ordnat allt det här?
-Ja.
1173
02:19:01,717 --> 02:19:03,427
Du riskerar för mycket.
1174
02:19:04,386 --> 02:19:06,388
Jag har mycket att återgälda.
1175
02:19:08,807 --> 02:19:11,018
Du har inget att återgälda.
1176
02:19:11,101 --> 02:19:14,188
Du älskar din son. Du är stark för honom.
1177
02:19:17,357 --> 02:19:19,777
Jag är trött på att vara stark.
1178
02:19:21,820 --> 02:19:26,033
Min bror hatar hela världen,
och dig mest av allt.
1179
02:19:26,408 --> 02:19:29,536
-För att din far valde mig.
-Nej.
1180
02:19:30,829 --> 02:19:33,123
För att min far älskade dig.
1181
02:19:37,002 --> 02:19:39,421
Och för att jag älskade dig.
1182
02:19:42,007 --> 02:19:43,675
För länge sen.
1183
02:19:48,430 --> 02:19:50,557
Var jag annorlunda då?
1184
02:19:57,147 --> 02:19:58,857
Du skrattade mer.
1185
02:20:02,945 --> 02:20:05,364
Jag har känt mig ensam hela livet...
1186
02:20:06,657 --> 02:20:08,325
förutom med dig.
1187
02:20:11,411 --> 02:20:12,788
Jag måste gå.
1188
02:20:13,455 --> 02:20:14,581
Ja.
1189
02:20:43,068 --> 02:20:44,278
Så.
1190
02:20:55,831 --> 02:20:57,374
Och jag tog dig.
1191
02:21:00,377 --> 02:21:04,548
-Är det inte lite för sent för legionärsspel?
-Jag är ingen legionär.
1192
02:21:04,798 --> 02:21:07,426
-lnte det?
-Jag är en gladiator.
1193
02:21:08,677 --> 02:21:10,137
En gladiator?
1194
02:21:10,846 --> 02:21:13,432
Gladiatorer slåss bara i spelen.
1195
02:21:13,599 --> 02:21:17,019
Vill du inte hellre vara
en stor romersk krigare som Julius Caesar?
1196
02:21:17,102 --> 02:21:19,688
Jag är Maximus, Roms befriare!
1197
02:21:22,524 --> 02:21:24,359
Roms befriare?
1198
02:21:32,367 --> 02:21:34,119
Och vem sa det?
1199
02:21:42,920 --> 02:21:44,505
Var är Lucius?
1200
02:21:45,756 --> 02:21:48,133
Han är med kejsaren, Ers nåd.
1201
02:21:51,053 --> 02:21:52,763
-Det är inte sant.
-Jo, det är det.
1202
02:21:52,846 --> 02:21:55,015
Hon tog den från en korg...
1203
02:21:56,475 --> 02:22:00,229
och tryckte den mot sitt bröst,
precis här ovanför hjärtat.
1204
02:22:01,897 --> 02:22:05,150
-Och den bet henne i bröstet?
-Ja.
1205
02:22:05,859 --> 02:22:09,822
lbland gör kungliga damer...
1206
02:22:10,197 --> 02:22:14,284
väldigt underliga saker i kärlekens namn.
1207
02:22:14,368 --> 02:22:16,912
-Jag tycker att det är löjligt.
-Jag med.
1208
02:22:20,833 --> 02:22:22,876
Syster, kom hit.
1209
02:22:23,502 --> 02:22:25,254
Jag har läst för Lucius.
1210
02:22:25,337 --> 02:22:27,381
-Jag har också läst.
-Ja.
1211
02:22:27,464 --> 02:22:31,718
Han är en smart liten pojke.
Han blir en stor kejsare en dag.
1212
02:22:33,345 --> 02:22:37,141
Vi har läst om den stora Mark Antony
och hans äventyr i Egypten.
1213
02:22:37,224 --> 02:22:39,768
Och drottningen dödade sig själv
med en orm.
1214
02:22:39,852 --> 02:22:43,480
Vänta bara tills du får höra vad som hände
med våra förfäder.
1215
02:22:43,564 --> 02:22:48,068
Om du är riktigt snäll så ska jag berätta
om kejsare Claudius i morgon kväll.
1216
02:22:49,319 --> 02:22:51,071
Han sveks...
1217
02:22:51,989 --> 02:22:54,116
av sina närmaste.
1218
02:22:55,993 --> 02:22:57,744
Av sitt eget blod.
1219
02:22:59,079 --> 02:23:01,582
De viskade i mörka vrår...
1220
02:23:01,665 --> 02:23:03,959
och gick ut sent en natt...
1221
02:23:04,209 --> 02:23:07,546
och konspirerade länge.
1222
02:23:10,090 --> 02:23:14,011
Men kejsaren visste
att det var nåt i görningen.
1223
02:23:14,094 --> 02:23:16,680
Han visste att de var flitiga små myror.
1224
02:23:18,599 --> 02:23:21,685
Och en kväll satt han ner med en av dem...
1225
02:23:22,436 --> 02:23:24,438
och såg på henne...
1226
02:23:25,355 --> 02:23:26,899
och han sa:
1227
02:23:27,983 --> 02:23:30,527
" Berätta vad du har gjort...
1228
02:23:31,195 --> 02:23:32,946
" min flitiga lilla myra.
1229
02:23:35,240 --> 02:23:38,368
" Annars så hugger jag ner dina närmaste.
1230
02:23:39,495 --> 02:23:42,581
" Du får se på när jag badar i deras blod."
1231
02:23:46,168 --> 02:23:48,587
Och kejsaren blev förkrossad.
1232
02:23:50,714 --> 02:23:55,803
Den lilla myran hade sårat honom djupare
än vad nån annan nånsin kunde ha gjort.
1233
02:23:57,805 --> 02:24:00,682
Vad tror du hände sen, Lucius?
1234
02:24:01,308 --> 02:24:03,143
Jag vet inte, morbror.
1235
02:24:09,650 --> 02:24:12,236
Den lilla myran berättade allt för honom.
1236
02:25:10,169 --> 02:25:13,755
Öppna, i kejsarens namn!
1237
02:25:13,964 --> 02:25:15,257
Proximo!
1238
02:25:16,133 --> 02:25:19,344
Öppna portarna, i kejsarens namn!
1239
02:25:23,640 --> 02:25:25,100
Öppna portarna!
1240
02:25:30,939 --> 02:25:33,233
Öppna portarna, Proximo.
1241
02:25:33,692 --> 02:25:35,944
Vill du dö, gamle man?
1242
02:25:37,154 --> 02:25:38,280
Här.
1243
02:25:38,906 --> 02:25:40,908
Allt är förberett.
1244
02:25:41,074 --> 02:25:43,577
Det verkar som om du har vunnit din frihet.
1245
02:25:43,660 --> 02:25:47,247
Är det risk
att du håller på att bli en god man?
1246
02:25:52,336 --> 02:25:56,173
-Juba.
-Död åt alla kejsarens fiender!
1247
02:25:56,715 --> 02:25:58,884
Öppna portarna!
1248
02:26:04,389 --> 02:26:06,350
Dra!
1249
02:26:08,519 --> 02:26:11,355
Framåt! Bilda en kolonn på vänsterflanken!
1250
02:26:15,150 --> 02:26:18,195
Jag behöver bara ett par ögonblick,
så tänk er för noga.
1251
02:26:18,278 --> 02:26:21,031
Vill ni inte vara med,
så återvänd till cellerna.
1252
02:26:21,115 --> 02:26:23,283
Vi väntar här på dig.
1253
02:26:23,367 --> 02:26:26,245
-Styrka och ära.
-lväg.
1254
02:26:27,121 --> 02:26:28,956
Styrka och ära.
1255
02:26:31,583 --> 02:26:34,419
Sikta. Spänn bågarna!
1256
02:27:41,528 --> 02:27:42,821
Skuggor och damm.
1257
02:28:24,738 --> 02:28:25,864
Maximus!
1258
02:28:31,453 --> 02:28:32,871
Jag är ledsen.
1259
02:28:59,273 --> 02:29:00,649
Det är gjort.
1260
02:29:07,614 --> 02:29:09,533
Vad händer med min systerson?
1261
02:29:10,576 --> 02:29:12,578
Och hans mor?
1262
02:29:14,621 --> 02:29:17,207
Ska de dela hennes älskares öde?
1263
02:29:18,917 --> 02:29:20,961
Eller ska jag vara barmhärtig?
1264
02:29:23,672 --> 02:29:25,591
Commodos den barmhärtige.
1265
02:29:32,055 --> 02:29:34,475
Lucius stannar hos mig från och med nu.
1266
02:29:35,476 --> 02:29:37,311
Och om hans mor...
1267
02:29:38,729 --> 02:29:40,814
så mycket som ser på mig...
1268
02:29:41,982 --> 02:29:44,485
på ett sätt jag inte tycker om...
1269
02:29:46,445 --> 02:29:47,905
så dör han.
1270
02:29:51,325 --> 02:29:54,620
Om hon bestämmer sig för att vara nobel...
1271
02:29:56,371 --> 02:29:58,457
och tar sitt eget liv...
1272
02:30:00,042 --> 02:30:01,627
så kommer han att dö.
1273
02:30:05,130 --> 02:30:06,840
Och vad dig behagar...
1274
02:30:09,676 --> 02:30:11,470
så ska du älska mig...
1275
02:30:12,179 --> 02:30:14,014
så som jag har älskat dig.
1276
02:30:15,599 --> 02:30:19,269
Du ska ge mig en arvinge av rent blod...
1277
02:30:20,270 --> 02:30:22,064
så att Commodus...
1278
02:30:22,648 --> 02:30:25,609
och hans avkomma kan härska i 1 000 år.
1279
02:30:30,239 --> 02:30:31,990
Är jag inte barmhärtig?
1280
02:30:53,846 --> 02:30:56,473
Är jag inte barmhärtig!
1281
02:31:08,694 --> 02:31:11,905
Maximus!
1282
02:31:40,142 --> 02:31:42,895
Jag är soldat. Jag lyder.
1283
02:31:45,606 --> 02:31:49,902
lnget händer nån
som han inte av naturen kan klara av.
1284
02:32:22,851 --> 02:32:24,144
Maximus!
1285
02:32:30,526 --> 02:32:32,319
De ropar på dig.
1286
02:32:34,321 --> 02:32:37,574
Generalen som blev en slav.
1287
02:32:38,826 --> 02:32:41,245
Slaven som blev gladiator.
1288
02:32:42,579 --> 02:32:45,415
Gladiatorn som trotsade en kejsare.
1289
02:32:47,334 --> 02:32:49,044
En slående historia.
1290
02:32:50,212 --> 02:32:53,423
Nu vill folket veta hur historien slutar.
1291
02:32:55,801 --> 02:32:58,053
Bara en storsint död duger.
1292
02:32:59,972 --> 02:33:02,516
Och vad kunde vara mer ärorikt...
1293
02:33:02,891 --> 02:33:06,645
än att utmana kejsaren själv
på den stora arenan?
1294
02:33:08,981 --> 02:33:12,025
-Skulle du slåss mot mig?
-Varför inte?
1295
02:33:13,235 --> 02:33:15,279
Tror du att jag är rädd?
1296
02:33:16,071 --> 02:33:19,074
Jag tror att du har varit rädd i hela ditt liv.
1297
02:33:19,199 --> 02:33:22,911
Till skillnad från Maximus den oslagbare,
som aldrig är rädd?
1298
02:33:28,667 --> 02:33:31,962
Jag kände en gång en man som sa:
"Döden ler mot oss alla.
1299
02:33:32,963 --> 02:33:35,424
" Allt man kan göra är att le tillbaka."
1300
02:33:37,217 --> 02:33:38,635
Jag undrar...
1301
02:33:39,261 --> 02:33:42,055
om din vän log mot sin egen död?
1302
02:33:42,431 --> 02:33:44,057
Det vet du bäst själv.
1303
02:33:46,852 --> 02:33:48,645
Han var din far.
1304
02:33:52,524 --> 02:33:54,860
Jag vet att du älskade min far...
1305
02:33:56,361 --> 02:33:58,071
men det gjorde jag med.
1306
02:33:59,490 --> 02:34:02,075
Det gör oss till bröder, inte sant?
1307
02:34:04,703 --> 02:34:06,830
Le mot mig nu, broder.
1308
02:34:12,336 --> 02:34:15,130
Sätt på honom rustningen. Dölj såret.
1309
02:35:09,560 --> 02:35:11,520
Ringformation!
1310
02:37:03,340 --> 02:37:04,925
Quintus, svärd.
1311
02:37:06,426 --> 02:37:08,220
Ge mig ditt svärd.
1312
02:37:11,640 --> 02:37:13,642
Svärd! Ge mig ett svärd!
1313
02:37:15,144 --> 02:37:16,979
Stick era svärd i slidan.
1314
02:39:34,158 --> 02:39:35,451
Maximus.
1315
02:39:42,708 --> 02:39:44,042
Quintus.
1316
02:39:45,711 --> 02:39:47,254
Släpp mina män fria.
1317
02:39:48,630 --> 02:39:51,341
Senator Gracchus ska återinsättas.
1318
02:39:52,551 --> 02:39:54,636
Det fanns en dröm om Rom.
1319
02:39:55,304 --> 02:39:57,181
Den skall besannas.
1320
02:39:57,723 --> 02:40:00,309
Det är Marcus Aurelius önskan.
1321
02:40:01,393 --> 02:40:03,395
Släpp fångarna fria. Nu!
1322
02:40:28,170 --> 02:40:29,463
Maximus.
1323
02:40:31,381 --> 02:40:32,966
Lucius är säker.
1324
02:40:49,274 --> 02:40:50,692
Gå till dem.
1325
02:41:40,492 --> 02:41:41,952
Du är hemma.
1326
02:42:08,562 --> 02:42:11,148
Är Rom värt en god mans liv?
1327
02:42:14,985 --> 02:42:16,820
Vi trodde det en gång.
1328
02:42:19,990 --> 02:42:22,075
Få oss att tro på det igen.
1329
02:42:25,621 --> 02:42:27,706
Han var en romersk soldat.
1330
02:42:31,543 --> 02:42:32,961
Hedra honom.
1331
02:42:33,420 --> 02:42:35,589
Vem hjälper mig att bära honom?
1332
02:43:20,342 --> 02:43:22,010
Nu är vi fria.
1333
02:43:28,392 --> 02:43:30,269
Vi ses igen.
1334
02:43:33,147 --> 02:43:34,606
Men inte än.
1335
02:43:35,607 --> 02:43:36,942
lnte än.
1336
02:44:07,250 --> 02:44:11,250
Synk: stoffinho17
1337
02:46:05,007 --> 02:46:07,301
TlLLÄGNAD VÅR VÄN OLlVER REED