1 00:01:03,497 --> 00:01:06,125 GÜCÜNÜN DORUĞUNDA OLDUĞU SIRADA ROMA İMPARATORLUĞU, 2 00:01:06,208 --> 00:01:08,502 AFRİKA ÇÖLLERİNDEN, KUZEY İNGİLTERE... 3 00:01:08,586 --> 00:01:12,214 SINIRLARINA DEK UZANAN UÇSUZ BUCAKSIZ BİR İMPARATORLUKTU 4 00:01:12,298 --> 00:01:15,426 DÜNYA NÜFUSUNUN EN AZ DÖRTTE BİRİ SEZARLARIN HAKİMİYETİ... 5 00:01:15,509 --> 00:01:19,597 ALTINDA YAŞIYOR VE ÖLÜYORDU. 6 00:01:21,098 --> 00:01:23,517 M.S. 180 KlŞINDA İMPARATOR MARCUS AURELIUS'UN... 7 00:01:23,601 --> 00:01:26,896 GERMANYA'DAKİ BARBAR KABİLELERE KARŞI YÜRÜTTÜĞÜ... 8 00:01:26,979 --> 00:01:29,356 12 YILLIK SEFERBERLİK SONA ERMEK ÜZEREYDİ. 9 00:01:29,440 --> 00:01:32,693 ROMA'NIN ZAFERİNE VE İMPARATORLUKTA BARlŞIN SAĞLANMASINA... 10 00:01:32,777 --> 00:01:37,198 GİDEN YOLDA SON BİR KALE KALMlŞTI. 11 00:03:17,298 --> 00:03:18,340 Efendim. 12 00:03:18,424 --> 00:03:19,675 General. 13 00:03:30,561 --> 00:03:31,687 Efendim. 14 00:03:46,577 --> 00:03:48,204 Zayıf ve açlar. 15 00:03:51,540 --> 00:03:54,251 - Hala bir haber yok mu? - Hiçbir işaret yok. 16 00:03:54,335 --> 00:03:57,213 - Gideli ne kadar oldu? - Neredeyse iki saat. 17 00:04:00,216 --> 00:04:02,009 Savaşacaklar mı efendim? 18 00:04:02,092 --> 00:04:03,552 Çok yakında öğreniriz. 19 00:04:03,636 --> 00:04:06,305 Asker, o mancınıkları ileriye almanızı emretmiştim. 20 00:04:06,388 --> 00:04:08,724 - Menzil dışındalar. - Menzil iyi. 21 00:04:10,267 --> 00:04:13,771 - Süvari birliğine tehlike yaratmaları... - Uygundur. Kabul mü? 22 00:04:23,364 --> 00:04:24,615 Hayır diyorlar. 23 00:04:50,391 --> 00:04:52,935 İnsanlar fethedildiklerini kabul etmeli. 24 00:05:03,404 --> 00:05:05,406 Sen kabul eder miydin Quintus? 25 00:05:06,115 --> 00:05:07,741 Ben kabul eder miydim? 26 00:05:24,133 --> 00:05:26,844 Güç ve onur. 27 00:05:32,475 --> 00:05:35,603 İşaretimle birlikte saldırıya geçin. 28 00:05:58,334 --> 00:05:59,960 Mancınıkları doldurun. 29 00:06:00,753 --> 00:06:02,922 Piyadeler, ilerlemeye hazır olun. 30 00:06:04,173 --> 00:06:06,550 - Okçular hazır. - Okçular! 31 00:06:06,675 --> 00:06:08,135 Ok takın! 32 00:06:31,951 --> 00:06:33,327 Kardeşlerim! 33 00:06:33,410 --> 00:06:35,246 Maximus! 34 00:06:36,455 --> 00:06:40,543 Ben üç hafta sonra ekinimi hasat ediyor olacağım. 35 00:06:40,876 --> 00:06:45,339 Nerede olacağınızı hayal ederseniz orada olursunuz. 36 00:06:46,048 --> 00:06:49,385 Sırayı bozmayın! Benden ayrılmayın! 37 00:06:49,468 --> 00:06:52,138 Kendinizi yeşil tarlalar arasında... 38 00:06:52,221 --> 00:06:55,224 güneşin alnında yapayalnız at sürerken bulursanız... 39 00:06:56,475 --> 00:06:58,602 dert etmeyin. 40 00:06:59,437 --> 00:07:03,107 Çünkü siz Elysium cennetindesiniz, zaten ölüsünüz! 41 00:07:05,234 --> 00:07:06,902 Kardeşlerim... 42 00:07:08,279 --> 00:07:10,114 bu hayatta yaptıklarımız... 43 00:07:11,198 --> 00:07:13,159 sonsuzlukta yankılanacaktır. 44 00:07:21,333 --> 00:07:22,626 Çekin! 45 00:07:38,225 --> 00:07:40,269 Mancınıklar hazır efendim! 46 00:07:50,988 --> 00:07:53,324 Okçular, okları tutuşturun! 47 00:07:53,407 --> 00:07:56,035 Tutuşturun! 48 00:08:02,041 --> 00:08:04,710 Okçular, nişan alın! 49 00:08:08,214 --> 00:08:09,548 Fırlatın! 50 00:08:38,702 --> 00:08:40,704 Pekala asker, hazır ol! 51 00:08:46,585 --> 00:08:48,462 Sırayı bozma! 52 00:08:56,720 --> 00:08:58,848 Fırlat! 53 00:08:58,931 --> 00:09:00,391 Tekrar doldur! 54 00:09:05,438 --> 00:09:07,398 Sırayı bozma! 55 00:09:07,481 --> 00:09:09,859 - Nişan al! - Fırlat! 56 00:09:12,445 --> 00:09:14,196 Benden ayrılmayın! 57 00:09:19,535 --> 00:09:21,787 Benden ayrılmayın! 58 00:09:49,732 --> 00:09:52,651 Muzaffer Roma! 59 00:12:25,638 --> 00:12:27,640 Muzaffer Roma! 60 00:13:09,849 --> 00:13:11,892 Gerçekten ölüyor mu sence? 61 00:13:13,352 --> 00:13:15,354 10 yıldır ölüyor. 62 00:13:16,772 --> 00:13:19,775 Gerçekten ölüyor olmasa, bizi çağırmazdı. 63 00:13:19,859 --> 00:13:21,777 Belki de sadece bizi özlemiştir. 64 00:13:21,861 --> 00:13:24,530 Ya senatörler? Onları toplantıya çağırmazdı, eğer... 65 00:13:24,613 --> 00:13:25,781 Sus Commodus. 66 00:13:25,865 --> 00:13:30,411 İki haftadır yollarda perişan olduktan sonra planlarını dinlemek başımı ağrıtıyor. 67 00:13:37,334 --> 00:13:40,754 Kararını verdi. Bunu ilan edecek. 68 00:13:44,383 --> 00:13:46,302 Beni imparator ilan edecek. 69 00:13:49,180 --> 00:13:52,808 Yapacağım ilk iş, yani o zaman... 70 00:13:55,603 --> 00:13:58,898 Majestelerine layık oyunlar düzenleyerek onu onurlandırmak olacak. 71 00:13:58,981 --> 00:14:03,819 Şimdilik, benim yapacağım ilk iş sıcak bir banyo yapmak olacak. 72 00:14:05,571 --> 00:14:07,323 Majesteleri... 73 00:14:11,035 --> 00:14:13,120 Geldik sayılır efendim. 74 00:14:19,418 --> 00:14:21,504 - Efendim. - İmparator nerede? 75 00:14:21,587 --> 00:14:24,757 Cephede efendim. 19 gündür cephedeler. 76 00:14:25,299 --> 00:14:27,551 Hala yaralılar geliyor. 77 00:14:27,635 --> 00:14:29,261 Atımı getir. 78 00:14:29,345 --> 00:14:31,013 Lordum. 79 00:14:34,558 --> 00:14:35,810 Öpücük yok mu? 80 00:15:11,512 --> 00:15:15,015 Yiğitliğini bir kez daha kanıtladın Maximus. 81 00:15:17,268 --> 00:15:19,979 Umalım da bu son kez olsun. 82 00:15:20,354 --> 00:15:22,690 Savaşacak kimse kalmadı efendim. 83 00:15:22,773 --> 00:15:25,276 Her zaman savaşacak birileri kalır. 84 00:15:25,484 --> 00:15:28,612 Roma'nın en büyük generalini nasıl ödüllendirebilirim? 85 00:15:33,868 --> 00:15:35,619 Evime gitmeme izin verin. 86 00:15:37,997 --> 00:15:39,206 Ah, evin. 87 00:15:57,975 --> 00:15:59,560 Sizi alkışlıyorlar Sezar. 88 00:15:59,643 --> 00:16:02,438 Bu senin için Maximus. Seni alkışlıyorlar. 89 00:16:25,419 --> 00:16:28,130 Kaçırdım mı? Muharebeyi kaçırdım mı? 90 00:16:29,799 --> 00:16:31,592 Bütün savaşı kaçırdın. 91 00:16:31,675 --> 00:16:33,886 Baba, tebrikler. 92 00:16:34,345 --> 00:16:36,764 Zaferini kutlamak için 100 boğa kurban edeceğim. 93 00:16:36,847 --> 00:16:38,516 Boğaların canına kıyma. 94 00:16:38,599 --> 00:16:41,060 Maximus'u kutla. Muharebeyi o kazandı. 95 00:16:41,477 --> 00:16:43,813 - General. - Majesteleri. 96 00:16:44,814 --> 00:16:48,442 Roma seni selamlıyor, ben de sana bir kardeş gibi sarılıyorum. 97 00:16:48,526 --> 00:16:50,319 Çok uzun zaman oldu eski dostum. 98 00:16:50,402 --> 00:16:51,779 Majesteleri. 99 00:16:51,904 --> 00:16:54,490 Buyurun baba, koluma girin. 100 00:16:56,075 --> 00:16:59,286 Sanırım gitme vaktim geldi. 101 00:17:14,427 --> 00:17:17,763 Roma'nın şanı için çalıştığım yeter. 102 00:18:46,977 --> 00:18:48,729 Muhteşem bir muharebeydi. 103 00:19:12,545 --> 00:19:14,255 General. Hala hayatta mısın? 104 00:19:14,338 --> 00:19:17,341 - Hala hayattayım. - Tanrıların espri anlayışı olmalı. 105 00:19:17,424 --> 00:19:20,094 - Tanrılar seni seviyor olmalı. - Valerius. 106 00:19:20,177 --> 00:19:22,972 Kışlaya mı dönüyorsun general? Yoksa Roma'ya mı? 107 00:19:23,097 --> 00:19:26,225 Evime gideceğim. Karıma, oğluma, hasadıma. 108 00:19:26,851 --> 00:19:30,187 Çiftçi Maximus. Bunu hayal etmekte hala zorlanıyorum. 109 00:19:30,271 --> 00:19:33,858 Biliyor musun, çamur kandan daha kolay temizleniyor Quintus. 110 00:19:33,941 --> 00:19:36,068 - İşte burada. - Majesteleri. 111 00:19:36,152 --> 00:19:37,987 Senatör Gaius, Senatör Falco. 112 00:19:38,070 --> 00:19:41,323 Gaius'a dikkat et. Bir gün kulağına tatlı bir zehir akıtır... 113 00:19:41,407 --> 00:19:44,952 ve uyandığında, "Cumhuriyet" der başka bir şey demezsin. 114 00:19:45,035 --> 00:19:47,705 Neden olmasın? Roma bir cumhuriyet olarak kuruldu. 115 00:19:47,788 --> 00:19:50,416 Evet. Bir cumhuriyette de iktidar senatoda olur. 116 00:19:50,499 --> 00:19:53,002 Ama Senatör Gaius bundan etkilenmiyor elbette. 117 00:19:53,085 --> 00:19:55,713 Sen ne dersin general? İmparator mu, Senato mu? 118 00:19:55,796 --> 00:20:00,634 Bir askerin, düşmanıyla yüz yüze karşılaşmak gibi bir avantajı vardır senatör. 119 00:20:01,051 --> 00:20:04,972 Arkanda bir ordu varken, politikada son derece nüfuzlu olabilirdin. 120 00:20:05,055 --> 00:20:08,142 Seni uyarmıştım. Şimdi seni kurtarayım. Senatörler. 121 00:20:18,027 --> 00:20:19,445 Maximus. 122 00:20:20,571 --> 00:20:23,032 Senin gibi iyi adamlara ihtiyacım var. 123 00:20:25,159 --> 00:20:27,703 Size nasıl hizmet edebilirim Majesteleri? 124 00:20:27,787 --> 00:20:30,706 Emir vermenin ne demek olduğunu bilen bir adamsın. 125 00:20:30,915 --> 00:20:34,210 Emir veriyorsun, emirlerine itaat ediliyor ve savaşı kazanıyorsun. 126 00:20:34,293 --> 00:20:39,089 Ama bu senatörler ancak entrika çevirir, hırgür eder, yaltaklanır ve aldatırlar. 127 00:20:39,632 --> 00:20:42,593 Maximus, Roma'yı politikacılardan kurtarmalıyız dostum. 128 00:20:42,676 --> 00:20:45,763 Zamanı gelince sana güvenebilir miyim? 129 00:20:51,602 --> 00:20:54,647 Majesteleri, babanız izin verince evime dönmeye niyetliyim. 130 00:20:54,730 --> 00:20:57,942 Evine mi? Bunu senden çok hak eden biri yok. 131 00:20:59,443 --> 00:21:03,239 Rahata fazla alışma. Çok geçmeden seni çağırtabilirim. 132 00:21:05,282 --> 00:21:07,868 Lucilla burada. Biliyor muydun? 133 00:21:08,410 --> 00:21:10,329 Seni hiç unutmadı. 134 00:21:11,622 --> 00:21:13,749 Artık sen bir kahramansın. 135 00:21:26,262 --> 00:21:28,764 Keşke bir erkek olarak doğsaydın... 136 00:21:29,849 --> 00:21:32,101 ne büyük bir Sezar olurdun. 137 00:21:33,769 --> 00:21:35,229 Baba. 138 00:21:41,068 --> 00:21:43,070 Güçlü bir Sezar olurdun. 139 00:21:43,154 --> 00:21:46,365 Acaba adil de olur muydun? 140 00:21:47,324 --> 00:21:49,952 Bana öğrettiğiniz gibi olurdum. 141 00:21:51,912 --> 00:21:53,456 Yolculuğun nasıldı? 142 00:21:53,539 --> 00:21:57,710 Uzun. Rahatsız. Beni niye çağırdınız? 143 00:21:57,877 --> 00:22:00,504 Yardımına ihtiyacım var. Kardeşin konusunda. 144 00:22:00,838 --> 00:22:02,465 Elbette. 145 00:22:02,715 --> 00:22:04,884 Seni sever. Her zaman sevmiştir. 146 00:22:05,885 --> 00:22:07,052 Ve şimdi... 147 00:22:08,971 --> 00:22:12,141 sana her zamankinden çok ihtiyacı olacak. 148 00:22:17,188 --> 00:22:19,064 Bu kadar politika yeter. 149 00:22:19,398 --> 00:22:22,401 Sen babasını seven bir kızmışsın gibi yap... 150 00:22:22,818 --> 00:22:25,196 ben de iyi bir babaymışım gibi yapayım. 151 00:22:30,785 --> 00:22:33,537 Bu hoş bir masal, değil mi? 152 00:22:46,425 --> 00:22:47,885 Günaydın. 153 00:23:01,107 --> 00:23:03,567 Bana üç at daha lazım. 154 00:23:13,869 --> 00:23:15,871 İki! Üç! 155 00:23:16,539 --> 00:23:17,790 Dört! 156 00:23:17,873 --> 00:23:20,543 Bir! İki! 157 00:23:36,350 --> 00:23:38,310 Beni mi çağırdınız Sezar? 158 00:23:43,107 --> 00:23:45,943 - Sezar? - Bana tekrar söylesene Maximus. 159 00:23:47,027 --> 00:23:48,737 Neden buradayız? 160 00:23:50,030 --> 00:23:52,575 İmparatorluğun şanı için efendim. 161 00:23:53,033 --> 00:23:54,118 Evet. 162 00:23:56,120 --> 00:23:58,122 Evet, hatırlıyorum. 163 00:24:01,167 --> 00:24:03,419 Şu haritayı görüyor musun Maximus? 164 00:24:04,211 --> 00:24:06,755 İşte, benim yarattığım dünya. 165 00:24:07,631 --> 00:24:09,216 25 yıldır... 166 00:24:09,800 --> 00:24:13,679 ülkeler fethettim, kan döktüm, imparatorluğu genişlettim. 167 00:24:15,055 --> 00:24:18,893 Sezar olduğumdan beri sadece dört yılım savaşsız geçti. 168 00:24:18,976 --> 00:24:21,437 20 yılda barış içinde geçen 4 yıl. 169 00:24:21,729 --> 00:24:23,230 Ne uğruna peki? 170 00:24:30,654 --> 00:24:34,450 Sadece felaket getirdim. Hepsi bu. 171 00:24:35,743 --> 00:24:37,036 Sezar, sizin hayatınız... 172 00:24:37,119 --> 00:24:39,705 Lütfen. Lütfen bana Sezar deme. 173 00:24:39,955 --> 00:24:42,249 Buraya gel lütfen. 174 00:24:43,042 --> 00:24:44,418 Otur şöyle. 175 00:24:45,252 --> 00:24:47,963 Şimdi birlikte konuşalım... 176 00:24:48,839 --> 00:24:50,966 sıradan iki insan gibi. 177 00:24:51,634 --> 00:24:53,469 Ee, Maximus... 178 00:24:55,846 --> 00:24:57,098 konuş bakalım. 179 00:24:59,975 --> 00:25:02,853 5000 adamım dondurucu soğukta çamurun içinde. 180 00:25:03,062 --> 00:25:06,565 3000'i ciddi yaralı. 2000'i buradan gidemeyecek. 181 00:25:06,649 --> 00:25:09,693 Bir hiç uğruna savaşıp öldüklerine asla inanmayacağım. 182 00:25:09,777 --> 00:25:11,403 Neye inanırdın peki? 183 00:25:11,487 --> 00:25:15,324 Sizin için ve Roma için savaştılar. 184 00:25:15,407 --> 00:25:17,493 Peki Roma dediğin nedir Maximus? 185 00:25:19,370 --> 00:25:21,789 Dünyanın birçok yerini gördüm ben. 186 00:25:21,872 --> 00:25:25,876 Her yerde ilkellik, vahşet ve karanlık var. Roma ışık demek. 187 00:25:25,960 --> 00:25:27,878 Ama sen Roma'ya hiç gitmedin. 188 00:25:27,962 --> 00:25:30,381 Ne hale geldiğini görmedin. 189 00:25:30,506 --> 00:25:33,551 Ölmek üzereyim Maximus. 190 00:25:34,218 --> 00:25:35,886 İnsan, sonunun geldiğini görünce... 191 00:25:35,970 --> 00:25:39,056 yaşamının bir amacı olduğunu bilmek istiyor. 192 00:25:39,723 --> 00:25:42,852 Gelecekte dünya benden nasıl bahsedecek? 193 00:25:42,977 --> 00:25:45,271 Filozof olarak mı tanınacağım? 194 00:25:45,354 --> 00:25:46,814 Savaşçı olarak mı? 195 00:25:47,148 --> 00:25:48,566 Zorba olarak mı? 196 00:25:49,984 --> 00:25:54,613 Yoksa Roma'ya gerçek kimliğini geri veren İmparator olarak mı? 197 00:25:55,698 --> 00:25:57,992 Bir zamanlar Roma diye bir rüya vardı. 198 00:25:58,075 --> 00:26:00,911 Bunu sadece fısıldayabilirdin. 199 00:26:00,995 --> 00:26:04,165 Biraz yüksek sesle söyledin mi yok oluverirdi... 200 00:26:04,248 --> 00:26:06,000 öylesine kırılgandı. 201 00:26:06,333 --> 00:26:10,045 Korkarım ki bu kışı çıkaramayacak. 202 00:26:11,547 --> 00:26:12,923 Maximus... 203 00:26:13,924 --> 00:26:16,844 gel de birlikte fısıldaşalım şimdi... 204 00:26:17,094 --> 00:26:18,846 sen ve ben. 205 00:26:19,555 --> 00:26:21,056 Senin bir oğlun var. 206 00:26:22,600 --> 00:26:24,435 Bana evini anlat. 207 00:26:30,649 --> 00:26:33,527 Evim Trujillo tepelerinde. 208 00:26:34,945 --> 00:26:36,697 Çok sade bir ev. 209 00:26:37,114 --> 00:26:40,075 Güneşte ısınan pembe taşlardan yapılmış. 210 00:26:40,159 --> 00:26:43,621 Gün boyu ot kokan, akşamları ise yasemin kokan... 211 00:26:44,371 --> 00:26:46,290 bir mutfak bahçesi var. 212 00:26:47,958 --> 00:26:50,669 Bahçe kapısının girişinde dev bir kavak ağacı. 213 00:26:50,836 --> 00:26:53,672 İncir, elma, armut ağaçları. 214 00:26:53,756 --> 00:26:57,635 Toprak kapkara Marcus. Karımın saçları gibi kapkara. 215 00:26:58,636 --> 00:27:00,805 Güney yamaçlarda asmalar, kuzeyde zeytinlik. 216 00:27:00,888 --> 00:27:03,140 Etraftaki yabani midilliler oğlumla oynarlar. 217 00:27:03,224 --> 00:27:04,850 Oğlum da onlar gibi olmak ister. 218 00:27:04,934 --> 00:27:06,769 Evinden ayrılalı ne kadar oldu? 219 00:27:06,852 --> 00:27:09,939 İki yıl, 264 gün ve bir sabah. 220 00:27:11,565 --> 00:27:14,860 Seni kıskanıyorum Maximus. Çok güzel bir yuvan varmış. 221 00:27:16,570 --> 00:27:18,280 Uğruna savaşmaya değer. 222 00:27:21,117 --> 00:27:23,244 Evine dönmeden önce... 223 00:27:23,786 --> 00:27:26,539 senden isteyeceğim bir görev daha var. 224 00:27:28,457 --> 00:27:30,584 Ne yapmamı istiyorsunuz Sezar? 225 00:27:30,668 --> 00:27:34,296 Ben öldükten sonra Roma'nın koruyucusu olmanı istiyorum. 226 00:27:35,464 --> 00:27:38,467 Sana sadece bir amaç için güç vereceğim. 227 00:27:39,009 --> 00:27:42,513 Hakimiyeti, Roma halkına iade edecek... 228 00:27:42,805 --> 00:27:45,891 ve onu sakatlayan yolsuzluğa son vereceksin. 229 00:27:52,148 --> 00:27:55,818 Sana teklif ettiğim bu büyük onuru kabul edecek misin? 230 00:27:57,153 --> 00:27:59,113 Bütün kalbimle hayır diyorum. 231 00:28:01,657 --> 00:28:03,409 Maximus... 232 00:28:03,993 --> 00:28:06,912 işte bu yüzden, bunu sen yapmalısın. 233 00:28:06,996 --> 00:28:09,123 Ama bir vali, bir senatör... 234 00:28:09,206 --> 00:28:11,917 şehri tanıyan, politikasını bilen biri bu işi yapabilir. 235 00:28:12,001 --> 00:28:15,004 Ama sen şehrin politikasıyla yozlaşmadın. 236 00:28:19,967 --> 00:28:23,596 - Peki ya Commodus? - Commodus dürüst bir adam değil. 237 00:28:24,472 --> 00:28:27,099 Küçüklüğünüzden beri bunu sen de biliyorsun. 238 00:28:27,224 --> 00:28:29,185 Commodus hükümdarlık yapamaz. 239 00:28:29,268 --> 00:28:31,645 Yapmamalı. 240 00:28:33,189 --> 00:28:35,983 Sen benim oğlum olmalıydın. 241 00:28:38,527 --> 00:28:41,530 Commodus kararımı kabul edecektir. 242 00:28:43,699 --> 00:28:48,496 Ordunun sadakatine senin hükmettiğini iyi biliyor. 243 00:28:53,459 --> 00:28:55,044 Zamana ihtiyacım var efendim. 244 00:28:55,127 --> 00:28:56,587 Peki. 245 00:28:56,670 --> 00:29:00,257 Günbatımına dek vaktin var. Umarım kabul edersin. 246 00:29:01,300 --> 00:29:03,469 Şimdi, oğlum olarak beni kucakla. 247 00:29:06,889 --> 00:29:09,600 Ve bu ihtiyara bir battaniye daha getir. 248 00:29:25,866 --> 00:29:28,327 - Babam seni çok tutuyor artık. - Leydim. 249 00:29:28,911 --> 00:29:31,956 - Her zaman böyle değildi. - Birçok şey değişti. 250 00:29:32,206 --> 00:29:35,376 Birçok şey. Ama her şey değil. 251 00:29:38,295 --> 00:29:39,964 Maximus, dur. 252 00:29:43,509 --> 00:29:45,428 Bırak da yüzünü göreyim. 253 00:29:48,013 --> 00:29:50,683 - Üzgün görünüyorsun. - Adamlarım öldü. 254 00:29:51,600 --> 00:29:53,936 Babam senden ne istedi? 255 00:29:55,020 --> 00:29:57,982 Evime dönmeden bana şans diledi. 256 00:29:58,649 --> 00:30:00,151 Yalan söylüyorsun. 257 00:30:00,234 --> 00:30:03,779 Yalan söylediğini her zaman anlarım, çünkü bu konuda çok beceriksizsin. 258 00:30:03,863 --> 00:30:06,449 - Senin ustalığını asla kazanamadım. - Doğru. 259 00:30:06,532 --> 00:30:08,659 Ama yalana hiç ihtiyacın olmadı. 260 00:30:09,160 --> 00:30:11,871 Hayat bir asker için çok daha basittir. 261 00:30:13,664 --> 00:30:16,083 Yoksa kalpsiz olduğumu mu düşünüyorsun? 262 00:30:16,876 --> 00:30:19,628 Bence hayatta kalma becerisine sahipsin. 263 00:30:25,634 --> 00:30:27,178 Maximus, dur. 264 00:30:29,513 --> 00:30:32,266 Beni tekrar görmek bu kadar korkunç mu gerçekten? 265 00:30:32,349 --> 00:30:34,852 Hayır. Savaş yorgunuyum. 266 00:30:35,478 --> 00:30:38,272 Babamı böyle zayıf görmek seni çok üzüyor. 267 00:30:41,400 --> 00:30:45,488 Commodus babamın onu yakında imparator ilan etmesini bekliyor. 268 00:30:46,989 --> 00:30:50,534 Babasına hizmet ettiğin gibi kardeşime de hizmet edecek misin? 269 00:30:52,536 --> 00:30:54,914 Ben her zaman Roma'ya hizmet edeceğim. 270 00:30:56,624 --> 00:30:58,459 Biliyor musun... 271 00:30:58,542 --> 00:31:01,045 dualarımda seni hala anıyorum. 272 00:31:02,088 --> 00:31:04,965 Evet. Ben de dua ederim. 273 00:31:09,553 --> 00:31:12,848 Kocanın ölümüne çok üzüldüm. Onun için yas tuttum. 274 00:31:14,725 --> 00:31:17,728 - Teşekkür ederim. - Duyduğuma göre bir oğlun varmış. 275 00:31:19,230 --> 00:31:21,649 Evet. Lucius. 276 00:31:23,067 --> 00:31:25,236 Yakında sekiz yaşına basacak. 277 00:31:25,319 --> 00:31:27,571 Benim oğlum da sekiz yaşına basacak. 278 00:31:30,366 --> 00:31:32,535 Duaların için teşekkür ederim. 279 00:31:40,292 --> 00:31:42,837 Atalarım, bana yol gösterin. 280 00:31:44,213 --> 00:31:47,842 Kutlu Ana, tanrıların alnıma yazdığı kaderi yaşarken yanımda ol. 281 00:31:49,343 --> 00:31:53,139 Kutlu Baba, kınından çekilmiş bir kılıçla karımı ve oğlumu koru. 282 00:31:54,348 --> 00:31:57,184 Sadece onlara kavuşmak için yaşadığımı bilsinler. 283 00:31:58,352 --> 00:32:00,521 Atalarım, size saygım sonsuz... 284 00:32:01,730 --> 00:32:05,025 ve bana öğrettiğiniz gibi şerefimle yaşamaya çalışacağım. 285 00:32:27,923 --> 00:32:29,133 Cicero. 286 00:32:33,721 --> 00:32:34,847 Efendim. 287 00:32:39,310 --> 00:32:41,854 Görevini yapmak sana zor gelmiyor mu? 288 00:32:44,607 --> 00:32:47,193 Bazen yapmak istediğimi yaparım. 289 00:32:47,902 --> 00:32:50,696 Çoğu zaman da yapmak zorunda olduğumu. 290 00:32:53,449 --> 00:32:56,368 Sonuçta eve dönmeyebiliriz. 291 00:33:47,461 --> 00:33:50,256 Roma için görevini yapmaya hazır mısın? 292 00:33:53,426 --> 00:33:54,802 Evet baba. 293 00:33:55,928 --> 00:33:58,013 İmparator olmayacaksın. 294 00:34:01,225 --> 00:34:03,686 Benim yerimi alacak daha bilge ve yaşlı adam kim? 295 00:34:03,769 --> 00:34:06,313 Senato yeniden yönetime geçmeye... 296 00:34:07,523 --> 00:34:09,275 hazır oluncaya dek... 297 00:34:09,358 --> 00:34:13,112 bütün yetkilerim emaneten Maximus'a geçecek. 298 00:34:14,655 --> 00:34:18,117 Roma yeniden cumhuriyet olacak. 299 00:34:20,035 --> 00:34:22,621 - Maximus. - Evet. 300 00:34:28,753 --> 00:34:31,255 Kararım seni düş kırıklığına mı uğrattı? 301 00:34:34,508 --> 00:34:36,552 Bir keresinde bana... 302 00:34:38,429 --> 00:34:40,848 en önemli dört erdemi yazmıştın. 303 00:34:42,600 --> 00:34:43,893 Bilgelik... 304 00:34:44,059 --> 00:34:45,436 adalet... 305 00:34:45,644 --> 00:34:47,104 yüreklilik... 306 00:34:47,480 --> 00:34:49,273 ve itidal. 307 00:34:51,442 --> 00:34:54,570 Listeyi okurken, hiçbirinin bende olmadığını anladım. 308 00:34:55,529 --> 00:34:57,990 Ama benim de başka erdemlerim var baba. 309 00:34:59,200 --> 00:35:00,534 Hırs. 310 00:35:01,744 --> 00:35:05,080 Bizi mükemmelliğe yönelttiği sürece bu bir erdem olabilir. 311 00:35:06,081 --> 00:35:09,168 Beceri, cesaret. 312 00:35:10,252 --> 00:35:14,548 Savaş meydanında değil belki ama, cesaretin birçok başka şekli vardır. 313 00:35:16,175 --> 00:35:19,428 Aileme ve sana olan... 314 00:35:20,554 --> 00:35:21,931 bağlılığım. 315 00:35:23,432 --> 00:35:26,519 Ama benim erdemlerimden hiçbiri senin listende yoktu. 316 00:35:28,479 --> 00:35:31,649 O zaman bile, beni oğlun olarak istemiyordun sanki. 317 00:35:31,899 --> 00:35:33,234 Commodus... 318 00:35:34,151 --> 00:35:35,820 fazla ileri gidiyorsun. 319 00:35:36,612 --> 00:35:39,824 Seni memnun etmenin, benimle gurur duymanı sağlamanın... 320 00:35:40,366 --> 00:35:44,745 bir yolunu bulmak için tanrılara yalvardım. 321 00:35:45,621 --> 00:35:47,623 Gönül alıcı bir sözün... 322 00:35:48,040 --> 00:35:49,917 candan bir kucaklaman... 323 00:35:50,126 --> 00:35:53,796 bir kez olsun beni bağrına basman... 324 00:35:54,922 --> 00:35:58,467 yüreğime sonsuza dek güneşin sıcaklığını doldurabilirdi. 325 00:36:01,137 --> 00:36:03,764 Bende ne var ki, benden bu kadar nefret ediyorsun? 326 00:36:03,848 --> 00:36:05,015 Commodus. 327 00:36:06,100 --> 00:36:08,227 Hayatta tek istediğim... 328 00:36:08,477 --> 00:36:12,731 senin, Sezar'ın istediği gibi bir olmaktı. 329 00:36:14,024 --> 00:36:16,610 - Baba. - Commodus... 330 00:36:21,073 --> 00:36:23,409 evlat olarak senin bütün hataların... 331 00:36:24,160 --> 00:36:27,455 baba olarak benim başarısızlığımdır. 332 00:36:38,215 --> 00:36:39,675 Gel. 333 00:36:43,262 --> 00:36:44,722 Baba. 334 00:36:59,612 --> 00:37:02,323 Beni birazcık sevmiş olman için... 335 00:37:03,240 --> 00:37:05,701 bütün dünyayı kılıçtan geçirirdim! 336 00:37:43,197 --> 00:37:46,283 Maximus, İmparator seni çağırıyor. Çok acil. 337 00:37:51,914 --> 00:37:53,916 Birlikte yas tutalım kardeşim. 338 00:37:54,834 --> 00:37:56,794 Yüce babamız öldü. 339 00:38:23,529 --> 00:38:25,114 Nasıl öldü? 340 00:38:26,407 --> 00:38:28,993 Doktorlar hiç acı çekmediğini söylüyor. 341 00:38:29,201 --> 00:38:31,287 Uykusunda son nefesini vermiş. 342 00:38:41,046 --> 00:38:42,298 Baba. 343 00:38:44,967 --> 00:38:47,595 İmparatorun sadakatini istiyor Maximus. 344 00:38:48,971 --> 00:38:50,598 Elimi tut. 345 00:38:53,309 --> 00:38:55,352 Elimi sadece bir kere uzatırım. 346 00:39:09,325 --> 00:39:10,659 Quintus. 347 00:40:00,876 --> 00:40:02,420 Selam sana Sezar. 348 00:40:03,337 --> 00:40:05,965 Senatörlerle konuşmalıyım. Tavsiyelerine ihtiyacım var. 349 00:40:06,048 --> 00:40:08,634 - Gaius ve Falco'yu uyandır. - Gaius ve Falco. 350 00:40:08,717 --> 00:40:10,970 Kılıcımı ver. 351 00:40:13,472 --> 00:40:16,350 Maximus, lütfen dikkatli ol. Hiç temkinli davranmadın. 352 00:40:16,434 --> 00:40:19,478 Temkin mi? İmparator katledildi. 353 00:40:19,687 --> 00:40:22,189 İmparator doğal sebeplerden öldü. 354 00:40:23,941 --> 00:40:26,277 - Niye silahlısın Quintus? - Muhafızlar! 355 00:40:29,363 --> 00:40:31,615 Lütfen karşı koyma Maximus. 356 00:40:33,325 --> 00:40:35,619 Özür dilerim. Sezar'ın emri böyle. 357 00:40:36,078 --> 00:40:37,872 Şafak sökene kadar gidin... 358 00:40:39,123 --> 00:40:40,666 sonra onu öldürün. 359 00:40:40,749 --> 00:40:43,169 Quintus, bana bak. Bana bak! 360 00:40:43,461 --> 00:40:46,338 Aileme göz kulak olacağına dair bana söz ver. 361 00:40:47,465 --> 00:40:50,134 Ailen öbür dünyada seninle buluşacak. 362 00:41:14,992 --> 00:41:16,202 Diz çök. 363 00:41:19,747 --> 00:41:22,124 Kutlu Baba, karımı ve oğlumu koru. 364 00:41:22,208 --> 00:41:25,252 Sadece onlara kavuşmak için yaşadığımı bilsinler. 365 00:41:27,922 --> 00:41:30,299 En azından şerefli bir şekilde öleyim. 366 00:41:32,009 --> 00:41:33,803 Bir asker gibi. 367 00:41:55,116 --> 00:41:58,285 Don yüzünden bazen kılıcın ucu körleşir. 368 00:42:18,931 --> 00:42:20,349 Pretor Muhafızı! 369 00:43:40,012 --> 00:43:41,972 Evinden ayrılalı ne kadar oldu? 370 00:43:42,056 --> 00:43:45,142 İki yıl, 264 gün ve bir sabah. 371 00:43:46,685 --> 00:43:48,521 Kutlu Baba, karımı ve oğlumu koru... 372 00:43:48,604 --> 00:43:50,981 Bana öğrettiğiniz gibi şerefimle yaşamaya çalışacağım. 373 00:43:51,065 --> 00:43:53,526 Sadece onlara kavuşmak için yaşadığımı bilsinler. 374 00:43:53,609 --> 00:43:56,153 ...kınından çekilmiş bir kılıç, gerisi boş. 375 00:43:56,237 --> 00:43:59,281 Sadece onlara kavuşmak için yaşadığımı bilsinler. 376 00:43:59,365 --> 00:44:01,659 Gerisi boş. 377 00:45:01,927 --> 00:45:03,929 Baba! 378 00:47:48,010 --> 00:47:49,512 Ölme sakın. 379 00:47:55,810 --> 00:47:57,770 Onlarla yeniden buluşacaksın. 380 00:47:59,563 --> 00:48:00,940 Ama henüz değil. 381 00:48:09,448 --> 00:48:13,160 Hayır. Yaranı temizlerler. Bekle ve gör. 382 00:48:47,528 --> 00:48:48,946 Ölme sakın. 383 00:48:49,697 --> 00:48:52,116 Seni aslanlara yem yaparlar. 384 00:48:52,199 --> 00:48:54,493 Aslanlar bizden daha değerlidir. 385 00:49:04,503 --> 00:49:05,963 Daha iyi misin? 386 00:49:07,089 --> 00:49:09,008 Tertemiz. Gördün mü? 387 00:49:19,560 --> 00:49:23,564 ZUCCHABAR - ROMA EYALETİ 388 00:49:39,705 --> 00:49:42,541 Proximo! Eski dostum. 389 00:49:43,918 --> 00:49:47,004 Senin buraya geldiğin her gün harikadır... 390 00:49:47,421 --> 00:49:51,634 ama bugün en şanslı günün. 391 00:49:54,261 --> 00:49:58,015 Bana sattığın zürafalar çiftleşmiyor. 392 00:49:58,599 --> 00:50:02,520 Etrafta dolanıp yaprak yiyorlar, ama çiftleşmiyorlar. 393 00:50:03,813 --> 00:50:06,732 Bana ibne zürafaları sattın. 394 00:50:07,608 --> 00:50:10,319 - Paramı geri istiyorum. - Mümkün değil. 395 00:50:13,906 --> 00:50:16,742 - Ama sana özel bir fiyat veririm. - Ne için? 396 00:50:18,828 --> 00:50:21,747 Yeni mallarımı gördün mü? Gel de onlara bir bak. 397 00:50:35,678 --> 00:50:38,472 Aralarında dövüşebilen var mı? Yakında bir maç olacak. 398 00:50:38,556 --> 00:50:41,350 Bazıları dövüşmek için, bazıları ölmek için iyi. 399 00:50:41,434 --> 00:50:43,769 Herhalde sana ikisi de lazım. 400 00:50:43,853 --> 00:50:45,062 Kalk. 401 00:50:53,070 --> 00:50:54,738 Mesleğin neydi? 402 00:50:55,364 --> 00:50:56,657 Avcıydım. 403 00:50:56,740 --> 00:51:00,453 Hayır, Kartaca'daki tuz madeninden getirdim onu. 404 00:51:01,245 --> 00:51:02,621 Otur. 405 00:51:06,751 --> 00:51:07,835 Lejyon işareti. 406 00:51:09,044 --> 00:51:11,797 - Asker kaçağı. - Belki de, ama kimin umurunda? 407 00:51:12,256 --> 00:51:13,340 O bir İspanyol. 408 00:51:13,424 --> 00:51:15,384 1000 papele altı tanesini alırım. 409 00:51:15,468 --> 00:51:19,013 Bin papel mi? Sadece Numidyalı 2000 eder. 410 00:51:19,096 --> 00:51:21,140 Bu köleler kokuşmuş. 411 00:51:21,223 --> 00:51:24,393 Bu onlara bir çeşni katıyor. Hayır, dur! 412 00:51:24,935 --> 00:51:26,645 Pazarlık yapabiliriz. 413 00:51:27,730 --> 00:51:31,817 Adamlar için 2000, hayvanlar için 4000 veririm. 414 00:51:31,984 --> 00:51:34,236 Eski bir dost için toplam 5000 olur. 415 00:51:51,754 --> 00:51:54,965 Hadi! Kendi evime girmem kaç saat sürecek? 416 00:51:55,257 --> 00:51:57,176 Benim adım Proximo. 417 00:51:57,718 --> 00:52:00,429 Sefil ömrünüzün son demi olacak bu birkaç gün boyunca... 418 00:52:00,513 --> 00:52:02,723 sizi çığlık çığlığa bu dünyaya getiren... 419 00:52:02,807 --> 00:52:06,769 kancık analarınızdan çok daha yakın olacağım size. 420 00:52:07,478 --> 00:52:10,815 Onca parayı kara gözünüz, kara kaşınız için ödemedim. 421 00:52:11,982 --> 00:52:15,319 Ölümünüzden kazanç sağlayabilmek için o kadar para döktüm. 422 00:52:15,945 --> 00:52:19,698 Ömrünüzün ilk dakikalarında ananız yanınızdaydı... 423 00:52:20,699 --> 00:52:23,327 son dakikalarında ben yanınızda olacağım. 424 00:52:24,829 --> 00:52:27,832 Ve öldüğünüzde, ki mutlaka öleceksiniz... 425 00:52:28,749 --> 00:52:31,794 öbür dünyaya giderken duyacağınız son ses bu olacak. 426 00:52:36,382 --> 00:52:37,842 Gladyatörler... 427 00:52:39,009 --> 00:52:40,594 sizleri selamlıyorum. 428 00:52:45,266 --> 00:52:46,308 Kırmızı. 429 00:52:49,979 --> 00:52:51,313 Sarı. 430 00:52:52,440 --> 00:52:53,732 Sarı. 431 00:53:04,452 --> 00:53:05,578 Güzel. 432 00:53:06,370 --> 00:53:07,538 Kırmızı. 433 00:53:12,668 --> 00:53:13,961 İspanyol. 434 00:53:47,328 --> 00:53:49,663 Şimdilik bu kadar yeter! 435 00:53:49,997 --> 00:53:51,624 Onun da vakti gelecek. 436 00:53:54,668 --> 00:53:55,711 Sıradaki. 437 00:54:09,100 --> 00:54:10,392 İspanyol... 438 00:54:11,852 --> 00:54:13,687 niye dövüşmedin? 439 00:54:14,063 --> 00:54:15,523 Hepimiz dövüşmek zorundayız. 440 00:54:15,606 --> 00:54:17,316 Ben dövüşmüyorum işte. 441 00:54:17,983 --> 00:54:21,195 Benim burada olmamam lazım. Ben katibim, yazı yazarım... 442 00:54:21,278 --> 00:54:23,197 ve yedi dil bilirim. 443 00:54:23,280 --> 00:54:24,323 Güzel. 444 00:54:25,241 --> 00:54:28,285 Yarın yedi dilde feryat edebilirsin. 445 00:54:36,544 --> 00:54:39,880 Belki de özgürlüğünü kazanacak kişi katip olmalı. 446 00:54:40,881 --> 00:54:42,174 Özgürlük mü? 447 00:54:43,300 --> 00:54:45,094 Ne yapmam gerekiyor? 448 00:54:45,511 --> 00:54:47,805 Arenaya çıkıp beni öldüreceksin. 449 00:54:47,888 --> 00:54:49,306 Onu da. 450 00:54:50,266 --> 00:54:51,809 Numidyalıyı da. 451 00:54:52,059 --> 00:54:53,644 Asker kaçağını da. 452 00:54:55,229 --> 00:54:56,730 Ve 100 kişiyi daha. 453 00:54:56,814 --> 00:54:59,608 Dövüşecek kimse kalmadığında özgür olursun. 454 00:55:00,234 --> 00:55:02,027 Bunu yapamam ben. 455 00:55:03,070 --> 00:55:04,280 Öyle mi? 456 00:55:10,536 --> 00:55:12,079 Ama ben yapabilirim. 457 00:55:27,470 --> 00:55:29,680 Bu, tanrılarının simgesi mi? 458 00:55:34,894 --> 00:55:36,979 Bu onları öfkelendirmez mi? 459 00:55:58,292 --> 00:55:59,960 Tanrılar seni kayırıyor. 460 00:56:00,294 --> 00:56:02,505 Kırmızı tanrıların rengidir. 461 00:56:03,881 --> 00:56:06,425 Bugün onların yardımına ihtiyacın olacak. 462 00:56:45,423 --> 00:56:47,007 Proximo! 463 00:56:52,388 --> 00:56:54,557 Hala baş gladyatörün Germen olan mı? 464 00:56:54,640 --> 00:56:56,767 Seyirciler barbarları çok sever. 465 00:56:57,184 --> 00:56:59,103 Ayrıca, beni zenginleştiriyor. 466 00:56:59,186 --> 00:57:01,814 Şu Numidyalı daha önce dövüştü mü? 467 00:57:02,648 --> 00:57:04,233 Hayır, ilk kez dövüşecek. 468 00:57:04,316 --> 00:57:07,278 Ya şu, işçi mi, asker mi? 469 00:57:07,695 --> 00:57:12,074 O bir İspanyol. Arenada iyi olsun da, hadım bile olsa önemli değil. 470 00:57:13,075 --> 00:57:17,288 Numidyalı ve İspanyol takımı sağ çıkarsa beş yüz sesterti. 471 00:57:17,371 --> 00:57:21,083 Numidyalı tek başına sağ kalırsa 1000 sesterti. 472 00:57:22,626 --> 00:57:25,713 Kendi adamlarıma karşı mı bahse girmemi istiyorsun? 473 00:57:27,548 --> 00:57:29,049 Bu ahlaksızlık olur. 474 00:57:29,133 --> 00:57:31,010 Ya bahsi 2000'e çıkarırsam? 475 00:57:45,357 --> 00:57:48,360 Bazılarınız dövüşmeyeceğini, bazılarınız ise... 476 00:57:49,653 --> 00:57:51,655 dövüşemeyeceğini düşünüyor. 477 00:57:52,406 --> 00:57:55,910 Oraya çıkana dek herkes böyle der. 478 00:57:58,579 --> 00:57:59,830 Dinleyin. 479 00:58:00,581 --> 00:58:03,292 Öldür! 480 00:58:09,882 --> 00:58:12,593 Bunu bir adamın etine batırınca... 481 00:58:13,010 --> 00:58:15,679 bunu yaptığınız için sizi alkışlayıp seveceklerdir. 482 00:58:15,763 --> 00:58:17,181 Siz de... 483 00:58:19,141 --> 00:58:21,102 bunun için onları sevmeye... 484 00:58:21,936 --> 00:58:23,354 başlayabilirsiniz. 485 00:58:27,566 --> 00:58:31,070 Sonuçta hepimiz öleceğiz. 486 00:58:33,489 --> 00:58:35,991 Maalesef, nasıl öleceğimizi seçemiyoruz. 487 00:58:37,076 --> 00:58:39,829 Ama erkek olarak hatırlanmak için... 488 00:58:40,746 --> 00:58:43,249 bu sonu nasıl karşılayacağımızı... 489 00:58:45,209 --> 00:58:46,419 seçebiliriz. 490 00:58:46,502 --> 00:58:47,545 Hadi! 491 00:58:50,506 --> 00:58:52,800 Soldakiler, kalkanlarınızı kaldırın! 492 00:58:53,843 --> 00:58:56,262 Sağdakiler, kılıçlarınızı çekin! 493 00:58:56,929 --> 00:58:58,973 Öldür! Öldür! 494 00:59:00,182 --> 00:59:02,601 Eşleştirin onları: Kırmızıyla sarıyı. 495 00:59:07,648 --> 00:59:08,816 Sıradaki! 496 00:59:14,738 --> 00:59:15,906 Çabuk olun! 497 01:02:32,937 --> 01:02:34,188 Gaspçı! 498 01:02:56,877 --> 01:02:59,630 - Çek git! - Bizi asla yönetemeyeceksin Commodus! 499 01:03:29,994 --> 01:03:34,707 Roma'ya bir fatih gibi giriyor. Ama nereyi fethetti? 500 01:03:34,999 --> 01:03:37,418 Ona biraz zaman tanı Gracchus. Daha çok genç. 501 01:03:37,501 --> 01:03:39,754 Bence çok iyi bir hükümdar olabilir. 502 01:03:40,129 --> 01:03:42,089 Roma için mi, senin için mi? 503 01:03:48,387 --> 01:03:51,432 Annene koş Lucius. Seni çok özlemiştir. 504 01:03:57,938 --> 01:03:59,940 - Lucius! - Anne! 505 01:04:02,276 --> 01:04:03,819 Selam sana Sezar. 506 01:04:03,903 --> 01:04:05,404 Senatörler. 507 01:04:09,075 --> 01:04:11,952 Roma yeni imparatorunu selamlar. 508 01:04:12,036 --> 01:04:15,581 Sadık tebaanız size hoş geldiniz der Majesteleri. 509 01:04:15,664 --> 01:04:17,541 Teşekkür ederim Falco. 510 01:04:17,625 --> 01:04:21,670 Sadık tebaama gelince, umarım çok pahalıya mal olmamışlardır. 511 01:04:21,754 --> 01:04:23,798 - Sezar. - Gracchus. 512 01:04:23,881 --> 01:04:26,342 Bütün Roma dönüşünüzü sevinçle karşılıyor Sezar. 513 01:04:26,425 --> 01:04:29,637 İlgilenmeniz gereken birçok mesele var. 514 01:04:32,431 --> 01:04:35,267 Susalım lütfen. Susalım. 515 01:04:35,768 --> 01:04:40,397 Size yol göstermek üzere Senato bir dizi protokol hazırladı Sezar. 516 01:04:40,481 --> 01:04:43,567 Böylece, şehrin birçok sorunuyla ilgilenmeye başlayabiliriz. 517 01:04:43,651 --> 01:04:47,738 Birincil meselemiz, Yunan Mahallesi'ndeki temel hijyen sorununu çözüp... 518 01:04:48,280 --> 01:04:51,575 mahalleyi kasıp kavuran vebayla mücadele etmek. 519 01:04:51,951 --> 01:04:53,744 Yani, eğer Sezar... 520 01:04:55,871 --> 01:04:57,790 Anlamıyor musun Gracchus? 521 01:04:59,166 --> 01:05:01,502 Asıl mesele bu, değil mi? 522 01:05:01,919 --> 01:05:04,588 Babam bütün zamanını çalışarak... 523 01:05:06,340 --> 01:05:09,718 ilim ve felsefe kitapları okuyarak geçirdi. 524 01:05:10,719 --> 01:05:14,181 Sabahlara kadar Senatodan gelen kağıt tomarlarını okurdu. 525 01:05:15,182 --> 01:05:18,352 Bu arada halk tamamen unutulmuş olurdu. 526 01:05:19,019 --> 01:05:21,188 Ama senato, halk demektir efendim. 527 01:05:21,272 --> 01:05:24,817 Halk arasından, halk adına konuşmak için seçildik biz. 528 01:05:25,526 --> 01:05:29,363 Halkın çoğunun senin kadar iyi yemek yediğinden şüpheliyim Gracchus. 529 01:05:29,864 --> 01:05:32,366 Senin gibi muhteşem metresleri olduğundan da Gaius. 530 01:05:32,450 --> 01:05:34,577 Halkımı çok iyi anladığımı düşünüyorum. 531 01:05:34,660 --> 01:05:38,164 Öyleyse belki Sezar bize bunu öğretebilir. 532 01:05:38,497 --> 01:05:41,125 Engin tecrübesiyle. 533 01:05:45,045 --> 01:05:46,756 Ben buna sevgi diyorum. 534 01:05:47,131 --> 01:05:50,259 Ben onların babasıyım. Halkım benim evlatlarımdır. 535 01:05:50,551 --> 01:05:53,179 Onları bağrıma basıp kucaklayacağım. 536 01:05:53,262 --> 01:05:56,724 Vebadan ölmek üzere olan birini kucakladınız mı hiç efendim? 537 01:06:02,897 --> 01:06:05,524 Hayır, ama bir daha sözümü kesersen... 538 01:06:07,026 --> 01:06:08,360 emin ol ki sen kucaklarsın. 539 01:06:08,444 --> 01:06:10,780 Senatör, kardeşim çok yorgun. 540 01:06:11,781 --> 01:06:15,951 Listenizi bana bırakın. Sezar, Roma'nın taleplerini karşılayacaktır. 541 01:06:16,535 --> 01:06:21,499 Leydim, her zamanki gibi, en küçük bir imanız emir demektir. 542 01:06:28,589 --> 01:06:31,050 Ne cüretle bana nutuk çekmeye kalkıyorlar? 543 01:06:31,133 --> 01:06:33,677 Commodus, Senatonun yararları vardır. 544 01:06:33,761 --> 01:06:36,680 Ne yararı? Bütün yaptıkları konuşmak. 545 01:06:37,848 --> 01:06:42,436 Sadece sen, ben ve Roma olmalı. 546 01:06:42,520 --> 01:06:45,815 Bunu aklına bile getirme. Senato her zaman var olmuştur. 547 01:06:46,315 --> 01:06:47,983 Roma değişti. 548 01:06:48,067 --> 01:06:51,112 Bir imparatorluğu yönetmek için imparator gerekir. 549 01:06:51,445 --> 01:06:54,782 - Elbette, ama halka bırakman gereken... - Yanılsamaları mı? 550 01:06:56,575 --> 01:06:57,993 Gelenekleri. 551 01:06:58,869 --> 01:07:01,664 Babamın barbarlarla savaşı... 552 01:07:02,248 --> 01:07:05,876 Kendisi de derdi, bir şey başarmadı. Ama halk onu seviyordu. 553 01:07:05,960 --> 01:07:07,878 Halk her zaman zaferleri sever. 554 01:07:07,962 --> 01:07:11,632 Neden? Savaş meydanlarını görmediler. 555 01:07:12,967 --> 01:07:14,969 Germanya umurlarında mı? 556 01:07:15,052 --> 01:07:17,346 Tek umurlarında olan, Roma'nın ihtişamı. 557 01:07:17,430 --> 01:07:19,348 "Roma'nın ihtişamı." 558 01:07:21,308 --> 01:07:23,102 Bu ne peki? 559 01:07:25,813 --> 01:07:29,066 Bu bir inanç. İhtişam. 560 01:07:32,820 --> 01:07:36,240 - İhtişam, bir hayaldir. - Kesinlikle. Bir hayal. 561 01:07:38,325 --> 01:07:40,244 Anlamıyor musun Lucilla? 562 01:07:41,620 --> 01:07:45,583 İnsanlara bir Roma hayali sunacağım, onlar da beni bunun için sevecek. 563 01:07:46,208 --> 01:07:50,629 Pek yakında içi kurumuş bir avuç ihtiyarın can sıkıcı vaazlarını unutacaklar. 564 01:08:02,016 --> 01:08:05,352 Yaşamlarının en büyük hayalini sunacağım insanlara. 565 01:08:45,351 --> 01:08:47,895 GLADYATÖRLER - ŞİDDET 566 01:08:56,570 --> 01:08:59,490 İstediğiniz kadar beyaz ve kırmızı şarap var! 567 01:09:07,748 --> 01:09:08,958 Oyunlar. 568 01:09:11,252 --> 01:09:14,338 Yüz elli gün boyunca sürecek oyunlar. 569 01:09:14,797 --> 01:09:16,424 Düşündüğümden daha akıllıymış. 570 01:09:16,507 --> 01:09:20,052 Zeki. Özel muhafızlarından korkmasalardı... 571 01:09:20,803 --> 01:09:23,055 bütün Roma ona gülüyor olurdu. 572 01:09:23,139 --> 01:09:25,933 Korku ve merak. Çok güçlü bir birleşim. 573 01:09:27,351 --> 01:09:30,479 Sence insanlar bununla gerçekten baştan çıkar mı? 574 01:09:30,563 --> 01:09:34,066 Bence Roma'nın ne olduğunu biliyor. Roma ayak takımı demektir. 575 01:09:34,358 --> 01:09:37,486 Bu halka hokkabaz gösterileri sunarsan oyalanırlar. 576 01:09:38,070 --> 01:09:41,741 Özgürlüklerini ellerinden alsan bile alkış tutmaya devam ederler. 577 01:09:41,907 --> 01:09:46,287 Roma'nın kalbi Senato'nun mermer binasında atmıyor... 578 01:09:46,370 --> 01:09:48,706 Colosseum'un kumlu arenasında atıyor. 579 01:09:50,291 --> 01:09:52,376 Onlara ölüm sunacak... 580 01:09:54,128 --> 01:09:56,505 onlar da onu bunun için sevecek. 581 01:10:19,236 --> 01:10:21,280 Tek yaptığın öldürmek, öldürmek. 582 01:10:21,363 --> 01:10:23,783 Seyirciler kasap istemez, bir kahraman ister. 583 01:10:23,866 --> 01:10:25,910 Hep bizi seyretmeye gelmelerini istiyoruz. 584 01:10:25,993 --> 01:10:30,164 Yani, rakiplerini bir çırpıda doğrama. Unutma, işin insanları eğlendirmek. 585 01:10:32,792 --> 01:10:34,126 İspanyol. 586 01:10:41,967 --> 01:10:43,469 Eğlendir onları! 587 01:11:48,576 --> 01:11:52,705 Eğlenmediniz mi? 588 01:11:54,999 --> 01:11:57,251 Bunun için buraya gelmediniz mi? 589 01:12:01,881 --> 01:12:04,258 İspanyol! 590 01:12:22,151 --> 01:12:23,903 Ne istiyorsun? 591 01:12:26,447 --> 01:12:27,615 Kız mı? 592 01:12:28,699 --> 01:12:29,825 Erkek mi? 593 01:12:30,743 --> 01:12:32,995 - Beni çağırmışsın. - Evet, çağırdım. 594 01:12:34,080 --> 01:12:37,166 İyisin İspanyol, ama o kadar iyi değilsin. 595 01:12:37,249 --> 01:12:38,459 Muhteşem olabilirdin. 596 01:12:38,542 --> 01:12:42,004 Öldürmem isteniyor, ben de öldürüyorum. Bu yeterli. 597 01:12:42,838 --> 01:12:45,925 Eyaletleri için yeterli, ama Roma için yeterli değil. 598 01:12:49,303 --> 01:12:53,224 Genç imparator, babası Marcus Aurelius'un... 599 01:12:53,307 --> 01:12:57,478 ölüm yıldönümü için, bir dizi gösteri düzenletiyor. 600 01:12:58,020 --> 01:12:59,980 Bence bu çok eğlenceli. 601 01:13:00,314 --> 01:13:03,400 Çünkü bilge Marcus Aurelius, alim Marcus Aurelius... 602 01:13:03,484 --> 01:13:06,946 gladyatör gösterilerini yasaklamıştı. 603 01:13:09,949 --> 01:13:14,078 İşte nihayet, beş yıldır pire kaynayan köylerde... 604 01:13:14,161 --> 01:13:16,372 karın tokluğuna çalıştıktan sonra... 605 01:13:16,455 --> 01:13:19,500 sonunda ait olduğumuz yere döneceğiz. 606 01:13:20,251 --> 01:13:21,794 Colosseum'a. 607 01:13:24,046 --> 01:13:26,841 Colosseum'u görmelisin İspanyol. 608 01:13:28,175 --> 01:13:30,428 Kılıcının her hareketini seyreden... 609 01:13:31,178 --> 01:13:35,015 öldürücü darbeyi indirmeni bekleyen... 610 01:13:36,434 --> 01:13:38,936 elli bin Romalı. 611 01:13:40,104 --> 01:13:43,774 Vuruşunu yapmadan önceki sessizlik ve sonrasındaki tezahürat. 612 01:13:44,733 --> 01:13:48,362 Sesler yükselir. Yükselir... 613 01:13:49,613 --> 01:13:51,198 fırtınaya benzer. 614 01:13:51,991 --> 01:13:54,618 Sanki sen gök gürültüsü tanrısıymışsın gibi. 615 01:13:54,702 --> 01:13:57,705 - Sen gladyatör müydün? - Evet. 616 01:14:04,128 --> 01:14:06,213 Özgürlüğünü mü kazandın? 617 01:14:06,380 --> 01:14:08,799 Uzun zaman önce, İmparator bana... 618 01:14:10,426 --> 01:14:12,595 bir gladyus hediye etti. 619 01:14:14,346 --> 01:14:16,182 Bu, tahta bir kılıçtır. 620 01:14:17,016 --> 01:14:19,268 Özgürlüğün simgesidir. 621 01:14:21,437 --> 01:14:24,482 Omzuma dokundu ve özgürlüğüme kavuştum. 622 01:14:25,816 --> 01:14:28,235 Marcus Aurelius'u tanır mıydın? 623 01:14:28,319 --> 01:14:32,156 Tanıyorum demedim. Bir keresinde omzuma dokundu dedim. 624 01:14:33,199 --> 01:14:35,284 Bana ne istediğimi sormuştun. 625 01:14:36,619 --> 01:14:39,580 Tıpkı senin gibi, ben de İmparatorun huzuruna... 626 01:14:40,831 --> 01:14:42,249 çıkmak istiyorum. 627 01:14:42,333 --> 01:14:45,753 Öyleyse beni dinle. Benden bir şeyler öğren. 628 01:14:46,629 --> 01:14:49,965 Çabuk öldürdüğüm için en iyi gladyatörlerden biri olmadım. 629 01:14:50,883 --> 01:14:53,552 Seyirci beni sevdiği için en iyisiydim. 630 01:14:54,678 --> 01:14:57,973 Seyircinin kalbini kazanırsan, özgürlüğünü kazanırsın. 631 01:15:02,436 --> 01:15:04,480 Seyircinin kalbini kazanacağım. 632 01:15:06,649 --> 01:15:09,860 Daha önce hiç görmedikleri bir gösteri sunacağım onlara. 633 01:15:11,028 --> 01:15:14,073 Öyleyse İspanyol, birlikte Roma'ya gidip... 634 01:15:14,698 --> 01:15:16,492 kanlı maceralar yaşayalım. 635 01:15:16,575 --> 01:15:18,369 Roma denen fahişe, sütü çekilene dek... 636 01:15:18,452 --> 01:15:21,038 biz şişman ve mutlu olana dek bizi emdirsin. 637 01:15:21,122 --> 01:15:22,581 Sonra da... 638 01:15:23,707 --> 01:15:25,835 yeterince adam ölünce... 639 01:15:28,003 --> 01:15:30,464 belki de özgürlüğünü kazanırsın. 640 01:15:34,885 --> 01:15:37,263 Al. Bunu giy. 641 01:16:00,953 --> 01:16:04,123 Ülkem şuralarda bir yerde. 642 01:16:05,207 --> 01:16:06,500 Yuvam orada. 643 01:16:07,710 --> 01:16:09,837 Karım yemek pişiriyor. 644 01:16:10,838 --> 01:16:13,549 Kızlarım nehirden su taşıyor. 645 01:16:14,884 --> 01:16:17,052 Onlara bir daha görebilecek miyim? 646 01:16:18,179 --> 01:16:19,722 Hiç sanmam. 647 01:16:20,014 --> 01:16:22,475 Ölünce onları tekrar göreceğine inanıyor musun? 648 01:16:22,558 --> 01:16:23,976 Sanırım. 649 01:16:24,560 --> 01:16:27,646 Öyle olsa bile, ben erken öleceğim. 650 01:16:29,273 --> 01:16:31,734 Onlar birçok yıl daha yaşayacak. 651 01:16:32,526 --> 01:16:34,195 Beklemek zorunda kalacağım. 652 01:16:34,278 --> 01:16:36,489 Ama bekler miydin? 653 01:16:37,114 --> 01:16:38,449 Elbette. 654 01:16:40,367 --> 01:16:41,744 Bak... 655 01:16:42,912 --> 01:16:44,288 benim karım... 656 01:16:45,790 --> 01:16:49,710 ve oğlum şu anda beni bekliyorlar. 657 01:16:50,461 --> 01:16:54,090 Onlarla yeniden buluşacaksın. Ama henüz değil. 658 01:16:58,177 --> 01:16:59,512 Henüz değil. 659 01:17:01,097 --> 01:17:02,681 - Eğer... - Henüz değil. 660 01:17:06,811 --> 01:17:08,020 Henüz değil. 661 01:17:20,991 --> 01:17:22,618 İşte orada. 662 01:18:11,667 --> 01:18:12,793 Dışarı. 663 01:18:14,003 --> 01:18:15,921 Hadi dışarı çıkın, çabuk! 664 01:18:28,642 --> 01:18:31,145 Seni tekrar görmek çok güzel eski dostum. 665 01:18:36,484 --> 01:18:38,194 Bana şans getir. 666 01:18:42,782 --> 01:18:45,659 Ömründe böyle bir şey gördün mü? 667 01:18:46,744 --> 01:18:49,872 İnsanların böyle binalar inşa edebileceğini bilmezdim. 668 01:18:59,298 --> 01:19:01,008 Seyircinin kalbini kazan. 669 01:19:01,092 --> 01:19:03,344 İçeri gir. Çabuk. 670 01:19:03,511 --> 01:19:04,804 İçeri. 671 01:19:54,019 --> 01:19:56,730 Çok sevildiği için mışıl mışıl uyuyor. 672 01:19:59,692 --> 01:20:01,777 Gel kardeşim. Geç oldu. 673 01:20:05,364 --> 01:20:08,200 Roma'yı çağların harikası yapacağım. 674 01:20:10,995 --> 01:20:14,331 Gracchus ve dostlarının anlamadığı şey bu. 675 01:20:14,749 --> 01:20:17,960 Yapmayı arzuladığım şeyler adeta beynimi patlatıyor. 676 01:20:25,050 --> 01:20:27,762 Commodus, şu ilacı iç. 677 01:20:37,354 --> 01:20:39,774 Sanırım zamanı geldi. 678 01:20:40,107 --> 01:20:43,069 Babamızın şerefine hazırladığım kutlamalar sırasında... 679 01:20:43,152 --> 01:20:45,237 Senato'yu feshettiğimi ilan edebilirim. 680 01:20:45,321 --> 01:20:47,281 Sence bunu yapmalı mıyım? 681 01:20:48,032 --> 01:20:49,950 İnsanlar buna hazır mı? 682 01:20:52,078 --> 01:20:54,455 Bence şu anda dinlenmelisin. 683 01:21:00,419 --> 01:21:02,213 Yanımda kalır mısın? 684 01:21:02,296 --> 01:21:04,715 Hala karanlıktan korkuyor musun? 685 01:21:11,472 --> 01:21:12,681 Hala. 686 01:21:14,517 --> 01:21:15,810 Her zaman. 687 01:21:17,520 --> 01:21:20,397 - Bu gece yanımda kal. - Kalamayacağımı biliyorsun. 688 01:21:24,902 --> 01:21:26,404 Öyleyse öp beni. 689 01:21:35,204 --> 01:21:36,789 İyi uykular kardeşim. 690 01:22:29,550 --> 01:22:31,677 Sağır ve dilsiz hizmetkarlarım varken... 691 01:22:31,761 --> 01:22:34,513 en azından biraz daha uzun yaşayabilirim. 692 01:22:36,307 --> 01:22:38,476 Şimdi de bilginleri tutukluyorlar. 693 01:22:38,726 --> 01:22:42,563 Konuşmaya cesaret eden herkesi. Mizahçıları ve vakanüvisleri bile. 694 01:22:43,189 --> 01:22:45,107 Matematikçileri de. 695 01:22:46,317 --> 01:22:48,694 Hepsi de arenada aslanlara yem oluyor. 696 01:22:50,112 --> 01:22:52,656 Senato sıkıyönetimi onaylamadı. 697 01:22:52,740 --> 01:22:56,118 Pretor Muhafızları tam bir terör egemenliği kurmuş durumda. 698 01:22:56,619 --> 01:22:58,746 Gece dışarı çıkmaya korkuyorum. 699 01:22:58,829 --> 01:23:02,291 Gün içindeki faaliyetlerinden daha çok korkmalısın. 700 01:23:02,500 --> 01:23:07,171 Senatoyu, kancık Falco'nun önderliğindeki bir casus ordusu sarmış durumda. 701 01:23:08,547 --> 01:23:12,927 Ama aklında neler var? Ben asıl bunun için endişeleniyorum. 702 01:23:13,719 --> 01:23:16,639 Bütün günlerini, saplantılı bir biçimde... 703 01:23:16,722 --> 01:23:19,558 babanın onuruna yapacağı festivali planlamakla geçiriyor. 704 01:23:19,642 --> 01:23:23,229 En temel hükümet görevlerini bile ihmal ediyor. 705 01:23:23,979 --> 01:23:26,190 Neler planlıyor? 706 01:23:26,565 --> 01:23:28,192 Ve bunun bedeli ne olacak? 707 01:23:28,275 --> 01:23:32,488 Bu günlük oyunlar bir servete mal oluyor, ama yeni vergiler almıyoruz. 708 01:23:33,239 --> 01:23:34,657 Gelecek. 709 01:23:36,075 --> 01:23:38,160 Bunun bedeli geleceğimiz olacak. 710 01:23:39,537 --> 01:23:42,081 Tahıl rezervlerini satmaya başladı. 711 01:23:42,540 --> 01:23:44,375 Bu doğru olamaz. 712 01:23:44,959 --> 01:23:47,461 Roma'nın tahıl rezervlerini satıyor. 713 01:23:48,045 --> 01:23:50,965 Halk iki yıl içinde açlıktan ölüyor olacak. 714 01:23:51,507 --> 01:23:53,008 Umarım oyunlarda iyi eğlenirler... 715 01:23:53,092 --> 01:23:56,470 çünkü pek yakında bu oyunlar yüzünden ölecekler. 716 01:23:56,804 --> 01:23:59,140 - Romalılar bunu öğrenmeli. - Ama nasıl? 717 01:23:59,640 --> 01:24:02,017 Senato'yu feshedecek. 718 01:24:02,601 --> 01:24:06,147 Çok geç olmadan kim onlara haber verecek? Sen mi Gracchus? 719 01:24:07,523 --> 01:24:09,024 Sen mi Gaius? 720 01:24:09,108 --> 01:24:13,112 Senato'da bir konuşma yapıp kardeşimin yaptıklarını ifşa mı edeceksin? 721 01:24:13,195 --> 01:24:15,740 Sonra da aileni Colosseum'da mı göreceksin? 722 01:24:16,741 --> 01:24:18,242 Kim cesaret edecek? 723 01:24:27,251 --> 01:24:30,254 Oğlum tahtın varisi olduğu için... 724 01:24:30,337 --> 01:24:32,965 her gün korku içinde yaşıyorum. 725 01:24:38,596 --> 01:24:40,055 O ölmeli. 726 01:24:44,435 --> 01:24:48,189 Quintus ve Pretor Muhafızları kontrolü ele geçirir. 727 01:24:48,272 --> 01:24:52,151 Hayır. Başını keserseniz, yılan sokamaz. 728 01:24:52,443 --> 01:24:54,278 Lucilla, Gaius haklı. 729 01:24:54,361 --> 01:24:58,491 Pretor Muhafızlarını etkisiz hale getirmediğimiz sürece başaramayız. 730 01:25:00,034 --> 01:25:01,535 Hiçbir şey yapmayacak mıyız yani? 731 01:25:01,619 --> 01:25:04,497 Evet kızım. Fikirlerimizi kendimize saklayacağız. 732 01:25:05,372 --> 01:25:06,791 Hazırlanacağız. 733 01:25:07,625 --> 01:25:12,379 Halk onu desteklediği sürece, boşlukta kaybolan seslerden ibaretiz. 734 01:25:13,172 --> 01:25:14,882 Hiçbir ağırlığımız yok. 735 01:25:17,635 --> 01:25:20,387 Ama her geçen gün düşman kazanıyor. 736 01:25:20,471 --> 01:25:23,349 Bir gün dosttan çok düşmanı olacak. 737 01:25:23,766 --> 01:25:26,727 O gün geldiğinde harekete geçeceğiz. 738 01:25:27,311 --> 01:25:29,188 O zaman vuracağız. 739 01:25:30,106 --> 01:25:31,857 Ama o güne dek... 740 01:25:33,025 --> 01:25:34,568 uslu duracağız. 741 01:25:35,069 --> 01:25:37,238 İtaatkar olacağız. 742 01:25:38,823 --> 01:25:40,825 Ve kalleş olacağız. 743 01:25:49,458 --> 01:25:50,584 Hadi! 744 01:25:59,468 --> 01:26:01,512 Pekala, bu kadar yeter. 745 01:26:24,076 --> 01:26:27,830 İmparator savaş istiyor ve en iyi dövüşçülerimi feda edemem. 746 01:26:27,913 --> 01:26:31,083 Halk savaş istiyor, İmparator da onlara savaş sunacak. 747 01:26:31,167 --> 01:26:34,754 - Kartaca Savaşı'nı oynayacaksınız. - Kartaca Katliamı yani. 748 01:26:36,338 --> 01:26:40,217 Niye hapishaneye gidip dilencilerle hırsızları toplamıyorsun? 749 01:26:40,301 --> 01:26:41,469 Bunu yaptık. 750 01:26:41,552 --> 01:26:45,181 İmparatorluğun en iyi gladyatörlerini heba etmemi istiyorsan... 751 01:26:45,264 --> 01:26:47,391 iki katı ücret isterim. 752 01:26:47,475 --> 01:26:51,228 Kontratındaki ücreti alacaksın, yoksa kontratın iptal olur. 753 01:26:51,312 --> 01:26:52,772 Hoşuna gitmedi mi? 754 01:26:52,855 --> 01:26:56,817 Öyleyse, geldiğin bataklığa geri dönebilirsin. 755 01:26:59,904 --> 01:27:02,615 Cassius, lütfen. Bizi serbest bırakabilirsin. 756 01:27:31,936 --> 01:27:34,939 Gladyatör, sen İspanyol denen adam mısın? 757 01:27:35,106 --> 01:27:36,232 Evet. 758 01:27:37,024 --> 01:27:39,193 Senin dev olduğunu söylemişlerdi. 759 01:27:39,318 --> 01:27:42,488 Bir adamın kafasını tek elle parçalayabildiğini söylüyorlar. 760 01:27:42,571 --> 01:27:44,323 Bir adamın mı? Hayır. 761 01:27:45,658 --> 01:27:46,992 Bir çocuğunkini. 762 01:27:48,994 --> 01:27:52,540 - İspanya'da iyi atlar var mı? - En iyileri. 763 01:27:53,582 --> 01:27:56,669 Bu Gümüş, bu da İzci. 764 01:27:58,045 --> 01:27:59,880 Onlar benim atlarımdı. 765 01:28:00,798 --> 01:28:02,883 Onları benden aldılar. 766 01:28:03,175 --> 01:28:06,470 Seni sevdim İspanyol. Senin için tezahürat yapacağım. 767 01:28:07,012 --> 01:28:10,349 - Oyunları izlemene izin mi veriyorlar? - Dayım güçlü olursun diyor. 768 01:28:10,433 --> 01:28:13,727 - Ya baban ne diyor? - Babam öldü. 769 01:28:15,521 --> 01:28:17,565 Efendim, Lucius, vakit geldi. 770 01:28:18,858 --> 01:28:20,192 Gitmem gerek. 771 01:28:20,276 --> 01:28:21,861 Adın Lucius mu? 772 01:28:23,988 --> 01:28:26,657 Lucius Verus, babamın adı. 773 01:28:57,271 --> 01:28:59,023 İndirin! 774 01:29:04,153 --> 01:29:05,529 Claudius! 775 01:29:05,863 --> 01:29:08,282 - Evet? - Daha fazla kalkan getir! 776 01:29:08,365 --> 01:29:09,575 Tamam. 777 01:29:28,677 --> 01:29:33,432 İmparator girince, silahlarınızı kaldırıp onu selamlayın... 778 01:29:33,516 --> 01:29:35,601 sonra da hep birlikte konuşun. 779 01:29:36,352 --> 01:29:39,855 İmparatora yüzünüzü dönün, asla arkanızı dönmeyin. 780 01:29:40,940 --> 01:29:43,818 Gidin ve şerefinizle ölün. 781 01:30:38,873 --> 01:30:40,958 Yüce Sezar'a selam olsun! 782 01:30:44,170 --> 01:30:48,424 Sezar! 783 01:30:51,469 --> 01:30:54,430 Ölmek üzere olan bizler Sezar'ı selamlıyoruz! 784 01:30:56,140 --> 01:30:57,725 Bugün... 785 01:30:58,434 --> 01:31:01,479 kutsal tarihimize geri dönüp... 786 01:31:02,354 --> 01:31:05,983 büyük Kartaca'nın ikinci düşüşünü... 787 01:31:06,067 --> 01:31:08,277 sizin için yeniden canlandıracağız! 788 01:31:11,822 --> 01:31:16,243 Zama'nın çorak ovasında... 789 01:31:16,869 --> 01:31:19,914 barbar Hannibal'in... 790 01:31:20,331 --> 01:31:22,958 yenilmez orduları duruyordu. 791 01:31:23,667 --> 01:31:26,837 Bütün ilkel uluslardan toplanmış... 792 01:31:26,921 --> 01:31:29,298 vahşi paralı askerler ve savaşçılar... 793 01:31:29,381 --> 01:31:33,677 acımasızca yakıp yıkmaya ve bizi fethetmeye... 794 01:31:34,553 --> 01:31:35,930 azmetmişti. 795 01:31:36,847 --> 01:31:40,893 İmparatorunuz size, barbar sürüsünü... 796 01:31:40,976 --> 01:31:44,063 sunmaktan mutluluk duyar! 797 01:31:52,405 --> 01:31:54,365 Aranızda orduda görev yapmış olan var mı? 798 01:31:54,448 --> 01:31:57,410 Evet. Ben Vindobona'da askerlik yaptım. 799 01:31:58,327 --> 01:32:00,037 Bana yardım edebilirsin. 800 01:32:01,288 --> 01:32:03,541 Bu kapılardan ne çıkarsa çıksın... 801 01:32:04,583 --> 01:32:07,920 birlikte çalışırsak sağ kalma şansımız artar. 802 01:32:08,462 --> 01:32:10,172 Anlıyor musunuz? 803 01:32:12,299 --> 01:32:14,343 Bir arada kalırsak, yaşarız. 804 01:32:14,427 --> 01:32:17,555 İmparator sizlere, General Scipio Africanus'un... 805 01:32:17,638 --> 01:32:21,225 lejyonerlerini sunmaktan kıvanç duyar! 806 01:32:32,027 --> 01:32:33,738 Ölüme! 807 01:32:37,533 --> 01:32:40,119 Öldür! 808 01:32:43,998 --> 01:32:45,583 Bir arada kalalım. 809 01:32:51,547 --> 01:32:53,424 Bir araya gelelim! 810 01:32:54,759 --> 01:32:58,804 Birbirinizden ayrılmayın! Sıraları bozmayın! 811 01:33:11,525 --> 01:33:13,319 Hiç sansın yok. 812 01:33:25,414 --> 01:33:28,042 Kalkanlarınızı birleştirin. Tek vücut olun. 813 01:33:29,460 --> 01:33:31,045 Hazır! 814 01:33:32,922 --> 01:33:35,883 Hazır! Hep birlikte! 815 01:33:39,011 --> 01:33:40,346 Aferin. 816 01:33:52,233 --> 01:33:56,070 Hazır. Sıkı durun! 817 01:34:01,867 --> 01:34:03,077 Evet! 818 01:34:15,172 --> 01:34:16,424 Hagen! 819 01:34:40,531 --> 01:34:44,076 Bu sıra arabaya saldırsın! Bu sıra benimle kalsın! 820 01:34:47,705 --> 01:34:49,081 Çabuk! 821 01:34:49,749 --> 01:34:52,501 - Şu tarafa geçin. - Acele edin! 822 01:35:33,709 --> 01:35:34,919 Maximus! 823 01:35:47,098 --> 01:35:49,517 Tek sıra olun! 824 01:36:34,812 --> 01:36:36,230 Biz kazandık! 825 01:36:41,610 --> 01:36:44,155 Tarih bilgim biraz kıttır Cassius... 826 01:36:44,947 --> 01:36:47,867 ama Kartaca Savaşı'nı barbarlar kaybetmiyor muydu? 827 01:36:47,950 --> 01:36:49,702 Evet efendimiz. 828 01:36:51,662 --> 01:36:52,997 Affedin beni efendimiz. 829 01:36:53,080 --> 01:36:55,791 Yok, sürprizler hoşuma gider. 830 01:36:56,584 --> 01:36:57,710 Bu kim? 831 01:36:57,793 --> 01:37:00,796 Ona İspanyol diyorlar efendimiz. 832 01:37:03,299 --> 01:37:05,134 Sanırım onunla tanışacağım. 833 01:37:05,301 --> 01:37:06,677 Peki efendimiz. 834 01:37:08,846 --> 01:37:10,765 Barbarlara selam olsun! 835 01:37:25,696 --> 01:37:29,116 İleri! Asker, hazır ol! 836 01:37:42,671 --> 01:37:44,340 Silahlarınızı bırakın. 837 01:37:48,344 --> 01:37:51,305 Gladyatör, İmparator seni istiyor. 838 01:37:51,931 --> 01:37:54,058 İmparatorun hizmetindeyim. 839 01:38:20,835 --> 01:38:22,962 Ayağa kalk. 840 01:38:32,304 --> 01:38:34,557 Şöhretini hak etmişsin İspanyol. 841 01:38:34,640 --> 01:38:37,309 Senin denginde bir gladyatör olduğunu sanmıyorum. 842 01:38:37,393 --> 01:38:40,187 Bu delikanlıya göre, yeniden doğmuş Hektor'muşsun sen. 843 01:38:40,271 --> 01:38:41,814 Yoksa Herkül müydü? 844 01:38:43,232 --> 01:38:47,027 Kahramanımız bize yüzünü gösterip gerçek adını neden söylemiyor? 845 01:38:49,113 --> 01:38:50,740 Bir adın var herhalde. 846 01:38:51,532 --> 01:38:53,409 Adım Gladyatör. 847 01:38:56,704 --> 01:38:59,874 Ne cüretle bana akranı dönersin? Köle! 848 01:39:01,208 --> 01:39:04,545 Miğferini çıkarıp bana adını söyleyeceksin. 849 01:39:16,348 --> 01:39:18,851 Adım Maximus Decimus Meridius... 850 01:39:19,226 --> 01:39:21,145 kuzey ordularının başkomutanı... 851 01:39:21,228 --> 01:39:23,689 Felix Lejyonlarının generali... 852 01:39:23,773 --> 01:39:27,068 gerçek imparator Marcus Aurelius'un sadık hizmetkarı... 853 01:39:28,402 --> 01:39:30,571 katledilmiş bir oğlun babası... 854 01:39:31,030 --> 01:39:33,324 katledilmiş bir eşin kocası... 855 01:39:33,699 --> 01:39:37,411 ve bu dünyada ya da öbür dünyada intikamımı alacağım. 856 01:39:44,418 --> 01:39:45,795 Askerler! 857 01:39:58,891 --> 01:40:02,228 Yaşasın! 858 01:40:49,525 --> 01:40:52,236 Asker, rahat! 859 01:41:44,705 --> 01:41:49,210 Maximus! 860 01:42:37,258 --> 01:42:38,467 Baba. 861 01:43:52,833 --> 01:43:54,752 Neden hala hayatta? 862 01:43:55,961 --> 01:43:57,463 Bilmiyorum. 863 01:43:57,963 --> 01:43:59,590 Hayatta olmamalıydı. 864 01:44:00,382 --> 01:44:01,801 Canımı sıkıyor bu. 865 01:44:03,552 --> 01:44:05,346 Hem de çok canımı sıkıyor. 866 01:44:16,524 --> 01:44:18,484 Yapmam gerekeni yaptım. 867 01:44:19,235 --> 01:44:23,280 Babam istediğini yapmış olsaydı, imparatorluk parçalanırdı. 868 01:44:23,364 --> 01:44:25,324 Bunu çok iyi anlıyorsun, değil mi? 869 01:44:25,408 --> 01:44:26,575 Evet. 870 01:44:31,372 --> 01:44:34,625 Onu görünce neler hissettin? 871 01:44:36,710 --> 01:44:38,421 Hiçbir şey hissetmedim. 872 01:44:40,297 --> 01:44:42,842 Seni çok derinden yaralamıştı, değil mi? 873 01:44:43,884 --> 01:44:46,470 Benim onu yaraladığımdan daha derin değil. 874 01:44:50,641 --> 01:44:52,893 Germanya'da bana yalan söylediler. 875 01:44:54,520 --> 01:44:56,605 Onun öldüğünü söylediler. 876 01:44:58,607 --> 01:45:01,235 Bana yalan söylüyorlarsa, beni saymıyorlar demektir. 877 01:45:01,318 --> 01:45:04,613 Bana saygı duymuyorlarsa, beni nasıl sevebilirler? 878 01:45:05,948 --> 01:45:08,325 Öyleyse lejyonların, ihanetlerinin... 879 01:45:08,409 --> 01:45:11,537 cezasız kalmayacağını öğrenmeli. 880 01:45:12,371 --> 01:45:13,831 Zavallı kardeşim. 881 01:45:14,206 --> 01:45:16,667 Senin düşmanın olmak istemezdim. 882 01:45:17,877 --> 01:45:19,628 Ne yapacaksın? 883 01:45:32,600 --> 01:45:33,934 Bu taraftan. 884 01:46:09,345 --> 01:46:12,765 Zengin hanımlar, onlara zevk verecek şampiyonlara çok iyi ücret öder. 885 01:46:12,848 --> 01:46:15,726 Kardeşinin, katillerini göndereceğini biliyordum. 886 01:46:15,851 --> 01:46:18,479 Ama en iyisini göndereceğini düşünmemiştim. 887 01:46:20,106 --> 01:46:22,441 Maximus, kardeşim geldiğimi bilmiyor. 888 01:46:23,150 --> 01:46:26,362 Ailem diri diri yakılıp çarmıha gerildi. 889 01:46:26,445 --> 01:46:28,989 - Hiç haberim yoktu... - Yalan söyleme bana! 890 01:46:35,371 --> 01:46:37,039 Onlar için çok ağladım. 891 01:46:37,206 --> 01:46:41,043 Baban için ağladığın gibi mi? 892 01:46:41,127 --> 01:46:44,713 O günden beri adeta bir korku hapsinde yaşıyorum. 893 01:46:45,214 --> 01:46:49,051 Kardeşinden korktuğun için babanın yasını tutamamak... 894 01:46:49,969 --> 01:46:53,139 Oğlun tahtın varisi olduğu için... 895 01:46:53,222 --> 01:46:56,016 her an korku içinde yaşamak... 896 01:46:57,893 --> 01:46:59,437 Çok göz yaşı döktüm. 897 01:47:00,688 --> 01:47:03,524 Oğlum masumdu. 898 01:47:04,358 --> 01:47:06,402 Benimki de öyle. 899 01:47:08,404 --> 01:47:11,490 Bana güvenmen için benim oğlumun da mı ölmesi lazım? 900 01:47:12,950 --> 01:47:15,911 Sana güvensem ne olur? 901 01:47:16,787 --> 01:47:19,832 Tanrılar seni kurtardı. Anlamıyor musun? 902 01:47:19,915 --> 01:47:23,377 Bugün bir kölenin, Roma İmparatoru'ndan daha güçlü olduğunu gördüm. 903 01:47:23,461 --> 01:47:25,254 Tanrılar beni kurtardı mı? 904 01:47:25,337 --> 01:47:28,799 Onların elinde bir oyuncağım. Tek gücüm, ayak takımını eğlendirmek. 905 01:47:28,883 --> 01:47:30,426 İşte güç budur. 906 01:47:30,885 --> 01:47:32,052 Roma, ayak takımı demektir. 907 01:47:32,136 --> 01:47:35,890 Commodus onlara hükmettiği sürece her şeye hükmedecektir. 908 01:47:36,098 --> 01:47:37,641 Beni dinle. 909 01:47:38,184 --> 01:47:41,103 Kardeşimin düşmanları var, çoğu da Senato'da. 910 01:47:41,395 --> 01:47:43,647 Ama halk onun peşinden giderken... 911 01:47:43,731 --> 01:47:47,068 kimse ona karşı gelmeye cesaret edemiyordu. Sen edene dek. 912 01:47:47,735 --> 01:47:50,154 Onu onaylamıyorlar, ama bir şey yapmıyorlar. 913 01:47:50,237 --> 01:47:53,866 Hayatlarını Roma'ya adamış politikacılar var. 914 01:47:53,949 --> 01:47:55,910 Hepsinin üstünde de bir kişi. 915 01:47:56,786 --> 01:47:59,872 Ayarlayabilirsem, onunla görüşür müsün? 916 01:48:00,206 --> 01:48:02,124 Anlamıyor musun? 917 01:48:02,374 --> 01:48:06,629 Bu gece bu hücrede ölebilirim, ya da yarın arenada. Ben bir köleyim! 918 01:48:06,712 --> 01:48:09,340 Elimden ne gelir ki benim? 919 01:48:09,632 --> 01:48:11,884 Bahsettiğim kişi senin istediğin şeyi istiyor. 920 01:48:11,967 --> 01:48:14,220 Öyleyse Commodus'u o öldürsün! 921 01:48:16,764 --> 01:48:18,933 Bir zamanlar bir erkek tanırdım... 922 01:48:19,517 --> 01:48:20,851 soylu bir erkek. 923 01:48:21,769 --> 01:48:24,688 Babamı seven, babamın da onu sevdiği... 924 01:48:25,689 --> 01:48:27,733 prensip sahibi bir adam. 925 01:48:29,693 --> 01:48:32,113 Bu adam Roma'ya çok iyi hizmet etmişti. 926 01:48:36,200 --> 01:48:37,910 O adam öldü. 927 01:48:39,078 --> 01:48:41,205 Kardeşin işini çok iyi yaptı. 928 01:48:41,288 --> 01:48:43,207 Bırak da sana yardım edeyim. 929 01:48:48,879 --> 01:48:51,966 Evet, bana yardım edebilirsin. 930 01:48:55,302 --> 01:48:59,014 Beni tanıdığını unut ve buraya bir daha asla gelme. 931 01:49:02,685 --> 01:49:05,438 Gardiyan! Hanımın benimle işi bitti. 932 01:49:33,883 --> 01:49:35,551 Adın ne? 933 01:49:38,554 --> 01:49:39,972 Julian Crassus. 934 01:49:45,644 --> 01:49:46,854 Adın ne? 935 01:49:48,189 --> 01:49:49,690 Marcus efendim. 936 01:49:50,608 --> 01:49:52,318 Babamın adı. 937 01:49:59,825 --> 01:50:04,538 Dört adamımızın cesedini bulduklarında Maximus'un kaçtığını biliyor olmalıydılar. 938 01:50:05,372 --> 01:50:07,958 Barbar akını olduğunu sanmışlar. 939 01:50:09,001 --> 01:50:12,171 Bunlar iyi adamlardır efendimiz. İmparatora sadıktırlar. 940 01:50:19,512 --> 01:50:21,138 Oklarınızı hazırlayın! 941 01:50:28,854 --> 01:50:30,773 Ok atmaya hazır olun! 942 01:50:51,293 --> 01:50:54,588 Öyleyse, belki de her şeyi bilen sendin... 943 01:50:55,423 --> 01:50:56,966 ama bana söylemedin. 944 01:50:57,383 --> 01:50:59,635 - Bilmiyordum? - Bilmiyor muydun? 945 01:51:01,137 --> 01:51:03,973 Ama bir general her zaman her şeye hakim olmalı. 946 01:51:05,349 --> 01:51:09,019 Her zaman her şeye komuta etmeli, değil mi? 947 01:51:10,563 --> 01:51:12,022 Evet Sezar. 948 01:51:25,953 --> 01:51:28,622 Öyleyse, bu emri de sen ver. Söyle. 949 01:51:45,556 --> 01:51:46,724 Ateş. 950 01:52:21,967 --> 01:52:23,260 Maximus. 951 01:52:24,011 --> 01:52:27,348 Lejyonların kumandanı mıydın? Birçok zaferler mi kazandın? 952 01:52:28,015 --> 01:52:30,267 - Evet. - Germanya'da mı? 953 01:52:32,144 --> 01:52:33,896 Birçok ülkede. 954 01:52:35,481 --> 01:52:36,816 General. 955 01:53:25,906 --> 01:53:27,783 Çok büyük bir şöhretin var. 956 01:53:29,326 --> 01:53:32,329 Seni öldürmeden önce şöhretini öldürmek zorunda. 957 01:53:41,297 --> 01:53:42,631 Evet, en sonda. 958 01:53:42,715 --> 01:53:44,633 - Senatör Gaius. - Merhaba. 959 01:53:45,259 --> 01:53:47,219 Senatör Gracchus. 960 01:53:48,721 --> 01:53:52,099 Bayağı halkın zevkleriyle eğlendiğini pek sık görmüyoruz. 961 01:53:52,183 --> 01:53:55,352 Ben halktan biriymişim gibi davranmıyorum senatör... 962 01:53:55,436 --> 01:53:58,522 ama elimden geldiğince halk adamı olmaya çalışıyorum. 963 01:54:14,163 --> 01:54:18,667 Sezar! 964 01:54:23,923 --> 01:54:25,549 Roma halkı! 965 01:54:27,885 --> 01:54:30,304 Antakya'nın dördüncü gününde... 966 01:54:30,930 --> 01:54:35,309 oyunların 64. gününü kutlayabiliriz. 967 01:54:35,935 --> 01:54:40,189 Ve alicenap İmparator hazretleri... 968 01:54:40,940 --> 01:54:45,152 Roma halkını, tarihi bir final karşılaşmasıyla... 969 01:54:45,736 --> 01:54:49,156 ödüllendirmek için bugünü düzenledi. 970 01:54:49,949 --> 01:54:54,537 Sezar'ımız, beş yıllık bir emeklilikten sonra bugün Colosseum'a dönen... 971 01:54:55,955 --> 01:54:59,417 Roma tarihinin tek yenilmez şampiyonunu... 972 01:54:59,500 --> 01:55:03,295 sizlere sunmaktan... 973 01:55:03,379 --> 01:55:05,381 mutluluk duyar. 974 01:55:05,464 --> 01:55:10,344 Efsanevi Galya Kaplanı! 975 01:55:31,991 --> 01:55:35,161 Ahaliyi avcunun içine almayı çok iyi biliyor. 976 01:55:35,244 --> 01:55:37,913 Marcus Aurelius'un Roma rüyası vardı Proximo. 977 01:55:37,997 --> 01:55:40,750 Bu o Roma değil. 978 01:55:40,833 --> 01:55:43,669 Marcus Aurelius öldü Maximus. 979 01:55:44,503 --> 01:55:47,590 Biz ölümlüler, gölge ve tozdan başka bir şey değiliz. 980 01:55:47,798 --> 01:55:49,884 Gölge ve toz Maximus! 981 01:55:49,967 --> 01:55:53,846 Sezar'ımız, gladyatör eğiticisi Antonius Proximo'yu... 982 01:55:53,929 --> 01:55:57,600 temsil eden Aelius Maximus'u... 983 01:55:57,683 --> 01:56:01,520 sizlere sunmaktan kıvançlıdır! 984 01:56:14,325 --> 01:56:16,702 Onlardan biriymiş gibi bağırlarına basıyorlar onu. 985 01:56:16,786 --> 01:56:20,706 Halk maymun iştahlıdır kardeşim. Bir ay içinde unutulup gider. 986 01:56:23,459 --> 01:56:26,295 Hayır, daha da önce unutulacak. 987 01:56:28,214 --> 01:56:30,007 Her şey ayarlandı. 988 01:56:48,526 --> 01:56:51,487 Ölmek üzere olan bizler Sezar'ı selamlarız. 989 01:56:54,782 --> 01:56:56,617 Senin yanındayız Maximus! 990 01:57:39,201 --> 01:57:40,703 Dövüş, bitir işini! 991 01:58:09,231 --> 01:58:10,900 Çekin, çekin! 992 01:58:43,265 --> 01:58:44,850 Bırakın! Bırakın! 993 01:59:12,920 --> 01:59:15,005 - Boğazla onu! - Öldür! 994 01:59:16,465 --> 01:59:20,052 Öldür! 995 02:00:20,404 --> 02:00:22,615 Merhametli Maximus! 996 02:00:31,791 --> 02:00:36,587 Maximus! 997 02:00:44,178 --> 02:00:46,847 İleri, muhafızlar, hazır olun! 998 02:01:17,378 --> 02:01:19,755 Seninle ne yapacağım ben? 999 02:01:20,881 --> 02:01:24,385 Bir türlü ölmüyorsun. 1000 02:01:29,181 --> 02:01:31,809 Seninle ben birbirimizden çok mu farklıyız? 1001 02:01:32,643 --> 02:01:35,563 Benim gibi sen de gerektiğinde can alıyorsun. 1002 02:01:36,939 --> 02:01:40,985 Alacağım tek bir can daha kaldı. Sonra işim bitecek. 1003 02:01:41,152 --> 02:01:42,903 Öyleyse, o canı şimdi al. 1004 02:01:55,916 --> 02:01:57,960 Duyduğuma göre oğlun... 1005 02:01:58,753 --> 02:02:02,673 elleri çarmıha çivilenirken kızlar gibi ciyaklamış. 1006 02:02:04,842 --> 02:02:06,510 Karın da... 1007 02:02:07,720 --> 02:02:09,722 defalarca ırzına geçilirken... 1008 02:02:10,765 --> 02:02:15,311 fahişeler gibi... 1009 02:02:16,687 --> 02:02:18,064 inleyip durmuş. 1010 02:02:23,319 --> 02:02:27,073 Kendinizi böyle onurlandırdığınız günler pek yakında sona erecek... 1011 02:02:31,702 --> 02:02:33,037 Majesteleri. 1012 02:03:00,564 --> 02:03:01,857 General! 1013 02:03:08,447 --> 02:03:10,199 - General! - Cicero! 1014 02:03:18,249 --> 02:03:20,543 - Kampınız nerede? - Ostia'da. 1015 02:03:27,007 --> 02:03:29,969 - Seni seviyoruz Maximus! - Muzaffer generalle övünüyoruz! 1016 02:03:30,052 --> 02:03:32,596 Askerlere generallerinin yaşadığını söyle. Beni bul. 1017 02:03:32,680 --> 02:03:34,265 - İlerleyin! - Beni bul! 1018 02:04:00,374 --> 02:04:02,334 Seni duyabiliyorlar mı? 1019 02:04:05,921 --> 02:04:09,425 - Kimler? - Öbür dünyadaki ailen. 1020 02:04:11,886 --> 02:04:14,305 - Evet. - Onlara ne diyorsun? 1021 02:04:18,142 --> 02:04:19,852 Oğluma şöyle diyorum... 1022 02:04:21,437 --> 02:04:23,981 Yakında yeniden buluşacağız oğlum... 1023 02:04:24,065 --> 02:04:27,693 atını sürerken topuklarını aşağıda tut. 1024 02:04:28,944 --> 02:04:30,446 Karıma ise... 1025 02:04:32,948 --> 02:04:35,284 Ona ne söylediğim seni ilgilendirmez. 1026 02:04:42,833 --> 02:04:45,920 Şimdi de merhametli olduğu için Maximus'u seviyorlar. 1027 02:04:47,129 --> 02:04:50,674 Yani onu öldüremem, yoksa çok daha merhametsiz olurum. 1028 02:04:52,009 --> 02:04:56,263 Bu mesele korkunç bir kabusa dönüştü. 1029 02:04:57,390 --> 02:04:59,141 Sana meydan okuyor. 1030 02:04:59,308 --> 02:05:02,728 Her zaferi, sana karşı bir meydan okuma. 1031 02:05:02,853 --> 02:05:06,482 Halk bunu görüyor, Senato da. 1032 02:05:07,191 --> 02:05:10,111 Yaşadığı her gün, daha da cüretkar oluyor. 1033 02:05:11,570 --> 02:05:13,364 - Öldür onu. - Hayır. 1034 02:05:15,241 --> 02:05:17,868 Şehitlik mertebesine çıkmasına vesile olmam. 1035 02:05:24,792 --> 02:05:27,336 Bugün Senato'ya gittiğimde... 1036 02:05:27,420 --> 02:05:32,299 oyunların maliyetini karşılamak için tahıl rezervlerini kullanmaktan bahsettim. 1037 02:05:33,718 --> 02:05:35,886 Ne olduğunu fark ettin mi? 1038 02:05:35,970 --> 02:05:39,181 - Hiçbir şey olmadı. - Kesinlikle. Hiçbir şey. 1039 02:05:40,182 --> 02:05:42,518 Tek bir itiraz sesi yükselmedi. 1040 02:05:42,601 --> 02:05:46,230 O küstah Senatör Gracchus bile süt dökmüş kedi gibi sustu. 1041 02:05:46,313 --> 02:05:47,481 Neden? 1042 02:05:49,233 --> 02:05:52,903 Bana bir su yılanından bahsettiler. 1043 02:05:52,987 --> 02:05:57,324 Avını kendine çekmek için çok olağandışı bir yöntemi varmış. 1044 02:05:57,491 --> 02:06:01,203 Sanki yaralanmış gibi deniz dibinde öylece yatarmış. 1045 02:06:01,662 --> 02:06:04,498 Sonra düşmanları ona yaklaşsa bile... 1046 02:06:04,582 --> 02:06:07,668 yine de kımıldamadan dururmuş. 1047 02:06:08,002 --> 02:06:11,839 Sonra düşmanları onu ısırıp küçük parçalar kopardığında bile... 1048 02:06:11,922 --> 02:06:15,176 yine de kımıldamazmış. 1049 02:06:18,429 --> 02:06:19,555 Yani... 1050 02:06:20,890 --> 02:06:22,892 kıpırdamadan sessizce durup... 1051 02:06:23,517 --> 02:06:26,854 düşmanlarımızın bizi dişlemesini bekleyeceğiz. 1052 02:06:27,897 --> 02:06:30,149 Bütün senatörleri izlet. 1053 02:06:47,833 --> 02:06:51,629 Cicero, eski dostum. Seni bir daha göremem sanmıştım. 1054 02:06:51,712 --> 02:06:54,131 - Ben de senin öldüğünü sanmıştım. - Yaklaştım. 1055 02:06:54,215 --> 02:06:57,343 - Askerler ne zamandır Ostia'da? - Kış başından beri. 1056 02:06:57,635 --> 02:07:00,888 - Nasıl görünüyorlar? - Şişman ve sıkkın. 1057 02:07:01,597 --> 02:07:04,642 - Kumandan kim? - Romalı salağın teki. 1058 02:07:06,060 --> 02:07:08,312 Sence ne zaman savaşmaya hazır olurlar? 1059 02:07:08,396 --> 02:07:10,189 Senin için, hemen yarın. 1060 02:07:11,440 --> 02:07:13,943 Benim için bir şey yapmanı istiyorum. 1061 02:07:18,572 --> 02:07:19,990 Gelin, görün, şahit olun. 1062 02:07:20,074 --> 02:07:23,119 Hiç arenaya gidemediyseniz, gösteriyi burada izleyebilirsiniz. 1063 02:07:23,202 --> 02:07:26,831 Dev Maximus, imparatorumuz Commodus'u mağlup ediyor. 1064 02:07:26,914 --> 02:07:29,500 Ne yapacağız? İmparatora böyle yapmakla... 1065 02:07:29,583 --> 02:07:31,252 herkese meydan okuyor, onlar da... 1066 02:07:32,545 --> 02:07:33,879 Aman Tanrım! 1067 02:07:35,673 --> 02:07:39,260 - Onu hakladı, imparator yenildi. - Yol verin! 1068 02:07:45,391 --> 02:07:48,060 Leydim. Vindobona'da babanıza hizmet etmiştim. 1069 02:07:48,144 --> 02:07:49,562 - Geri çekil. - Leydim. 1070 02:07:49,645 --> 02:07:51,814 Babanıza Vindobona'da hizmet ettim. 1071 02:07:52,148 --> 02:07:53,232 Geri çekil! 1072 02:07:53,315 --> 02:07:56,527 General Maximus'a da hizmet ettim. Hala da ediyorum. 1073 02:07:58,028 --> 02:07:59,196 Dur. 1074 02:08:02,241 --> 02:08:03,659 Geri çekil. 1075 02:08:04,952 --> 02:08:07,997 General haber gönderdi. Politikacınızla görüşecek. 1076 02:08:09,707 --> 02:08:12,960 - Sadakatinin mükafatı asker. - Teşekkür ederim leydim. 1077 02:08:22,762 --> 02:08:24,221 Bizi yalnız bırak. 1078 02:08:29,810 --> 02:08:31,520 Senatör Gracchus. 1079 02:08:45,326 --> 02:08:46,619 General. 1080 02:08:47,703 --> 02:08:50,414 Umarım bugün buraya gelmem, bana güvenmen için... 1081 02:08:50,498 --> 02:08:53,626 yeterli bir kanıt olur. 1082 02:08:57,963 --> 02:09:00,424 - Senato arkanızda mı? - Senato mu? 1083 02:09:01,926 --> 02:09:04,637 Evet. Onlar adına konuşabilirim. 1084 02:09:05,221 --> 02:09:08,599 Özgürlüğümü satın alıp beni Roma'dan çıkarabilir misiniz? 1085 02:09:08,933 --> 02:09:10,393 Hangi amaçla? 1086 02:09:11,852 --> 02:09:14,271 Şehrin surlarından dışarı çıkarın beni. 1087 02:09:14,772 --> 02:09:18,692 Ostia'ya gitmek için dinç atlar hazırlayın. Ordum orada kamp kurmuş. 1088 02:09:18,776 --> 02:09:22,113 İkinci günün akşamında 5000 askerin başında geri dönerim. 1089 02:09:22,196 --> 02:09:24,407 Ama lejyonların yeni kumandanları var. 1090 02:09:24,490 --> 02:09:25,908 Hepsi de Commodus'a sadık. 1091 02:09:25,991 --> 02:09:29,245 Askerlerim beni canlı görsün, kime sadık olduklarını anlarsınız. 1092 02:09:29,328 --> 02:09:30,996 Çılgınlık bu. 1093 02:09:31,580 --> 02:09:34,917 100 yıldır hiçbir Roma ordusu başkente girmedi. 1094 02:09:35,000 --> 02:09:37,253 Bir diktatörlüğü, diğeriyle değiştiremem! 1095 02:09:37,336 --> 02:09:40,881 Yarım yamalak tedbirlerin ve boş lafların zamanı geçti senatör. 1096 02:09:41,382 --> 02:09:44,510 Bu görkemli darbeden sonra ne yapacaksın? 1097 02:09:45,720 --> 02:09:49,390 5000 savaşçını alıp gidecek misin? 1098 02:09:49,473 --> 02:09:50,975 Gideceğim. 1099 02:09:51,475 --> 02:09:55,312 Askerler, Senato'nun komutasında sizleri korumak için burada kalacak. 1100 02:09:55,396 --> 02:09:56,564 Yani... 1101 02:09:56,897 --> 02:10:01,152 bütün Roma'yı ele geçirdikten sonra onu halka geri mi vereceksin? 1102 02:10:02,695 --> 02:10:04,238 Nedenini söyle bana. 1103 02:10:09,660 --> 02:10:12,788 Çünkü bu, ölen bir adamın son arzusuydu. 1104 02:10:15,833 --> 02:10:17,710 Ben Commodus'u öldüreceğim. 1105 02:10:19,670 --> 02:10:22,715 Roma'nın kaderini size bırakıyorum. 1106 02:10:24,592 --> 02:10:26,844 Marcus Aurelius sana güvenmişti. 1107 02:10:28,596 --> 02:10:30,639 Kızı da sana güveniyor. 1108 02:10:34,643 --> 02:10:36,353 Ben de güveneceğim. 1109 02:10:36,729 --> 02:10:38,773 Ama çok az vaktimiz kaldı. 1110 02:10:39,315 --> 02:10:41,067 Bana iki gün ver... 1111 02:10:41,859 --> 02:10:44,111 özgürlüğünü satın alacağım. 1112 02:10:44,820 --> 02:10:46,197 Sen de... 1113 02:10:47,698 --> 02:10:49,450 Sen de sağ kalmaya bak... 1114 02:10:50,826 --> 02:10:52,495 yoksa ben ölürüm. 1115 02:10:54,330 --> 02:10:55,915 Artık gitmeliyiz. 1116 02:11:22,983 --> 02:11:26,570 Seni bekliyor olacak. Büyük heykelin ayağının dibinde. 1117 02:11:26,654 --> 02:11:28,239 O seni bulur. 1118 02:12:12,366 --> 02:12:13,868 Bu işe yaramayacak. 1119 02:12:14,910 --> 02:12:17,079 İmparatorun her yerde casusu var. 1120 02:12:18,080 --> 02:12:19,039 Bana gelince... 1121 02:12:21,041 --> 02:12:23,669 bu iş benim için tehlikeli olmaya başlıyor. 1122 02:12:24,378 --> 02:12:26,630 Dönüşümde mükafatını alacaksın. 1123 02:12:28,716 --> 02:12:30,509 Sana söz veriyorum. 1124 02:12:30,676 --> 02:12:33,763 Söz mü veriyorsun? Ya geri dönmezsen? 1125 02:12:35,097 --> 02:12:38,100 Güvenmenin ne demek olduğunu unutmadın, değil mi Proximo? 1126 02:12:38,184 --> 02:12:39,393 Güvenmek mi? 1127 02:12:43,647 --> 02:12:45,399 Kime güveneceğim peki? 1128 02:12:45,983 --> 02:12:49,153 - Commodus'u öldüreceğim. - Ben bunu niye isteyeyim? 1129 02:12:49,945 --> 02:12:51,989 Onun sayesinde zengin oluyorum. 1130 02:12:56,786 --> 02:12:59,622 Sözünün eri olduğunu biliyorum general. 1131 02:13:01,373 --> 02:13:04,001 Şerefin için ölürsün. 1132 02:13:05,294 --> 02:13:07,254 Roma uğruna ölürsün. 1133 02:13:08,297 --> 02:13:11,467 Atalarının anısı uğruna ölürsün. 1134 02:13:11,550 --> 02:13:13,803 Oysa ben, sadece... 1135 02:13:16,555 --> 02:13:18,349 eğlence düzenleyen biriyim. 1136 02:13:21,852 --> 02:13:23,062 Gardiyan! 1137 02:13:27,900 --> 02:13:30,486 Sana özgürlüğünü bağışlayan adamı öldürdü o. 1138 02:13:39,662 --> 02:13:41,580 Pretor Muhafızları, efendim. 1139 02:13:47,670 --> 02:13:48,838 Dur! 1140 02:14:53,986 --> 02:14:55,821 Nerelerdeydin? 1141 02:14:56,238 --> 02:14:57,823 Seni çağırtmıştım. 1142 02:14:59,408 --> 02:15:01,077 Lütfen kardeşim. 1143 02:15:06,832 --> 02:15:08,709 Canını sıkan ne? 1144 02:15:11,128 --> 02:15:13,506 Gracchus'un yeni bir aşığı mı var? 1145 02:15:15,299 --> 02:15:16,801 Bilmiyorum. 1146 02:15:18,803 --> 02:15:20,888 Onunla görüştüğünü sanmıştım. 1147 02:15:21,764 --> 02:15:24,850 İğrenç bir mikrop gibi herkese hastalık bulaştırıyor. 1148 02:15:26,102 --> 02:15:29,313 Roma'nın sağlığı için Senato'nun kanı akıtılmalı. 1149 02:15:29,730 --> 02:15:31,732 Gracchus'un da kanı akıtılacak. 1150 02:15:32,650 --> 02:15:34,026 Çok yakında. 1151 02:15:35,528 --> 02:15:37,196 Ama bu gece değil. 1152 02:15:52,211 --> 02:15:55,297 Babamızın bir keresinde ne dediğini hatırlıyor musun? 1153 02:15:56,507 --> 02:15:58,175 "Yaşamak... 1154 02:16:00,052 --> 02:16:01,929 "bir rüya gibidir... 1155 02:16:04,473 --> 02:16:05,975 "korkunç bir rüya." 1156 02:16:08,519 --> 02:16:10,604 Sence bu doğru mu? 1157 02:16:11,355 --> 02:16:12,857 Bilmiyorum. 1158 02:16:16,444 --> 02:16:17,987 Bence doğru. 1159 02:16:20,740 --> 02:16:23,826 Ve bu korkunç rüyayı paylaşabileceğim tek sen varsın. 1160 02:17:01,072 --> 02:17:02,656 Ağzını aç. 1161 02:17:39,985 --> 02:17:41,821 Seni sevdiğimi biliyorsun. 1162 02:17:43,864 --> 02:17:45,449 Ben de seni seviyorum. 1163 02:18:22,111 --> 02:18:23,654 Dışarı. Çık dışarı! 1164 02:18:24,864 --> 02:18:26,073 Çabuk! 1165 02:18:30,828 --> 02:18:32,913 Tebrikler general. 1166 02:18:32,997 --> 02:18:35,833 İkna etme gücüne sahip dostların var. 1167 02:18:41,714 --> 02:18:44,216 İmparator, Gracchus'u tutuklattı. 1168 02:18:44,300 --> 02:18:47,636 Daha fazla beklemeyi göze alamayız. Bu gece gitmeliyiz. 1169 02:18:47,845 --> 02:18:51,474 Proximo gece yarısı gelip seni kapıya götürecek. 1170 02:18:52,141 --> 02:18:55,811 Hizmetkarın Cicero, atlarla birlikte seni orada bekliyor olacak. 1171 02:18:57,813 --> 02:19:00,191 - Bütün bunları sen mi ayarladın? - Evet. 1172 02:19:01,317 --> 02:19:03,110 Büyük bir riske girmişsin. 1173 02:19:03,986 --> 02:19:05,988 Ödemem gereken çok bedel var. 1174 02:19:08,407 --> 02:19:10,618 Ödemen gereken bir bedel yok. 1175 02:19:10,701 --> 02:19:13,788 Oğlunu seviyorsun. Onu korumak için bu kadar güçlüsün. 1176 02:19:16,957 --> 02:19:19,377 Güçlü olmaktan yoruldum. 1177 02:19:21,420 --> 02:19:25,633 Kardeşim bütün dünyadan nefret ediyor, en çok da senden. 1178 02:19:26,008 --> 02:19:29,136 - Baban beni seçtiği için. - Hayır. 1179 02:19:30,429 --> 02:19:32,723 Babam seni sevdiği için. 1180 02:19:36,602 --> 02:19:39,021 Ve ben seni sevdiğim için. 1181 02:19:41,607 --> 02:19:43,275 Çok uzun zaman önceydi. 1182 02:19:48,030 --> 02:19:50,157 O zaman çok mu farklıydım? 1183 02:19:56,747 --> 02:19:58,457 Daha çok gülerdin. 1184 02:20:02,545 --> 02:20:05,089 Ömrüm boyunca kendimi yalnız hissettim... 1185 02:20:06,257 --> 02:20:08,426 seninle olduğum zamanlar dışında. 1186 02:20:11,011 --> 02:20:12,388 Gitmem gerek. 1187 02:20:13,055 --> 02:20:14,181 Evet. 1188 02:20:42,668 --> 02:20:43,878 İşte. 1189 02:20:55,431 --> 02:20:56,974 Seni hakladım. 1190 02:20:59,977 --> 02:21:04,148 - Lejyonercilik oynamak için geç değil mi? - Lejyoner değilim ben. 1191 02:21:04,398 --> 02:21:07,026 - Lejyoner değil misin? - Gladyatörüm. 1192 02:21:08,277 --> 02:21:09,737 Gladyatör mü? 1193 02:21:10,446 --> 02:21:13,032 Gladyatörler sadece arenada dövüşür. 1194 02:21:13,199 --> 02:21:16,619 Julius Sezar gibi büyük bir Roma savaşçısı olmak istemez misin? 1195 02:21:16,702 --> 02:21:19,288 Ben Maximus'um, Roma'nın kurtarıcısı! 1196 02:21:22,124 --> 02:21:23,959 Roma'nın kurtarıcısı mı? 1197 02:21:31,967 --> 02:21:33,719 Bunu kim diyor peki? 1198 02:21:42,520 --> 02:21:44,105 Lucius nerede? 1199 02:21:45,356 --> 02:21:47,733 İmparatorun yanında leydim. 1200 02:21:50,653 --> 02:21:52,363 - Bunu yapmış olamaz. - Evet, yaptı. 1201 02:21:52,446 --> 02:21:54,615 Yılanı sepetten aldı... 1202 02:21:56,075 --> 02:21:59,829 ve göğsüne bastırdı, tam kalbinin altına. 1203 02:22:01,497 --> 02:22:04,750 - Yılan göğsünü mü ısırmış? - Evet. 1204 02:22:05,459 --> 02:22:09,422 Biliyor musun Lucius, soylu hanımlar bazen... 1205 02:22:09,797 --> 02:22:13,884 aşk uğruna çok tuhaf, çok acayip şeyler yapar. 1206 02:22:13,968 --> 02:22:16,512 - Bence bu çok aptalca. - Bence de. 1207 02:22:20,433 --> 02:22:22,476 Kardeşim, bize katılmaz mısın? 1208 02:22:23,102 --> 02:22:24,854 Sevgili Lucius'umuza masal okuyorum. 1209 02:22:24,937 --> 02:22:26,981 - Ben de okuyorum. - Evet. 1210 02:22:27,064 --> 02:22:31,318 Çok akıllı bir çocuk. Bir gün çok büyük bir imparator olacak. 1211 02:22:32,945 --> 02:22:36,741 Yüce Mark Antony'nin Mısır'daki maceralarını okuyorduk. 1212 02:22:36,824 --> 02:22:39,368 Kraliçe bir yılana ısırtıp kendini öldürmüş. 1213 02:22:39,452 --> 02:22:43,080 Atalarımıza olanları dinleyinceye kadar bekle. 1214 02:22:43,164 --> 02:22:47,668 Eğer uslu durursan, yarın akşam sana İmparator Claudius'un öyküsünü anlatırım. 1215 02:22:48,919 --> 02:22:51,088 Ona en yakın olanlar tarafından... 1216 02:22:51,589 --> 02:22:53,716 ihanete uğradı. 1217 02:22:55,593 --> 02:22:57,762 Kendi kanından kişiler tarafından. 1218 02:22:58,679 --> 02:23:01,182 Karanlık köşelerde fısıldaşıyor... 1219 02:23:01,265 --> 02:23:03,559 gece yarıları dışarı çıkıyor... 1220 02:23:03,809 --> 02:23:07,146 ve komplo planlıyorlardı. 1221 02:23:09,690 --> 02:23:13,611 Ama İmparator Claudius bir şeylerin peşinde olduklarını anlamıştı. 1222 02:23:13,694 --> 02:23:16,280 Arılar gibi çalıştıklarını biliyordu. 1223 02:23:18,199 --> 02:23:21,285 Bir gece, o hainlerden biriyle oturdu... 1224 02:23:22,036 --> 02:23:24,038 ve ona bakıp... 1225 02:23:24,955 --> 02:23:26,499 şöyle dedi... 1226 02:23:27,583 --> 02:23:30,127 "Neler yaptığını anlat bana... 1227 02:23:30,795 --> 02:23:32,546 "küçük arı. 1228 02:23:34,840 --> 02:23:37,968 "Yoksa canından çok sevdiğin birini öldürürüm. 1229 02:23:39,095 --> 02:23:42,181 "Onun kanında yıkanırken seyredersin beni." 1230 02:23:45,768 --> 02:23:48,187 İmparatorun kalbi kırılmıştı. 1231 02:23:50,314 --> 02:23:55,403 O küçük arı, kimsenin yapmadığı kadar derin bir yara açmıştı kalbinde. 1232 02:23:57,405 --> 02:24:00,282 Sonra ne oldu dersin Lucius? 1233 02:24:00,908 --> 02:24:02,743 Bilmiyorum dayı. 1234 02:24:09,250 --> 02:24:11,836 Küçük arı ona her şeyi anlattı. 1235 02:25:09,769 --> 02:25:13,355 Açın, İmparator adına emrediyorum! 1236 02:25:13,564 --> 02:25:14,857 Proximo! 1237 02:25:15,733 --> 02:25:18,944 Kapıları açın, İmparator adına emrediyorum! 1238 02:25:23,240 --> 02:25:24,700 Kapıları açın! 1239 02:25:30,539 --> 02:25:32,833 Kapıları aç Proximo. 1240 02:25:33,292 --> 02:25:35,544 Ölmek mi istiyorsun ihtiyar? 1241 02:25:36,754 --> 02:25:37,880 Al. 1242 02:25:38,506 --> 02:25:40,508 Her şey hazırlandı. 1243 02:25:40,674 --> 02:25:43,177 Anlaşılan özgürlüğünü kazandın. 1244 02:25:43,260 --> 02:25:46,847 Proximo, iyi bir adam olmakla kendini tehlikeye mi atıyorsun? 1245 02:25:51,936 --> 02:25:55,773 - Juba. - İmparatorun bütün düşmanları ölecek! 1246 02:25:56,315 --> 02:25:58,484 Kapıları açın! 1247 02:26:03,989 --> 02:26:05,950 Çekin! 1248 02:26:08,119 --> 02:26:10,955 Çabuk! Sol tarafta bir sıra oluşturun! 1249 02:26:14,750 --> 02:26:17,795 Sadece birkaç saniye gerek, hayatlarınızı tehlikeye atmayın. 1250 02:26:17,878 --> 02:26:20,631 Bu işe karışmak istemiyorsanız, hücrelerinize dönün. 1251 02:26:20,715 --> 02:26:22,883 Seni burada bekleyeceğiz Maximus. 1252 02:26:22,967 --> 02:26:25,845 - Güç ve onur. - Hadi git. 1253 02:26:26,721 --> 02:26:28,556 Güç ve onur. 1254 02:26:31,183 --> 02:26:34,019 Nişan alın. Yaylarınızı gerin! 1255 02:27:41,128 --> 02:27:42,421 Gölgeler ve toz. 1256 02:28:24,338 --> 02:28:25,464 Maximus! 1257 02:28:31,053 --> 02:28:32,471 Özür dilerim. 1258 02:28:58,873 --> 02:29:00,249 Görev tamamlandı. 1259 02:29:07,214 --> 02:29:09,133 Ya yeğenim ne olacak? 1260 02:29:10,176 --> 02:29:12,178 Ya onun annesi? 1261 02:29:14,221 --> 02:29:17,099 Oğluyla birlikte, aşığının kaderini paylaşsın mı? 1262 02:29:18,517 --> 02:29:20,561 Yoksa merhametli mi olmalıyım? 1263 02:29:23,272 --> 02:29:25,191 Merhametli Commodus. 1264 02:29:31,655 --> 02:29:33,949 Lucius benim yanımda kalacak artık. 1265 02:29:35,076 --> 02:29:36,911 Annesi ise... 1266 02:29:38,329 --> 02:29:40,414 hoşuma gitmeyen bir tarzda... 1267 02:29:41,582 --> 02:29:44,085 bana bakacak olursa... 1268 02:29:46,045 --> 02:29:47,505 oğlu ölecek. 1269 02:29:50,925 --> 02:29:54,220 Asil bir davranışta bulunup... 1270 02:29:55,971 --> 02:29:58,057 intihar etmeye kalkarsa... 1271 02:29:59,642 --> 02:30:01,102 oğlu ölecek. 1272 02:30:04,730 --> 02:30:06,440 Sana gelince... 1273 02:30:09,276 --> 02:30:11,070 benim seni sevdiğim gibi... 1274 02:30:11,779 --> 02:30:13,614 sen de beni seveceksin. 1275 02:30:15,199 --> 02:30:18,869 Bana saf kan bir varis doğuracaksın... 1276 02:30:19,870 --> 02:30:21,664 böylece, Commodus... 1277 02:30:22,248 --> 02:30:25,209 ve soyu 1000 yıl daha hüküm sürecek. 1278 02:30:29,839 --> 02:30:31,590 Merhametli değil miyim? 1279 02:30:53,446 --> 02:30:56,073 Merhametli değil miyim? 1280 02:31:08,294 --> 02:31:11,505 Maximus! 1281 02:31:39,742 --> 02:31:42,495 Ben bir askerim. İtaat ederim. 1282 02:31:45,206 --> 02:31:49,502 Herkes doğasına uygun olanı yapar. 1283 02:32:22,451 --> 02:32:23,744 Maximus! 1284 02:32:30,126 --> 02:32:31,919 Seni istiyorlar. 1285 02:32:33,921 --> 02:32:37,174 Köle olan bir general. 1286 02:32:38,426 --> 02:32:40,845 Gladyatör olan bir köle. 1287 02:32:42,179 --> 02:32:45,015 Bir imparatora kafa tutan gladyatör. 1288 02:32:46,934 --> 02:32:48,644 Çok çarpıcı bir hikaye. 1289 02:32:49,812 --> 02:32:53,023 Şimdi halk, bu hikayenin nasıl biteceğini merak ediyor. 1290 02:32:55,401 --> 02:32:57,945 Bu hikayeye ancak şanlı bir ölüm yakışır. 1291 02:32:59,572 --> 02:33:02,116 Büyük arenada... 1292 02:33:02,491 --> 02:33:06,245 bizzat İmparatora meydan okumaktan daha görkemli ne olabilir? 1293 02:33:08,581 --> 02:33:11,625 - Benimle dövüşür müydün? - Neden olmasın? 1294 02:33:12,835 --> 02:33:14,879 Korktuğumu mu düşünüyorsun? 1295 02:33:15,671 --> 02:33:18,674 Bence sen bütün ömrün boyunca korktun. 1296 02:33:18,799 --> 02:33:22,511 Korku nedir bilmeyen, Yenilmez Maximus'un tam tersine, öyle mi? 1297 02:33:28,267 --> 02:33:31,812 Tanıdığım biri bir kez şöyle demişti: "Ölüm hepimize gülümser. 1298 02:33:32,563 --> 02:33:35,149 "İnsanın tek yapabileceği, ona gülümsemek." 1299 02:33:36,817 --> 02:33:38,235 O dostun... 1300 02:33:38,861 --> 02:33:41,655 kendi ölümüne gülümsedi mi acaba? 1301 02:33:42,031 --> 02:33:43,866 Bunu sen biliyor olmalısın. 1302 02:33:46,452 --> 02:33:48,245 O dostum, babandı. 1303 02:33:52,124 --> 02:33:54,460 Babamı seviyordun, biliyorum... 1304 02:33:55,961 --> 02:33:57,588 ama ben de seviyordum. 1305 02:33:59,090 --> 02:34:01,675 Bu bizi kardeş yapar, öyle değil mi? 1306 02:34:04,303 --> 02:34:06,430 Şimdi bana gülümse kardeşim. 1307 02:34:11,936 --> 02:34:14,730 Zırhını sarın. Yarayı saklayın. 1308 02:35:09,160 --> 02:35:11,120 Daire oluşturun! 1309 02:37:02,940 --> 02:37:04,525 Quintus, kılıç ver. 1310 02:37:06,026 --> 02:37:07,820 Bana kılıcını ver. 1311 02:37:11,240 --> 02:37:13,242 Kılıç! Bana bir kılıç verin! 1312 02:37:14,744 --> 02:37:16,746 Kılıçlarınızı kınlarına sokun. 1313 02:39:33,758 --> 02:39:35,051 Maximus. 1314 02:39:42,308 --> 02:39:43,642 Quintus. 1315 02:39:45,311 --> 02:39:47,063 Adamlarımı serbest bırak. 1316 02:39:48,230 --> 02:39:50,941 Senatör Gracchus'a mevkii iade edilsin. 1317 02:39:52,151 --> 02:39:54,236 Roma diye bir rüya vardı. 1318 02:39:54,904 --> 02:39:56,781 Bu gerçek olacak. 1319 02:39:57,323 --> 02:39:59,909 Bunlar Marcus Aurelius'un arzuları. 1320 02:40:00,993 --> 02:40:03,079 Esirleri serbest bırakın. Hemen! 1321 02:40:27,770 --> 02:40:29,063 Maximus. 1322 02:40:30,981 --> 02:40:32,566 Lucius güvende artık. 1323 02:40:48,874 --> 02:40:50,292 Hadi, git onlara. 1324 02:41:40,092 --> 02:41:41,552 Artık yuvandasın. 1325 02:42:08,162 --> 02:42:10,748 Roma bir iyi adamın hayatına değer mi? 1326 02:42:14,585 --> 02:42:16,545 Buna bir zamanlar inanmıştık. 1327 02:42:19,590 --> 02:42:21,675 Yeniden inanmamızı sağlayın. 1328 02:42:25,221 --> 02:42:27,306 Roma'nın bir askeriydi o. 1329 02:42:31,143 --> 02:42:32,645 Ona saygı gösterin. 1330 02:42:33,020 --> 02:42:35,189 Onu taşımama kim yardım edecek? 1331 02:43:19,942 --> 02:43:21,610 Artık özgürüz. 1332 02:43:27,992 --> 02:43:29,869 Seni tekrar göreceğim. 1333 02:43:32,747 --> 02:43:34,206 Ama henüz değil. 1334 02:43:35,207 --> 02:43:36,542 Henüz değil. 1335 02:46:04,607 --> 02:46:06,901 SEVGİLİ DOSTUMUZ OLIVER REED'E 1336 02:50:47,890 --> 02:50:49,016 Turkish