1 00:01:01,287 --> 00:01:03,801 AUF DER HÖHE SEINER MACHT WAR DAS RÖMISCHE REICH RIESIG 2 00:01:03,887 --> 00:01:06,082 UND REICHTE VON DEN WÜSTEN AFRIKAS 3 00:01:06,167 --> 00:01:09,637 BIS AN DIE GRENZEN NORDENGLANDS. 4 00:01:09,727 --> 00:01:12,719 MEHR ALS 1 VIERTEL DER WELTBEVÖLKERUNG LEBTE UND STARB 5 00:01:12,807 --> 00:01:16,720 UNTER DER HERRSCHAFT DER CÄSAREN. 6 00:01:18,167 --> 00:01:20,476 IM WINTER 180 N. CHR. NÄHERTE SICH 7 00:01:20,567 --> 00:01:23,718 DER 12-JÄHRIGE FELDZUG DES MARK AUREL GEGEN DIE BARBAREN 8 00:01:23,807 --> 00:01:26,082 IN GERMANIEN DEM ENDE ZU. 9 00:01:26,167 --> 00:01:29,284 NUR EINE EINZIGE, LETZTE HOCHBURG STEHT EINEM RÖMISCHEN SIEG 10 00:01:29,367 --> 00:01:33,599 UND DER AUSSICHT AUF FRIEDEN IM GANZEN REICH IM WEG. 11 00:03:09,607 --> 00:03:10,596 Herr. 12 00:03:10,687 --> 00:03:11,881 General. 13 00:03:22,327 --> 00:03:23,396 Herr. 14 00:03:37,687 --> 00:03:39,279 Abgemagert und hungrig. 15 00:03:42,447 --> 00:03:45,041 - Immer noch nichts? - Keine Spur. 16 00:03:45,127 --> 00:03:47,960 - Wie lange ist er schon unterwegs? - Fast 2 Stunden. 17 00:03:50,767 --> 00:03:52,485 Werden sie kämpfen, Herr? 18 00:03:52,567 --> 00:03:53,966 Das erfahren wir früh genug. 19 00:03:54,047 --> 00:03:56,607 Soldat, ich befahl, die Katapulte nach vorn zu bringen. 20 00:03:56,687 --> 00:03:59,599 - Sie sind außer Reichweite. - Die Reichweite ist gut. 21 00:04:00,407 --> 00:04:04,116 - Die Gefahr für die Kavallerie... - Ist annehmbar. Sind wir uns einig? 22 00:04:12,967 --> 00:04:14,161 Sie sagen nein. 23 00:04:38,887 --> 00:04:42,038 Die Leute sollten wissen, dass sie bezwungen worden sind. 24 00:04:51,367 --> 00:04:53,244 Würdest du es wissen, Quintus? 25 00:04:53,967 --> 00:04:55,400 Würde ich es wissen? 26 00:05:11,247 --> 00:05:13,841 Kraft und Ehre. 27 00:05:19,247 --> 00:05:22,239 Auf mein Zeichen entfesselt das Höllenfeuer. 28 00:05:44,047 --> 00:05:45,526 Katapulte laden. 29 00:05:46,367 --> 00:05:48,323 Infanterie zum Vorstoß antreten. 30 00:05:49,647 --> 00:05:51,956 - Bogenschützen bereitmachen. - Bogenschützen! 31 00:05:52,047 --> 00:05:53,446 Pfeile einkerben! 32 00:06:16,287 --> 00:06:17,606 Fratres! 33 00:06:17,687 --> 00:06:19,439 Maximus! 34 00:06:20,607 --> 00:06:24,520 In 3 Wochen werde ich mein Getreide ernten. 35 00:06:24,847 --> 00:06:29,125 Stellt euch vor, wo ihr sein werdet, und so wird es geschehen. 36 00:06:29,807 --> 00:06:33,004 Die Kampflinie halten! Bleibt an meiner Seite! 37 00:06:33,087 --> 00:06:35,647 Solltet ihr plötzlich allein 38 00:06:35,727 --> 00:06:38,605 durch grüne Felder reiten, die Sonne im Gesicht, 39 00:06:39,807 --> 00:06:41,843 so sorgt euch nicht. 40 00:06:42,647 --> 00:06:46,162 Denn dann befindet ihr euch im Elysium, und ihr seid bereits tot! 41 00:06:48,207 --> 00:06:49,799 Brüder, 42 00:06:51,127 --> 00:06:52,879 unsere Taten zu Lebzeiten 43 00:06:53,927 --> 00:06:55,804 hallen bis in die Ewigkeit. 44 00:07:03,647 --> 00:07:04,875 Ziehen! 45 00:07:19,847 --> 00:07:21,803 Die Katapulte sind bereit, Herr! 46 00:07:32,087 --> 00:07:34,317 Bogenschützen, anzünden! 47 00:07:34,407 --> 00:07:36,921 Anzünden! 48 00:07:42,687 --> 00:07:45,247 Bogenschützen, spannen! 49 00:07:48,607 --> 00:07:49,881 Schießen! 50 00:08:17,847 --> 00:08:19,758 Also, Männer, los! 51 00:08:25,407 --> 00:08:27,204 Kampflinie halten! 52 00:08:35,127 --> 00:08:37,163 Schießen! 53 00:08:37,247 --> 00:08:38,646 Laden! 54 00:08:43,487 --> 00:08:45,364 Kampflinie halten! 55 00:08:45,447 --> 00:08:47,722 - Spannen! - Schießen! 56 00:08:50,207 --> 00:08:51,879 Bleibt neben mir! 57 00:08:57,007 --> 00:08:59,157 Bleibt neben mir! 58 00:09:25,967 --> 00:09:28,765 Roma victor! 59 00:11:55,487 --> 00:11:57,398 Roma victor! 60 00:12:37,887 --> 00:12:40,355 Glaubst du, er ist wirklich dem Tode nahe? 61 00:12:41,247 --> 00:12:43,158 Er stirbt schon seit 10 Jahren. 62 00:12:44,527 --> 00:12:47,405 Wäre er nicht dem Tode nahe, hätte er uns nicht gerufen. 63 00:12:47,487 --> 00:12:49,318 Vielleicht vermisst er uns nur. 64 00:12:49,407 --> 00:12:51,967 Und die Senatoren? Er hätte sie nicht gerufen, wenn... 65 00:12:52,047 --> 00:12:53,162 Ruhig, Commodus. 66 00:12:53,247 --> 00:12:57,126 2 Wochen unterwegs mit dir und deine Intrigen verursachen mir Kopfweh. 67 00:13:04,247 --> 00:13:07,523 Er hat seine Entscheidung getroffen. Er wird sie verkünden. 68 00:13:11,007 --> 00:13:12,838 Er wird mich nominieren. 69 00:13:15,607 --> 00:13:19,077 Als Erstes werde ich, wenn... 70 00:13:21,767 --> 00:13:24,918 Ich werde ihn mit Spielen ehren, die Seiner Majestät würdig sind. 71 00:13:25,007 --> 00:13:29,637 Ich werde jetzt als Erstes ein heißes Bad nehmen. 72 00:13:31,327 --> 00:13:32,999 Eure Hoheit? 73 00:13:36,567 --> 00:13:38,637 Es kann nicht mehr weit sein, Herr. 74 00:13:44,607 --> 00:13:46,598 - Eure Majestät. - Wo ist der Kaiser? 75 00:13:46,687 --> 00:13:50,043 Er ist an der Front, Majestät. Seit 19 Tagen sind sie im Feld. 76 00:13:50,247 --> 00:13:52,397 Die Verletzten kommen noch immer. 77 00:13:52,487 --> 00:13:54,045 Mein Pferd. 78 00:13:54,127 --> 00:13:55,719 Euer Gnaden. 79 00:13:59,127 --> 00:14:00,162 Kuss? 80 00:14:34,567 --> 00:14:37,957 Wieder hast du deine Tapferkeit unter Beweis gestellt, Maximus. 81 00:14:40,087 --> 00:14:42,681 Wollen wir hoffen, dass es das letzte Mal war. 82 00:14:43,047 --> 00:14:45,277 Es gibt keinen mehr, der noch Krieg führen könnte. 83 00:14:45,367 --> 00:14:47,881 Es gibt immer jemanden, der Krieg führen kann. 84 00:14:47,967 --> 00:14:50,765 Wie kann ich Roms größten Feldherrn belohnen? 85 00:14:56,007 --> 00:14:57,804 Lasst mich nach Hause gehen. 86 00:14:59,967 --> 00:15:01,116 Nach Hause. 87 00:15:19,127 --> 00:15:20,640 Sie huldigen Euch, Cäsar. 88 00:15:20,727 --> 00:15:23,400 Das gilt dir, Maximus. Sie huldigen dir. 89 00:15:45,447 --> 00:15:48,359 Habe ich es verpasst? Habe ich die Schlacht verpasst? 90 00:15:49,647 --> 00:15:51,365 Du hast den Krieg verpasst. 91 00:15:51,447 --> 00:15:53,563 Vater, meine Glückwünsche. 92 00:15:54,007 --> 00:15:56,316 Deinem Triumph zu Ehren werde ich 100 Bullen opfern. 93 00:15:56,407 --> 00:15:57,999 Verschone die Bullen. 94 00:15:58,087 --> 00:16:00,647 Würdige Maximus. Er hat die Schlacht gewonnen. 95 00:16:00,847 --> 00:16:03,077 - General. - Hoheit. 96 00:16:04,047 --> 00:16:07,517 Rom grüßt dich, und ich umarme dich als meinen Bruder. 97 00:16:07,607 --> 00:16:09,325 Wir haben uns zu lange nicht gesehen. 98 00:16:09,407 --> 00:16:10,726 Hoheit. 99 00:16:10,847 --> 00:16:13,315 Hier, Vater. Nimm meinen Arm. 100 00:16:14,847 --> 00:16:17,919 Ich glaube, es ist Zeit für mich zu gehen. 101 00:16:32,447 --> 00:16:35,644 So viel also zum Ruhme Roms. 102 00:18:01,207 --> 00:18:02,845 Eine großartige Schlacht. 103 00:18:25,727 --> 00:18:27,365 General. Noch am Leben? 104 00:18:27,447 --> 00:18:30,325 - Noch am Leben. - Die Götter haben wohl Sinn für Humor. 105 00:18:30,407 --> 00:18:32,967 - Die Götter lieben dich. - Valerius. 106 00:18:33,047 --> 00:18:35,720 Zurück ins Winterlager, General? Oder nach Rom? 107 00:18:35,847 --> 00:18:38,839 Nach Hause. Meine Frau, mein Sohn, die Ernte. 108 00:18:39,447 --> 00:18:42,644 Maximus der Bauer. Das kann ich mir nur schwer vorstellen. 109 00:18:42,727 --> 00:18:46,163 Weißt du, Schmutz lässt sich leichter entfernen als Blut, Quintus. 110 00:18:46,247 --> 00:18:48,283 - Da ist er ja. - Hoheit. 111 00:18:48,367 --> 00:18:50,119 Senator Gaius, Senator Falco. 112 00:18:50,207 --> 00:18:53,324 Hüte dich vor Gaius. Er gießt dir einen Honigtrank ins Ohr 113 00:18:53,407 --> 00:18:56,797 und du wachst eines Tages auf und rufst: "Republik." 114 00:18:56,887 --> 00:18:59,447 Tja, warum nicht? Rom wurde als Republik gegründet. 115 00:18:59,527 --> 00:19:02,041 Ja, und in einer Republik übt der Senat die Macht aus. 116 00:19:02,127 --> 00:19:04,516 Aber das beeinflusst Senator Gaius natürlich nicht. 117 00:19:04,607 --> 00:19:07,121 Wo stehen Sie, General? Kaiser oder Senat? 118 00:19:07,207 --> 00:19:11,837 Ein Soldat hat den Vorteil, dass er dem Feind in die Augen sehen kann, Senator. 119 00:19:12,247 --> 00:19:16,001 Nun, mit der Armee hinter Ihnen könnten Sie extrem politisch sein. 120 00:19:16,087 --> 00:19:19,159 Ich habe dich gewarnt. Jetzt erlöse ich dich. Senatoren. 121 00:19:28,527 --> 00:19:29,880 Maximus. 122 00:19:30,967 --> 00:19:33,322 Ich werde gute Männer wie dich brauchen. 123 00:19:35,367 --> 00:19:37,801 Womit kann ich Ihnen dienen, Hoheit? 124 00:19:37,887 --> 00:19:40,720 Du bist ein Mann, der sich aufs Befehlen versteht. 125 00:19:40,887 --> 00:19:44,038 Du erteilst Befehle, die werden befolgt, die Schlacht ist gewonnen. 126 00:19:44,127 --> 00:19:48,723 Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und betrügen. 127 00:19:49,247 --> 00:19:52,080 Maximus, wir müssen Rom vor den Politikern retten. 128 00:19:52,167 --> 00:19:55,125 Kann ich auf dich zählen, wenn die Zeit gekommen ist? 129 00:20:00,727 --> 00:20:03,639 Wenn Ihr Vater mich entlässt, kehre ich nach Hause zurück. 130 00:20:03,727 --> 00:20:06,799 Nach Hause? Nun, keiner hat es mehr verdient. 131 00:20:08,247 --> 00:20:12,035 Richte dich nicht zu sehr ein. Ich könnte dich schon bald brauchen. 132 00:20:13,847 --> 00:20:16,315 Lucilla ist hier. Wusstest du das? 133 00:20:16,847 --> 00:20:18,678 Sie hat dich nicht vergessen. 134 00:20:19,927 --> 00:20:21,997 Und jetzt bist du ein großer Mann. 135 00:20:33,967 --> 00:20:36,356 Wärst du doch als Mann zur Welt gekommen. 136 00:20:37,407 --> 00:20:39,557 Welch ein prächtiger Cäsar du wärst. 137 00:20:41,167 --> 00:20:42,566 Vater. 138 00:20:48,167 --> 00:20:50,078 Du wärst stark. 139 00:20:50,167 --> 00:20:53,239 Ich frage mich, ob du gerecht wärst. 140 00:20:54,167 --> 00:20:57,045 Ich wäre die Summe dessen, was du mich gelehrt hast. 141 00:20:58,567 --> 00:21:00,046 Wie war eure Reise? 142 00:21:00,127 --> 00:21:04,120 Lang. Unbequem. Warum bin ich hier? 143 00:21:04,287 --> 00:21:07,040 Ich brauche deine Hilfe. Es geht um deinen Bruder. 144 00:21:07,127 --> 00:21:08,685 Natürlich. 145 00:21:08,927 --> 00:21:11,361 Er liebt dich. Er hat dich stets geliebt. 146 00:21:11,967 --> 00:21:13,082 Und 147 00:21:14,927 --> 00:21:17,964 jetzt braucht er dich mehr denn je. 148 00:21:22,807 --> 00:21:24,604 Genug von Politik. 149 00:21:24,927 --> 00:21:27,805 Lass uns so tun, als seist du die liebende Tochter 150 00:21:28,207 --> 00:21:30,482 und ich ein guter Vater. 151 00:21:35,847 --> 00:21:38,486 Das ist doch eine nette Fiktion, nicht wahr? 152 00:21:50,847 --> 00:21:52,246 Guten Morgen. 153 00:22:04,927 --> 00:22:07,282 Ich brauche noch 3 Pferde. 154 00:22:17,167 --> 00:22:19,078 2! 3! 155 00:22:19,727 --> 00:22:20,921 4! 156 00:22:21,007 --> 00:22:23,567 1! 2! 157 00:22:38,727 --> 00:22:40,604 Ihr habt mich gerufen, Cäsar? 158 00:22:45,207 --> 00:22:47,926 - Cäsar? - Sag's mir noch einmal, Maximus. 159 00:22:48,967 --> 00:22:50,605 Warum sind wir hier? 160 00:22:51,847 --> 00:22:54,281 Zum Ruhme des Reiches, Majestät. 161 00:22:54,727 --> 00:22:55,762 Ja. 162 00:22:57,687 --> 00:22:59,598 Ich weiß wieder. 163 00:23:02,527 --> 00:23:04,677 Siehst du die Landkarte da, Maximus? 164 00:23:05,447 --> 00:23:07,881 Das ist die Welt, die ich geschaffen habe. 165 00:23:08,727 --> 00:23:10,240 25 Jahre 166 00:23:10,807 --> 00:23:14,516 von Eroberungen, Blutvergießen und Expansion des Reiches. 167 00:23:15,847 --> 00:23:19,522 Seit ich Cäsar bin, erlebte ich nur 4 Jahre ohne Krieg. 168 00:23:19,607 --> 00:23:21,962 4 Jahre Frieden von 20. 169 00:23:22,247 --> 00:23:23,680 Und wofür das Ganze? 170 00:23:30,807 --> 00:23:34,436 Ich kannte nur das Schwert. Sonst nichts. 171 00:23:35,687 --> 00:23:36,915 Cäsar, Euer Leben... 172 00:23:37,007 --> 00:23:39,475 Bitte. Bitte, nenn mich nicht so. 173 00:23:39,727 --> 00:23:41,922 Komm. Bitte. 174 00:23:42,687 --> 00:23:44,006 Setz dich. 175 00:23:44,807 --> 00:23:47,401 Lass uns jetzt ganz einfach 176 00:23:48,247 --> 00:23:50,283 wie 2 ebenbürtige Männer reden. 177 00:23:50,927 --> 00:23:52,679 Maximus, 178 00:23:54,967 --> 00:23:56,082 sprich. 179 00:23:58,927 --> 00:24:01,805 5000 meiner Männer sind da draußen im gefrorenen Schlamm. 180 00:24:01,887 --> 00:24:05,243 3000 sind verstümmelt. 2000 werden diesen Ort nie mehr verlassen. 181 00:24:05,327 --> 00:24:08,239 Ich glaube nicht, dass sie für nichts kämpften und starben. 182 00:24:08,327 --> 00:24:09,885 Und was glaubst du? 183 00:24:09,967 --> 00:24:13,642 Dass Sie für Euch und Rom kämpften. 184 00:24:13,727 --> 00:24:15,445 Und was ist Rom, Maximus? 185 00:24:17,527 --> 00:24:19,836 Ich habe viel von der Welt gesehen. 186 00:24:19,927 --> 00:24:23,761 Sie ist brutal und grausam und finster. Rom ist das Licht. 187 00:24:23,847 --> 00:24:25,678 Und doch warst du nie dort. 188 00:24:25,767 --> 00:24:28,122 Du hast nicht gesehen, was aus Rom geworden ist. 189 00:24:28,207 --> 00:24:31,119 Ich sterbe, Maximus. 190 00:24:31,767 --> 00:24:33,359 Wenn ein Mann sein Ende sieht, 191 00:24:33,447 --> 00:24:36,405 möchte er wissen, dass sein Leben einen Sinn hatte. 192 00:24:37,047 --> 00:24:40,039 Wie wird die Welt in der Zukunft über mich urteilen? 193 00:24:40,167 --> 00:24:42,362 Werde ich als Philosoph angesehen? 194 00:24:42,447 --> 00:24:43,846 Als Krieger? 195 00:24:44,167 --> 00:24:45,520 Als Tyrann? 196 00:24:46,887 --> 00:24:51,324 Oder werde ich der Kaiser sein, der Rom wiederhergestellt hat? 197 00:24:52,367 --> 00:24:54,562 Einst gab es einen Traum, der Rom hieß. 198 00:24:54,647 --> 00:24:57,366 Man konnte ihn nur flüstern. 199 00:24:57,447 --> 00:25:00,484 Ein lautes Wort, und er würde verfliegen, 200 00:25:00,567 --> 00:25:02,239 so zart war er. 201 00:25:02,567 --> 00:25:06,116 Und ich fürchte, dass er den Winter nicht überstehen wird. 202 00:25:07,567 --> 00:25:08,886 Maximus, 203 00:25:09,847 --> 00:25:12,645 lass uns jetzt flüstern, 204 00:25:12,887 --> 00:25:14,559 gemeinsam, du und ich. 205 00:25:15,247 --> 00:25:16,680 Du hast einen Sohn. 206 00:25:18,167 --> 00:25:20,044 Erzähl mir von deinem Zuhause. 207 00:25:25,887 --> 00:25:28,640 Mein Haus liegt in den Hügeln über Trujillo. 208 00:25:30,007 --> 00:25:31,679 Ein einfaches Haus. 209 00:25:32,087 --> 00:25:34,920 Rosa Steine, die von der Sonne erwärmt werden. 210 00:25:35,007 --> 00:25:38,317 Ein Küchengarten, der am Tag nach Kräutern duftet 211 00:25:39,047 --> 00:25:40,878 und am Abend nach Jasmin. 212 00:25:42,487 --> 00:25:44,955 Durch das Tor sieht man eine riesige Pappel. 213 00:25:45,247 --> 00:25:47,966 Feigen, Äpfel, Birnen. 214 00:25:48,047 --> 00:25:51,756 Der Boden, Marcus, schwarz. Schwarz wie das Haar meiner Frau. 215 00:25:52,727 --> 00:25:54,797 Weinreben auf den Südhängen, Oliven im Norden. 216 00:25:54,887 --> 00:25:57,037 Spielende wilde Ponys. Sie necken meinen Sohn. 217 00:25:57,127 --> 00:25:58,685 Er will auch eins sein. 218 00:25:58,767 --> 00:26:00,519 Wann warst du zuletzt zu Hause? 219 00:26:00,607 --> 00:26:03,565 Gestern waren es 2 Jahre, 264 Tage. 220 00:26:05,127 --> 00:26:08,278 Ich beneide dich, Maximus. Du hast ein schönes Zuhause. 221 00:26:09,927 --> 00:26:11,883 Es lohnt sich, dafür zu kämpfen. 222 00:26:14,287 --> 00:26:16,323 Bevor du nach Hause gehen kannst, 223 00:26:16,847 --> 00:26:19,486 möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen. 224 00:26:21,327 --> 00:26:23,363 Wie kann ich Euch dienen, Cäsar? 225 00:26:23,447 --> 00:26:26,917 Ich möchte, dass du nach meinem Tode Roms Protektor wirst. 226 00:26:28,047 --> 00:26:30,925 Ich übertrage dir die Macht zu einem Zweck allein, 227 00:26:31,447 --> 00:26:34,803 damit du dem römischen Volk die Macht zurückgibst 228 00:26:35,087 --> 00:26:38,045 und die Korruption beendest, die es lähmt. 229 00:26:44,047 --> 00:26:47,562 Nimmst du diese große Ehre an, die ich dir angetragen habe? 230 00:26:48,847 --> 00:26:50,724 Aus ganzem Herzen, nein. 231 00:26:53,167 --> 00:26:54,839 Maximus, 232 00:26:55,407 --> 00:26:58,205 deswegen musst du es sein. 233 00:26:58,287 --> 00:27:00,323 Sicher findet sich ein Präfekt, ein Senator, 234 00:27:00,407 --> 00:27:03,001 jemand, der die Stadt kennt und ihre Politik versteht. 235 00:27:03,087 --> 00:27:05,965 Aber du bist unverdorben von der römischen Politik. 236 00:27:10,727 --> 00:27:14,197 - Und Commodus? - Commodus ist kein moralischer Mensch. 237 00:27:15,047 --> 00:27:17,481 Seit deiner Jugend wusstest du das. 238 00:27:17,687 --> 00:27:19,564 Commodus kann nicht regieren. 239 00:27:19,647 --> 00:27:21,922 Er darf nicht regieren. 240 00:27:23,407 --> 00:27:26,080 Du bist der Sohn, den ich hätte haben sollen. 241 00:27:28,527 --> 00:27:31,405 Commodus wird meine Entscheidung akzeptieren. 242 00:27:33,487 --> 00:27:38,083 Er weiß, dass dir die Armee treu ergeben ist. 243 00:27:42,847 --> 00:27:44,360 Ich brauche ein bisschen Zeit. 244 00:27:44,447 --> 00:27:45,846 Ja. 245 00:27:45,927 --> 00:27:49,363 Ich hoffe, dass du bis zum Sonnenuntergang zustimmst. 246 00:27:50,367 --> 00:27:52,437 Und jetzt umarme mich wie ein Sohn. 247 00:27:55,727 --> 00:27:58,321 Und bringe einem alten Mann noch eine Decke. 248 00:28:13,927 --> 00:28:16,361 - Mein Vater bevorzugt dich jetzt. - Madame. 249 00:28:16,847 --> 00:28:19,759 - Das war nicht immer so. - Vieles ändert sich. 250 00:28:20,007 --> 00:28:23,044 Vieles. Nicht alles. 251 00:28:25,847 --> 00:28:27,439 Maximus, halt. 252 00:28:30,847 --> 00:28:32,678 Ich will dein Gesicht sehen. 253 00:28:35,167 --> 00:28:38,079 - Du bist aufgewühlt. - Ich habe viele Männer verloren. 254 00:28:38,607 --> 00:28:40,837 Was wollte mein Vater von dir? 255 00:28:41,887 --> 00:28:45,038 Mir viel Glück wünschen, bevor ich nach Hause zurückkehre. 256 00:28:45,367 --> 00:28:46,800 Du lügst. 257 00:28:46,887 --> 00:28:50,277 Ich wusste immer, wann du lügst, weil du es nie gut konntest. 258 00:28:50,367 --> 00:28:52,835 - An dein Geschick kam ich nicht heran. - Das ist wahr. 259 00:28:52,927 --> 00:28:55,043 Aber du musstest es auch nie lernen. 260 00:28:55,447 --> 00:28:58,041 Das Leben eines Soldaten ist da einfacher. 261 00:28:59,767 --> 00:29:01,883 Oder findest du mich herzlos? 262 00:29:02,847 --> 00:29:05,486 Ich finde, du hast das Talent zum Überleben. 263 00:29:11,247 --> 00:29:12,726 Maximus, warte. 264 00:29:14,967 --> 00:29:17,606 Ist es wirklich so schrecklich, mich wieder zu sehen? 265 00:29:17,687 --> 00:29:20,076 Nein. Ich bin müde von der Schlacht. 266 00:29:20,687 --> 00:29:23,838 Es schmerzt dich zu sehen, wie gebrechlich mein Vater ist. 267 00:29:26,367 --> 00:29:30,406 Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine Nachfolge verkündet. 268 00:29:31,727 --> 00:29:35,356 Wirst du meinem Bruder genauso dienen, wie du seinem Vater dientest? 269 00:29:37,047 --> 00:29:39,117 Ich werde immer Rom dienen. 270 00:29:40,967 --> 00:29:42,719 Weißt du, 271 00:29:42,807 --> 00:29:45,196 ich bete noch immer für dich. 272 00:29:46,207 --> 00:29:48,960 Oh, ja. Ich bete. 273 00:29:53,367 --> 00:29:56,757 Ich war traurig, vom Tode deines Mannes zu hören. Ich trauerte. 274 00:29:58,327 --> 00:30:01,046 - Danke. - Und wie ich höre, hast du einen Sohn. 275 00:30:02,647 --> 00:30:04,956 Ja. Lucius. 276 00:30:06,327 --> 00:30:08,397 Er ist fast 8 Jahre alt. 277 00:30:08,487 --> 00:30:10,637 Mein Sohn ist auch fast 8. 278 00:30:13,327 --> 00:30:15,397 Ich danke dir für deine Gebete. 279 00:30:22,847 --> 00:30:25,281 Vorfahren, ich bitte euch um Rat. 280 00:30:26,607 --> 00:30:30,077 Selige Mutter, nenn mir die Wünsche der Götter für meine Zukunft. 281 00:30:31,527 --> 00:30:35,315 Seliger Vater, beschütze meine Frau und Sohn mit einem flinken Schwert. 282 00:30:36,327 --> 00:30:39,319 Sag ihnen, dass ich nur lebe, um sie wieder zu umarmen. 283 00:30:40,167 --> 00:30:42,237 Vorfahren, ich ehre euch, 284 00:30:43,407 --> 00:30:47,036 und will mein Leben in Würde leben, so wie ihr es mich gelehrt habt. 285 00:31:08,527 --> 00:31:09,676 Cicero. 286 00:31:14,087 --> 00:31:15,156 Herr. 287 00:31:19,447 --> 00:31:21,881 Du findest es nicht schwer, Dienst zu tun? 288 00:31:24,527 --> 00:31:26,995 Manchmal tue ich, was ich tun will. 289 00:31:27,687 --> 00:31:30,360 Den Rest der Zeit tue ich, was ich tun muss. 290 00:31:33,007 --> 00:31:36,124 Vielleicht können wir doch nicht nach Hause zurückkehren. 291 00:32:24,807 --> 00:32:27,480 Bist du bereit, für Rom deine Pflicht zu tun? 292 00:32:30,527 --> 00:32:31,846 Ja, Vater. 293 00:32:32,927 --> 00:32:34,918 Du wirst nicht Kaiser sein. 294 00:32:38,007 --> 00:32:40,362 Welcher weise, alte Mann wird meinen Platz einnehmen? 295 00:32:40,447 --> 00:32:42,881 Meine Macht wird auf Maximus übertragen, 296 00:32:44,047 --> 00:32:45,719 der sie verwaltet, 297 00:32:45,807 --> 00:32:49,402 bis der Senat wieder bereit ist zu regieren. 298 00:32:50,887 --> 00:32:54,197 Rom wird wieder eine Republik sein. 299 00:32:56,047 --> 00:32:58,515 - Maximus. - Ja. 300 00:33:04,407 --> 00:33:06,523 Meine Entscheidung enttäuscht dich? 301 00:33:09,927 --> 00:33:11,883 Du hast mir einst geschrieben 302 00:33:13,687 --> 00:33:16,155 und die 4 wichtigsten Tugenden aufgezählt: 303 00:33:17,687 --> 00:33:18,915 Weisheit, 304 00:33:19,087 --> 00:33:20,406 Gerechtigkeit, 305 00:33:20,607 --> 00:33:22,006 Charakterstärke 306 00:33:22,367 --> 00:33:24,085 und Mäßigung. 307 00:33:26,167 --> 00:33:29,443 Ich las diese Liste und wusste, dass ich nichts davon besaß. 308 00:33:30,087 --> 00:33:32,442 Aber ich habe andere Tugenden, Vater. 309 00:33:33,607 --> 00:33:34,881 Ehrgeiz. 310 00:33:36,047 --> 00:33:39,403 Das ist eine Tugend, wenn sie uns zur Höchstleistung anspornt. 311 00:33:40,207 --> 00:33:43,165 Findigkeit, Mut. 312 00:33:44,207 --> 00:33:48,325 Vielleicht nicht auf dem Schlachtfeld, aber es gibt viele Arten von Mut. 313 00:33:49,887 --> 00:33:53,004 Hingabe an meine Familie 314 00:33:54,087 --> 00:33:55,406 und an dich. 315 00:33:56,847 --> 00:33:59,680 Aber meine Tugenden standen nicht auf deiner Liste. 316 00:34:01,687 --> 00:34:04,884 Schon damals war es so, als wolltest du mich nicht zum Sohn. 317 00:34:04,967 --> 00:34:06,241 Commodus, 318 00:34:07,127 --> 00:34:08,719 du gehst zu weit. 319 00:34:09,487 --> 00:34:12,365 Ich forschte in den Mienen der Götter 320 00:34:13,087 --> 00:34:17,285 nach Wegen, dich zu erfreuen, dich stolz auf mich zu machen. 321 00:34:18,127 --> 00:34:20,038 Ein liebes Wort, 322 00:34:20,447 --> 00:34:22,244 eine feste Umarmung, 323 00:34:22,447 --> 00:34:26,042 wo du mich an deine Brust gedrückt und mich festgehalten hättest, 324 00:34:27,047 --> 00:34:30,437 hätten mein Herz wie die Sonne auf 1000 Jahre erwärmt. 325 00:34:33,007 --> 00:34:35,441 Was hasst du an mir so sehr? 326 00:34:35,607 --> 00:34:36,722 Commodus. 327 00:34:37,767 --> 00:34:39,803 Ich wollte doch stets nur 328 00:34:40,047 --> 00:34:44,120 deinen Erwartungen entsprechen, Cäsar. 329 00:34:45,367 --> 00:34:47,835 - Vater. - Commodus, 330 00:34:52,127 --> 00:34:54,163 deine Charaktermängel als Sohn 331 00:34:55,087 --> 00:34:58,238 entsprechen meinem Versagen als Vater. 332 00:35:08,567 --> 00:35:09,966 Komm. 333 00:35:13,407 --> 00:35:14,806 Vater. 334 00:35:29,087 --> 00:35:31,681 Ich würde die ganze Welt abschlachten, 335 00:35:32,567 --> 00:35:34,922 wenn du mich nur lieben würdest! 336 00:36:10,887 --> 00:36:13,845 Maximus, der Kaiser braucht Sie. Es ist dringend. 337 00:36:19,247 --> 00:36:20,999 Klage mit mir, Bruder. 338 00:36:22,047 --> 00:36:23,924 Unser großer Vater ist tot. 339 00:36:49,567 --> 00:36:51,080 Wie ist er gestorben? 340 00:36:52,327 --> 00:36:54,795 Die Ärzte sagen, er hat nicht gelitten. 341 00:36:55,007 --> 00:36:57,362 Er hat im Schlaf sein Leben ausgehaucht. 342 00:37:06,367 --> 00:37:07,561 Vater. 343 00:37:10,127 --> 00:37:12,641 Dein Kaiser bittet um deine Treue, Maximus. 344 00:37:13,967 --> 00:37:15,525 Nimm meine Hand. 345 00:37:18,127 --> 00:37:19,879 Ich reiche sie nur 1-mal. 346 00:37:33,487 --> 00:37:34,761 Quintus. 347 00:38:22,927 --> 00:38:24,406 Ave, Cäsar. 348 00:38:25,287 --> 00:38:27,801 Ich muss mit den Senatoren reden. Ich brauche ihren Rat. 349 00:38:27,887 --> 00:38:30,355 - Weck Gaius und Falco. - Gaius und Falco. 350 00:38:30,447 --> 00:38:32,597 Schwert. 351 00:38:35,007 --> 00:38:37,760 Maximus, bitte sei vorsichtig. Das war nicht klug. 352 00:38:37,847 --> 00:38:40,759 Klug? Der Kaiser wurde ermordet. 353 00:38:40,967 --> 00:38:43,356 Der Kaiser starb eines natürlichen Todes. 354 00:38:45,047 --> 00:38:47,481 - Warum bist du bewaffnet, Quintus? - Wachen! 355 00:38:50,247 --> 00:38:52,397 Bitte wehr dich nicht, Maximus. 356 00:38:54,047 --> 00:38:56,277 Es tut mir Leid. Cäsar hat gesprochen. 357 00:38:56,687 --> 00:38:58,405 Reitet bis zum Morgengrauen 358 00:38:59,607 --> 00:39:01,086 und richtet ihn hin. 359 00:39:01,167 --> 00:39:03,476 Quintus, sieh mich an. Sieh mich an! 360 00:39:03,767 --> 00:39:06,964 Versprich mir, dass du dich um meine Familie kümmern wirst. 361 00:39:07,607 --> 00:39:10,167 Deine Familie wird dich im Jenseits treffen. 362 00:39:34,007 --> 00:39:35,156 Hinknien. 363 00:39:38,567 --> 00:39:40,842 Seliger Vater, beschütze meine Frau und Sohn. 364 00:39:40,927 --> 00:39:43,919 Sag ihnen, dass ich nur lebe, um sie wieder zu umarmen. 365 00:39:46,407 --> 00:39:48,796 Gewährt mir wenigstens einen sauberen Tod. 366 00:39:50,327 --> 00:39:52,045 Einen Kriegertod. 367 00:40:12,487 --> 00:40:15,604 Dieser Frost, manchmal bleibt die Klinge einfach stecken. 368 00:40:35,327 --> 00:40:36,680 Prätorianer! 369 00:41:53,087 --> 00:41:54,964 Wann warst du zuletzt zu Hause? 370 00:41:55,047 --> 00:41:58,005 Gestern waren es 2 Jahre, 264 Tage. 371 00:41:59,487 --> 00:42:01,239 Seliger Vater, beschütze meine Frau und Sohn, 372 00:42:01,327 --> 00:42:03,602 und ich lebe in Würde, so wie du es mich lehrtest. 373 00:42:03,687 --> 00:42:06,042 Sag ihnen, ich lebe nur, um sie wieder zu umarmen. 374 00:42:06,127 --> 00:42:08,561 ... mit dem Schwert, alles andere ist Schall und Rauch. 375 00:42:08,647 --> 00:42:11,559 Sag ihnen, ich lebe nur, um sie wieder zu umarmen. 376 00:42:11,647 --> 00:42:14,115 Denn alles andere ist nur Schall und Rauch. 377 00:43:11,647 --> 00:43:13,558 Papa! 378 00:45:50,927 --> 00:45:52,360 Stirb nicht. 379 00:45:58,407 --> 00:46:00,079 Du wirst sie wieder sehen. 380 00:46:02,007 --> 00:46:03,201 Noch nicht. 381 00:46:11,487 --> 00:46:15,036 Nein. Sie werden sie säubern. Wart's ab. 382 00:46:48,007 --> 00:46:49,360 Stirb nicht. 383 00:46:50,087 --> 00:46:52,396 Sie werden dich den Löwen zum Fraß vorsetzen. 384 00:46:52,487 --> 00:46:54,682 Sie sind mehr wert als wir. 385 00:47:04,287 --> 00:47:05,686 Besser so? 386 00:47:06,767 --> 00:47:08,598 Sauber. Siehst du? 387 00:47:18,727 --> 00:47:22,561 RÖMISCHE PROVINZ ZUCCHABAR 388 00:47:38,047 --> 00:47:40,766 Proximo! Alter Freund. 389 00:47:42,087 --> 00:47:45,045 Jeder Tag ist ein großer Tag, wenn du hier bist, 390 00:47:45,447 --> 00:47:49,486 aber heute ist dein größter Glückstag. 391 00:47:52,007 --> 00:47:55,602 Die Giraffen, die du mir verkauft hast, paaren sich nicht. 392 00:47:56,167 --> 00:47:59,921 Sie weiden nur und fressen und paaren sich nicht. 393 00:48:01,167 --> 00:48:03,965 Du hast mir sonderbare Giraffen verkauft. 394 00:48:04,807 --> 00:48:07,401 - Ich will mein Geld zurück. - Nie im Leben. 395 00:48:10,847 --> 00:48:13,680 - Ich biete dir einen besonders guten Preis. - Wofür? 396 00:48:15,567 --> 00:48:18,718 Hast du meine neueste Ware gesehen? Komm, sieh sie dir an. 397 00:48:31,727 --> 00:48:34,400 Sind auch Kämpfer darunter? Ich habe bald einen Kampf. 398 00:48:34,487 --> 00:48:37,160 Einige sind gut zum Kämpfen, andere zum Sterben. 399 00:48:37,247 --> 00:48:39,477 Du brauchst beides, glaube ich. 400 00:48:39,567 --> 00:48:40,716 Steh auf. 401 00:48:48,407 --> 00:48:49,999 Was ist dein Handwerk? 402 00:48:50,607 --> 00:48:51,835 Ich war Jäger. 403 00:48:51,927 --> 00:48:55,476 Ich kaufte ihn in einer Salzmine in Karthago. 404 00:48:56,247 --> 00:48:57,566 Setz dich. 405 00:49:01,527 --> 00:49:02,562 Das Zeichen der Legion. 406 00:49:03,727 --> 00:49:06,366 - Ein Deserteur. - Vielleicht. Wen kümmert das? 407 00:49:06,807 --> 00:49:07,842 Er ist Spanier. 408 00:49:07,927 --> 00:49:09,804 Ich nehme 6. Für 1000. 409 00:49:09,887 --> 00:49:13,277 1000? Der Numidier allein ist 2000 wert. 410 00:49:13,367 --> 00:49:15,323 Diese Sklaven sind völlig verfault. 411 00:49:15,407 --> 00:49:18,444 Das verfeinert nur ihren Geschmack. Nein, warte! 412 00:49:18,967 --> 00:49:20,605 Wir können verhandeln. 413 00:49:21,647 --> 00:49:25,560 Ich gebe dir 2000 und 4000 für die Tiere. 414 00:49:25,727 --> 00:49:27,843 Das macht 5000 unter alten Freunden. 415 00:49:44,687 --> 00:49:47,963 Kommt! Wie lange dauert es, in mein eigenes Haus zu gelangen? 416 00:49:48,047 --> 00:49:49,878 Ich bin Proximo. 417 00:49:50,407 --> 00:49:53,001 Ich werde euch in den nächsten Tagen, 418 00:49:53,087 --> 00:49:55,203 den letzten Tagen eures elenden Lebens, 419 00:49:55,287 --> 00:49:59,280 näher stehen als die Hure von Mutter, die euch auf diese Welt gebracht hat. 420 00:49:59,767 --> 00:50:03,237 Ich habe nicht etwa eurer Gesellschaft willen gutes Geld bezahlt. 421 00:50:04,087 --> 00:50:07,238 Ich habe bezahlt, weil ich von eurem Tod profitieren will. 422 00:50:07,887 --> 00:50:11,482 Und genauso, wie eure Mutter am Anfang dabei war, 423 00:50:12,447 --> 00:50:14,961 so werde ich bei eurem Ende dabei sein. 424 00:50:16,407 --> 00:50:19,285 Und wenn ihr sterbt, und ihr werdet sterben, 425 00:50:20,167 --> 00:50:23,523 so wird eurer Abschied von diesem Geräusch begleitet werden... 426 00:50:27,487 --> 00:50:28,886 Gladiatoren, 427 00:50:30,007 --> 00:50:31,440 ich begrüße euch. 428 00:50:36,007 --> 00:50:36,996 Rot. 429 00:50:40,527 --> 00:50:41,801 Gelb. 430 00:50:42,887 --> 00:50:44,115 Gelb. 431 00:50:54,407 --> 00:50:55,476 Gut. 432 00:50:56,247 --> 00:50:57,362 Rot. 433 00:51:02,287 --> 00:51:03,515 Spanier. 434 00:51:35,527 --> 00:51:37,757 Das reicht jetzt erst einmal! 435 00:51:38,087 --> 00:51:39,679 Seine Zeit wird kommen. 436 00:51:42,567 --> 00:51:43,556 Der Nächste. 437 00:51:56,407 --> 00:51:57,635 Spanier, 438 00:51:59,047 --> 00:52:00,799 warum kämpfst du nicht? 439 00:52:01,167 --> 00:52:02,566 Wir alle müssen kämpfen. 440 00:52:02,647 --> 00:52:04,285 Ich kämpfe nicht. 441 00:52:04,927 --> 00:52:07,999 Ich sollte nicht hier sein, ich bin Schreiber, schreibe Worte auf 442 00:52:08,087 --> 00:52:09,918 und spreche 7 Sprachen. 443 00:52:10,007 --> 00:52:10,996 Gut. 444 00:52:11,887 --> 00:52:14,799 Morgen kannst du in 7 Sprachen schreien. 445 00:52:22,727 --> 00:52:25,924 Vielleicht wird der Schreiber seine Freiheit gewinnen. 446 00:52:26,887 --> 00:52:28,115 Freiheit? 447 00:52:29,207 --> 00:52:30,925 Was muss ich tun? 448 00:52:31,327 --> 00:52:33,522 Du gehst in die Arena und tötest mich. 449 00:52:33,607 --> 00:52:34,960 Und ihn 450 00:52:35,887 --> 00:52:37,366 und den Numidier 451 00:52:37,607 --> 00:52:39,120 und den Deserteur. 452 00:52:40,647 --> 00:52:42,080 Und 100 weitere. 453 00:52:42,167 --> 00:52:45,125 Und wenn keiner mehr da ist zum Kämpfen, bist du frei. 454 00:52:45,447 --> 00:52:47,165 Das kann ich nicht tun. 455 00:52:48,167 --> 00:52:49,316 Nein? 456 00:52:55,327 --> 00:52:56,680 Aber ich kann es. 457 00:53:11,567 --> 00:53:13,683 Ist das ein Zeichen deiner Götter? 458 00:53:18,687 --> 00:53:20,678 Wird sie das nicht erzürnen? 459 00:53:41,127 --> 00:53:42,799 Die Götter stehen dir bei. 460 00:53:43,047 --> 00:53:45,163 Rot ist die Farbe der Götter. 461 00:53:46,487 --> 00:53:48,603 Heute wirst du ihre Hilfe brauchen. 462 00:54:26,327 --> 00:54:27,840 Proximo! 463 00:54:33,007 --> 00:54:35,077 Immer noch vorne mit dem Germanen? 464 00:54:35,167 --> 00:54:37,203 Die Menge liebt Barbaren. 465 00:54:37,607 --> 00:54:39,438 Außerdem macht er mich reich. 466 00:54:39,527 --> 00:54:42,041 Hat dieser Numidier schon mal gekämpft? 467 00:54:42,847 --> 00:54:44,360 Nein, ist sein 1. Mal. 468 00:54:44,447 --> 00:54:47,280 Und der da, Arbeiter, Soldat? 469 00:54:47,687 --> 00:54:51,885 Er ist Spanier. Könnte auch Eunuch sein, so wie er sich im Ring verhält. 470 00:54:52,847 --> 00:54:56,886 500 Sesterzen, dass der Numidier und der Spanier es zusammen schaffen. 471 00:54:56,967 --> 00:55:00,516 Und 1000, dass der Numidier es alleine schafft. 472 00:55:02,007 --> 00:55:04,999 Verlangst du, dass ich gegen meinen eigenen Mann wette? 473 00:55:06,727 --> 00:55:08,160 Das ist unmoralisch. 474 00:55:08,247 --> 00:55:10,158 Und wenn ich 2000 daraus mache? 475 00:55:23,807 --> 00:55:26,685 Die einen denken, dass sie nicht kämpfen werden, 476 00:55:27,927 --> 00:55:30,441 die anderen, dass sie nicht kämpfen können. 477 00:55:30,567 --> 00:55:33,923 Das sagen alle, bis sie da draußen stehen. 478 00:55:36,487 --> 00:55:37,681 Hört zu. 479 00:55:38,407 --> 00:55:41,001 Töten! 480 00:55:47,327 --> 00:55:49,921 Stoßt dies ins Fleisch eines anderen Mannes 481 00:55:50,327 --> 00:55:52,887 und sie werden jubeln und euch dafür lieben. 482 00:55:52,967 --> 00:55:54,320 Und ihr 483 00:55:56,207 --> 00:55:58,084 fangt vielleicht an, 484 00:55:58,887 --> 00:56:00,320 sie dafür zu lieben. 485 00:56:04,287 --> 00:56:07,643 Letztlich sind wir alle tote Männer. 486 00:56:09,967 --> 00:56:12,197 Leider können wir nicht bestimmen wie, 487 00:56:13,407 --> 00:56:16,365 aber wir können wählen, wie wir unserem Ende begegnen, 488 00:56:16,927 --> 00:56:19,316 damit wir als Männer 489 00:56:21,207 --> 00:56:22,356 in der Erinnerung bleiben. 490 00:56:22,447 --> 00:56:23,562 Kommt schon! 491 00:56:26,287 --> 00:56:28,721 Auf der linken Seite, legt die Schilde an! 492 00:56:29,487 --> 00:56:31,955 Auf der rechten Seite, zieht die Schwerter! 493 00:56:32,447 --> 00:56:34,403 Töten! Töten! 494 00:56:35,567 --> 00:56:38,001 In Zweiergruppen aufstellen: rot mit gelb. 495 00:56:42,727 --> 00:56:43,842 Der Nächste! 496 00:56:49,527 --> 00:56:50,562 Bewegung! 497 00:59:59,607 --> 01:00:00,801 Thronräuber! 498 01:00:22,567 --> 01:00:25,206 - Geh weg! - Du wirst uns nie regieren, Commodus! 499 01:00:54,327 --> 01:00:58,843 Wie ein Eroberer zieht er in Rom ein. Aber was hat er erobert? 500 01:00:59,127 --> 01:01:01,277 Gib ihm Zeit, Gracchus. Er ist jung. 501 01:01:01,527 --> 01:01:03,757 Ich glaube, er könnte ganz gut werden. 502 01:01:04,047 --> 01:01:05,924 Für Rom oder für dich? 503 01:01:11,967 --> 01:01:14,879 Geh zu deiner Mutter, Lucius. Sie würde das wollen. 504 01:01:21,127 --> 01:01:23,038 - Lucius! - Mutter! 505 01:01:25,287 --> 01:01:26,766 Ave, Cäsar. 506 01:01:26,847 --> 01:01:28,280 Senatoren. 507 01:01:31,807 --> 01:01:34,560 Rom begrüßt den neuen Kaiser. 508 01:01:34,647 --> 01:01:38,037 Eure treuen Untertanen heißen Euch willkommen, Hoheit. 509 01:01:38,127 --> 01:01:39,924 Danke, Falco. 510 01:01:40,007 --> 01:01:43,886 Und was die treuen Untertanen angeht, ich nehme an, sie waren nicht zu teuer. 511 01:01:43,967 --> 01:01:45,923 - Cäsar. - Gracchus. 512 01:01:46,007 --> 01:01:48,362 Ganz Rom freut sich über Eure Rückkehr. 513 01:01:48,447 --> 01:01:51,757 Viele Angelegenheiten erfordern dringend Eure Aufmerksamkeit. 514 01:01:54,207 --> 01:01:56,926 Zur Ordnung, bitte. Zur Ordnung. 515 01:01:57,407 --> 01:02:01,844 Zu Eurer Orientierung, Cäsar, hat der Senat eine Reihe von Berichten 516 01:02:01,927 --> 01:02:04,885 zur Bewältigung der vielen Probleme der Stadt zusammengestellt, 517 01:02:04,967 --> 01:02:08,880 angefangen bei der Hygiene im Griechenviertel 518 01:02:09,407 --> 01:02:12,604 zur Bekämpfung der Pest, die dort bereits ausgebrochen ist. 519 01:02:12,927 --> 01:02:14,645 Also, falls Cäsar... 520 01:02:16,687 --> 01:02:18,723 Verstehst du denn nicht, Gracchus? 521 01:02:19,847 --> 01:02:22,315 Genau darin besteht das Problem, nicht wahr? 522 01:02:22,487 --> 01:02:25,445 Mein Vater verbrachte seine ganze Zeit mit dem Studium 523 01:02:26,727 --> 01:02:29,958 von gelehrten Büchern und der Philosophie. 524 01:02:30,927 --> 01:02:34,237 An seinem Lebensabend las er die Papierrollen vom Senat. 525 01:02:35,207 --> 01:02:38,244 Und während dieser Zeit vergaß man das Volk. 526 01:02:38,887 --> 01:02:40,957 Aber das Volk ist der Senat, Majestät, 527 01:02:41,047 --> 01:02:44,437 aus dem Volke ausgewählt, um für das Volk zu sprechen. 528 01:02:45,127 --> 01:02:48,597 Ich bezweifle, dass im Volk viele so gut essen wie du, Gracchus, 529 01:02:49,287 --> 01:02:51,676 oder so herrliche Gespielinnen haben, Gaius. 530 01:02:51,767 --> 01:02:53,803 Ich glaube, ich verstehe mein Volk. 531 01:02:53,887 --> 01:02:57,243 Dann wird der Cäsar vielleicht so gut sein und uns 532 01:02:57,567 --> 01:03:00,445 aus seiner ureigenen, reichen Erfahrung unterweisen. 533 01:03:03,847 --> 01:03:05,360 Ich nenne es Liebe. 534 01:03:05,847 --> 01:03:08,839 Ich bin ihr Vater. Die Menschen sind meine Kinder. 535 01:03:09,127 --> 01:03:11,641 Ich werde sie an meine Brust drücken und fest umarmen. 536 01:03:11,727 --> 01:03:15,083 Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät? 537 01:03:20,967 --> 01:03:23,686 Nein, aber wenn du mich noch einmal unterbrichst, 538 01:03:24,927 --> 01:03:26,201 wirst du es tun. 539 01:03:26,287 --> 01:03:28,517 Senator, mein Bruder ist sehr müde. 540 01:03:29,487 --> 01:03:33,480 Geben Sie die Liste mir. Der Cäsar wird tun, was Rom verlangt. 541 01:03:34,047 --> 01:03:38,802 Madame, wie immer gebietet Ihre leichteste Berührung absoluten Gehorsam. 542 01:03:45,607 --> 01:03:47,962 Wer sind sie, dass sie mir Vorschriften machen? 543 01:03:48,047 --> 01:03:50,481 Commodus, der Senat hat seine Vorteile. 544 01:03:50,567 --> 01:03:53,365 Was für Vorteile? Sie reden doch immer nur. 545 01:03:54,487 --> 01:03:58,878 Es sollte nur dich und mich und Rom geben. 546 01:03:58,967 --> 01:04:02,323 Schlag dir das aus dem Kopf. Es hat immer einen Senat gegeben. 547 01:04:02,607 --> 01:04:04,199 Rom hat sich verändert. 548 01:04:04,287 --> 01:04:07,199 Nur ein Kaiser kann ein Reich regieren. 549 01:04:07,527 --> 01:04:10,439 - Natürlich, aber lass dem Volk seine... - Illusionen? 550 01:04:12,447 --> 01:04:13,800 Traditionen. 551 01:04:14,647 --> 01:04:17,320 Der Krieg meines Vaters gegen die Barbaren... 552 01:04:17,887 --> 01:04:21,357 Er sagte selbst: Der Krieg hat nichts bewirkt. Aber das Volk liebte ihn. 553 01:04:21,447 --> 01:04:23,278 Das Volk liebt Siege. 554 01:04:23,367 --> 01:04:26,882 Wieso? Weil sie die Schlachten nicht gesehen haben. 555 01:04:28,167 --> 01:04:30,078 Was interessiert sie Germanien? 556 01:04:30,167 --> 01:04:32,362 Die Größe Roms liegt ihnen am Herzen. 557 01:04:32,447 --> 01:04:34,278 "Die Größe Roms." 558 01:04:36,167 --> 01:04:37,885 Tja, was ist denn das? 559 01:04:40,487 --> 01:04:43,604 Es ist eine Idee. Größe. 560 01:04:47,207 --> 01:04:50,483 - Größe ist eine Vision. - Genau. Eine Vision. 561 01:04:52,487 --> 01:04:54,523 Begreifst du denn nicht, Lucilla? 562 01:04:55,647 --> 01:04:59,640 Ich werde dem Volk eine Vision Roms geben und sie werden mich dafür lieben. 563 01:05:00,047 --> 01:05:04,279 Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter Männer. 564 01:05:15,207 --> 01:05:18,404 Ich gebe dem Volk die größte Vision seines Lebens. 565 01:06:07,527 --> 01:06:10,325 Weißer und roter Wein für Ihren Trinkgenuss! 566 01:06:18,247 --> 01:06:19,396 Spiele. 567 01:06:21,607 --> 01:06:24,565 150 Tage nur Spiele. 568 01:06:25,007 --> 01:06:26,565 Er ist schlauer als ich dachte. 569 01:06:26,647 --> 01:06:30,037 Schlauer. Ganz Rom würde ihn auslachen, 570 01:06:30,767 --> 01:06:32,917 wenn sie seine Prätorianer nicht so fürchteten. 571 01:06:33,007 --> 01:06:35,680 Angst und Erstaunen. Eine mächtige Kombination. 572 01:06:37,047 --> 01:06:40,039 Glauben Sie wirklich, dass das Volk sich davon verführen lässt? 573 01:06:40,127 --> 01:06:43,085 Ich glaube, er weiß, was Rom ist. Rom ist der Mob. 574 01:06:43,767 --> 01:06:46,804 Verhexe sie mit einem Zauber, und das wird sie ablenken. 575 01:06:47,327 --> 01:06:50,922 Nimm ihnen die Freiheit, und dennoch werden sie vor Freude brüllen. 576 01:06:51,007 --> 01:06:55,205 Das Herz Roms schlägt nicht im Marmor des Senats. 577 01:06:55,287 --> 01:06:57,243 Sondern im Sand des Kolosseums. 578 01:06:59,047 --> 01:07:01,038 Er bringt ihnen den Tod 579 01:07:02,727 --> 01:07:05,002 und sie werden ihn dafür lieben. 580 01:07:26,807 --> 01:07:28,763 Alles, was du tust, ist töten, töten, töten. 581 01:07:28,847 --> 01:07:31,156 Die Menge will einen Helden, keinen Schlächter. 582 01:07:31,247 --> 01:07:33,203 Wir wollen, dass sie wiederkommen. 583 01:07:33,287 --> 01:07:37,280 Also schlage sie nicht in Stücke, vergiss nicht, du bist ein Unterhalter. 584 01:07:39,807 --> 01:07:41,081 Spanier. 585 01:07:48,607 --> 01:07:50,040 Also unterhalte sie! 586 01:08:52,487 --> 01:08:56,446 Amüsiert ihr euch nicht? 587 01:08:58,647 --> 01:09:00,797 Seid ihr etwa nicht deswegen hier? 588 01:09:05,247 --> 01:09:07,522 Spanier! 589 01:09:24,687 --> 01:09:26,359 Was willst du? 590 01:09:28,807 --> 01:09:29,922 Ein Mädchen? 591 01:09:30,967 --> 01:09:32,116 Einen Jungen? 592 01:09:32,927 --> 01:09:35,487 - Sie haben nach mir geschickt. - Ja, so ist es. 593 01:09:36,127 --> 01:09:39,085 Du bist gut, Spanier, aber du bist nicht perfekt. 594 01:09:39,167 --> 01:09:40,316 Du könntest phänomenal sein. 595 01:09:40,407 --> 01:09:43,717 Ich soll töten, also töte ich. Das reicht. 596 01:09:44,527 --> 01:09:47,485 In der Provinz reicht das, aber nicht in Rom. 597 01:09:50,727 --> 01:09:54,481 Der junge Kaiser veranstaltet eine Reihe von Gladiatorenspielen, 598 01:09:54,567 --> 01:09:58,560 um seinen Vater, Mark Aurel, zu ehren. 599 01:09:59,087 --> 01:10:00,964 Ich finde das amüsant, 600 01:10:01,287 --> 01:10:04,245 denn es war gerade Mark Aurel, der weise, 601 01:10:04,327 --> 01:10:07,637 der allwissende Mark Aurel, der unser Handwerk abschaffte. 602 01:10:10,527 --> 01:10:14,486 Und so kehren wir, nach 5 Jahren kargen Darbens 603 01:10:14,567 --> 01:10:16,683 in verlausten Dörfern 604 01:10:16,767 --> 01:10:19,679 endlich dahin zurück, wo wir hingehören: 605 01:10:20,407 --> 01:10:21,886 ins Kolosseum. 606 01:10:24,047 --> 01:10:26,720 Du solltest das Kolosseum mal sehen, Spanier. 607 01:10:28,007 --> 01:10:29,998 50.000 Römer 608 01:10:30,887 --> 01:10:34,562 folgen jeder Bewegung deines Schwertes 609 01:10:35,927 --> 01:10:38,361 und hoffen auf den letzten tödlichen Hieb. 610 01:10:39,447 --> 01:10:42,962 Die Stille, bevor du zuschlägst, und der Lärm danach. 611 01:10:43,887 --> 01:10:47,357 Er steigert sich. Er steigt in große Höhen 612 01:10:48,567 --> 01:10:50,080 wie ein Sturm. 613 01:10:50,847 --> 01:10:53,156 Als wärst du der Donnergott selbst. 614 01:10:53,447 --> 01:10:56,325 - Sie waren auch ein Gladiator? - Ja. 615 01:11:02,487 --> 01:11:04,557 Und Sie haben die Freiheit wieder erlangt? 616 01:11:04,647 --> 01:11:06,956 Vor langer Zeit verlieh mir der Kaiser 617 01:11:08,527 --> 01:11:10,597 eine Rudis. 618 01:11:12,287 --> 01:11:14,243 Es ist nur ein hölzernes Rapier. 619 01:11:14,847 --> 01:11:16,997 Das Symbol der Freiheit. 620 01:11:19,087 --> 01:11:21,999 Er berührte mich an der Schulter, und ich war frei. 621 01:11:23,287 --> 01:11:25,596 Sie kannten Mark Aurel? 622 01:11:25,687 --> 01:11:29,362 Kennen wäre zu viel gesagt. Er berührte mich einmal an der Schulter. 623 01:11:30,367 --> 01:11:32,597 Sie fragten mich, was ich mir wünsche. 624 01:11:33,647 --> 01:11:36,480 Auch ich möchte einmal vor dem Kaiser stehen, 625 01:11:37,687 --> 01:11:39,040 so wie Sie. 626 01:11:39,127 --> 01:11:42,403 Dann hör mir gut zu. Lerne von mir. 627 01:11:43,247 --> 01:11:46,523 Ich war nicht der Beste, weil ich etwa schnell töten konnte. 628 01:11:47,327 --> 01:11:50,160 Ich war der Beste, weil mich die Zuschauer liebten. 629 01:11:50,967 --> 01:11:54,118 Gewinne die Zuschauer, und du gewinnst die Freiheit. 630 01:11:58,407 --> 01:12:00,443 Ich werde die Zuschauer gewinnen. 631 01:12:02,447 --> 01:12:05,405 Ich gebe ihnen etwas, was sie noch nie gesehen haben. 632 01:12:06,647 --> 01:12:09,559 Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Rom 633 01:12:10,167 --> 01:12:11,885 und werden blutige Abenteuer erleben. 634 01:12:11,967 --> 01:12:13,685 Rom, die große Hure, wird uns säugen, 635 01:12:13,767 --> 01:12:16,235 bis wir fett und froh sind und nicht mehr saugen können. 636 01:12:16,327 --> 01:12:17,726 Und dann, 637 01:12:18,807 --> 01:12:20,843 wenn genug Männer gestorben sind, 638 01:12:22,927 --> 01:12:25,760 wirst du vielleicht deine Freiheit wieder erlangen. 639 01:12:29,527 --> 01:12:31,802 Hier. Nimm das hier. 640 01:12:54,527 --> 01:12:57,564 Es ist irgendwo da draußen, mein Land. 641 01:12:58,607 --> 01:12:59,835 Meine Heimat. 642 01:13:01,007 --> 01:13:03,043 Meine Frau bereitet das Essen zu. 643 01:13:04,007 --> 01:13:06,601 Meine Töchter holen das Wasser aus dem Fluss. 644 01:13:07,887 --> 01:13:09,923 Werde ich sie jemals wieder sehen? 645 01:13:11,047 --> 01:13:12,526 Ich glaube nicht. 646 01:13:12,807 --> 01:13:15,162 Glaubst du, du siehst sie wieder, wenn du stirbst? 647 01:13:15,247 --> 01:13:16,726 Das glaube ich schon. 648 01:13:17,167 --> 01:13:20,125 Aber ich werde schon bald sterben. 649 01:13:21,687 --> 01:13:24,042 Sie werden noch viele Jahre leben. 650 01:13:24,807 --> 01:13:26,399 Ich werde warten müssen. 651 01:13:26,487 --> 01:13:28,603 Aber du würdest warten? 652 01:13:29,207 --> 01:13:30,481 Natürlich. 653 01:13:32,327 --> 01:13:33,646 Weißt du, 654 01:13:34,767 --> 01:13:36,086 meine Frau 655 01:13:37,527 --> 01:13:41,281 und mein Sohn warten bereits auf mich. 656 01:13:42,007 --> 01:13:45,477 Du wirst sie wieder sehen. Aber noch nicht. 657 01:13:49,407 --> 01:13:50,681 Noch nicht. 658 01:13:52,207 --> 01:13:53,925 - Es sei denn... - Noch nicht. 659 01:13:57,687 --> 01:13:58,756 Noch nicht. 660 01:14:11,287 --> 01:14:12,766 Da ist es. 661 01:14:59,887 --> 01:15:00,956 Raus. 662 01:15:02,127 --> 01:15:03,958 Los, los, raus! 663 01:15:16,167 --> 01:15:18,556 Schön dich zu sehen, alter Freund. 664 01:15:23,687 --> 01:15:25,325 Bring mir Glück. 665 01:15:29,727 --> 01:15:32,480 Habt ihr jemals so etwas gesehen? 666 01:15:33,527 --> 01:15:36,485 Ich wusste nicht, dass Menschen so etwas bauen können. 667 01:15:45,567 --> 01:15:47,046 Gewinn die Zuschauer. 668 01:15:47,287 --> 01:15:49,437 Los, rein. Bewegung. 669 01:15:49,607 --> 01:15:50,835 Rein mit euch. 670 01:16:38,047 --> 01:16:40,641 Er schläft so tief, weil er geliebt wird. 671 01:16:43,487 --> 01:16:45,478 Komm, Bruder. Es ist spät. 672 01:16:48,927 --> 01:16:51,839 Ich mache aus Rom das größte Weltwunder aller Zeiten. 673 01:16:54,327 --> 01:16:57,524 Gracchus und seine Freunde verstehen das nicht. 674 01:16:57,927 --> 01:17:01,283 Alle meine Sehnsüchte zersplittern meinen Kopf in 1000 Stücke. 675 01:17:07,807 --> 01:17:10,401 Commodus, nimm diesen Trank. 676 01:17:19,607 --> 01:17:21,916 Ich glaube, die Zeit ist fast reif. 677 01:17:22,247 --> 01:17:25,000 Ich könnte die Auflösung des Senats bei der Feier 678 01:17:25,167 --> 01:17:27,158 zu Ehren unseres Vaters verkünden. 679 01:17:27,247 --> 01:17:29,158 Glaubst du, ich sollte das tun? 680 01:17:29,847 --> 01:17:31,678 Ist das Volk bereit? 681 01:17:33,727 --> 01:17:36,002 Ich glaube, du musst dich ausruhen. 682 01:17:41,727 --> 01:17:43,445 Bleibst du bei mir? 683 01:17:43,527 --> 01:17:46,200 Fürchtest du dich noch immer im Dunkeln, Bruder? 684 01:17:52,327 --> 01:17:53,476 Noch immer. 685 01:17:55,247 --> 01:17:56,475 Stets. 686 01:17:58,127 --> 01:18:01,324 - Bleib heute Nacht bei mir. - Du weißt, das tue ich nicht. 687 01:18:05,207 --> 01:18:06,640 Dann küss mich. 688 01:18:15,087 --> 01:18:16,600 Schlaf, Bruder. 689 01:19:07,207 --> 01:19:09,243 Mit taubstummen Dienern 690 01:19:09,327 --> 01:19:12,046 ist zumindest sicher, dass ich etwas länger lebe. 691 01:19:13,687 --> 01:19:15,643 Man verhaftet jetzt Gelehrte. 692 01:19:16,007 --> 01:19:19,682 Jeden, der seine Stimme erhebt. Sogar Satiriker und Chronisten. 693 01:19:20,287 --> 01:19:22,118 Und Mathematiker. 694 01:19:23,287 --> 01:19:25,357 Und alle werden die Arena füllen. 695 01:19:26,927 --> 01:19:29,361 Der Senat hat das Kriegsrecht nicht befürwortet. 696 01:19:29,447 --> 01:19:32,280 Diese Schreckensherrschaft ist die der Prätorianer. 697 01:19:33,167 --> 01:19:35,203 Ich habe Angst, im Dunkeln auszugehen. 698 01:19:35,287 --> 01:19:38,597 Sie sollten mehr Angst vor Ihren Aktivitäten am Tage haben. 699 01:19:38,807 --> 01:19:43,278 Der Senat ist voll mit seinen Spionen, angeführt von dem Hurenmeister Falco. 700 01:19:44,607 --> 01:19:48,805 Aber was hat er im Sinn? Das macht mir Sorge. 701 01:19:49,567 --> 01:19:52,365 Er verbringt jeden Tag besessen davon, 702 01:19:52,447 --> 01:19:55,166 das Fest zu Ehren Ihres Vaters zu planen. 703 01:19:55,247 --> 01:19:58,717 Er vernachlässigt sogar die fundamentalste Aufgabe des Regierens. 704 01:19:59,407 --> 01:20:01,523 Was plant er also? 705 01:20:01,887 --> 01:20:03,445 Und womit wird es bezahlt? 706 01:20:03,527 --> 01:20:07,600 Diese täglichen Spiele kosten ein Vermögen, doch es gibt keine neuen Steuern. 707 01:20:08,287 --> 01:20:09,640 Die Zukunft. 708 01:20:11,007 --> 01:20:12,918 Die Zukunft zahlt dafür. 709 01:20:14,327 --> 01:20:17,125 Er hat begonnen, die Getreidereserven zu verkaufen. 710 01:20:17,207 --> 01:20:18,959 Das kann nicht wahr sein. 711 01:20:19,527 --> 01:20:21,916 Er verkauft Roms Getreidereserven. 712 01:20:22,487 --> 01:20:25,285 In 2 Jahren werden die Menschen verhungern. 713 01:20:25,807 --> 01:20:27,240 Ich hoffe, sie genießen die Spiele, 714 01:20:27,327 --> 01:20:30,558 denn schon bald werden sie für sie sterben. 715 01:20:30,887 --> 01:20:33,117 - Rom muss das erfahren. - Und wie? 716 01:20:33,607 --> 01:20:35,882 Er wird den Senat auflösen. 717 01:20:36,447 --> 01:20:39,837 Und wer sagt es ihnen, bevor es zu spät ist? Sie, Gracchus? 718 01:20:41,167 --> 01:20:42,600 Sie, Gaius. 719 01:20:42,687 --> 01:20:46,521 Werden Sie in einer Rede im Senat meinen Bruder anprangern? 720 01:20:46,607 --> 01:20:49,041 Und dann Ihre Familie im Kolosseum treffen? 721 01:20:50,007 --> 01:20:51,406 Wer würde es wagen? 722 01:21:00,087 --> 01:21:02,965 Ich lebe Tag für Tag in einem Gefängnis der Angst, 723 01:21:03,047 --> 01:21:05,561 weil mein Sohn der Thronerbe ist. 724 01:21:10,967 --> 01:21:12,366 Er muss sterben. 725 01:21:16,567 --> 01:21:20,162 Quintus und die Prätorianer würden selbst die Kontrolle ergreifen. 726 01:21:20,247 --> 01:21:23,956 Nein. Schneidet den Kopf ab und die Schlange kann nicht zustoßen. 727 01:21:24,247 --> 01:21:25,999 Lucilla, Gaius hat Recht. 728 01:21:26,087 --> 01:21:30,046 Wir erreichen nichts, bevor wir nicht die Prätorianer ausschalten. 729 01:21:31,527 --> 01:21:32,960 Also unternehmen wir nichts? 730 01:21:33,047 --> 01:21:35,959 Nein, mein Kind. Wir behalten unsere Meinung für uns. 731 01:21:36,647 --> 01:21:38,126 Wir bereiten uns vor. 732 01:21:38,807 --> 01:21:43,358 So lange das Volk ihn unterstützt, hat unsere Stimme kein Gewicht. 733 01:21:44,127 --> 01:21:45,480 Wir sind Luft. 734 01:21:48,407 --> 01:21:51,046 Aber mit jedem Tag macht er sich Feinde. 735 01:21:51,127 --> 01:21:53,880 Eines Tages wird er mehr Feinde als Freunde haben. 736 01:21:54,287 --> 01:21:57,120 Und an diesem Tag werden wir handeln. 737 01:21:57,687 --> 01:21:59,484 Dann werden wir zuschlagen. 738 01:22:00,367 --> 01:22:02,039 Aber bis dahin 739 01:22:03,167 --> 01:22:04,646 sind wir gefügig. 740 01:22:05,127 --> 01:22:07,197 Wir sind gehorsam. 741 01:22:08,727 --> 01:22:10,638 Und wir sind verräterisch. 742 01:22:18,927 --> 01:22:20,076 Kommt schon! 743 01:22:28,527 --> 01:22:30,483 Also, das reicht. 744 01:22:52,127 --> 01:22:55,722 Der Kaiser will Schlachten. Ich will nicht meine besten Kämpfer opfern. 745 01:22:55,807 --> 01:22:58,844 Die Zuschauer wollen Schlachten, und die gibt ihnen der Kaiser. 746 01:22:58,927 --> 01:23:02,556 - Daher also die Schlacht von Karthago. - Das Massaker von Karthago. 747 01:23:03,887 --> 01:23:07,596 Warum geht ihr nicht in den Kerker und nehmt all die Bettler und Diebe? 748 01:23:07,687 --> 01:23:08,802 Das haben wir schon. 749 01:23:08,887 --> 01:23:12,357 Wenn ich die besten Gladiatoren des ganzen Reiches aufgeben soll, 750 01:23:12,447 --> 01:23:14,483 dann will ich doppelt so viel Geld. 751 01:23:14,567 --> 01:23:18,162 Du nimmst dein Vertragshonorar, oder dein Vertrag läuft einfach aus. 752 01:23:18,247 --> 01:23:19,646 Gefällt dir das nicht? 753 01:23:19,727 --> 01:23:23,515 Dann kriech wieder in das Loch zurück, aus dem du kommst. 754 01:23:26,487 --> 01:23:28,762 Cassius, bitte. Du kannst uns befreien. 755 01:23:57,207 --> 01:24:00,085 Gladiator, bist du es, den sie Spanier nennen? 756 01:24:00,247 --> 01:24:01,316 Ja. 757 01:24:02,087 --> 01:24:04,157 Es hieß, du seist ein Riese. 758 01:24:04,287 --> 01:24:07,324 Du könntest den Schädel eines Mannes mit einer Hand zerquetschen. 759 01:24:07,407 --> 01:24:09,079 Eines Mannes? Nein. 760 01:24:10,367 --> 01:24:11,641 Eines Jungen. 761 01:24:13,567 --> 01:24:16,957 - Gibt es in Spanien gute Pferde? - Mit die besten. 762 01:24:17,967 --> 01:24:20,925 Dies ist Argento und das ist Scarto. 763 01:24:22,247 --> 01:24:23,999 Das waren meine Pferde. 764 01:24:24,887 --> 01:24:26,878 Man hat sie mir weggenommen. 765 01:24:27,167 --> 01:24:30,318 Ich mag dich, Spanier. Ich werde dich anfeuern. 766 01:24:30,847 --> 01:24:34,044 - Du darfst die Spiele sehen? - Mein Onkel sagt, es macht mich stark. 767 01:24:34,127 --> 01:24:37,278 - Und was sagt dein Vater? - Mein Vater ist tot. 768 01:24:39,007 --> 01:24:40,963 Herr Lucius, es ist Zeit. 769 01:24:42,207 --> 01:24:43,481 Ich muss gehen. 770 01:24:43,567 --> 01:24:45,080 Du heißt Lucius? 771 01:24:47,127 --> 01:24:49,687 Lucius Verus, nach meinem Vater. 772 01:25:19,047 --> 01:25:20,719 Tiefer! 773 01:25:25,647 --> 01:25:26,966 Claudius! 774 01:25:27,287 --> 01:25:29,596 - Ja? - Mehr Schilde! 775 01:25:29,687 --> 01:25:30,836 In Ordnung. 776 01:25:49,167 --> 01:25:53,718 Wenn der Kaiser kommt, erhebt die Waffen, begrüßt ihn 777 01:25:53,807 --> 01:25:55,798 und sprecht dann im Chor. 778 01:25:56,527 --> 01:25:59,883 Blickt den Kaiser an und dreht ihm nicht den Rücken zu. 779 01:26:00,927 --> 01:26:03,680 Geht, und sterbt in Ehren. 780 01:26:56,487 --> 01:26:58,478 Ave, mächtiger Cäsar! 781 01:27:01,567 --> 01:27:05,640 Cäsar! 782 01:27:08,567 --> 01:27:11,400 Wir, die wir bald sterben werden, grüßen dich! 783 01:27:13,047 --> 01:27:14,560 An diesem Tag 784 01:27:15,247 --> 01:27:18,159 schauen wir in die geheiligte Antike zurück 785 01:27:19,007 --> 01:27:22,477 und zeigen euch eine Nachempfindung des 2. Falls 786 01:27:22,567 --> 01:27:24,558 des mächtigen Karthago! 787 01:27:28,087 --> 01:27:32,319 Auf der unfruchtbaren Ebene von Zama 788 01:27:32,927 --> 01:27:35,839 standen die unbesiegbaren Armeen 789 01:27:36,247 --> 01:27:38,761 des Barbaren Hannibal. 790 01:27:39,447 --> 01:27:42,484 Wilde Söldner und Krieger 791 01:27:42,567 --> 01:27:44,842 aller primitiven Völker, 792 01:27:44,927 --> 01:27:49,045 bereit zu gnadenloser Vernichtung 793 01:27:49,887 --> 01:27:51,206 und Eroberung. 794 01:27:52,087 --> 01:27:55,966 Euer Kaiser hat das Vergnügen, 795 01:27:56,047 --> 01:27:59,005 euch die Horde der Barbaren zu präsentieren! 796 01:28:07,007 --> 01:28:08,884 War hier jemand in der Armee? 797 01:28:08,967 --> 01:28:11,800 Ja. Ich habe mit dir in Vindobona gedient. 798 01:28:12,687 --> 01:28:14,166 Du kannst mir helfen. 799 01:28:15,527 --> 01:28:17,677 Was immer aus diesen Toren kommt, 800 01:28:18,687 --> 01:28:22,043 unsere Überlebenschancen sind höher, wenn wir uns zusammentun. 801 01:28:22,407 --> 01:28:24,045 Versteht ihr? 802 01:28:26,087 --> 01:28:28,043 Wenn wir zusammenbleiben, überleben wir. 803 01:28:28,127 --> 01:28:31,119 Der Kaiser hat das Vergnügen, euch die Legionäre 804 01:28:31,207 --> 01:28:34,643 des Scipio Africanus zu präsentieren! 805 01:28:45,007 --> 01:28:46,645 Bis zum Tod! 806 01:28:50,287 --> 01:28:52,755 Töten! 807 01:28:56,487 --> 01:28:58,000 Bleibt nah zusammen. 808 01:29:03,727 --> 01:29:05,524 Kommt näher zusammen! 809 01:29:06,807 --> 01:29:10,686 Bleibt nah zusammen. Versetzte Reihen! 810 01:29:22,887 --> 01:29:24,605 Du hast keine Chance. 811 01:29:36,207 --> 01:29:38,641 Schilde dicht aneinander. Als Einheit. 812 01:29:40,087 --> 01:29:41,600 Halten! 813 01:29:43,407 --> 01:29:46,240 Halten! Als Einheit! 814 01:29:49,247 --> 01:29:50,521 Gut gemacht. 815 01:30:01,927 --> 01:30:05,602 Halten. Ganz tief runter! 816 01:30:11,167 --> 01:30:12,316 Ja! 817 01:30:23,927 --> 01:30:25,121 Hagen! 818 01:30:48,247 --> 01:30:51,637 Die Reihe zum Wagen! Diese Reihe mir nach! 819 01:30:55,127 --> 01:30:56,446 Schnell! 820 01:30:57,087 --> 01:30:59,726 - Nichts wie weg da. - Schnell! 821 01:31:39,247 --> 01:31:40,396 Maximus! 822 01:31:52,087 --> 01:31:54,396 Einzelreihe! 823 01:32:37,847 --> 01:32:39,246 Wir haben gewonnen! 824 01:32:44,367 --> 01:32:47,200 Meine Geschichtskenntnis mag dürftig sein, Cassius, 825 01:32:47,567 --> 01:32:50,365 aber verlieren die Barbaren die Schlacht von Karthago nicht? 826 01:32:50,447 --> 01:32:52,119 Ja, Majestät. 827 01:32:54,007 --> 01:32:55,281 Verzeiht, Majestät. 828 01:32:55,367 --> 01:32:57,961 Nein, ich mag Überraschungen. 829 01:32:58,727 --> 01:32:59,796 Wer ist er? 830 01:32:59,887 --> 01:33:02,765 Man nennt ihn den Spanier, Majestät. 831 01:33:05,167 --> 01:33:06,998 Ich möchte ihn kennen lernen. 832 01:33:07,087 --> 01:33:08,406 Ja, Majestät. 833 01:33:10,487 --> 01:33:12,318 Auf die Barbaren! 834 01:33:26,647 --> 01:33:29,923 Vorwärts! Waffen bereit! 835 01:33:42,927 --> 01:33:44,565 Lasst eure Waffen fallen. 836 01:33:48,367 --> 01:33:51,200 Gladiator, der Kaiser hat nach dir verlangt. 837 01:33:51,807 --> 01:33:53,843 Ich stehe dem Kaiser zu Diensten. 838 01:34:19,527 --> 01:34:21,563 Erhebe dich. 839 01:34:30,527 --> 01:34:32,677 Dein Ruhm ist wohlverdient, Spanier. 840 01:34:32,767 --> 01:34:35,327 Einen Gladiator wie dich gab es wohl noch nie. 841 01:34:35,407 --> 01:34:38,080 Dieser junge Mann behauptet, dass du ein neuer Hektor bist. 842 01:34:38,167 --> 01:34:39,646 Oder Herkules? 843 01:34:41,007 --> 01:34:44,795 Warum zeigt sich der Held nicht und sagt uns allen seinen wahren Namen? 844 01:34:46,647 --> 01:34:48,285 Du hast doch einen Namen? 845 01:34:48,967 --> 01:34:50,764 Ich heiße Gladiator. 846 01:34:53,927 --> 01:34:57,078 Wie kannst du es wagen, mir den Rücken zuzukehren? Sklave! 847 01:34:58,247 --> 01:35:01,444 Du wirst deinen Helm abnehmen und mir deinen Namen sagen. 848 01:35:12,767 --> 01:35:15,156 Ich heiße Maximus Decimus Meridius, 849 01:35:15,527 --> 01:35:17,358 Kommandeur der Nordarmeen, 850 01:35:17,447 --> 01:35:19,802 General der Felix-Legionen, 851 01:35:19,887 --> 01:35:23,038 treuer Untertan des wahren Kaisers, Mark Aurel, 852 01:35:24,327 --> 01:35:26,397 Vater eines ermordeten Sohnes, 853 01:35:26,847 --> 01:35:29,042 Ehemann einer ermordeten Frau, 854 01:35:29,407 --> 01:35:33,116 und ich werde meine Rache bekommen, in diesem Leben oder im nächsten. 855 01:35:39,687 --> 01:35:41,006 Waffen! 856 01:35:53,567 --> 01:35:56,764 Leben! 857 01:36:42,127 --> 01:36:44,721 Waffen, rühren! 858 01:37:35,047 --> 01:37:39,359 Maximus! 859 01:38:25,447 --> 01:38:26,596 Vater. 860 01:39:37,927 --> 01:39:39,758 Wieso lebt er noch? 861 01:39:40,927 --> 01:39:42,360 Ich weiß es nicht. 862 01:39:42,847 --> 01:39:44,724 Er sollte nicht am Leben sein. 863 01:39:45,167 --> 01:39:46,566 Das irritiert mich. 864 01:39:48,207 --> 01:39:50,084 Ich bin schrecklich irritiert. 865 01:40:00,647 --> 01:40:02,524 Ich tat, was ich tun musste. 866 01:40:03,247 --> 01:40:07,126 Wäre es nach Vaters Willen gegangen, wäre das ganze Reich zerrissen worden. 867 01:40:07,207 --> 01:40:08,799 Siehst du das ein? 868 01:40:09,167 --> 01:40:10,282 Ja. 869 01:40:14,887 --> 01:40:18,004 Was hast du denn gefühlt, als du ihn sahst? 870 01:40:20,007 --> 01:40:21,599 Ich habe nichts gefühlt. 871 01:40:23,447 --> 01:40:25,881 Er hat dich tief verletzt, nicht wahr? 872 01:40:26,887 --> 01:40:29,082 Nicht mehr als ich ihn verletzt habe. 873 01:40:33,367 --> 01:40:35,597 Ich bin in Germanien angelogen worden. 874 01:40:37,087 --> 01:40:39,078 Man sagte mir, er sei tot. 875 01:40:41,007 --> 01:40:43,521 Wenn sie mich anlügen, haben sie keinen Respekt vor mir. 876 01:40:43,607 --> 01:40:47,043 Wenn sie mich nicht respektieren, wie können sie mich je lieben? 877 01:40:48,047 --> 01:40:50,322 Dann musst du die Legionen wissen lassen, 878 01:40:50,407 --> 01:40:53,399 dass ihr Verrat nicht ungestraft bleiben wird. 879 01:40:54,207 --> 01:40:55,606 Arme Schwester. 880 01:40:55,967 --> 01:40:58,322 Ich möchte nicht dein Feind sein. 881 01:40:59,487 --> 01:41:01,159 Was wirst du tun? 882 01:41:13,607 --> 01:41:14,881 Komm mit. 883 01:41:48,847 --> 01:41:52,123 Reiche Matronen zahlen gut, um von den Helden beglückt zu werden. 884 01:41:52,207 --> 01:41:55,005 Ich wusste, dass dein Bruder Schergen schicken würde. 885 01:41:55,087 --> 01:41:57,760 Ich wusste nur nicht, dass er die Beste schickt. 886 01:41:59,167 --> 01:42:01,158 Maximus, er weiß nichts davon. 887 01:42:02,087 --> 01:42:05,159 Meine Familie wurde bei lebendigem Leib verbrannt und gekreuzigt. 888 01:42:05,247 --> 01:42:07,920 - Ich wusste nichts davon... - Lüg mich nicht an! 889 01:42:13,807 --> 01:42:15,399 Ich habe um sie geweint. 890 01:42:15,567 --> 01:42:19,242 So wie du um deinen Vater geweint hast? 891 01:42:19,327 --> 01:42:22,763 Seit dem Tag lebe ich in einem Gefängnis der Angst. 892 01:42:23,247 --> 01:42:26,922 Aus Angst vor meinem Bruder, unfähig um meinen Vater zu trauern. 893 01:42:27,807 --> 01:42:30,844 Jede Minute, jeden Tag lebe ich in Angst, 894 01:42:30,927 --> 01:42:33,600 weil mein Sohn Thronerbe ist. 895 01:42:35,407 --> 01:42:36,806 Ich habe geweint. 896 01:42:38,087 --> 01:42:40,806 Mein Sohn war unschuldig. 897 01:42:41,607 --> 01:42:43,563 Meiner ist es auch. 898 01:42:45,487 --> 01:42:48,445 Muss mein Sohn auch sterben, bis du mir vertraust? 899 01:42:49,847 --> 01:42:52,805 Was macht es denn aus, ob ich dir vertraue oder nicht? 900 01:42:53,527 --> 01:42:56,439 Die Götter haben dich verschont. Verstehst du das nicht? 901 01:42:56,527 --> 01:42:59,837 Heute sah ich, wie ein Sklave mächtiger wurde als der römische Kaiser. 902 01:42:59,927 --> 01:43:01,645 Die Götter haben mich verschont? 903 01:43:01,727 --> 01:43:05,037 Ich bin ihnen ausgeliefert und kann nur den Mob unterhalten. 904 01:43:05,127 --> 01:43:06,606 Das ist Macht. 905 01:43:07,047 --> 01:43:08,162 Der Mob ist Rom. 906 01:43:08,247 --> 01:43:11,842 Und solange Commodus ihn kontrolliert, hat er die Macht. 907 01:43:12,047 --> 01:43:13,526 Hör mir zu. 908 01:43:14,047 --> 01:43:16,845 Mein Bruder hat Feinde, vor allem im Senat. 909 01:43:17,127 --> 01:43:19,277 Aber solange das Volk ihm folgte, 910 01:43:19,367 --> 01:43:22,245 wagte niemand, ihm zu trotzen, bis du kamst. 911 01:43:23,207 --> 01:43:25,516 Sie sind gegen ihn, tun aber nichts. 912 01:43:25,607 --> 01:43:29,077 Es gibt Politiker, die Rom ihr Leben gewidmet haben. 913 01:43:29,167 --> 01:43:30,839 Ein Mann insbesondere. 914 01:43:31,887 --> 01:43:34,845 Wenn ich es arrangiere, triffst du dich mit ihm? 915 01:43:35,167 --> 01:43:36,998 Verstehst du denn nicht? 916 01:43:37,247 --> 01:43:41,320 Ich kann heute in dieser Zelle sterben oder morgen in der Arena. Ich bin Sklave! 917 01:43:41,407 --> 01:43:43,921 Was kann ich schon bewirken? 918 01:43:44,207 --> 01:43:46,357 Dieser Mann will dasselbe wie du. 919 01:43:46,447 --> 01:43:48,597 Dann soll doch er Commodus töten! 920 01:43:51,047 --> 01:43:52,844 Ich kannte einst einen Mann, 921 01:43:53,687 --> 01:43:55,279 einen ehrenhaften Mann. 922 01:43:55,847 --> 01:43:58,645 Einen Mann mit Prinzipien, der meinen Vater liebte 923 01:43:59,607 --> 01:44:01,563 und von diesem geliebt wurde. 924 01:44:03,447 --> 01:44:05,722 Dieser Mann war ein treuer Diener Roms. 925 01:44:09,687 --> 01:44:11,598 Diesen Mann gibt es nicht mehr. 926 01:44:12,447 --> 01:44:14,483 Dein Bruder hat gute Arbeit geleistet. 927 01:44:14,567 --> 01:44:16,285 Erlaube mir, dir zu helfen. 928 01:44:21,847 --> 01:44:24,805 Ja, du kannst mir helfen. 929 01:44:28,007 --> 01:44:31,556 Vergiss, dass du mich je gekannt hast und komme nie wieder her. 930 01:44:35,087 --> 01:44:37,726 Wache! Die Dame ist mit mir fertig. 931 01:45:05,007 --> 01:45:06,599 Wie ist dein Name? 932 01:45:09,487 --> 01:45:10,840 Julian Crassus. 933 01:45:16,287 --> 01:45:17,436 Name? 934 01:45:18,727 --> 01:45:20,160 Marcus, Majestät. 935 01:45:21,047 --> 01:45:22,685 Der Name meines Vaters. 936 01:45:29,887 --> 01:45:34,403 Sie müssen von Maximus' Flucht gewusst haben, als sie die 4 Leichen fanden. 937 01:45:35,207 --> 01:45:37,926 Sie dachten, es sei ein Barbarenüberfall gewesen. 938 01:45:38,687 --> 01:45:41,724 Das sind gute Männer, Majestät. Dem Kaiser treu ergeben. 939 01:45:48,767 --> 01:45:49,756 Pfeile anlegen! 940 01:45:57,727 --> 01:45:59,558 Bereitmachen zum Schießen! 941 01:46:19,247 --> 01:46:22,398 Dann warst du es vielleicht, der es wusste 942 01:46:23,207 --> 01:46:25,004 und es mir nicht gesagt hat. 943 01:46:25,087 --> 01:46:27,555 - Ich wusste es nicht. - Du wusstest es nicht? 944 01:46:28,687 --> 01:46:31,406 Aber ein General hat immer die Kontrolle. 945 01:46:32,727 --> 01:46:36,242 Immer der Oberbefehlshaber, nicht wahr? 946 01:46:37,727 --> 01:46:39,126 Ja, Cäsar. 947 01:46:52,487 --> 01:46:55,047 Dann erteile den Befehl. Sprich ihn aus. 948 01:47:11,287 --> 01:47:12,402 Schießen. 949 01:47:46,207 --> 01:47:47,435 Maximus. 950 01:47:48,167 --> 01:47:51,159 Du hast Legionen befehligt? Du sahst viele Siege? 951 01:47:52,007 --> 01:47:54,157 - Ja. - In Germanien? 952 01:47:55,967 --> 01:47:57,639 In vielen Ländern. 953 01:47:59,167 --> 01:48:00,441 General. 954 01:48:47,527 --> 01:48:49,483 Du hast einen klangvollen Namen. 955 01:48:50,807 --> 01:48:53,958 Erst muss er deinen Namen töten, bevor er dich töten kann. 956 01:49:02,287 --> 01:49:03,561 Ja, am anderen Ende. 957 01:49:03,647 --> 01:49:05,478 - Senator Gaius. - Hallo. 958 01:49:06,087 --> 01:49:07,964 Senator Gracchus. 959 01:49:09,407 --> 01:49:12,638 Selten sehe ich Sie den Freuden des gemeinen Volkes frönen. 960 01:49:12,727 --> 01:49:15,764 Ich tue nicht so, als sei ich ein Mann des Volkes, Senator, 961 01:49:15,847 --> 01:49:18,566 aber ich versuche, ein Mann für das Volk zu sein. 962 01:49:33,807 --> 01:49:38,119 Cäsar! 963 01:49:43,167 --> 01:49:44,725 Volk von Rom! 964 01:49:46,967 --> 01:49:49,276 Am 4. Tag des Antioch 965 01:49:49,887 --> 01:49:54,085 feiern wir den 64. Tag der Spiele. 966 01:49:54,687 --> 01:49:58,760 Und in seiner hoheitlichen Gnade 967 01:49:59,487 --> 01:50:03,526 beliebte es dem Kaiser an diesem Tage, dem römischen Volke 968 01:50:04,087 --> 01:50:07,363 einen historischen letzten Kampf zu gewähren. 969 01:50:08,127 --> 01:50:12,518 Heute bei uns im Kolosseum, nach 5 Jahren Ruhestand, 970 01:50:13,887 --> 01:50:17,197 freut sich der Cäsar, euch 971 01:50:17,287 --> 01:50:20,916 den einzigen unbesiegten Champion der römischen Geschichte 972 01:50:21,007 --> 01:50:22,918 präsentieren zu können: 973 01:50:23,007 --> 01:50:27,683 den legendären Tigris aus Gallien! 974 01:50:48,447 --> 01:50:51,484 Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert. 975 01:50:51,567 --> 01:50:54,127 Mark Aurel hatte einen Traum von Rom, Proximo 976 01:50:54,207 --> 01:50:56,846 Das hier ist es nicht. 977 01:50:56,927 --> 01:50:59,646 Mark Aurel ist tot, Maximus. 978 01:51:00,447 --> 01:51:02,961 Wir Sterblichen sind nur Schatten und Staub. 979 01:51:03,607 --> 01:51:05,598 Schatten und Staub, Maximus! 980 01:51:05,687 --> 01:51:09,396 Und für die Gladiatorenschule des Antonius Proximo 981 01:51:09,487 --> 01:51:13,002 ist der Cäsar stolz, 982 01:51:13,087 --> 01:51:16,762 euch Aelius Maximus präsentieren zu können! 983 01:51:29,047 --> 01:51:31,322 Sie akzeptieren ihn, als sei er einer von ihnen. 984 01:51:31,407 --> 01:51:35,161 Der Mob ist wankelmütig, Bruder. In 1 Monat ist er vergessen. 985 01:51:37,807 --> 01:51:40,526 Nein, noch wesentlich früher. 986 01:51:42,367 --> 01:51:44,278 Es ist schon alles vorbereitet. 987 01:52:01,847 --> 01:52:04,680 Wir, die wir bald sterben werden, grüßen dich. 988 01:52:07,847 --> 01:52:09,599 Wir halten zu dir, Maximus! 989 01:52:50,447 --> 01:52:51,926 Los, führt's zu Ende! 990 01:53:19,247 --> 01:53:20,839 Ziehen, ziehen! 991 01:53:51,887 --> 01:53:53,400 Losmachen! Losmachen! 992 01:54:20,327 --> 01:54:22,318 - Nimm ihn aus! - Töten! 993 01:54:23,727 --> 01:54:27,163 Töten! 994 01:55:25,047 --> 01:55:27,163 Maximus der Barmherzige! 995 01:55:35,967 --> 01:55:40,563 Maximus! 996 01:55:47,847 --> 01:55:50,407 Vorwärts, Waffen bereithalten! 997 01:56:19,687 --> 01:56:21,962 Was soll ich bloß mit dir machen? 998 01:56:23,047 --> 01:56:26,403 Du willst einfach nicht sterben. 999 01:56:31,007 --> 01:56:33,237 Sind wir so anders, du und ich? 1000 01:56:34,327 --> 01:56:37,125 Du tötest, wenn du musst, so wie ich auch. 1001 01:56:38,447 --> 01:56:42,326 Ich muss nur noch 1 töten. Dann ist es vollbracht. 1002 01:56:42,487 --> 01:56:44,159 Dann tu es doch jetzt. 1003 01:56:56,647 --> 01:56:58,683 Wie ich höre, kreischte dein Sohn 1004 01:56:59,367 --> 01:57:03,121 wie ein Mädchen, als man ihn ans Kreuz nagelte. 1005 01:57:05,207 --> 01:57:06,799 Und deine Frau 1006 01:57:07,967 --> 01:57:09,798 stöhnte wie eine Hure, 1007 01:57:10,887 --> 01:57:15,244 als sie immer wieder und immer wieder 1008 01:57:16,567 --> 01:57:17,886 geschändet wurde. 1009 01:57:22,927 --> 01:57:26,522 Die Zeit für Eure Selbstachtung wird bald zu Ende gehen. 1010 01:57:30,967 --> 01:57:32,241 Hoheit. 1011 01:57:58,647 --> 01:57:59,875 General! 1012 01:58:06,207 --> 01:58:07,879 - General! - Cicero! 1013 01:58:15,607 --> 01:58:17,802 - Wo ist euer Lager? - In Ostia. 1014 01:58:24,007 --> 01:58:26,840 - Wir lieben dich, Maximus! - Ein Hoch auf den Sieger! 1015 01:58:26,927 --> 01:58:29,361 Sag den Männern, dass ihr General lebt. Such nach mir. 1016 01:58:29,447 --> 01:58:31,244 - Weitergehen! - Such nach mir! 1017 01:58:56,007 --> 01:58:57,884 Können sie dich hören? 1018 01:59:01,327 --> 01:59:04,683 - Wer? - Deine Familie im Jenseits. 1019 01:59:07,047 --> 01:59:09,356 - Ja. - Was sagst du ihnen denn? 1020 01:59:13,047 --> 01:59:14,446 Meinem Jungen 1021 01:59:16,207 --> 01:59:18,641 sage ich, dass ich ihn bald wieder sehen werde 1022 01:59:18,727 --> 01:59:22,197 und dass er beim Reiten die Fersen unten behalten soll. 1023 01:59:23,407 --> 01:59:24,886 Meiner Frau sage ich, 1024 01:59:27,247 --> 01:59:29,283 das geht dich nichts an. 1025 01:59:36,727 --> 01:59:39,844 Und jetzt lieben sie Maximus wegen seiner Barmherzigkeit. 1026 01:59:40,847 --> 01:59:44,396 Daher kann ich ihn nicht töten, sonst bin ich noch unbarmherziger. 1027 01:59:45,527 --> 01:59:49,600 Diese ganze Sache ist wie ein schlimmer Alptraum. 1028 01:59:50,687 --> 01:59:52,359 Er widersetzt sich dir. 1029 01:59:52,527 --> 01:59:55,803 Jeder seiner Siege ist eine weitere Herausforderung. 1030 01:59:55,927 --> 01:59:59,397 Der Mob sieht das und der Senat genauso. 1031 02:00:00,087 --> 02:00:02,920 Mit jedem Tag, an dem er lebt, werden sie dreister. 1032 02:00:04,287 --> 02:00:06,005 - Töte ihn. - Nein. 1033 02:00:07,807 --> 02:00:10,116 Ich mache ihn nicht zum Märtyrer. 1034 02:00:16,967 --> 02:00:19,401 Als ich heute in den Senat ging, 1035 02:00:19,487 --> 02:00:24,163 erzählte ich ihnen von den Getreidereserven, die die Spiele finanzieren. 1036 02:00:25,527 --> 02:00:27,597 Und hast du bemerkt, was passiert ist? 1037 02:00:27,687 --> 02:00:30,759 - Nichts. - Ganz genau. Nichts. 1038 02:00:31,727 --> 02:00:33,957 Kein einziges Wort des Protests. 1039 02:00:34,047 --> 02:00:37,517 Sogar der anmaßende Senator Gracchus war still wie ein Mäuschen. 1040 02:00:37,607 --> 02:00:38,722 Warum? 1041 02:00:40,407 --> 02:00:43,922 Ich habe von einer gewissen Seeschlange gehört, 1042 02:00:44,007 --> 02:00:48,159 die eine sehr ungewöhnliche Methode zum Anlocken der Beute hat. 1043 02:00:48,327 --> 02:00:51,876 Sie liegt am Meeresboden als sei sie verletzt. 1044 02:00:52,327 --> 02:00:55,046 Dann kommen ihre Feinde näher 1045 02:00:55,127 --> 02:00:58,085 und die Schlange liegt ganz ruhig da. 1046 02:00:58,407 --> 02:01:02,082 Dann beißen ihre Feinde kleine Stückchen von ihr ab, 1047 02:01:02,167 --> 02:01:05,284 und dennoch bleibt sie ruhig liegen. 1048 02:01:08,407 --> 02:01:09,476 Und so 1049 02:01:10,767 --> 02:01:12,564 werden wir unbewegt daliegen 1050 02:01:13,287 --> 02:01:16,484 und unsere Feinde an uns knabbern lassen. 1051 02:01:17,487 --> 02:01:19,637 Lass jeden Senator beschatten. 1052 02:01:36,607 --> 02:01:40,236 Cicero, alter Freund. Ich dachte, vielleicht sehen wir uns nie mehr. 1053 02:01:40,327 --> 02:01:42,636 - Ich dachte, du bist tot. - Knapp entkommen. 1054 02:01:42,727 --> 02:01:45,924 - Seit wann sind die Männer in Ostia? - Schon den ganzen Winter. 1055 02:01:46,007 --> 02:01:49,124 - Und wie sehen sie aus? - Fett und gelangweilt. 1056 02:01:49,807 --> 02:01:52,719 - Wer führt das Kommando? - Irgendein Dummkopf aus Rom. 1057 02:01:54,087 --> 02:01:56,237 Wie schnell wären sie kampfbereit? 1058 02:01:56,327 --> 02:01:58,045 Für dich schon morgen. 1059 02:01:59,247 --> 02:02:01,636 Du musst etwas für mich tun. 1060 02:02:06,087 --> 02:02:07,440 Kommt und seht. 1061 02:02:07,527 --> 02:02:10,439 Wer nicht in der Arena war, kann das Ereignis hier erleben. 1062 02:02:10,527 --> 02:02:13,997 Der Riese Maximus besiegt unseren Kaiser Commodus. 1063 02:02:14,087 --> 02:02:16,555 Was sollen wir machen? Er fordert alle zum Kampf auf, 1064 02:02:16,647 --> 02:02:18,239 indem er ihm das antut, sie... 1065 02:02:19,487 --> 02:02:20,761 Meine Güte! 1066 02:02:22,487 --> 02:02:25,923 - Er hat ihn, er hat verloren. - Aus dem Weg! 1067 02:02:31,807 --> 02:02:34,367 Madame? Ich habe Ihrem Vater in Vindobona gedient. 1068 02:02:34,447 --> 02:02:35,800 - Zurück. - Madame. 1069 02:02:35,887 --> 02:02:38,196 Ich habe Ihrem Vater in Vindobona gedient. 1070 02:02:38,287 --> 02:02:39,322 Zurück! 1071 02:02:39,407 --> 02:02:42,763 Und ich habe General Maximus gedient und diene ihm immer noch. 1072 02:02:43,927 --> 02:02:45,042 Halt. 1073 02:02:47,967 --> 02:02:49,320 Bleib da stehen. 1074 02:02:50,567 --> 02:02:53,923 Der General lässt sagen, dass er Ihren Politiker treffen wird. 1075 02:02:55,127 --> 02:02:58,244 - Für deine Treue, Soldat. - Danke, Madame. 1076 02:03:07,647 --> 02:03:08,921 Lass uns allein. 1077 02:03:14,407 --> 02:03:16,045 Senator Gracchus. 1078 02:03:29,287 --> 02:03:30,515 General. 1079 02:03:31,567 --> 02:03:34,161 Ich hoffe, dass mein Kommen heute beweist, 1080 02:03:34,247 --> 02:03:37,239 dass Sie mir vertrauen können. 1081 02:03:41,407 --> 02:03:43,796 - Der Senat steht hinter Ihnen? - Der Senat? 1082 02:03:45,207 --> 02:03:47,801 Ja. Ich kann für den Senat sprechen. 1083 02:03:48,367 --> 02:03:51,757 Sie können meine Freiheit erkaufen und mich aus Rom schmuggeln? 1084 02:03:51,927 --> 02:03:53,326 Zu welchem Zweck? 1085 02:03:54,727 --> 02:03:57,400 Bringen Sie mich außerhalb der Stadtbefestigung. 1086 02:03:57,527 --> 02:04:01,281 Geben Sie mir Pferde, damit ich nach Ostia komme. Meine Armee ist dort. 1087 02:04:01,367 --> 02:04:04,564 Bei Einbruch der Dunkelheit am 2. Tag komme ich mit 5000 Männern. 1088 02:04:04,647 --> 02:04:06,763 Aber die Legionen haben alle neue Kommandeure, 1089 02:04:06,847 --> 02:04:08,200 die Commodus treu ergeben sind. 1090 02:04:08,287 --> 02:04:11,404 Wenn meine Männer mich lebend sehen, zeigt sich, wem sie treu sind. 1091 02:04:11,487 --> 02:04:13,079 Das ist Wahnsinn. 1092 02:04:13,647 --> 02:04:16,844 Seit 100 Jahren hat keine römische Armee die Hauptstadt besetzt. 1093 02:04:16,927 --> 02:04:19,077 Ich ersetze nicht eine Diktatur durch eine neue! 1094 02:04:19,167 --> 02:04:22,637 Die Zeit des Palaverns und der halben Sachen ist vorbei, Senator. 1095 02:04:23,047 --> 02:04:26,039 Und nach Ihrem glorreichen Coup, was dann? 1096 02:04:27,207 --> 02:04:30,722 Sie nehmen Ihre 5000 Kämpfer und verlassen die Stadt? 1097 02:04:30,807 --> 02:04:32,399 Ich verlasse die Stadt. 1098 02:04:32,727 --> 02:04:36,402 Die Soldaten bleiben zu Ihrem Schutz hier, unter der Befehlsgewalt des Senats. 1099 02:04:36,487 --> 02:04:37,602 Also, 1100 02:04:37,927 --> 02:04:42,000 wenn ganz Rom Ihnen gehört, geben Sie es einfach dem Volk wieder? 1101 02:04:43,487 --> 02:04:45,079 Erklären Sie mir warum. 1102 02:04:50,167 --> 02:04:53,204 Weil dies der letzte Wunsch eines sterbenden Mannes war. 1103 02:04:56,087 --> 02:04:57,884 Ich werde Commodus töten. 1104 02:04:59,767 --> 02:05:02,679 Das Schicksal Roms überlasse ich Ihnen. 1105 02:05:04,487 --> 02:05:06,637 Mark Aurel vertraute Ihnen. 1106 02:05:08,327 --> 02:05:10,283 Seine Tochter vertraut Ihnen. 1107 02:05:14,127 --> 02:05:15,799 Ich werde Ihnen vertrauen. 1108 02:05:16,127 --> 02:05:18,083 Aber wir haben wenig Zeit. 1109 02:05:18,607 --> 02:05:20,279 Geben Sie mir 2 Tage, 1110 02:05:21,047 --> 02:05:23,197 und ich werde Sie freikaufen. 1111 02:05:23,887 --> 02:05:25,206 Und Sie, 1112 02:05:26,647 --> 02:05:28,205 bleiben Sie am Leben, 1113 02:05:29,647 --> 02:05:31,444 oder ich bin ein toter Mann. 1114 02:05:33,007 --> 02:05:34,599 Jetzt müssen wir gehen. 1115 02:06:00,487 --> 02:06:03,923 Er wird auf dich warten. Stell dich an den Fuß des Kolosses. 1116 02:06:04,007 --> 02:06:05,520 Er wird dich finden. 1117 02:06:47,847 --> 02:06:49,280 Es wird nicht gehen. 1118 02:06:50,287 --> 02:06:52,357 Der Kaiser weiß zu viel. 1119 02:06:53,327 --> 02:06:54,237 Und was mich angeht, 1120 02:06:56,167 --> 02:06:58,158 es wird ziemlich gefährlich. 1121 02:06:59,367 --> 02:07:01,927 Sie werden bei meiner Rückkehr bezahlt werden. 1122 02:07:03,527 --> 02:07:05,324 Darauf gebe ich Ihnen mein Wort. 1123 02:07:05,407 --> 02:07:08,365 Dein Wort? Was, wenn du nicht wiederkommst? 1124 02:07:09,647 --> 02:07:12,525 Wissen Sie noch, wie es war, zu vertrauen, Proximo? 1125 02:07:12,607 --> 02:07:13,756 Vertrauen? 1126 02:07:17,847 --> 02:07:19,644 Wem soll ich denn vertrauen? 1127 02:07:20,087 --> 02:07:23,124 - Ich werde Commodus töten. - Warum sollte ich das wollen? 1128 02:07:23,887 --> 02:07:25,525 Er macht mich reich. 1129 02:07:30,447 --> 02:07:33,598 Ich weiß, dass du ein Ehrenmann bist, der sein Wort hält. 1130 02:07:34,847 --> 02:07:37,600 Ich weiß, dass du für deine Ehre sterben würdest. 1131 02:07:38,607 --> 02:07:40,484 Du würdest für Rom sterben. 1132 02:07:41,487 --> 02:07:44,524 Du würdest für die Erinnerung an deine Vorfahren sterben. 1133 02:07:44,607 --> 02:07:46,757 Ich dagegen 1134 02:07:49,407 --> 02:07:51,125 bin nur ein Unterhalter. 1135 02:07:54,487 --> 02:07:55,636 Wache! 1136 02:08:00,287 --> 02:08:03,279 Er tötete den Mann, der Ihnen die Freiheit gegeben hat. 1137 02:08:11,567 --> 02:08:13,319 Prätorianer, Herr. 1138 02:08:19,247 --> 02:08:20,362 Halt! 1139 02:09:22,847 --> 02:09:24,599 Wo warst du? 1140 02:09:25,007 --> 02:09:26,679 Ich habe nach dir gesandt. 1141 02:09:28,047 --> 02:09:29,639 Bruder, bitte. 1142 02:09:35,167 --> 02:09:36,964 Was quält dich denn? 1143 02:09:39,287 --> 02:09:41,562 Hat Gracchus einen neuen Liebhaber? 1144 02:09:43,287 --> 02:09:44,720 Ich weiß nicht. 1145 02:09:46,647 --> 02:09:48,717 Ich dachte, du hättest ihn gesehen. 1146 02:09:49,487 --> 02:09:52,240 Er steckt jeden an wie ein Faulfieber. 1147 02:09:53,647 --> 02:09:56,923 Damit Rom gesundet, muss der Senat zur Ader gelassen werden. 1148 02:09:57,127 --> 02:09:59,038 Und er wird auch bluten. 1149 02:09:59,927 --> 02:10:01,246 Sehr bald. 1150 02:10:02,687 --> 02:10:04,279 Aber nicht heute Abend. 1151 02:10:18,687 --> 02:10:21,485 Weißt du noch, was unser Vater einst sagte? 1152 02:10:22,807 --> 02:10:24,479 "Es ist ein nur ein Traum, 1153 02:10:26,207 --> 02:10:28,004 "ein beängstigender Traum, 1154 02:10:30,447 --> 02:10:31,766 "das Leben." 1155 02:10:34,327 --> 02:10:36,318 Glaubst du, dass es so ist? 1156 02:10:37,047 --> 02:10:38,480 Ich weiß es nicht. 1157 02:10:41,927 --> 02:10:43,406 Ich glaube daran. 1158 02:10:46,047 --> 02:10:48,641 Und ich habe nur dich, um es mit dir zu teilen. 1159 02:11:24,727 --> 02:11:26,240 Öffne deinen Mund. 1160 02:12:02,047 --> 02:12:03,799 Du weißt, ich liebe dich. 1161 02:12:05,767 --> 02:12:07,280 Und ich liebe dich. 1162 02:12:42,447 --> 02:12:43,926 Raus. Raus mit dir! 1163 02:12:45,087 --> 02:12:46,236 Bewegung! 1164 02:12:50,807 --> 02:12:52,798 Meinen Glückwunsch, General. 1165 02:12:52,887 --> 02:12:55,606 Du hast sehr überzeugende Freunde. 1166 02:13:01,247 --> 02:13:03,636 Mein Bruder hat Gracchus festnehmen lassen. 1167 02:13:03,727 --> 02:13:07,037 Wir können nicht länger warten. Wir müssen heute Abend aufbrechen. 1168 02:13:07,127 --> 02:13:10,597 Proximo kommt um Mitternacht und bringt dich zum Tor. 1169 02:13:11,247 --> 02:13:14,762 Dein Diener, Cicero, wird dort mit den Pferden warten. 1170 02:13:16,687 --> 02:13:18,882 - All dies ist dein Werk? - Ja. 1171 02:13:20,047 --> 02:13:21,685 Du riskierst zu viel. 1172 02:13:22,607 --> 02:13:24,518 Ich habe sehr viel abzugelten. 1173 02:13:26,847 --> 02:13:28,963 Du hast nichts abzugelten. 1174 02:13:29,047 --> 02:13:32,005 Du liebst deinen Sohn. Du bist stark für ihn. 1175 02:13:35,047 --> 02:13:37,515 Ich bin es müde, immer stark sein zu müssen. 1176 02:13:39,327 --> 02:13:43,366 Mein Bruder hasst die ganze Welt und am meisten dich. 1177 02:13:43,727 --> 02:13:46,719 - Weil dein Vater mich wählte. - Nein. 1178 02:13:47,967 --> 02:13:50,162 Weil mein Vater dich liebte. 1179 02:13:53,887 --> 02:13:56,196 Und weil ich dich liebte. 1180 02:13:58,687 --> 02:14:00,279 Vor sehr langer Zeit. 1181 02:14:04,847 --> 02:14:06,883 War ich damals sehr anders? 1182 02:14:13,207 --> 02:14:14,845 Du hast mehr gelacht. 1183 02:14:18,767 --> 02:14:21,645 Ich habe mich mein ganzes Leben lang allein gefühlt, 1184 02:14:22,327 --> 02:14:23,919 außer mit dir. 1185 02:14:26,887 --> 02:14:28,206 Ich muss gehen. 1186 02:14:28,847 --> 02:14:29,916 Ja. 1187 02:14:57,247 --> 02:14:58,396 Da. 1188 02:15:09,487 --> 02:15:10,966 Ich hab dich. 1189 02:15:13,847 --> 02:15:17,840 - Ist es nicht spät, um Legionär zu spielen? - Ich bin kein Legionär. 1190 02:15:18,087 --> 02:15:20,601 - Kein Legionär? - Ich bin ein Gladiator. 1191 02:15:21,807 --> 02:15:23,206 Ein Gladiator? 1192 02:15:23,887 --> 02:15:26,355 Gladiatoren kämpfen nur bei den Spielen. 1193 02:15:26,527 --> 02:15:29,803 Wärst du nicht lieber ein großer römischer Feldherr wie Julius Cäsar? 1194 02:15:29,887 --> 02:15:32,355 Ich bin Maximus, der Retter Roms! 1195 02:15:35,087 --> 02:15:36,839 Der Retter Roms? 1196 02:15:44,527 --> 02:15:46,199 Und wer hat das gesagt? 1197 02:15:54,647 --> 02:15:56,160 Wo ist Lucius? 1198 02:15:57,367 --> 02:15:59,642 Er ist beim Kaiser. 1199 02:16:02,447 --> 02:16:04,085 - Das konnte sie doch nicht. - Doch. 1200 02:16:04,167 --> 02:16:06,237 Sie nahm sie aus dem Körbchen 1201 02:16:07,647 --> 02:16:11,242 und drückte sie an ihre Brust, genau hier über ihrem Herzen. 1202 02:16:12,847 --> 02:16:15,964 - Die Schlange biss sie ins Herz? - Ja. 1203 02:16:16,647 --> 02:16:20,435 Weißt du, Lucius, manchmal benehmen sich königliche Damen 1204 02:16:20,807 --> 02:16:24,720 sehr komisch und tun seltsame Dinge im Namen der Liebe. 1205 02:16:24,807 --> 02:16:27,241 - Ich finde das dumm. - Ich auch. 1206 02:16:31,007 --> 02:16:32,963 Schwester, komm zu uns. 1207 02:16:33,567 --> 02:16:35,239 Ich habe dem lieben Lucius vorgelesen. 1208 02:16:35,327 --> 02:16:37,283 - Ich habe auch gelesen. - Ja. 1209 02:16:37,367 --> 02:16:41,440 Er ist ein sehr kluger kleiner Junge. Eines Tages wird er ein großer Kaiser. 1210 02:16:43,007 --> 02:16:46,636 Wir haben von Marcus Antonius und seinen Abenteuern in Ägypten gelesen. 1211 02:16:46,727 --> 02:16:49,161 Die Königin tötete sich selbst mit einer Schlange. 1212 02:16:49,247 --> 02:16:52,717 Und warte erst, bis du erfährst, was mit unseren Vorfahren passiert ist. 1213 02:16:52,807 --> 02:16:57,119 Wenn du brav bist, erzähle ich dir morgen die Geschichte des Claudius. 1214 02:16:58,327 --> 02:16:59,999 Er wurde verraten, 1215 02:17:00,887 --> 02:17:02,923 von seinen nächsten Vertrauten. 1216 02:17:04,727 --> 02:17:06,524 Von seinem Fleisch und Blut. 1217 02:17:07,687 --> 02:17:10,076 Sie flüsterten in finsteren Ecken 1218 02:17:10,167 --> 02:17:12,362 und schlichen sich abends spät hinaus 1219 02:17:12,607 --> 02:17:15,804 und schmiedeten Komplotte und schmiedeten Komplotte. 1220 02:17:18,247 --> 02:17:22,001 Aber Kaiser Claudius wusste, dass sie etwas vorhatten. 1221 02:17:22,087 --> 02:17:24,806 Er wusste, dass sie fleißige kleine Bienen waren. 1222 02:17:26,407 --> 02:17:29,399 Und eines Abends setzte er sich mit einer von ihnen hin 1223 02:17:30,087 --> 02:17:31,998 und sah sie an 1224 02:17:32,887 --> 02:17:34,366 und sagte zu ihr: 1225 02:17:35,407 --> 02:17:37,841 "Sag mir, was du so tust, 1226 02:17:38,487 --> 02:17:40,284 "fleißiges kleines Bienchen. 1227 02:17:42,367 --> 02:17:45,359 "Oder ich strecke alle nieder, die du liebst. 1228 02:17:46,447 --> 02:17:49,405 "Du sollst zusehen, wie ich in ihrem Blut bade." 1229 02:17:52,847 --> 02:17:55,156 Und der Kaiser war untröstlich. 1230 02:17:57,207 --> 02:18:02,076 Die kleine Biene hatte ihn mehr verletzt als irgendjemand sonst es könnte. 1231 02:18:04,007 --> 02:18:06,760 Was glaubst du, was dann passiert ist, Lucius? 1232 02:18:07,367 --> 02:18:09,119 Ich weiß es nicht, Onkel. 1233 02:18:15,367 --> 02:18:17,835 Die kleine Biene beichtete ihm alles. 1234 02:19:13,407 --> 02:19:16,843 Öffnet, im Namen des Kaisers! 1235 02:19:17,047 --> 02:19:18,275 Proximo! 1236 02:19:19,127 --> 02:19:22,199 Öffnet die Tore, im Namen des Kaisers! 1237 02:19:26,327 --> 02:19:27,726 Öffnet die Tore! 1238 02:19:33,327 --> 02:19:35,522 Öffne die Tore, Proximo. 1239 02:19:35,967 --> 02:19:38,117 Willst du sterben, alter Mann? 1240 02:19:39,287 --> 02:19:40,356 Hier. 1241 02:19:40,967 --> 02:19:42,878 Alles ist bereit. 1242 02:19:43,047 --> 02:19:45,436 Es scheint, dass du deine Freiheit gewonnen hast. 1243 02:19:45,527 --> 02:19:48,963 Sind Sie etwa in Gefahr, ein guter Mensch zu werden? 1244 02:19:53,847 --> 02:19:57,522 - Juba. - Tod allen Feinden des Kaisers! 1245 02:19:58,047 --> 02:20:00,117 Öffnet die Tore! 1246 02:20:05,407 --> 02:20:07,284 Ziehen! 1247 02:20:09,367 --> 02:20:12,086 Bewegung! Bildet links eine Reihe! 1248 02:20:15,727 --> 02:20:18,639 Ich brauche nur einen Moment, riskiert also nicht das Leben. 1249 02:20:18,727 --> 02:20:21,366 Wollt ihr nichts damit zu tun haben, geht in eure Zellen. 1250 02:20:21,447 --> 02:20:23,517 Wir warten hier auf dich, Maximus. 1251 02:20:23,607 --> 02:20:26,360 - Kraft und Ehre. - Geh. 1252 02:20:27,207 --> 02:20:28,959 Kraft und Ehre. 1253 02:20:31,487 --> 02:20:34,206 Anlegen. Spannt die Bogen! 1254 02:21:38,567 --> 02:21:39,795 Schatten und Staub. 1255 02:22:20,007 --> 02:22:21,076 Maximus! 1256 02:22:26,447 --> 02:22:27,800 Es tut mir Leid. 1257 02:22:53,127 --> 02:22:54,480 Es ist vollbracht. 1258 02:23:01,127 --> 02:23:03,004 Und was ist mit meinem Neffen? 1259 02:23:03,967 --> 02:23:05,878 Und was ist mit seiner Mutter? 1260 02:23:07,847 --> 02:23:10,566 Sollten sie das Schicksal ihres Geliebten teilen? 1261 02:23:11,967 --> 02:23:13,923 Oder sollte ich barmherzig sein? 1262 02:23:16,527 --> 02:23:18,358 Commodus der Barmherzige. 1263 02:23:24,567 --> 02:23:26,762 Lucius wird jetzt bei mir bleiben. 1264 02:23:27,847 --> 02:23:29,599 Und wenn mich seine Mutter 1265 02:23:30,967 --> 02:23:32,958 in einer Weise auch nur ansieht, 1266 02:23:34,087 --> 02:23:36,476 die mir missfällt, 1267 02:23:38,367 --> 02:23:39,766 so wird er sterben. 1268 02:23:43,047 --> 02:23:46,198 Wenn sie beschließt, edelmütig zu sein 1269 02:23:47,887 --> 02:23:49,878 und sich das Leben nimmt, 1270 02:23:51,407 --> 02:23:52,806 so wird er sterben. 1271 02:23:56,287 --> 02:23:57,925 Und was dich angeht, 1272 02:24:00,647 --> 02:24:02,365 du wirst mich lieben, 1273 02:24:03,047 --> 02:24:04,878 so wie ich dich geliebt habe. 1274 02:24:06,327 --> 02:24:09,842 Du wirst mir einen Erben reinsten Blutes schenken, 1275 02:24:10,807 --> 02:24:12,525 damit Commodus 1276 02:24:13,087 --> 02:24:15,920 und seine Nachkommen 1000 Jahre regieren mögen. 1277 02:24:20,367 --> 02:24:22,039 Bin ich nicht barmherzig? 1278 02:24:43,007 --> 02:24:45,521 Bin ich nicht barmherzig! 1279 02:24:57,247 --> 02:25:00,319 Maximus! 1280 02:25:27,407 --> 02:25:30,046 Ich bin Soldat. Ich gehorche. 1281 02:25:32,647 --> 02:25:36,765 Niemandem geschieht etwas, was er nicht aushalten kann. 1282 02:26:08,367 --> 02:26:09,595 Maximus! 1283 02:26:15,727 --> 02:26:17,445 Sie rufen nach dir. 1284 02:26:19,367 --> 02:26:22,484 Der General, der ein Sklave wurde. 1285 02:26:23,687 --> 02:26:25,996 Der Sklave, der ein Gladiator wurde. 1286 02:26:27,287 --> 02:26:30,006 Der Gladiator, der einem Kaiser trotzte. 1287 02:26:31,847 --> 02:26:33,758 Eine bemerkenswerte Geschichte. 1288 02:26:34,607 --> 02:26:37,804 Jetzt möchte das Volk wissen, wie diese Geschichte ausgeht. 1289 02:26:39,967 --> 02:26:42,242 Nur ein ruhmreicher Tod kommt in Frage. 1290 02:26:43,967 --> 02:26:46,401 Und was könnte glorreicher sein, 1291 02:26:46,767 --> 02:26:50,362 als den Kaiser selbst in der großen Arena herauszufordern? 1292 02:26:52,607 --> 02:26:55,519 - Du würdest gegen mich kämpfen? - Warum denn nicht? 1293 02:26:56,687 --> 02:26:58,643 Glaubst du, ich habe Angst? 1294 02:26:59,407 --> 02:27:02,285 Ich glaube, du hast dein ganzes Leben nur Angst. 1295 02:27:02,407 --> 02:27:05,956 Anders als Maximus der Unbesiegbare, der keine Angst kennt? 1296 02:27:11,487 --> 02:27:14,877 Ich kannte einen Mann, der sagte: "Der Tod lächelt uns alle an. 1297 02:27:15,607 --> 02:27:17,962 "Ein Mann kann nur zurücklächeln." 1298 02:27:19,687 --> 02:27:21,040 Ich frage mich, 1299 02:27:21,647 --> 02:27:24,320 ob dein Freund seinen Tod auch angelächelt hat? 1300 02:27:24,687 --> 02:27:26,723 Das müsstest du eigentlich wissen. 1301 02:27:28,927 --> 02:27:30,645 Er war dein Vater. 1302 02:27:34,367 --> 02:27:36,881 Du hast meinen Vater geliebt, das weiß ich, 1303 02:27:38,047 --> 02:27:39,480 aber ich auch. 1304 02:27:41,047 --> 02:27:43,515 Damit sind wir Brüder, oder nicht? 1305 02:27:46,047 --> 02:27:48,242 Lächle jetzt um meinetwillen, Bruder. 1306 02:27:53,367 --> 02:27:56,040 Schnallt ihm den Panzer um. Verbergt die Wunde. 1307 02:28:48,247 --> 02:28:50,124 Kreisformation! 1308 02:30:37,367 --> 02:30:38,880 Quintus, ein Schwert. 1309 02:30:40,327 --> 02:30:42,045 Gib mir dein Schwert. 1310 02:30:45,327 --> 02:30:47,363 Ein Schwert! Gebt mir ein Schwert! 1311 02:30:48,687 --> 02:30:50,803 Steckt die Schwerter in die Scheide. 1312 02:33:02,007 --> 02:33:03,235 Maximus. 1313 02:33:10,207 --> 02:33:11,481 Quintus. 1314 02:33:13,087 --> 02:33:14,566 Befreit meine Männer. 1315 02:33:15,887 --> 02:33:18,481 Senator Gracchus soll sein Amt wiederbekommen. 1316 02:33:19,647 --> 02:33:21,922 Einst gab es einen Traum, der Rom hieß. 1317 02:33:22,287 --> 02:33:24,084 Er soll wahr werden. 1318 02:33:24,607 --> 02:33:27,075 Dies ist der Wunsch Mark Aurels. 1319 02:33:28,127 --> 02:33:30,038 Befreit die Gefangenen. Los! 1320 02:33:53,807 --> 02:33:55,035 Maximus. 1321 02:33:56,887 --> 02:33:58,400 Lucius ist sicher. 1322 02:34:14,047 --> 02:34:15,400 Geh zu ihnen. 1323 02:35:03,167 --> 02:35:04,885 Du bist zu Hause angelangt. 1324 02:35:30,087 --> 02:35:32,555 Ist Rom das Leben eines guten Mannes wert? 1325 02:35:36,247 --> 02:35:37,999 Einst glaubten wir daran. 1326 02:35:41,047 --> 02:35:43,356 Geben Sie uns den Glauben daran wieder. 1327 02:35:46,447 --> 02:35:48,438 Er war ein Soldat Roms. 1328 02:35:52,127 --> 02:35:53,480 Ehret ihn. 1329 02:35:53,927 --> 02:35:55,997 Wer hilft mir, ihn zu tragen? 1330 02:36:38,927 --> 02:36:40,519 Jetzt sind wir frei. 1331 02:36:46,647 --> 02:36:48,444 Ich werde dich wieder sehen. 1332 02:36:51,207 --> 02:36:52,799 Aber noch nicht so bald. 1333 02:36:53,567 --> 02:36:54,841 Noch nicht. 1334 02:39:16,847 --> 02:39:19,042 FÜR UNSEREN FREUND OLIVER REED 1335 02:43:48,527 --> 02:43:49,596 German