1
00:01:01,287 --> 00:01:03,801
AUF DER HÖHE SEINER MACHT
WAR DAS RÖMISCHE REICH RIESIG
2
00:01:03,887 --> 00:01:06,082
UND REICHTE VON DEN WÜSTEN AFRIKAS
3
00:01:06,167 --> 00:01:09,637
BIS AN DIE GRENZEN NORDENGLANDS.
4
00:01:09,727 --> 00:01:12,719
MEHR ALS 1 VIERTEL DER
WELTBEVÖLKERUNG LEBTE UND STARB
5
00:01:12,807 --> 00:01:16,720
UNTER DER HERRSCHAFT DER CÄSAREN.
6
00:01:18,167 --> 00:01:20,476
IM WINTER 180 N. CHR. NÄHERTE SICH
7
00:01:20,567 --> 00:01:23,718
DER 12-JÄHRIGE FELDZUG
DES MARK AUREL GEGEN DIE BARBAREN
8
00:01:23,807 --> 00:01:26,082
IN GERMANIEN DEM ENDE ZU.
9
00:01:26,167 --> 00:01:29,284
NUR EINE EINZIGE, LETZTE HOCHBURG
STEHT EINEM RÖMISCHEN SIEG
10
00:01:29,367 --> 00:01:33,599
UND DER AUSSICHT AUF FRIEDEN
IM GANZEN REICH IM WEG.
11
00:03:09,607 --> 00:03:10,596
Herr.
12
00:03:10,687 --> 00:03:11,881
General.
13
00:03:22,327 --> 00:03:23,396
Herr.
14
00:03:37,687 --> 00:03:39,279
Abgemagert und hungrig.
15
00:03:42,447 --> 00:03:45,041
- Immer noch nichts?
- Keine Spur.
16
00:03:45,127 --> 00:03:47,960
- Wie lange ist er schon unterwegs?
- Fast 2 Stunden.
17
00:03:50,767 --> 00:03:52,485
Werden sie kämpfen, Herr?
18
00:03:52,567 --> 00:03:53,966
Das erfahren wir früh genug.
19
00:03:54,047 --> 00:03:56,607
Soldat, ich befahl,
die Katapulte nach vorn zu bringen.
20
00:03:56,687 --> 00:03:59,599
- Sie sind außer Reichweite.
- Die Reichweite ist gut.
21
00:04:00,407 --> 00:04:04,116
- Die Gefahr für die Kavallerie...
- Ist annehmbar. Sind wir uns einig?
22
00:04:12,967 --> 00:04:14,161
Sie sagen nein.
23
00:04:38,887 --> 00:04:42,038
Die Leute sollten wissen,
dass sie bezwungen worden sind.
24
00:04:51,367 --> 00:04:53,244
Würdest du es wissen, Quintus?
25
00:04:53,967 --> 00:04:55,400
Würde ich es wissen?
26
00:05:11,247 --> 00:05:13,841
Kraft und Ehre.
27
00:05:19,247 --> 00:05:22,239
Auf mein Zeichen
entfesselt das Höllenfeuer.
28
00:05:44,047 --> 00:05:45,526
Katapulte laden.
29
00:05:46,367 --> 00:05:48,323
Infanterie zum Vorstoß antreten.
30
00:05:49,647 --> 00:05:51,956
- Bogenschützen bereitmachen.
- Bogenschützen!
31
00:05:52,047 --> 00:05:53,446
Pfeile einkerben!
32
00:06:16,287 --> 00:06:17,606
Fratres!
33
00:06:17,687 --> 00:06:19,439
Maximus!
34
00:06:20,607 --> 00:06:24,520
In 3 Wochen werde ich
mein Getreide ernten.
35
00:06:24,847 --> 00:06:29,125
Stellt euch vor, wo ihr sein werdet,
und so wird es geschehen.
36
00:06:29,807 --> 00:06:33,004
Die Kampflinie halten!
Bleibt an meiner Seite!
37
00:06:33,087 --> 00:06:35,647
Solltet ihr plötzlich allein
38
00:06:35,727 --> 00:06:38,605
durch grüne Felder reiten,
die Sonne im Gesicht,
39
00:06:39,807 --> 00:06:41,843
so sorgt euch nicht.
40
00:06:42,647 --> 00:06:46,162
Denn dann befindet ihr euch im Elysium,
und ihr seid bereits tot!
41
00:06:48,207 --> 00:06:49,799
Brüder,
42
00:06:51,127 --> 00:06:52,879
unsere Taten zu Lebzeiten
43
00:06:53,927 --> 00:06:55,804
hallen bis in die Ewigkeit.
44
00:07:03,647 --> 00:07:04,875
Ziehen!
45
00:07:19,847 --> 00:07:21,803
Die Katapulte sind bereit, Herr!
46
00:07:32,087 --> 00:07:34,317
Bogenschützen, anzünden!
47
00:07:34,407 --> 00:07:36,921
Anzünden!
48
00:07:42,687 --> 00:07:45,247
Bogenschützen, spannen!
49
00:07:48,607 --> 00:07:49,881
Schießen!
50
00:08:17,847 --> 00:08:19,758
Also, Männer, los!
51
00:08:25,407 --> 00:08:27,204
Kampflinie halten!
52
00:08:35,127 --> 00:08:37,163
Schießen!
53
00:08:37,247 --> 00:08:38,646
Laden!
54
00:08:43,487 --> 00:08:45,364
Kampflinie halten!
55
00:08:45,447 --> 00:08:47,722
- Spannen!
- Schießen!
56
00:08:50,207 --> 00:08:51,879
Bleibt neben mir!
57
00:08:57,007 --> 00:08:59,157
Bleibt neben mir!
58
00:09:25,967 --> 00:09:28,765
Roma victor!
59
00:11:55,487 --> 00:11:57,398
Roma victor!
60
00:12:37,887 --> 00:12:40,355
Glaubst du, er ist wirklich dem Tode nahe?
61
00:12:41,247 --> 00:12:43,158
Er stirbt schon seit 10 Jahren.
62
00:12:44,527 --> 00:12:47,405
Wäre er nicht dem Tode nahe,
hätte er uns nicht gerufen.
63
00:12:47,487 --> 00:12:49,318
Vielleicht vermisst er uns nur.
64
00:12:49,407 --> 00:12:51,967
Und die Senatoren?
Er hätte sie nicht gerufen, wenn...
65
00:12:52,047 --> 00:12:53,162
Ruhig, Commodus.
66
00:12:53,247 --> 00:12:57,126
2 Wochen unterwegs mit dir und
deine Intrigen verursachen mir Kopfweh.
67
00:13:04,247 --> 00:13:07,523
Er hat seine Entscheidung getroffen.
Er wird sie verkünden.
68
00:13:11,007 --> 00:13:12,838
Er wird mich nominieren.
69
00:13:15,607 --> 00:13:19,077
Als Erstes werde ich, wenn...
70
00:13:21,767 --> 00:13:24,918
Ich werde ihn mit Spielen ehren,
die Seiner Majestät würdig sind.
71
00:13:25,007 --> 00:13:29,637
Ich werde jetzt als Erstes
ein heißes Bad nehmen.
72
00:13:31,327 --> 00:13:32,999
Eure Hoheit?
73
00:13:36,567 --> 00:13:38,637
Es kann nicht mehr weit sein, Herr.
74
00:13:44,607 --> 00:13:46,598
- Eure Majestät.
- Wo ist der Kaiser?
75
00:13:46,687 --> 00:13:50,043
Er ist an der Front, Majestät.
Seit 19 Tagen sind sie im Feld.
76
00:13:50,247 --> 00:13:52,397
Die Verletzten kommen noch immer.
77
00:13:52,487 --> 00:13:54,045
Mein Pferd.
78
00:13:54,127 --> 00:13:55,719
Euer Gnaden.
79
00:13:59,127 --> 00:14:00,162
Kuss?
80
00:14:34,567 --> 00:14:37,957
Wieder hast du deine Tapferkeit
unter Beweis gestellt, Maximus.
81
00:14:40,087 --> 00:14:42,681
Wollen wir hoffen,
dass es das letzte Mal war.
82
00:14:43,047 --> 00:14:45,277
Es gibt keinen mehr,
der noch Krieg führen könnte.
83
00:14:45,367 --> 00:14:47,881
Es gibt immer jemanden,
der Krieg führen kann.
84
00:14:47,967 --> 00:14:50,765
Wie kann ich
Roms größten Feldherrn belohnen?
85
00:14:56,007 --> 00:14:57,804
Lasst mich nach Hause gehen.
86
00:14:59,967 --> 00:15:01,116
Nach Hause.
87
00:15:19,127 --> 00:15:20,640
Sie huldigen Euch, Cäsar.
88
00:15:20,727 --> 00:15:23,400
Das gilt dir, Maximus. Sie huldigen dir.
89
00:15:45,447 --> 00:15:48,359
Habe ich es verpasst?
Habe ich die Schlacht verpasst?
90
00:15:49,647 --> 00:15:51,365
Du hast den Krieg verpasst.
91
00:15:51,447 --> 00:15:53,563
Vater, meine Glückwünsche.
92
00:15:54,007 --> 00:15:56,316
Deinem Triumph zu Ehren
werde ich 100 Bullen opfern.
93
00:15:56,407 --> 00:15:57,999
Verschone die Bullen.
94
00:15:58,087 --> 00:16:00,647
Würdige Maximus.
Er hat die Schlacht gewonnen.
95
00:16:00,847 --> 00:16:03,077
- General.
- Hoheit.
96
00:16:04,047 --> 00:16:07,517
Rom grüßt dich,
und ich umarme dich als meinen Bruder.
97
00:16:07,607 --> 00:16:09,325
Wir haben uns zu lange nicht gesehen.
98
00:16:09,407 --> 00:16:10,726
Hoheit.
99
00:16:10,847 --> 00:16:13,315
Hier, Vater. Nimm meinen Arm.
100
00:16:14,847 --> 00:16:17,919
Ich glaube, es ist Zeit für mich zu gehen.
101
00:16:32,447 --> 00:16:35,644
So viel also zum Ruhme Roms.
102
00:18:01,207 --> 00:18:02,845
Eine großartige Schlacht.
103
00:18:25,727 --> 00:18:27,365
General. Noch am Leben?
104
00:18:27,447 --> 00:18:30,325
- Noch am Leben.
- Die Götter haben wohl Sinn für Humor.
105
00:18:30,407 --> 00:18:32,967
- Die Götter lieben dich.
- Valerius.
106
00:18:33,047 --> 00:18:35,720
Zurück ins Winterlager, General?
Oder nach Rom?
107
00:18:35,847 --> 00:18:38,839
Nach Hause.
Meine Frau, mein Sohn, die Ernte.
108
00:18:39,447 --> 00:18:42,644
Maximus der Bauer.
Das kann ich mir nur schwer vorstellen.
109
00:18:42,727 --> 00:18:46,163
Weißt du, Schmutz lässt sich
leichter entfernen als Blut, Quintus.
110
00:18:46,247 --> 00:18:48,283
- Da ist er ja.
- Hoheit.
111
00:18:48,367 --> 00:18:50,119
Senator Gaius, Senator Falco.
112
00:18:50,207 --> 00:18:53,324
Hüte dich vor Gaius.
Er gießt dir einen Honigtrank ins Ohr
113
00:18:53,407 --> 00:18:56,797
und du wachst eines Tages auf
und rufst: "Republik."
114
00:18:56,887 --> 00:18:59,447
Tja, warum nicht?
Rom wurde als Republik gegründet.
115
00:18:59,527 --> 00:19:02,041
Ja, und in einer Republik
übt der Senat die Macht aus.
116
00:19:02,127 --> 00:19:04,516
Aber das beeinflusst Senator Gaius
natürlich nicht.
117
00:19:04,607 --> 00:19:07,121
Wo stehen Sie, General? Kaiser oder Senat?
118
00:19:07,207 --> 00:19:11,837
Ein Soldat hat den Vorteil, dass er dem
Feind in die Augen sehen kann, Senator.
119
00:19:12,247 --> 00:19:16,001
Nun, mit der Armee hinter Ihnen
könnten Sie extrem politisch sein.
120
00:19:16,087 --> 00:19:19,159
Ich habe dich gewarnt.
Jetzt erlöse ich dich. Senatoren.
121
00:19:28,527 --> 00:19:29,880
Maximus.
122
00:19:30,967 --> 00:19:33,322
Ich werde gute Männer wie dich brauchen.
123
00:19:35,367 --> 00:19:37,801
Womit kann ich Ihnen dienen, Hoheit?
124
00:19:37,887 --> 00:19:40,720
Du bist ein Mann,
der sich aufs Befehlen versteht.
125
00:19:40,887 --> 00:19:44,038
Du erteilst Befehle, die werden
befolgt, die Schlacht ist gewonnen.
126
00:19:44,127 --> 00:19:48,723
Aber diese Senatoren intrigieren,
streiten, schmeicheln und betrügen.
127
00:19:49,247 --> 00:19:52,080
Maximus, wir müssen Rom
vor den Politikern retten.
128
00:19:52,167 --> 00:19:55,125
Kann ich auf dich zählen,
wenn die Zeit gekommen ist?
129
00:20:00,727 --> 00:20:03,639
Wenn Ihr Vater mich entlässt,
kehre ich nach Hause zurück.
130
00:20:03,727 --> 00:20:06,799
Nach Hause?
Nun, keiner hat es mehr verdient.
131
00:20:08,247 --> 00:20:12,035
Richte dich nicht zu sehr ein.
Ich könnte dich schon bald brauchen.
132
00:20:13,847 --> 00:20:16,315
Lucilla ist hier. Wusstest du das?
133
00:20:16,847 --> 00:20:18,678
Sie hat dich nicht vergessen.
134
00:20:19,927 --> 00:20:21,997
Und jetzt bist du ein großer Mann.
135
00:20:33,967 --> 00:20:36,356
Wärst du doch
als Mann zur Welt gekommen.
136
00:20:37,407 --> 00:20:39,557
Welch ein prächtiger Cäsar du wärst.
137
00:20:41,167 --> 00:20:42,566
Vater.
138
00:20:48,167 --> 00:20:50,078
Du wärst stark.
139
00:20:50,167 --> 00:20:53,239
Ich frage mich, ob du gerecht wärst.
140
00:20:54,167 --> 00:20:57,045
Ich wäre die Summe dessen,
was du mich gelehrt hast.
141
00:20:58,567 --> 00:21:00,046
Wie war eure Reise?
142
00:21:00,127 --> 00:21:04,120
Lang. Unbequem. Warum bin ich hier?
143
00:21:04,287 --> 00:21:07,040
Ich brauche deine Hilfe.
Es geht um deinen Bruder.
144
00:21:07,127 --> 00:21:08,685
Natürlich.
145
00:21:08,927 --> 00:21:11,361
Er liebt dich. Er hat dich stets geliebt.
146
00:21:11,967 --> 00:21:13,082
Und
147
00:21:14,927 --> 00:21:17,964
jetzt braucht er dich mehr denn je.
148
00:21:22,807 --> 00:21:24,604
Genug von Politik.
149
00:21:24,927 --> 00:21:27,805
Lass uns so tun,
als seist du die liebende Tochter
150
00:21:28,207 --> 00:21:30,482
und ich ein guter Vater.
151
00:21:35,847 --> 00:21:38,486
Das ist doch eine nette Fiktion, nicht wahr?
152
00:21:50,847 --> 00:21:52,246
Guten Morgen.
153
00:22:04,927 --> 00:22:07,282
Ich brauche noch 3 Pferde.
154
00:22:17,167 --> 00:22:19,078
2! 3!
155
00:22:19,727 --> 00:22:20,921
4!
156
00:22:21,007 --> 00:22:23,567
1! 2!
157
00:22:38,727 --> 00:22:40,604
Ihr habt mich gerufen, Cäsar?
158
00:22:45,207 --> 00:22:47,926
- Cäsar?
- Sag's mir noch einmal, Maximus.
159
00:22:48,967 --> 00:22:50,605
Warum sind wir hier?
160
00:22:51,847 --> 00:22:54,281
Zum Ruhme des Reiches, Majestät.
161
00:22:54,727 --> 00:22:55,762
Ja.
162
00:22:57,687 --> 00:22:59,598
Ich weiß wieder.
163
00:23:02,527 --> 00:23:04,677
Siehst du die Landkarte da, Maximus?
164
00:23:05,447 --> 00:23:07,881
Das ist die Welt, die ich geschaffen habe.
165
00:23:08,727 --> 00:23:10,240
25 Jahre
166
00:23:10,807 --> 00:23:14,516
von Eroberungen, Blutvergießen
und Expansion des Reiches.
167
00:23:15,847 --> 00:23:19,522
Seit ich Cäsar bin,
erlebte ich nur 4 Jahre ohne Krieg.
168
00:23:19,607 --> 00:23:21,962
4 Jahre Frieden von 20.
169
00:23:22,247 --> 00:23:23,680
Und wofür das Ganze?
170
00:23:30,807 --> 00:23:34,436
Ich kannte nur das Schwert. Sonst nichts.
171
00:23:35,687 --> 00:23:36,915
Cäsar, Euer Leben...
172
00:23:37,007 --> 00:23:39,475
Bitte. Bitte, nenn mich nicht so.
173
00:23:39,727 --> 00:23:41,922
Komm. Bitte.
174
00:23:42,687 --> 00:23:44,006
Setz dich.
175
00:23:44,807 --> 00:23:47,401
Lass uns jetzt ganz einfach
176
00:23:48,247 --> 00:23:50,283
wie 2 ebenbürtige Männer reden.
177
00:23:50,927 --> 00:23:52,679
Maximus,
178
00:23:54,967 --> 00:23:56,082
sprich.
179
00:23:58,927 --> 00:24:01,805
5000 meiner Männer sind da draußen
im gefrorenen Schlamm.
180
00:24:01,887 --> 00:24:05,243
3000 sind verstümmelt.
2000 werden diesen Ort nie mehr verlassen.
181
00:24:05,327 --> 00:24:08,239
Ich glaube nicht,
dass sie für nichts kämpften und starben.
182
00:24:08,327 --> 00:24:09,885
Und was glaubst du?
183
00:24:09,967 --> 00:24:13,642
Dass Sie für Euch und Rom kämpften.
184
00:24:13,727 --> 00:24:15,445
Und was ist Rom, Maximus?
185
00:24:17,527 --> 00:24:19,836
Ich habe viel von der Welt gesehen.
186
00:24:19,927 --> 00:24:23,761
Sie ist brutal und grausam und finster.
Rom ist das Licht.
187
00:24:23,847 --> 00:24:25,678
Und doch warst du nie dort.
188
00:24:25,767 --> 00:24:28,122
Du hast nicht gesehen,
was aus Rom geworden ist.
189
00:24:28,207 --> 00:24:31,119
Ich sterbe, Maximus.
190
00:24:31,767 --> 00:24:33,359
Wenn ein Mann sein Ende sieht,
191
00:24:33,447 --> 00:24:36,405
möchte er wissen,
dass sein Leben einen Sinn hatte.
192
00:24:37,047 --> 00:24:40,039
Wie wird die Welt
in der Zukunft über mich urteilen?
193
00:24:40,167 --> 00:24:42,362
Werde ich als Philosoph angesehen?
194
00:24:42,447 --> 00:24:43,846
Als Krieger?
195
00:24:44,167 --> 00:24:45,520
Als Tyrann?
196
00:24:46,887 --> 00:24:51,324
Oder werde ich der Kaiser sein,
der Rom wiederhergestellt hat?
197
00:24:52,367 --> 00:24:54,562
Einst gab es einen Traum, der Rom hieß.
198
00:24:54,647 --> 00:24:57,366
Man konnte ihn nur flüstern.
199
00:24:57,447 --> 00:25:00,484
Ein lautes Wort, und er würde verfliegen,
200
00:25:00,567 --> 00:25:02,239
so zart war er.
201
00:25:02,567 --> 00:25:06,116
Und ich fürchte,
dass er den Winter nicht überstehen wird.
202
00:25:07,567 --> 00:25:08,886
Maximus,
203
00:25:09,847 --> 00:25:12,645
lass uns jetzt flüstern,
204
00:25:12,887 --> 00:25:14,559
gemeinsam, du und ich.
205
00:25:15,247 --> 00:25:16,680
Du hast einen Sohn.
206
00:25:18,167 --> 00:25:20,044
Erzähl mir von deinem Zuhause.
207
00:25:25,887 --> 00:25:28,640
Mein Haus liegt in den Hügeln über Trujillo.
208
00:25:30,007 --> 00:25:31,679
Ein einfaches Haus.
209
00:25:32,087 --> 00:25:34,920
Rosa Steine,
die von der Sonne erwärmt werden.
210
00:25:35,007 --> 00:25:38,317
Ein Küchengarten,
der am Tag nach Kräutern duftet
211
00:25:39,047 --> 00:25:40,878
und am Abend nach Jasmin.
212
00:25:42,487 --> 00:25:44,955
Durch das Tor
sieht man eine riesige Pappel.
213
00:25:45,247 --> 00:25:47,966
Feigen, Äpfel, Birnen.
214
00:25:48,047 --> 00:25:51,756
Der Boden, Marcus, schwarz.
Schwarz wie das Haar meiner Frau.
215
00:25:52,727 --> 00:25:54,797
Weinreben auf den Südhängen,
Oliven im Norden.
216
00:25:54,887 --> 00:25:57,037
Spielende wilde Ponys.
Sie necken meinen Sohn.
217
00:25:57,127 --> 00:25:58,685
Er will auch eins sein.
218
00:25:58,767 --> 00:26:00,519
Wann warst du zuletzt zu Hause?
219
00:26:00,607 --> 00:26:03,565
Gestern waren es 2 Jahre, 264 Tage.
220
00:26:05,127 --> 00:26:08,278
Ich beneide dich, Maximus.
Du hast ein schönes Zuhause.
221
00:26:09,927 --> 00:26:11,883
Es lohnt sich, dafür zu kämpfen.
222
00:26:14,287 --> 00:26:16,323
Bevor du nach Hause gehen kannst,
223
00:26:16,847 --> 00:26:19,486
möchte ich dir noch eine Aufgabe auftragen.
224
00:26:21,327 --> 00:26:23,363
Wie kann ich Euch dienen, Cäsar?
225
00:26:23,447 --> 00:26:26,917
Ich möchte, dass du nach meinem Tode
Roms Protektor wirst.
226
00:26:28,047 --> 00:26:30,925
Ich übertrage dir die Macht
zu einem Zweck allein,
227
00:26:31,447 --> 00:26:34,803
damit du dem römischen Volk
die Macht zurückgibst
228
00:26:35,087 --> 00:26:38,045
und die Korruption beendest, die es lähmt.
229
00:26:44,047 --> 00:26:47,562
Nimmst du diese große Ehre an,
die ich dir angetragen habe?
230
00:26:48,847 --> 00:26:50,724
Aus ganzem Herzen, nein.
231
00:26:53,167 --> 00:26:54,839
Maximus,
232
00:26:55,407 --> 00:26:58,205
deswegen musst du es sein.
233
00:26:58,287 --> 00:27:00,323
Sicher findet sich ein Präfekt, ein Senator,
234
00:27:00,407 --> 00:27:03,001
jemand, der die Stadt kennt
und ihre Politik versteht.
235
00:27:03,087 --> 00:27:05,965
Aber du bist unverdorben
von der römischen Politik.
236
00:27:10,727 --> 00:27:14,197
- Und Commodus?
- Commodus ist kein moralischer Mensch.
237
00:27:15,047 --> 00:27:17,481
Seit deiner Jugend wusstest du das.
238
00:27:17,687 --> 00:27:19,564
Commodus kann nicht regieren.
239
00:27:19,647 --> 00:27:21,922
Er darf nicht regieren.
240
00:27:23,407 --> 00:27:26,080
Du bist der Sohn,
den ich hätte haben sollen.
241
00:27:28,527 --> 00:27:31,405
Commodus wird
meine Entscheidung akzeptieren.
242
00:27:33,487 --> 00:27:38,083
Er weiß, dass dir die Armee treu ergeben ist.
243
00:27:42,847 --> 00:27:44,360
Ich brauche ein bisschen Zeit.
244
00:27:44,447 --> 00:27:45,846
Ja.
245
00:27:45,927 --> 00:27:49,363
Ich hoffe, dass du
bis zum Sonnenuntergang zustimmst.
246
00:27:50,367 --> 00:27:52,437
Und jetzt umarme mich wie ein Sohn.
247
00:27:55,727 --> 00:27:58,321
Und bringe einem alten Mann
noch eine Decke.
248
00:28:13,927 --> 00:28:16,361
- Mein Vater bevorzugt dich jetzt.
- Madame.
249
00:28:16,847 --> 00:28:19,759
- Das war nicht immer so.
- Vieles ändert sich.
250
00:28:20,007 --> 00:28:23,044
Vieles. Nicht alles.
251
00:28:25,847 --> 00:28:27,439
Maximus, halt.
252
00:28:30,847 --> 00:28:32,678
Ich will dein Gesicht sehen.
253
00:28:35,167 --> 00:28:38,079
- Du bist aufgewühlt.
- Ich habe viele Männer verloren.
254
00:28:38,607 --> 00:28:40,837
Was wollte mein Vater von dir?
255
00:28:41,887 --> 00:28:45,038
Mir viel Glück wünschen,
bevor ich nach Hause zurückkehre.
256
00:28:45,367 --> 00:28:46,800
Du lügst.
257
00:28:46,887 --> 00:28:50,277
Ich wusste immer, wann du lügst,
weil du es nie gut konntest.
258
00:28:50,367 --> 00:28:52,835
- An dein Geschick kam ich nicht heran.
- Das ist wahr.
259
00:28:52,927 --> 00:28:55,043
Aber du musstest es auch nie lernen.
260
00:28:55,447 --> 00:28:58,041
Das Leben eines Soldaten ist da einfacher.
261
00:28:59,767 --> 00:29:01,883
Oder findest du mich herzlos?
262
00:29:02,847 --> 00:29:05,486
Ich finde, du hast das Talent zum Überleben.
263
00:29:11,247 --> 00:29:12,726
Maximus, warte.
264
00:29:14,967 --> 00:29:17,606
Ist es wirklich so schrecklich,
mich wieder zu sehen?
265
00:29:17,687 --> 00:29:20,076
Nein. Ich bin müde von der Schlacht.
266
00:29:20,687 --> 00:29:23,838
Es schmerzt dich zu sehen,
wie gebrechlich mein Vater ist.
267
00:29:26,367 --> 00:29:30,406
Commodus rechnet damit, dass mein Vater
sehr bald seine Nachfolge verkündet.
268
00:29:31,727 --> 00:29:35,356
Wirst du meinem Bruder genauso dienen,
wie du seinem Vater dientest?
269
00:29:37,047 --> 00:29:39,117
Ich werde immer Rom dienen.
270
00:29:40,967 --> 00:29:42,719
Weißt du,
271
00:29:42,807 --> 00:29:45,196
ich bete noch immer für dich.
272
00:29:46,207 --> 00:29:48,960
Oh, ja. Ich bete.
273
00:29:53,367 --> 00:29:56,757
Ich war traurig, vom Tode
deines Mannes zu hören. Ich trauerte.
274
00:29:58,327 --> 00:30:01,046
- Danke.
- Und wie ich höre, hast du einen Sohn.
275
00:30:02,647 --> 00:30:04,956
Ja. Lucius.
276
00:30:06,327 --> 00:30:08,397
Er ist fast 8 Jahre alt.
277
00:30:08,487 --> 00:30:10,637
Mein Sohn ist auch fast 8.
278
00:30:13,327 --> 00:30:15,397
Ich danke dir für deine Gebete.
279
00:30:22,847 --> 00:30:25,281
Vorfahren, ich bitte euch um Rat.
280
00:30:26,607 --> 00:30:30,077
Selige Mutter, nenn mir
die Wünsche der Götter für meine Zukunft.
281
00:30:31,527 --> 00:30:35,315
Seliger Vater, beschütze meine Frau
und Sohn mit einem flinken Schwert.
282
00:30:36,327 --> 00:30:39,319
Sag ihnen, dass ich nur lebe,
um sie wieder zu umarmen.
283
00:30:40,167 --> 00:30:42,237
Vorfahren, ich ehre euch,
284
00:30:43,407 --> 00:30:47,036
und will mein Leben in Würde leben,
so wie ihr es mich gelehrt habt.
285
00:31:08,527 --> 00:31:09,676
Cicero.
286
00:31:14,087 --> 00:31:15,156
Herr.
287
00:31:19,447 --> 00:31:21,881
Du findest es nicht schwer, Dienst zu tun?
288
00:31:24,527 --> 00:31:26,995
Manchmal tue ich, was ich tun will.
289
00:31:27,687 --> 00:31:30,360
Den Rest der Zeit tue ich, was ich tun muss.
290
00:31:33,007 --> 00:31:36,124
Vielleicht können wir doch nicht
nach Hause zurückkehren.
291
00:32:24,807 --> 00:32:27,480
Bist du bereit, für Rom deine Pflicht zu tun?
292
00:32:30,527 --> 00:32:31,846
Ja, Vater.
293
00:32:32,927 --> 00:32:34,918
Du wirst nicht Kaiser sein.
294
00:32:38,007 --> 00:32:40,362
Welcher weise, alte Mann
wird meinen Platz einnehmen?
295
00:32:40,447 --> 00:32:42,881
Meine Macht wird auf Maximus übertragen,
296
00:32:44,047 --> 00:32:45,719
der sie verwaltet,
297
00:32:45,807 --> 00:32:49,402
bis der Senat wieder bereit ist zu regieren.
298
00:32:50,887 --> 00:32:54,197
Rom wird wieder eine Republik sein.
299
00:32:56,047 --> 00:32:58,515
- Maximus.
- Ja.
300
00:33:04,407 --> 00:33:06,523
Meine Entscheidung enttäuscht dich?
301
00:33:09,927 --> 00:33:11,883
Du hast mir einst geschrieben
302
00:33:13,687 --> 00:33:16,155
und die 4 wichtigsten Tugenden aufgezählt:
303
00:33:17,687 --> 00:33:18,915
Weisheit,
304
00:33:19,087 --> 00:33:20,406
Gerechtigkeit,
305
00:33:20,607 --> 00:33:22,006
Charakterstärke
306
00:33:22,367 --> 00:33:24,085
und Mäßigung.
307
00:33:26,167 --> 00:33:29,443
Ich las diese Liste und wusste,
dass ich nichts davon besaß.
308
00:33:30,087 --> 00:33:32,442
Aber ich habe andere Tugenden, Vater.
309
00:33:33,607 --> 00:33:34,881
Ehrgeiz.
310
00:33:36,047 --> 00:33:39,403
Das ist eine Tugend,
wenn sie uns zur Höchstleistung anspornt.
311
00:33:40,207 --> 00:33:43,165
Findigkeit, Mut.
312
00:33:44,207 --> 00:33:48,325
Vielleicht nicht auf dem Schlachtfeld,
aber es gibt viele Arten von Mut.
313
00:33:49,887 --> 00:33:53,004
Hingabe an meine Familie
314
00:33:54,087 --> 00:33:55,406
und an dich.
315
00:33:56,847 --> 00:33:59,680
Aber meine Tugenden standen nicht
auf deiner Liste.
316
00:34:01,687 --> 00:34:04,884
Schon damals war es so,
als wolltest du mich nicht zum Sohn.
317
00:34:04,967 --> 00:34:06,241
Commodus,
318
00:34:07,127 --> 00:34:08,719
du gehst zu weit.
319
00:34:09,487 --> 00:34:12,365
Ich forschte in den Mienen der Götter
320
00:34:13,087 --> 00:34:17,285
nach Wegen, dich zu erfreuen,
dich stolz auf mich zu machen.
321
00:34:18,127 --> 00:34:20,038
Ein liebes Wort,
322
00:34:20,447 --> 00:34:22,244
eine feste Umarmung,
323
00:34:22,447 --> 00:34:26,042
wo du mich an deine Brust gedrückt
und mich festgehalten hättest,
324
00:34:27,047 --> 00:34:30,437
hätten mein Herz wie die Sonne
auf 1000 Jahre erwärmt.
325
00:34:33,007 --> 00:34:35,441
Was hasst du an mir so sehr?
326
00:34:35,607 --> 00:34:36,722
Commodus.
327
00:34:37,767 --> 00:34:39,803
Ich wollte doch stets nur
328
00:34:40,047 --> 00:34:44,120
deinen Erwartungen entsprechen, Cäsar.
329
00:34:45,367 --> 00:34:47,835
- Vater.
- Commodus,
330
00:34:52,127 --> 00:34:54,163
deine Charaktermängel als Sohn
331
00:34:55,087 --> 00:34:58,238
entsprechen meinem Versagen als Vater.
332
00:35:08,567 --> 00:35:09,966
Komm.
333
00:35:13,407 --> 00:35:14,806
Vater.
334
00:35:29,087 --> 00:35:31,681
Ich würde die ganze Welt abschlachten,
335
00:35:32,567 --> 00:35:34,922
wenn du mich nur lieben würdest!
336
00:36:10,887 --> 00:36:13,845
Maximus, der Kaiser braucht Sie.
Es ist dringend.
337
00:36:19,247 --> 00:36:20,999
Klage mit mir, Bruder.
338
00:36:22,047 --> 00:36:23,924
Unser großer Vater ist tot.
339
00:36:49,567 --> 00:36:51,080
Wie ist er gestorben?
340
00:36:52,327 --> 00:36:54,795
Die Ärzte sagen, er hat nicht gelitten.
341
00:36:55,007 --> 00:36:57,362
Er hat im Schlaf sein Leben ausgehaucht.
342
00:37:06,367 --> 00:37:07,561
Vater.
343
00:37:10,127 --> 00:37:12,641
Dein Kaiser bittet um deine Treue, Maximus.
344
00:37:13,967 --> 00:37:15,525
Nimm meine Hand.
345
00:37:18,127 --> 00:37:19,879
Ich reiche sie nur 1-mal.
346
00:37:33,487 --> 00:37:34,761
Quintus.
347
00:38:22,927 --> 00:38:24,406
Ave, Cäsar.
348
00:38:25,287 --> 00:38:27,801
Ich muss mit den Senatoren reden.
Ich brauche ihren Rat.
349
00:38:27,887 --> 00:38:30,355
- Weck Gaius und Falco.
- Gaius und Falco.
350
00:38:30,447 --> 00:38:32,597
Schwert.
351
00:38:35,007 --> 00:38:37,760
Maximus, bitte sei vorsichtig.
Das war nicht klug.
352
00:38:37,847 --> 00:38:40,759
Klug? Der Kaiser wurde ermordet.
353
00:38:40,967 --> 00:38:43,356
Der Kaiser starb eines natürlichen Todes.
354
00:38:45,047 --> 00:38:47,481
- Warum bist du bewaffnet, Quintus?
- Wachen!
355
00:38:50,247 --> 00:38:52,397
Bitte wehr dich nicht, Maximus.
356
00:38:54,047 --> 00:38:56,277
Es tut mir Leid. Cäsar hat gesprochen.
357
00:38:56,687 --> 00:38:58,405
Reitet bis zum Morgengrauen
358
00:38:59,607 --> 00:39:01,086
und richtet ihn hin.
359
00:39:01,167 --> 00:39:03,476
Quintus, sieh mich an. Sieh mich an!
360
00:39:03,767 --> 00:39:06,964
Versprich mir, dass du dich
um meine Familie kümmern wirst.
361
00:39:07,607 --> 00:39:10,167
Deine Familie wird dich im Jenseits treffen.
362
00:39:34,007 --> 00:39:35,156
Hinknien.
363
00:39:38,567 --> 00:39:40,842
Seliger Vater,
beschütze meine Frau und Sohn.
364
00:39:40,927 --> 00:39:43,919
Sag ihnen, dass ich nur lebe,
um sie wieder zu umarmen.
365
00:39:46,407 --> 00:39:48,796
Gewährt mir wenigstens
einen sauberen Tod.
366
00:39:50,327 --> 00:39:52,045
Einen Kriegertod.
367
00:40:12,487 --> 00:40:15,604
Dieser Frost,
manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
368
00:40:35,327 --> 00:40:36,680
Prätorianer!
369
00:41:53,087 --> 00:41:54,964
Wann warst du zuletzt zu Hause?
370
00:41:55,047 --> 00:41:58,005
Gestern waren es 2 Jahre, 264 Tage.
371
00:41:59,487 --> 00:42:01,239
Seliger Vater,
beschütze meine Frau und Sohn,
372
00:42:01,327 --> 00:42:03,602
und ich lebe in Würde,
so wie du es mich lehrtest.
373
00:42:03,687 --> 00:42:06,042
Sag ihnen, ich lebe nur,
um sie wieder zu umarmen.
374
00:42:06,127 --> 00:42:08,561
... mit dem Schwert,
alles andere ist Schall und Rauch.
375
00:42:08,647 --> 00:42:11,559
Sag ihnen, ich lebe nur,
um sie wieder zu umarmen.
376
00:42:11,647 --> 00:42:14,115
Denn alles andere ist nur Schall und Rauch.
377
00:43:11,647 --> 00:43:13,558
Papa!
378
00:45:50,927 --> 00:45:52,360
Stirb nicht.
379
00:45:58,407 --> 00:46:00,079
Du wirst sie wieder sehen.
380
00:46:02,007 --> 00:46:03,201
Noch nicht.
381
00:46:11,487 --> 00:46:15,036
Nein. Sie werden sie säubern. Wart's ab.
382
00:46:48,007 --> 00:46:49,360
Stirb nicht.
383
00:46:50,087 --> 00:46:52,396
Sie werden dich den Löwen
zum Fraß vorsetzen.
384
00:46:52,487 --> 00:46:54,682
Sie sind mehr wert als wir.
385
00:47:04,287 --> 00:47:05,686
Besser so?
386
00:47:06,767 --> 00:47:08,598
Sauber. Siehst du?
387
00:47:18,727 --> 00:47:22,561
RÖMISCHE PROVINZ ZUCCHABAR
388
00:47:38,047 --> 00:47:40,766
Proximo! Alter Freund.
389
00:47:42,087 --> 00:47:45,045
Jeder Tag ist ein großer Tag,
wenn du hier bist,
390
00:47:45,447 --> 00:47:49,486
aber heute ist dein größter Glückstag.
391
00:47:52,007 --> 00:47:55,602
Die Giraffen, die du mir verkauft hast,
paaren sich nicht.
392
00:47:56,167 --> 00:47:59,921
Sie weiden nur und fressen
und paaren sich nicht.
393
00:48:01,167 --> 00:48:03,965
Du hast mir sonderbare Giraffen verkauft.
394
00:48:04,807 --> 00:48:07,401
- Ich will mein Geld zurück.
- Nie im Leben.
395
00:48:10,847 --> 00:48:13,680
- Ich biete dir einen besonders guten Preis.
- Wofür?
396
00:48:15,567 --> 00:48:18,718
Hast du meine neueste Ware gesehen?
Komm, sieh sie dir an.
397
00:48:31,727 --> 00:48:34,400
Sind auch Kämpfer darunter?
Ich habe bald einen Kampf.
398
00:48:34,487 --> 00:48:37,160
Einige sind gut zum Kämpfen,
andere zum Sterben.
399
00:48:37,247 --> 00:48:39,477
Du brauchst beides, glaube ich.
400
00:48:39,567 --> 00:48:40,716
Steh auf.
401
00:48:48,407 --> 00:48:49,999
Was ist dein Handwerk?
402
00:48:50,607 --> 00:48:51,835
Ich war Jäger.
403
00:48:51,927 --> 00:48:55,476
Ich kaufte ihn in einer Salzmine in Karthago.
404
00:48:56,247 --> 00:48:57,566
Setz dich.
405
00:49:01,527 --> 00:49:02,562
Das Zeichen der Legion.
406
00:49:03,727 --> 00:49:06,366
- Ein Deserteur.
- Vielleicht. Wen kümmert das?
407
00:49:06,807 --> 00:49:07,842
Er ist Spanier.
408
00:49:07,927 --> 00:49:09,804
Ich nehme 6. Für 1000.
409
00:49:09,887 --> 00:49:13,277
1000? Der Numidier allein ist 2000 wert.
410
00:49:13,367 --> 00:49:15,323
Diese Sklaven sind völlig verfault.
411
00:49:15,407 --> 00:49:18,444
Das verfeinert nur ihren Geschmack.
Nein, warte!
412
00:49:18,967 --> 00:49:20,605
Wir können verhandeln.
413
00:49:21,647 --> 00:49:25,560
Ich gebe dir 2000 und 4000 für die Tiere.
414
00:49:25,727 --> 00:49:27,843
Das macht 5000 unter alten Freunden.
415
00:49:44,687 --> 00:49:47,963
Kommt! Wie lange dauert es,
in mein eigenes Haus zu gelangen?
416
00:49:48,047 --> 00:49:49,878
Ich bin Proximo.
417
00:49:50,407 --> 00:49:53,001
Ich werde euch in den nächsten Tagen,
418
00:49:53,087 --> 00:49:55,203
den letzten Tagen eures elenden Lebens,
419
00:49:55,287 --> 00:49:59,280
näher stehen als die Hure von Mutter,
die euch auf diese Welt gebracht hat.
420
00:49:59,767 --> 00:50:03,237
Ich habe nicht etwa eurer Gesellschaft
willen gutes Geld bezahlt.
421
00:50:04,087 --> 00:50:07,238
Ich habe bezahlt,
weil ich von eurem Tod profitieren will.
422
00:50:07,887 --> 00:50:11,482
Und genauso,
wie eure Mutter am Anfang dabei war,
423
00:50:12,447 --> 00:50:14,961
so werde ich bei eurem Ende dabei sein.
424
00:50:16,407 --> 00:50:19,285
Und wenn ihr sterbt, und ihr werdet sterben,
425
00:50:20,167 --> 00:50:23,523
so wird eurer Abschied
von diesem Geräusch begleitet werden...
426
00:50:27,487 --> 00:50:28,886
Gladiatoren,
427
00:50:30,007 --> 00:50:31,440
ich begrüße euch.
428
00:50:36,007 --> 00:50:36,996
Rot.
429
00:50:40,527 --> 00:50:41,801
Gelb.
430
00:50:42,887 --> 00:50:44,115
Gelb.
431
00:50:54,407 --> 00:50:55,476
Gut.
432
00:50:56,247 --> 00:50:57,362
Rot.
433
00:51:02,287 --> 00:51:03,515
Spanier.
434
00:51:35,527 --> 00:51:37,757
Das reicht jetzt erst einmal!
435
00:51:38,087 --> 00:51:39,679
Seine Zeit wird kommen.
436
00:51:42,567 --> 00:51:43,556
Der Nächste.
437
00:51:56,407 --> 00:51:57,635
Spanier,
438
00:51:59,047 --> 00:52:00,799
warum kämpfst du nicht?
439
00:52:01,167 --> 00:52:02,566
Wir alle müssen kämpfen.
440
00:52:02,647 --> 00:52:04,285
Ich kämpfe nicht.
441
00:52:04,927 --> 00:52:07,999
Ich sollte nicht hier sein, ich bin Schreiber,
schreibe Worte auf
442
00:52:08,087 --> 00:52:09,918
und spreche 7 Sprachen.
443
00:52:10,007 --> 00:52:10,996
Gut.
444
00:52:11,887 --> 00:52:14,799
Morgen kannst du in 7 Sprachen schreien.
445
00:52:22,727 --> 00:52:25,924
Vielleicht wird der Schreiber
seine Freiheit gewinnen.
446
00:52:26,887 --> 00:52:28,115
Freiheit?
447
00:52:29,207 --> 00:52:30,925
Was muss ich tun?
448
00:52:31,327 --> 00:52:33,522
Du gehst in die Arena und tötest mich.
449
00:52:33,607 --> 00:52:34,960
Und ihn
450
00:52:35,887 --> 00:52:37,366
und den Numidier
451
00:52:37,607 --> 00:52:39,120
und den Deserteur.
452
00:52:40,647 --> 00:52:42,080
Und 100 weitere.
453
00:52:42,167 --> 00:52:45,125
Und wenn keiner mehr da ist zum Kämpfen,
bist du frei.
454
00:52:45,447 --> 00:52:47,165
Das kann ich nicht tun.
455
00:52:48,167 --> 00:52:49,316
Nein?
456
00:52:55,327 --> 00:52:56,680
Aber ich kann es.
457
00:53:11,567 --> 00:53:13,683
Ist das ein Zeichen deiner Götter?
458
00:53:18,687 --> 00:53:20,678
Wird sie das nicht erzürnen?
459
00:53:41,127 --> 00:53:42,799
Die Götter stehen dir bei.
460
00:53:43,047 --> 00:53:45,163
Rot ist die Farbe der Götter.
461
00:53:46,487 --> 00:53:48,603
Heute wirst du ihre Hilfe brauchen.
462
00:54:26,327 --> 00:54:27,840
Proximo!
463
00:54:33,007 --> 00:54:35,077
Immer noch vorne mit dem Germanen?
464
00:54:35,167 --> 00:54:37,203
Die Menge liebt Barbaren.
465
00:54:37,607 --> 00:54:39,438
Außerdem macht er mich reich.
466
00:54:39,527 --> 00:54:42,041
Hat dieser Numidier schon mal gekämpft?
467
00:54:42,847 --> 00:54:44,360
Nein, ist sein 1. Mal.
468
00:54:44,447 --> 00:54:47,280
Und der da, Arbeiter, Soldat?
469
00:54:47,687 --> 00:54:51,885
Er ist Spanier. Könnte auch Eunuch sein,
so wie er sich im Ring verhält.
470
00:54:52,847 --> 00:54:56,886
500 Sesterzen, dass der Numidier
und der Spanier es zusammen schaffen.
471
00:54:56,967 --> 00:55:00,516
Und 1000,
dass der Numidier es alleine schafft.
472
00:55:02,007 --> 00:55:04,999
Verlangst du, dass ich
gegen meinen eigenen Mann wette?
473
00:55:06,727 --> 00:55:08,160
Das ist unmoralisch.
474
00:55:08,247 --> 00:55:10,158
Und wenn ich 2000 daraus mache?
475
00:55:23,807 --> 00:55:26,685
Die einen denken,
dass sie nicht kämpfen werden,
476
00:55:27,927 --> 00:55:30,441
die anderen, dass sie nicht kämpfen können.
477
00:55:30,567 --> 00:55:33,923
Das sagen alle, bis sie da draußen stehen.
478
00:55:36,487 --> 00:55:37,681
Hört zu.
479
00:55:38,407 --> 00:55:41,001
Töten!
480
00:55:47,327 --> 00:55:49,921
Stoßt dies ins Fleisch eines anderen Mannes
481
00:55:50,327 --> 00:55:52,887
und sie werden jubeln
und euch dafür lieben.
482
00:55:52,967 --> 00:55:54,320
Und ihr
483
00:55:56,207 --> 00:55:58,084
fangt vielleicht an,
484
00:55:58,887 --> 00:56:00,320
sie dafür zu lieben.
485
00:56:04,287 --> 00:56:07,643
Letztlich sind wir alle tote Männer.
486
00:56:09,967 --> 00:56:12,197
Leider können wir nicht bestimmen wie,
487
00:56:13,407 --> 00:56:16,365
aber wir können wählen,
wie wir unserem Ende begegnen,
488
00:56:16,927 --> 00:56:19,316
damit wir als Männer
489
00:56:21,207 --> 00:56:22,356
in der Erinnerung bleiben.
490
00:56:22,447 --> 00:56:23,562
Kommt schon!
491
00:56:26,287 --> 00:56:28,721
Auf der linken Seite, legt die Schilde an!
492
00:56:29,487 --> 00:56:31,955
Auf der rechten Seite, zieht die Schwerter!
493
00:56:32,447 --> 00:56:34,403
Töten! Töten!
494
00:56:35,567 --> 00:56:38,001
In Zweiergruppen aufstellen: rot mit gelb.
495
00:56:42,727 --> 00:56:43,842
Der Nächste!
496
00:56:49,527 --> 00:56:50,562
Bewegung!
497
00:59:59,607 --> 01:00:00,801
Thronräuber!
498
01:00:22,567 --> 01:00:25,206
- Geh weg!
- Du wirst uns nie regieren, Commodus!
499
01:00:54,327 --> 01:00:58,843
Wie ein Eroberer zieht er in Rom ein.
Aber was hat er erobert?
500
01:00:59,127 --> 01:01:01,277
Gib ihm Zeit, Gracchus. Er ist jung.
501
01:01:01,527 --> 01:01:03,757
Ich glaube, er könnte ganz gut werden.
502
01:01:04,047 --> 01:01:05,924
Für Rom oder für dich?
503
01:01:11,967 --> 01:01:14,879
Geh zu deiner Mutter, Lucius.
Sie würde das wollen.
504
01:01:21,127 --> 01:01:23,038
- Lucius!
- Mutter!
505
01:01:25,287 --> 01:01:26,766
Ave, Cäsar.
506
01:01:26,847 --> 01:01:28,280
Senatoren.
507
01:01:31,807 --> 01:01:34,560
Rom begrüßt den neuen Kaiser.
508
01:01:34,647 --> 01:01:38,037
Eure treuen Untertanen
heißen Euch willkommen, Hoheit.
509
01:01:38,127 --> 01:01:39,924
Danke, Falco.
510
01:01:40,007 --> 01:01:43,886
Und was die treuen Untertanen angeht,
ich nehme an, sie waren nicht zu teuer.
511
01:01:43,967 --> 01:01:45,923
- Cäsar.
- Gracchus.
512
01:01:46,007 --> 01:01:48,362
Ganz Rom freut sich über Eure Rückkehr.
513
01:01:48,447 --> 01:01:51,757
Viele Angelegenheiten erfordern
dringend Eure Aufmerksamkeit.
514
01:01:54,207 --> 01:01:56,926
Zur Ordnung, bitte. Zur Ordnung.
515
01:01:57,407 --> 01:02:01,844
Zu Eurer Orientierung, Cäsar,
hat der Senat eine Reihe von Berichten
516
01:02:01,927 --> 01:02:04,885
zur Bewältigung der vielen Probleme
der Stadt zusammengestellt,
517
01:02:04,967 --> 01:02:08,880
angefangen bei der Hygiene
im Griechenviertel
518
01:02:09,407 --> 01:02:12,604
zur Bekämpfung der Pest,
die dort bereits ausgebrochen ist.
519
01:02:12,927 --> 01:02:14,645
Also, falls Cäsar...
520
01:02:16,687 --> 01:02:18,723
Verstehst du denn nicht, Gracchus?
521
01:02:19,847 --> 01:02:22,315
Genau darin besteht das Problem,
nicht wahr?
522
01:02:22,487 --> 01:02:25,445
Mein Vater verbrachte seine ganze Zeit
mit dem Studium
523
01:02:26,727 --> 01:02:29,958
von gelehrten Büchern und der Philosophie.
524
01:02:30,927 --> 01:02:34,237
An seinem Lebensabend
las er die Papierrollen vom Senat.
525
01:02:35,207 --> 01:02:38,244
Und während dieser Zeit
vergaß man das Volk.
526
01:02:38,887 --> 01:02:40,957
Aber das Volk ist der Senat, Majestät,
527
01:02:41,047 --> 01:02:44,437
aus dem Volke ausgewählt,
um für das Volk zu sprechen.
528
01:02:45,127 --> 01:02:48,597
Ich bezweifle, dass im Volk viele
so gut essen wie du, Gracchus,
529
01:02:49,287 --> 01:02:51,676
oder so
herrliche Gespielinnen haben, Gaius.
530
01:02:51,767 --> 01:02:53,803
Ich glaube, ich verstehe mein Volk.
531
01:02:53,887 --> 01:02:57,243
Dann wird der Cäsar vielleicht
so gut sein und uns
532
01:02:57,567 --> 01:03:00,445
aus seiner ureigenen,
reichen Erfahrung unterweisen.
533
01:03:03,847 --> 01:03:05,360
Ich nenne es Liebe.
534
01:03:05,847 --> 01:03:08,839
Ich bin ihr Vater.
Die Menschen sind meine Kinder.
535
01:03:09,127 --> 01:03:11,641
Ich werde sie an meine Brust drücken
und fest umarmen.
536
01:03:11,727 --> 01:03:15,083
Habt Ihr jemals jemanden umarmt,
der an Pest stirbt, Majestät?
537
01:03:20,967 --> 01:03:23,686
Nein, aber wenn du mich
noch einmal unterbrichst,
538
01:03:24,927 --> 01:03:26,201
wirst du es tun.
539
01:03:26,287 --> 01:03:28,517
Senator, mein Bruder ist sehr müde.
540
01:03:29,487 --> 01:03:33,480
Geben Sie die Liste mir.
Der Cäsar wird tun, was Rom verlangt.
541
01:03:34,047 --> 01:03:38,802
Madame, wie immer gebietet Ihre
leichteste Berührung absoluten Gehorsam.
542
01:03:45,607 --> 01:03:47,962
Wer sind sie,
dass sie mir Vorschriften machen?
543
01:03:48,047 --> 01:03:50,481
Commodus, der Senat hat seine Vorteile.
544
01:03:50,567 --> 01:03:53,365
Was für Vorteile? Sie reden doch immer nur.
545
01:03:54,487 --> 01:03:58,878
Es sollte nur dich und mich und Rom geben.
546
01:03:58,967 --> 01:04:02,323
Schlag dir das aus dem Kopf.
Es hat immer einen Senat gegeben.
547
01:04:02,607 --> 01:04:04,199
Rom hat sich verändert.
548
01:04:04,287 --> 01:04:07,199
Nur ein Kaiser kann ein Reich regieren.
549
01:04:07,527 --> 01:04:10,439
- Natürlich, aber lass dem Volk seine...
- Illusionen?
550
01:04:12,447 --> 01:04:13,800
Traditionen.
551
01:04:14,647 --> 01:04:17,320
Der Krieg meines Vaters
gegen die Barbaren...
552
01:04:17,887 --> 01:04:21,357
Er sagte selbst: Der Krieg hat
nichts bewirkt. Aber das Volk liebte ihn.
553
01:04:21,447 --> 01:04:23,278
Das Volk liebt Siege.
554
01:04:23,367 --> 01:04:26,882
Wieso? Weil sie
die Schlachten nicht gesehen haben.
555
01:04:28,167 --> 01:04:30,078
Was interessiert sie Germanien?
556
01:04:30,167 --> 01:04:32,362
Die Größe Roms liegt ihnen am Herzen.
557
01:04:32,447 --> 01:04:34,278
"Die Größe Roms."
558
01:04:36,167 --> 01:04:37,885
Tja, was ist denn das?
559
01:04:40,487 --> 01:04:43,604
Es ist eine Idee. Größe.
560
01:04:47,207 --> 01:04:50,483
- Größe ist eine Vision.
- Genau. Eine Vision.
561
01:04:52,487 --> 01:04:54,523
Begreifst du denn nicht, Lucilla?
562
01:04:55,647 --> 01:04:59,640
Ich werde dem Volk eine Vision Roms geben
und sie werden mich dafür lieben.
563
01:05:00,047 --> 01:05:04,279
Und bald vergessen sie das öde
Predigen vertrockneter alter Männer.
564
01:05:15,207 --> 01:05:18,404
Ich gebe dem Volk
die größte Vision seines Lebens.
565
01:06:07,527 --> 01:06:10,325
Weißer und roter Wein
für Ihren Trinkgenuss!
566
01:06:18,247 --> 01:06:19,396
Spiele.
567
01:06:21,607 --> 01:06:24,565
150 Tage nur Spiele.
568
01:06:25,007 --> 01:06:26,565
Er ist schlauer als ich dachte.
569
01:06:26,647 --> 01:06:30,037
Schlauer. Ganz Rom würde ihn auslachen,
570
01:06:30,767 --> 01:06:32,917
wenn sie
seine Prätorianer nicht so fürchteten.
571
01:06:33,007 --> 01:06:35,680
Angst und Erstaunen.
Eine mächtige Kombination.
572
01:06:37,047 --> 01:06:40,039
Glauben Sie wirklich,
dass das Volk sich davon verführen lässt?
573
01:06:40,127 --> 01:06:43,085
Ich glaube, er weiß, was Rom ist.
Rom ist der Mob.
574
01:06:43,767 --> 01:06:46,804
Verhexe sie mit einem Zauber,
und das wird sie ablenken.
575
01:06:47,327 --> 01:06:50,922
Nimm ihnen die Freiheit, und dennoch
werden sie vor Freude brüllen.
576
01:06:51,007 --> 01:06:55,205
Das Herz Roms schlägt nicht
im Marmor des Senats.
577
01:06:55,287 --> 01:06:57,243
Sondern im Sand des Kolosseums.
578
01:06:59,047 --> 01:07:01,038
Er bringt ihnen den Tod
579
01:07:02,727 --> 01:07:05,002
und sie werden ihn dafür lieben.
580
01:07:26,807 --> 01:07:28,763
Alles, was du tust, ist töten, töten, töten.
581
01:07:28,847 --> 01:07:31,156
Die Menge will einen Helden,
keinen Schlächter.
582
01:07:31,247 --> 01:07:33,203
Wir wollen, dass sie wiederkommen.
583
01:07:33,287 --> 01:07:37,280
Also schlage sie nicht in Stücke,
vergiss nicht, du bist ein Unterhalter.
584
01:07:39,807 --> 01:07:41,081
Spanier.
585
01:07:48,607 --> 01:07:50,040
Also unterhalte sie!
586
01:08:52,487 --> 01:08:56,446
Amüsiert ihr euch nicht?
587
01:08:58,647 --> 01:09:00,797
Seid ihr etwa nicht deswegen hier?
588
01:09:05,247 --> 01:09:07,522
Spanier!
589
01:09:24,687 --> 01:09:26,359
Was willst du?
590
01:09:28,807 --> 01:09:29,922
Ein Mädchen?
591
01:09:30,967 --> 01:09:32,116
Einen Jungen?
592
01:09:32,927 --> 01:09:35,487
- Sie haben nach mir geschickt.
- Ja, so ist es.
593
01:09:36,127 --> 01:09:39,085
Du bist gut, Spanier,
aber du bist nicht perfekt.
594
01:09:39,167 --> 01:09:40,316
Du könntest phänomenal sein.
595
01:09:40,407 --> 01:09:43,717
Ich soll töten, also töte ich. Das reicht.
596
01:09:44,527 --> 01:09:47,485
In der Provinz reicht das, aber nicht in Rom.
597
01:09:50,727 --> 01:09:54,481
Der junge Kaiser veranstaltet
eine Reihe von Gladiatorenspielen,
598
01:09:54,567 --> 01:09:58,560
um seinen Vater, Mark Aurel, zu ehren.
599
01:09:59,087 --> 01:10:00,964
Ich finde das amüsant,
600
01:10:01,287 --> 01:10:04,245
denn es war gerade Mark Aurel, der weise,
601
01:10:04,327 --> 01:10:07,637
der allwissende Mark Aurel,
der unser Handwerk abschaffte.
602
01:10:10,527 --> 01:10:14,486
Und so kehren wir,
nach 5 Jahren kargen Darbens
603
01:10:14,567 --> 01:10:16,683
in verlausten Dörfern
604
01:10:16,767 --> 01:10:19,679
endlich dahin zurück, wo wir hingehören:
605
01:10:20,407 --> 01:10:21,886
ins Kolosseum.
606
01:10:24,047 --> 01:10:26,720
Du solltest
das Kolosseum mal sehen, Spanier.
607
01:10:28,007 --> 01:10:29,998
50.000 Römer
608
01:10:30,887 --> 01:10:34,562
folgen jeder Bewegung deines Schwertes
609
01:10:35,927 --> 01:10:38,361
und hoffen auf den letzten tödlichen Hieb.
610
01:10:39,447 --> 01:10:42,962
Die Stille, bevor du zuschlägst,
und der Lärm danach.
611
01:10:43,887 --> 01:10:47,357
Er steigert sich. Er steigt in große Höhen
612
01:10:48,567 --> 01:10:50,080
wie ein Sturm.
613
01:10:50,847 --> 01:10:53,156
Als wärst du der Donnergott selbst.
614
01:10:53,447 --> 01:10:56,325
- Sie waren auch ein Gladiator?
- Ja.
615
01:11:02,487 --> 01:11:04,557
Und Sie haben die Freiheit wieder erlangt?
616
01:11:04,647 --> 01:11:06,956
Vor langer Zeit verlieh mir der Kaiser
617
01:11:08,527 --> 01:11:10,597
eine Rudis.
618
01:11:12,287 --> 01:11:14,243
Es ist nur ein hölzernes Rapier.
619
01:11:14,847 --> 01:11:16,997
Das Symbol der Freiheit.
620
01:11:19,087 --> 01:11:21,999
Er berührte mich an der Schulter,
und ich war frei.
621
01:11:23,287 --> 01:11:25,596
Sie kannten Mark Aurel?
622
01:11:25,687 --> 01:11:29,362
Kennen wäre zu viel gesagt.
Er berührte mich einmal an der Schulter.
623
01:11:30,367 --> 01:11:32,597
Sie fragten mich, was ich mir wünsche.
624
01:11:33,647 --> 01:11:36,480
Auch ich möchte einmal
vor dem Kaiser stehen,
625
01:11:37,687 --> 01:11:39,040
so wie Sie.
626
01:11:39,127 --> 01:11:42,403
Dann hör mir gut zu. Lerne von mir.
627
01:11:43,247 --> 01:11:46,523
Ich war nicht der Beste,
weil ich etwa schnell töten konnte.
628
01:11:47,327 --> 01:11:50,160
Ich war der Beste,
weil mich die Zuschauer liebten.
629
01:11:50,967 --> 01:11:54,118
Gewinne die Zuschauer,
und du gewinnst die Freiheit.
630
01:11:58,407 --> 01:12:00,443
Ich werde die Zuschauer gewinnen.
631
01:12:02,447 --> 01:12:05,405
Ich gebe ihnen etwas,
was sie noch nie gesehen haben.
632
01:12:06,647 --> 01:12:09,559
Also, Spanier,
gemeinsam gehen wir nach Rom
633
01:12:10,167 --> 01:12:11,885
und werden blutige Abenteuer erleben.
634
01:12:11,967 --> 01:12:13,685
Rom, die große Hure, wird uns säugen,
635
01:12:13,767 --> 01:12:16,235
bis wir fett und froh sind
und nicht mehr saugen können.
636
01:12:16,327 --> 01:12:17,726
Und dann,
637
01:12:18,807 --> 01:12:20,843
wenn genug Männer gestorben sind,
638
01:12:22,927 --> 01:12:25,760
wirst du vielleicht
deine Freiheit wieder erlangen.
639
01:12:29,527 --> 01:12:31,802
Hier. Nimm das hier.
640
01:12:54,527 --> 01:12:57,564
Es ist irgendwo da draußen, mein Land.
641
01:12:58,607 --> 01:12:59,835
Meine Heimat.
642
01:13:01,007 --> 01:13:03,043
Meine Frau bereitet das Essen zu.
643
01:13:04,007 --> 01:13:06,601
Meine Töchter holen das Wasser
aus dem Fluss.
644
01:13:07,887 --> 01:13:09,923
Werde ich sie jemals wieder sehen?
645
01:13:11,047 --> 01:13:12,526
Ich glaube nicht.
646
01:13:12,807 --> 01:13:15,162
Glaubst du, du siehst sie wieder,
wenn du stirbst?
647
01:13:15,247 --> 01:13:16,726
Das glaube ich schon.
648
01:13:17,167 --> 01:13:20,125
Aber ich werde schon bald sterben.
649
01:13:21,687 --> 01:13:24,042
Sie werden noch viele Jahre leben.
650
01:13:24,807 --> 01:13:26,399
Ich werde warten müssen.
651
01:13:26,487 --> 01:13:28,603
Aber du würdest warten?
652
01:13:29,207 --> 01:13:30,481
Natürlich.
653
01:13:32,327 --> 01:13:33,646
Weißt du,
654
01:13:34,767 --> 01:13:36,086
meine Frau
655
01:13:37,527 --> 01:13:41,281
und mein Sohn warten bereits auf mich.
656
01:13:42,007 --> 01:13:45,477
Du wirst sie wieder sehen. Aber noch nicht.
657
01:13:49,407 --> 01:13:50,681
Noch nicht.
658
01:13:52,207 --> 01:13:53,925
- Es sei denn...
- Noch nicht.
659
01:13:57,687 --> 01:13:58,756
Noch nicht.
660
01:14:11,287 --> 01:14:12,766
Da ist es.
661
01:14:59,887 --> 01:15:00,956
Raus.
662
01:15:02,127 --> 01:15:03,958
Los, los, raus!
663
01:15:16,167 --> 01:15:18,556
Schön dich zu sehen, alter Freund.
664
01:15:23,687 --> 01:15:25,325
Bring mir Glück.
665
01:15:29,727 --> 01:15:32,480
Habt ihr jemals so etwas gesehen?
666
01:15:33,527 --> 01:15:36,485
Ich wusste nicht,
dass Menschen so etwas bauen können.
667
01:15:45,567 --> 01:15:47,046
Gewinn die Zuschauer.
668
01:15:47,287 --> 01:15:49,437
Los, rein. Bewegung.
669
01:15:49,607 --> 01:15:50,835
Rein mit euch.
670
01:16:38,047 --> 01:16:40,641
Er schläft so tief, weil er geliebt wird.
671
01:16:43,487 --> 01:16:45,478
Komm, Bruder. Es ist spät.
672
01:16:48,927 --> 01:16:51,839
Ich mache aus Rom
das größte Weltwunder aller Zeiten.
673
01:16:54,327 --> 01:16:57,524
Gracchus und seine Freunde
verstehen das nicht.
674
01:16:57,927 --> 01:17:01,283
Alle meine Sehnsüchte zersplittern
meinen Kopf in 1000 Stücke.
675
01:17:07,807 --> 01:17:10,401
Commodus, nimm diesen Trank.
676
01:17:19,607 --> 01:17:21,916
Ich glaube, die Zeit ist fast reif.
677
01:17:22,247 --> 01:17:25,000
Ich könnte die Auflösung des Senats
bei der Feier
678
01:17:25,167 --> 01:17:27,158
zu Ehren unseres Vaters verkünden.
679
01:17:27,247 --> 01:17:29,158
Glaubst du, ich sollte das tun?
680
01:17:29,847 --> 01:17:31,678
Ist das Volk bereit?
681
01:17:33,727 --> 01:17:36,002
Ich glaube, du musst dich ausruhen.
682
01:17:41,727 --> 01:17:43,445
Bleibst du bei mir?
683
01:17:43,527 --> 01:17:46,200
Fürchtest du dich noch immer
im Dunkeln, Bruder?
684
01:17:52,327 --> 01:17:53,476
Noch immer.
685
01:17:55,247 --> 01:17:56,475
Stets.
686
01:17:58,127 --> 01:18:01,324
- Bleib heute Nacht bei mir.
- Du weißt, das tue ich nicht.
687
01:18:05,207 --> 01:18:06,640
Dann küss mich.
688
01:18:15,087 --> 01:18:16,600
Schlaf, Bruder.
689
01:19:07,207 --> 01:19:09,243
Mit taubstummen Dienern
690
01:19:09,327 --> 01:19:12,046
ist zumindest sicher,
dass ich etwas länger lebe.
691
01:19:13,687 --> 01:19:15,643
Man verhaftet jetzt Gelehrte.
692
01:19:16,007 --> 01:19:19,682
Jeden, der seine Stimme erhebt.
Sogar Satiriker und Chronisten.
693
01:19:20,287 --> 01:19:22,118
Und Mathematiker.
694
01:19:23,287 --> 01:19:25,357
Und alle werden die Arena füllen.
695
01:19:26,927 --> 01:19:29,361
Der Senat hat das Kriegsrecht
nicht befürwortet.
696
01:19:29,447 --> 01:19:32,280
Diese Schreckensherrschaft
ist die der Prätorianer.
697
01:19:33,167 --> 01:19:35,203
Ich habe Angst, im Dunkeln auszugehen.
698
01:19:35,287 --> 01:19:38,597
Sie sollten mehr Angst
vor Ihren Aktivitäten am Tage haben.
699
01:19:38,807 --> 01:19:43,278
Der Senat ist voll mit seinen Spionen,
angeführt von dem Hurenmeister Falco.
700
01:19:44,607 --> 01:19:48,805
Aber was hat er im Sinn?
Das macht mir Sorge.
701
01:19:49,567 --> 01:19:52,365
Er verbringt jeden Tag besessen davon,
702
01:19:52,447 --> 01:19:55,166
das Fest zu Ehren Ihres Vaters zu planen.
703
01:19:55,247 --> 01:19:58,717
Er vernachlässigt sogar
die fundamentalste Aufgabe des Regierens.
704
01:19:59,407 --> 01:20:01,523
Was plant er also?
705
01:20:01,887 --> 01:20:03,445
Und womit wird es bezahlt?
706
01:20:03,527 --> 01:20:07,600
Diese täglichen Spiele kosten ein Vermögen,
doch es gibt keine neuen Steuern.
707
01:20:08,287 --> 01:20:09,640
Die Zukunft.
708
01:20:11,007 --> 01:20:12,918
Die Zukunft zahlt dafür.
709
01:20:14,327 --> 01:20:17,125
Er hat begonnen,
die Getreidereserven zu verkaufen.
710
01:20:17,207 --> 01:20:18,959
Das kann nicht wahr sein.
711
01:20:19,527 --> 01:20:21,916
Er verkauft Roms Getreidereserven.
712
01:20:22,487 --> 01:20:25,285
In 2 Jahren
werden die Menschen verhungern.
713
01:20:25,807 --> 01:20:27,240
Ich hoffe, sie genießen die Spiele,
714
01:20:27,327 --> 01:20:30,558
denn schon bald werden sie für sie sterben.
715
01:20:30,887 --> 01:20:33,117
- Rom muss das erfahren.
- Und wie?
716
01:20:33,607 --> 01:20:35,882
Er wird den Senat auflösen.
717
01:20:36,447 --> 01:20:39,837
Und wer sagt es ihnen, bevor es zu spät ist?
Sie, Gracchus?
718
01:20:41,167 --> 01:20:42,600
Sie, Gaius.
719
01:20:42,687 --> 01:20:46,521
Werden Sie in einer Rede im Senat
meinen Bruder anprangern?
720
01:20:46,607 --> 01:20:49,041
Und dann Ihre Familie
im Kolosseum treffen?
721
01:20:50,007 --> 01:20:51,406
Wer würde es wagen?
722
01:21:00,087 --> 01:21:02,965
Ich lebe Tag für Tag
in einem Gefängnis der Angst,
723
01:21:03,047 --> 01:21:05,561
weil mein Sohn der Thronerbe ist.
724
01:21:10,967 --> 01:21:12,366
Er muss sterben.
725
01:21:16,567 --> 01:21:20,162
Quintus und die Prätorianer
würden selbst die Kontrolle ergreifen.
726
01:21:20,247 --> 01:21:23,956
Nein. Schneidet den Kopf ab
und die Schlange kann nicht zustoßen.
727
01:21:24,247 --> 01:21:25,999
Lucilla, Gaius hat Recht.
728
01:21:26,087 --> 01:21:30,046
Wir erreichen nichts,
bevor wir nicht die Prätorianer ausschalten.
729
01:21:31,527 --> 01:21:32,960
Also unternehmen wir nichts?
730
01:21:33,047 --> 01:21:35,959
Nein, mein Kind.
Wir behalten unsere Meinung für uns.
731
01:21:36,647 --> 01:21:38,126
Wir bereiten uns vor.
732
01:21:38,807 --> 01:21:43,358
So lange das Volk ihn unterstützt,
hat unsere Stimme kein Gewicht.
733
01:21:44,127 --> 01:21:45,480
Wir sind Luft.
734
01:21:48,407 --> 01:21:51,046
Aber mit jedem Tag macht er sich Feinde.
735
01:21:51,127 --> 01:21:53,880
Eines Tages wird er mehr Feinde
als Freunde haben.
736
01:21:54,287 --> 01:21:57,120
Und an diesem Tag werden wir handeln.
737
01:21:57,687 --> 01:21:59,484
Dann werden wir zuschlagen.
738
01:22:00,367 --> 01:22:02,039
Aber bis dahin
739
01:22:03,167 --> 01:22:04,646
sind wir gefügig.
740
01:22:05,127 --> 01:22:07,197
Wir sind gehorsam.
741
01:22:08,727 --> 01:22:10,638
Und wir sind verräterisch.
742
01:22:18,927 --> 01:22:20,076
Kommt schon!
743
01:22:28,527 --> 01:22:30,483
Also, das reicht.
744
01:22:52,127 --> 01:22:55,722
Der Kaiser will Schlachten.
Ich will nicht meine besten Kämpfer opfern.
745
01:22:55,807 --> 01:22:58,844
Die Zuschauer wollen Schlachten,
und die gibt ihnen der Kaiser.
746
01:22:58,927 --> 01:23:02,556
- Daher also die Schlacht von Karthago.
- Das Massaker von Karthago.
747
01:23:03,887 --> 01:23:07,596
Warum geht ihr nicht in den Kerker
und nehmt all die Bettler und Diebe?
748
01:23:07,687 --> 01:23:08,802
Das haben wir schon.
749
01:23:08,887 --> 01:23:12,357
Wenn ich die besten Gladiatoren
des ganzen Reiches aufgeben soll,
750
01:23:12,447 --> 01:23:14,483
dann will ich doppelt so viel Geld.
751
01:23:14,567 --> 01:23:18,162
Du nimmst dein Vertragshonorar,
oder dein Vertrag läuft einfach aus.
752
01:23:18,247 --> 01:23:19,646
Gefällt dir das nicht?
753
01:23:19,727 --> 01:23:23,515
Dann kriech wieder in das Loch zurück,
aus dem du kommst.
754
01:23:26,487 --> 01:23:28,762
Cassius, bitte. Du kannst uns befreien.
755
01:23:57,207 --> 01:24:00,085
Gladiator, bist du es,
den sie Spanier nennen?
756
01:24:00,247 --> 01:24:01,316
Ja.
757
01:24:02,087 --> 01:24:04,157
Es hieß, du seist ein Riese.
758
01:24:04,287 --> 01:24:07,324
Du könntest den Schädel eines
Mannes mit einer Hand zerquetschen.
759
01:24:07,407 --> 01:24:09,079
Eines Mannes? Nein.
760
01:24:10,367 --> 01:24:11,641
Eines Jungen.
761
01:24:13,567 --> 01:24:16,957
- Gibt es in Spanien gute Pferde?
- Mit die besten.
762
01:24:17,967 --> 01:24:20,925
Dies ist Argento und das ist Scarto.
763
01:24:22,247 --> 01:24:23,999
Das waren meine Pferde.
764
01:24:24,887 --> 01:24:26,878
Man hat sie mir weggenommen.
765
01:24:27,167 --> 01:24:30,318
Ich mag dich, Spanier.
Ich werde dich anfeuern.
766
01:24:30,847 --> 01:24:34,044
- Du darfst die Spiele sehen?
- Mein Onkel sagt, es macht mich stark.
767
01:24:34,127 --> 01:24:37,278
- Und was sagt dein Vater?
- Mein Vater ist tot.
768
01:24:39,007 --> 01:24:40,963
Herr Lucius, es ist Zeit.
769
01:24:42,207 --> 01:24:43,481
Ich muss gehen.
770
01:24:43,567 --> 01:24:45,080
Du heißt Lucius?
771
01:24:47,127 --> 01:24:49,687
Lucius Verus, nach meinem Vater.
772
01:25:19,047 --> 01:25:20,719
Tiefer!
773
01:25:25,647 --> 01:25:26,966
Claudius!
774
01:25:27,287 --> 01:25:29,596
- Ja?
- Mehr Schilde!
775
01:25:29,687 --> 01:25:30,836
In Ordnung.
776
01:25:49,167 --> 01:25:53,718
Wenn der Kaiser kommt,
erhebt die Waffen, begrüßt ihn
777
01:25:53,807 --> 01:25:55,798
und sprecht dann im Chor.
778
01:25:56,527 --> 01:25:59,883
Blickt den Kaiser an
und dreht ihm nicht den Rücken zu.
779
01:26:00,927 --> 01:26:03,680
Geht, und sterbt in Ehren.
780
01:26:56,487 --> 01:26:58,478
Ave, mächtiger Cäsar!
781
01:27:01,567 --> 01:27:05,640
Cäsar!
782
01:27:08,567 --> 01:27:11,400
Wir, die wir bald sterben werden,
grüßen dich!
783
01:27:13,047 --> 01:27:14,560
An diesem Tag
784
01:27:15,247 --> 01:27:18,159
schauen wir in die geheiligte Antike zurück
785
01:27:19,007 --> 01:27:22,477
und zeigen euch eine Nachempfindung
des 2. Falls
786
01:27:22,567 --> 01:27:24,558
des mächtigen Karthago!
787
01:27:28,087 --> 01:27:32,319
Auf der unfruchtbaren Ebene von Zama
788
01:27:32,927 --> 01:27:35,839
standen die unbesiegbaren Armeen
789
01:27:36,247 --> 01:27:38,761
des Barbaren Hannibal.
790
01:27:39,447 --> 01:27:42,484
Wilde Söldner und Krieger
791
01:27:42,567 --> 01:27:44,842
aller primitiven Völker,
792
01:27:44,927 --> 01:27:49,045
bereit zu gnadenloser Vernichtung
793
01:27:49,887 --> 01:27:51,206
und Eroberung.
794
01:27:52,087 --> 01:27:55,966
Euer Kaiser hat das Vergnügen,
795
01:27:56,047 --> 01:27:59,005
euch die Horde der Barbaren
zu präsentieren!
796
01:28:07,007 --> 01:28:08,884
War hier jemand in der Armee?
797
01:28:08,967 --> 01:28:11,800
Ja. Ich habe mit dir in Vindobona gedient.
798
01:28:12,687 --> 01:28:14,166
Du kannst mir helfen.
799
01:28:15,527 --> 01:28:17,677
Was immer aus diesen Toren kommt,
800
01:28:18,687 --> 01:28:22,043
unsere Überlebenschancen sind höher,
wenn wir uns zusammentun.
801
01:28:22,407 --> 01:28:24,045
Versteht ihr?
802
01:28:26,087 --> 01:28:28,043
Wenn wir zusammenbleiben, überleben wir.
803
01:28:28,127 --> 01:28:31,119
Der Kaiser hat das Vergnügen,
euch die Legionäre
804
01:28:31,207 --> 01:28:34,643
des Scipio Africanus zu präsentieren!
805
01:28:45,007 --> 01:28:46,645
Bis zum Tod!
806
01:28:50,287 --> 01:28:52,755
Töten!
807
01:28:56,487 --> 01:28:58,000
Bleibt nah zusammen.
808
01:29:03,727 --> 01:29:05,524
Kommt näher zusammen!
809
01:29:06,807 --> 01:29:10,686
Bleibt nah zusammen. Versetzte Reihen!
810
01:29:22,887 --> 01:29:24,605
Du hast keine Chance.
811
01:29:36,207 --> 01:29:38,641
Schilde dicht aneinander. Als Einheit.
812
01:29:40,087 --> 01:29:41,600
Halten!
813
01:29:43,407 --> 01:29:46,240
Halten! Als Einheit!
814
01:29:49,247 --> 01:29:50,521
Gut gemacht.
815
01:30:01,927 --> 01:30:05,602
Halten. Ganz tief runter!
816
01:30:11,167 --> 01:30:12,316
Ja!
817
01:30:23,927 --> 01:30:25,121
Hagen!
818
01:30:48,247 --> 01:30:51,637
Die Reihe zum Wagen! Diese Reihe mir nach!
819
01:30:55,127 --> 01:30:56,446
Schnell!
820
01:30:57,087 --> 01:30:59,726
- Nichts wie weg da.
- Schnell!
821
01:31:39,247 --> 01:31:40,396
Maximus!
822
01:31:52,087 --> 01:31:54,396
Einzelreihe!
823
01:32:37,847 --> 01:32:39,246
Wir haben gewonnen!
824
01:32:44,367 --> 01:32:47,200
Meine Geschichtskenntnis
mag dürftig sein, Cassius,
825
01:32:47,567 --> 01:32:50,365
aber verlieren die Barbaren
die Schlacht von Karthago nicht?
826
01:32:50,447 --> 01:32:52,119
Ja, Majestät.
827
01:32:54,007 --> 01:32:55,281
Verzeiht, Majestät.
828
01:32:55,367 --> 01:32:57,961
Nein, ich mag Überraschungen.
829
01:32:58,727 --> 01:32:59,796
Wer ist er?
830
01:32:59,887 --> 01:33:02,765
Man nennt ihn den Spanier, Majestät.
831
01:33:05,167 --> 01:33:06,998
Ich möchte ihn kennen lernen.
832
01:33:07,087 --> 01:33:08,406
Ja, Majestät.
833
01:33:10,487 --> 01:33:12,318
Auf die Barbaren!
834
01:33:26,647 --> 01:33:29,923
Vorwärts! Waffen bereit!
835
01:33:42,927 --> 01:33:44,565
Lasst eure Waffen fallen.
836
01:33:48,367 --> 01:33:51,200
Gladiator, der Kaiser hat nach dir verlangt.
837
01:33:51,807 --> 01:33:53,843
Ich stehe dem Kaiser zu Diensten.
838
01:34:19,527 --> 01:34:21,563
Erhebe dich.
839
01:34:30,527 --> 01:34:32,677
Dein Ruhm ist wohlverdient, Spanier.
840
01:34:32,767 --> 01:34:35,327
Einen Gladiator wie dich
gab es wohl noch nie.
841
01:34:35,407 --> 01:34:38,080
Dieser junge Mann behauptet,
dass du ein neuer Hektor bist.
842
01:34:38,167 --> 01:34:39,646
Oder Herkules?
843
01:34:41,007 --> 01:34:44,795
Warum zeigt sich der Held nicht
und sagt uns allen seinen wahren Namen?
844
01:34:46,647 --> 01:34:48,285
Du hast doch einen Namen?
845
01:34:48,967 --> 01:34:50,764
Ich heiße Gladiator.
846
01:34:53,927 --> 01:34:57,078
Wie kannst du es wagen,
mir den Rücken zuzukehren? Sklave!
847
01:34:58,247 --> 01:35:01,444
Du wirst deinen Helm abnehmen
und mir deinen Namen sagen.
848
01:35:12,767 --> 01:35:15,156
Ich heiße Maximus Decimus Meridius,
849
01:35:15,527 --> 01:35:17,358
Kommandeur der Nordarmeen,
850
01:35:17,447 --> 01:35:19,802
General der Felix-Legionen,
851
01:35:19,887 --> 01:35:23,038
treuer Untertan des wahren Kaisers,
Mark Aurel,
852
01:35:24,327 --> 01:35:26,397
Vater eines ermordeten Sohnes,
853
01:35:26,847 --> 01:35:29,042
Ehemann einer ermordeten Frau,
854
01:35:29,407 --> 01:35:33,116
und ich werde meine Rache bekommen,
in diesem Leben oder im nächsten.
855
01:35:39,687 --> 01:35:41,006
Waffen!
856
01:35:53,567 --> 01:35:56,764
Leben!
857
01:36:42,127 --> 01:36:44,721
Waffen, rühren!
858
01:37:35,047 --> 01:37:39,359
Maximus!
859
01:38:25,447 --> 01:38:26,596
Vater.
860
01:39:37,927 --> 01:39:39,758
Wieso lebt er noch?
861
01:39:40,927 --> 01:39:42,360
Ich weiß es nicht.
862
01:39:42,847 --> 01:39:44,724
Er sollte nicht am Leben sein.
863
01:39:45,167 --> 01:39:46,566
Das irritiert mich.
864
01:39:48,207 --> 01:39:50,084
Ich bin schrecklich irritiert.
865
01:40:00,647 --> 01:40:02,524
Ich tat, was ich tun musste.
866
01:40:03,247 --> 01:40:07,126
Wäre es nach Vaters Willen gegangen,
wäre das ganze Reich zerrissen worden.
867
01:40:07,207 --> 01:40:08,799
Siehst du das ein?
868
01:40:09,167 --> 01:40:10,282
Ja.
869
01:40:14,887 --> 01:40:18,004
Was hast du denn gefühlt, als du ihn sahst?
870
01:40:20,007 --> 01:40:21,599
Ich habe nichts gefühlt.
871
01:40:23,447 --> 01:40:25,881
Er hat dich tief verletzt, nicht wahr?
872
01:40:26,887 --> 01:40:29,082
Nicht mehr als ich ihn verletzt habe.
873
01:40:33,367 --> 01:40:35,597
Ich bin in Germanien angelogen worden.
874
01:40:37,087 --> 01:40:39,078
Man sagte mir, er sei tot.
875
01:40:41,007 --> 01:40:43,521
Wenn sie mich anlügen,
haben sie keinen Respekt vor mir.
876
01:40:43,607 --> 01:40:47,043
Wenn sie mich nicht respektieren,
wie können sie mich je lieben?
877
01:40:48,047 --> 01:40:50,322
Dann musst du die Legionen wissen lassen,
878
01:40:50,407 --> 01:40:53,399
dass ihr Verrat
nicht ungestraft bleiben wird.
879
01:40:54,207 --> 01:40:55,606
Arme Schwester.
880
01:40:55,967 --> 01:40:58,322
Ich möchte nicht dein Feind sein.
881
01:40:59,487 --> 01:41:01,159
Was wirst du tun?
882
01:41:13,607 --> 01:41:14,881
Komm mit.
883
01:41:48,847 --> 01:41:52,123
Reiche Matronen zahlen gut,
um von den Helden beglückt zu werden.
884
01:41:52,207 --> 01:41:55,005
Ich wusste,
dass dein Bruder Schergen schicken würde.
885
01:41:55,087 --> 01:41:57,760
Ich wusste nur nicht,
dass er die Beste schickt.
886
01:41:59,167 --> 01:42:01,158
Maximus, er weiß nichts davon.
887
01:42:02,087 --> 01:42:05,159
Meine Familie wurde bei lebendigem Leib
verbrannt und gekreuzigt.
888
01:42:05,247 --> 01:42:07,920
- Ich wusste nichts davon...
- Lüg mich nicht an!
889
01:42:13,807 --> 01:42:15,399
Ich habe um sie geweint.
890
01:42:15,567 --> 01:42:19,242
So wie du um deinen Vater geweint hast?
891
01:42:19,327 --> 01:42:22,763
Seit dem Tag lebe ich
in einem Gefängnis der Angst.
892
01:42:23,247 --> 01:42:26,922
Aus Angst vor meinem Bruder,
unfähig um meinen Vater zu trauern.
893
01:42:27,807 --> 01:42:30,844
Jede Minute, jeden Tag lebe ich in Angst,
894
01:42:30,927 --> 01:42:33,600
weil mein Sohn Thronerbe ist.
895
01:42:35,407 --> 01:42:36,806
Ich habe geweint.
896
01:42:38,087 --> 01:42:40,806
Mein Sohn war unschuldig.
897
01:42:41,607 --> 01:42:43,563
Meiner ist es auch.
898
01:42:45,487 --> 01:42:48,445
Muss mein Sohn auch sterben,
bis du mir vertraust?
899
01:42:49,847 --> 01:42:52,805
Was macht es denn aus,
ob ich dir vertraue oder nicht?
900
01:42:53,527 --> 01:42:56,439
Die Götter haben dich verschont.
Verstehst du das nicht?
901
01:42:56,527 --> 01:42:59,837
Heute sah ich, wie ein Sklave
mächtiger wurde als der römische Kaiser.
902
01:42:59,927 --> 01:43:01,645
Die Götter haben mich verschont?
903
01:43:01,727 --> 01:43:05,037
Ich bin ihnen ausgeliefert
und kann nur den Mob unterhalten.
904
01:43:05,127 --> 01:43:06,606
Das ist Macht.
905
01:43:07,047 --> 01:43:08,162
Der Mob ist Rom.
906
01:43:08,247 --> 01:43:11,842
Und solange Commodus ihn kontrolliert,
hat er die Macht.
907
01:43:12,047 --> 01:43:13,526
Hör mir zu.
908
01:43:14,047 --> 01:43:16,845
Mein Bruder hat Feinde, vor allem im Senat.
909
01:43:17,127 --> 01:43:19,277
Aber solange das Volk ihm folgte,
910
01:43:19,367 --> 01:43:22,245
wagte niemand, ihm zu trotzen,
bis du kamst.
911
01:43:23,207 --> 01:43:25,516
Sie sind gegen ihn, tun aber nichts.
912
01:43:25,607 --> 01:43:29,077
Es gibt Politiker,
die Rom ihr Leben gewidmet haben.
913
01:43:29,167 --> 01:43:30,839
Ein Mann insbesondere.
914
01:43:31,887 --> 01:43:34,845
Wenn ich es arrangiere,
triffst du dich mit ihm?
915
01:43:35,167 --> 01:43:36,998
Verstehst du denn nicht?
916
01:43:37,247 --> 01:43:41,320
Ich kann heute in dieser Zelle sterben
oder morgen in der Arena. Ich bin Sklave!
917
01:43:41,407 --> 01:43:43,921
Was kann ich schon bewirken?
918
01:43:44,207 --> 01:43:46,357
Dieser Mann will dasselbe wie du.
919
01:43:46,447 --> 01:43:48,597
Dann soll doch er Commodus töten!
920
01:43:51,047 --> 01:43:52,844
Ich kannte einst einen Mann,
921
01:43:53,687 --> 01:43:55,279
einen ehrenhaften Mann.
922
01:43:55,847 --> 01:43:58,645
Einen Mann mit Prinzipien,
der meinen Vater liebte
923
01:43:59,607 --> 01:44:01,563
und von diesem geliebt wurde.
924
01:44:03,447 --> 01:44:05,722
Dieser Mann war ein treuer Diener Roms.
925
01:44:09,687 --> 01:44:11,598
Diesen Mann gibt es nicht mehr.
926
01:44:12,447 --> 01:44:14,483
Dein Bruder hat gute Arbeit geleistet.
927
01:44:14,567 --> 01:44:16,285
Erlaube mir, dir zu helfen.
928
01:44:21,847 --> 01:44:24,805
Ja, du kannst mir helfen.
929
01:44:28,007 --> 01:44:31,556
Vergiss, dass du mich je gekannt hast
und komme nie wieder her.
930
01:44:35,087 --> 01:44:37,726
Wache! Die Dame ist mit mir fertig.
931
01:45:05,007 --> 01:45:06,599
Wie ist dein Name?
932
01:45:09,487 --> 01:45:10,840
Julian Crassus.
933
01:45:16,287 --> 01:45:17,436
Name?
934
01:45:18,727 --> 01:45:20,160
Marcus, Majestät.
935
01:45:21,047 --> 01:45:22,685
Der Name meines Vaters.
936
01:45:29,887 --> 01:45:34,403
Sie müssen von Maximus' Flucht gewusst
haben, als sie die 4 Leichen fanden.
937
01:45:35,207 --> 01:45:37,926
Sie dachten,
es sei ein Barbarenüberfall gewesen.
938
01:45:38,687 --> 01:45:41,724
Das sind gute Männer, Majestät.
Dem Kaiser treu ergeben.
939
01:45:48,767 --> 01:45:49,756
Pfeile anlegen!
940
01:45:57,727 --> 01:45:59,558
Bereitmachen zum Schießen!
941
01:46:19,247 --> 01:46:22,398
Dann warst du es vielleicht, der es wusste
942
01:46:23,207 --> 01:46:25,004
und es mir nicht gesagt hat.
943
01:46:25,087 --> 01:46:27,555
- Ich wusste es nicht.
- Du wusstest es nicht?
944
01:46:28,687 --> 01:46:31,406
Aber ein General hat immer die Kontrolle.
945
01:46:32,727 --> 01:46:36,242
Immer der Oberbefehlshaber, nicht wahr?
946
01:46:37,727 --> 01:46:39,126
Ja, Cäsar.
947
01:46:52,487 --> 01:46:55,047
Dann erteile den Befehl. Sprich ihn aus.
948
01:47:11,287 --> 01:47:12,402
Schießen.
949
01:47:46,207 --> 01:47:47,435
Maximus.
950
01:47:48,167 --> 01:47:51,159
Du hast Legionen befehligt?
Du sahst viele Siege?
951
01:47:52,007 --> 01:47:54,157
- Ja.
- In Germanien?
952
01:47:55,967 --> 01:47:57,639
In vielen Ländern.
953
01:47:59,167 --> 01:48:00,441
General.
954
01:48:47,527 --> 01:48:49,483
Du hast einen klangvollen Namen.
955
01:48:50,807 --> 01:48:53,958
Erst muss er deinen Namen töten,
bevor er dich töten kann.
956
01:49:02,287 --> 01:49:03,561
Ja, am anderen Ende.
957
01:49:03,647 --> 01:49:05,478
- Senator Gaius.
- Hallo.
958
01:49:06,087 --> 01:49:07,964
Senator Gracchus.
959
01:49:09,407 --> 01:49:12,638
Selten sehe ich Sie
den Freuden des gemeinen Volkes frönen.
960
01:49:12,727 --> 01:49:15,764
Ich tue nicht so,
als sei ich ein Mann des Volkes, Senator,
961
01:49:15,847 --> 01:49:18,566
aber ich versuche,
ein Mann für das Volk zu sein.
962
01:49:33,807 --> 01:49:38,119
Cäsar!
963
01:49:43,167 --> 01:49:44,725
Volk von Rom!
964
01:49:46,967 --> 01:49:49,276
Am 4. Tag des Antioch
965
01:49:49,887 --> 01:49:54,085
feiern wir den 64. Tag der Spiele.
966
01:49:54,687 --> 01:49:58,760
Und in seiner hoheitlichen Gnade
967
01:49:59,487 --> 01:50:03,526
beliebte es dem Kaiser an diesem Tage,
dem römischen Volke
968
01:50:04,087 --> 01:50:07,363
einen historischen letzten Kampf
zu gewähren.
969
01:50:08,127 --> 01:50:12,518
Heute bei uns im Kolosseum,
nach 5 Jahren Ruhestand,
970
01:50:13,887 --> 01:50:17,197
freut sich der Cäsar, euch
971
01:50:17,287 --> 01:50:20,916
den einzigen unbesiegten Champion
der römischen Geschichte
972
01:50:21,007 --> 01:50:22,918
präsentieren zu können:
973
01:50:23,007 --> 01:50:27,683
den legendären Tigris aus Gallien!
974
01:50:48,447 --> 01:50:51,484
Er weiß zu gut,
wie man den Mob manipuliert.
975
01:50:51,567 --> 01:50:54,127
Mark Aurel hatte
einen Traum von Rom, Proximo
976
01:50:54,207 --> 01:50:56,846
Das hier ist es nicht.
977
01:50:56,927 --> 01:50:59,646
Mark Aurel ist tot, Maximus.
978
01:51:00,447 --> 01:51:02,961
Wir Sterblichen
sind nur Schatten und Staub.
979
01:51:03,607 --> 01:51:05,598
Schatten und Staub, Maximus!
980
01:51:05,687 --> 01:51:09,396
Und für die Gladiatorenschule
des Antonius Proximo
981
01:51:09,487 --> 01:51:13,002
ist der Cäsar stolz,
982
01:51:13,087 --> 01:51:16,762
euch Aelius Maximus
präsentieren zu können!
983
01:51:29,047 --> 01:51:31,322
Sie akzeptieren ihn,
als sei er einer von ihnen.
984
01:51:31,407 --> 01:51:35,161
Der Mob ist wankelmütig, Bruder.
In 1 Monat ist er vergessen.
985
01:51:37,807 --> 01:51:40,526
Nein, noch wesentlich früher.
986
01:51:42,367 --> 01:51:44,278
Es ist schon alles vorbereitet.
987
01:52:01,847 --> 01:52:04,680
Wir, die wir bald sterben werden,
grüßen dich.
988
01:52:07,847 --> 01:52:09,599
Wir halten zu dir, Maximus!
989
01:52:50,447 --> 01:52:51,926
Los, führt's zu Ende!
990
01:53:19,247 --> 01:53:20,839
Ziehen, ziehen!
991
01:53:51,887 --> 01:53:53,400
Losmachen! Losmachen!
992
01:54:20,327 --> 01:54:22,318
- Nimm ihn aus!
- Töten!
993
01:54:23,727 --> 01:54:27,163
Töten!
994
01:55:25,047 --> 01:55:27,163
Maximus der Barmherzige!
995
01:55:35,967 --> 01:55:40,563
Maximus!
996
01:55:47,847 --> 01:55:50,407
Vorwärts, Waffen bereithalten!
997
01:56:19,687 --> 01:56:21,962
Was soll ich bloß mit dir machen?
998
01:56:23,047 --> 01:56:26,403
Du willst einfach nicht sterben.
999
01:56:31,007 --> 01:56:33,237
Sind wir so anders, du und ich?
1000
01:56:34,327 --> 01:56:37,125
Du tötest, wenn du musst, so wie ich auch.
1001
01:56:38,447 --> 01:56:42,326
Ich muss nur noch 1 töten.
Dann ist es vollbracht.
1002
01:56:42,487 --> 01:56:44,159
Dann tu es doch jetzt.
1003
01:56:56,647 --> 01:56:58,683
Wie ich höre, kreischte dein Sohn
1004
01:56:59,367 --> 01:57:03,121
wie ein Mädchen,
als man ihn ans Kreuz nagelte.
1005
01:57:05,207 --> 01:57:06,799
Und deine Frau
1006
01:57:07,967 --> 01:57:09,798
stöhnte wie eine Hure,
1007
01:57:10,887 --> 01:57:15,244
als sie immer wieder und immer wieder
1008
01:57:16,567 --> 01:57:17,886
geschändet wurde.
1009
01:57:22,927 --> 01:57:26,522
Die Zeit für Eure Selbstachtung
wird bald zu Ende gehen.
1010
01:57:30,967 --> 01:57:32,241
Hoheit.
1011
01:57:58,647 --> 01:57:59,875
General!
1012
01:58:06,207 --> 01:58:07,879
- General!
- Cicero!
1013
01:58:15,607 --> 01:58:17,802
- Wo ist euer Lager?
- In Ostia.
1014
01:58:24,007 --> 01:58:26,840
- Wir lieben dich, Maximus!
- Ein Hoch auf den Sieger!
1015
01:58:26,927 --> 01:58:29,361
Sag den Männern, dass ihr General lebt.
Such nach mir.
1016
01:58:29,447 --> 01:58:31,244
- Weitergehen!
- Such nach mir!
1017
01:58:56,007 --> 01:58:57,884
Können sie dich hören?
1018
01:59:01,327 --> 01:59:04,683
- Wer?
- Deine Familie im Jenseits.
1019
01:59:07,047 --> 01:59:09,356
- Ja.
- Was sagst du ihnen denn?
1020
01:59:13,047 --> 01:59:14,446
Meinem Jungen
1021
01:59:16,207 --> 01:59:18,641
sage ich,
dass ich ihn bald wieder sehen werde
1022
01:59:18,727 --> 01:59:22,197
und dass er beim Reiten die Fersen
unten behalten soll.
1023
01:59:23,407 --> 01:59:24,886
Meiner Frau sage ich,
1024
01:59:27,247 --> 01:59:29,283
das geht dich nichts an.
1025
01:59:36,727 --> 01:59:39,844
Und jetzt lieben sie Maximus
wegen seiner Barmherzigkeit.
1026
01:59:40,847 --> 01:59:44,396
Daher kann ich ihn nicht töten,
sonst bin ich noch unbarmherziger.
1027
01:59:45,527 --> 01:59:49,600
Diese ganze Sache ist
wie ein schlimmer Alptraum.
1028
01:59:50,687 --> 01:59:52,359
Er widersetzt sich dir.
1029
01:59:52,527 --> 01:59:55,803
Jeder seiner Siege
ist eine weitere Herausforderung.
1030
01:59:55,927 --> 01:59:59,397
Der Mob sieht das und der Senat genauso.
1031
02:00:00,087 --> 02:00:02,920
Mit jedem Tag, an dem er lebt,
werden sie dreister.
1032
02:00:04,287 --> 02:00:06,005
- Töte ihn.
- Nein.
1033
02:00:07,807 --> 02:00:10,116
Ich mache ihn nicht zum Märtyrer.
1034
02:00:16,967 --> 02:00:19,401
Als ich heute in den Senat ging,
1035
02:00:19,487 --> 02:00:24,163
erzählte ich ihnen von den
Getreidereserven, die die Spiele finanzieren.
1036
02:00:25,527 --> 02:00:27,597
Und hast du bemerkt, was passiert ist?
1037
02:00:27,687 --> 02:00:30,759
- Nichts.
- Ganz genau. Nichts.
1038
02:00:31,727 --> 02:00:33,957
Kein einziges Wort des Protests.
1039
02:00:34,047 --> 02:00:37,517
Sogar der anmaßende Senator Gracchus
war still wie ein Mäuschen.
1040
02:00:37,607 --> 02:00:38,722
Warum?
1041
02:00:40,407 --> 02:00:43,922
Ich habe
von einer gewissen Seeschlange gehört,
1042
02:00:44,007 --> 02:00:48,159
die eine sehr ungewöhnliche Methode
zum Anlocken der Beute hat.
1043
02:00:48,327 --> 02:00:51,876
Sie liegt am Meeresboden
als sei sie verletzt.
1044
02:00:52,327 --> 02:00:55,046
Dann kommen ihre Feinde näher
1045
02:00:55,127 --> 02:00:58,085
und die Schlange liegt ganz ruhig da.
1046
02:00:58,407 --> 02:01:02,082
Dann beißen ihre Feinde kleine
Stückchen von ihr ab,
1047
02:01:02,167 --> 02:01:05,284
und dennoch bleibt sie ruhig liegen.
1048
02:01:08,407 --> 02:01:09,476
Und so
1049
02:01:10,767 --> 02:01:12,564
werden wir unbewegt daliegen
1050
02:01:13,287 --> 02:01:16,484
und unsere Feinde an uns knabbern lassen.
1051
02:01:17,487 --> 02:01:19,637
Lass jeden Senator beschatten.
1052
02:01:36,607 --> 02:01:40,236
Cicero, alter Freund. Ich dachte,
vielleicht sehen wir uns nie mehr.
1053
02:01:40,327 --> 02:01:42,636
- Ich dachte, du bist tot.
- Knapp entkommen.
1054
02:01:42,727 --> 02:01:45,924
- Seit wann sind die Männer in Ostia?
- Schon den ganzen Winter.
1055
02:01:46,007 --> 02:01:49,124
- Und wie sehen sie aus?
- Fett und gelangweilt.
1056
02:01:49,807 --> 02:01:52,719
- Wer führt das Kommando?
- Irgendein Dummkopf aus Rom.
1057
02:01:54,087 --> 02:01:56,237
Wie schnell wären sie kampfbereit?
1058
02:01:56,327 --> 02:01:58,045
Für dich schon morgen.
1059
02:01:59,247 --> 02:02:01,636
Du musst etwas für mich tun.
1060
02:02:06,087 --> 02:02:07,440
Kommt und seht.
1061
02:02:07,527 --> 02:02:10,439
Wer nicht in der Arena war,
kann das Ereignis hier erleben.
1062
02:02:10,527 --> 02:02:13,997
Der Riese Maximus besiegt
unseren Kaiser Commodus.
1063
02:02:14,087 --> 02:02:16,555
Was sollen wir machen?
Er fordert alle zum Kampf auf,
1064
02:02:16,647 --> 02:02:18,239
indem er ihm das antut, sie...
1065
02:02:19,487 --> 02:02:20,761
Meine Güte!
1066
02:02:22,487 --> 02:02:25,923
- Er hat ihn, er hat verloren.
- Aus dem Weg!
1067
02:02:31,807 --> 02:02:34,367
Madame? Ich habe Ihrem Vater
in Vindobona gedient.
1068
02:02:34,447 --> 02:02:35,800
- Zurück.
- Madame.
1069
02:02:35,887 --> 02:02:38,196
Ich habe Ihrem Vater in Vindobona gedient.
1070
02:02:38,287 --> 02:02:39,322
Zurück!
1071
02:02:39,407 --> 02:02:42,763
Und ich habe General Maximus gedient
und diene ihm immer noch.
1072
02:02:43,927 --> 02:02:45,042
Halt.
1073
02:02:47,967 --> 02:02:49,320
Bleib da stehen.
1074
02:02:50,567 --> 02:02:53,923
Der General lässt sagen,
dass er Ihren Politiker treffen wird.
1075
02:02:55,127 --> 02:02:58,244
- Für deine Treue, Soldat.
- Danke, Madame.
1076
02:03:07,647 --> 02:03:08,921
Lass uns allein.
1077
02:03:14,407 --> 02:03:16,045
Senator Gracchus.
1078
02:03:29,287 --> 02:03:30,515
General.
1079
02:03:31,567 --> 02:03:34,161
Ich hoffe, dass mein Kommen heute beweist,
1080
02:03:34,247 --> 02:03:37,239
dass Sie mir vertrauen können.
1081
02:03:41,407 --> 02:03:43,796
- Der Senat steht hinter Ihnen?
- Der Senat?
1082
02:03:45,207 --> 02:03:47,801
Ja. Ich kann für den Senat sprechen.
1083
02:03:48,367 --> 02:03:51,757
Sie können meine Freiheit erkaufen
und mich aus Rom schmuggeln?
1084
02:03:51,927 --> 02:03:53,326
Zu welchem Zweck?
1085
02:03:54,727 --> 02:03:57,400
Bringen Sie mich
außerhalb der Stadtbefestigung.
1086
02:03:57,527 --> 02:04:01,281
Geben Sie mir Pferde, damit ich
nach Ostia komme. Meine Armee ist dort.
1087
02:04:01,367 --> 02:04:04,564
Bei Einbruch der Dunkelheit
am 2. Tag komme ich mit 5000 Männern.
1088
02:04:04,647 --> 02:04:06,763
Aber die Legionen haben alle
neue Kommandeure,
1089
02:04:06,847 --> 02:04:08,200
die Commodus treu ergeben sind.
1090
02:04:08,287 --> 02:04:11,404
Wenn meine Männer mich lebend sehen,
zeigt sich, wem sie treu sind.
1091
02:04:11,487 --> 02:04:13,079
Das ist Wahnsinn.
1092
02:04:13,647 --> 02:04:16,844
Seit 100 Jahren hat keine römische Armee
die Hauptstadt besetzt.
1093
02:04:16,927 --> 02:04:19,077
Ich ersetze nicht eine Diktatur
durch eine neue!
1094
02:04:19,167 --> 02:04:22,637
Die Zeit des Palaverns
und der halben Sachen ist vorbei, Senator.
1095
02:04:23,047 --> 02:04:26,039
Und nach Ihrem glorreichen Coup,
was dann?
1096
02:04:27,207 --> 02:04:30,722
Sie nehmen Ihre 5000 Kämpfer
und verlassen die Stadt?
1097
02:04:30,807 --> 02:04:32,399
Ich verlasse die Stadt.
1098
02:04:32,727 --> 02:04:36,402
Die Soldaten bleiben zu Ihrem Schutz hier,
unter der Befehlsgewalt des Senats.
1099
02:04:36,487 --> 02:04:37,602
Also,
1100
02:04:37,927 --> 02:04:42,000
wenn ganz Rom Ihnen gehört,
geben Sie es einfach dem Volk wieder?
1101
02:04:43,487 --> 02:04:45,079
Erklären Sie mir warum.
1102
02:04:50,167 --> 02:04:53,204
Weil dies der letzte Wunsch
eines sterbenden Mannes war.
1103
02:04:56,087 --> 02:04:57,884
Ich werde Commodus töten.
1104
02:04:59,767 --> 02:05:02,679
Das Schicksal Roms überlasse ich Ihnen.
1105
02:05:04,487 --> 02:05:06,637
Mark Aurel vertraute Ihnen.
1106
02:05:08,327 --> 02:05:10,283
Seine Tochter vertraut Ihnen.
1107
02:05:14,127 --> 02:05:15,799
Ich werde Ihnen vertrauen.
1108
02:05:16,127 --> 02:05:18,083
Aber wir haben wenig Zeit.
1109
02:05:18,607 --> 02:05:20,279
Geben Sie mir 2 Tage,
1110
02:05:21,047 --> 02:05:23,197
und ich werde Sie freikaufen.
1111
02:05:23,887 --> 02:05:25,206
Und Sie,
1112
02:05:26,647 --> 02:05:28,205
bleiben Sie am Leben,
1113
02:05:29,647 --> 02:05:31,444
oder ich bin ein toter Mann.
1114
02:05:33,007 --> 02:05:34,599
Jetzt müssen wir gehen.
1115
02:06:00,487 --> 02:06:03,923
Er wird auf dich warten.
Stell dich an den Fuß des Kolosses.
1116
02:06:04,007 --> 02:06:05,520
Er wird dich finden.
1117
02:06:47,847 --> 02:06:49,280
Es wird nicht gehen.
1118
02:06:50,287 --> 02:06:52,357
Der Kaiser weiß zu viel.
1119
02:06:53,327 --> 02:06:54,237
Und was mich angeht,
1120
02:06:56,167 --> 02:06:58,158
es wird ziemlich gefährlich.
1121
02:06:59,367 --> 02:07:01,927
Sie werden
bei meiner Rückkehr bezahlt werden.
1122
02:07:03,527 --> 02:07:05,324
Darauf gebe ich Ihnen mein Wort.
1123
02:07:05,407 --> 02:07:08,365
Dein Wort?
Was, wenn du nicht wiederkommst?
1124
02:07:09,647 --> 02:07:12,525
Wissen Sie noch,
wie es war, zu vertrauen, Proximo?
1125
02:07:12,607 --> 02:07:13,756
Vertrauen?
1126
02:07:17,847 --> 02:07:19,644
Wem soll ich denn vertrauen?
1127
02:07:20,087 --> 02:07:23,124
- Ich werde Commodus töten.
- Warum sollte ich das wollen?
1128
02:07:23,887 --> 02:07:25,525
Er macht mich reich.
1129
02:07:30,447 --> 02:07:33,598
Ich weiß, dass du
ein Ehrenmann bist, der sein Wort hält.
1130
02:07:34,847 --> 02:07:37,600
Ich weiß,
dass du für deine Ehre sterben würdest.
1131
02:07:38,607 --> 02:07:40,484
Du würdest für Rom sterben.
1132
02:07:41,487 --> 02:07:44,524
Du würdest für die Erinnerung
an deine Vorfahren sterben.
1133
02:07:44,607 --> 02:07:46,757
Ich dagegen
1134
02:07:49,407 --> 02:07:51,125
bin nur ein Unterhalter.
1135
02:07:54,487 --> 02:07:55,636
Wache!
1136
02:08:00,287 --> 02:08:03,279
Er tötete den Mann,
der Ihnen die Freiheit gegeben hat.
1137
02:08:11,567 --> 02:08:13,319
Prätorianer, Herr.
1138
02:08:19,247 --> 02:08:20,362
Halt!
1139
02:09:22,847 --> 02:09:24,599
Wo warst du?
1140
02:09:25,007 --> 02:09:26,679
Ich habe nach dir gesandt.
1141
02:09:28,047 --> 02:09:29,639
Bruder, bitte.
1142
02:09:35,167 --> 02:09:36,964
Was quält dich denn?
1143
02:09:39,287 --> 02:09:41,562
Hat Gracchus einen neuen Liebhaber?
1144
02:09:43,287 --> 02:09:44,720
Ich weiß nicht.
1145
02:09:46,647 --> 02:09:48,717
Ich dachte, du hättest ihn gesehen.
1146
02:09:49,487 --> 02:09:52,240
Er steckt jeden an wie ein Faulfieber.
1147
02:09:53,647 --> 02:09:56,923
Damit Rom gesundet, muss der Senat
zur Ader gelassen werden.
1148
02:09:57,127 --> 02:09:59,038
Und er wird auch bluten.
1149
02:09:59,927 --> 02:10:01,246
Sehr bald.
1150
02:10:02,687 --> 02:10:04,279
Aber nicht heute Abend.
1151
02:10:18,687 --> 02:10:21,485
Weißt du noch, was unser Vater einst sagte?
1152
02:10:22,807 --> 02:10:24,479
"Es ist ein nur ein Traum,
1153
02:10:26,207 --> 02:10:28,004
"ein beängstigender Traum,
1154
02:10:30,447 --> 02:10:31,766
"das Leben."
1155
02:10:34,327 --> 02:10:36,318
Glaubst du, dass es so ist?
1156
02:10:37,047 --> 02:10:38,480
Ich weiß es nicht.
1157
02:10:41,927 --> 02:10:43,406
Ich glaube daran.
1158
02:10:46,047 --> 02:10:48,641
Und ich habe nur dich,
um es mit dir zu teilen.
1159
02:11:24,727 --> 02:11:26,240
Öffne deinen Mund.
1160
02:12:02,047 --> 02:12:03,799
Du weißt, ich liebe dich.
1161
02:12:05,767 --> 02:12:07,280
Und ich liebe dich.
1162
02:12:42,447 --> 02:12:43,926
Raus. Raus mit dir!
1163
02:12:45,087 --> 02:12:46,236
Bewegung!
1164
02:12:50,807 --> 02:12:52,798
Meinen Glückwunsch, General.
1165
02:12:52,887 --> 02:12:55,606
Du hast sehr überzeugende Freunde.
1166
02:13:01,247 --> 02:13:03,636
Mein Bruder
hat Gracchus festnehmen lassen.
1167
02:13:03,727 --> 02:13:07,037
Wir können nicht länger warten.
Wir müssen heute Abend aufbrechen.
1168
02:13:07,127 --> 02:13:10,597
Proximo kommt um Mitternacht
und bringt dich zum Tor.
1169
02:13:11,247 --> 02:13:14,762
Dein Diener, Cicero,
wird dort mit den Pferden warten.
1170
02:13:16,687 --> 02:13:18,882
- All dies ist dein Werk?
- Ja.
1171
02:13:20,047 --> 02:13:21,685
Du riskierst zu viel.
1172
02:13:22,607 --> 02:13:24,518
Ich habe sehr viel abzugelten.
1173
02:13:26,847 --> 02:13:28,963
Du hast nichts abzugelten.
1174
02:13:29,047 --> 02:13:32,005
Du liebst deinen Sohn. Du bist stark für ihn.
1175
02:13:35,047 --> 02:13:37,515
Ich bin es müde,
immer stark sein zu müssen.
1176
02:13:39,327 --> 02:13:43,366
Mein Bruder hasst die ganze Welt
und am meisten dich.
1177
02:13:43,727 --> 02:13:46,719
- Weil dein Vater mich wählte.
- Nein.
1178
02:13:47,967 --> 02:13:50,162
Weil mein Vater dich liebte.
1179
02:13:53,887 --> 02:13:56,196
Und weil ich dich liebte.
1180
02:13:58,687 --> 02:14:00,279
Vor sehr langer Zeit.
1181
02:14:04,847 --> 02:14:06,883
War ich damals sehr anders?
1182
02:14:13,207 --> 02:14:14,845
Du hast mehr gelacht.
1183
02:14:18,767 --> 02:14:21,645
Ich habe mich mein ganzes Leben lang
allein gefühlt,
1184
02:14:22,327 --> 02:14:23,919
außer mit dir.
1185
02:14:26,887 --> 02:14:28,206
Ich muss gehen.
1186
02:14:28,847 --> 02:14:29,916
Ja.
1187
02:14:57,247 --> 02:14:58,396
Da.
1188
02:15:09,487 --> 02:15:10,966
Ich hab dich.
1189
02:15:13,847 --> 02:15:17,840
- Ist es nicht spät, um Legionär zu spielen?
- Ich bin kein Legionär.
1190
02:15:18,087 --> 02:15:20,601
- Kein Legionär?
- Ich bin ein Gladiator.
1191
02:15:21,807 --> 02:15:23,206
Ein Gladiator?
1192
02:15:23,887 --> 02:15:26,355
Gladiatoren kämpfen nur bei den Spielen.
1193
02:15:26,527 --> 02:15:29,803
Wärst du nicht lieber ein großer
römischer Feldherr wie Julius Cäsar?
1194
02:15:29,887 --> 02:15:32,355
Ich bin Maximus, der Retter Roms!
1195
02:15:35,087 --> 02:15:36,839
Der Retter Roms?
1196
02:15:44,527 --> 02:15:46,199
Und wer hat das gesagt?
1197
02:15:54,647 --> 02:15:56,160
Wo ist Lucius?
1198
02:15:57,367 --> 02:15:59,642
Er ist beim Kaiser.
1199
02:16:02,447 --> 02:16:04,085
- Das konnte sie doch nicht.
- Doch.
1200
02:16:04,167 --> 02:16:06,237
Sie nahm sie aus dem Körbchen
1201
02:16:07,647 --> 02:16:11,242
und drückte sie an ihre Brust,
genau hier über ihrem Herzen.
1202
02:16:12,847 --> 02:16:15,964
- Die Schlange biss sie ins Herz?
- Ja.
1203
02:16:16,647 --> 02:16:20,435
Weißt du, Lucius, manchmal
benehmen sich königliche Damen
1204
02:16:20,807 --> 02:16:24,720
sehr komisch und tun seltsame Dinge
im Namen der Liebe.
1205
02:16:24,807 --> 02:16:27,241
- Ich finde das dumm.
- Ich auch.
1206
02:16:31,007 --> 02:16:32,963
Schwester, komm zu uns.
1207
02:16:33,567 --> 02:16:35,239
Ich habe dem lieben Lucius vorgelesen.
1208
02:16:35,327 --> 02:16:37,283
- Ich habe auch gelesen.
- Ja.
1209
02:16:37,367 --> 02:16:41,440
Er ist ein sehr kluger kleiner Junge.
Eines Tages wird er ein großer Kaiser.
1210
02:16:43,007 --> 02:16:46,636
Wir haben von Marcus Antonius
und seinen Abenteuern in Ägypten gelesen.
1211
02:16:46,727 --> 02:16:49,161
Die Königin tötete sich selbst
mit einer Schlange.
1212
02:16:49,247 --> 02:16:52,717
Und warte erst, bis du erfährst,
was mit unseren Vorfahren passiert ist.
1213
02:16:52,807 --> 02:16:57,119
Wenn du brav bist, erzähle ich dir
morgen die Geschichte des Claudius.
1214
02:16:58,327 --> 02:16:59,999
Er wurde verraten,
1215
02:17:00,887 --> 02:17:02,923
von seinen nächsten Vertrauten.
1216
02:17:04,727 --> 02:17:06,524
Von seinem Fleisch und Blut.
1217
02:17:07,687 --> 02:17:10,076
Sie flüsterten in finsteren Ecken
1218
02:17:10,167 --> 02:17:12,362
und schlichen sich abends spät hinaus
1219
02:17:12,607 --> 02:17:15,804
und schmiedeten Komplotte
und schmiedeten Komplotte.
1220
02:17:18,247 --> 02:17:22,001
Aber Kaiser Claudius wusste,
dass sie etwas vorhatten.
1221
02:17:22,087 --> 02:17:24,806
Er wusste,
dass sie fleißige kleine Bienen waren.
1222
02:17:26,407 --> 02:17:29,399
Und eines Abends setzte er sich
mit einer von ihnen hin
1223
02:17:30,087 --> 02:17:31,998
und sah sie an
1224
02:17:32,887 --> 02:17:34,366
und sagte zu ihr:
1225
02:17:35,407 --> 02:17:37,841
"Sag mir, was du so tust,
1226
02:17:38,487 --> 02:17:40,284
"fleißiges kleines Bienchen.
1227
02:17:42,367 --> 02:17:45,359
"Oder ich strecke alle nieder, die du liebst.
1228
02:17:46,447 --> 02:17:49,405
"Du sollst zusehen,
wie ich in ihrem Blut bade."
1229
02:17:52,847 --> 02:17:55,156
Und der Kaiser war untröstlich.
1230
02:17:57,207 --> 02:18:02,076
Die kleine Biene hatte ihn mehr verletzt
als irgendjemand sonst es könnte.
1231
02:18:04,007 --> 02:18:06,760
Was glaubst du,
was dann passiert ist, Lucius?
1232
02:18:07,367 --> 02:18:09,119
Ich weiß es nicht, Onkel.
1233
02:18:15,367 --> 02:18:17,835
Die kleine Biene beichtete ihm alles.
1234
02:19:13,407 --> 02:19:16,843
Öffnet, im Namen des Kaisers!
1235
02:19:17,047 --> 02:19:18,275
Proximo!
1236
02:19:19,127 --> 02:19:22,199
Öffnet die Tore, im Namen des Kaisers!
1237
02:19:26,327 --> 02:19:27,726
Öffnet die Tore!
1238
02:19:33,327 --> 02:19:35,522
Öffne die Tore, Proximo.
1239
02:19:35,967 --> 02:19:38,117
Willst du sterben, alter Mann?
1240
02:19:39,287 --> 02:19:40,356
Hier.
1241
02:19:40,967 --> 02:19:42,878
Alles ist bereit.
1242
02:19:43,047 --> 02:19:45,436
Es scheint,
dass du deine Freiheit gewonnen hast.
1243
02:19:45,527 --> 02:19:48,963
Sind Sie etwa in Gefahr,
ein guter Mensch zu werden?
1244
02:19:53,847 --> 02:19:57,522
- Juba.
- Tod allen Feinden des Kaisers!
1245
02:19:58,047 --> 02:20:00,117
Öffnet die Tore!
1246
02:20:05,407 --> 02:20:07,284
Ziehen!
1247
02:20:09,367 --> 02:20:12,086
Bewegung! Bildet links eine Reihe!
1248
02:20:15,727 --> 02:20:18,639
Ich brauche nur einen Moment,
riskiert also nicht das Leben.
1249
02:20:18,727 --> 02:20:21,366
Wollt ihr nichts damit zu tun haben,
geht in eure Zellen.
1250
02:20:21,447 --> 02:20:23,517
Wir warten hier auf dich, Maximus.
1251
02:20:23,607 --> 02:20:26,360
- Kraft und Ehre.
- Geh.
1252
02:20:27,207 --> 02:20:28,959
Kraft und Ehre.
1253
02:20:31,487 --> 02:20:34,206
Anlegen. Spannt die Bogen!
1254
02:21:38,567 --> 02:21:39,795
Schatten und Staub.
1255
02:22:20,007 --> 02:22:21,076
Maximus!
1256
02:22:26,447 --> 02:22:27,800
Es tut mir Leid.
1257
02:22:53,127 --> 02:22:54,480
Es ist vollbracht.
1258
02:23:01,127 --> 02:23:03,004
Und was ist mit meinem Neffen?
1259
02:23:03,967 --> 02:23:05,878
Und was ist mit seiner Mutter?
1260
02:23:07,847 --> 02:23:10,566
Sollten sie das Schicksal
ihres Geliebten teilen?
1261
02:23:11,967 --> 02:23:13,923
Oder sollte ich barmherzig sein?
1262
02:23:16,527 --> 02:23:18,358
Commodus der Barmherzige.
1263
02:23:24,567 --> 02:23:26,762
Lucius wird jetzt bei mir bleiben.
1264
02:23:27,847 --> 02:23:29,599
Und wenn mich seine Mutter
1265
02:23:30,967 --> 02:23:32,958
in einer Weise auch nur ansieht,
1266
02:23:34,087 --> 02:23:36,476
die mir missfällt,
1267
02:23:38,367 --> 02:23:39,766
so wird er sterben.
1268
02:23:43,047 --> 02:23:46,198
Wenn sie beschließt, edelmütig zu sein
1269
02:23:47,887 --> 02:23:49,878
und sich das Leben nimmt,
1270
02:23:51,407 --> 02:23:52,806
so wird er sterben.
1271
02:23:56,287 --> 02:23:57,925
Und was dich angeht,
1272
02:24:00,647 --> 02:24:02,365
du wirst mich lieben,
1273
02:24:03,047 --> 02:24:04,878
so wie ich dich geliebt habe.
1274
02:24:06,327 --> 02:24:09,842
Du wirst mir einen Erben
reinsten Blutes schenken,
1275
02:24:10,807 --> 02:24:12,525
damit Commodus
1276
02:24:13,087 --> 02:24:15,920
und seine Nachkommen
1000 Jahre regieren mögen.
1277
02:24:20,367 --> 02:24:22,039
Bin ich nicht barmherzig?
1278
02:24:43,007 --> 02:24:45,521
Bin ich nicht barmherzig!
1279
02:24:57,247 --> 02:25:00,319
Maximus!
1280
02:25:27,407 --> 02:25:30,046
Ich bin Soldat. Ich gehorche.
1281
02:25:32,647 --> 02:25:36,765
Niemandem geschieht etwas,
was er nicht aushalten kann.
1282
02:26:08,367 --> 02:26:09,595
Maximus!
1283
02:26:15,727 --> 02:26:17,445
Sie rufen nach dir.
1284
02:26:19,367 --> 02:26:22,484
Der General, der ein Sklave wurde.
1285
02:26:23,687 --> 02:26:25,996
Der Sklave, der ein Gladiator wurde.
1286
02:26:27,287 --> 02:26:30,006
Der Gladiator, der einem Kaiser trotzte.
1287
02:26:31,847 --> 02:26:33,758
Eine bemerkenswerte Geschichte.
1288
02:26:34,607 --> 02:26:37,804
Jetzt möchte das Volk wissen,
wie diese Geschichte ausgeht.
1289
02:26:39,967 --> 02:26:42,242
Nur ein ruhmreicher Tod kommt in Frage.
1290
02:26:43,967 --> 02:26:46,401
Und was könnte glorreicher sein,
1291
02:26:46,767 --> 02:26:50,362
als den Kaiser selbst
in der großen Arena herauszufordern?
1292
02:26:52,607 --> 02:26:55,519
- Du würdest gegen mich kämpfen?
- Warum denn nicht?
1293
02:26:56,687 --> 02:26:58,643
Glaubst du, ich habe Angst?
1294
02:26:59,407 --> 02:27:02,285
Ich glaube,
du hast dein ganzes Leben nur Angst.
1295
02:27:02,407 --> 02:27:05,956
Anders als Maximus der Unbesiegbare,
der keine Angst kennt?
1296
02:27:11,487 --> 02:27:14,877
Ich kannte einen Mann,
der sagte: "Der Tod lächelt uns alle an.
1297
02:27:15,607 --> 02:27:17,962
"Ein Mann kann nur zurücklächeln."
1298
02:27:19,687 --> 02:27:21,040
Ich frage mich,
1299
02:27:21,647 --> 02:27:24,320
ob dein Freund
seinen Tod auch angelächelt hat?
1300
02:27:24,687 --> 02:27:26,723
Das müsstest du eigentlich wissen.
1301
02:27:28,927 --> 02:27:30,645
Er war dein Vater.
1302
02:27:34,367 --> 02:27:36,881
Du hast meinen Vater geliebt, das weiß ich,
1303
02:27:38,047 --> 02:27:39,480
aber ich auch.
1304
02:27:41,047 --> 02:27:43,515
Damit sind wir Brüder, oder nicht?
1305
02:27:46,047 --> 02:27:48,242
Lächle jetzt um meinetwillen, Bruder.
1306
02:27:53,367 --> 02:27:56,040
Schnallt ihm den Panzer um.
Verbergt die Wunde.
1307
02:28:48,247 --> 02:28:50,124
Kreisformation!
1308
02:30:37,367 --> 02:30:38,880
Quintus, ein Schwert.
1309
02:30:40,327 --> 02:30:42,045
Gib mir dein Schwert.
1310
02:30:45,327 --> 02:30:47,363
Ein Schwert! Gebt mir ein Schwert!
1311
02:30:48,687 --> 02:30:50,803
Steckt die Schwerter in die Scheide.
1312
02:33:02,007 --> 02:33:03,235
Maximus.
1313
02:33:10,207 --> 02:33:11,481
Quintus.
1314
02:33:13,087 --> 02:33:14,566
Befreit meine Männer.
1315
02:33:15,887 --> 02:33:18,481
Senator Gracchus soll
sein Amt wiederbekommen.
1316
02:33:19,647 --> 02:33:21,922
Einst gab es einen Traum, der Rom hieß.
1317
02:33:22,287 --> 02:33:24,084
Er soll wahr werden.
1318
02:33:24,607 --> 02:33:27,075
Dies ist der Wunsch Mark Aurels.
1319
02:33:28,127 --> 02:33:30,038
Befreit die Gefangenen. Los!
1320
02:33:53,807 --> 02:33:55,035
Maximus.
1321
02:33:56,887 --> 02:33:58,400
Lucius ist sicher.
1322
02:34:14,047 --> 02:34:15,400
Geh zu ihnen.
1323
02:35:03,167 --> 02:35:04,885
Du bist zu Hause angelangt.
1324
02:35:30,087 --> 02:35:32,555
Ist Rom
das Leben eines guten Mannes wert?
1325
02:35:36,247 --> 02:35:37,999
Einst glaubten wir daran.
1326
02:35:41,047 --> 02:35:43,356
Geben Sie uns den Glauben daran wieder.
1327
02:35:46,447 --> 02:35:48,438
Er war ein Soldat Roms.
1328
02:35:52,127 --> 02:35:53,480
Ehret ihn.
1329
02:35:53,927 --> 02:35:55,997
Wer hilft mir, ihn zu tragen?
1330
02:36:38,927 --> 02:36:40,519
Jetzt sind wir frei.
1331
02:36:46,647 --> 02:36:48,444
Ich werde dich wieder sehen.
1332
02:36:51,207 --> 02:36:52,799
Aber noch nicht so bald.
1333
02:36:53,567 --> 02:36:54,841
Noch nicht.
1334
02:39:16,847 --> 02:39:19,042
FÜR UNSEREN FREUND OLIVER REED
1335
02:43:48,527 --> 02:43:49,596
German