1 00:01:03,480 --> 00:01:06,108 [ AU FAÎTE DE SA GLOIRE, L'EMPIRE ROMAIN ÉTAIT VASTE, ] 2 00:01:06,191 --> 00:01:08,485 [ IL S'ÉTENDAIT DES DÉSERTS DE L'AFRIQUE ] 3 00:01:08,610 --> 00:01:12,197 [ AU NORD DE LA BRETAGNE. ] 4 00:01:12,322 --> 00:01:15,450 [ UN QUART DE LA POPULATION DU MONDE VIVAIT ET MOURAIT ] 5 00:01:16,243 --> 00:01:20,330 [ EN SUBISSANT LA LOI DES CÉSARS. ] 6 00:01:20,956 --> 00:01:23,542 [ L'HIVER DE L'AN 180 APR. J.-C., LES 12 ANS DE CAMPAGNE ] 7 00:01:23,625 --> 00:01:26,878 [ DE MARC AURÈLE CONTRE LES TRIBUS BARBARES DE GERMANIE ] 8 00:01:27,004 --> 00:01:29,339 [ S'ACHEVAIENT. ] 9 00:01:29,464 --> 00:01:32,676 [ UN SEUL BASTION EMPÊCHAIT ENCORE LA VICTOIRE ROMAINE ] 10 00:01:33,927 --> 00:01:38,348 [ ET LA PROMESSE DE PAIX À TRAVERS L'EMPIRE. ] 11 00:03:17,280 --> 00:03:18,365 Mon général. 12 00:03:18,448 --> 00:03:19,658 Mon général. 13 00:03:22,077 --> 00:03:23,787 - Monsieur. - Mon général. 14 00:03:25,330 --> 00:03:26,456 Monsieur. 15 00:03:27,666 --> 00:03:28,834 Mon général. 16 00:03:30,585 --> 00:03:31,795 Mon général. 17 00:03:46,601 --> 00:03:48,478 Ils sont maigres et affamés. 18 00:03:51,481 --> 00:03:54,192 - Toujours rien ? - Pas un signe. 19 00:03:54,276 --> 00:03:57,154 - Il est parti depuis quand ? - Presque 2 heures. 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,950 Vont-ils combattre ? 21 00:04:02,033 --> 00:04:03,493 On le saura bien assez tôt. 22 00:04:03,577 --> 00:04:06,246 Soldat, je vous ordonne d'avancer ces catapultes. 23 00:04:06,329 --> 00:04:09,416 - Elles sont trop éloignées. - La distance est bonne. 24 00:04:10,208 --> 00:04:13,712 - Le danger pour la cavalerie... - Est acceptable, d'accord ? 25 00:04:23,305 --> 00:04:24,681 Ils ont dit non. 26 00:04:28,700 --> 00:04:35,700 FarangSiam te remercie. Amuse-toi ! 27 00:04:50,332 --> 00:04:53,084 Un peuple devrait comprendre qu'il est conquis. 28 00:05:03,386 --> 00:05:05,347 Le comprendrais-tu, Quintus ? 29 00:05:06,056 --> 00:05:07,641 Le comprendrais-je ? 30 00:05:24,047 --> 00:05:25,700 - Force et honneur. - Force et honneur. 31 00:05:25,784 --> 00:05:27,369 Force et honneur. 32 00:05:32,457 --> 00:05:35,585 À mon signal, déchaînez les hostilités. 33 00:05:58,316 --> 00:06:00,026 Préparez les catapultes. 34 00:06:00,735 --> 00:06:03,113 Que l'infanterie se prépare à avancer. 35 00:06:04,155 --> 00:06:06,533 - Les archers sont prêts. - Archers ! 36 00:06:06,658 --> 00:06:08,311 - Flèche en place ! - Flèche en place ! 37 00:06:31,933 --> 00:06:33,310 < Fratres ! > [ Frères ] 38 00:06:33,393 --> 00:06:35,228 « Maximus ! » 39 00:06:36,438 --> 00:06:40,525 « Dans 3 semaines, je moissonnerai mes récoltes. » 40 00:06:40,859 --> 00:06:42,722 Imaginez où vous serez, 41 00:06:43,972 --> 00:06:45,972 et il en sera ainsi. 42 00:06:46,031 --> 00:06:49,367 Maintenez la rangée en place ! Restez avec moi ! 43 00:06:49,451 --> 00:06:52,120 Si vous vous retrouvez seul 44 00:06:52,203 --> 00:06:55,665 chevauchant de verts pâturages avec le soleil dans les yeux, 45 00:06:56,458 --> 00:06:58,585 ne soyez pas inquiets. 46 00:06:59,419 --> 00:07:03,089 Car vous serez dans l'Élysée, et vous serez déjà morts ! 47 00:07:05,216 --> 00:07:06,885 Mes frères, 48 00:07:08,261 --> 00:07:10,305 ce que nous faisons dans la vie 49 00:07:11,181 --> 00:07:13,141 se répercute dans l'éternité. 50 00:07:21,316 --> 00:07:22,609 Tirez ! 51 00:07:38,208 --> 00:07:40,110 « Les catapultes sont prêtes, mon général. » 52 00:07:50,971 --> 00:07:53,306 Archers, allumez vos flèches ! 53 00:07:53,390 --> 00:07:56,017 - Allumez-les ! - Allumez-les ! 54 00:08:02,023 --> 00:08:04,693 Archers, en place ! 55 00:08:08,196 --> 00:08:09,531 Tirez ! 56 00:08:38,685 --> 00:08:40,687 « Soldats, prêts ! » 57 00:08:46,568 --> 00:08:48,570 « Maintenez la rangée en place ! » 58 00:08:56,703 --> 00:08:58,830 « Tirez ! » 59 00:08:58,913 --> 00:09:00,373 « Rechargez-les ! » 60 00:09:05,420 --> 00:09:07,380 « Maintenez la rangée en place ! » 61 00:09:07,464 --> 00:09:09,841 - Prêts ! - Tirez ! 62 00:09:12,427 --> 00:09:14,179 « Restez avec moi ! » 63 00:09:19,517 --> 00:09:21,770 « Restez avec moi ! » 64 00:09:49,714 --> 00:09:52,634 < Roma victor ! > [ Rome vainqueur ] 65 00:12:25,578 --> 00:12:27,580 < Roma victor ! > 66 00:13:09,789 --> 00:13:12,625 Tu crois qu'il est vraiment en train de mourir ? 67 00:13:13,293 --> 00:13:16,004 Ça fait dix ans qu'il est en train de mourir. 68 00:13:16,587 --> 00:13:19,716 Si ce n'était pas le cas, il ne nous aurait pas envoyé chercher. 69 00:13:19,799 --> 00:13:21,718 Peut-être qu'on lui manque. 70 00:13:21,801 --> 00:13:24,470 Et les sénateurs ? Il ne les aurait pas convoqués si... 71 00:13:24,554 --> 00:13:25,722 Du calme, Commode. 72 00:13:25,805 --> 00:13:30,018 Après 2 semaines de route, tes intrigues me donnent mal à la tête. 73 00:13:37,275 --> 00:13:40,695 Il a pris sa décision. Il va l'annoncer. 74 00:13:44,324 --> 00:13:46,242 Il va me nommer. 75 00:13:49,120 --> 00:13:52,749 La première chose que je ferai quand... 76 00:13:55,543 --> 00:13:58,838 Ce sera de l'honorer par des jeux dignes de Sa Majesté. 77 00:13:58,921 --> 00:14:03,760 La 1 ère chose que je ferai, ce sera de prendre un bain chaud. 78 00:14:05,511 --> 00:14:07,263 « Votre Excellence ? » 79 00:14:10,975 --> 00:14:13,061 « On est presque arrivés. » 80 00:14:19,359 --> 00:14:21,444 - Sire. - Où est l'empereur ? 81 00:14:21,527 --> 00:14:24,697 Il est au front, Sire. Ils sont partis depuis 19 jours. 82 00:14:25,239 --> 00:14:27,492 Les blessés ne cessent d'être renvoyés. 83 00:14:27,575 --> 00:14:29,202 Mon cheval. 84 00:14:29,285 --> 00:14:30,953 Excellence. 85 00:14:34,499 --> 00:14:35,666 Un baiser ? 86 00:15:11,452 --> 00:15:14,956 Tu as encore prouvé ton courage, Maximus. 87 00:15:17,208 --> 00:15:19,919 Espérons que ce sera la dernière fois. 88 00:15:20,294 --> 00:15:22,630 Il n'y a plus personne à combattre, Sire. 89 00:15:22,713 --> 00:15:25,216 Il reste toujours quelqu'un à combattre. 90 00:15:25,425 --> 00:15:28,803 Comment puis-je récompenser le plus grand général de Rome ? 91 00:15:33,808 --> 00:15:35,768 Laissez-moi rentrer chez moi. 92 00:15:36,686 --> 00:15:37,486 Ha ? 93 00:15:37,937 --> 00:15:39,147 Chez toi. 94 00:15:57,915 --> 00:15:59,500 Ils vous honorent, César. 95 00:15:59,584 --> 00:16:02,587 C'est pour toi, Maximus. C'est toi qu'ils honorent. 96 00:16:25,443 --> 00:16:28,196 Je l'ai manquée ? J'ai manqué la bataille ? 97 00:16:29,864 --> 00:16:31,616 Tu as manqué la guerre. 98 00:16:31,741 --> 00:16:33,910 Félicitations, père. 99 00:16:34,243 --> 00:16:36,787 Je sacrifierai 100 taureaux pour honorer ton triomphe. 100 00:16:36,913 --> 00:16:38,539 Épargne les taureaux. 101 00:16:38,623 --> 00:16:41,083 Honore Maximus. Il a gagné la bataille. 102 00:16:41,542 --> 00:16:43,878 - Mon général. - Altesse. 103 00:16:44,879 --> 00:16:48,508 Rome te salue, et je t'embrasse comme un frère. 104 00:16:48,591 --> 00:16:50,343 Ça fait trop longtemps, mon vieil ami. 105 00:16:50,426 --> 00:16:51,844 Excellence. 106 00:16:51,928 --> 00:16:54,555 Viens, père. Prends mon bras. 107 00:16:56,098 --> 00:16:59,352 Je crois qu'il est temps que je m'en aille. 108 00:17:14,450 --> 00:17:17,787 Tout ça pour la gloire de Rome. 109 00:18:47,043 --> 00:18:49,128 C'était une bataille magnifique. 110 00:19:12,568 --> 00:19:14,320 « Mon général. Toujours vivant ? » 111 00:19:14,403 --> 00:19:17,406 - Toujours vivant. - Les dieux ont de l'humour. 112 00:19:17,490 --> 00:19:20,159 - Les dieux t'aiment ! - Valerius. 113 00:19:20,242 --> 00:19:23,037 On retourne à la caserne ? Ou à Rome ? 114 00:19:23,162 --> 00:19:26,248 Chez moi, voir ma femme, mon fils, la moisson. 115 00:19:26,916 --> 00:19:30,252 Maximus le fermier. J'ai du mal à l'imaginer. 116 00:19:30,336 --> 00:19:33,923 Vous savez, la terre se nettoie mieux que le sang, Quintus. 117 00:19:34,006 --> 00:19:36,092 - Le voilà. - Excellence. 118 00:19:36,217 --> 00:19:38,469 Sénateur Gaius, Sénateur Falco. 119 00:19:38,552 --> 00:19:41,347 Méfie-toi de Gaius. Il va verser une douce potion à ton oreille 120 00:19:41,430 --> 00:19:45,017 et tu te réveilleras un jour en disant : "Vive la république !" 121 00:19:45,101 --> 00:19:47,770 Pourquoi pas ? Rome a été fondée en tant que république. 122 00:19:47,853 --> 00:19:50,606 Oui, et dans une république, le sénat détient le pouvoir. 123 00:19:50,690 --> 00:19:53,025 Mais le sénateur Gaius n'est pas influencé par ça. 124 00:19:53,109 --> 00:19:55,778 Pour qui êtes-vous, général, l'empereur ou le sénat ? 125 00:19:55,945 --> 00:20:00,574 Un soldat a l'avantage de pouvoir regarder l'ennemi dans les yeux, sénateur. 126 00:20:00,991 --> 00:20:04,912 Avec une armée derrière soi, on a une puissance politique. 127 00:20:04,995 --> 00:20:06,124 Je vous ai prévenus. 128 00:20:06,174 --> 00:20:08,174 Maintenant, je vais vous sauver. Sénateurs. 129 00:20:17,967 --> 00:20:19,385 Maximus. 130 00:20:20,511 --> 00:20:22,972 Je vais avoir besoin d'hommes comme toi. 131 00:20:25,099 --> 00:20:27,643 Comment puis-je vous aider, Altesse ? 132 00:20:27,727 --> 00:20:30,354 Tu es un homme qui sait commander. 133 00:20:30,855 --> 00:20:34,150 On obéit à tes ordres et la bataille est gagnée. 134 00:20:34,233 --> 00:20:39,029 Mais ces sénateurs complotent, flattent et trahissent à volonté. 135 00:20:39,572 --> 00:20:42,533 Maximus, on doit sauver Rome des politiciens, mon ami. 136 00:20:42,616 --> 00:20:45,703 Puis-je compter sur toi quand le moment sera venu ? 137 00:20:51,542 --> 00:20:54,587 Altesse, quand votre père me congédiera, je rentrerai chez moi. 138 00:20:54,670 --> 00:20:57,882 Chez toi ? Personne ne le mérite plus que toi. 139 00:20:59,383 --> 00:21:03,179 Ne prends pas trop tes aises. Je te convoquerai bientôt. 140 00:21:05,222 --> 00:21:07,808 Lucilla est là. Le savais-tu ? 141 00:21:08,350 --> 00:21:10,269 Elle ne t'a pas oublié. 142 00:21:11,562 --> 00:21:13,689 Et maintenant, tu es un héros. 143 00:21:26,202 --> 00:21:28,704 Si seulement tu avais été un homme ! 144 00:21:29,789 --> 00:21:32,041 Tu aurais été un grand César ! 145 00:21:33,709 --> 00:21:35,169 Père. 146 00:21:41,008 --> 00:21:43,010 Tu aurais été forte. 147 00:21:43,093 --> 00:21:46,305 Je me demande si tu aurais été juste. 148 00:21:47,264 --> 00:21:49,892 J'aurais été ce que tu m'as appris à être. 149 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 Comment s'est passé ton voyage ? 150 00:21:53,479 --> 00:21:57,650 C'était long, inconfortable. Pourquoi m'as-tu fait venir ? 151 00:21:57,817 --> 00:22:00,694 J'ai besoin de ton aide et de celle de ton frère. 152 00:22:00,778 --> 00:22:02,404 Bien sûr. 153 00:22:02,655 --> 00:22:04,824 Il t'aime. Il t'a toujours aimée. 154 00:22:05,825 --> 00:22:06,992 Et... 155 00:22:08,911 --> 00:22:12,081 il a besoin de toi, maintenant plus que jamais. 156 00:22:17,127 --> 00:22:19,004 Assez parlé politique. 157 00:22:19,338 --> 00:22:22,341 Prétendons que tu es une fille aimante 158 00:22:22,758 --> 00:22:25,135 et moi, un bon père. 159 00:22:30,724 --> 00:22:33,477 C'est une idée plaisante, n'est-ce pas ? 160 00:22:46,365 --> 00:22:47,825 « Bonjour. » 161 00:23:01,046 --> 00:23:03,507 « J'ai besoin de trois chevaux de plus ! » 162 00:23:13,809 --> 00:23:15,811 « Deux ! Trois ! » 163 00:23:16,478 --> 00:23:17,730 Quatre ! 164 00:23:17,813 --> 00:23:20,482 Un ! Deux ! 165 00:23:36,290 --> 00:23:38,250 « Vous m'avez demandé, César ? » 166 00:23:43,047 --> 00:23:45,883 - César ? - Redis-le-moi, Maximus. 167 00:23:46,967 --> 00:23:48,761 Pourquoi sommes-nous ici ? 168 00:23:49,970 --> 00:23:52,514 Pour la gloire de l'empire, Sire. 169 00:23:52,973 --> 00:23:54,058 Ah, oui. 170 00:23:56,060 --> 00:23:58,062 Ah, oui, je m'en souviens. 171 00:24:01,106 --> 00:24:03,359 Tu vois cette carte, Maximus ? 172 00:24:04,151 --> 00:24:06,695 C'est le monde que j'ai créé. 173 00:24:07,571 --> 00:24:09,156 Pendant 25 ans, 174 00:24:09,740 --> 00:24:13,619 j'ai conquis, versé du sang, élargi l'empire. 175 00:24:14,995 --> 00:24:18,832 Depuis que je suis César, j'ai connu 4 années sans guerre. 176 00:24:18,916 --> 00:24:21,377 Quatre années de paix en vingt ans. 177 00:24:21,669 --> 00:24:23,170 Et pour quoi ? 178 00:24:30,594 --> 00:24:34,390 J'ai amené la guerre. Rien de plus. 179 00:24:35,683 --> 00:24:36,976 César, Altesse... 180 00:24:37,059 --> 00:24:39,645 Je t'en prie. Ne m'appelle pas ainsi. 181 00:24:39,895 --> 00:24:42,189 Viens, s'il te plaît. 182 00:24:42,982 --> 00:24:44,358 Viens t'asseoir. 183 00:24:45,192 --> 00:24:47,903 Parlons ensemble... 184 00:24:48,779 --> 00:24:50,906 Simplement, en hommes. 185 00:24:51,573 --> 00:24:53,409 Maximus, 186 00:24:55,786 --> 00:24:56,954 parle. 187 00:24:59,915 --> 00:25:02,918 Cinq mille de mes hommes sont là-bas, dans une boue gelée. 188 00:25:03,002 --> 00:25:04,105 Trois mille sont blessés. 189 00:25:04,155 --> 00:25:06,155 Deux mille ne quitteront jamais cet endroit. 190 00:25:06,588 --> 00:25:09,633 Je ne veux pas croire qu'ils ont lutté et péri pour rien. 191 00:25:09,717 --> 00:25:11,343 Et que veux-tu croire ? 192 00:25:11,427 --> 00:25:15,264 Qu'ils ont lutté pour vous et pour Rome. 193 00:25:15,347 --> 00:25:17,141 Qu'est-ce que c'est, Rome ? 194 00:25:19,309 --> 00:25:21,729 J'ai vu le reste du monde. 195 00:25:21,812 --> 00:25:25,816 Il est brutal, cruel et sombre. Rome est la lumière. 196 00:25:25,899 --> 00:25:27,818 Mais tu n'y es pas allé. 197 00:25:27,901 --> 00:25:30,320 Tu n'as pas vu ce qu'elle est devenue. 198 00:25:30,446 --> 00:25:33,490 Je me meurs, Maximus. 199 00:25:34,324 --> 00:25:35,759 Quand un homme voit venir sa fin, 200 00:25:35,934 --> 00:25:39,187 il veut savoir que sa vie avait un sens. 201 00:25:39,663 --> 00:25:42,791 Comment le monde parlera-t-il de moi dans l'avenir ? 202 00:25:42,916 --> 00:25:45,210 Serai-je connu comme un philosophe ? 203 00:25:45,294 --> 00:25:46,754 Comme un guerrier ? 204 00:25:47,087 --> 00:25:48,505 Comme un tyran ? 205 00:25:49,923 --> 00:25:54,553 Ou serai-je l'empereur qui a redonné à Rome son identité ? 206 00:25:55,637 --> 00:25:57,931 Il y avait un rêve qui s'appelait Rome. 207 00:25:58,015 --> 00:26:00,851 On ne peut que le chuchoter. 208 00:26:00,934 --> 00:26:04,104 Si on le disait à voix haute, il s'évanouirait, 209 00:26:04,188 --> 00:26:05,939 tant il est fragile. 210 00:26:06,273 --> 00:26:09,985 Et je crains qu'il ne survive pas l'hiver. 211 00:26:11,487 --> 00:26:12,863 Maximus, 212 00:26:13,864 --> 00:26:16,784 chuchotons-le ensemble, 213 00:26:17,034 --> 00:26:18,786 à présent, toi et moi. 214 00:26:19,495 --> 00:26:20,996 Tu as un fils. 215 00:26:22,539 --> 00:26:24,374 Parle-moi de ta demeure. 216 00:26:30,589 --> 00:26:33,467 Elle est sur les collines qui dominent Trujillo. 217 00:26:34,885 --> 00:26:36,637 C'est une maison 218 00:26:37,054 --> 00:26:40,015 de pierres roses chauffées par le soleil. 219 00:26:40,099 --> 00:26:43,560 Il y a un potager qui sent les herbes pendant la journée 220 00:26:44,311 --> 00:26:46,230 et le jasmin, le soir. 221 00:26:47,898 --> 00:26:50,484 Au portail, il y a un peuplier géant. 222 00:26:50,776 --> 00:26:53,612 Il y a des figues, des pommes, des poires. 223 00:26:53,695 --> 00:26:57,574 La terre, Marc, est noire comme les cheveux de ma femme. 224 00:26:58,575 --> 00:27:00,744 Du raisin sur les pentes sud, des olives au nord. 225 00:27:00,828 --> 00:27:03,080 Des poneys sauvages jouent avec mon fils. 226 00:27:03,163 --> 00:27:04,790 Il veut être des leurs. 227 00:27:04,873 --> 00:27:06,708 Depuis quand es-tu parti ? 228 00:27:06,792 --> 00:27:09,878 2 ans, 264 jours et une matinée. 229 00:27:11,463 --> 00:27:14,800 Je t'envie, Maximus. C'est un bon foyer. 230 00:27:16,468 --> 00:27:18,637 Il mérite qu'on se batte pour lui. 231 00:27:21,056 --> 00:27:23,267 Je veux te donner une tâche de plus 232 00:27:23,725 --> 00:27:25,727 avant que tu rentres chez toi. 233 00:27:28,397 --> 00:27:30,482 Que veux-tu que je fasse, César ? 234 00:27:30,607 --> 00:27:34,236 Que tu deviennes le protecteur de Rome après ma mort. 235 00:27:35,404 --> 00:27:38,407 Je veux te donner ce pouvoir dans un seul but, 236 00:27:38,949 --> 00:27:42,452 pour redonner sa puissance au peuple de Rome 237 00:27:42,744 --> 00:27:45,831 et mettre fin à la corruption qui l'a estropiée. 238 00:27:52,087 --> 00:27:55,757 Accepteras-tu le grand honneur que je te fais ? 239 00:27:57,092 --> 00:27:59,011 De tout mon cœur, non. 240 00:28:01,597 --> 00:28:03,348 Maximus, 241 00:28:03,932 --> 00:28:06,852 c'est pour cette raison que ce doit être toi. 242 00:28:06,935 --> 00:28:09,062 Ce doit être un préfet, un sénateur, 243 00:28:09,146 --> 00:28:11,857 quelqu'un qui connaît la ville, en comprend la politique. 244 00:28:11,940 --> 00:28:14,943 Mais tu n'as pas été corrompu par sa politique. 245 00:28:19,865 --> 00:28:23,535 - Et Commode ? - Ce n'est pas un homme moral. 246 00:28:24,369 --> 00:28:26,955 Tu le sais depuis ton enfance. 247 00:28:27,164 --> 00:28:29,124 Commode ne peut pas gouverner. 248 00:28:29,208 --> 00:28:31,543 Il ne doit pas gouverner. 249 00:28:33,128 --> 00:28:35,881 Tu es le fils que j'aurais dû avoir. 250 00:28:38,467 --> 00:28:41,470 Commode acceptera ma décision. 251 00:28:43,639 --> 00:28:48,393 Il sait que tu apprends la loyauté à ton armée. 252 00:28:53,398 --> 00:28:54,983 J'ai besoin de temps, Sire. 253 00:28:55,067 --> 00:28:56,485 Oui. 254 00:28:56,568 --> 00:29:00,197 Au coucher du soleil, j'espère que tu auras accepté. 255 00:29:01,240 --> 00:29:03,408 Embrasse-moi comme un fils. 256 00:29:06,828 --> 00:29:10,207 Et apporte une autre couverture au vieil homme que je suis. 257 00:29:25,764 --> 00:29:28,433 « - Mon père te favorise, à présent. » - Madame. 258 00:29:28,850 --> 00:29:32,020 - Ça n'a pas toujours été le cas. - Les choses changent. 259 00:29:32,104 --> 00:29:35,274 Maintes choses changent, mais pas tout. 260 00:29:38,235 --> 00:29:39,903 Maximus, attends. 261 00:29:43,448 --> 00:29:45,367 Laisse-moi te regarder. 262 00:29:47,953 --> 00:29:51,123 - Tu as l'air contrarié. - J'ai perdu beaucoup d'hommes. 263 00:29:51,498 --> 00:29:53,834 Qu'est-ce que mon père te voulait ? 264 00:29:54,960 --> 00:29:58,463 Il voulait me dire bonne chance avant que je rentre chez moi. 265 00:29:58,588 --> 00:30:00,048 Tu mens. 266 00:30:00,132 --> 00:30:03,677 Tu n'as jamais été doué pour le mensonge. 267 00:30:03,802 --> 00:30:06,346 - Je n'ai pas votre aisance. - C'est vrai. 268 00:30:06,471 --> 00:30:08,211 Mais tu n'as jamais eu besoin de mentir. 269 00:30:09,099 --> 00:30:11,810 La vie est plus simple pour un soldat. 270 00:30:13,603 --> 00:30:15,814 Ou me crois-tu sans cœur ? 271 00:30:16,815 --> 00:30:19,526 Je crois que vous êtes douée pour la survie. 272 00:30:25,532 --> 00:30:27,117 Maximus, attends. 273 00:30:29,453 --> 00:30:31,955 C'est si terrible que ça, de me revoir ? 274 00:30:32,289 --> 00:30:34,791 Non. La bataille m'a fatigué. 275 00:30:35,375 --> 00:30:38,170 Ça te fait mal de voir mon père si fragile. 276 00:30:41,340 --> 00:30:45,385 Commode pense qu'il annoncera sa succession dans quelques jours. 277 00:30:46,887 --> 00:30:50,349 Serviras-tu mon frère comme tu as servi son père ? 278 00:30:52,476 --> 00:30:54,811 Je serai toujours au service de Rome. 279 00:30:56,521 --> 00:30:58,357 Sais-tu 280 00:30:58,482 --> 00:31:01,151 que je pense toujours à toi dans mes prières. 281 00:31:02,027 --> 00:31:04,863 Oh, oui. Je prie. 282 00:31:09,493 --> 00:31:12,746 La mort de votre mari m'a attristé. J'ai porté son deuil. 283 00:31:14,664 --> 00:31:17,501 - Merci. - Il paraît que vous avez un fils. 284 00:31:19,169 --> 00:31:21,546 Oui. Lucius. 285 00:31:23,006 --> 00:31:25,133 Il a presque huit ans. 286 00:31:25,217 --> 00:31:27,511 Mon fils aussi a presque huit ans. 287 00:31:30,263 --> 00:31:32,432 Merci pour vos prières. 288 00:31:40,232 --> 00:31:42,734 « Mes ancêtres, je vous demande de me guider. » 289 00:31:44,111 --> 00:31:47,697 « Mère bénie, fais-moi part du désir des dieux pour l'avenir. » 290 00:31:49,241 --> 00:31:53,078 « Père béni, veille sur ma femme et mon fils avec ton épée. » 291 00:31:54,246 --> 00:31:57,624 « Murmure-leur que je ne vis que dans l'espoir de les revoir. » 292 00:31:58,250 --> 00:32:00,419 « Mes ancêtres, je vous honore » 293 00:32:01,628 --> 00:32:05,257 « et je tâcherai de vivre dans la dignité que vous m'avez apprise. » 294 00:32:27,821 --> 00:32:29,030 Cicéron. 295 00:32:33,618 --> 00:32:34,786 Général. 296 00:32:39,207 --> 00:32:41,960 Ton devoir n'est-il pas difficile à accomplir ? 297 00:32:44,504 --> 00:32:47,132 Quelquefois, je fais ce que je veux. 298 00:32:47,799 --> 00:32:50,635 Le reste du temps, je fais ce que je dois faire. 299 00:32:53,346 --> 00:32:56,308 On ne pourra peut-être pas rentrer chez nous. 300 00:33:47,484 --> 00:33:50,278 Es-tu prêt à faire ton devoir pour Rome ? 301 00:33:53,448 --> 00:33:54,824 Oui, père. 302 00:33:55,951 --> 00:33:58,036 Tu ne seras pas empereur. 303 00:34:01,248 --> 00:34:03,708 Quel homme plus sage et plus vieux va me remplacer ? 304 00:34:03,792 --> 00:34:06,336 Je vais léguer mes pouvoirs à Maximus 305 00:34:07,546 --> 00:34:09,297 et il en aura la charge 306 00:34:09,381 --> 00:34:13,134 jusqu'à ce que le sénat soit prêt à gouverner une fois de plus. 307 00:34:14,678 --> 00:34:18,139 Rome doit redevenir une république. 308 00:34:20,058 --> 00:34:22,644 - Maximus. - Oui. 309 00:34:28,692 --> 00:34:30,902 Ma décision te déçoit ? 310 00:34:34,447 --> 00:34:36,491 Tu m'as écrit un jour 311 00:34:38,368 --> 00:34:40,787 en énumérant les 4 vertus d'un chef. 312 00:34:42,539 --> 00:34:43,832 La sagesse, 313 00:34:43,999 --> 00:34:45,375 la justice, 314 00:34:45,584 --> 00:34:47,043 la force morale 315 00:34:47,419 --> 00:34:49,212 et la modération. 316 00:34:51,381 --> 00:34:54,926 En lisant cette lettre, j'ai compris que je n'en avais aucune. 317 00:34:55,468 --> 00:34:57,929 Mais j'ai d'autres vertus, père. 318 00:34:59,139 --> 00:35:00,473 L'ambition. 319 00:35:01,683 --> 00:35:05,353 Elle peut être une vertu quand elle nous pousse à nous surpasser. 320 00:35:06,021 --> 00:35:09,107 L'ingéniosité. Le courage. 321 00:35:10,191 --> 00:35:14,613 Peut-être pas sur le champ de bataille, mais il y a d'autres formes de courage. 322 00:35:16,114 --> 00:35:17,367 La dévotion 323 00:35:18,517 --> 00:35:19,817 envers ma famille 324 00:35:20,493 --> 00:35:21,870 et envers toi. 325 00:35:23,371 --> 00:35:26,166 Mais aucune de ces vertus n'était sur ta liste. 326 00:35:28,418 --> 00:35:31,588 C'était comme si tu ne voulais pas de moi pour fils. 327 00:35:31,838 --> 00:35:33,173 Commode, 328 00:35:34,090 --> 00:35:35,759 tu vas trop loin. 329 00:35:36,551 --> 00:35:39,554 J'ai cherché le visage des dieux 330 00:35:40,305 --> 00:35:44,684 afin de savoir comment te plaire, te rendre fier de moi. 331 00:35:45,560 --> 00:35:47,562 Un mot gentil, 332 00:35:47,979 --> 00:35:49,856 une vraie étreinte 333 00:35:50,065 --> 00:35:53,735 où tu m'aurais serré tout contre toi 334 00:35:54,861 --> 00:35:58,406 aurait été le soleil de mon cœur pendant mille ans. 335 00:36:01,076 --> 00:36:03,620 Que détestes-tu tant en moi ? 336 00:36:03,787 --> 00:36:04,954 Commode. 337 00:36:06,039 --> 00:36:08,166 Tout ce que j'ai toujours voulu, 338 00:36:08,416 --> 00:36:12,671 c'est être digne de toi, César. 339 00:36:13,963 --> 00:36:16,549 - Père. - Commode. 340 00:36:21,012 --> 00:36:23,139 Ta faute en tant que fils 341 00:36:24,099 --> 00:36:27,394 est mon échec en tant que père. 342 00:36:38,154 --> 00:36:39,614 Viens. 343 00:36:43,201 --> 00:36:44,661 Père. 344 00:36:59,551 --> 00:37:02,262 J'aurais massacré le monde entier, 345 00:37:03,179 --> 00:37:05,640 si seulement tu m'avais aimé ! 346 00:37:43,094 --> 00:37:46,222 Maximus, l'empereur a besoin de toi. C'est urgent. 347 00:37:51,853 --> 00:37:53,938 Lamente-toi avec moi, mon frère. 348 00:37:54,773 --> 00:37:56,733 Notre père est mort. 349 00:38:23,468 --> 00:38:25,053 Comment est-il mort ? 350 00:38:26,304 --> 00:38:29,057 Les chirurgiens disent qu'il n'a pas souffert. 351 00:38:29,140 --> 00:38:31,226 Il a expiré en dormant. 352 00:38:40,985 --> 00:38:42,237 Père. 353 00:38:44,906 --> 00:38:47,492 Ton empereur te demande ta loyauté, Maximus. 354 00:38:48,910 --> 00:38:50,495 Prends ma main. 355 00:38:53,248 --> 00:38:55,333 Je ne l'offre qu'une seule fois. 356 00:39:09,264 --> 00:39:10,598 Quintus. 357 00:40:00,815 --> 00:40:02,358 Ave, César. 358 00:40:03,234 --> 00:40:05,904 Je dois parler aux sénateurs. Pour avoir leur conseil. 359 00:40:05,987 --> 00:40:08,573 - Réveille Gaius et Falco. - Gaius et Falco. 360 00:40:08,656 --> 00:40:10,909 - L'épée. - L'épée. 361 00:40:13,411 --> 00:40:16,247 Maximus, fais attention. Ce n'était pas prudent. 362 00:40:16,372 --> 00:40:19,417 Pas prudent ? L'empereur a été tué. 363 00:40:19,584 --> 00:40:22,086 L'empereur est mort de mort naturelle. 364 00:40:23,880 --> 00:40:26,424 - Pourquoi es-tu armé, Quintus ? - Gardes ! 365 00:40:29,260 --> 00:40:31,554 Ne résiste pas, Maximus. 366 00:40:33,264 --> 00:40:35,558 Je suis désolé. César a parlé. 367 00:40:35,975 --> 00:40:37,769 Chevauchez jusqu'à l'aube 368 00:40:39,062 --> 00:40:40,563 et exécutez-le. 369 00:40:40,647 --> 00:40:43,107 Quintus, regarde-moi. Regarde-moi ! 370 00:40:43,399 --> 00:40:46,277 Promets-moi que tu vas t'occuper de ma famille. 371 00:40:47,403 --> 00:40:50,073 Ta famille te rejoindra dans l'autre monde. 372 00:41:14,973 --> 00:41:16,140 À genoux. 373 00:41:19,686 --> 00:41:22,063 « Père béni, veille sur ma femme et mon fils. » 374 00:41:22,146 --> 00:41:25,650 « Dis-leur que je vis dans l'espoir de les étreindre à nouveau. » 375 00:41:27,902 --> 00:41:30,279 Donne-moi une mort propre. 376 00:41:31,990 --> 00:41:33,783 Une mort de soldat. 377 00:41:55,096 --> 00:41:58,266 Le gel fait parfois coller la lame. 378 00:42:18,870 --> 00:42:20,288 Prétorien ! 379 00:43:39,992 --> 00:43:41,953 « Quand es-tu parti de chez toi ? » 380 00:43:42,036 --> 00:43:45,123 « Il y a 2 ans, 264 jours, un matin. » 381 00:43:46,499 --> 00:43:48,668 « Père béni, veille sur ma femme et mon fils... » 382 00:43:48,751 --> 00:43:51,062 « J'essaierai d'être digne comme tu me l'as appris. » 383 00:43:51,065 --> 00:43:53,526 « Dis-leur que je vis pour les étreindre, » 384 00:43:53,589 --> 00:43:56,134 « le reste est poussière. » 385 00:43:56,217 --> 00:43:59,262 « Dis-leur que je vis pour les retrouver, » 386 00:43:59,345 --> 00:44:01,639 « car le reste n'est que poussière. » 387 00:45:01,908 --> 00:45:03,910 Papa ! Papa ! 388 00:47:48,032 --> 00:47:49,533 « Ne meurs pas. » 389 00:47:55,831 --> 00:47:57,500 « Tu les rejoindras. » 390 00:47:59,543 --> 00:48:00,836 « Mais pas encore. » 391 00:48:09,428 --> 00:48:13,182 Non. Ils vont la nettoyer. Tu verras. 392 00:48:47,550 --> 00:48:48,926 Ne meurs pas. 393 00:48:49,718 --> 00:48:52,096 Ils te donneront à manger aux lions. 394 00:48:52,221 --> 00:48:54,473 Ils ont plus de valeur que nous. 395 00:49:04,483 --> 00:49:06,277 Ça va mieux, maintenant ? 396 00:49:07,111 --> 00:49:08,988 C'est propre. Tu vois ? 397 00:49:19,540 --> 00:49:23,544 [ ZUCCHABAR ] [ PROVINCE ROMAINE ] 398 00:49:39,685 --> 00:49:42,521 « Proximo ! Mon vieil ami. » 399 00:49:43,898 --> 00:49:46,984 « Chaque jour est un grand jour quand tu es là, » 400 00:49:47,401 --> 00:49:48,455 « mais aujourd'hui, » 401 00:49:49,305 --> 00:49:51,705 c'est vraiment ton jour de chance. 402 00:49:54,241 --> 00:49:57,995 Ces girafes que tu m'as vendues, elles ne veulent pas s'accoupler. 403 00:49:58,621 --> 00:50:02,541 Elles se promènent en mangeant et elles ne s'accouplent pas. 404 00:50:03,834 --> 00:50:06,754 Tu m'as vendu des girafes homosexuelles. 405 00:50:07,630 --> 00:50:10,341 - Rends-moi mon argent. - Pas question. 406 00:50:13,928 --> 00:50:16,764 - Je te ferai un bon prix. - Sur quoi ? 407 00:50:18,849 --> 00:50:21,769 Tu as vu ma nouvelle marchandise ? Viens la voir. 408 00:50:35,699 --> 00:50:38,494 « Ce sont des lutteurs ? J'ai un combat en perspective. » 409 00:50:38,577 --> 00:50:41,372 Certains sont doués pour lutter, d'autres pour mourir. 410 00:50:41,455 --> 00:50:43,791 Tu as besoin des deux. 411 00:50:43,874 --> 00:50:45,084 Lève-toi. 412 00:50:53,092 --> 00:50:54,760 Quel est ton métier ? 413 00:50:55,386 --> 00:50:56,679 J'étais chasseur. 414 00:50:56,762 --> 00:51:00,474 Je l'ai acheté dans une mine de sel à Carthage ! 415 00:51:01,267 --> 00:51:02,643 Assieds-toi. 416 00:51:06,772 --> 00:51:08,399 La marque de la légion. 417 00:51:09,066 --> 00:51:11,819 - C'est un déserteur. - Peut-être, et alors ? 418 00:51:12,278 --> 00:51:13,362 C'est un Espagnol. 419 00:51:13,445 --> 00:51:15,406 J'en prends six. Pour mille deniers. 420 00:51:15,489 --> 00:51:19,034 Mille deniers ? Le Numidien tout seul en vaut 2000. 421 00:51:19,118 --> 00:51:21,161 Ces esclaves sont pourris. 422 00:51:21,245 --> 00:51:24,415 Ça pimente un peu les choses. Non. Attends ! 423 00:51:24,957 --> 00:51:26,667 Je peux négocier ! 424 00:51:27,751 --> 00:51:31,839 Je t'en donne 2000 et 4000 deniers pour les bêtes. 425 00:51:32,006 --> 00:51:34,174 Ça fait 5000 pour un vieil ami. 426 00:51:51,775 --> 00:51:55,195 Allez ! Ça va prendre combien de temps pour rentrer chez moi ? 427 00:51:55,279 --> 00:51:57,197 Je suis Proximo. 428 00:51:58,073 --> 00:52:00,508 Je serai plus proche de vous au cours des prochains jours 429 00:52:00,683 --> 00:52:02,745 qui marqueront la fin de votre vie misérable 430 00:52:02,828 --> 00:52:06,790 que la garce de mère qui vous a mis au monde. 431 00:52:07,499 --> 00:52:10,836 Je n'ai pas donné tant d'argent pour votre compagnie. 432 00:52:12,004 --> 00:52:15,341 Je l'ai donné pour pouvoir faire un profit sur votre mort. 433 00:52:15,966 --> 00:52:19,720 Et comme votre mère était là pour votre venue au monde, 434 00:52:20,721 --> 00:52:23,349 je serai là pour votre fin. 435 00:52:24,850 --> 00:52:27,853 Et quand vous mourrez, et c'est une certitude, 436 00:52:28,771 --> 00:52:31,732 votre passage se fera au son des... 437 00:52:36,403 --> 00:52:37,863 Gladiateurs, 438 00:52:38,631 --> 00:52:40,132 je vous salue. 439 00:52:45,287 --> 00:52:46,330 « Rouge. » 440 00:52:50,000 --> 00:52:51,335 « Jaune. » 441 00:52:52,461 --> 00:52:53,754 Jaune. 442 00:53:04,473 --> 00:53:05,599 « Bien. » 443 00:53:06,392 --> 00:53:07,559 Rouge. 444 00:53:12,690 --> 00:53:13,982 L'Espagnol. 445 00:53:47,391 --> 00:53:49,727 « Ça suffit pour le moment ! » 446 00:53:50,060 --> 00:53:51,687 Son heure viendra. 447 00:53:54,732 --> 00:53:55,733 Au suivant. 448 00:54:09,079 --> 00:54:10,330 « L'Espagnol. » 449 00:54:11,832 --> 00:54:13,751 « Pourquoi ne te bats-tu pas ? » 450 00:54:14,001 --> 00:54:15,502 Nous devons tous nous battre. 451 00:54:15,586 --> 00:54:17,296 Moi, je ne me bats pas. 452 00:54:17,963 --> 00:54:21,175 Je ne devrais pas être ici, je suis scribe, j'écris des mots 453 00:54:21,258 --> 00:54:23,177 et je parle sept langues. 454 00:54:23,260 --> 00:54:24,303 Bien. 455 00:54:25,179 --> 00:54:28,265 Demain, tu pourras hurler en sept langues. 456 00:54:36,523 --> 00:54:39,860 Peut-être que ce sera le scribe qui gagnera sa liberté. 457 00:54:40,861 --> 00:54:42,154 Ma liberté ? 458 00:54:43,280 --> 00:54:45,032 Que dois-je faire ? 459 00:54:45,491 --> 00:54:47,785 Tu dois aller dans l'arène me tuer. 460 00:54:47,868 --> 00:54:49,286 Ainsi que lui, 461 00:54:50,204 --> 00:54:51,789 le Numidien 462 00:54:52,039 --> 00:54:53,624 et le déserteur. 463 00:54:55,209 --> 00:54:56,710 Et 100 hommes de plus. 464 00:54:56,794 --> 00:54:59,880 Une fois que tu n'as plus d'adversaires, tu es libre. 465 00:55:00,214 --> 00:55:02,007 Je ne peux pas faire ça. 466 00:55:03,050 --> 00:55:04,259 Non ? 467 00:55:10,516 --> 00:55:11,934 Moi, je peux. 468 00:55:27,449 --> 00:55:29,660 C'est un signe de tes dieux ? 469 00:55:34,873 --> 00:55:37,084 Ça ne va pas les mettre en colère ? 470 00:55:58,272 --> 00:56:00,107 Les dieux sont de ton côté. 471 00:56:00,274 --> 00:56:02,484 Le rouge est la couleur des dieux. 472 00:56:03,861 --> 00:56:06,446 Tu auras besoin de leur aide, aujourd'hui. 473 00:56:45,402 --> 00:56:46,987 Proximo ! 474 00:56:52,367 --> 00:56:54,536 Toujours avec le Germain ? 475 00:56:54,620 --> 00:56:56,747 La foule adore les barbares. 476 00:56:57,164 --> 00:56:59,082 Et puis il m'enrichit. 477 00:56:59,166 --> 00:57:01,793 Ce Numidien s'est-il déjà battu ? 478 00:57:02,628 --> 00:57:04,212 Non, c'est la première fois. 479 00:57:04,296 --> 00:57:07,257 Et celui-ci, laboureur, soldat ? 480 00:57:07,674 --> 00:57:08,954 C'est un Espagnol. 481 00:57:09,504 --> 00:57:12,504 Il pourrait aussi bien être eunuque, vu ce qu'il fait. 482 00:57:13,055 --> 00:57:17,267 Cinq cents sesterces que le Numidien et l'Espagnol s'en sortent ensemble. 483 00:57:17,351 --> 00:57:21,063 Et 1000 que le Numidien s'en sort tout seul. 484 00:57:22,606 --> 00:57:25,692 Tu me demandes de parier contre mes propres hommes ? 485 00:57:27,527 --> 00:57:28,904 C'est immoral. 486 00:57:29,112 --> 00:57:30,989 Et si je monte à 2000 ? 487 00:57:45,337 --> 00:57:48,548 Certains d'entre vous pensent qu'ils ne se battront pas, 488 00:57:49,633 --> 00:57:52,219 d'autres, qu'ils ne peuvent pas se battre. 489 00:57:52,386 --> 00:57:56,014 Ils disent tous ça jusqu'à ce qu'ils se retrouvent dans l'arène. 490 00:57:58,558 --> 00:57:59,410 Écoutez. 491 00:57:59,560 --> 00:58:00,459 « À mort ! » 492 00:58:00,560 --> 00:58:02,171 « À mort ! » « À mort ! » 493 00:58:02,221 --> 00:58:04,221 « À mort ! » « À mort ! » 494 00:58:09,861 --> 00:58:12,572 Plantez ça dans la chair d'un autre homme. 495 00:58:12,990 --> 00:58:15,659 Ils applaudiront et vous aimeront pour cet exploit. 496 00:58:15,742 --> 00:58:17,160 Et vous, 497 00:58:19,121 --> 00:58:21,498 vous commencerez peut-être à les aimer 498 00:58:21,915 --> 00:58:23,333 pour ça. 499 00:58:27,546 --> 00:58:31,049 En dernier lieu, nous sommes tous condamnés à mourir. 500 00:58:33,468 --> 00:58:36,179 Nous ne pouvons pas choisir de quelle manière, 501 00:58:37,055 --> 00:58:40,350 mais nous pouvons choisir la façon de confronter la mort, 502 00:58:40,726 --> 00:58:43,228 afin que l'on se souvienne des hommes 503 00:58:45,188 --> 00:58:46,398 que nous étions. 504 00:58:46,732 --> 00:58:47,566 Allez ! 505 00:58:50,527 --> 00:58:52,779 « À gauche, sortez vos boucliers ! » 506 00:58:52,929 --> 00:58:53,763 « À mort ! » 507 00:58:53,864 --> 00:58:56,283 « À droite, sortez vos épées ! » 508 00:58:56,350 --> 00:58:58,052 « À mort ! » « À mort ! » 509 00:58:58,102 --> 00:59:00,102 « À mort ! » « À mort ! » 510 00:59:00,203 --> 00:59:03,081 « Mets-les par paires : les rouges avec les jaunes. » 511 00:59:07,627 --> 00:59:08,795 « Au suivant ! » 512 00:59:14,760 --> 00:59:16,053 « Dépêchez-vous ! » 513 01:02:32,958 --> 01:02:34,167 « Usurpateur ! » 514 01:02:56,898 --> 01:02:59,651 - Va-t'en ! - Tu ne nous gouverneras pas ! 515 01:03:30,015 --> 01:03:34,728 Il entre dans Rome en conquérant. Mais qu'a-t-il conquis ? 516 01:03:35,020 --> 01:03:37,439 Donne-lui du temps, Gracchus. Il est jeune. 517 01:03:37,522 --> 01:03:40,066 Il va peut-être très bien se débrouiller. 518 01:03:40,150 --> 01:03:42,110 Pour Rome ou pour toi ? 519 01:03:48,408 --> 01:03:51,453 « Va voir ta mère, Lucius. Elle sera contente. » 520 01:03:57,959 --> 01:03:59,961 - Lucius ! - Mère ! 521 01:04:02,297 --> 01:04:03,840 Ave, César. 522 01:04:03,923 --> 01:04:05,425 Sénateurs. 523 01:04:09,095 --> 01:04:11,973 Rome acclame son nouvel empereur. 524 01:04:12,057 --> 01:04:15,602 Vos fidèles sujets vous souhaitent la bienvenue, Altesse. 525 01:04:15,685 --> 01:04:17,562 Merci, Falco. 526 01:04:17,645 --> 01:04:21,691 J'espère que les fidèles sujets n'ont pas coûté trop cher. 527 01:04:21,775 --> 01:04:23,818 - César. - Gracchus. 528 01:04:23,902 --> 01:04:26,363 Rome se réjouit de votre retour, César. 529 01:04:26,446 --> 01:04:29,657 Il y a plusieurs choses qui demandent votre attention. 530 01:04:33,152 --> 01:04:34,202 « Silence ! » 531 01:04:34,338 --> 01:04:35,388 « Silence ! » 532 01:04:35,789 --> 01:04:40,585 « César, le sénat a préparé une série de protocoles » 533 01:04:40,668 --> 01:04:43,755 pour commencer à régler les nombreux problèmes de la ville avec, 534 01:04:43,838 --> 01:04:47,926 pour commencer, l'hygiène élémentaire du quartier grec 535 01:04:48,301 --> 01:04:51,763 pour combattre la peste qui commence à prendre de l'ampleur. 536 01:04:51,971 --> 01:04:53,765 Alors, si César... 537 01:04:55,892 --> 01:04:58,144 Ne comprends-tu donc pas, Gracchus ? 538 01:04:59,187 --> 01:05:01,523 C'est ça le problème, n'est-ce pas ? 539 01:05:01,940 --> 01:05:04,609 Mon père passait tout son temps à étudier 540 01:05:06,361 --> 01:05:09,739 des livres d'érudition et de philosophie. 541 01:05:10,740 --> 01:05:14,202 Il passait des heures à lire les manuscrits du sénat. 542 01:05:15,203 --> 01:05:18,373 Et pendant ce temps, le peuple était oublié. 543 01:05:18,915 --> 01:05:21,209 Mais le sénat se compose d'hommes du peuple, Sire, 544 01:05:21,292 --> 01:05:24,838 choisis parmi des gens du peuple, pour parler au peuple. 545 01:05:25,547 --> 01:05:29,175 Je crois que peu de gens mangent aussi bien que toi, Gracchus, 546 01:05:29,884 --> 01:05:32,387 ou ont d'aussi splendides maîtresses que toi, Gaius. 547 01:05:32,470 --> 01:05:34,597 Je crois que je comprends mon peuple. 548 01:05:34,681 --> 01:05:38,184 Alors, César aura peut-être la bonté de nous faire profiter 549 01:05:38,518 --> 01:05:41,146 de sa grande expérience. 550 01:05:45,066 --> 01:05:46,776 J'appelle ça de l'amour. 551 01:05:47,152 --> 01:05:50,280 Je suis leur père. Les gens du peuple sont mes enfants. 552 01:05:50,572 --> 01:05:53,199 Je les serrerai fort contre mon cœur. 553 01:05:53,283 --> 01:05:56,953 Avez-vous déjà serré contre vous un homme qui meurt de la peste ? 554 01:06:02,917 --> 01:06:05,545 Non, mais si vous m'interrompez encore, 555 01:06:07,046 --> 01:06:08,381 vous en ferez l'expérience. 556 01:06:08,465 --> 01:06:10,800 Sénateur, mon frère est très fatigué. 557 01:06:11,201 --> 01:06:12,547 Confiez-moi votre liste. 558 01:06:13,697 --> 01:06:16,497 César fera ce qui est nécessaire d'entreprendre à Rome. 559 01:06:16,556 --> 01:06:21,519 Madame, comme d'habitude, votre doigté subtil impose l'obéissance. 560 01:06:28,610 --> 01:06:31,070 Comment osent-ils me donner des leçons ? 561 01:06:31,154 --> 01:06:33,698 Commode, le sénat a son utilité. 562 01:06:33,781 --> 01:06:36,701 Quelle utilité ? Il ne fait que parler. 563 01:06:37,869 --> 01:06:39,257 Il ne devrait y avoir que... 564 01:06:40,107 --> 01:06:41,207 toi et moi... 565 01:06:41,557 --> 01:06:42,439 et Rome. 566 01:06:42,540 --> 01:06:45,835 N'y songe pas. Il y a toujours eu un sénat. 567 01:06:46,336 --> 01:06:48,004 Rome a changé. 568 01:06:48,087 --> 01:06:51,132 Un empire doit être gouverné par un empereur. 569 01:06:51,466 --> 01:06:53,510 Bien sûr, mais laisse au peuple... 570 01:06:53,593 --> 01:06:55,011 Ses illusions ? 571 01:06:56,596 --> 01:06:58,014 Ses traditions. 572 01:06:58,890 --> 01:07:01,684 La guerre de mon père contre les barbares 573 01:07:02,068 --> 01:07:03,797 n'a servi à rien, il l'a reconnu. 574 01:07:04,747 --> 01:07:05,879 Mais le peuple l'aimait. 575 01:07:05,930 --> 01:07:07,849 Le peuple aime les victoires. 576 01:07:08,182 --> 01:07:09,453 Pourquoi ? 577 01:07:10,203 --> 01:07:11,903 Ils n'ont pas vu les batailles. 578 01:07:12,987 --> 01:07:14,989 Que leur importe la Germanie ? 579 01:07:15,073 --> 01:07:17,367 La grandeur de Rome leur importe. 580 01:07:17,450 --> 01:07:19,369 "La grandeur de Rome." 581 01:07:21,329 --> 01:07:23,122 Qu'est-ce que c'est ? 582 01:07:25,833 --> 01:07:29,087 C'est une idée. La grandeur. 583 01:07:32,840 --> 01:07:36,261 - La grandeur est une vision. - Exactement. Une vision. 584 01:07:38,346 --> 01:07:40,348 Ne comprends-tu pas, Lucilla ? 585 01:07:41,641 --> 01:07:45,603 Je donnerai au peuple une vision de Rome et il m'aimera pour ça. 586 01:07:46,229 --> 01:07:50,650 Il oubliera vite les sermons ennuyeux de quelques vieillards. 587 01:08:02,036 --> 01:08:05,540 Je donnerai au peuple la plus grande vision de son existence. 588 01:08:56,591 --> 01:08:59,110 « Du vin blanc et du vin rouge pour votre plaisir ! » 589 01:09:07,769 --> 01:09:08,978 Des jeux ! 590 01:09:11,272 --> 01:09:14,359 Cent cinquante jours de jeux ! 591 01:09:14,651 --> 01:09:16,444 Il est plus intelligent que je croyais. 592 01:09:16,527 --> 01:09:20,073 C'est intelligent. Rome tout entière se moquerait de lui, 593 01:09:20,823 --> 01:09:23,076 si elle n'avait pas si peur de ses prétoriens. 594 01:09:23,159 --> 01:09:26,496 La peur et l'émerveillement. C'est puissant comme mélange. 595 01:09:27,372 --> 01:09:30,500 Tu crois que le peuple va être séduit par ça ? 596 01:09:30,583 --> 01:09:34,170 Je crois qu'il connaît la nature de Rome. Rome, c'est la foule. 597 01:09:34,379 --> 01:09:37,507 Si on lui donne de la magie, ça la distraira. 598 01:09:38,091 --> 01:09:41,344 Si on lui enlève sa liberté, elle hurlera. 599 01:09:41,928 --> 01:09:46,307 Le cœur battant de Rome n'est pas le marbre du sénat. 600 01:09:46,391 --> 01:09:48,434 C'est le sable du Colisée. 601 01:09:50,311 --> 01:09:52,397 Il leur amènera la mort 602 01:09:54,148 --> 01:09:56,526 et ils l'aimeront pour ça. 603 01:10:19,215 --> 01:10:21,259 Tout ce que tu fais, c'est tuer et tuer. 604 01:10:21,342 --> 01:10:23,761 La foule ne veut pas un boucher, mais un héros. 605 01:10:23,845 --> 01:10:25,888 On veut que les spectateurs reviennent. 606 01:10:25,972 --> 01:10:30,143 Alors ne les lacère pas, rappelle-toi que tu fais du spectacle. 607 01:10:32,770 --> 01:10:34,105 « L'Espagnol. » 608 01:10:34,955 --> 01:10:36,255 « L'Espagnol. » 609 01:10:41,946 --> 01:10:43,698 Ça ne vous divertit pas ? 610 01:11:48,679 --> 01:11:50,279 Ça ne vous divertit pas ? 611 01:11:50,759 --> 01:11:52,359 Ça ne vous divertit pas ? 612 01:11:55,019 --> 01:11:57,271 N'êtes-vous pas ici pour ça ? 613 01:12:01,301 --> 01:12:03,578 « L'Espagnol ! » « L'Espagnol ! » 614 01:12:22,171 --> 01:12:23,923 Qu'est-ce que tu veux ? 615 01:12:26,467 --> 01:12:27,635 Une fille ? 616 01:12:28,719 --> 01:12:29,846 Un garçon ? 617 01:12:30,763 --> 01:12:33,015 - Vous m'avez envoyé chercher. - Oui. 618 01:12:34,100 --> 01:12:37,186 Tu es bon, l'Espagnol, mais tu n'es pas excellent. 619 01:12:37,270 --> 01:12:38,488 Tu pourrais être magnifique. 620 01:12:38,663 --> 01:12:42,124 On me demande de tuer, alors, je tue. C'est suffisant. 621 01:12:42,859 --> 01:12:45,945 C'est suffisant pour les provinces, pas pour Rome. 622 01:12:49,323 --> 01:12:53,244 Le jeune empereur a organisé une série de spectacles 623 01:12:53,327 --> 01:12:57,498 pour honorer la mémoire de son père, Marc Aurèle. 624 01:12:58,040 --> 01:13:00,001 Je trouve cela amusant, 625 01:13:00,334 --> 01:13:02,288 car c'est Marc Aurèle, 626 01:13:02,354 --> 01:13:05,858 Marc Aurèle le sage et l'érudit, qui avait ordonné notre fermeture. 627 01:13:09,969 --> 01:13:14,098 Alors après cinq ans passés à gagner durement notre vie 628 01:13:14,181 --> 01:13:16,392 dans des villages infestés de puces, 629 01:13:16,475 --> 01:13:19,520 on va enfin retrouver notre place : 630 01:13:20,271 --> 01:13:21,814 au Colisée. 631 01:13:24,108 --> 01:13:26,861 Oh, tu devrais voir le Colisée, l'Espagnol. 632 01:13:28,195 --> 01:13:30,281 Cinquante mille Romains 633 01:13:31,198 --> 01:13:35,036 regardent chaque mouvement de ton épée 634 01:13:36,454 --> 01:13:39,123 en te demandant de porter le coup de grâce. 635 01:13:40,124 --> 01:13:43,794 Quel silence avant de porter ce coup et quel bruit lui succède ! 636 01:13:44,795 --> 01:13:48,382 Il monte. Il monte 637 01:13:49,634 --> 01:13:51,218 comme un orage. 638 01:13:52,011 --> 01:13:54,639 Comme si tu étais le dieu du tonnerre en personne. 639 01:13:54,722 --> 01:13:57,725 - Vous étiez gladiateur ? - Oui, je l'étais. 640 01:14:04,048 --> 01:14:06,133 Vous avez gagné votre liberté ? 641 01:14:06,400 --> 01:14:08,819 Il y a longtemps, l'empereur 642 01:14:10,488 --> 01:14:12,657 m'a présenté une rudius. 643 01:14:14,367 --> 01:14:16,202 C'est une épée en bois. 644 01:14:17,036 --> 01:14:19,330 Le symbole de ta liberté. 645 01:14:21,399 --> 01:14:24,402 Il m'a touché sur l'épaule, et j'étais libre. 646 01:14:26,136 --> 01:14:28,255 Vous connaissiez Marc Aurèle ? 647 01:14:28,270 --> 01:14:32,107 Je n'ai pas dit ça. Il m'a touché sur l'épaule, une fois. 648 01:14:33,219 --> 01:14:35,596 Vous m'avez demandé ce que je voulais. 649 01:14:36,681 --> 01:14:39,600 Moi aussi, je veux me retrouver devant l'empereur, 650 01:14:40,851 --> 01:14:42,269 comme vous l'avez fait. 651 01:14:42,353 --> 01:14:45,773 Alors, écoute-moi. Instruis-toi. 652 01:14:46,691 --> 01:14:49,735 Je n'étais pas le meilleur parce que je tuais vite. 653 01:14:50,903 --> 01:14:53,739 J'étais le meilleur parce que la foule m'aimait. 654 01:14:54,599 --> 01:14:57,935 Tu dois conquérir la foule pour conquérir ta liberté. 655 01:15:02,456 --> 01:15:04,375 Je conquerrai la foule. 656 01:15:06,711 --> 01:15:09,755 Je lui donnerai un spectacle qu'elle n'a jamais vu. 657 01:15:10,005 --> 01:15:10,805 Ha ! 658 01:15:10,948 --> 01:15:13,993 Alors, l'Espagnol, nous irons à Rome ensemble, 659 01:15:14,419 --> 01:15:16,212 nous aurons de sanglantes aventures. 660 01:15:16,395 --> 01:15:18,189 Et la grande putain nous allaitera 661 01:15:18,472 --> 01:15:20,958 jusqu'à ce qu'on soit gras et qu'on n'en veuille plus. 662 01:15:21,042 --> 01:15:22,501 Et alors, 663 01:15:23,728 --> 01:15:26,230 quand suffisamment d'hommes auront péri, 664 01:15:28,065 --> 01:15:30,484 tu auras peut-être ta liberté. 665 01:15:34,905 --> 01:15:37,283 Tiens. Prends ça. 666 01:16:00,973 --> 01:16:02,243 C'est quelque part, là-bas, 667 01:16:03,593 --> 01:16:04,693 mon pays. 668 01:16:05,469 --> 01:16:06,720 Mon foyer. 669 01:16:07,772 --> 01:16:09,857 Ma femme prépare à manger. 670 01:16:10,858 --> 01:16:13,611 Mes filles portent de l'eau de la rivière. 671 01:16:14,945 --> 01:16:16,947 Les reverrai-je un jour ? 672 01:16:18,199 --> 01:16:19,784 Je ne crois pas. 673 01:16:20,034 --> 01:16:22,536 Tu penses que tu les reverras quand tu mourras ? 674 01:16:22,620 --> 01:16:23,996 Je crois. 675 01:16:24,622 --> 01:16:27,666 Mais je vais mourir bientôt. 676 01:16:29,093 --> 01:16:31,596 Elles ne mourront pas avant longtemps. 677 01:16:32,846 --> 01:16:34,215 Je devrai attendre. 678 01:16:34,298 --> 01:16:36,509 Attendras-tu ? 679 01:16:37,134 --> 01:16:38,469 Bien sûr. 680 01:16:40,387 --> 01:16:41,806 Vois-tu, 681 01:16:42,973 --> 01:16:44,308 ma femme 682 01:16:45,810 --> 01:16:49,730 et mon fils sont déjà en train de m'attendre. 683 01:16:50,481 --> 01:16:54,151 Tu les reverras. Mais pas encore. 684 01:16:58,197 --> 01:16:59,532 Pas encore. 685 01:17:01,158 --> 01:17:02,868 - À moins... - Pas encore. 686 01:17:06,789 --> 01:17:07,957 Pas encore. 687 01:17:20,970 --> 01:17:22,513 « Le voilà ! » 688 01:18:11,645 --> 01:18:12,730 « Sortez ! » 689 01:18:14,064 --> 01:18:15,941 « Allez, allez, sortez ! » 690 01:18:28,662 --> 01:18:30,532 « Content de te revoir, mon vieil ami. » 691 01:18:36,303 --> 01:18:38,055 Apporte-moi la fortune. 692 01:18:42,601 --> 01:18:45,079 As-tu déjà vu une chose pareille ? 693 01:18:46,764 --> 01:18:49,516 « Les hommes peuvent bâtir des choses pareilles ? » 694 01:18:59,318 --> 01:19:00,903 Conquiers la foule. 695 01:19:02,311 --> 01:19:03,505 « Entrez, dépêchez-vous ! » 696 01:19:03,572 --> 01:19:04,823 « À l'intérieur ! » 697 01:19:54,039 --> 01:19:56,792 Il dort bien parce qu'il est aimé. 698 01:19:59,712 --> 01:20:01,839 Viens, mon frère. Il est tard. 699 01:20:05,384 --> 01:20:08,220 Je ferai de Rome une merveille éternelle. 700 01:20:11,015 --> 01:20:14,351 C'est ce que Gracchus et ses amis ne comprennent pas. 701 01:20:14,810 --> 01:20:18,022 Tous mes désirs font éclater ma tête en morceaux. 702 01:20:25,070 --> 01:20:27,823 Bois ce fortifiant. 703 01:20:37,374 --> 01:20:40,085 Je pense que le moment propice est pour bientôt. 704 01:20:40,169 --> 01:20:43,047 Je pourrais annoncer la dissolution du sénat 705 01:20:43,213 --> 01:20:45,299 à la célébration en l'honneur de notre père. 706 01:20:45,382 --> 01:20:47,593 Tu crois que je devrais faire cela ? 707 01:20:48,052 --> 01:20:50,012 Le peuple est-il prêt ? 708 01:20:52,097 --> 01:20:55,100 Je crois que tu as besoin de te reposer, à présent. 709 01:21:00,439 --> 01:21:02,032 Peux-tu rester avec moi ? 710 01:21:02,050 --> 01:21:04,427 Tu as encore peur du noir, mon frère ? 711 01:21:11,533 --> 01:21:12,743 Encore. 712 01:21:14,578 --> 01:21:15,871 Toujours. 713 01:21:17,581 --> 01:21:20,751 - Reste avec moi, ce soir. - Tu sais que je ne peux pas. 714 01:21:24,922 --> 01:21:26,423 Alors embrasse-moi. 715 01:21:35,265 --> 01:21:36,809 Dors, mon frère. 716 01:22:29,570 --> 01:22:31,697 Avoir des serviteurs sourds et muets 717 01:22:31,780 --> 01:22:34,533 m'assure au moins une vie un peu plus longue. 718 01:22:36,326 --> 01:22:38,370 Ils arrêtent les érudits. 719 01:22:38,745 --> 01:22:42,583 Quiconque ose parler. Même les satiristes et les chroniqueurs. 720 01:22:43,208 --> 01:22:45,127 Et les mathématiciens. 721 01:22:46,336 --> 01:22:48,505 Ils servent à nourrir l'arène. 722 01:22:50,132 --> 01:22:52,676 Le sénat n'a pas approuvé la loi martiale. 723 01:22:52,759 --> 01:22:55,679 Le règne de la terreur est l'œuvre des prétoriens. 724 01:22:56,638 --> 01:22:58,765 J'ai peur de sortir une fois la nuit tombée. 725 01:22:58,849 --> 01:23:02,436 Tu devrais avoir davantage peur de tes activités durant le jour. 726 01:23:02,519 --> 01:23:04,491 Le sénat regorge d'espions 727 01:23:05,241 --> 01:23:07,141 menés par ce traître de Falco. 728 01:23:08,867 --> 01:23:10,546 Mais qu'a-t-il en tête ? 729 01:23:11,196 --> 01:23:12,896 C'est ce qui me tracasse. 730 01:23:14,039 --> 01:23:16,158 Il passe toutes ses journées complètement obsédé 731 01:23:16,170 --> 01:23:19,006 par la planification des fêtes en l'honneur de votre père. 732 01:23:19,661 --> 01:23:23,248 Il néglige même les tâches fondamentales du gouvernement. 733 01:23:23,999 --> 01:23:26,210 Que manigance-t-il ? 734 01:23:26,585 --> 01:23:28,212 Et où trouve-t-il les fonds ? 735 01:23:28,295 --> 01:23:32,508 Ces jeux quotidiens coûtent une fortune et il n'y a pas d'impôts nouveaux. 736 01:23:33,258 --> 01:23:34,676 L'avenir. 737 01:23:36,094 --> 01:23:38,096 L'avenir paie tout ça. 738 01:23:39,556 --> 01:23:42,184 Il a commencé à vendre les réserves de blé. 739 01:23:42,559 --> 01:23:44,394 Ce n'est pas possible. 740 01:23:45,178 --> 01:23:47,681 Il vend les réserves de blé de Rome. 741 01:23:48,265 --> 01:23:50,984 En deux ans, les gens mourront de faim. 742 01:23:51,560 --> 01:23:53,228 J'espère qu'ils profiteront des jeux, 743 01:23:53,240 --> 01:23:55,319 car bien assez tôt, ils mourront à cause d'eux. 744 01:23:57,023 --> 01:23:59,376 - Rome doit être mise au courant. - Et comment ? 745 01:23:59,960 --> 01:24:01,437 Il va dissoudre le sénat. 746 01:24:02,621 --> 01:24:04,875 Qui va les avertir avant qu'il ne soit trop tard ? 747 01:24:05,025 --> 01:24:06,225 Toi, Gracchus ? 748 01:24:07,543 --> 01:24:09,044 Toi, Gaius. 749 01:24:09,127 --> 01:24:12,056 Vas-tu tenir un discours au sénat pour dénoncer mon frère ? 750 01:24:13,215 --> 01:24:15,968 Puis regarder votre famille mourir au Colisée ? 751 01:24:17,160 --> 01:24:18,295 Qui oserait ? 752 01:24:27,271 --> 01:24:30,274 Je vis dans la crainte chaque jour de ma vie 753 01:24:30,357 --> 01:24:32,985 parce que mon fils est l'héritier du trône. 754 01:24:38,615 --> 01:24:40,075 Il doit mourir. 755 01:24:44,454 --> 01:24:48,208 Quintus et les prétoriens prendraient le contrôle à leur propre compte. 756 01:24:48,409 --> 01:24:49,241 Non. 757 01:24:50,192 --> 01:24:52,470 Coupez-lui la tête et le serpent ne peut pas mordre. 758 01:24:52,490 --> 01:24:54,326 Lucilla, Gaius a raison. 759 01:24:54,381 --> 01:24:58,610 Tant qu'on ne peut pas neutraliser les prétoriens, on ne peut rien faire. 760 01:25:00,253 --> 01:25:01,555 Alors on ne fait rien ? 761 01:25:01,638 --> 01:25:04,433 Non, mon enfant. On reste dans l'ombre. 762 01:25:05,392 --> 01:25:06,810 On se prépare. 763 01:25:07,644 --> 01:25:12,399 Tant que le peuple le soutient, on est des voix sourdes. 764 01:25:13,191 --> 01:25:14,610 On est de l'air. 765 01:25:17,654 --> 01:25:20,407 Mais chaque jour qui passe, il se fait des ennemis. 766 01:25:20,490 --> 01:25:23,368 Un jour, il aura plus d'ennemis que d'amis. 767 01:25:23,785 --> 01:25:26,747 Et ce jour-là, on passera à l'action. 768 01:25:27,331 --> 01:25:29,207 Puis on frappera. 769 01:25:30,125 --> 01:25:31,877 Mais en attendant, 770 01:25:33,045 --> 01:25:34,588 on est dociles. 771 01:25:35,088 --> 01:25:37,257 On est obéissants. 772 01:25:38,842 --> 01:25:40,844 Et on est traîtres. 773 01:25:49,478 --> 01:25:50,604 « Allez ! » 774 01:25:59,488 --> 01:26:01,531 D'accord, ça suffit. 775 01:26:24,096 --> 01:26:25,483 « L'empereur veut des combats » 776 01:26:25,500 --> 01:26:27,500 Je ne sacrifierai pas mes meilleurs hommes. 777 01:26:27,933 --> 01:26:31,103 La foule veut des batailles, l'empereur lui donne des batailles. 778 01:26:31,186 --> 01:26:34,773 - Ça donne la bataille de Carthage. - Le massacre de Carthage. 779 01:26:36,358 --> 01:26:40,237 Pourquoi ne cherches-tu pas les mendiants et les voleurs à la prison ? 780 01:26:40,320 --> 01:26:41,488 On a déjà fait ça. 781 01:26:41,571 --> 01:26:45,200 Si tu veux sacrifier les meilleurs gladiateurs de l'empire, 782 01:26:45,283 --> 01:26:47,411 je veux que le tarif soit doublé. 783 01:26:47,494 --> 01:26:51,248 Tu auras le tarif du contrat, ou ton contrat sera annulé. 784 01:26:51,331 --> 01:26:52,791 Ça ne te plaît pas ? 785 01:26:52,874 --> 01:26:56,837 Tu peux toujours repartir ramper dans le trou d'où tu viens. 786 01:26:59,923 --> 01:27:01,675 « Cassius, je t'en prie ! » 787 01:27:31,955 --> 01:27:34,958 Gladiateur, es-tu celui qu'on nomme l'Espagnol ? 788 01:27:35,125 --> 01:27:36,251 Oui. 789 01:27:37,043 --> 01:27:39,212 On m'a dit que tu étais un géant. 790 01:27:39,337 --> 01:27:42,507 Que tu pouvais écraser le crâne d'un homme d'une seule main. 791 01:27:42,591 --> 01:27:44,342 Le crâne d'un homme ? Non. 792 01:27:45,677 --> 01:27:47,137 Celui d'un garçon. 793 01:27:49,014 --> 01:27:52,559 - L'Espagne a de bons chevaux ? - Parmi les meilleurs. 794 01:27:53,602 --> 01:27:56,688 Voici Argento et voici Scarto. 795 01:27:58,064 --> 01:27:59,900 Ce sont mes chevaux. 796 01:28:01,017 --> 01:28:02,603 On me les a pris. 797 01:28:03,195 --> 01:28:06,490 Je t'aime bien, l'Espagnol. Je t'applaudirai. 798 01:28:07,032 --> 01:28:10,368 - Tu peux regarder les jeux ? - Mon oncle dit que ça me rend fort. 799 01:28:10,452 --> 01:28:13,747 - Et que dit ton père ? - Mon père est mort. 800 01:28:15,540 --> 01:28:17,584 Maître Lucius, il faut y aller. 801 01:28:18,677 --> 01:28:20,012 Je dois y aller. 802 01:28:20,295 --> 01:28:21,880 Tu t'appelles Lucius ? 803 01:28:24,007 --> 01:28:26,676 Lucius Varus comme mon père, 804 01:28:57,290 --> 01:28:59,042 « Plus bas ! » 805 01:29:04,172 --> 01:29:05,549 « Claudius ! » 806 01:29:05,882 --> 01:29:08,301 « - Oui ? - Il faut plus de boucliers ! » 807 01:29:08,385 --> 01:29:09,594 « D'accord. » 808 01:29:28,697 --> 01:29:33,451 « Quand l'empereur entre, brandissez vos armes, saluez-le » 809 01:29:33,535 --> 01:29:35,620 « et parlez ensemble. » 810 01:29:36,371 --> 01:29:39,875 « Faites face à l'empereur et ne lui tournez pas le dos. » 811 01:29:40,959 --> 01:29:43,837 « Allez-y, et mourez dans l'honneur. » 812 01:30:38,892 --> 01:30:40,677 « Vive le tout-puissant César ! » 813 01:30:40,727 --> 01:30:42,927 « César ! » « César ! » 814 01:30:42,950 --> 01:30:45,204 « César ! » « César ! » 815 01:30:45,254 --> 01:30:47,454 « César ! » « César ! » 816 01:30:47,504 --> 01:30:49,204 « César ! » « César ! » 817 01:30:51,488 --> 01:30:54,449 Ceux qui vont mourir, te saluent ! 818 01:30:56,159 --> 01:30:57,744 « Aujourd'hui, » 819 01:30:58,753 --> 01:31:01,798 nous évoquons la sainte antiquité sacrée 820 01:31:02,374 --> 01:31:06,044 pour recréer devant vous la deuxième chute 821 01:31:06,127 --> 01:31:08,213 de la toute-puissante Carthage ! 822 01:31:11,883 --> 01:31:16,304 Sur la plaine aride de Zama 823 01:31:16,830 --> 01:31:19,875 il y avait les invincibles armées 824 01:31:20,292 --> 01:31:22,919 du barbare Hannibal. 825 01:31:23,728 --> 01:31:26,898 De féroces mercenaires et des guerriers 826 01:31:26,982 --> 01:31:29,942 venus de toutes les nations les plus rustres, 827 01:31:30,380 --> 01:31:34,234 entraînés à la cruauté, à la destruction et aux conquêtes 828 01:31:34,614 --> 01:31:35,991 sans pitié. 829 01:31:36,908 --> 01:31:40,954 Votre empereur estheureux de vous offrir 830 01:31:41,000 --> 01:31:43,887 la horde barbare ! 831 01:31:52,465 --> 01:31:54,426 L'un d'entre vous a déjà été dans l'armée ? 832 01:31:54,509 --> 01:31:57,470 « Oui. J'ai combattu avec toi à Vindobona. » 833 01:31:58,388 --> 01:31:59,931 Tu peux m'aider. 834 01:32:01,249 --> 01:32:03,501 Face à ce qui franchira ces portes, 835 01:32:04,544 --> 01:32:07,881 on a une meilleure chance de survivre si on lutte ensemble. 836 01:32:08,623 --> 01:32:10,333 - Vous comprenez ? « - Oui. » 837 01:32:10,683 --> 01:32:11,559 « Oui. » 838 01:32:12,360 --> 01:32:14,404 Si on reste ensemble, on survivra. 839 01:32:14,487 --> 01:32:17,615 L'empereur a le plaisir de vous offrir les légionnaires 840 01:32:17,699 --> 01:32:20,586 de Scipion l'Africain ! 841 01:32:32,388 --> 01:32:33,698 À la mort ! 842 01:32:37,394 --> 01:32:41,880 « À mort ! À mort ! À mort ! À mort ! » « À mort ! À mort ! À mort ! À mort ! » 843 01:32:44,059 --> 01:32:45,643 Restez proches ! 844 01:32:51,608 --> 01:32:53,485 Venez ensemble ! 845 01:32:54,819 --> 01:32:58,865 Restez proches. Décalez les colonnes ! 846 01:33:12,212 --> 01:33:14,172 « Tu n'as pas une seule chance. » 847 01:33:25,475 --> 01:33:28,019 « Serrez vos boucliers ! Restez ensemble ! » 848 01:33:29,521 --> 01:33:30,321 Attention ! 849 01:33:32,982 --> 01:33:35,644 Attention ! Ensemble ! 850 01:33:39,072 --> 01:33:40,406 Bien joué ! 851 01:33:52,270 --> 01:33:54,835 Attention ! Baissez-vous ! 852 01:34:01,928 --> 01:34:03,538 « - Oui ! - Oh ! » 853 01:34:15,233 --> 01:34:16,084 Hagen ! 854 01:34:40,592 --> 01:34:44,137 Cette colonne vers le chariot ! Cette colonne reste avec moi ! 855 01:34:47,765 --> 01:34:49,142 Vite ! 856 01:34:49,809 --> 01:34:52,562 - Allez là-bas ! - Vite ! 857 01:35:33,770 --> 01:35:34,979 Maximus ! 858 01:35:47,158 --> 01:35:49,577 Une seule colonne ! Une seule colonne ! 859 01:36:34,872 --> 01:36:36,291 « On a gagné ! » 860 01:36:41,671 --> 01:36:44,716 Mes connaissances en histoire sont un peu embrumées, 861 01:36:44,966 --> 01:36:47,927 mais les barbares ne perdent-ils pas la bataille de Carthage ? 862 01:36:48,011 --> 01:36:49,762 Oui, Sire. 863 01:36:51,723 --> 01:36:53,057 Pardonnez-moi, Sire. 864 01:36:53,141 --> 01:36:55,852 Non, j'aime assez les surprises. 865 01:36:56,561 --> 01:36:57,687 Qui est-il ? 866 01:36:57,770 --> 01:37:00,773 On l'appelle l'Espagnol, Sire. 867 01:37:03,359 --> 01:37:05,194 Je voudrais le rencontrer. 868 01:37:05,361 --> 01:37:06,738 Oui, Sire. 869 01:37:08,906 --> 01:37:10,825 « Vive les barbares ! » 870 01:37:25,757 --> 01:37:29,177 « En avant ! Les armes à la main ! » 871 01:37:42,732 --> 01:37:44,400 Lâchez vos armes. 872 01:37:48,404 --> 01:37:51,366 Gladiateur, l'empereur a demandé à te voir. 873 01:37:51,891 --> 01:37:53,518 Je suis au service de l'empereur. 874 01:38:20,795 --> 01:38:22,922 Lève-toi. Lève-toi. 875 01:38:32,365 --> 01:38:34,617 Ta célébrité est bien méritée, l'Espagnol. 876 01:38:34,700 --> 01:38:37,370 Aucun gladiateur ne t'a jamais égalé. 877 01:38:37,453 --> 01:38:40,248 Ce jeune homme pense que tu es Hector réincarné. 878 01:38:40,331 --> 01:38:41,874 Ou Hercule ? 879 01:38:43,292 --> 01:38:47,088 Et si le héros se découvrait en nous disant son véritable nom ? 880 01:38:48,973 --> 01:38:50,600 Tu as un nom ? 881 01:38:51,492 --> 01:38:53,369 Mon nom, c'est Gladiateur. 882 01:38:56,564 --> 01:38:59,734 Comment oses-tu me tourner le dos ? Esclave ! 883 01:39:01,269 --> 01:39:04,005 Retire ton casque et dis-moi ton nom. 884 01:39:16,409 --> 01:39:18,911 Mon nom est Maximus Decimus Meridius, 885 01:39:19,287 --> 01:39:21,205 commandant des armées du nord, 886 01:39:21,289 --> 01:39:23,749 général des légions Felix, 887 01:39:23,833 --> 01:39:27,128 loyal serviteur du véritable empereur, Marc Aurèle, 888 01:39:28,463 --> 01:39:30,631 père d'un fils assassiné, 889 01:39:31,090 --> 01:39:33,384 mari d'une épouse assassinée, 890 01:39:33,759 --> 01:39:37,472 et je me vengerai, ici-bas ou dans l'autre monde. 891 01:39:44,479 --> 01:39:45,855 « Aux armes ! » 892 01:39:58,951 --> 01:40:02,288 « Qu'il vive ! Qu'il vive ! Qu'il vive ! » 893 01:40:02,638 --> 01:40:04,638 « La vie ! » « La vie ! » 894 01:40:04,660 --> 01:40:06,460 « La vie ! » « La vie ! » 895 01:40:06,490 --> 01:40:08,290 « La vie ! » « La vie ! » 896 01:40:08,440 --> 01:40:10,240 « La vie ! » « La vie ! » 897 01:40:10,270 --> 01:40:11,970 « La vie ! » « La vie ! » 898 01:40:12,000 --> 01:40:13,800 « La vie ! » « La vie ! » 899 01:40:13,830 --> 01:40:15,530 « La vie ! » « La vie ! » 900 01:40:49,585 --> 01:40:52,296 « Gardes, au repos ! » 901 01:41:44,765 --> 01:41:46,870 « Maximus ! Maximus ! Maximus ! » 902 01:41:46,900 --> 01:41:49,000 Maximus ! Maximus ! Maximus ! 903 01:41:49,030 --> 01:41:51,130 Maximus ! Maximus ! Maximus ! 904 01:42:37,276 --> 01:42:38,486 Père. 905 01:43:52,852 --> 01:43:54,895 Pourquoi est-il encore vivant ? 906 01:43:55,980 --> 01:43:57,481 Je ne sais pas. 907 01:43:57,982 --> 01:43:59,784 Il ne devrait pas être vivant. 908 01:44:00,401 --> 01:44:01,819 Ça me contrarie. 909 01:44:03,571 --> 01:44:05,364 Je suis très contrarié. 910 01:44:16,542 --> 01:44:18,711 J'ai fait ce que je devais faire. 911 01:44:19,253 --> 01:44:23,299 Si père avait fait ce qu'il voulait, l'empire aurait été divisé. 912 01:44:23,382 --> 01:44:25,050 Tu ne comprends pas ça ? 913 01:44:25,426 --> 01:44:26,594 Si. 914 01:44:31,390 --> 01:44:34,685 Qu'as-tu ressenti quand tu l'as vu ? 915 01:44:36,729 --> 01:44:38,355 Rien du tout. 916 01:44:40,357 --> 01:44:42,943 Il t'a profondément blessée, n'est-ce pas ? 917 01:44:43,903 --> 01:44:46,113 Pas plus que je ne l'ai blessé, moi. 918 01:44:50,701 --> 01:44:52,912 Ils m'ont menti, en Germanie. 919 01:44:54,538 --> 01:44:56,624 Ils m'ont dit qu'il était mort. 920 01:44:58,459 --> 01:45:01,253 S'ils m'ont menti, ça signifie qu'ils ne me respectent pas. 921 01:45:01,378 --> 01:45:04,632 S'ils ne me respectent pas, comment peuvent-ils m'aimer ? 922 01:45:05,966 --> 01:45:08,344 Alors tu dois dire aux légions 923 01:45:08,427 --> 01:45:11,555 que leur trahison sera punie. 924 01:45:12,389 --> 01:45:13,891 Ma pauvre sœur. 925 01:45:14,225 --> 01:45:16,727 Je ne voudrais pas être ton ennemi. 926 01:45:17,895 --> 01:45:19,647 Que vas-tu faire ? 927 01:45:32,618 --> 01:45:33,953 Par ici. 928 01:46:09,280 --> 01:46:12,700 Les riches matrones paient cher la compagnie des champions. 929 01:46:12,783 --> 01:46:15,703 Je savais que votre frère enverrait des assassins. 930 01:46:15,786 --> 01:46:18,497 Je ne savais pas qu'il enverrait le meilleur. 931 01:46:20,082 --> 01:46:22,126 Maximus, il ne le savait pas. 932 01:46:23,127 --> 01:46:26,297 Ma femme et mon fils ont été crucifiés et brûlés vifs. 933 01:46:26,422 --> 01:46:29,091 - Je n'en savais rien... - Ne me mentez pas ! 934 01:46:35,306 --> 01:46:36,974 Je les ai pleurés. 935 01:46:37,141 --> 01:46:40,978 Comme vous avez pleuré votre père ? 936 01:46:41,103 --> 01:46:44,648 Je vis dans une prison de peur depuis ce jour-là. 937 01:46:45,149 --> 01:46:48,986 Ne pas pouvoir pleurer son père parce qu'on a peur de son frère. 938 01:46:49,945 --> 01:46:53,073 Vivre dans la terreur chaque moment de chaque jour, 939 01:46:53,157 --> 01:46:56,118 parce qu'on a un fils qui est l'héritier du trône. 940 01:46:57,828 --> 01:46:59,455 J'ai beaucoup pleuré. 941 01:47:00,664 --> 01:47:03,500 Mon fils était innocent. 942 01:47:04,335 --> 01:47:06,337 Le mien l'est aussi. 943 01:47:08,339 --> 01:47:11,967 Mon fils doit-il aussi mourir pour que tu me fasses confiance ? 944 01:47:12,927 --> 01:47:15,846 Que vous importe ma confiance ? 945 01:47:16,764 --> 01:47:19,767 Les dieux t'ont épargné. Ne comprends-tu donc pas ? 946 01:47:19,850 --> 01:47:23,354 Aujourd'hui, j'ai vu un esclave plus important que l'empereur. 947 01:47:23,437 --> 01:47:25,189 Les dieux m'ont épargné ? 948 01:47:25,314 --> 01:47:28,776 Je suis à leur merci, avec le seul pouvoir d'amuser la foule. 949 01:47:28,859 --> 01:47:30,361 C'est ça, le pouvoir. 950 01:47:30,861 --> 01:47:32,029 La foule, c'est Rome. 951 01:47:32,112 --> 01:47:35,866 Et en la contrôlant, Commode contrôle tout. 952 01:47:36,033 --> 01:47:37,618 Écoute-moi. 953 01:47:38,160 --> 01:47:41,038 Mon frère a des ennemis, surtout au sénat. 954 01:47:41,372 --> 01:47:43,624 Tant qu'il a le soutien du peuple, 955 01:47:43,707 --> 01:47:46,710 on n'oserait pas lui résister comme tu l'as fait. 956 01:47:47,711 --> 01:47:50,130 Ils s'opposent à lui, mais ils ne font rien. 957 01:47:50,214 --> 01:47:53,801 Il y a des politiciens qui ont dédié leur vie à Rome. 958 01:47:53,884 --> 01:47:55,678 Un homme en particulier. 959 01:47:56,720 --> 01:47:59,848 Le rencontreras-tu, si je rends la chose possible ? 960 01:48:00,182 --> 01:48:02,059 Ne comprenez-vous donc pas ? 961 01:48:02,351 --> 01:48:04,205 Je peux mourir ce soir dans cette cellule 962 01:48:04,210 --> 01:48:06,267 ou demain dans l'arène ! Je suis un esclave ! 963 01:48:06,689 --> 01:48:09,316 Comment puis-je changer quoi que ce soit ? 964 01:48:09,566 --> 01:48:11,819 Cet homme veut la même chose que toi. 965 01:48:11,902 --> 01:48:14,196 Alors demandez-lui de tuer Commode. 966 01:48:16,740 --> 01:48:18,909 Je connaissais un homme, autrefois, 967 01:48:19,493 --> 01:48:20,828 un homme noble. 968 01:48:21,745 --> 01:48:24,665 Un homme d'honneur qui aimait mon père 969 01:48:25,666 --> 01:48:27,710 et que mon père aimait. 970 01:48:29,670 --> 01:48:31,839 Cet homme a bien servi Rome. 971 01:48:36,176 --> 01:48:37,886 Cet homme est mort. 972 01:48:39,054 --> 01:48:41,181 Votre frère s'en est occupé. 973 01:48:41,265 --> 01:48:42,933 Laisse-moi t'aider. 974 01:48:48,856 --> 01:48:51,942 Oui, vous pouvez m'aider. 975 01:48:55,279 --> 01:48:58,949 Oubliez-moi et ne revenez plus jamais ici. 976 01:49:02,619 --> 01:49:05,414 Garde ! Cette dame a terminé sa visite. 977 01:49:34,117 --> 01:49:35,586 Comment t'appelles-tu ? 978 01:49:38,789 --> 01:49:40,148 Julian Crassus. 979 01:49:45,621 --> 01:49:46,830 Ton nom ? 980 01:49:48,165 --> 01:49:49,666 Marcus, Sire. 981 01:49:50,584 --> 01:49:52,294 C'est le nom de mon père. 982 01:49:59,802 --> 01:50:02,106 Ils ont dû savoir que Maximus s'était enfui 983 01:50:02,357 --> 01:50:04,765 quand ils ont trouvé les quatre cadavres. 984 01:50:05,549 --> 01:50:07,935 Ils pensaient à une attaque barbare. 985 01:50:09,177 --> 01:50:12,147 Ces hommes sont braves, Sire. Loyaux envers l'empereur. 986 01:50:20,488 --> 01:50:22,532 « Chargez vos flèches ! » 987 01:50:29,031 --> 01:50:30,949 « En position de tir ! » 988 01:50:51,270 --> 01:50:54,565 Alors peut-être que c'est toi qui étais au courant 989 01:50:55,399 --> 01:50:57,151 et tu ne me l'as pas dit. 990 01:50:57,359 --> 01:50:59,611 - Je l'ignorais. - Tu l'ignorais ? 991 01:51:01,513 --> 01:51:03,949 Mais un général contrôle toujours tout. 992 01:51:05,725 --> 01:51:09,396 Il donne toujours les ordres, n'est-ce pas ? 993 01:51:10,539 --> 01:51:11,599 Oui, César. 994 01:51:26,129 --> 01:51:27,399 Alors à toi de commander... 995 01:51:28,349 --> 01:51:29,849 Donne l'ordre. 996 01:51:45,532 --> 01:51:46,700 Tirez. 997 01:52:21,944 --> 01:52:23,237 « Maximus. » 998 01:52:23,987 --> 01:52:27,449 Tu commandais des légions ? Tu as eu beaucoup de victoires ? 999 01:52:27,991 --> 01:52:30,244 - Oui. - En Germanie ? 1000 01:52:32,120 --> 01:52:33,872 Dans beaucoup de pays. 1001 01:52:35,457 --> 01:52:36,792 « Général ! » 1002 01:53:25,799 --> 01:53:27,676 Tu as un nom important. 1003 01:53:29,177 --> 01:53:32,180 Il doit tuer ton nom avant de pouvoir te tuer. 1004 01:53:41,189 --> 01:53:42,482 Oui, tout au bout. 1005 01:53:42,566 --> 01:53:44,526 - Sénateur Gaius. - Bonjour. 1006 01:53:45,152 --> 01:53:47,070 Sénateur Gracchus. 1007 01:53:48,572 --> 01:53:51,950 Je ne te vois pas souvent jouir des plaisirs vulgaires de la foule. 1008 01:53:52,034 --> 01:53:55,203 Je ne prétends pas être un homme du peuple, sénateur, 1009 01:53:55,329 --> 01:53:57,873 mais j'essaie d'être un homme qui est pour le peuple. 1010 01:54:14,456 --> 01:54:18,360 « César ! César ! César ! » 1011 01:54:18,410 --> 01:54:20,910 « César ! César ! César ! » 1012 01:54:23,774 --> 01:54:25,400 « Peuple de Rome ! » 1013 01:54:27,736 --> 01:54:30,197 Le 4e jour d'Antioche, 1014 01:54:30,781 --> 01:54:35,202 on peut célébrer le 64e jour des jeux. 1015 01:54:35,786 --> 01:54:40,082 Et dans son immense générosité, 1016 01:54:40,791 --> 01:54:45,045 l'empereur a daigné faire une faveur au peuple de Rome 1017 01:54:45,587 --> 01:54:49,049 en lui offrant un combat historique final. 1018 01:54:49,800 --> 01:54:54,429 De retour au Colisée après cinq années d'absence, 1019 01:54:55,806 --> 01:54:59,267 César a le plaisir de vous présenter 1020 01:54:59,393 --> 01:55:03,146 le seul champion jamais évincé 1021 01:55:03,271 --> 01:55:05,232 de l'histoire romaine : 1022 01:55:05,315 --> 01:55:10,237 Tigris, le Gaulois légendaire ! 1023 01:55:31,842 --> 01:55:34,970 Il sait très bien comment manipuler la foule. 1024 01:55:35,095 --> 01:55:37,722 Marc Aurèle avait un rêve qui s'appelait Rome. 1025 01:55:37,806 --> 01:55:40,589 Et qui n'a rien à voir avec ça ! Et qui n'a rien à voir avec ça ! 1026 01:55:40,764 --> 01:55:43,600 Marc Aurèle est mort, Maximus. 1027 01:55:44,312 --> 01:55:46,982 Les mortels ne sont qu'ombre et poussière. 1028 01:55:47,649 --> 01:55:49,734 Ombre et poussière, Maximus ! 1029 01:55:49,818 --> 01:55:53,655 « César est fier de vous présenter le représentant de l'association » 1030 01:55:53,780 --> 01:55:57,409 « de l'entraîneur Antonius Proximo, » 1031 01:55:57,492 --> 01:56:01,329 « Aelius Maximus ! » 1032 01:56:14,176 --> 01:56:16,553 Ils l'acclament comme s'il était l'un des leurs. 1033 01:56:16,636 --> 01:56:20,557 La foule est volage, mon frère. Il sera oublié dans un mois. 1034 01:56:23,310 --> 01:56:26,146 Non, bien avant ça. 1035 01:56:28,064 --> 01:56:29,858 Je me suis arrangé pour ça. 1036 01:56:48,376 --> 01:56:51,338 Ceux qui vont mourir, te saluent. 1037 01:56:54,633 --> 01:56:56,468 « On est avec toi, Maximus ! » 1038 01:57:39,052 --> 01:57:40,470 « Allez, finis-le ! » 1039 01:58:09,165 --> 01:58:10,834 « Tirez ! Tirez ! » 1040 01:58:12,043 --> 01:58:13,378 « Finis-le ! » 1041 01:58:43,116 --> 01:58:44,701 « Vas-y ! Vas-y ! » 1042 01:59:12,971 --> 01:59:15,056 - Étripe-le ! - À mort ! 1043 01:59:16,316 --> 01:59:21,703 « À mort ! À mort ! À mort ! » 1044 02:00:20,255 --> 02:00:22,465 « Maximus le miséricordieux ! » 1045 02:00:32,941 --> 02:00:35,340 « Maximus ! Maximus ! » 1046 02:00:35,370 --> 02:00:37,770 « Maximus ! Maximus ! » 1047 02:00:44,028 --> 02:00:46,698 « En avant, préparez les armes ! » 1048 02:01:17,928 --> 02:01:19,706 Que vais-je faire de toi ? 1049 02:01:21,132 --> 02:01:22,935 Tu te refuses à... 1050 02:01:23,685 --> 02:01:24,885 mourir. 1051 02:01:29,032 --> 02:01:31,743 Est-on vraiment très différents, toi et moi ? 1052 02:01:32,494 --> 02:01:35,413 Tu ôtes la vie quand tu le désires, comme moi. 1053 02:01:36,790 --> 02:01:40,835 Je n'ai plus qu'une vie à ôter, et ce sera fini. 1054 02:01:41,002 --> 02:01:42,754 Alors ôte-la maintenant. 1055 02:01:55,767 --> 02:01:57,811 On m'a dit que ton fils 1056 02:01:58,603 --> 02:02:02,524 a crié comme une fille quand ils l'ont cloué sur la croix. 1057 02:02:04,692 --> 02:02:06,361 Et que ta femme 1058 02:02:07,570 --> 02:02:09,489 a gémi comme une putain, 1059 02:02:10,615 --> 02:02:11,861 quand ils l'ont violée... 1060 02:02:11,911 --> 02:02:13,411 encore... 1061 02:02:14,561 --> 02:02:16,161 et encore... 1062 02:02:16,870 --> 02:02:18,370 et encore. 1063 02:02:23,169 --> 02:02:26,923 Vos jours de gloire touchent à leur fin, 1064 02:02:31,553 --> 02:02:32,887 Votre Altesse. 1065 02:02:46,860 --> 02:02:49,860 « Maximus ! Maximus ! Maximus ! » 1066 02:02:50,490 --> 02:02:53,490 « Maximus ! Maximus ! Maximus ! » 1067 02:02:54,140 --> 02:02:57,140 « Maximus ! Maximus ! Maximus ! » 1068 02:03:00,415 --> 02:03:01,708 Général ! 1069 02:03:02,834 --> 02:03:03,918 Général ! 1070 02:03:04,711 --> 02:03:07,755 Général ! Général ! Général ! 1071 02:03:08,423 --> 02:03:10,133 - Général ! - Cicéron ! 1072 02:03:15,013 --> 02:03:18,099 « Général ! Général ! » 1073 02:03:18,182 --> 02:03:20,476 - Où est ton campement ? - À Ostie. 1074 02:03:26,858 --> 02:03:29,777 - On t'aime, Maximus ! - Louez le vainqueur ! 1075 02:03:29,903 --> 02:03:32,447 Dis aux hommes que leur général est en vie. 1076 02:03:32,530 --> 02:03:34,365 - Avance ! - Retrouvez-moi ! 1077 02:04:00,224 --> 02:04:02,143 Peuvent-ils t'entendre ? 1078 02:04:05,772 --> 02:04:09,275 - Qui ? - Ta famille, dans l'autre monde. 1079 02:04:11,736 --> 02:04:14,155 - Oh, oui. - Que leur dis-tu ? 1080 02:04:17,992 --> 02:04:19,452 Je dis à mon fils 1081 02:04:21,287 --> 02:04:23,831 que je vais le revoir bientôt 1082 02:04:23,915 --> 02:04:26,555 et de garder les talons bas quand il monte son cheval. 1083 02:04:28,795 --> 02:04:30,505 Ce que je dis à ma femme, 1084 02:04:32,799 --> 02:04:34,926 ça ne te regarde pas. 1085 02:04:42,684 --> 02:04:45,687 Maintenant, ils aiment Maximus pour sa miséricorde. 1086 02:04:46,980 --> 02:04:50,525 Si je le tue, ça me rendra encore plus cruel. 1087 02:04:51,859 --> 02:04:56,114 Toute cette affaire est un vrai cauchemar. 1088 02:04:57,198 --> 02:04:58,992 Il te défie. 1089 02:04:59,158 --> 02:05:02,537 Chacune de ses victoires est un défi. 1090 02:05:02,704 --> 02:05:06,332 La foule assiste à ça, et le sénat aussi. 1091 02:05:07,041 --> 02:05:10,128 Les sénateurs y perdent les cheveux qui leur restent. 1092 02:05:11,379 --> 02:05:12,588 - Tuez-le. - Non ! 1093 02:05:15,216 --> 02:05:17,635 Je ne veux pas en faire un martyr. 1094 02:05:24,767 --> 02:05:27,311 Quand je suis allé au sénat aujourd'hui, 1095 02:05:27,395 --> 02:05:28,785 j'ai fait exprès de dire 1096 02:05:28,836 --> 02:05:31,949 que les réserves de blé servaient à payer les jeux. 1097 02:05:33,693 --> 02:05:35,862 As-tu remarqué ce qui s'est passé ? 1098 02:05:35,945 --> 02:05:39,157 - Rien. - Exactement. Rien. 1099 02:05:40,158 --> 02:05:42,493 Pas même un mot de protestation. 1100 02:05:42,577 --> 02:05:46,205 Même l'insolent sénateur Gracchus est resté muet comme une carpe. 1101 02:05:46,289 --> 02:05:47,457 Pourquoi ? 1102 02:05:49,208 --> 02:05:52,879 On m'a parlé d'un serpent marin 1103 02:05:52,962 --> 02:05:57,300 qui a une façon très inhabituelle d'attirer ses proies. 1104 02:05:57,467 --> 02:06:01,179 Il repose au fond de l'océan comme s'il était blessé. 1105 02:06:01,521 --> 02:06:03,648 Et quand ses ennemis approchent, 1106 02:06:04,432 --> 02:06:07,477 il continue à demeurer immobile. 1107 02:06:07,810 --> 02:06:11,647 Quand ses ennemis commencent à le mordiller par endroits, 1108 02:06:13,273 --> 02:06:15,784 il reste... toujours immobile. 1109 02:06:18,279 --> 02:06:19,655 De la même façon, 1110 02:06:20,740 --> 02:06:22,492 nous resterons immobiles 1111 02:06:23,326 --> 02:06:26,662 et nous laisserons nos ennemis venir nous mordiller. 1112 02:06:27,647 --> 02:06:29,457 Fais suivre chacun des sénateurs. 1113 02:06:43,429 --> 02:06:44,597 « Maximus. » 1114 02:06:47,642 --> 02:06:51,562 Cicéron, mon ami. Je croyais que je ne te reverrais plus. 1115 02:06:51,646 --> 02:06:54,065 - Je te croyais mort. - J'ai failli l'être. 1116 02:06:54,148 --> 02:06:55,858 Vous êtes à Ostie depuis quand ? 1117 02:06:55,942 --> 02:06:57,235 On y a passé l'hiver. 1118 02:06:57,568 --> 02:07:00,822 - Comment vont les hommes ? - Ils sont gras et ils s'ennuient. 1119 02:07:01,447 --> 02:07:04,492 - Qui a le commandement ? - Un crétin de Rome. 1120 02:07:06,368 --> 02:07:08,121 Quand seront-ils prêts à se battre ? 1121 02:07:08,204 --> 02:07:09,997 Pour toi, demain. 1122 02:07:11,290 --> 02:07:13,960 Il faut que tu fasses quelque chose pour moi. 1123 02:07:18,381 --> 02:07:19,799 « Venez le voir de vos yeux. » 1124 02:07:19,882 --> 02:07:22,927 « Si vous n'êtes pas allés dans l'arène, venez voir ce spectacle. » 1125 02:07:23,010 --> 02:07:25,439 « Le géant Maximus l'emporte » 1126 02:07:25,489 --> 02:07:26,721 sur notre empereur Commode. 1127 02:07:26,722 --> 02:07:29,308 Que peut-on y faire ? Il les brave tous 1128 02:07:29,392 --> 02:07:31,060 en faisant ça, ils... 1129 02:07:32,353 --> 02:07:33,688 Mon Dieu ! 1130 02:07:35,423 --> 02:07:36,223 Il l'a vaincu ! 1131 02:07:37,073 --> 02:07:38,273 « Laissez passer ! » 1132 02:07:45,199 --> 02:07:47,910 Madame ? J'étais au service de votre père, à Vindobona. 1133 02:07:47,994 --> 02:07:49,370 « - Recule. » - Madame. 1134 02:07:49,495 --> 02:07:51,914 J'étais au service de votre père à Vindobona. 1135 02:07:51,998 --> 02:07:53,040 Recule ! 1136 02:07:53,166 --> 02:07:56,377 Et du général Maximus. Je suis toujours à son service. 1137 02:07:57,962 --> 02:07:59,130 Arrête-toi. 1138 02:07:59,297 --> 02:08:01,090 - Arrête-toi. « - Arrête-toi ! » 1139 02:08:02,175 --> 02:08:03,593 Reculez. 1140 02:08:04,760 --> 02:08:08,264 Le général vous fait dire qu'il rencontrera votre politicien. 1141 02:08:09,557 --> 02:08:12,768 - Pour ta loyauté, soldat. - Merci, Madame. 1142 02:08:22,570 --> 02:08:23,905 « Laissez-nous. » 1143 02:08:29,619 --> 02:08:31,370 Sénateur Gracchus. 1144 02:08:45,134 --> 02:08:46,427 Général. 1145 02:08:47,553 --> 02:08:50,223 J'espère que ma présence ici aujourd'hui vous prouve... 1146 02:08:51,806 --> 02:08:53,834 que vous pouvez me faire confiance. 1147 02:08:57,772 --> 02:09:00,274 - Le sénat est avec vous ? - Le sénat ? 1148 02:09:01,776 --> 02:09:04,445 Oui. Je peux parler en leur nom. 1149 02:09:05,071 --> 02:09:08,449 Pouvez-vous acheter ma liberté et me faire sortir de Rome ? 1150 02:09:08,783 --> 02:09:10,243 À quelles fins ? 1151 02:09:11,661 --> 02:09:14,121 Faites-moi sortir des murs de la ville. 1152 02:09:14,455 --> 02:09:16,715 Préparez des chevaux qui m'emmèneront à Ostie. 1153 02:09:16,766 --> 02:09:18,542 Mon armée a son campement là-bas. 1154 02:09:18,626 --> 02:09:22,046 Le 2e jour, à la tombée de la nuit, je reviendrai avec 5000 hommes. 1155 02:09:22,129 --> 02:09:24,215 Mais toutes les légions ont de nouveaux chefs 1156 02:09:24,298 --> 02:09:25,733 qui sont fidèles envers Commode ! 1157 02:09:25,908 --> 02:09:29,053 Quand mes hommes me verront vivant, on verra s'ils lui sont fidèles ! 1158 02:09:29,136 --> 02:09:30,805 C'est de la folie. 1159 02:09:31,389 --> 02:09:34,725 Aucune armée n'est entrée dans la capitale depuis cent ans. 1160 02:09:34,809 --> 02:09:37,061 Je ne veux pas tomber dans une autre dictature. 1161 02:09:37,144 --> 02:09:40,690 Le temps des demi-mesures est terminé, sénateur. 1162 02:09:41,190 --> 02:09:44,318 Et après ce coup d'éclat glorieux, que ferez-vous ? 1163 02:09:45,528 --> 02:09:49,198 Vous partirez avec vos 5000 guerriers ? 1164 02:09:49,323 --> 02:09:50,825 Je partirai. 1165 02:09:51,325 --> 02:09:52,416 Pour votre protection, 1166 02:09:52,467 --> 02:09:55,121 les soldats resteront sous le commandement du sénat. 1167 02:09:55,204 --> 02:09:56,372 Alors, 1168 02:09:56,706 --> 02:10:00,918 quand Rome sera à vous, vous la rendrez au peuple ? 1169 02:10:02,503 --> 02:10:03,713 Dites-moi pourquoi. 1170 02:10:09,635 --> 02:10:12,722 Parce que c'était le dernier souhait d'un mourant. 1171 02:10:15,808 --> 02:10:17,685 Je tuerai Commode. 1172 02:10:19,645 --> 02:10:22,690 Et je vous confierai le destin de Rome. 1173 02:10:24,567 --> 02:10:26,819 Marc Aurèle vous faisait confiance. 1174 02:10:28,571 --> 02:10:30,573 Sa fille vous fait confiance. 1175 02:10:34,577 --> 02:10:36,579 Je vous ferai confiance aussi. 1176 02:10:36,704 --> 02:10:38,748 Mais nous avons peu de temps. 1177 02:10:39,248 --> 02:10:41,042 Donnez-moi deux jours 1178 02:10:41,834 --> 02:10:44,086 et j'achèterai votre liberté. 1179 02:10:44,754 --> 02:10:46,172 Et vous... 1180 02:10:47,673 --> 02:10:49,258 Restez vivant 1181 02:10:50,760 --> 02:10:52,553 ou je suis un homme mort. 1182 02:10:54,263 --> 02:10:56,223 Maintenant, on doit y aller. 1183 02:11:22,958 --> 02:11:25,945 « Il t'attendra. Tenez-vous au pied du colosse. » 1184 02:11:26,629 --> 02:11:28,197 « Il te trouvera. » 1185 02:12:12,341 --> 02:12:13,843 Ça ne marchera pas. 1186 02:12:14,844 --> 02:12:17,012 L'empereur en sait trop. 1187 02:12:18,013 --> 02:12:19,807 Et en ce qui me concerne, 1188 02:12:21,016 --> 02:12:23,102 ça devient trop dangereux. 1189 02:12:24,353 --> 02:12:26,605 Vous serez payé à mon retour. 1190 02:12:28,691 --> 02:12:30,484 Je vous en donne ma parole. 1191 02:12:30,651 --> 02:12:33,696 Ta parole ? Et si tu ne reviens pas ? 1192 02:12:35,030 --> 02:12:38,033 Savez-vous encore ce que c'est que la confiance, Proximo ? 1193 02:12:38,159 --> 02:12:39,368 La confiance ? 1194 02:12:43,381 --> 02:12:45,508 En qui puis-je avoir confiance ? 1195 02:12:45,916 --> 02:12:49,211 - Je vais tuer Commode. - Pourquoi souhaiterais-je cela ? 1196 02:12:49,879 --> 02:12:51,589 Il m'enrichit. 1197 02:12:54,439 --> 02:12:55,439 Aelius. 1198 02:12:56,619 --> 02:12:59,455 Je sais que tu es un homme de parole, général. 1199 02:13:01,148 --> 02:13:03,859 Je sais que tu es prêt à mourir pour l'honneur. 1200 02:13:05,227 --> 02:13:07,229 À mourir pour Rome. 1201 02:13:08,030 --> 02:13:11,200 À mourir pour la mémoire de tes ancêtres. 1202 02:13:11,325 --> 02:13:13,536 Mais moi, d'un autre côté... 1203 02:13:16,330 --> 02:13:18,082 Je suis un amuseur. 1204 02:13:21,785 --> 02:13:23,037 Garde ! 1205 02:13:27,875 --> 02:13:30,419 Il a tué l'homme qui vous a libéré. 1206 02:13:39,595 --> 02:13:41,430 Les prétoriens, maître. 1207 02:13:47,603 --> 02:13:48,771 Halte ! 1208 02:14:53,961 --> 02:14:55,796 « Où étais-tu ? » 1209 02:14:56,171 --> 02:14:57,881 « Je t'ai envoyé chercher. » 1210 02:14:59,341 --> 02:15:01,010 Je t'en prie, mon frère. 1211 02:15:06,607 --> 02:15:07,784 Pourquoi es-tu inquiet ? 1212 02:15:11,061 --> 02:15:13,564 Gracchus a-t-il une nouvelle maîtresse ? 1213 02:15:15,232 --> 02:15:16,734 Je ne sais pas. 1214 02:15:18,736 --> 02:15:20,863 Je croyais que tu l'avais vu. 1215 02:15:21,697 --> 02:15:24,742 Il infecte tout le monde, comme une horrible fièvre. 1216 02:15:26,035 --> 02:15:29,246 Pour la santé de Rome, le sénat doit être saigné. 1217 02:15:29,705 --> 02:15:31,707 Et il saignera aussi. 1218 02:15:32,583 --> 02:15:34,001 Très bientôt. 1219 02:15:35,502 --> 02:15:37,171 Mais pas ce soir. 1220 02:15:52,061 --> 02:15:54,364 Tu te souviens de ce que notre père a dit un jour ? 1221 02:15:56,357 --> 02:15:58,025 "C'est un rêve," 1222 02:15:59,902 --> 02:16:01,779 "un rêve effrayant." 1223 02:16:04,323 --> 02:16:06,075 "Voilà ce qu'est la vie." 1224 02:16:08,369 --> 02:16:10,454 Penses-tu que ce soit vrai ? 1225 02:16:11,205 --> 02:16:12,706 Je ne sais pas. 1226 02:16:16,293 --> 02:16:17,836 Je le pense. 1227 02:16:20,589 --> 02:16:23,300 Et je ne peux la partager qu'avec toi. 1228 02:17:00,921 --> 02:17:02,506 Ouvre la bouche. 1229 02:17:39,960 --> 02:17:41,795 Tu sais que je t'aime. 1230 02:17:43,714 --> 02:17:45,299 Et je t'aime aussi. 1231 02:18:21,960 --> 02:18:23,504 Sors ! 1232 02:18:24,671 --> 02:18:25,923 Dépêche-toi ! 1233 02:18:30,677 --> 02:18:32,763 Félicitations, général. 1234 02:18:32,846 --> 02:18:35,682 Tu as des amis très persuasifs. 1235 02:18:41,522 --> 02:18:44,024 Mon frère a fait arrêter Gracchus. 1236 02:18:44,149 --> 02:18:47,486 On ne peut plus attendre. Tu partiras ce soir. 1237 02:18:47,694 --> 02:18:51,323 Proximo te cherchera à minuit pour t'emmener hors de la ville. 1238 02:18:51,990 --> 02:18:55,661 Ton serviteur, Cicéron, t'attendra là avec des chevaux. 1239 02:18:57,663 --> 02:18:59,957 - Vous avez fait tout ça ? - Oui. 1240 02:19:01,166 --> 02:19:03,210 Vous avez pris trop de risques. 1241 02:19:03,836 --> 02:19:06,380 Je dois te dédommager pour bien des choses. 1242 02:19:08,215 --> 02:19:10,467 Vous n'avez à me dédommager pour rien. 1243 02:19:10,551 --> 02:19:13,637 Vous aimez votre fils. Vous êtes forte pour lui. 1244 02:19:16,807 --> 02:19:19,226 J'en ai assez d'être forte. 1245 02:19:21,228 --> 02:19:25,482 Mon frère déteste le monde entier et toi par-dessus tout. 1246 02:19:25,858 --> 02:19:28,986 - Car votre père m'avait choisi. - Non. 1247 02:19:30,237 --> 02:19:32,573 Parce que mon père t'aimait. 1248 02:19:36,410 --> 02:19:38,871 Et parce que je t'aimais. 1249 02:19:41,415 --> 02:19:43,083 Il y a longtemps de ça. 1250 02:19:47,880 --> 02:19:50,090 J'étais différente à cette époque ? 1251 02:19:56,597 --> 02:19:58,599 Vous riiez plus qu'aujourd'hui. 1252 02:20:02,394 --> 02:20:04,771 Je me suis sentie seule toute ma vie, 1253 02:20:06,106 --> 02:20:08,025 sauf quand j'étais avec toi. 1254 02:20:10,861 --> 02:20:12,237 Je dois y aller. 1255 02:20:12,905 --> 02:20:14,031 Oui. 1256 02:20:42,559 --> 02:20:43,810 « Là. » 1257 02:20:55,322 --> 02:20:56,865 Je t'ai eu ! 1258 02:20:59,868 --> 02:21:01,912 Un peu tard pour jouer au légionnaire. 1259 02:21:01,995 --> 02:21:04,039 Je ne suis pas un légionnaire. 1260 02:21:04,331 --> 02:21:07,501 - Tu n'es pas un légionnaire ? - Je suis un gladiateur. 1261 02:21:08,168 --> 02:21:09,670 Un gladiateur ? 1262 02:21:10,337 --> 02:21:13,048 Les gladiateurs ne combattent que pour les jeux. 1263 02:21:13,131 --> 02:21:16,551 N'aimerais-tu pas mieux être un grand guerrier comme Jules César ? 1264 02:21:16,635 --> 02:21:19,179 Je suis Maximus, le sauveur de Rome ! 1265 02:21:22,515 --> 02:21:23,850 Le sauveur de Rome ? 1266 02:21:31,858 --> 02:21:33,652 Qui a dit ça ? 1267 02:21:42,411 --> 02:21:44,037 Où est Lucius ? 1268 02:21:45,247 --> 02:21:47,666 Il est avec l'empereur. 1269 02:21:50,619 --> 02:21:52,472 « - Elle n'a pas pu. - Si, elle l'a fait. » 1270 02:21:52,547 --> 02:21:54,716 « Elle l'a sorti d'un panier » 1271 02:21:55,924 --> 02:21:59,678 et l'a pressé contre sa poitrine, juste au-dessus de son cœur. 1272 02:22:01,346 --> 02:22:04,599 - Il l'a mordu à la poitrine ? - Oui. 1273 02:22:05,308 --> 02:22:09,271 Vois-tu, Lucius, parfois, les grandes dames 1274 02:22:09,646 --> 02:22:13,734 font d'étranges choses au nom de l'amour. 1275 02:22:13,817 --> 02:22:16,361 - Je pense que c'est idiot. - Moi aussi. 1276 02:22:18,405 --> 02:22:19,740 Moi aussi. 1277 02:22:20,282 --> 02:22:22,451 Ma sœur, viens te joindre à nous. 1278 02:22:22,951 --> 02:22:24,703 Je lisais un livre à Lucius. 1279 02:22:24,786 --> 02:22:26,830 - Je lisais aussi. - Oui. 1280 02:22:26,913 --> 02:22:31,168 C'est un garçon très intelligent. Un jour, ce sera un grand empereur. 1281 02:22:32,794 --> 02:22:36,673 On lisait les aventures du grand Antoine en Égypte. 1282 02:22:36,757 --> 02:22:39,301 La reine s'est tuée avec un serpent. 1283 02:22:39,426 --> 02:22:42,846 Attends d'entendre ce qui est arrivé à nos ancêtres. 1284 02:22:43,013 --> 02:22:47,684 Si tu es sage, demain, je te raconterai l'histoire de Claude. 1285 02:22:48,769 --> 02:22:50,520 Il a été trahi 1286 02:22:51,438 --> 02:22:54,149 par ceux qui étaient les plus proches de lui. 1287 02:22:55,442 --> 02:22:57,444 Ceux qui étaient du même sang. 1288 02:22:58,528 --> 02:23:01,031 Ils chuchotaient dans des coins sombres, 1289 02:23:01,114 --> 02:23:03,408 sortaient tard dans la nuit 1290 02:23:03,658 --> 02:23:04,995 et conspiraient... 1291 02:23:05,845 --> 02:23:07,145 et conspiraient... 1292 02:23:09,539 --> 02:23:13,460 Mais l'empereur Claude savait qu'ils préparaient quelque chose. 1293 02:23:13,543 --> 02:23:16,129 Comme des petites abeilles très affairées. 1294 02:23:18,048 --> 02:23:21,134 Un jour, il s'assit auprès de l'une d'elles, 1295 02:23:21,885 --> 02:23:23,887 et il la regarda 1296 02:23:24,805 --> 02:23:26,348 et lui dit : 1297 02:23:27,432 --> 02:23:29,976 "Dis-moi ce que tu prépares," 1298 02:23:30,644 --> 02:23:32,395 "ma petite abeille," 1299 02:23:34,689 --> 02:23:37,818 "ou j'abattrai ceux qui te sont les plus proches." 1300 02:23:38,944 --> 02:23:42,030 "Tu me verras me baigner dans leur sang." 1301 02:23:45,700 --> 02:23:48,161 l'empereur avait le cœur brisé. 1302 02:23:50,247 --> 02:23:54,777 La petite abeille l'avait blessé plus profondément que toute autre. 1303 02:23:57,379 --> 02:24:00,215 Que s'est-il passé ensuite, d'après toi, Lucius ? 1304 02:24:00,882 --> 02:24:02,717 Je ne sais pas, mon oncle. 1305 02:24:09,224 --> 02:24:11,768 La petite abeille lui a tout dit. 1306 02:25:09,743 --> 02:25:13,288 « Ouvrez, au nom de l'empereur ! » 1307 02:25:13,496 --> 02:25:14,789 « Proximo ! » 1308 02:25:15,665 --> 02:25:18,919 « Ouvre les portes, au nom de l'empereur ! » 1309 02:25:19,769 --> 02:25:21,069 « Proximo ! » 1310 02:25:23,215 --> 02:25:24,633 « Ouvre cette porte ! » 1311 02:25:30,472 --> 02:25:32,807 « Ouvre cette porte, Proximo. » 1312 02:25:33,266 --> 02:25:35,477 « Tu veux mourir, vieillard ? » 1313 02:25:36,603 --> 02:25:37,687 Tiens. 1314 02:25:38,313 --> 02:25:40,315 Tout est prêt. 1315 02:25:40,482 --> 02:25:42,984 Tu sembles avoir gagné ta liberté. 1316 02:25:43,109 --> 02:25:47,055 Proximo, cours-tu le danger de devenir bon ? 1317 02:25:51,785 --> 02:25:55,622 - Juba. « - Mort aux ennemis de l'empereur ! » 1318 02:25:56,164 --> 02:25:58,333 « Ouvre la porte ! » 1319 02:25:58,483 --> 02:26:00,483 « L'Empereur te l'ordonne ! » 1320 02:26:03,838 --> 02:26:05,799 « Tirez ! » 1321 02:26:07,968 --> 02:26:10,804 « Dépêchez-vous ! Formez une colonne à gauche ! » 1322 02:26:14,557 --> 02:26:17,644 Il me faut quelques moments, alors soyez prudents. 1323 02:26:18,061 --> 02:26:20,627 Si vous ne voulez pas vous impliquer, regagnez vos cellules. 1324 02:26:20,802 --> 02:26:22,816 On va t'attendre ici, Maximus. 1325 02:26:22,899 --> 02:26:25,777 « - Force et honneur. - Allez-y. » 1326 02:26:26,528 --> 02:26:28,363 Force et honneur. 1327 02:26:31,032 --> 02:26:33,868 « Visez. Courbez vos arcs ! » 1328 02:27:40,935 --> 02:27:42,270 Ombre et poussière. 1329 02:28:24,345 --> 02:28:25,513 Maximus ! 1330 02:28:30,860 --> 02:28:32,237 Je suis désolé. 1331 02:28:32,320 --> 02:28:33,446 Non ! 1332 02:28:58,680 --> 02:29:00,056 C'est fait. 1333 02:29:07,021 --> 02:29:08,982 Et mon neveu ? 1334 02:29:10,024 --> 02:29:12,026 Et sa mère ? 1335 02:29:14,028 --> 02:29:16,698 Doivent-ils partager le destin de son amant ? 1336 02:29:18,366 --> 02:29:20,535 Ou devrais-je être miséricordieux ? 1337 02:29:23,079 --> 02:29:25,039 Commode le Miséricordieux. 1338 02:29:31,504 --> 02:29:33,756 Lucius restera avec moi. 1339 02:29:34,883 --> 02:29:36,718 Et si sa mère... 1340 02:29:38,178 --> 02:29:40,221 me regarde... 1341 02:29:41,389 --> 02:29:43,892 d'une manière qui me déplaît, 1342 02:29:45,894 --> 02:29:47,353 il mourra. 1343 02:29:50,732 --> 02:29:54,068 Si elle décide d'être noble 1344 02:29:55,820 --> 02:29:57,906 et de s'ôter sa propre vie, 1345 02:29:59,491 --> 02:30:00,909 il mourra. 1346 02:30:04,579 --> 02:30:06,247 Quant à toi, 1347 02:30:09,083 --> 02:30:10,919 tu m'aimeras 1348 02:30:11,586 --> 02:30:13,421 comme je t'ai aimée. 1349 02:30:15,048 --> 02:30:18,718 Tu me donneras un héritier de sang pur 1350 02:30:19,719 --> 02:30:21,513 afin que Commode 1351 02:30:22,096 --> 02:30:25,058 et sa progéniture gouvernent pendant mille années. 1352 02:30:29,687 --> 02:30:31,731 Ne suis-je pas miséricordieux ? 1353 02:30:53,294 --> 02:30:55,922 Ne suis-je pas miséricordieux ? 1354 02:31:08,142 --> 02:31:11,312 « Maximus ! Maximus ! Maximus ! » 1355 02:31:11,362 --> 02:31:14,362 « Maximus ! Maximus ! Maximus ! » 1356 02:31:39,716 --> 02:31:42,468 Je suis un soldat. J'obéis. 1357 02:31:45,179 --> 02:31:49,475 Personne ne subit quoi que ce soit d'insupportable. 1358 02:32:22,425 --> 02:32:23,718 Maximus ! 1359 02:32:24,668 --> 02:32:25,968 Maximus ! 1360 02:32:27,118 --> 02:32:28,418 Maximus ! 1361 02:32:30,099 --> 02:32:31,893 Ils t'appellent. 1362 02:32:33,895 --> 02:32:37,148 Le général qui est devenu esclave. 1363 02:32:38,399 --> 02:32:40,818 L'esclave qui est devenu gladiateur. 1364 02:32:42,153 --> 02:32:44,989 Le gladiateur qui a défié un empereur. 1365 02:32:46,908 --> 02:32:48,951 C'est une histoire saisissante. 1366 02:32:49,786 --> 02:32:52,997 Le peuple veut savoir comment elle se termine. 1367 02:32:55,375 --> 02:32:58,211 Seule une mort glorieuse pourra faire l'affaire. 1368 02:32:59,545 --> 02:33:02,090 Et qu'est-ce qui peut être plus glorieux... 1369 02:33:02,465 --> 02:33:06,219 que de défier l'empereur lui-même dans la grande arène ? 1370 02:33:08,554 --> 02:33:11,599 - Vous seriez prêt à me combattre ? - Pourquoi pas ? 1371 02:33:12,809 --> 02:33:14,852 Tu crois que j'ai peur ? 1372 02:33:15,645 --> 02:33:18,648 Je crois que vous avez eu peur toute votre vie. 1373 02:33:18,773 --> 02:33:22,485 À part Maximus l'Invincible, qui ne connaît pas la peur ? 1374 02:33:28,241 --> 02:33:31,703 Je connaissais un homme qui disait : "La mort sourit à tous." 1375 02:33:32,537 --> 02:33:35,623 "Tout ce qu'on peut faire, c'est sourire à la mort." 1376 02:33:36,791 --> 02:33:38,501 Je me demande une chose. 1377 02:33:38,835 --> 02:33:41,629 Ton ami a-t-il souri à sa propre mort ? 1378 02:33:42,004 --> 02:33:43,548 Vous devez le savoir. 1379 02:33:46,326 --> 02:33:48,119 C'était votre père. 1380 02:33:52,098 --> 02:33:54,434 Je sais que tu aimais mon père, 1381 02:33:55,935 --> 02:33:57,645 mais je l'aimais aussi. 1382 02:33:59,063 --> 02:34:01,649 Ça fait de nous des frères, non ? 1383 02:34:04,277 --> 02:34:06,112 Souris-moi, maintenant, mon frère. 1384 02:34:11,784 --> 02:34:14,579 Mettez-lui son armure. Cachez la blessure. 1385 02:34:21,627 --> 02:34:23,755 « Maximus ! Maximus ! Maximus ! » 1386 02:35:09,008 --> 02:35:10,968 « Formez un cercle ! » 1387 02:37:02,788 --> 02:37:04,373 Quintus, ton épée. 1388 02:37:05,875 --> 02:37:07,668 Donne-moi ton épée ! 1389 02:37:11,088 --> 02:37:13,174 Une épée ! Donnez-moi une épée ! 1390 02:37:14,792 --> 02:37:16,395 Rengainez vos épées. 1391 02:37:16,645 --> 02:37:18,245 Rengainez vos épées. 1392 02:39:33,606 --> 02:39:34,899 « Maximus. » 1393 02:39:40,279 --> 02:39:41,489 Maximus. 1394 02:39:42,156 --> 02:39:43,491 Quintus. 1395 02:39:45,159 --> 02:39:46,619 Libérez mes hommes. 1396 02:39:48,079 --> 02:39:51,415 Le sénateur Gracchus doit être rétabli dans ses fonctions. 1397 02:39:51,999 --> 02:39:54,418 Il y avait un rêve qui s'appelait Rome. 1398 02:39:54,752 --> 02:39:56,629 Il deviendra réalité. 1399 02:39:57,505 --> 02:40:00,132 Ce sont les souhaits de Marc Aurèle. 1400 02:40:00,841 --> 02:40:02,843 Libérez les prisonniers ! 1401 02:40:27,618 --> 02:40:28,869 Maximus. 1402 02:40:30,830 --> 02:40:32,540 Lucius est sain et sauf. 1403 02:40:48,722 --> 02:40:50,141 Va les rejoindre. 1404 02:41:39,940 --> 02:41:41,400 Tu es chez toi. 1405 02:42:07,968 --> 02:42:11,138 Rome vaut-elle la peine que meure un homme de valeur ? 1406 02:42:14,433 --> 02:42:16,310 Nous l'avons cru autrefois. 1407 02:42:19,438 --> 02:42:21,482 Aidez-nous à y croire à nouveau. 1408 02:42:25,069 --> 02:42:27,154 C'était un soldat de Rome. 1409 02:42:30,991 --> 02:42:32,493 Honorez sa mémoire. 1410 02:42:32,826 --> 02:42:34,995 Qui veut m'aider à le porter ? 1411 02:43:19,790 --> 02:43:21,792 À présent, nous sommes libres. 1412 02:43:27,840 --> 02:43:29,717 Je te reverrai. 1413 02:43:32,553 --> 02:43:34,054 Mais pas encore. 1414 02:43:35,055 --> 02:43:36,390 Pas encore.