1 00:00:00,500 --> 00:00:4,700 Subtitle disalin ulang dari Box Office Trans Tv by Muh Irfan. 1 00:01:03,300 --> 00:01:11,500 Di puncak kekuasaannya kerajaan Roma sangat luas meliputi gurun di afrika hingga di perbatasan Inggris utara 1 00:01:12,800 --> 00:01:18,800 Lebih dari 1/4 populasi dunia hidup dan mati di bawah kuasa kaisar. 1 00:01:20,800 --> 00:01:27,500 Dalam musim dingin tahun 180 M serangan yang di pimpin oleh raja Marcus Aurelius selama 12 tahun melawan suku Barbar di Germania hampir berakhir. 1 00:01:27,800 --> 00:01:36,800 Hanya tinggal 1 benteng lagi yang menghalangi kemenangan Roma dan juga harapan kedamaian di seluruh kerajaan. 1 00:03:17,206 --> 00:03:18,248 Pak. 2 00:03:18,332 --> 00:03:19,582 Jenderal. 3 00:03:30,469 --> 00:03:31,594 Pak. 4 00:03:46,610 --> 00:03:48,278 Mereka kurus dan kelaparan. 5 00:03:51,449 --> 00:03:54,159 Masih belum ada kabar ? Belum. 6 00:03:54,243 --> 00:03:57,120 Sudah berapa lama dia pergi ? Hampir dua jam. 7 00:04:00,124 --> 00:04:01,875 Apakah mereka akan bertarung ? 8 00:04:01,959 --> 00:04:03,460 Kita akan segera tahu. 9 00:04:03,544 --> 00:04:06,087 Prajurit, kuperintahkan kau untuk menggerakkan ketapelnya. 10 00:04:06,172 --> 00:04:08,465 Mereka di luar jangkauan. Jaraknya bagus. 11 00:04:10,134 --> 00:04:13,595 Bahaya pada kavaleri. Bisa diterima. Setuju ? 12 00:04:23,272 --> 00:04:24,355 Mereka menolak. 13 00:04:50,299 --> 00:04:52,842 Mereka harusnya sadar kalo sudah ditaklukkan. 14 00:05:03,312 --> 00:05:05,105 Apakah kau akan begitu, Quintus ? 15 00:05:06,023 --> 00:05:07,315 Apakah aku akan begitu ? 16 00:05:24,041 --> 00:05:26,751 Kekuatan dan martabat. 17 00:05:32,383 --> 00:05:35,552 Pada perintahku, maju pasukan. 18 00:05:58,242 --> 00:05:59,784 Isi ketapelnya. 19 00:06:00,661 --> 00:06:02,620 Infanteri bersiap untuk maju. 20 00:06:04,081 --> 00:06:06,499 Pemanah siap. Pemanah! 21 00:06:06,584 --> 00:06:08,084 Pada posisi! Pada posisi! 22 00:06:31,859 --> 00:06:33,234 Patres! 23 00:06:33,319 --> 00:06:35,153 Maximus! 24 00:06:36,614 --> 00:06:40,700 Tiga minggu dari sekarang, aku akan memanen ladangku. 25 00:06:40,784 --> 00:06:45,246 Bayangkan kau akan di mana, dan maka itulah yang akan terjadi. 26 00:06:45,956 --> 00:06:49,292 Pertahankan barisan ! Tetap bersamaku ! 27 00:06:49,376 --> 00:06:52,045 Ketika kau sadari. Kau sedang sendirian, 28 00:06:52,129 --> 00:06:55,131 Berada di ladang hijau dengan sinar matahari yang menerpa wajahmu, 29 00:06:56,342 --> 00:06:58,509 Tak perlu gelisah. 30 00:06:59,345 --> 00:07:02,972 Artinya kau di Elysium, dan kau sudah mati ! 31 00:07:05,142 --> 00:07:06,809 Saudaraku, 32 00:07:08,187 --> 00:07:10,021 Apa yang kita lakukan ketika hidup... 33 00:07:11,106 --> 00:07:12,732 ...bergema selamanya. 34 00:07:21,242 --> 00:07:22,533 Tarik! 35 00:07:38,175 --> 00:07:40,176 Katapel ! Siap, pak! 36 00:07:50,896 --> 00:07:53,189 Pemanah, Siapkan api! 37 00:07:53,440 --> 00:07:56,067 Siapkan api! Siapkan api! 38 00:08:01,949 --> 00:08:04,617 Pemanah, bersiap! 39 00:08:08,080 --> 00:08:09,455 Tembak! 40 00:08:38,610 --> 00:08:40,570 Baiklah pasukan, bersiap! 41 00:08:46,452 --> 00:08:48,369 Pertahankan barisan! 42 00:08:56,628 --> 00:08:58,755 Siap! Tembak! 43 00:08:58,839 --> 00:09:00,298 Isi ulang! 44 00:09:05,346 --> 00:09:07,347 Pertahankan barisan! 45 00:09:07,431 --> 00:09:09,766 Tarik! Tembak! 46 00:09:12,311 --> 00:09:21,694 Tetaplah bersamaku! 47 00:09:49,640 --> 00:12:27,505 Kemenangan untuk Roma! 48 00:13:09,756 --> 00:13:11,841 Apakah menurutmu dia benar-benar sekarat ? 49 00:13:13,260 --> 00:13:15,261 Dia sudah sekarat selama sepuluh tahun. 50 00:13:16,680 --> 00:13:19,765 Jika ia tak sekarat, ia takkan memanggil kita. 51 00:13:19,850 --> 00:13:21,642 Mungkin ia hanya merindukan kita. 52 00:13:21,727 --> 00:13:25,688 Dan senator ? Dia takkan memanggil mereka jika damai, Commodus. 54 00:13:25,772 --> 00:13:27,064 Setelah perjalanan dua minggu... 55 00:13:27,149 --> 00:13:29,817 ...kepalaku pusing mendengarkan rencanamu. 56 00:13:37,242 --> 00:13:40,661 Dia telah mengambil keputusan. Dia akan mengumumkannya. 57 00:13:44,249 --> 00:13:46,208 Jika dia menunjuk aku. 58 00:13:49,046 --> 00:13:52,715 Hal pertama yang akan kulakukan... 59 00:13:55,510 --> 00:13:58,804 ...adalah menciptakan permainan yang pantas untuk agungkan namanya. 60 00:13:58,889 --> 00:14:03,726 Untuk sekarang, hal yang pertama yang kulakukan adalah mandi air panas. 61 00:14:05,479 --> 00:14:07,229 Yang Mulia ? 62 00:14:10,901 --> 00:14:13,027 Kita hampir tiba, Tuan. 63 00:14:19,576 --> 00:14:21,410 Tuan, di mana Baginda ? 64 00:14:21,495 --> 00:14:25,164 Dia di baris depan. Mereka sudah pergi selama 19 hari. 65 00:14:25,248 --> 00:14:27,458 Prajurit yang terluka terus berdatangan. 66 00:14:27,542 --> 00:14:29,168 Kudaku. 67 00:14:29,252 --> 00:14:30,920 Tuanku. 68 00:14:34,466 --> 00:14:35,549 Berikan aku Cium ? 69 00:15:11,503 --> 00:15:15,005 Kau kembali membuktikan keberanianmu, Maximus. 70 00:15:17,175 --> 00:15:19,885 Mari kita berharap ini untuk yang terakhir kalinya. 71 00:15:20,303 --> 00:15:22,555 Tak ada lagi yang harus kita lawan, tuan. 72 00:15:22,639 --> 00:15:25,307 Pastinya selalu ada yang harus kita lawan. 73 00:15:25,392 --> 00:15:28,310 Hadiah apa yang pantas untuk jenderal terhebat dari Roma ? 74 00:15:33,775 --> 00:15:35,317 Izinkan aku pulang. 75 00:15:37,904 --> 00:15:39,113 Rumah. 76 00:15:57,883 --> 00:15:59,467 Mereka memujamu, Caesar. 77 00:15:59,551 --> 00:16:02,344 Ini untukmu, Maximus. Mereka memujamu. 78 00:16:25,368 --> 00:16:28,037 Apa aku telah ketinggalan ? Ketinggalan pertempurannya ? 79 00:16:29,706 --> 00:16:31,499 Kau telah Ketinggalan perang. 80 00:16:31,583 --> 00:16:33,792 Ayah, selamat. 81 00:16:34,419 --> 00:16:36,670 Aku akan korbankan seratus banteng untuk menghormati kemenanganmu. 82 00:16:36,755 --> 00:16:38,422 Jangan bunuh banteng itu. 83 00:16:38,507 --> 00:16:40,966 Hormati Maximus. Dia memenangkan perang. 84 00:16:41,384 --> 00:16:43,719 - Jenderal. - Paduka. 85 00:16:44,721 --> 00:16:48,307 Roma menghormatimu dan aku menganggapmu sebagai saudaraku. 86 00:16:48,391 --> 00:16:50,184 Sudah lama tak bertemu teman lamaku. 87 00:16:50,268 --> 00:16:51,727 Paduka. 88 00:16:51,811 --> 00:16:54,396 Ini, ayah. Pegang tanganku. 89 00:16:55,982 --> 00:16:59,193 Kupikir ini waktuku untuk pergi. 90 00:17:14,334 --> 00:17:17,670 Begitulah keagungan Roma. 91 00:18:46,843 --> 00:18:48,510 Pertempuran yang luar biasa. 92 00:19:12,452 --> 00:19:14,161 Jenderal. Masih hidup ? 93 00:19:14,245 --> 00:19:15,537 Masih hidup. 94 00:19:15,622 --> 00:19:17,247 Dewa pastinya punya selera humor. 95 00:19:17,332 --> 00:19:20,000 Dewa pasti mencintaimu. Valerius. 96 00:19:20,085 --> 00:19:22,961 Kembali ke barak, Jenderal ? Atau ke Roma ? 97 00:19:23,046 --> 00:19:26,131 Rumah, istriku, Putraku, dan panen. 98 00:19:26,758 --> 00:19:30,094 Maximus sang petani. Aku masih sulit mempercayainya. 99 00:19:30,178 --> 00:19:33,806 Tahukah kau, debu lebih mudah dibersihkan daripada darah, Quintus. 100 00:19:33,890 --> 00:19:35,974 Ini dia orangnya, paduka. 101 00:19:36,059 --> 00:19:38,227 Senator Gayus, Senator Falco. 102 00:19:38,311 --> 00:19:41,188 Hati-hati dengan Gayus. Dia akan tuangkan ramuan madu pada telingamu... 103 00:19:41,272 --> 00:19:44,858 Lalu kau akan bangun pada suatu hari dan teriak "Republik, republik, republik." 104 00:19:44,943 --> 00:19:47,611 Kenapa tidak ? Roma pertama dibangun. 105 00:19:47,695 --> 00:19:50,572 Ya, dalam republik senat punya kekuasaan. 106 00:19:50,657 --> 00:19:52,866 Tapi senator Gayus tak terpengaruh oleh kekuasaan itu, tentu saja. 107 00:19:52,951 --> 00:19:55,953 Apa yang kau dukung, Jenderal ? Kerajaan atau majelis tinggi ? 108 00:19:56,037 --> 00:19:57,287 Prajurit memiliki kelebihan... 109 00:19:57,372 --> 00:20:00,791 ...untuk menatap langsung musuhnya, Senator. 110 00:20:00,875 --> 00:20:04,878 Dengan tentara yang mendukungmu, kau bisa sangat politis. 111 00:20:04,963 --> 00:20:08,090 Sudah kuingatkan kau. Kini akan kuselamatkan kau, Senator. 112 00:20:17,934 --> 00:20:19,351 Maximus. 113 00:20:20,437 --> 00:20:22,938 Aku akan membutuhkan orang dengan potensi sepertimu. 114 00:20:25,066 --> 00:20:27,609 Apa yang bisa kubantu, paduka ? 115 00:20:27,694 --> 00:20:30,737 Kaulah orang yang tahu cara memerintah. 116 00:20:30,822 --> 00:20:34,158 Kau berikan perintah, itu akan dipatuhi dan kita akan menang perang. 117 00:20:34,242 --> 00:20:39,037 Tapi para senator ini berencana bertengkar, merayu dan menipu. 118 00:20:39,539 --> 00:20:42,583 Maximus, kita harus selamatkan Roma dari para politikus. 119 00:20:42,667 --> 00:20:45,794 Bisakah kau kuandalkan ketika waktunya tiba ? 120 00:20:51,759 --> 00:20:54,553 Paduka, ketika aku dibebastugaskan oleh ayahku, aku berencana untuk pulang. 121 00:20:54,637 --> 00:20:57,806 Pulang ? Kau berhak atas itu. 122 00:20:59,350 --> 00:21:03,145 Jangan terlalu betah disana. Mungkin memanggilmu lagi. 123 00:21:05,231 --> 00:21:07,816 Lucilla ada di sini. Kau tahu itu ? 124 00:21:08,318 --> 00:21:10,235 Dia takkan pernah lupakan dirimu. 125 00:21:11,529 --> 00:21:13,864 Kini kau orang yang hebat. 126 00:21:26,169 --> 00:21:28,670 Jika saja kau dilahirkan sebagai seorang pria. 127 00:21:29,714 --> 00:21:32,007 Pastinya kau menjadi Caesar yang luar biasa. 128 00:21:33,676 --> 00:21:35,135 Ayah. 129 00:21:41,184 --> 00:21:43,143 Kau akan menjadi sangat kuat. 130 00:21:43,228 --> 00:21:46,480 Aku ingin tahu, apa akan jadi adil ? 131 00:21:47,232 --> 00:21:49,900 Aku akan jadi apa yang telah kau ajarkan padaku. 132 00:21:51,903 --> 00:21:53,445 Bagaimana perjalananmu ? 133 00:21:53,530 --> 00:21:57,282 Panjang dan Tak nyaman. Mengapa aku harus datang ? 134 00:21:57,867 --> 00:22:00,452 Aku butuh bantuanmu. Untuk kakakmu. 135 00:22:00,787 --> 00:22:02,579 Tentu saja. 136 00:22:02,664 --> 00:22:04,790 Dia mengasihimu selalu begitu. 137 00:22:05,875 --> 00:22:07,042 Juga... 138 00:22:08,920 --> 00:22:12,089 Dia akan membutuhkanmu sekarang lebih dari sebelumnya. 139 00:22:17,178 --> 00:22:19,054 Cukup bicara politik. 140 00:22:19,305 --> 00:22:22,266 Mari kita berpura-pura bahwa kau itu putri yang penyayang... 141 00:22:22,850 --> 00:22:25,227 dan aku adalah seorang ayah yang bijak. 142 00:22:30,775 --> 00:22:33,527 Ini adalah khayalan yang menyenangkan, bukan ? 143 00:22:46,541 --> 00:22:48,000 Selamat pagi. 144 00:23:01,222 --> 00:23:03,682 Aku butuh tiga ekor kuda lagi. 145 00:23:12,317 --> 00:23:15,736 Satu! Dua! Tiga! 146 00:23:16,529 --> 00:23:17,738 Empat! 147 00:23:17,822 --> 00:23:20,073 Satu! Dua! 148 00:23:36,299 --> 00:23:38,216 Anda memanggilku, Caesar ? 149 00:23:42,972 --> 00:23:45,849 Caesar ? Katakan padaku lagi, Maximus. 150 00:23:46,934 --> 00:23:48,644 Mengapa kita di sini ? 151 00:23:49,979 --> 00:23:52,481 Untuk keagungan kerajaan kita, Tuan. 152 00:23:52,940 --> 00:23:53,982 Benar juga. 153 00:23:56,027 --> 00:23:57,986 Benar juga, aku ingat. 154 00:24:01,074 --> 00:24:03,325 Kau melihat peta itu, Maximus ? 155 00:24:04,160 --> 00:24:06,662 Itulah dunia adalah yang kuciptakan. 156 00:24:07,538 --> 00:24:09,164 Selama 25 tahun... 157 00:24:09,666 --> 00:24:13,585 Aku sudah menaklukkan, membunuh, untuk mengembangkan kerajaan ini. 158 00:24:15,004 --> 00:24:18,757 Selama aku menjadi caesar, aku hanya tahu empat tahun tanpa perang. 159 00:24:18,841 --> 00:24:21,343 Empat tahun damai selama 20 tahun. 160 00:24:21,678 --> 00:24:23,136 Untuk apa itu ? 161 00:24:30,520 --> 00:24:34,356 Aku membawa pedang tak lebih dari itu. 162 00:24:35,650 --> 00:24:36,942 Caesar, hidupmu... 163 00:24:37,026 --> 00:24:39,611 ...kumohon jangan panggil aku begitu. 164 00:24:39,862 --> 00:24:42,155 Kemarilah kumohon. 165 00:24:42,949 --> 00:24:44,324 Duduklah. 166 00:24:45,159 --> 00:24:47,869 Mari kita bicara bersama... 167 00:24:48,746 --> 00:24:50,872 ...antar sesama pria. 168 00:24:51,541 --> 00:24:56,920 Maximus, bicaralah. 170 00:24:59,882 --> 00:25:02,884 Lima ribu pasukanku ada di luar sana bermandikan lumpur. 171 00:25:02,969 --> 00:25:04,761 Tiga ribu orang terluka. 172 00:25:04,846 --> 00:25:06,304 Dua ribu orang takkan meninggalkan tempat ini. 173 00:25:06,389 --> 00:25:09,599 Aku takkan percaya kalo mereka berjuang dan mati tanpa aku. 174 00:25:09,684 --> 00:25:11,309 Apa yang kau percaya, Maximus ? 175 00:25:11,394 --> 00:25:15,230 Mereka berjuang untukmu dan Roma. 176 00:25:15,314 --> 00:25:17,107 Apa itu Roma, Maximus ? 177 00:25:19,277 --> 00:25:21,695 Aku sudah melihat dunia lain. 178 00:25:21,779 --> 00:25:25,782 Dunia itu brutal dan kejam dan gelap. Roma adalah cahayanya. 179 00:25:25,867 --> 00:25:27,784 Tapi kau tak pernah ke sana. 180 00:25:27,869 --> 00:25:30,328 Kau tak pernah melihat sudah jadi apa kota itu. 181 00:25:30,413 --> 00:25:33,457 Aku sedang sekarat, Maximus. 182 00:25:34,083 --> 00:25:35,375 Ketika manusia melihat ajalnya, 183 00:25:35,460 --> 00:25:38,503 Dia ingin tahu, apakah hidupnya berguna. 184 00:25:39,630 --> 00:25:42,799 Bagaimanakah dunia menyebutkan namaku beberapa tahun ke depan ? 185 00:25:42,884 --> 00:25:45,177 Apakah aku akan dikenal sebagai filsafat ? 186 00:25:45,261 --> 00:25:46,762 Pejuang ? 187 00:25:47,054 --> 00:25:48,472 Raja yang lalim ? 188 00:25:49,974 --> 00:25:54,603 Atau raja yang mengembalikan Roma pada bentuknya yang semula ? 189 00:25:55,605 --> 00:25:58,023 Pernah ada impian yang bernama Roma. 190 00:25:58,107 --> 00:26:00,859 Kau hanya bisa bisikan itu. 191 00:26:00,943 --> 00:26:04,029 Apapun yang lebih dari bisikan itu akan lenyap. 192 00:26:04,113 --> 00:26:05,947 Karena itu sangat rapuh. 193 00:26:06,240 --> 00:26:09,951 Dan aku takut kalo itu takkan kuat menghadapi cobaan. 194 00:26:11,537 --> 00:26:12,954 Maximus, 195 00:26:13,831 --> 00:26:16,792 Mari kita berbisik, 196 00:26:17,001 --> 00:26:18,752 bersama kau dan aku. 197 00:26:19,462 --> 00:26:20,962 Kau punya seorang putra. 198 00:26:22,465 --> 00:26:24,341 Ceritakan tentang rumahmu. 199 00:26:29,956 --> 00:26:33,775 Rumahku ada di perbukitan di atas Tiujillo. Sebuah tempat yang sangat sederhana. 200 00:26:34,811 --> 00:26:36,603 Bebatuan merah yang hangat oleh sinar matahari. 201 00:26:37,021 --> 00:26:39,940 Dapur di halaman yang penuh dengan... 202 00:26:40,024 --> 00:26:43,527 ...aroma rempah ketika siang, 203 00:26:44,320 --> 00:26:46,196 dan aroma jasmine di petang. 204 00:26:47,865 --> 00:26:50,450 Dibalik gerbang ada pohon poplar besar. 205 00:26:50,743 --> 00:26:53,578 Pohon ara, apel, dan pir. 206 00:26:53,663 --> 00:26:57,499 Tanahnya hitam. Bagai rambut istriku. 207 00:26:58,543 --> 00:27:00,710 Anggur di landasan selatan, zaitun di utara. 208 00:27:00,795 --> 00:27:03,046 Kuda Poni Liar bermain di dekat rumahku. Mereka menggoda anakku. 209 00:27:03,130 --> 00:27:04,756 Dia ingin menjadi salah satu dari mereka. 210 00:27:04,841 --> 00:27:06,633 Kau ingat terakhir kali kau pulang ? 211 00:27:06,717 --> 00:27:09,845 Dua tahun, 264 hari, dan pagi ini. 212 00:27:11,472 --> 00:27:14,766 Aku iri padamu, Maximus. Itu rumah yang indah. 213 00:27:16,477 --> 00:27:18,186 Patut diperjuangkan. 214 00:27:21,023 --> 00:27:23,149 Ada satu lagi tugas untukmu... 215 00:27:23,693 --> 00:27:26,444 ...kuperintahkan padamu sebelum kau pulang. 216 00:27:28,364 --> 00:27:30,490 Apa yang akan kau perintahkan padaku, Caesar ? 217 00:27:30,575 --> 00:27:34,202 Aku ingin kau menjadi pelindung Roma setelah kematianku. 218 00:27:35,371 --> 00:27:38,373 Aku akan berikan kuasa mutlak padamu. 219 00:27:38,916 --> 00:27:42,377 Untuk memberikan kuasa kembali kepada rakyat Roma ... 220 00:27:42,712 --> 00:27:45,797 ...dan akhiri korupsi yang telah merusak Roma. 221 00:27:52,054 --> 00:27:55,724 Maukah kau menerima kehormatan yang telah kutawarkan padamu ini ? 222 00:27:57,059 --> 00:27:59,019 Dengan sepenuh hatiku, tidak. 223 00:28:01,564 --> 00:28:03,315 Maximus, 224 00:28:03,900 --> 00:28:06,818 Karena itu kau harus lakukan ini. 225 00:28:06,903 --> 00:28:08,987 Pastinya ada Prefek, senator, 226 00:28:09,071 --> 00:28:11,781 Seseorang yang mengerti Roma yang mengerti politiknya. 227 00:28:11,866 --> 00:28:14,826 Tapi kau belum dikotori oleh politiknya. 228 00:28:19,874 --> 00:28:23,460 Dan Commodus ? Commodus bukanlah orang yang bermoral. 229 00:28:24,420 --> 00:28:27,047 Kau sudah tahu itu sejak kau masih muda. 230 00:28:27,131 --> 00:28:29,090 Commodus tak bisa berkuasa. 231 00:28:29,175 --> 00:28:31,551 Dia tak boleh berkuasa. 232 00:28:33,095 --> 00:28:35,889 Kaulah harusnya putra yang kumiliki. 233 00:28:38,434 --> 00:28:41,436 Commodus akan menerima keputusanku. 234 00:28:43,731 --> 00:28:48,485 Dia tahu kau bisa menjaga di loyalitas tentara. 235 00:28:53,366 --> 00:28:54,950 Aku butuh waktu, tuan. 236 00:28:55,034 --> 00:28:56,493 Tentunya. 237 00:28:56,577 --> 00:29:00,121 Ketika matahari terbenam, aku harap kau akan setuju. 238 00:29:01,207 --> 00:29:03,375 Kini peluklah aku seperti putraku sendiri. 239 00:29:06,796 --> 00:29:09,506 Dan bawakan selimut lagi untuk orang tua ini. 240 00:29:25,773 --> 00:29:28,233 Ayahku kini mendukungmu. 241 00:29:28,818 --> 00:29:31,820 Sebelumnya tak begitu. Banyak yang berubah. 242 00:29:32,113 --> 00:29:35,323 Banyak tapi tak semuanya. 243 00:29:38,202 --> 00:29:39,869 Maximus, berhentilah. 244 00:29:43,416 --> 00:29:45,333 Tunjukkan wajahmu. 245 00:29:47,920 --> 00:29:50,588 Kau terlihat sedih. Aku kehilangan banyak prajurit. 246 00:29:51,507 --> 00:29:53,842 Apa yang ayahku inginkan darimu ? 247 00:29:54,927 --> 00:29:57,887 Dia mendo'akan kesehatanku sebelum aku pulang. 248 00:29:58,514 --> 00:30:00,015 Kau bohong. 249 00:30:00,349 --> 00:30:03,685 Aku selalu tahu kalo kau bohong karena kau tak mahir berbohong. 250 00:30:03,769 --> 00:30:05,270 Aku tak pernah peduli dengan pendapatmu. 251 00:30:05,354 --> 00:30:06,396 Benar juga. 252 00:30:06,480 --> 00:30:08,565 Tapi kau juga tak butuh itu. 253 00:30:09,066 --> 00:30:11,776 Hidup lebih sederhana untuk seorang prajurit. 254 00:30:13,529 --> 00:30:15,780 Atau kau pikir aku tak punya perasaan ? 255 00:30:16,782 --> 00:30:19,534 Ku pikir kau punya bakat untuk bertahan hidup. 256 00:30:25,541 --> 00:30:27,083 Maximus, berhentilah. 257 00:30:29,378 --> 00:30:32,172 Apakah aku terlihat serius ? 258 00:30:32,256 --> 00:30:34,758 Tidak, aku keletihan karena peperangan. 259 00:30:35,384 --> 00:30:38,178 Kau tersiksa melihat ayahku sangat rapuh. 260 00:30:41,307 --> 00:30:45,727 Commodus berharap ayahku akan mengumumkan penerusnya dalam waktu dekat. 261 00:30:46,896 --> 00:30:50,273 Maukah kau berbakti kepada kakakku seperti kau berbakti kepada ayahku ? 262 00:30:52,443 --> 00:30:54,611 Aku akan selalu berbakti pada Roma. 263 00:30:56,530 --> 00:30:58,323 Tahukah kau, 264 00:30:58,407 --> 00:31:00,909 Aku masih mengingatmu dalam doa aku. 265 00:31:01,952 --> 00:31:04,871 Benar, aku berdoa. 266 00:31:09,418 --> 00:31:12,754 Aku sedih mendengar tewasnya suamimu. Aku berduka. 267 00:31:14,632 --> 00:31:17,467 Terima kasih, kudengar kau punya putra. 268 00:31:19,136 --> 00:31:21,554 Ya. Lucius. 269 00:31:23,349 --> 00:31:25,141 Sebentar lagi umurnya delapan tahun. 270 00:31:25,226 --> 00:31:27,477 Putraku juga mendekati delapan tahun. 271 00:31:30,272 --> 00:31:32,440 Aku bersyukur atas doa-doamu. 272 00:31:40,199 --> 00:31:42,742 Leluhur, aku harapkan petunjukmu. 273 00:31:44,120 --> 00:31:47,622 Ibu yang diberkati tolong tunjukkan masa depan yang ditetapkan oleh dewa. 274 00:31:49,250 --> 00:31:53,044 Ayah yang diberkati, jagalah istriku dan anakku dengan penjagaanmu. 275 00:31:54,255 --> 00:31:57,132 Bisikan padanya aku masih hidup hanya untuk memeluk mereka lagi. 276 00:31:58,259 --> 00:32:00,468 Leluhur, aku menghormatimu, 277 00:32:01,637 --> 00:32:04,931 dan mencoba untuk hidup dengan martabat yang kau ajarkan padaku. 278 00:32:27,830 --> 00:32:29,038 Cicero. 279 00:32:33,627 --> 00:32:34,752 Pak. 280 00:32:39,216 --> 00:32:41,759 Kau pernah merasa enggan melaksanakan tugasmu ? 281 00:32:44,513 --> 00:32:47,056 Kadang-kadang aku lakukan apa yang ingin kulakukan. 282 00:32:47,808 --> 00:32:50,351 Selebihnya aku lakukan apa yang harus kulakukan. 283 00:32:53,355 --> 00:32:56,232 Mungkin saja kita tak bisa pulang. 284 00:33:47,368 --> 00:33:50,161 Apakah kau siap untuk jalankan tugasmu untuk Roma? 285 00:33:53,332 --> 00:33:54,749 Ya, Ayah 286 00:33:55,834 --> 00:33:57,919 Kau takkan menjadi raja. 287 00:34:01,257 --> 00:34:03,591 Orang mana yang lebih bijak sehingga bisa menggantikan diriku ? 288 00:34:03,676 --> 00:34:06,219 Kuasaku akan kuturunkan pada Maximus, 289 00:34:07,429 --> 00:34:09,180 Untuk dia jaga dengan keyakinan, 290 00:34:09,265 --> 00:34:12,976 hingga Senat siap untuk memerintah lagi. 291 00:34:14,561 --> 00:34:17,981 Roma akan menjadi republik lagi. 292 00:34:19,942 --> 00:34:22,527 Maximus. Ya. 293 00:34:28,617 --> 00:34:30,868 Apa keputusanku mengecewakan bagimu ? 294 00:34:34,415 --> 00:34:36,457 Kau pernah menuliskan padaku, 295 00:34:38,335 --> 00:34:40,753 Empat poin kebajikan utama. 296 00:34:42,506 --> 00:34:45,425 Kearifan, keadilan, 298 00:34:45,509 --> 00:34:49,178 keuletan dan kesederhanaan. 300 00:34:51,307 --> 00:34:54,475 Ketika kubaca catatan itu, aku sadar tak memiliki sifat itu. 301 00:34:55,436 --> 00:34:57,895 Tapi aku punya kebajikan lain, ayah. 302 00:34:59,106 --> 00:35:00,440 Ambisi. 303 00:35:01,650 --> 00:35:04,652 Itu bisa jadi satu hal yang mendorong kita untuk maju. 304 00:35:05,988 --> 00:35:09,073 Penuh akal dan berani. 305 00:35:10,159 --> 00:35:14,454 Mungkin tak pada medan perang tapi ada banyak bentuk keberanian. 306 00:35:16,081 --> 00:35:19,334 Rasa bakti pada keluargaku ... 307 00:35:20,461 --> 00:35:21,836 ...juga padamu. 308 00:35:23,339 --> 00:35:26,132 Tapi tak ada kebajikanku ini yang kau terima. 309 00:35:28,385 --> 00:35:31,721 Walaupun ada kau seakan tak inginkanku sebagai putramu. 310 00:35:31,805 --> 00:35:33,181 Oh, Commodus. 311 00:35:34,058 --> 00:35:35,725 Kau kelewatan. 312 00:35:36,518 --> 00:35:39,520 Aku berusaha sekuat tenaga... 313 00:35:40,272 --> 00:35:44,650 ...untuk menyenangkanmu, untuk membuatmu bangga. 314 00:35:45,527 --> 00:35:47,528 Satu perkataan baik, 315 00:35:47,946 --> 00:35:49,864 satu pelukkan penuh... 316 00:35:50,032 --> 00:35:53,701 Dimana kau menekan tubuhku di dadamu dan memelukku erat-erat, 317 00:35:54,870 --> 00:35:58,373 pasti itu akan menjadi seperti matahari di dalam hatiku selama ribuan tahun. 318 00:36:01,043 --> 00:36:03,628 Apa dalam diriku ada yang sangat kau benci ? 319 00:36:03,712 --> 00:36:04,921 Commodus. 320 00:36:06,006 --> 00:36:08,091 Apa yang kuinginkan... 321 00:36:08,384 --> 00:36:12,637 ...adalah menyenangkan dirimu, Caesar. 322 00:36:13,889 --> 00:36:16,557 Ayah. Commodus, 323 00:36:20,979 --> 00:36:23,064 Kesalahanmu sebagai putraku... 324 00:36:24,066 --> 00:36:27,402 ...adalah kegagalanku sebagai ayah. 325 00:36:38,080 --> 00:36:39,580 Kemarilah. 326 00:36:43,127 --> 00:36:44,585 Ayah. 327 00:36:59,518 --> 00:37:02,228 Aku akan bunuh seluruh dunia... 328 00:37:03,105 --> 00:37:05,606 ...jika saja kau mau menyayangiku! 329 00:37:43,270 --> 00:37:46,355 Maximus, Kaisar membutuhkanmu. Ini penting sekali. 330 00:37:51,820 --> 00:37:53,654 Bersedihlah denganku, kakak. 331 00:37:54,740 --> 00:37:56,699 Ayah kita sudah meninggal. 332 00:38:23,435 --> 00:38:25,019 Bagaimana dia bisa meninggal ? 333 00:38:26,313 --> 00:38:28,981 Kata dokter dia tak rasakan sakit. 334 00:38:29,066 --> 00:38:31,192 Napasnya terputus ketika ia tertidur. 335 00:38:40,953 --> 00:38:42,203 Ayah. 336 00:38:44,873 --> 00:38:47,542 Rajamu meminta kesetiaanmu, Maximus. 337 00:38:48,877 --> 00:38:50,503 Peganglah tanganku. 338 00:38:53,215 --> 00:38:55,049 Aku hanya akan tawarkan sekali saja. 339 00:39:09,231 --> 00:39:10,565 Quintus. 340 00:40:00,782 --> 00:40:02,283 Salam, Caesar. 341 00:40:03,243 --> 00:40:05,870 Aku harus bicara dengan senator. Aku butuh nasihat mereka. 342 00:40:05,954 --> 00:40:08,539 Bangunkan Gayus dan Falco. 343 00:40:08,624 --> 00:40:10,833 Pedangku. Pedang. 344 00:40:13,337 --> 00:40:16,255 Maximus, tolong hati-hati. Perbuatanmu itu tidak bijaksana. 345 00:40:16,340 --> 00:40:19,133 Bijaksana ? Kaisar telah dibunuh. 346 00:40:19,593 --> 00:40:22,094 Kaisar meninggal karena sebab alami. 347 00:40:23,847 --> 00:40:26,098 Mengapa kau bersenjata, Quintus ? Penjaga ! 348 00:40:29,311 --> 00:40:31,479 Jangan melawan, Maximus. 349 00:40:33,231 --> 00:40:35,524 Maafkan aku. Caesar telah berikan perintah. 350 00:40:35,984 --> 00:40:40,571 Pergilah hingga sore lalu bunuh dia. 352 00:40:40,656 --> 00:40:43,074 Quintus, lihatlah aku. 353 00:40:43,325 --> 00:40:46,243 Janjilah kalo kau akan menjaga keluargaku. 354 00:40:47,329 --> 00:40:49,997 Keluargamu akan menemuiku di kehidupan berikutnya. 355 00:41:14,856 --> 00:41:16,107 Berlututlah. 356 00:41:19,653 --> 00:41:22,029 Ayah yang diberkati jagalah istri dan anakku. 357 00:41:22,114 --> 00:41:25,199 Bisikkan kepadanya kalo aku masih hidup hanya untuk memeluk mereka. 358 00:41:27,828 --> 00:41:30,204 Setidaknya berikan aku kematian yang lancar. 359 00:41:31,915 --> 00:41:33,708 Kematian prajurit. 360 00:41:55,021 --> 00:41:58,190 Embun beku terkadang membuat pedang lengket. 361 00:42:18,837 --> 00:42:20,799 Praetorian (semacam polisi zaman Roma kuno) ! 362 00:43:40,001 --> 00:43:41,919 Ingat terakhir kali kau pulang ? 363 00:43:42,003 --> 00:43:45,005 Dua tahun, 264 hari, dan pagi ini. 364 00:43:46,591 --> 00:43:48,425 Ayah yang diberkati, jagalah istri dan putraku. 365 00:43:48,510 --> 00:43:50,886 Bisikkan kepada mereka aku masih hidup untuk memeluk mereka lagi. 366 00:43:50,971 --> 00:43:59,186 Yang lain hanyalah debu dan udara, dan aku masih hidup untuk memeluk mereka lagi. 369 00:43:59,271 --> 00:44:01,564 Yang lain hanyalah debu dan udara. 370 00:45:01,833 --> 00:45:03,834 Ayah pulang ! 371 00:47:47,916 --> 00:47:49,416 Jangan mati. 372 00:47:55,715 --> 00:47:57,382 Kau akan temui mereka lagi. 373 00:47:59,427 --> 00:48:00,719 Belum. 374 00:48:09,270 --> 00:48:13,023 Jangan! Mereka akan bersihkan itu. Lihat saja. 375 00:48:47,433 --> 00:48:48,809 Jangan mati. 376 00:48:49,602 --> 00:48:52,020 Jika kau mati akan di umpankan pada singa. 377 00:48:52,105 --> 00:48:54,398 Mereka lebih berharga daripada kita. 378 00:49:04,409 --> 00:49:05,868 Lebih baik sekarang ? 379 00:49:06,995 --> 00:49:08,871 Bersih. Lihatkah kau ? 380 00:49:39,611 --> 00:49:42,446 Proximo! Teman lamaku. 381 00:49:43,823 --> 00:49:46,909 Setiap hari terasa luar biasa ketika kau di sini. 382 00:49:47,368 --> 00:49:51,538 Tapi hari ini adalah hari keberuntunganmu. 383 00:49:54,167 --> 00:49:57,878 Jerapah yang kau jual padaku mereka tak mau kawin. 384 00:49:58,504 --> 00:50:02,424 Mereka hanya berjalan-jalan, makan dan tak mau kawin. 385 00:50:03,718 --> 00:50:06,637 Kau jual jerapah banci padaku. 386 00:50:07,513 --> 00:50:10,224 Kembalikan uangku ! Tidak bisa. 387 00:50:13,811 --> 00:50:16,647 Tapi akan kuberikan harga khusus untukmu. Untuk apa ? 388 00:50:18,733 --> 00:50:21,652 Kau sudah melihat persediaan baruku ? Mari dan lihatlah. 389 00:50:35,583 --> 00:50:38,377 Ada yang bisa bertarung ? Ada pertarungan dalam waktu dekat. 390 00:50:38,461 --> 00:50:41,255 Beberapa bagus untuk petarungan, beberapa untuk mati. 391 00:50:41,339 --> 00:50:43,674 Kau butuh dua-duanya, bukan. 392 00:50:43,758 --> 00:50:44,967 Bangunlah ! 393 00:50:52,934 --> 00:50:54,601 Apa pekerjaanmu ? 394 00:50:55,270 --> 00:50:56,561 Aku dulu pemburu. 395 00:50:56,646 --> 00:51:00,357 Oh, tidak. Aku beli orang itu dari tambang garam di Carthage. 396 00:51:01,150 --> 00:51:02,526 Duduklah ! 397 00:51:06,656 --> 00:51:07,739 Tanda Belgiun Roma. 398 00:51:08,908 --> 00:51:11,660 Pelarian. Mungkin saja. Siapa yang peduli ? 399 00:51:12,120 --> 00:51:13,245 Dia orang Spaniard. 400 00:51:13,329 --> 00:51:15,289 Aku akan ambil enam dengan harga 1000. 401 00:51:15,373 --> 00:51:18,875 1000 ? Orang Numidian itu saja harganya 2.000 ! 402 00:51:18,960 --> 00:51:21,044 Budak-budak ini sudah busuk. 403 00:51:21,129 --> 00:51:24,298 Ini menambahkan aroma. Tidak, Tunggu. 404 00:51:24,799 --> 00:51:26,508 Aku bisa negoisasi. 405 00:51:27,635 --> 00:51:31,805 Aku berikan 2.000 dan 4.000 untuk binatang buas. 406 00:51:31,889 --> 00:51:34,016 Artinya 5.000 untuk teman lama. 407 00:51:51,659 --> 00:51:55,078 Minggir! Berapa lama lagi aku bisa tiba ke rumahku sendiri ? 408 00:51:55,163 --> 00:51:57,080 Namaku Proximo! 409 00:51:57,790 --> 00:52:00,334 Aku akan lebih dekat denganmu dalam beberapa hari ini, 410 00:52:00,418 --> 00:52:02,627 yang merupakan hari terakhir dalam kehidupanmu, 411 00:52:02,712 --> 00:52:07,049 yang menyedihkan yang telah di anugerahkan oleh ibumu ketika dia melahirkanmu! 412 00:52:07,342 --> 00:52:10,677 Aku tak membelimu agar kau bisa menemaniku ! 413 00:52:11,888 --> 00:52:15,098 Aku membelimu agar bisa dapat keuntungan dari kematianmu. 414 00:52:15,850 --> 00:52:19,603 Sebagaimana ibumu ada disisimu, 415 00:52:20,605 --> 00:52:23,190 ketika kau lahir. 416 00:52:24,692 --> 00:52:27,736 Aku akan ada disisimu ketika kau mati, dan kau pasti mati, 417 00:52:28,654 --> 00:52:31,573 Kau akan bertransisi ketika kau dengarkan suara. 418 00:52:36,287 --> 00:52:40,415 Para Gladiator, aku menghormatimu. 420 00:52:45,171 --> 00:52:46,213 Merah! Merah. 421 00:52:49,884 --> 00:52:53,637 Kuning! 422 00:53:04,357 --> 00:53:05,482 Bagus. 423 00:53:06,275 --> 00:53:07,651 Merah. Merah! 424 00:53:12,573 --> 00:53:13,865 Spaniard ! 425 00:53:47,233 --> 00:53:49,568 Cukup untuk sekarang ! 426 00:53:49,902 --> 00:53:51,528 Saatnya akan tiba. 427 00:53:54,574 --> 00:53:55,615 Berikutnya ! 428 00:54:08,963 --> 00:54:13,592 Spaniard, mengapa kau tak mau bertarung ? 430 00:54:13,968 --> 00:54:15,427 Kita harus bertarung. 431 00:54:15,511 --> 00:54:17,220 Aku tak mau bertarung. 432 00:54:17,889 --> 00:54:21,099 Seharusnya aku tak berada di sini, aku seorang juru tulis, Aku Seorang penerjemah, 433 00:54:21,184 --> 00:54:23,059 dan bisa berbicara dalam tujuh bahasa. 434 00:54:23,144 --> 00:54:24,186 Bagus. 435 00:54:25,146 --> 00:54:28,148 Besok kau bisa berseru dengan tujuh bahasa. 436 00:54:36,449 --> 00:54:39,784 Mungkin kau akan menjadi salah satu budak yang mendapatkan kebebasan. 437 00:54:40,786 --> 00:54:42,078 Kebebasan ? 438 00:54:43,164 --> 00:54:44,998 Apa yang harus kulakukan ? 439 00:54:45,416 --> 00:54:47,709 Kau masuk ke arena dan bertarung. 440 00:54:47,793 --> 00:54:49,169 Dan dia, 441 00:54:50,171 --> 00:54:51,880 dan Numidian itu, 442 00:54:51,964 --> 00:54:53,548 dan para petarung tersebut. 443 00:54:55,176 --> 00:54:56,593 Dan 100 petarung lainnya. 444 00:54:56,677 --> 00:54:59,713 Dan jika kau bisa memenangkan pertarungan ini hingga tak ada lawan lagi, kau bebas. 445 00:55:00,181 --> 00:55:01,932 Aku tak bisa melakukan itu. 446 00:55:02,975 --> 00:55:04,184 Tidak ? 447 00:55:10,441 --> 00:55:11,858 Tapi aku bisa. 448 00:55:27,375 --> 00:55:29,584 Apakah itu simbol dari dewamu ? 449 00:55:34,799 --> 00:55:36,883 Apakah itu tidak membuatnya murka ? 450 00:55:58,197 --> 00:55:59,864 Dewa memnyukaimu. 451 00:56:00,241 --> 00:56:02,409 Merah adalah warna dewa. 452 00:56:03,786 --> 00:56:05,954 Kau akan butuh bantuannya hari ini. 453 00:56:45,328 --> 00:56:46,953 Proximo! 454 00:56:52,293 --> 00:56:54,461 Masih komandoi Jerman ? 455 00:56:54,545 --> 00:56:56,629 Rakyat menyukai suku barbar. 456 00:56:57,089 --> 00:56:59,007 Selain itu, dia telah membuatku kaya. 457 00:56:59,091 --> 00:57:01,718 Apakah suku Numidian pernah berperang ? 458 00:57:02,553 --> 00:57:04,137 Tidak, pada awalnya. 459 00:57:04,221 --> 00:57:07,182 Apa dia salah satu dari buruh, prajurit ? 460 00:57:07,600 --> 00:57:08,850 Dia seorang Spaniard. 461 00:57:08,934 --> 00:57:12,020 Dia mungkin juga salah satu calon petarung yang akan dibawa ke arena. 462 00:57:12,980 --> 00:57:17,192 500 taruhan antara tim Numidian dan Spanyol. 463 00:57:17,276 --> 00:57:20,987 Aku berani bertaruh 1.000 untuk Numidian. 464 00:57:22,490 --> 00:57:25,617 Apa kau yakin dengan taruhanmu ? 465 00:57:27,453 --> 00:57:28,953 Ini tidak adil. 466 00:57:29,038 --> 00:57:30,914 Bagaimana jika aku bertaruh 2.000 ? 467 00:57:45,221 --> 00:57:48,264 Berapa darimu akan memilih untuk tidak bertarung. 468 00:57:49,558 --> 00:57:50,850 Berapa tak bisa bertarung. 469 00:57:52,186 --> 00:57:55,688 Mereka berpendapat begitu hingga mereka ke luar. 470 00:57:58,484 --> 00:57:59,651 Dengar seruan itu ! 471 00:57:59,735 --> 00:58:02,654 Bunuh! 472 00:58:09,787 --> 00:58:12,497 Tusukkan pedang ini menembus tubuh orang lain, 473 00:58:12,915 --> 00:58:15,583 Mereka akan bertepuk tangan dan menyukaimu karena itu. 474 00:58:15,668 --> 00:58:17,085 Dan kau 475 00:58:19,046 --> 00:58:21,005 Kau bisa mulai menyukai mereka ... 476 00:58:21,841 --> 00:58:23,258 ...untuk hal yang sama. 477 00:58:27,346 --> 00:58:30,849 Akhirnya kita semua akan mati. 478 00:58:33,394 --> 00:58:35,687 Sayangnya, kita tak bisa memilih caranya, akan tetapi... 479 00:58:36,939 --> 00:58:39,732 ...kita bisa putuskan bagaimana kita akan hadapi akhir dari hidup kita... 480 00:58:40,651 --> 00:58:43,153 ...agar kita bisa diingat ... 481 00:58:45,072 --> 00:58:46,322 ...sebagai manusia. 482 00:58:46,407 --> 00:58:47,449 Ayo! 483 00:58:50,411 --> 00:58:52,704 Dengan tangan kiri, ambil tamengmu ! 484 00:58:53,747 --> 00:58:56,124 Dengan tangan kanan, ambil pedangmu ! 485 00:58:56,417 --> 00:58:58,960 Bunuh! 486 00:59:00,087 --> 00:59:02,505 Siapkan mereka dalam pasangan merah dengan kuning. 487 00:59:07,553 --> 00:59:08,761 Berikutnya ! 488 00:59:14,643 --> 00:59:15,727 Berikutnya ! 490 01:02:56,782 --> 01:02:59,492 Pergilah Kau takkan kuasai kami, Commodus! 491 01:03:29,898 --> 01:03:34,610 Dia memasuki Roma bagaikan pahlawan penakluk tapi apa yang ditaklukkannya ? 492 01:03:34,903 --> 01:03:37,321 Berikan waktu padanya, Gracchus. Dia masih muda. 493 01:03:37,406 --> 01:03:39,699 Kupikir dia punya potensi. 494 01:03:40,033 --> 01:03:41,993 Untuk Roma atau untukmu ? 495 01:03:48,292 --> 01:03:51,377 Temui ibumu, Lucius. Pasti dia inginkan itu. 496 01:03:57,843 --> 01:03:59,886 Lucius ! Ibu ! 497 01:04:02,181 --> 01:04:03,723 Salam, Caesar. 498 01:04:03,807 --> 01:04:05,308 Senator. 499 01:04:08,937 --> 01:04:11,856 Roma menyambut penguasanya yang baru. 500 01:04:11,940 --> 01:04:15,485 Warga negara yang setia menyambut kepulanganmu, Yang Mulia. 501 01:04:15,569 --> 01:04:17,403 Terima kasih, Falco... 502 01:04:17,488 --> 01:04:21,574 ...dan untuk warga negara yang setia, ku yakin mereka tak terlalu mahal. 503 01:04:21,658 --> 01:04:23,659 Caesar. Gracchus. 504 01:04:23,744 --> 01:04:26,245 Gracchus. Seluruh rakyat Roma bergembira atas kepulanganmu, Caesar. 505 01:04:26,330 --> 01:04:29,832 Banyak hal yang membutuhkan perhatianmu. 506 01:04:32,294 --> 01:04:35,171 Terbitlah kumohon! Terbitlah ! 507 01:04:35,631 --> 01:04:37,423 Untuk petunjukmu, Senat... 508 01:04:37,508 --> 01:04:40,301 ...sudah siapkan beberapa protokol... 509 01:04:40,385 --> 01:04:43,471 ...untuk menyampaikan masalah dalam kota ini. 510 01:04:43,555 --> 01:04:47,642 Dimulai dengan pembersihan pada bagian Yunani... 511 01:04:48,143 --> 01:04:51,771 ...untuk memerangi penyakit yang mulai mewabah di sana. 512 01:04:51,855 --> 01:04:53,648 Jadi, jika kaisar... 513 01:04:55,776 --> 01:04:57,693 Tidakkah kau melihat, Gracchus ? 514 01:04:59,112 --> 01:05:01,405 Itulah masalahnya, bukan ? 515 01:05:01,824 --> 01:05:04,492 Ayahku menghabiskan waktunya mempelajari... 516 01:05:06,245 --> 01:05:09,622 ...buku dan dia belajar dan berfilsafat. 517 01:05:10,624 --> 01:05:14,126 Dia menghabiskan waktunnya membaca perkamen dari Senat. 518 01:05:15,087 --> 01:05:18,297 Sementara itu, rakyat di abaikan olehnya- 519 01:05:18,924 --> 01:05:21,092 Tapi Senat adalah rakyat, Tuan. 520 01:05:21,176 --> 01:05:24,720 Dipilih dari rakyat untuk menyampaikan maksud rakyat. 521 01:05:25,430 --> 01:05:29,016 Aku tak yakin banyak anggota rakyat makan sebanyak kau, Gracchus. 522 01:05:29,768 --> 01:05:32,228 Atau memiliki banyak selir sepertimu, Gayus. 523 01:05:32,312 --> 01:05:34,397 Kupikir aku mengerti dengan rakyatmu sendiri. 524 01:05:34,481 --> 01:05:37,984 Mungkin Caesar mau berbaik hati untuk ajarkan kami... 525 01:05:38,402 --> 01:05:41,028 Berdasarkan pengalaman pribadinya. 526 01:05:44,908 --> 01:05:46,450 Aku sebut itu cinta. 527 01:05:47,035 --> 01:05:50,162 Aku adalah ayah bagi mereka. Rakyat adalah anak-anakku. 528 01:05:50,455 --> 01:05:52,957 Akan kupeluk mereka di dadaku dan kupeluk erat. 529 01:05:53,041 --> 01:05:56,502 Anda Pernah memeluk orang yang sekarat karena sakit, Tuan ? 530 01:06:02,801 --> 01:06:05,428 Tidak, tetapi jika kau menyela perkataanku lagi, 531 01:06:06,300 --> 01:06:08,300 ku jamin padamu kalo kau akan sekarat. 532 01:06:08,348 --> 01:06:10,683 Senator, kakakku sangat letih. 533 01:06:11,685 --> 01:06:15,855 Berikan saja catatanmu padaku. Caesar akan melakukan apa yang dibutuhkan oleh Roma. 534 01:06:16,440 --> 01:06:21,360 Tuan putri, seperti biasa sentuhanmu yang halus membangkitkan kepatuhan. 535 01:06:28,493 --> 01:06:30,745 Siapa yang suruh mereka untuk mengajariku ? 536 01:06:31,038 --> 01:06:33,581 Commodus, Senat ada fungsinnya. 537 01:06:33,665 --> 01:06:36,542 Fungsi apa ? Mereka hanya bisa bicara. 538 01:06:37,753 --> 01:06:42,298 Harusnya hanya ada kau dan aku juga Roma. 539 01:06:42,382 --> 01:06:45,718 Jangan berani pikirkan itu ! Akan selalu ada Senat. 540 01:06:46,219 --> 01:06:47,887 Roma sudah berubah. 541 01:06:47,971 --> 01:06:51,015 Butuh raja untuk memerintah kerajaan. 542 01:06:51,350 --> 01:06:53,392 Tentu saja, tapi biarkan rakyat dapatkan... 543 01:06:53,477 --> 01:06:54,852 ...ilusinya, 544 01:06:56,480 --> 01:06:57,897 ...tradisinya. 545 01:06:58,774 --> 01:07:01,567 Ayahkku berperang melawan suku barbar. 546 01:07:02,152 --> 01:07:05,821 Dia sendiri yang mengakui tak ada kesuksesan yang ia dapat dari itu. 547 01:07:05,906 --> 01:07:07,782 Tapi rakyat menyukainya. Rakyat selalu suka kemenangan. 548 01:07:07,866 --> 01:07:11,535 Kenapa ? Mereka tak melihat peperangannya. 549 01:07:12,871 --> 01:07:14,830 Peduli apa mereka dengan Germania ? 550 01:07:14,915 --> 01:07:17,249 Mereka peduli dengan kehebatan Roma. 551 01:07:17,334 --> 01:07:19,251 "Kehebatan Roma." 552 01:07:21,213 --> 01:07:23,005 Apa itu ? 553 01:07:25,717 --> 01:07:28,928 Itu hanya satu ide kehebatan. 554 01:07:32,683 --> 01:07:36,102 Kehebatan adalah satu visi. Tepat sekali. Satu Visi. 555 01:07:38,230 --> 01:07:40,147 Tidakkah kau mengerti, Lucilla ? 556 01:07:41,525 --> 01:07:45,486 Akan kuberikan rakyat kehebatan Roma, dan mereka akan menyukaiku. 557 01:07:46,113 --> 01:07:50,533 Mereka akan segera lupa dengan khotbah dari beberapa orang tua. 558 01:08:01,920 --> 01:08:05,256 Aku akan berikan pada rakyat visi terhebat dalam hidup mereka. 559 01:08:56,475 --> 01:08:59,393 Anggur merah dan putih untuk kalian minum sepuasnya ! 560 01:09:07,694 --> 01:09:08,861 Permainan. 561 01:09:11,156 --> 01:09:14,200 Permainan selama 115 hari. 562 01:09:14,701 --> 01:09:16,243 Dia lebih cerdik dari yang kukira. 563 01:09:16,328 --> 01:09:19,872 Cerdik. Penduduk Roma akan akan menertawakan dia... 564 01:09:20,707 --> 01:09:22,958 ...jika tak takut dengan Pasukannya. 565 01:09:23,043 --> 01:09:25,836 Rasa takut dan takjub kombinasi yang kuat. 566 01:09:27,255 --> 01:09:30,382 Menurutmu rakyat bisa dirayu dengan itu ? 567 01:09:30,467 --> 01:09:33,552 Ku pikir ia tahu apa itu Roma. Roma itu bagaikan penonton. 568 01:09:34,221 --> 01:09:37,389 Tunjukkan sihir pada mereka, dan mereka akan bingung. 569 01:09:37,974 --> 01:09:41,227 Rebutlah kebebasan mereka dan mereka akan terus berteriak. 570 01:09:41,770 --> 01:09:46,148 Jantung Roma yang berdetak bukanlah marmer di kantor Senat. 571 01:09:46,233 --> 01:09:48,234 Melainkan pasir di Colosseum. 572 01:09:50,237 --> 01:09:52,279 Dia akan berikan kematian pada mereka, 573 01:09:54,032 --> 01:09:56,408 dan rakyat akan menyukainya untuk itu. 574 01:10:19,099 --> 01:10:21,183 Yang kau lakukan adalah membunuh. 575 01:10:21,268 --> 01:10:23,686 Rakyat tak mau tukang daging, tapi mereka ingin seorang pahlawan. 576 01:10:23,688 --> 01:10:25,813 Kami inginkan mereka terus datang kemari. 577 01:10:25,897 --> 01:10:30,700 Kami tak mau membuat mereka kecewa, dan kuberharap kau dapat menghibur mereka. 578 01:10:32,654 --> 01:10:34,029 Spaniard. 579 01:10:41,830 --> 01:10:43,372 Buatlah mereka terhibur ! 580 01:11:48,480 --> 01:11:52,608 Apakah kalian tak terhibur ? 581 01:11:54,903 --> 01:11:57,154 Bukankah untuk itu kalian datang kemari ? 582 01:12:01,785 --> 01:12:09,249 Spaniard! 584 01:12:22,055 --> 01:12:23,806 Apa yang kau inginkan ? 585 01:12:26,351 --> 01:12:27,518 Wanita ? 586 01:12:28,561 --> 01:12:29,728 Pria ? 587 01:12:30,647 --> 01:12:32,898 Kau memanggilku benar ? Ya. 588 01:12:33,984 --> 01:12:37,069 Kau mahir, Spaniard tapi tak semahir yang kuduga. 589 01:12:37,153 --> 01:12:38,320 Kau bisa menjadi luar biasa. 590 01:12:38,405 --> 01:12:41,907 Kau inginkan aku membunuh jadi aku membunuh. Sudah cukup. 591 01:12:42,742 --> 01:12:45,828 Itu cukup untuk daerah tetapi tidak cukup untuk Roma. 592 01:12:49,207 --> 01:12:53,127 Raja muda itu... 593 01:12:53,211 --> 01:12:57,381 ...untuk menghormati ayahnya Marcus Aurelius. 594 01:12:57,924 --> 01:12:59,883 Menurutku itu lucu... 595 01:13:00,218 --> 01:13:03,303 ...karena Marcus Aurelius... 596 01:13:03,388 --> 01:13:06,849 ...yang bijak dan tahu segalanya yang menutup usaha kami. 597 01:13:09,853 --> 01:13:13,981 Akhirnya, setelah lima tahun mencari nafkah... 598 01:13:14,065 --> 01:13:16,275 ...di desa penuh kutu, 599 01:13:16,359 --> 01:13:19,403 kami akhirnya kembali ke tempat yang semestinya... 600 01:13:20,113 --> 01:13:21,697 ...Colosseum. 601 01:13:23,950 --> 01:13:26,744 Oh, kau harus melihat Colosseum, Spaniard. 602 01:13:28,079 --> 01:13:30,122 Lima puluh ribu warga Roma... 603 01:13:31,082 --> 01:13:34,918 ...menonton pergerakan pedangmu, 604 01:13:36,337 --> 01:13:38,839 menginginkan dirimu untuk melakukan serangan mematikan itu. 605 01:13:40,008 --> 01:13:43,635 Kesunyian sebelum kau menyerang lalu suara gemuruh setelah itu, 606 01:13:44,637 --> 01:13:48,265 semakin bergemuruh seperti... 607 01:13:49,476 --> 01:13:51,101 ...badai. 608 01:13:51,895 --> 01:13:54,563 Kau akan merasa seakan dirimu adalah dewa petir. 609 01:13:54,647 --> 01:13:57,608 Kau pernah jadi Gladiator ? Ya. 610 01:14:04,032 --> 01:14:06,241 Kau dapatkan kebebasanmu ? 611 01:14:06,326 --> 01:14:08,660 Dahulu kala sang raja... 612 01:14:10,330 --> 01:14:12,414 ...memberikan hadiah untukku... 613 01:14:12,499 --> 01:14:15,209 ...tapi hanya sebilah pedang kayu. 614 01:14:16,920 --> 01:14:19,171 Simbol dari kebebasan kami. 615 01:14:21,341 --> 01:14:24,343 Beliau sentuh pundakku dan aku bebas. 616 01:14:25,720 --> 01:14:28,138 Kau kenal Marcus Aurelius ? Bukan begitu maksudku. 617 01:14:28,223 --> 01:14:32,476 Maksudku dia pernah menyentuh pundakku. 618 01:14:33,103 --> 01:14:35,187 Kau menanyakan apa yang kuinginkan. 619 01:14:36,523 --> 01:14:39,483 Aku juga ingin berdiri di hadapan raja... 620 01:14:40,735 --> 01:14:42,152 ...seperti halnya dirimu. 621 01:14:42,237 --> 01:14:45,656 Maka dengarkan nasehatku. Belajarlah dariku. 622 01:14:46,533 --> 01:14:49,576 Aku bukanlah yang terbaik karena aku membunuh dengan cepat. 623 01:14:50,787 --> 01:14:53,455 Aku yang terbaik karena penonton menyukaiku. 624 01:14:54,541 --> 01:14:57,876 Memenangkan perhatian penonton maka kau akan mendapatkan kebebasanmu. 625 01:15:02,340 --> 01:15:04,216 Aku akan menangkan perhatian penonton. 626 01:15:06,427 --> 01:15:09,888 Aku akan tunjukkan yang belum pernah mereka saksikan sebelumnya. 627 01:15:10,890 --> 01:15:13,892 Jadi Spaniard, kita akan pergi ke Roma bersama... 628 01:15:14,561 --> 01:15:16,395 ...untuk mengalami petualangan yang menyenangkan! 629 01:15:16,479 --> 01:15:18,272 Kita akan dapatkan banyak keuntungan... 630 01:15:18,356 --> 01:15:20,941 ...hingga kita tak bisa dapatkan lebih. 631 01:15:21,025 --> 01:15:22,484 Lalu setelah itu, 632 01:15:23,570 --> 01:15:25,737 ketika jumlah orang yang mati sudah cukup banyak, 633 01:15:27,907 --> 01:15:30,367 mungkin ketika itu kau akan dapatkan kebebasanmu. 634 01:15:34,789 --> 01:15:37,124 Ini Gunakan ini. 635 01:16:00,857 --> 01:16:04,026 Negaraku ada di suatu tempat di luar sana. 636 01:16:05,111 --> 01:16:06,445 Rumahku. 637 01:16:07,614 --> 01:16:09,781 Istriku sedang menyiapkan makanan. 638 01:16:10,742 --> 01:16:13,452 Putriku membawa air dari sungai. 639 01:16:14,787 --> 01:16:16,830 Apakah aku bisa menemui mereka lagi ? 640 01:16:18,124 --> 01:16:19,625 Sepertinya tidak. 641 01:16:19,918 --> 01:16:22,377 Kau percaya kau akan temui mereka kembali ketika kau mati ? 642 01:16:22,462 --> 01:16:23,837 Mungkin saja. 643 01:16:24,464 --> 01:16:27,549 Tapi aku akan segera mati. 644 01:16:29,177 --> 01:16:31,637 Mereka takkan mati dalam beberapa tahun lagi. 645 01:16:32,430 --> 01:16:34,097 Aku harus menunggu. 646 01:16:34,182 --> 01:16:36,350 Tapi kau mau menunggu. 647 01:16:36,976 --> 01:16:38,352 Tentu saja. 648 01:16:40,271 --> 01:16:41,647 Tahukah kau, 649 01:16:42,815 --> 01:16:46,360 istri dan anakku... 650 01:16:48,071 --> 01:16:50,239 Mereka sedang menungguku. 651 01:16:50,323 --> 01:16:53,992 Kau akan menemui mereka lagi. 652 01:16:58,039 --> 01:16:59,414 Tetapi bukan sekarang. 653 01:17:01,000 --> 01:17:02,709 Belum. Hingga 654 01:17:06,714 --> 01:17:08,006 Belum. 655 01:17:20,895 --> 01:17:22,437 Itu dia. 656 01:18:11,571 --> 01:18:12,696 Keluar! 657 01:18:13,906 --> 01:18:15,824 Cepat keluar! 658 01:18:28,546 --> 01:18:31,048 Senang bertemu denganmu lagi, teman lama. 659 01:18:36,387 --> 01:18:38,096 Berikan aku keberuntungan. 660 01:18:42,685 --> 01:18:45,562 Pernahkah kau melihat sesuatu yang semegah ini ? 661 01:18:46,647 --> 01:18:49,232 Aku tak tahu manusia bisa membangun benda seperti ini. 662 01:18:59,202 --> 01:19:00,786 Menangkan perhatian penonton. 663 01:19:00,995 --> 01:19:03,330 Masuk ke dalam! Cepat. 664 01:19:03,414 --> 01:19:04,706 ke dalam. 665 01:19:53,923 --> 01:19:56,675 Dia tidur dengan nyenyak karena dia dikasihi. 666 01:19:59,595 --> 01:20:01,680 Mari kakak. Sudah larut. 667 01:20:05,268 --> 01:20:08,103 Akan kubuat Roma menjadi keajaiban dunia. 668 01:20:10,898 --> 01:20:14,234 Itulah yang tak dimengerti oleh Gracchus dan teman-temannya. 669 01:20:14,652 --> 01:20:17,863 Seluruh keinginanku mencabik-cabik kepalaku. 670 01:20:24,912 --> 01:20:27,664 Commodus, minumlah obat kuat ini. 671 01:20:37,216 --> 01:20:39,676 Ku pikir waktunya sudah hampir tiba. 672 01:20:40,052 --> 01:20:42,971 Aku bisa mengumumkan pembubaran Senat... 673 01:20:43,055 --> 01:20:45,140 ...pada perayaan untuk menghormati ayah kita. 674 01:20:45,224 --> 01:20:47,184 Bagaimana menurutmu ? 675 01:20:47,935 --> 01:20:49,853 Apa rakyat sudah siap ? 676 01:20:51,981 --> 01:20:54,357 Ku pikir sekarang kau harus istirahat. 677 01:21:00,281 --> 01:21:02,115 Maukah kau menemaniku ? 678 01:21:02,200 --> 01:21:04,618 Kau masih takut dengan kegelapan, kakak ? 679 01:21:11,375 --> 01:21:15,712 Masih. Selalu. 681 01:21:17,423 --> 01:21:20,300 Temani aku malam ini ? Kau tahu aku akan menolak. 682 01:21:24,764 --> 01:21:26,306 Kalo begitu ciumlah aku. 683 01:21:35,107 --> 01:21:36,650 Tidurlah kakak. 684 01:22:29,453 --> 01:22:31,580 Setelah Sekian lama tak berjumpa denganmu. 685 01:22:31,664 --> 01:22:34,416 Setidaknya aku bisa tinggal lebih lama denganmu lagi. 686 01:22:36,210 --> 01:22:38,545 Kini mereka memecat para pakar. 687 01:22:38,629 --> 01:22:42,465 Siapa pun yang berani berbicara. Bahkan satiris dan penulis sejarah. 688 01:22:43,092 --> 01:22:45,010 Dan matematikawan. 689 01:22:46,220 --> 01:22:48,346 Semuanya itu untuk membiayai makanan di arena. 690 01:22:50,016 --> 01:22:52,434 Senat tidak menyetujui darurat militer. 691 01:22:52,518 --> 01:22:55,353 Ini teror sepenuhnya dari Praetorians. 692 01:22:56,522 --> 01:22:58,648 Aku harus waspada ketika pergi keluar dalam kegegelapan. 693 01:22:58,733 --> 01:23:02,277 Kau harus lebih waspada terhadap aktivitasmu sepanjang hari. 694 01:23:02,361 --> 01:23:07,073 Karena Senat memiliki mata-mata yang dipimpin oleh senat Falco. 695 01:23:08,409 --> 01:23:12,829 Apa yang telah ia pikirkan ? Karena itulah aku sulit memahami dirinya. 696 01:23:13,623 --> 01:23:16,541 Dia menghabiskan hari-harinya untuk ambisinya yang kuat, 697 01:23:16,626 --> 01:23:19,461 Dengan perencanaan festival untuk menghormati ayahmu. 698 01:23:19,545 --> 01:23:23,131 Dia mengabaikan para penasehat bahkan yang paling parah tugas pemerintah. 699 01:23:23,883 --> 01:23:26,092 Jadi, apa yang dia rencanakan ? 700 01:23:26,469 --> 01:23:28,094 Apa dia membiayai permainan itu ? 701 01:23:28,179 --> 01:23:32,390 Permainan itu tiap harinya menghasilkan keuntungan, tapi tidak dikenakan pajak. 702 01:23:33,142 --> 01:23:34,559 untuk masa depan. 703 01:23:35,936 --> 01:23:37,979 Masa depan membayar untuk itu. 704 01:23:39,440 --> 01:23:42,317 Dia mulai menjual cadangan gandum. 705 01:23:42,401 --> 01:23:44,235 Ini sulit dipercaya. 706 01:23:44,862 --> 01:23:47,364 Dia menjual cadangan biji-bijian Roma. 707 01:23:47,948 --> 01:23:50,867 Rakyat akan kelaparan selama dua tahun. 708 01:23:50,868 --> 01:23:52,990 Ku rasa jika mereka terlalu menikmati permainan itu, 709 01:23:52,995 --> 01:23:56,373 Maka mereka tak lama lagi akan mati. 710 01:23:56,707 --> 01:23:59,042 Roma harus tahu ini. Lalu bagaimana ? 711 01:23:59,543 --> 01:24:01,920 Dia akan membubarkan Senat. 712 01:24:02,505 --> 01:24:06,091 Dan siapa yang akan memberitahu mereka sebelum terlambat? Kau, Gracchus? 713 01:24:07,426 --> 01:24:08,927 Kau, Gayus. 714 01:24:09,011 --> 01:24:10,720 Apakah kau yang membuat pidato di lantai Senat... 715 01:24:10,805 --> 01:24:12,555 ...dengan mencela Kakakku ? 716 01:24:13,099 --> 01:24:15,642 Dan lalu kau menemui keluargamu di Colosseum itu ? 717 01:24:16,602 --> 01:24:17,977 Siapa yang berani ? 718 01:24:27,154 --> 01:24:30,198 Sejak saat itu aku bagaikan tinggal dipenjara penuh ketakutan, 719 01:24:30,282 --> 01:24:32,867 Karena putraku adalah pewaris kerajaan. 720 01:24:38,457 --> 01:24:39,958 Dia harus mati. 721 01:24:44,296 --> 01:24:48,091 Quintus dan Praetorians hanya merebut kendali untuk diri mereka sendiri. 722 01:24:48,175 --> 01:24:52,053 Tidak memenggal kepala dan ular tidak bisa menyerang. 723 01:24:52,138 --> 01:24:54,180 Lucilla, Gayus benar. 724 01:24:54,265 --> 01:24:58,393 Jika kita menghentikan Praetorians, kita takkan meraih apa-apa. 725 01:24:59,937 --> 01:25:01,438 Jadi kita tidak melakukan apapun ? 726 01:25:01,522 --> 01:25:04,315 Tidak, anakku. Kami harus punya penasihat. 727 01:25:05,317 --> 01:25:06,651 Untuk mempersiapkan diri kami. 728 01:25:07,486 --> 01:25:12,282 Selama rakyat mendukungnya, kita akan dapatkan suaranya. 729 01:25:13,075 --> 01:25:14,492 Kami adalah udara. 730 01:25:17,496 --> 01:25:20,290 Dengan berlalunya hari ia selalu membuat permusuhan. 731 01:25:20,374 --> 01:25:23,251 Suatu hari, ia akan memiliki lebih banyak musuh dari teman-teman. 732 01:25:23,669 --> 01:25:26,629 Dan pada hari itu, kami akan bertindak. 733 01:25:27,214 --> 01:25:29,090 Kemudian kita akan menyerang. 734 01:25:30,009 --> 01:25:31,760 Tapi sebelum itu, 735 01:25:32,928 --> 01:25:34,512 Kita taat. 736 01:25:34,972 --> 01:25:37,140 Kita patuh. 737 01:25:38,726 --> 01:25:40,727 Lalu kita mengkhianatinya. 738 01:25:49,361 --> 01:25:50,528 Ayo! 739 01:25:59,371 --> 01:26:01,414 Baiklah, itu sudah cukup. 740 01:26:23,279 --> 01:26:25,313 Raja inginkan pertarungan, 741 01:26:25,397 --> 01:26:27,565 dan aku tak ingin korbankan petarung terbaikku. 742 01:26:27,650 --> 01:26:30,985 Penonton inginkan pertarungan, jadi raja berikan itu pada mereka. 743 01:26:31,070 --> 01:26:34,656 Kau dapatkan pertarungan di Carthage. Pembantaian di Carthage. 744 01:26:36,617 --> 01:26:38,034 Oh, mengapa kau tak ke penjara saja... 745 01:26:38,118 --> 01:26:40,119 ...dan kumpulkan pengemis dan pencuri. 746 01:26:40,204 --> 01:26:41,371 Sudah. 747 01:26:41,455 --> 01:26:43,832 Jika kau inginkan gladiator terbaik ... 748 01:26:43,916 --> 01:26:45,083 ...di seluruh kerajaan, 749 01:26:45,167 --> 01:26:47,293 Maka inginkan bayaran ganda. 750 01:26:47,378 --> 01:26:51,172 Kontrakmu takkan berubah atau kontrakmu akan dibatalkan. 751 01:26:51,257 --> 01:26:52,674 kau tak suka itu ? 752 01:26:52,758 --> 01:26:56,719 Kau boleh kembali ke tempat asalmu yang nista itu. 753 01:26:59,807 --> 01:27:01,975 Cassius, Tolonglah ! Aku dapat membebaskan mereka! 754 01:27:31,797 --> 01:27:34,924 Gladiator, apa mereka yang menjulukimu sebagai Spaniard ? 755 01:27:35,009 --> 01:27:36,134 Ya. 756 01:27:36,927 --> 01:27:39,137 Kata orang kau itu besar. 757 01:27:39,221 --> 01:27:42,390 Kata orang kau bisa menghancurkan tengkorak pria dengan satu tangan. 758 01:27:42,474 --> 01:27:44,225 Seorang pria ? Tidak. 759 01:27:45,561 --> 01:27:46,895 Mungkin anak kecil. 760 01:27:48,898 --> 01:27:52,442 Apa spanyol memiliki kuda yang bagus ? Beberapa yang terbaik. 761 01:27:53,485 --> 01:27:56,571 Yang ini Argento dan ini Scarto. 762 01:27:57,990 --> 01:27:59,782 Mereka adalah kudaku. 763 01:28:00,701 --> 01:28:02,785 Tapi kudaku di ambil dariku. 764 01:28:03,078 --> 01:28:06,372 Aku menyukaimu, Spaniard. Aku akan bersorak untukmu. 765 01:28:06,916 --> 01:28:10,251 Kau diizinkan untuk menonton ? Pamanku bilang itu jadikan aku kuat. 766 01:28:10,336 --> 01:28:13,630 Apa kata ayahmu ? Ayahku sudah tiada. 767 01:28:15,382 --> 01:28:17,467 Tuan Lucius, sudah waktunya. 768 01:28:18,719 --> 01:28:20,094 Aku harus pergi. 769 01:28:20,179 --> 01:28:21,763 Namamu Lucius ? 770 01:28:23,891 --> 01:28:26,559 Lucius Verus seperti nama ayahku. 771 01:28:57,216 --> 01:28:58,925 Turunkan! 772 01:29:04,056 --> 01:29:06,975 Claudius! 773 01:29:07,059 --> 01:29:09,477 Berikan tameng ! Ya, Tuan. 774 01:29:28,580 --> 01:29:33,334 Ketika baginda datang, angkat senjatamu hormati dia... 775 01:29:33,419 --> 01:29:35,461 ...lalu bicaralah bersama-sama ! 776 01:29:36,255 --> 01:29:39,757 Menghadap ke baginda dan jangan belakangi dia ! 777 01:29:40,843 --> 01:29:43,720 Pergi dan matilah dengan kehormatan! 778 01:30:38,776 --> 01:30:40,860 Menyambut, Caesar yang agung ! 779 01:30:44,073 --> 01:30:48,326 Caesar! 780 01:30:51,330 --> 01:30:54,332 Kami yang akan mati menghormatimu! 781 01:30:56,043 --> 01:30:57,627 Pada hari ini, 782 01:30:58,337 --> 01:31:01,339 kita kembali ke masa lalu... 783 01:31:02,216 --> 01:31:05,885 ...untuk menunjukkan pada kalian kejatuhan kedua dari... 784 01:31:05,969 --> 01:31:08,012 ...bangsa Carthage! 785 01:31:11,725 --> 01:31:16,145 Di dataran tandus Zama, 786 01:31:16,772 --> 01:31:22,860 Berdiri tentara barbar hannibal yang tak terkalahkan. 788 01:31:23,570 --> 01:31:26,739 Prajurit dan pembunuh ganas... 789 01:31:26,824 --> 01:31:29,200 ...dari seluruh negara yang kejam. 790 01:31:29,284 --> 01:31:35,832 Negara yang berdasarkan kehancuran tanpa ampun, dan penaklukkan. 792 01:31:36,750 --> 01:31:40,795 Raja kalian dengan bangga mempersembahkan... 793 01:31:40,879 --> 01:31:43,923 ...gerombolan barbar! 794 01:31:52,266 --> 01:31:54,267 Apa ada yang pernah bergabung dengan tentara ? 795 01:31:54,351 --> 01:31:57,270 Ya. Aku mengabdi denganmu di Vindobona. 796 01:31:58,230 --> 01:31:59,897 Kau bisa membantuku. 797 01:32:01,191 --> 01:32:03,734 Apa pun yang keluar dari gerbang itu, 798 01:32:04,486 --> 01:32:08,281 Kita lebih banyak punya kesempatan hidup bila kita bekerja sama. 799 01:32:08,365 --> 01:32:10,074 Kalian mengerti ? 800 01:32:12,202 --> 01:32:14,245 Jika kita terus bersama, kita akan selamat. 801 01:32:14,329 --> 01:32:21,127 Mempersembahkan legiuner dari Africanus Scipio ! 803 01:32:31,930 --> 01:32:33,639 Hingga mati ! 804 01:32:37,436 --> 01:32:40,021 Bunuh! 805 01:32:43,901 --> 01:32:45,443 Tetap berdekatan ! 806 01:32:51,450 --> 01:32:53,326 Berkumpullah ! 807 01:32:54,620 --> 01:32:58,706 Kolom beraturan ! 808 01:33:11,929 --> 01:33:13,971 Kau tak punya kesempatan. 809 01:33:25,317 --> 01:33:27,860 Dekatkan perisai kalian ! Berkumpul menjadi satu ! 810 01:33:29,363 --> 01:33:30,947 Tahan! 811 01:33:32,991 --> 01:33:35,993 Tahan! Jadi satu ! 812 01:33:38,914 --> 01:33:40,248 Bagus ! 813 01:33:52,135 --> 01:33:55,972 Tahan. Turunkan perisai ! 814 01:34:01,770 --> 01:34:02,979 Ya ! 815 01:34:15,075 --> 01:34:16,325 Hagen ! 816 01:34:40,434 --> 01:34:43,978 Kolom yang ini serang kereta kuda! Kolom yang ini tetap bersamaku! 817 01:34:47,607 --> 01:34:48,983 Cepatlah ! 818 01:34:49,651 --> 01:34:52,403 Cepat jalan ! Cepat! 819 01:35:33,612 --> 01:35:34,779 Maximus! 820 01:35:47,000 --> 01:35:49,418 Kolom Tunggal! Kolom Tunggal! 821 01:36:34,714 --> 01:36:36,132 Kita menang! 822 01:36:41,513 --> 01:36:44,014 Pengetahuanku tentang sejarah agak payah, Cassius. 823 01:36:44,850 --> 01:36:47,768 Tapi bukankah suku barbar kalah di perang Carthage ? 824 01:36:47,853 --> 01:36:49,603 Ya, Tuan. 825 01:36:51,523 --> 01:36:52,898 Maafkan aku, Tuan. 826 01:36:52,983 --> 01:36:55,693 Tak apa, aku agak suka dengan kejutan. 827 01:36:56,186 --> 01:36:57,611 Siapa orang itu ? 828 01:36:57,696 --> 01:37:00,698 Orang menjulukinya Spaniard, Tuan. 829 01:37:03,201 --> 01:37:05,119 Aku ingin menemuinya. 830 01:37:05,203 --> 01:37:06,537 Ya, Tuan. 831 01:37:08,748 --> 01:37:10,666 Sambutlah suku barbar! 832 01:37:25,599 --> 01:37:29,018 Maju! Siapkan senjata ! 833 01:37:42,574 --> 01:37:44,241 Letakkan senjata kalian ! 834 01:37:48,246 --> 01:37:51,207 Gladiator, raja ingin menemuimu. 835 01:37:51,791 --> 01:37:54,043 Aku melayani raja. 836 01:38:20,737 --> 01:38:22,863 Bangun. Bangun. 837 01:38:32,207 --> 01:38:34,458 Ketenaranmu pantas atasmu, Spaniard. 838 01:38:34,543 --> 01:38:37,044 Sepertinya tak ada Gladiator yang bisa menandingimu. 839 01:38:37,128 --> 01:38:40,047 Bagi pemuda ini, dia yakin kau adalah reinkarnasi Hector. 840 01:38:40,131 --> 01:38:41,715 Atau Hercules ? 841 01:38:43,134 --> 01:38:46,971 Mengapa pahlawan kita tak tunjukkan saja dirinya dan sebutkan namanya ? 842 01:38:49,015 --> 01:38:50,641 Kau punya nama, bukan ? 843 01:38:51,434 --> 01:38:53,310 Namaku adalah Gladiator. 844 01:38:56,606 --> 01:38:59,775 Berani sekali kau belakangi aku ? 845 01:39:01,152 --> 01:39:04,488 Lepaskan helmmu dan sebutkan namamu. 846 01:39:16,251 --> 01:39:18,752 Namaku Maximus Decimus Meridius, 847 01:39:19,129 --> 01:39:21,088 Komandan pasukan utara, 848 01:39:21,172 --> 01:39:23,507 Jenderal Legions Felix, 849 01:39:23,592 --> 01:39:26,885 Abdi setia kepada raja yang sah, Marcus Aurelius, 850 01:39:28,305 --> 01:39:30,472 Ayah dari anak yang terbunuh, 851 01:39:30,932 --> 01:39:33,225 suami dari istri yang terbunuh... 852 01:39:33,560 --> 01:39:37,313 ...dan aku akan membalas dendam dalam kehidupan ini atau selanjutnya. 853 01:39:44,321 --> 01:39:45,696 Siap! 854 01:39:58,793 --> 01:40:05,424 Biarkan hidup! 856 01:40:49,427 --> 01:40:52,137 Penjaga, tahan senjata! 857 01:41:44,649 --> 01:41:49,111 Maximus! 858 01:42:37,202 --> 01:42:38,368 Ayah. 859 01:43:52,735 --> 01:43:54,611 Mengapa ia masih hidup ? 860 01:43:55,864 --> 01:43:57,364 Aku tak tahu. 861 01:43:57,866 --> 01:43:59,449 Dia harusnya tak boleh hidup. 862 01:44:00,285 --> 01:44:01,702 Ini membuatku jengkel. 863 01:44:03,454 --> 01:44:05,247 Aku sangat jengkel. 864 01:44:16,467 --> 01:44:18,385 Sudah kulakukan apa yang harus kulakukan. 865 01:44:19,137 --> 01:44:23,181 Jika ayah lanjutkan rencananya, kerajaan akan tercerai berai. 866 01:44:23,266 --> 01:44:24,933 Kau mengerti itu ? 867 01:44:25,310 --> 01:44:26,476 Ya. 868 01:44:31,274 --> 01:44:34,484 Apa yang kau rasakan ketika kau melihatnya ? 869 01:44:36,613 --> 01:44:38,238 Aku tak merasakan apapun. 870 01:44:40,199 --> 01:44:42,743 Dia melukai hatimu, bukan ? 871 01:44:43,786 --> 01:44:45,996 Tak seperti ketika aku melukai hatinya. 872 01:44:50,501 --> 01:44:52,794 Mereka bohong padaku di Germania. 873 01:44:54,422 --> 01:44:56,506 Mereka bilang ia sudah mati. 874 01:44:58,509 --> 01:45:01,094 Jika mereka berbohong, artinya mereka tak menghormatiku. 875 01:45:01,179 --> 01:45:04,514 Jika mereka tidak menghormatiku, bagaimana mereka bisa mencintaiku? 876 01:45:05,850 --> 01:45:08,226 Kalo begitu kau harus sampaikan pada legiun... 877 01:45:08,311 --> 01:45:11,396 ...pengkhianatan mereka akan dihukum semestinya. 878 01:45:12,231 --> 01:45:13,690 Adikku yang malang, 879 01:45:14,108 --> 01:45:16,568 aku tak ingin menjadi musuhmu. 880 01:45:17,779 --> 01:45:19,529 Lalu apa yang akan kau lakukan ? 881 01:45:32,502 --> 01:45:33,835 Ikutlah denganku ! 882 01:46:09,205 --> 01:46:12,666 Istri kaya akan bayar mahal agar ditemani suara paling berani. 883 01:46:12,750 --> 01:46:15,252 Sudah kuduga kakakmu akan mengirim pembunuh. 884 01:46:15,753 --> 01:46:18,380 Aku tak tahu kalo dia akan kirimkan yang terbaik. 885 01:46:20,007 --> 01:46:22,092 Maximus, ia tak tahu. 886 01:46:23,052 --> 01:46:26,179 Kalo Keluargaku dibakar dan disalib ketika mereka masih hidup. 887 01:46:26,264 --> 01:46:28,807 Aku tak tahu soal itu. 888 01:46:35,273 --> 01:46:37,023 Jangan bohong padaku ! 889 01:46:37,108 --> 01:46:40,944 Aku menangisi mereka seperti kau tangisi ayahmu ? 890 01:46:41,028 --> 01:46:44,614 Sejak saat itu aku bagaikan tinggal di penjara penuh ketakutan. 891 01:46:45,116 --> 01:46:48,952 Tak bisa berduka atas ayahku karena takut dengan kakakku. 892 01:46:49,829 --> 01:46:53,039 Hidup dalam ketakutan setiap saat dalam setiap hari... 893 01:46:53,124 --> 01:46:55,917 ...karena putramu pewaris kerajaan. 894 01:46:57,795 --> 01:46:59,254 Oh, aku menangisi ini. 895 01:47:00,590 --> 01:47:03,425 Putraku tak bersalah. 896 01:47:04,260 --> 01:47:06,303 Begitu juga dengan putraku. 897 01:47:08,306 --> 01:47:11,391 Haruskah putraku juga ikut tewas, sebelum kau percaya denganku ? 898 01:47:12,852 --> 01:47:15,812 Apa pedulimu jika aku percaya padamu atau tidak ? 899 01:47:16,689 --> 01:47:19,733 Dewa telah menyelamatkanmu. Tidakkah kau mengerti ? 900 01:47:19,817 --> 01:47:23,278 Hari ini aku saksikan budak lebih berkuasa dari raja Roma. 901 01:47:23,362 --> 01:47:25,155 Dewa telah selamatkan aku ? 902 01:47:25,239 --> 01:47:28,700 Aku dalam murah hatinya dengan kuasa untuk memuaskan penonton ! 903 01:47:28,785 --> 01:47:30,327 Tetap itu kuasa. Penonton itu Roma. 904 01:47:30,828 --> 01:47:31,953 Penonton itu Roma. 905 01:47:32,038 --> 01:47:35,665 Ketika Commodus kendalikan ini, ia mengendalikan segalanya. 906 01:47:36,000 --> 01:47:37,542 Dengarkan aku. 907 01:47:38,085 --> 01:47:41,213 Kakakku memiliki musuh, semuanya ada dalam senat. 908 01:47:41,297 --> 01:47:43,548 Tapi selama rakyat tunduk padanya, 909 01:47:43,633 --> 01:47:46,676 tak ada yang berani menantangnya kecuali kau. 910 01:47:47,637 --> 01:47:49,930 Mereka menentangnya tapi tak melakukan apa-apa. 911 01:47:50,014 --> 01:47:53,767 Ada beberapa politikus yang membaktikan hidupnya untuk Roma. 912 01:47:53,851 --> 01:47:55,602 Satu orang di atas segalanya. 913 01:47:56,687 --> 01:47:59,773 Jika aku bisa mengaturnya, Maukah kau temui dia ? 914 01:48:00,107 --> 01:48:02,025 Tidakkah kau mengerti ? 915 01:48:02,276 --> 01:48:06,488 Aku bisa saja mati di penjara malam ini, atau di arena besok. Aku ini budak ! 916 01:48:06,572 --> 01:48:09,241 Perubahan apa yang bisa kulakukan ? 917 01:48:09,534 --> 01:48:11,785 Orang ini inginkan apa yang kau inginkan. 918 01:48:11,869 --> 01:48:14,079 Suruh dia bunuh Commodus ! 919 01:48:16,707 --> 01:48:18,500 Aku dulu mengenal seorang pria, 920 01:48:18,900 --> 01:48:20,710 Pria yang terhormat, Pria penuh prinsip... 921 01:48:21,712 --> 01:48:24,589 ...yang menyayangi ayahku. 922 01:48:25,550 --> 01:48:27,634 Dan ayahku juga menyayanginya. 923 01:48:29,595 --> 01:48:31,763 Orang ini berbakti pada Roma dengan baik. 924 01:48:36,102 --> 01:48:37,811 Orang itu sudah tiada. 925 01:48:38,980 --> 01:48:41,106 Kakakmu melakukan tugasnya dengan baik. 926 01:48:41,190 --> 01:48:42,858 Izinkan aku membantumu. 927 01:48:48,781 --> 01:48:51,867 Ya, kau bisa membantuku. 928 01:48:55,204 --> 01:48:58,915 Lupakan kau pernah mengenaliku jangan pernah kembali lagi kemari. 929 01:49:02,587 --> 01:49:05,338 Penjaga! Wanita ini sudah tak ada lagi urusan denganku. 930 01:49:33,784 --> 01:49:35,452 Siapa namamu ? 931 01:49:38,456 --> 01:49:40,040 Julian Crassus. 932 01:49:45,546 --> 01:49:46,796 Nama ? 933 01:49:48,090 --> 01:49:49,591 Marcus, pak. 934 01:49:50,509 --> 01:49:52,218 Seperti nama ayahku. 935 01:49:59,727 --> 01:50:01,895 Mereka seharusnya tahu Maximus melarikan diri, 936 01:50:01,979 --> 01:50:04,814 ketika mereka menemukan mayat dari empat orang. 937 01:50:05,274 --> 01:50:07,859 Mereka pikir itu adalah serangan barbar. 938 01:50:08,903 --> 01:50:12,072 Dia orang baik, pak. Setia kepada raja. 939 01:50:19,413 --> 01:50:21,122 Siapkan panah ! 940 01:50:28,756 --> 01:50:30,674 Bersiaplah untuk tembak ! 941 01:50:51,195 --> 01:50:54,489 Mungkin kau mengetahuinya, 942 01:50:55,324 --> 01:50:57,033 dan tak pernah mengatakannya kepadaku. 943 01:50:57,284 --> 01:50:59,536 Aku tidak tahu. Kau tak tahu ? 944 01:51:01,038 --> 01:51:03,873 Tapi jenderal selalu memegang kendali. 945 01:51:05,251 --> 01:51:08,920 Dapat memberi perintah, bukan ? 946 01:51:10,464 --> 01:51:11,923 Ya, Caesar. 947 01:51:25,855 --> 01:51:28,565 Berikan perintah dan lakukanlah. 948 01:51:45,458 --> 01:51:46,583 Tembak. 949 01:52:21,827 --> 01:52:23,161 Maximus. 950 01:52:23,913 --> 01:52:27,040 Ketika kau komandoi legiun itu ? Kau banyak meraih kemenangan ? 951 01:52:27,917 --> 01:52:30,126 Ya. Di Germania ? 952 01:52:32,046 --> 01:52:33,797 Di banyak negara. 953 01:52:35,382 --> 01:52:36,716 Jenderal. 954 01:53:25,808 --> 01:53:27,684 Kau memiliki nama yang hebat. 955 01:53:29,186 --> 01:53:32,230 Dia harus membunuh namamu sebelum dia membunuhmu. 956 01:53:41,198 --> 01:53:42,532 Ya, hingga di ujung. 957 01:53:42,616 --> 01:53:44,534 Senator Gayus. Halo. 958 01:53:45,035 --> 01:53:46,995 Senator Gracchus. 959 01:53:48,581 --> 01:53:52,000 Jarang melihatmu menikmati bersenang- senang dengan keramaian. 960 01:53:52,084 --> 01:53:55,211 Aku tak pura-pura menjadi wakil rakyat, Senator. 961 01:53:55,296 --> 01:53:57,839 Tapi aku berusaha menjadi wakil untuk rakyat. 962 01:54:14,064 --> 01:54:19,319 Caesar! 963 01:54:23,824 --> 01:54:25,450 Rakyat Roma! 964 01:54:27,745 --> 01:54:30,205 Pada hari keempat Antiokhia, 965 01:54:30,831 --> 01:54:35,210 kita bisa rayakan hari ke 64 permainan ini. 966 01:54:35,836 --> 01:54:40,089 Dengan kemurahan hatinya, 967 01:54:40,841 --> 01:54:45,053 Baginda mempersembahkan untuk penduduk Roma... 968 01:54:45,638 --> 01:54:49,057 ...dengan pertandingan final yang bersejarah pada hari ini. 969 01:54:49,850 --> 01:54:54,437 Kembali bertarung di Colosseum setelah pensiun selama lima tahun, Caesar... 970 01:54:55,856 --> 01:54:59,317 ...dengan bangga mempersembahkan satu-satunya... 971 01:54:59,401 --> 01:55:03,196 ...juara tak terkalahkan ... 972 01:55:03,280 --> 01:55:05,240 ...dalam sejarah Romawi, 973 01:55:05,324 --> 01:55:10,245 Tigris dari Gaul perancis yang legendaris! 974 01:55:31,809 --> 01:55:34,978 Dia sangat tahu cara memanipulasi penonton. 975 01:55:35,062 --> 01:55:37,772 Marcus Aurelius memiliki impian atas Roma, Proximo. 976 01:55:37,856 --> 01:55:40,650 Ini bukan impian itu! 977 01:55:40,734 --> 01:55:43,569 Marcus Aurelius sudah mangkat, Maximus. 978 01:55:44,405 --> 01:55:46,990 Kita manusia hanyalah bayangan dan debu belaka. 979 01:55:47,658 --> 01:55:49,784 Bayangan dan debu belaka, Maximus! 980 01:55:49,868 --> 01:55:53,746 Mewakili akademi pelatihan Antonius Proximo, 981 01:55:53,831 --> 01:55:57,500 Caesar dengan bangga mempersembahkan... 982 01:55:57,584 --> 01:56:01,421 Aelius Maximus! 983 01:56:14,226 --> 01:56:16,602 Mereka meng elu-elukannya seakan dia keluarga mereka. 984 01:56:16,687 --> 01:56:20,606 Penonton itu plin-plan, kakakku. Dia akan dilupakan dalam satu bulan. 985 01:56:23,360 --> 01:56:26,195 Tidak, lebih cepat dari itu. 986 01:56:28,115 --> 01:56:29,907 Sudah ku atur. 987 01:56:48,427 --> 01:56:51,387 Kami yang akan mati menghormatimu. 988 01:56:54,725 --> 01:56:56,517 Kami bersamamu, Maximus! 989 01:57:39,103 --> 01:57:40,895 Lawan dia dan akhiri ! 990 01:58:09,133 --> 01:58:10,800 Tarik! Tarik! 991 01:58:43,167 --> 01:58:44,709 Lepaskan ! 992 01:59:12,821 --> 01:59:14,906 Potong dia! Bunuh dia! 993 01:59:16,366 --> 01:59:42,433 Bunuh! 995 02:00:20,305 --> 02:00:22,515 Maximus! Maximus sang pemurah! 996 02:00:31,692 --> 02:00:37,446 Maximus! 997 02:00:44,663 --> 02:00:47,290 Maju, penjaga! bentuk barisan! 998 02:01:17,279 --> 02:01:19,655 Apa yang harus kulakukan denganmu ? 999 02:01:20,824 --> 02:01:24,285 Kau tak mau juga mati. 1000 02:01:29,041 --> 02:01:31,417 Apakah kita berdua sangat berbeda ? 1001 02:01:32,544 --> 02:01:35,463 Kau merengut nyawa ketika harus seperti halnya aku. 1002 02:01:36,840 --> 02:01:40,509 Aku hanya akan merengut satu nyawa lagi lalu semua akan selesai. 1003 02:01:41,053 --> 02:01:42,803 Merengutlah sekarang. 1004 02:01:55,859 --> 02:01:57,860 Mereka katakan kalo putramu... 1005 02:01:58,654 --> 02:02:02,573 ...menjerit bagaikan gadis ketika mereka memaku dirinya di salib itu. 1006 02:02:04,701 --> 02:02:09,538 Sedangkan istrimu merenguh seperti pramuria... 1008 02:02:10,666 --> 02:02:17,963 ...ketika diperkosanya berulang-ulang. 1010 02:02:23,220 --> 02:02:26,972 Masa untuk menghormatimu kelak akan berakhir. 1011 02:02:31,561 --> 02:02:32,937 Yang Mulia. 1012 02:03:00,465 --> 02:03:06,262 Jenderal! Jenderal! 1013 02:03:08,306 --> 02:03:10,099 Jenderal! Cicero! 1014 02:03:17,566 --> 02:03:19,066 Jenderal. Di mana kau berkemah ? 1015 02:03:19,151 --> 02:03:20,443 Ostia. 1016 02:03:26,908 --> 02:03:29,869 Kami menyayangimu, Maximus! Terpujilah sang juara! 1017 02:03:29,870 --> 02:03:32,555 Katakan pada pasukan jenderal bahwa mereka masih hidup. Temukan aku. 1018 02:03:32,622 --> 02:03:34,415 Jalan! Temukan aku! 1019 02:04:00,275 --> 02:04:02,234 Bisakah mereka mendengarmu ? 1020 02:04:05,822 --> 02:04:09,325 Siapa ? Keluargamu di kehidupan berikutnya. 1021 02:04:11,828 --> 02:04:14,163 Oh, tentu. Apa yang kau katakan kepada mereka ? 1022 02:04:18,043 --> 02:04:19,502 Untuk putraku, 1023 02:04:21,338 --> 02:04:23,881 Aku katakan aku akan segera berjumpa dengannya. 1024 02:04:23,965 --> 02:04:27,551 Untuk tetap menurunkan tumitnya ketika dia menungganggi kudanya. 1025 02:04:28,845 --> 02:04:30,346 Untuk istriku. 1026 02:04:32,849 --> 02:04:34,975 Itu bukan urusanmu. 1027 02:04:42,651 --> 02:04:45,528 Kini mereka mencintai Maximus karena kemurahan hatinya. 1028 02:04:46,905 --> 02:04:50,449 Jadi aku tak bisa membunuhnya atau itu akan membuatku tak murah hati ! 1029 02:04:51,785 --> 02:04:56,038 Semua ini bagaikan mimpi buruk yang luar biasa. 1030 02:04:57,290 --> 02:04:59,124 Dia menentangmu. 1031 02:04:59,209 --> 02:05:02,586 Setiap kemenangan adalah pertentangan. 1032 02:05:02,671 --> 02:05:06,257 Penonton melihat ini dan juga anggota senat. 1033 02:05:07,050 --> 02:05:09,927 Setiap hari ia bertahan hidup, mereka makin berani. 1034 02:05:11,471 --> 02:05:13,222 Bunuh dia. Tidak. 1035 02:05:15,100 --> 02:05:17,560 Aku takkan bunuh dia dalam kegemilangan. 1036 02:05:24,693 --> 02:05:27,152 Ketika aku menemui Senat hari ini, 1037 02:05:27,237 --> 02:05:31,699 dengan sengaja aku memberitahu mereka mengenai penggunaan gandum cadangan untuk membayar permainan. 1038 02:05:33,618 --> 02:05:35,786 Lalu apa yang terjadi ? 1039 02:05:35,871 --> 02:05:39,081 Tidak ada. Tepat. Tidak ada. 1040 02:05:40,083 --> 02:05:42,418 Tak satu kata protes. 1041 02:05:42,502 --> 02:05:46,130 Bahkan Senator Gracchus diam seperti tikus. 1042 02:05:46,214 --> 02:05:47,381 Mengapa ? 1043 02:05:49,092 --> 02:05:52,803 Aku pernah diberitahu sejenis ular laut... 1044 02:05:52,888 --> 02:05:56,932 ...punya cara aneh menarik mangsanya. 1045 02:05:57,392 --> 02:06:01,103 Ular itu akan berbaring di dasar laut seakan terluka. 1046 02:06:02,063 --> 02:06:04,398 Meskipun musuhnya mendekat, 1047 02:06:04,482 --> 02:06:07,568 ular itu masih diam berbaring. 1048 02:06:07,903 --> 02:06:11,697 Meskipun musuhnya menggigitnya ular... 1049 02:06:11,781 --> 02:06:15,075 ...itu masih diam berbaring, 1050 02:06:18,288 --> 02:06:22,583 Jadi kita akan diam berbaring... 1052 02:06:23,293 --> 02:06:26,629 ...lalu biarkan musuh kita mendekat dan menggigit kita. 1053 02:06:27,797 --> 02:06:30,049 Perintahkan mata-mata untuk setiap senator. 1054 02:06:47,692 --> 02:06:49,443 Cicero, teman lamaku. 1055 02:06:49,527 --> 02:06:51,403 Kupikir itu terakhir kalinya aku bertemu denganmu. 1056 02:06:51,488 --> 02:06:54,031 Aku pikir anda sudah mati. Nyaris. 1057 02:06:54,115 --> 02:06:55,741 Sudah berapa lama pasukan berada di Ostia ? 1058 02:06:55,825 --> 02:06:57,159 Sepanjang musim dingin. 1059 02:06:57,494 --> 02:07:00,788 Bagaimana kabar mereka ? Gendut dan bosan. 1060 02:07:01,498 --> 02:07:04,541 Siapa yang dalam komando ? Orang bodoh dari Roma. 1061 02:07:06,169 --> 02:07:08,003 Berapa lama hingga mereka siap bertempur ? 1062 02:07:08,088 --> 02:07:09,880 Untuk anda, besok. 1063 02:07:11,341 --> 02:07:13,842 Aku ingin kau lakukan sesuatu untukku. 1064 02:07:18,473 --> 02:07:19,890 Saksikanlah. 1065 02:07:19,975 --> 02:07:23,018 Jika kau belum pernah ke arena, kau bisa saksikan di sini. 1066 02:07:23,103 --> 02:07:26,730 Maximus raksasa mengalahkan raja kita yaitu Commodus. 1067 02:07:26,815 --> 02:07:29,441 Kita harus bagaimana ? Dia menentang semua orang. 1068 02:07:29,526 --> 02:07:31,193 Apa yang akan kita lakukan ? 1069 02:07:32,445 --> 02:07:33,779 Paduka! 1070 02:07:35,573 --> 02:07:39,159 Raja kita kalah! Dia kalah! Minggir! 1071 02:07:45,250 --> 02:07:47,835 Tuan putri ? Aku melayani ayahmu di Vindobona. 1072 02:07:47,919 --> 02:07:49,461 Kembalilah. Tuan putri ? 1073 02:07:49,546 --> 02:07:51,964 Aku melayani ayahmu di Vindobona. 1074 02:07:52,048 --> 02:07:53,132 Kembalilah! 1075 02:07:53,216 --> 02:07:56,427 Kembalilah ! Dan aku melayani jenderal Maximus. Aku masih melayaninya. 1076 02:07:57,929 --> 02:08:01,223 Berhenti. 1078 02:08:02,142 --> 02:08:03,559 Mundurlah. 1079 02:08:04,853 --> 02:08:07,896 Jenderal setuju untuk menemui politikusmu. 1080 02:08:09,607 --> 02:08:12,901 Ini untuk kesetianmu, prajurit. Terima kasih, Tuan Putri. 1081 02:08:22,662 --> 02:08:23,996 Tinggalkan kami. 1082 02:08:29,711 --> 02:08:31,420 Senator Gracchus. 1083 02:08:45,226 --> 02:08:46,518 Jenderal. 1084 02:08:47,604 --> 02:08:50,355 Kuharap kedatanganku ini cukup membuktikan kalo... 1085 02:08:50,440 --> 02:08:53,525 ...kau bisa percaya padaku. 1086 02:08:57,822 --> 02:09:00,282 Apa Senat ini mendukungmu ? Senat ? 1087 02:09:01,785 --> 02:09:04,495 Ya, aku bisa berbicara dengan mereka. 1088 02:09:05,121 --> 02:09:08,457 Kau bisa bebaskan aku dan keluarkan aku dari Roma ? 1089 02:09:08,833 --> 02:09:10,292 Sampai dimana ? 1090 02:09:11,753 --> 02:09:14,088 Bawa aku ke luar dari tembok kota. 1091 02:09:14,672 --> 02:09:18,550 Siapkan kuda sehat untuk membawaku ke Ostia. Kemah tentaraku ada di sana. 1092 02:09:18,635 --> 02:09:21,970 Pada malam hari kedua, aku akan kembali dengan 5.000 orang pasukan. 1093 02:09:22,055 --> 02:09:24,306 Tapi tiap legiun memiliki komandan baru. 1094 02:09:24,390 --> 02:09:25,808 Setia kepada Commodus. 1095 02:09:25,809 --> 02:09:29,143 Biarkan pasukanku melihatku hidup, dan kita melihat di mana kesetiaan mereka. 1096 02:09:29,145 --> 02:09:30,813 Ini gila. 1097 02:09:31,481 --> 02:09:34,817 Tak ada tentara Roma yang pernah masuk ke ibu kota selama ratusan tahun. 1098 02:09:34,901 --> 02:09:37,152 Aku tak mau menukarkan satu diktator dengan yang lain ! 1099 02:09:37,237 --> 02:09:40,781 Saat untuk memikirkan dan berbicara sudah usai, Senator. 1100 02:09:41,324 --> 02:09:44,409 Setelah serangan tiba-tibamu itu, selanjutnya bagaimana ? 1101 02:09:45,620 --> 02:09:49,248 Kau akan membawa 5.000 pasukanmu dan pergi dari sini ? 1102 02:09:49,332 --> 02:09:50,874 Aku yang akan pergi. 1103 02:09:51,376 --> 02:09:53,418 Prajurit akan tetap melindungimu... 1104 02:09:53,503 --> 02:09:55,170 ...di bawah komando senat. 1105 02:09:55,296 --> 02:10:01,009 Jadi, begitu Roma jadi milikmu, kau akan kembalikan pada rakyatnya ? 1107 02:10:02,387 --> 02:10:03,387 Katakan alasannya. 1108 02:10:09,519 --> 02:10:12,688 Karena itu adalah permintaan terakhir dari pria yang sekarat. 1109 02:10:15,733 --> 02:10:17,609 Aku akan membunuh Commodus. 1110 02:10:19,529 --> 02:10:22,614 Nasib Roma kuserahkan padamu. 1111 02:10:24,367 --> 02:10:26,660 Marcus Aurelius percaya padamu. 1112 02:10:28,496 --> 02:10:30,539 Putrinya percaya padamu. 1113 02:10:34,544 --> 02:10:36,211 Aku akan percaya padamu. 1114 02:10:36,629 --> 02:10:38,672 Tapi waktu kita sedikit. 1115 02:10:39,215 --> 02:10:40,966 Berikan aku dua hari... 1116 02:10:41,759 --> 02:10:44,011 ...dan aku akan membebaskanmu. 1117 02:10:44,637 --> 02:10:45,971 Sedangkan kau... 1118 02:10:47,515 --> 02:10:49,099 Kau harus tetap hidup. 1119 02:10:50,602 --> 02:10:52,269 atau aku yang akan mati. 1120 02:10:54,230 --> 02:10:55,814 Kini kita harus pergi. 1121 02:11:22,884 --> 02:11:26,470 Dia akan menunggumu. Berdiri di kaki raksasa tersebut. 1122 02:11:26,554 --> 02:11:28,138 Dia akan menemukanmu. 1123 02:12:12,308 --> 02:12:13,767 Itu takkan berhasil. 1124 02:12:14,727 --> 02:12:16,853 Raja terlalu banyak tahu. 1125 02:12:17,605 --> 02:12:18,605 Sedangkan aku, 1126 02:12:20,942 --> 02:12:22,985 Ini semakin menjadi berbahaya. 1127 02:12:24,278 --> 02:12:26,530 Kau akan dibayar ketika aku kembali. 1128 02:12:28,616 --> 02:12:30,409 Kuberikan kau janjiku. 1129 02:12:30,660 --> 02:12:33,745 Janjimu ? Bagaimana jika kau tak kembali ? 1130 02:12:34,998 --> 02:12:37,958 Tidakkah kau ingat ketika kau punya rasa percaya, Proximus ? 1131 02:12:38,042 --> 02:12:39,292 Rasa percaya ? 1132 02:12:43,548 --> 02:12:45,298 Siapalah diriku untuk percaya ? 1133 02:12:45,883 --> 02:12:49,052 Akan kubunuh kau Commodus. Apa untungnya bagiku ? 1134 02:12:49,846 --> 02:12:51,555 Dia menjadikan aku kaya raya. 1135 02:12:56,686 --> 02:12:59,521 Aku tahu kau pria yang menepati janjimu, jenderal. 1136 02:13:01,274 --> 02:13:03,859 Aku tahu bahwa kau rela mati untuk kehormatan. 1137 02:13:05,194 --> 02:13:07,154 Kau rela mati untuk Roma. 1138 02:13:08,197 --> 02:13:11,324 Kau rela mati untuk ingatan terhadap leluhurmu. 1139 02:13:11,409 --> 02:13:13,702 Sedangkan aku adalah penghibur. 1140 02:13:16,414 --> 02:13:18,248 Aku seorang penghibur. 1141 02:13:21,753 --> 02:13:22,961 Penjaga! 1142 02:13:27,800 --> 02:13:30,385 Dia membunuh orang yang membebaskanmu. 1143 02:13:39,562 --> 02:13:41,396 Praetorians, tuan. 1144 02:13:47,570 --> 02:13:48,737 Tahan! 1145 02:14:53,886 --> 02:14:55,679 Dari mana saja kau ? 1146 02:14:56,139 --> 02:14:57,722 Aku memanggilmu. 1147 02:14:59,308 --> 02:15:00,976 Aku mohon, kakak. 1148 02:15:06,732 --> 02:15:08,608 Apa yang membuatmu gusar ? 1149 02:15:11,028 --> 02:15:13,405 Apakah Gracchus punya kekasih baru ? 1150 02:15:15,199 --> 02:15:16,700 Aku tak tahu. 1151 02:15:18,703 --> 02:15:20,829 Kukira kau baru saja menemuinya. 1152 02:15:21,664 --> 02:15:24,166 Dia menulari orang bagaikan demam. 1153 02:15:26,002 --> 02:15:29,212 Untuk kesehatan Roma, senat mesti dibunuh. 1154 02:15:29,630 --> 02:15:31,673 Dan dia juga akan dibunuh. 1155 02:15:32,550 --> 02:15:33,925 Segera. 1156 02:15:35,428 --> 02:15:37,095 Tapi tidak malam ini. 1157 02:15:52,111 --> 02:15:55,030 Kau ingat apa yang pernah dikatakan oleh ayah kita ? 1158 02:15:56,365 --> 02:15:58,033 Ini adalah mimpi. 1159 02:15:59,911 --> 02:16:01,828 Mimpi yang menakutkan. 1160 02:16:04,373 --> 02:16:05,707 Itulah kehidupan. 1161 02:16:08,419 --> 02:16:10,503 Menurutmu itu benar ? 1162 02:16:11,255 --> 02:16:12,756 Entahlah. 1163 02:16:16,344 --> 02:16:17,886 Menurutku begitu. 1164 02:16:20,640 --> 02:16:23,391 Dan aku hanya memilikimu untuk berbagi hal itu. 1165 02:17:00,972 --> 02:17:02,597 Buka mulutmu. 1166 02:17:39,885 --> 02:17:41,678 Kau tahu aku mencintaimu. 1167 02:17:43,764 --> 02:17:45,348 Dan aku mencintaimu. 1168 02:18:22,011 --> 02:18:23,553 Keluarlah. cepat ! 1169 02:18:24,764 --> 02:18:26,014 Bergerak ! 1170 02:18:30,686 --> 02:18:32,729 Selamat, jenderal. 1171 02:18:32,813 --> 02:18:35,607 Kau memiliki teman yang sangat meyakinkan. 1172 02:18:41,614 --> 02:18:44,115 Kakakku menahan Gracchus. 1173 02:18:44,200 --> 02:18:47,660 Kita tak bisa tunggu lama lagi. Kita harus pergi malam ini. 1174 02:18:47,745 --> 02:18:51,373 Proximus akan tiba pada tengah malam dan membawa kau ke gerbang. 1175 02:18:52,041 --> 02:18:55,710 Pesuruhmu, Cicero, akan menunggumu di sana dengan kuda. 1176 02:18:57,713 --> 02:19:00,006 Kau yang melakukan semua ini ? Ya. 1177 02:19:01,217 --> 02:19:02,926 Ya, kau terlalu banyak berkorban. 1178 02:19:03,886 --> 02:19:05,887 Banyak yang kutebus. 1179 02:19:08,307 --> 02:19:10,517 Tak yang perlu kau tebus. 1180 02:19:10,601 --> 02:19:13,686 Kau mencintai anakmu. kau tabah untuknya. 1181 02:19:16,899 --> 02:19:19,234 Aku sudah bosan untuk tabah. 1182 02:19:21,195 --> 02:19:25,407 Kakakku membenci seluruh dunia dan lebih lagi kau. 1183 02:19:25,908 --> 02:19:29,035 Karena ayahmu memilih aku. Bukan. 1184 02:19:30,329 --> 02:19:32,580 Karena ayahku menyayangimu. 1185 02:19:36,502 --> 02:19:38,920 Dan juga aku mencintaimu. 1186 02:19:41,507 --> 02:19:43,174 Dulu. 1187 02:19:47,930 --> 02:19:50,056 Apakah kini aku jauh berbeda ? 1188 02:19:56,605 --> 02:19:58,356 Kau lebih sering tertawa. 1189 02:20:02,445 --> 02:20:04,863 Aku merasa kesepian sepanjang hidupku, 1190 02:20:06,157 --> 02:20:07,824 Kecuali ketika bersamamu. 1191 02:20:10,911 --> 02:20:12,287 Aku harus pergi. 1192 02:20:12,955 --> 02:20:14,080 Ya. 1193 02:20:42,568 --> 02:20:43,776 Disana. 1194 02:20:55,331 --> 02:20:56,831 Lalu aku mengenaimu. 1195 02:20:59,877 --> 02:21:01,794 Bukankah terlalu larut untuk bermain perang-perangan, legiun ? 1196 02:21:01,879 --> 02:21:03,963 Aku bukan prajurit. 1197 02:21:04,298 --> 02:21:06,883 Bukan prajurit ? Aku Gladiator. 1198 02:21:08,177 --> 02:21:09,636 Gladiator ? 1199 02:21:10,346 --> 02:21:13,014 Gladiator hanya bertarung di permainan. 1200 02:21:13,098 --> 02:21:16,518 Tidakkah kau mau menjadi Prajurit Roma seperti Julius Caesar ? 1201 02:21:16,602 --> 02:21:19,187 Aku Maximus, penyelamat Roma! 1202 02:21:22,024 --> 02:21:23,858 Penyelamat Roma ? 1203 02:21:31,867 --> 02:21:33,576 Siapa yang bilang begitu ? 1204 02:21:42,419 --> 02:21:44,003 Di mana Lucius ? 1205 02:21:45,214 --> 02:21:47,632 Dia bersama raja, tuan Putri. 1206 02:21:50,553 --> 02:21:52,262 Tak mungkin. Itu benar. 1207 02:21:52,346 --> 02:21:54,556 Dia ambil itu dari keranjang... 1208 02:21:55,975 --> 02:21:59,727 ...dan meletakkannya di atas dadanya, Tepat di atas jantungnya. 1209 02:22:01,355 --> 02:22:04,566 Mengenai dadanya ? Ya. 1210 02:22:05,234 --> 02:22:09,195 Lucius, kadang wanita kerajaan... 1211 02:22:09,697 --> 02:22:13,658 ...bertindak aneh dan juga lakukan hal-hal aneh atas nama cinta. 1212 02:22:13,742 --> 02:22:16,327 Menurutku itu aneh. 1213 02:22:18,414 --> 02:22:19,747 Begitu juga denganku. 1214 02:22:20,291 --> 02:22:22,375 Adik, temani kami. 1215 02:22:23,002 --> 02:22:24,752 Aku membacakan cerita untuk Lucius. 1216 02:22:24,837 --> 02:22:26,838 Aku sudah juga membaca. Ya. 1217 02:22:26,922 --> 02:22:31,259 Dia Bocah yang pintar. Dia akan menjadi raja yang bijak suatu saat nanti. 1218 02:22:32,803 --> 02:22:35,221 Kami membaca petualangan Mark Antony di Mesir. 1219 02:22:35,306 --> 02:22:36,639 Lalu Ratu bunuh diri dengan seekor ular. 1220 02:22:36,724 --> 02:22:39,267 Lalu Ratu bunuh diri dengan seekor ular. 1221 02:22:39,351 --> 02:22:42,687 Tunggu hingga kau dengar apa yang terjadi pada leluhur kita. 1222 02:22:42,771 --> 02:22:44,606 Jika kau tak bandel, 1223 02:22:44,690 --> 02:22:48,484 Besok malam akan kuceritakan tentang raja Claudius. 1224 02:22:48,569 --> 02:22:50,278 Dia telah dikhianati... 1225 02:22:51,488 --> 02:22:53,615 ...oleh orang-orang paling dekat dengannya. 1226 02:22:55,492 --> 02:22:57,243 ...oleh saudaranya sendiri. 1227 02:22:58,579 --> 02:23:01,039 Mereka berbisik-bisik di sudut-sudut gelap ... 1228 02:23:01,123 --> 02:23:03,583 dan serta keluar di tengah malam ... 1229 02:23:03,667 --> 02:23:07,003 serta bersekongkol dan berkomplot. 1230 02:23:09,632 --> 02:23:13,468 Tapi Claudius tahu kalo mereka merencanakan sesuatu. 1231 02:23:13,594 --> 02:23:16,137 Dia tahu kalo mereka sibuk bagai lebah. 1232 02:23:18,098 --> 02:23:21,142 Pada suatu malam dia duduk dengan salah seorang dari mereka... 1233 02:23:21,935 --> 02:23:23,936 ...dan ia menatapnya... 1234 02:23:24,688 --> 02:23:26,230 Lalu dia berkata, 1235 02:23:27,399 --> 02:23:29,984 Katakan apa yang kalian lakukan, 1236 02:23:30,653 --> 02:23:32,362 Lebah-lebah sibuk, 1237 02:23:34,657 --> 02:23:37,742 atau akan kubunuh orang yang kau sayangi. 1238 02:23:38,911 --> 02:23:41,954 Kau akan saksikan ketika aku bermandikan darah mereka. 1239 02:23:45,668 --> 02:23:48,086 Hati raja kemudian itu terluka. 1240 02:23:50,172 --> 02:23:52,382 Lebah kecil itu sudah melukai hatinya lebih... 1241 02:23:52,466 --> 02:23:55,176 ...dari orang lain pernah lakukan. 1242 02:23:57,304 --> 02:24:00,181 Apa menurutmu yang terjadi selanjutnya, Lucius ? 1243 02:24:00,808 --> 02:24:02,642 Aku tak tahu, Paman. 1244 02:24:09,149 --> 02:24:11,734 Lebah kecil itu menceritakan semuanya. 1245 02:25:09,626 --> 02:25:12,628 Buka, atas nama raja! 1246 02:25:13,464 --> 02:25:14,755 Proximus! 1247 02:25:15,632 --> 02:25:18,759 Buka gerbang ini atas nama raja ! 1248 02:25:19,595 --> 02:25:20,928 Proximus ! 1249 02:25:23,140 --> 02:25:24,599 Buka gerbang ini ! 1250 02:25:30,439 --> 02:25:32,732 Buka gerbang ini, Proximus! 1251 02:25:33,192 --> 02:25:35,443 Kau ingin mati, orang tua ? 1252 02:25:36,653 --> 02:25:37,778 Ambillah. 1253 02:25:38,363 --> 02:25:40,531 Semua telah disiapkan. 1254 02:25:40,616 --> 02:25:43,075 Sepertinya kau telah bebas. 1255 02:25:43,160 --> 02:25:46,746 Apakah kau dalam bahaya karena menjadi orang baik ? 1256 02:25:51,835 --> 02:25:55,671 Juba. Semua raja akan mati ! 1257 02:25:56,215 --> 02:25:58,382 Buka gerbang ini ! Ini perintah raja ! 1258 02:26:03,889 --> 02:26:05,848 Tarik! 1259 02:26:07,976 --> 02:26:10,853 Jalan! Bentuk kolom di kiri! 1260 02:26:14,650 --> 02:26:17,860 Aku hanya butuh waktu jadi jangan sia-siakan nyawamu. 1261 02:26:17,945 --> 02:26:20,404 Jika kau tak mau ambil resiko, kembalilah ke selmu. 1262 02:26:20,489 --> 02:26:22,740 Kita akan menunggumu di sini, Maximus. 1263 02:26:22,824 --> 02:26:24,617 Kekuatan dan martabat. Pergilah! 1264 02:26:24,701 --> 02:26:25,743 Pergilah! 1265 02:26:26,620 --> 02:26:28,454 Kekuatan dan martabat. 1266 02:26:31,083 --> 02:26:33,918 Bidik! Siapkan busurmu! 1267 02:27:41,028 --> 02:27:42,320 Bayangan and debu. 1268 02:28:24,237 --> 02:28:25,488 Maximus! 1269 02:28:30,952 --> 02:28:32,370 Maafkan aku. 1270 02:28:58,772 --> 02:29:00,147 Selesailah sudah. 1271 02:29:07,114 --> 02:29:08,989 Bagaimana dengan keponakanku ? 1272 02:29:10,075 --> 02:29:12,076 Dan bagaimana dengan ibunya ? 1273 02:29:14,162 --> 02:29:17,106 Haruskah mereka akan merasakan nasib yang sama dengan cinta ibunya ? 1274 02:29:18,417 --> 02:29:20,459 Atau haruskah aku bermurah hati ? 1275 02:29:23,171 --> 02:29:25,089 Commodus sang pemurah. 1276 02:29:31,513 --> 02:29:33,848 Lucius akan tinggal bersamaku mulai sekarang. 1277 02:29:35,016 --> 02:29:36,809 Sedangkan ibunya... 1278 02:29:38,186 --> 02:29:40,312 Jika dia melihat ke arahku... 1279 02:29:41,481 --> 02:29:43,983 ...dengan cara yang tak kusuka, 1280 02:29:45,944 --> 02:29:47,361 Anaknya akan mati. 1281 02:29:50,866 --> 02:29:54,118 Jika dia memutuskan ... 1282 02:29:55,871 --> 02:29:57,955 untuk menjadi orang yang mulia... 1283 02:29:59,541 --> 02:30:01,000 ...anaknya akan mati. 1284 02:30:04,629 --> 02:30:06,338 Sedangkan kau, 1285 02:30:09,134 --> 02:30:10,885 Kau akan mencintaiku ... 1286 02:30:11,720 --> 02:30:13,512 ...sebagaimana aku mencintaimu. 1287 02:30:15,098 --> 02:30:18,768 Kau akan berikan pewaris untukku. Turunan darah sejati... 1288 02:30:19,728 --> 02:30:21,562 ...agar Commodus dan keturunannya... 1289 02:30:22,147 --> 02:30:25,107 ...berkuasa selama ribuan tahun. 1290 02:30:29,738 --> 02:30:55,971 Apakah aku tak bermurah hati ? 1292 02:31:08,193 --> 02:31:12,196 Maximus! 1293 02:31:39,641 --> 02:31:42,393 Aku seorang prajurit. Aku selalu setia. 1294 02:31:45,146 --> 02:31:49,400 Belum pernah ada prajurit seperti dia. 1295 02:32:22,350 --> 02:32:28,314 Maximus. 1296 02:32:30,025 --> 02:32:31,859 Mereka memanggilmu. 1297 02:32:33,820 --> 02:32:37,072 Jenderal yang menjadi budak. 1298 02:32:38,325 --> 02:32:40,701 Budak yang kemudian menjadi Gladiator. 1299 02:32:42,078 --> 02:32:44,872 Gladiator yang menentang raja. 1300 02:32:46,875 --> 02:32:48,542 Cerita yang hebat. 1301 02:32:49,711 --> 02:32:52,922 Kini rakyat ingin tahu bagaimana akhir dari cerita ini. 1302 02:32:55,300 --> 02:32:57,551 Hanya kematian terkenal yang bisa diterima. 1303 02:32:59,471 --> 02:33:02,014 Kematian apa yang lebih hebat... 1304 02:33:02,390 --> 02:33:06,143 ...daripada menentang raja di arena yang hebat ini ? 1305 02:33:08,480 --> 02:33:11,523 Kau akan melawan aku ? Mengapa tidak ? 1306 02:33:12,609 --> 02:33:14,652 Kau pikir aku takut ? 1307 02:33:15,570 --> 02:33:18,614 Kupikir kau sudah ketakutan seumur hidupmu. 1308 02:33:18,698 --> 02:33:22,409 Tak seperti Maximus yang tak terkalahkan, Yang tak kenal takut ? 1309 02:33:28,166 --> 02:33:31,543 Aku kenal orang yang pernah bilang, "Kematian tersenyum pada tiap orang. 1310 02:33:32,420 --> 02:33:34,922 Yang bisa dilakukan adalah membalas senyumannya. " 1311 02:33:36,716 --> 02:33:38,133 Aku ingin tahu. 1312 02:33:38,760 --> 02:33:41,553 Apakah temanmu tersenyum ketika kematiannya ? 1313 02:33:41,930 --> 02:33:43,430 Kau harusnya tahu. 1314 02:33:46,351 --> 02:33:48,143 Dia adalah ayahmu. 1315 02:33:52,023 --> 02:33:54,358 Kau menyayangi ayahku, Aku tahu itu. 1316 02:33:55,860 --> 02:33:57,361 Tapi begitu juga aku. 1317 02:33:58,989 --> 02:34:01,573 Artinya kita saudara, bukan ? 1318 02:34:04,202 --> 02:34:05,786 Tersenyumlah untukku, saudara. 1319 02:34:11,793 --> 02:34:14,628 Pasangkan pelindungnya. Tutupi lukanya. 1320 02:35:09,059 --> 02:35:11,018 Formasi cincin! 1321 02:37:02,797 --> 02:37:04,423 Quintus, pedang! 1322 02:37:05,925 --> 02:37:07,718 Berikan pedangmu! 1323 02:37:11,139 --> 02:37:13,140 Pedang! Berikan aku pedang! 1324 02:37:14,642 --> 02:37:18,145 Sarungkan pedangmu ! 1325 02:39:33,614 --> 02:39:41,621 Maximus. 1326 02:39:42,206 --> 02:39:43,540 Quintus. 1327 02:39:45,209 --> 02:39:46,668 Bebaskan teman-temanku. 1328 02:39:48,046 --> 02:39:50,756 Senator Gracchus harus dibebaskan. 1329 02:39:52,050 --> 02:39:54,134 Ada satu impian yang tadinya Roma. 1330 02:39:54,802 --> 02:39:56,678 Impian itu akan diwujudkan. 1331 02:39:57,221 --> 02:39:59,806 Ini adalah keinginan Marcus Aurelius. 1332 02:40:00,892 --> 02:40:02,893 Lepaskan para tahanan! Cepat! 1333 02:40:27,668 --> 02:40:29,002 Maximus! 1334 02:40:30,880 --> 02:40:32,464 Lucius sudah aman. 1335 02:40:48,773 --> 02:40:50,190 Pergi ke tempat mereka. 1336 02:41:39,991 --> 02:41:41,408 Kau sudah pulang. 1337 02:42:08,060 --> 02:42:10,604 Apakah Roma cukup bernilai untuk nyawa satu pria yang baik ? 1338 02:42:14,484 --> 02:42:16,276 Kami pernah meyakini itu. 1339 02:42:19,489 --> 02:42:21,615 Jadikan kami yakin lagi. 1340 02:42:25,119 --> 02:42:27,204 Dia adalah prajurit Roma. 1341 02:42:31,042 --> 02:42:32,459 Hormati dia. 1342 02:42:32,919 --> 02:42:35,086 Siapa yang akan membantuku membawanya ? 1343 02:43:19,840 --> 02:43:21,508 Kini kami sudah bebas. 1344 02:43:27,890 --> 02:43:29,766 Aku akan bertemu lagi denganmu. 1345 02:43:32,645 --> 02:43:34,104 Tetapi bukan sekarang. 1346 02:43:35,106 --> 02:43:41,111 Belum.