1 00:00:54,020 --> 00:01:02,253 این زیرنویس شامل 5 عدد کلمه نامناسب و الفاظ +18 میباشد « گلادیاتور » 2 00:01:03,120 --> 00:01:07,053 ،شاهنشاهی رُم در اوج نیرویِ خود پهناور بود 3 00:01:07,170 --> 00:01:13,053 از بیابان‏های آفریقا تا مرزهای .انگلستان اپاختری گسترش یافته بود 4 00:01:13,160 --> 00:01:20,053 بیش از یک-چهارمِ مردمگانِ جهان در زیر .فرمانرواییِ سِزارها زیستند و درگذشتند 5 00:01:20,630 --> 00:01:25,723 در زمستان سال 180 پس از ترسایی، نبردِ ...دوازده ساله‏ی شاهنشاه مارکوس ائورِلیوس 6 00:01:25,770 --> 00:01:27,973 با دوده‏های بَربَر در ژرمن... رو به پایان گذاشته بود 7 00:01:28,040 --> 00:01:39,023 تنها یک دژ در راه پیروزی رُم و آرمانِ سازش .سراسری شاهنشاهی‏اش، ایستادگی می‏کند 8 00:01:41,940 --> 00:01:46,923 زیرنویس از میثم ططری 9 00:02:39,040 --> 00:02:43,223 ژِرمَن 10 00:03:17,327 --> 00:03:18,368 .قربان 11 00:03:18,453 --> 00:03:19,703 .سپهسالار 12 00:03:20,453 --> 00:03:21,520 .سپهسالار 13 00:03:21,753 --> 00:03:22,903 .قربان 14 00:03:23,053 --> 00:03:24,403 .سپهسالار 15 00:03:25,053 --> 00:03:27,003 .قربان 16 00:03:27,353 --> 00:03:29,003 .سپهسالار 17 00:03:30,590 --> 00:03:31,715 .قربان 18 00:03:46,731 --> 00:03:48,398 .نزار و گرسنه 19 00:03:51,569 --> 00:03:54,279 هنوز هیچ آگهی نشد؟ - .حتی یک نشانه - 20 00:03:54,364 --> 00:03:57,240 چه زمان است که رفته؟ - .نزدیک به 2 ساعت - 21 00:04:00,244 --> 00:04:01,995 آیا خواهند جنگید، قربان؟ 22 00:04:02,080 --> 00:04:03,580 .به زودی خواهیم دانست 23 00:04:03,665 --> 00:04:06,208 سرباز، به تو فرمان دادم آن .کَلْکَم‏ها را به پیش ببری 24 00:04:06,292 --> 00:04:08,585 .بیرون از بُرد هستند - .بُرد خوبه - 25 00:04:10,254 --> 00:04:13,674 ...خطرِ سپاهیان سواره - پذیرفتنی‏ست. می‏پذیری؟ - 26 00:04:16,154 --> 00:04:18,574 !شما یک مشت سگ هستید 27 00:04:23,393 --> 00:04:24,476 .پاسخ آنها نه است 28 00:04:34,263 --> 00:04:36,776 !آرام! آرام 29 00:04:38,093 --> 00:04:41,176 !شما سگ‏های گُجسته‏اید 30 00:04:50,420 --> 00:04:52,963 .مردم باید بدانند که چه هنگام پیروز شده‏اند 31 00:05:03,433 --> 00:05:05,225 تو می‏دانی، کوئینتوس؟ 32 00:05:06,144 --> 00:05:07,436 من می‏دانم؟ 33 00:05:24,162 --> 00:05:26,872 .نیرو و سرفرازی - .نیرو و سرفرازی - 34 00:05:32,503 --> 00:05:35,672 .با نشانِ من، دوزخ را رها کنید 35 00:05:58,362 --> 00:05:59,905 .کَلْکَم‏ها را پُر کنید 36 00:06:00,782 --> 00:06:02,741 .سپاهیان پیاده برای پیش‏روی رده‏آرایی کنند 37 00:06:04,202 --> 00:06:06,620 .کماندارها آماده - !کماندارها - 38 00:06:06,704 --> 00:06:08,205 !زه کنید - !زه کنید - 39 00:06:31,979 --> 00:06:33,355 !برادران 40 00:06:33,439 --> 00:06:35,273 !ماکسیموس - !ماکسیموس - 41 00:06:36,734 --> 00:06:40,821 ،سه هفته دیگر .کِشتم را برداشت می‏کنم 42 00:06:40,905 --> 00:06:45,367 ،بپندارید که کجا خواهید بود .و چنین هم خواهد شد 43 00:06:46,077 --> 00:06:49,412 !رده را نگاه دار !در کنارِ من بمانید 44 00:06:49,497 --> 00:06:52,165 ،اگر خود را تنها یافتید 45 00:06:52,250 --> 00:06:55,252 سوار بر اسب در کشتزارهای سبز ،که خورشید به چهره‏ت فرو می‏تابد 46 00:06:56,462 --> 00:06:58,630 ،آشفته نشوید 47 00:06:59,465 --> 00:07:03,093 ،چرا که در الیسیوم به سر می‏برید !و شما مُردید 48 00:07:05,263 --> 00:07:06,930 ،ای برادران 49 00:07:08,307 --> 00:07:10,141 ...آن‏چه که در زندگی کنیم 50 00:07:11,227 --> 00:07:12,853 .در جاودانگی بازتاب می‏یابد 51 00:07:21,362 --> 00:07:22,654 !بِکِشید 52 00:07:29,762 --> 00:07:32,654 !بِکِشید! بِکِشید 53 00:07:38,296 --> 00:07:40,297 !یگان‏ها آماده‏اند، قربان 54 00:07:51,017 --> 00:07:53,310 !کماندارها، روشن کنید 55 00:07:53,561 --> 00:07:56,187 !روشن کنید - !روشن کنید - 56 00:08:02,069 --> 00:08:04,738 !کماندارها، بِکِشید 57 00:08:08,200 --> 00:08:09,576 !رها کنید 58 00:08:10,700 --> 00:08:11,876 !رها کنید 59 00:08:20,800 --> 00:08:21,876 !آه 60 00:08:29,620 --> 00:08:31,176 !آه - !آه - 61 00:08:38,731 --> 00:08:40,690 !بسیار خب، مردان، آماده 62 00:08:46,572 --> 00:08:48,490 !رده را نگاه دارید 63 00:08:54,172 --> 00:08:56,190 !بِکِشید! رها کنید 64 00:08:56,749 --> 00:08:58,875 !رها کنید - !رها کنید - 65 00:08:58,960 --> 00:09:00,418 !بارگذاری کنید - !بارگذاری کنید - 66 00:09:05,466 --> 00:09:07,467 !رده را نگاه دارید 67 00:09:07,551 --> 00:09:09,886 !بِکِشید - !رها کنید - 68 00:09:12,431 --> 00:09:14,224 !در کنارِ من بمانید 69 00:09:19,563 --> 00:09:21,815 !در کنارِ من بمانید 70 00:09:49,760 --> 00:09:51,776 !رُم پیروز می‏شود 71 00:10:44,060 --> 00:10:45,476 !آه 72 00:11:14,760 --> 00:11:15,976 !آه 73 00:11:44,808 --> 00:11:45,926 !آه 74 00:12:25,820 --> 00:12:27,176 !رُم پیروز شد 75 00:13:09,877 --> 00:13:11,961 می‏پنداری به راستی دارد می‏میرد؟ 76 00:13:13,380 --> 00:13:15,381 .ده سال است که می‏خواهد بمیرد 77 00:13:16,800 --> 00:13:19,886 ،اگر به راستی میران نبود .در پی ما نمی‏فرستاد 78 00:13:19,970 --> 00:13:21,763 .شاید دلش برایمان تنگ شده 79 00:13:21,847 --> 00:13:24,432 و سناتورها؟ ...آنها را فرا نمی‏خواند اگر 80 00:13:24,516 --> 00:13:25,808 .آرام باش، کامادوس 81 00:13:25,893 --> 00:13:27,185 ،پس از 2 هفته راه 82 00:13:27,269 --> 00:13:29,938 نیرنگ‏سِگالی‏های بی‏پایانِ تو .دارد سرم را به درد می‏آورد 83 00:13:37,363 --> 00:13:40,782 .تصمیم خود را گرفته .می‏خواهد آن را آگاهی دهد 84 00:13:44,370 --> 00:13:46,329 .نامِ مرا خواهد برد 85 00:13:49,166 --> 00:13:52,835 ...آنگاه نخستین کاری که می‏کنم 86 00:13:55,631 --> 00:13:58,925 این است که با بازی‏هایی در فراخورِ... .والایی‏اش به او ارج می‏گزارم 87 00:13:59,009 --> 00:14:03,846 هم‏اینک، نخستین کاری که من می‏کنم .یک تن‏شویی گرم است 88 00:14:05,599 --> 00:14:07,350 والاجناب؟ 89 00:14:11,021 --> 00:14:13,147 .چنان می‏نماید که کمابیش رسیدیم، قربان 90 00:14:19,697 --> 00:14:21,531 .خواجه - شاهنشاه کجاست؟ - 91 00:14:21,615 --> 00:14:25,285 .در پیشگه نبرد است، خواجه .نوزده روز است که رفته‏اند 92 00:14:25,369 --> 00:14:27,578 .زخمی‏ها هم‏چنان دارند از راه می‏رسند 93 00:14:27,663 --> 00:14:29,289 .اسبم 94 00:14:29,373 --> 00:14:31,040 .سرورم 95 00:14:34,586 --> 00:14:35,670 بوس؟ 96 00:15:11,623 --> 00:15:15,126 بار دیگر دلاوری‏ات را به اُستوانش .رساندی، ماکسیموس 97 00:15:17,296 --> 00:15:20,006 .بیا برای واپسین بار امیدوار باشیم 98 00:15:20,424 --> 00:15:22,675 .هیچ جنگی‏ای برجای نمانده، کَیا 99 00:15:22,760 --> 00:15:25,428 .همواره جنگی‏ای برجای می‏ماند 100 00:15:25,512 --> 00:15:28,431 به بزرگ‏ترین سپهسالارِ رُم چه ارمغانی می‏توانم ارزانی دارم؟ 101 00:15:33,896 --> 00:15:35,438 .بگذارید به خانه بروم 102 00:15:36,565 --> 00:15:37,607 !اه 103 00:15:38,025 --> 00:15:39,233 .خانه 104 00:15:58,003 --> 00:15:59,587 .به شما می‏بالند، سزار 105 00:15:59,671 --> 00:16:02,465 .برای توست، ماکسیموس .آنها به تو می‏بالند 106 00:16:25,489 --> 00:16:28,157 از دستش داده‏ام؟ نبرد را از دست داده‏ام؟ 107 00:16:29,827 --> 00:16:31,619 .جنگ را از دست دادی 108 00:16:31,703 --> 00:16:33,913 .پدر، شادباش می‏گویم 109 00:16:34,540 --> 00:16:36,791 از برای نازشِ پیروزی‏تان .سد گاو وَرزاو بَرخی می‏کنم 110 00:16:36,875 --> 00:16:38,543 .گاوها را نگه دارد 111 00:16:38,627 --> 00:16:41,087 .به ماکسیموس نازش کن .نبرد را او بُرد 112 00:16:41,505 --> 00:16:43,840 .سپهسالار - .والاجناب - 113 00:16:44,842 --> 00:16:48,428 رُم به شما درود می‏فرستد و من .برادرانه تو را به آغوش در می‏کشم 114 00:16:48,512 --> 00:16:50,304 .دیرزمانی‏ست که ندیدمت، دوست دیرینِ من 115 00:16:50,389 --> 00:16:51,848 .والاجناب 116 00:16:51,932 --> 00:16:54,517 .بیا، پدر. بازویِ مرا بگیر 117 00:16:56,103 --> 00:16:59,313 .پندارم زمان رفتنم رسیده 118 00:17:14,455 --> 00:17:17,790 .این هم از شکوهِ رُم 119 00:18:46,964 --> 00:18:48,631 .نبرد شکوهمندی بود 120 00:19:12,573 --> 00:19:14,282 سپهسالار. هنوز زنده‏ای؟ 121 00:19:14,366 --> 00:19:15,658 .هنوز زنده‏ام 122 00:19:15,742 --> 00:19:17,368 .خدایان باید شوخ‏خویی داشته باشند 123 00:19:17,452 --> 00:19:20,121 .خدایان باید تو را دوست داشته باشند - .والِریوس - 124 00:19:20,205 --> 00:19:23,082 به پادگان بازمی‏گردی، سپهسالار؟ یا به رُم؟ 125 00:19:23,166 --> 00:19:26,252 .به خانه. نزد همسرم، پسرم، خرمن‏ام 126 00:19:26,878 --> 00:19:30,214 .ماکسیموس کشاورز .پنداشتنش هنوز بر من دشوار است 127 00:19:30,299 --> 00:19:33,926 می‏دانی، خاک بسیار آسان‏تر از خون .پاک می‏شود، کوئینتوس 128 00:19:34,011 --> 00:19:36,095 .اینجاست - .والاجناب - 129 00:19:36,179 --> 00:19:38,347 .سِناتور گایوس، سِناتور فالکو 130 00:19:38,432 --> 00:19:41,309 .از گایوس هشیار باش ،سِرِشته‏ای انگبین در گوش‏ات می‏ریزد 131 00:19:41,393 --> 00:19:43,479 و یک روز بیدار می‏شوی و ...تنها سخنی که می‏گویی 132 00:19:43,533 --> 00:19:44,979 مردم‏سالاری، مردم‏سالاری"... .مردم‏سالاری" است 133 00:19:45,063 --> 00:19:47,732 خب، چرا که نه؟ .رُم با نام مردم‏سالاری بنیان نهاده شد 134 00:19:47,816 --> 00:19:50,693 آری، و در مردم‏سالاری‏ست که .سِنا نیرو دارد 135 00:19:50,777 --> 00:19:52,987 اما البته این هَنایشی بر .سِناتور گایوس نداشته است 136 00:19:53,071 --> 00:19:56,073 تو در کدام سمتی، سپهسالار؟ شاهنشاه یا سِنا؟ 137 00:19:56,158 --> 00:19:57,408 ...یک سرباز این برتری را دارد 138 00:19:57,492 --> 00:20:00,911 .که بتواند به چشمِ دشمن‏اش بنگرد، سناتور 139 00:20:00,996 --> 00:20:02,929 ،خب، با ارتشی که پشتِ شماست 140 00:20:02,966 --> 00:20:04,999 .می‏توانید ویناردار* برجسته‏ای بشوید (سیاستمدار =) 141 00:20:05,083 --> 00:20:08,210 .به تو هشدار دادم. اکنون باید تو را برهانم .سناتورها 142 00:20:18,055 --> 00:20:19,472 .ماکسیموس 143 00:20:20,557 --> 00:20:23,059 .به نیک‏مردانی همچون تو نیازمند می‏شوم 144 00:20:25,187 --> 00:20:27,730 چگونه پیشکاری می‏توانم باشم، والاجناب؟ 145 00:20:27,814 --> 00:20:30,858 .تو مردی هستی که فرمان‏دهی را می‏دانی 146 00:20:30,942 --> 00:20:34,278 فرمان‏هایت را می‏دهی، فرمان‏ها .گزارده می‏شوند، و نبرد پیروز می‏شود 147 00:20:34,363 --> 00:20:39,158 اما این سِناتورها نیرنگ‏خیز، ستیهنده .و چاپلوس و فریبنده هستند 148 00:20:39,660 --> 00:20:42,703 ماکسیموس، ما باید رُم را از دستِ .ویناردارها برهانیم، دوستِ من 149 00:20:42,788 --> 00:20:45,915 هنگامی که زمانش فرا رسد می‏توانم پشتم به تو گرم باشد؟ 150 00:20:51,880 --> 00:20:54,674 ،والاجناب، هنگامی که پدرت مرا یَله کند بروم .بر آنم که به خانه بازگردم 151 00:20:54,758 --> 00:20:57,927 خانه؟ .خب، شما بیش‏تر سزاوارش بودید 152 00:20:59,471 --> 00:21:03,265 .زیاد آسوده نباش .شاید به زودی به تو سر بزنم 153 00:21:05,352 --> 00:21:07,937 لوسیلا اینجاست. می‏دانستی؟ 154 00:21:08,438 --> 00:21:10,356 .فراموشت نکرده 155 00:21:11,650 --> 00:21:13,984 .و اکنون، مرد بزرگ شدی 156 00:21:26,289 --> 00:21:28,791 ،ای کاش یک مرد زاده می‏شدی 157 00:21:29,835 --> 00:21:32,128 !چه سزاری می‏شدی 158 00:21:33,797 --> 00:21:35,256 .پدر 159 00:21:41,304 --> 00:21:43,264 .نیرومند می‏شدی 160 00:21:43,348 --> 00:21:46,600 برایم پرسش است: آیا دادگر هم می‏شدی؟ 161 00:21:47,352 --> 00:21:50,020 .همانی می‏شدم که شما بهم آموختی باشم 162 00:21:52,023 --> 00:21:53,566 سفرت چگونه بود؟ 163 00:21:53,650 --> 00:21:57,403 .دور و دراز. آزارنده چرا آمده‏ام؟ 164 00:21:57,988 --> 00:22:00,573 .به یاری‏ات نیازمندم .با برادرت 165 00:22:00,907 --> 00:22:02,700 .البته 166 00:22:02,784 --> 00:22:04,910 .دوستت دارد. همیشه هم چنین بوده 167 00:22:05,996 --> 00:22:07,163 ،و 168 00:22:09,040 --> 00:22:12,209 اکنون بیش‏تر از هر زمانی .به تو نیاز خواهد داشت 169 00:22:17,299 --> 00:22:19,175 .درباره‏ی ساستار* بس است (سیاست =) 170 00:22:19,426 --> 00:22:22,386 بیا وانمود کنیم که دخترِ ،دوست‏داشتنی‏ای هستی 171 00:22:22,971 --> 00:22:25,347 .و من پدر نیکی هستم 172 00:22:30,896 --> 00:22:33,647 داستان دلکشی‏ست، چنین نیست؟ 173 00:22:46,661 --> 00:22:48,120 .بامداد به نیکی 174 00:23:01,343 --> 00:23:03,803 .سه اسب دیگر نیاز دارم 175 00:23:12,437 --> 00:23:15,856 !یک! دو! سه 176 00:23:16,650 --> 00:23:17,858 !چهار 177 00:23:17,943 --> 00:23:20,194 !یک! دو 178 00:23:36,419 --> 00:23:38,337 در پی من فرستاده بودید، سزار؟ 179 00:23:43,093 --> 00:23:45,970 سزار؟ - .بازگوی، ماکسیموس - 180 00:23:47,055 --> 00:23:48,764 چرا اینجاییم؟ 181 00:23:50,100 --> 00:23:52,601 .برای شکوهِ شاهنشاهی، کَیا 182 00:23:53,061 --> 00:23:54,103 .آری 183 00:23:56,147 --> 00:23:58,107 .آری، به یاد دارم 184 00:24:01,194 --> 00:24:03,445 آن راهنامه را می‏بینی، ماکسیموس؟ 185 00:24:04,281 --> 00:24:06,782 .این جهانی‏ست که من پدید آوردم 186 00:24:07,659 --> 00:24:09,285 ،به درازای 25 سال 187 00:24:09,786 --> 00:24:13,706 ،کشورگشایی کرده‏ام، خون ریختم .شاهنشاهی را گستراندم 188 00:24:15,125 --> 00:24:18,878 ،از زمانی که سزار شدم .چهار سال را بدون جنگ به سر برده‏م 189 00:24:18,962 --> 00:24:21,463 ،چهار سال آشتی در 20 سال 190 00:24:21,798 --> 00:24:23,257 و برای چه؟ 191 00:24:30,640 --> 00:24:34,476 ،من شمشیر آوردم .نه بیش‏تر 192 00:24:35,770 --> 00:24:37,062 ...سزار، زندگی شما 193 00:24:37,147 --> 00:24:39,732 .خواهش می‏کنم .خواهش می‏کنم مرا چنین نخوان 194 00:24:39,983 --> 00:24:42,276 .بیا. خواهش می‏کنم 195 00:24:43,069 --> 00:24:44,445 .بیا بنشین 196 00:24:45,280 --> 00:24:47,990 ،بیا اکنون باهم سخن بگوییم 197 00:24:48,867 --> 00:24:50,993 .بسیار ساده و مردانه 198 00:24:51,661 --> 00:24:53,495 ،خب، ماکسیموس 199 00:24:55,832 --> 00:24:57,041 .بگو 200 00:25:00,003 --> 00:25:03,005 پنج هزار تن از مردانم بیرون .در گِلِ بسیار سرد هستند 201 00:25:03,089 --> 00:25:04,882 سه هزار تن از ایشان خونین .و بریده‏اندام شده‏اند 202 00:25:04,966 --> 00:25:06,425 دو هزار تن هرگز این‏جا را .ترک نخواهند کرد 203 00:25:06,509 --> 00:25:09,720 .باورم نمی‏شود که برای هیچ جنگیدند و مُردند 204 00:25:09,804 --> 00:25:11,430 و چه چیزی را باور می‏کنی؟ 205 00:25:11,514 --> 00:25:15,351 .آنها برای شما و رُم جنگیدند 206 00:25:15,435 --> 00:25:17,227 و رُم چیست، ماکسیموس؟ 207 00:25:19,397 --> 00:25:21,815 .من بیش‏تر جاهای جهان را دیده‏ام 208 00:25:21,900 --> 00:25:25,903 .ددمنش و ستم‏کیش و تاریک است .رُم، روشنایی‏ست 209 00:25:25,987 --> 00:25:27,905 .با این همه، هرگز آنجا نبودی 210 00:25:27,989 --> 00:25:30,449 .ندیده‏ای که به چه چیزی دگرگون یافته 211 00:25:30,533 --> 00:25:33,577 .من دارم می‏میرم، ماکسیموس 212 00:25:34,204 --> 00:25:35,496 ،هنگامی که آدمی فرجامِ خود را می‏بیند 213 00:25:35,580 --> 00:25:38,624 .می‏خواهد بداند که زندگانی‏اش هدفی داشته 214 00:25:39,751 --> 00:25:42,920 در سال‏های آینده، جهان چگونه از نامَم یاد خواهد کرد؟ 215 00:25:43,004 --> 00:25:45,297 مرا با نام فیلسوفی می‏شناسند؟ 216 00:25:45,382 --> 00:25:46,882 جنگجو؟ 217 00:25:47,175 --> 00:25:48,592 ستمگر؟ 218 00:25:50,095 --> 00:25:54,723 یا شاهنشاهی خواهم بود که به رُم سرشتِ راستین‏اش را بازپس داد؟ 219 00:25:55,725 --> 00:25:58,143 .روزگاری، رویایی بود نامش رُم 220 00:25:58,228 --> 00:26:00,980 .تنها می‏توانستی نامش را پچ‏پچ کنی 221 00:26:01,064 --> 00:26:04,149 ،هر چیزی بیش از پچ‏پچ ،این رویا را ناپدید می‏کرد 222 00:26:04,234 --> 00:26:06,068 .بس که آسیب‏پذیر بود 223 00:26:06,361 --> 00:26:10,072 و می‏ترسم که این رویا .تا پایان زمستان دوام نیاورد 224 00:26:11,658 --> 00:26:13,075 ،ماکسیموس 225 00:26:13,952 --> 00:26:16,912 ،بیا اکنون پچ‏پچ کنیم 226 00:26:17,122 --> 00:26:18,872 .باهم دیگر، من و تو 227 00:26:19,582 --> 00:26:21,083 .تو پسری داری 228 00:26:22,585 --> 00:26:24,461 .از خانه‏ت برایم بگو 229 00:26:30,677 --> 00:26:33,595 .خانه‏ام در تپه‏های بالای تروجیلوست 230 00:26:34,931 --> 00:26:36,724 .جای بسیار ساده‏ای‏ست 231 00:26:37,142 --> 00:26:40,060 سنگ‏های صورتی که در زیر .خورشید گرم می‏شوند 232 00:26:40,145 --> 00:26:43,647 یک جالیز که روزها بویِ گیاهان ،از آن بلند می‏شود 233 00:26:44,441 --> 00:26:46,316 .در شامگاه بوی یاسمن 234 00:26:47,986 --> 00:26:50,571 در میان دروازه، یک .درخت سپیدار بزرگ هست 235 00:26:50,864 --> 00:26:53,699 .انجیر، سیب، گلابی 236 00:26:53,783 --> 00:26:57,369 .خاک، مارکوس، سیاه .سیاه به سان موهای همسرم 237 00:26:58,663 --> 00:27:00,831 ،درختان انگور در دامنه‏های جنوبی .درختان زیتون در شمال 238 00:27:00,915 --> 00:27:03,167 اسبچه‏های رَمَنده در نزدیک خانه‏ام .بازی می‏کنند. با پسرم شوخی می‏کنند 239 00:27:03,251 --> 00:27:04,877 .می‏خواهد یکی از آنها باشد 240 00:27:04,961 --> 00:27:06,754 واپسین باری که در خانه بودی، کِی بود؟ 241 00:27:06,838 --> 00:27:09,965 .دو سال و 264 روز و بامداد امروز 242 00:27:11,593 --> 00:27:14,887 .به تو رشک می‏برم، ماکسیموس .خانه‏ی خوبی‏ست 243 00:27:16,598 --> 00:27:18,307 .ارزش جنگیدن دارد 244 00:27:21,144 --> 00:27:23,270 ،پیش از رفتن به خانه 245 00:27:23,813 --> 00:27:26,565 .یک خویشکاری دیگر از تو می‏خواهم 246 00:27:28,485 --> 00:27:30,611 می‏خواهی چه کنم، سِزار؟ 247 00:27:30,695 --> 00:27:34,323 .می‏خواهم پس از مرگم، پاسدارِ رُم شوی 248 00:27:35,492 --> 00:27:38,494 تنها به یک آماج به تو :توانایی و اختیار می‏دهم 249 00:27:39,037 --> 00:27:42,498 ،که قدرت را به مردمِ رُم بازپس دهی 250 00:27:42,832 --> 00:27:45,918 .و به تباهی که از پای‏اش افکنده پایان دهی 251 00:27:52,175 --> 00:27:55,844 این سربلندگی بزرگی که به تو پیشنهاد کرده‏ام، می‏پذیری؟ 252 00:27:57,180 --> 00:27:59,139 .با همه‏ی دل و جانم می‏گویم، نه 253 00:28:01,684 --> 00:28:03,435 ،ماکسیموس 254 00:28:04,020 --> 00:28:06,939 .برای همین است که باید تو باشی 255 00:28:07,023 --> 00:28:09,108 ،اما بی‏گمان یک استاندار، یک سِناتور 256 00:28:09,192 --> 00:28:11,902 ،کسی که شهر را بشناسد .که ساستارهایش را درک کند 257 00:28:11,986 --> 00:28:14,947 .اما ساستارهایش تو را به تباهی نکشانده 258 00:28:19,994 --> 00:28:23,580 و کامادوس؟ - .کامادوس مرد نیک‏منشی نیست - 259 00:28:24,541 --> 00:28:27,167 .از نوجوانی این را می‏دانی 260 00:28:27,252 --> 00:28:29,211 .کامادوس نمی‏تواند فرمانروایی کند 261 00:28:29,295 --> 00:28:31,672 .نباید فرمانروایی کند 262 00:28:33,216 --> 00:28:36,009 .تو پسری هستی که من باید می‏داشتم 263 00:28:38,555 --> 00:28:41,557 .کامادوس تصمیمِ مرا می‏پذیرد 264 00:28:43,852 --> 00:28:48,605 او می‏داند که تو بر وفاداریِ ارتش .فرمان می‏دهی 265 00:28:53,486 --> 00:28:55,070 .زمان نیاز دارم، کَیا 266 00:28:55,155 --> 00:28:56,613 .بله 267 00:28:56,698 --> 00:29:00,242 امیدوارم که با فرو خُفتن خورشید .پذیرا شوی 268 00:29:01,327 --> 00:29:03,495 .اکنون مرا همچون پسرم در آغوش بگیر 269 00:29:06,916 --> 00:29:09,626 .و پتوی دیگری برای پیرمرد بیار 270 00:29:25,894 --> 00:29:28,353 .پدرم به تو مهر دارد - .بانوی من - 271 00:29:28,938 --> 00:29:31,940 .همیشه چنین نبوده - .بسیار چیزها دگرگون شده - 272 00:29:32,233 --> 00:29:35,444 .بسیار چیزها، نه همه چیز 273 00:29:38,323 --> 00:29:39,990 .ماکسیموس، بایست 274 00:29:43,536 --> 00:29:45,454 .بگذار چهره‏ت را ببینم 275 00:29:48,041 --> 00:29:50,709 .گویا آزرده‏ای - .مردان بسیاری از دست دادم - 276 00:29:51,628 --> 00:29:53,962 پدرم از تو چه می‏خواست؟ 277 00:29:55,048 --> 00:29:58,008 پیش از رهسپار شدن به خانه .برایم آرزوی نیکی کند 278 00:29:58,635 --> 00:30:00,135 .دروغ می‏گویی 279 00:30:00,470 --> 00:30:03,805 همیشه می‏دانستم کِی دروغ می‏گویی؛ .چون هرگز در دروغ‏گویی خوب نبودی 280 00:30:03,890 --> 00:30:05,410 هیچ‏گاه در دروغ‏گویی .آسودگیِ شما را نداشتم 281 00:30:05,475 --> 00:30:06,516 .درست است 282 00:30:06,601 --> 00:30:08,685 .اما آن زمان ناگزیر به دروغ‏گویی نبودی 283 00:30:09,187 --> 00:30:11,897 .زندگی، برای یک سرباز ساده‏تر است 284 00:30:13,650 --> 00:30:15,901 یا می‏پنداری که بی‏دل هستم؟ 285 00:30:16,903 --> 00:30:19,655 .می‏پندارم در زنده ماندن، سَررشته داری 286 00:30:25,662 --> 00:30:27,204 .ماکسیموس، بایست 287 00:30:29,499 --> 00:30:32,292 به راستی دیدن دوباره‏ی من این اندازه ترسناک است؟ 288 00:30:32,377 --> 00:30:34,878 .نه. خسته‏ی نبردم 289 00:30:35,505 --> 00:30:38,298 دیدن پدرم که این چنین شکننده .شده، تو را می‏آزارد 290 00:30:41,427 --> 00:30:45,847 کامادوس چشم دارد که پدرم چند روز دیگر .او را جانشینِ خود می‏نامد 291 00:30:47,016 --> 00:30:50,394 آیا به برادرم همچون پدرم پیشکاری خواهی کرد؟ 292 00:30:52,563 --> 00:30:54,731 .من همیشه پیشکار رُم خواهم بود 293 00:30:56,651 --> 00:31:01,029 می‏دانی هنوز به هنگام نیایش تو را به یاد دارم؟ 294 00:31:02,073 --> 00:31:04,992 .آه، بله. من نیایش می‏کنم 295 00:31:09,539 --> 00:31:12,874 .از شنیدنِ مرگ شویِ‏تان اندوهگین شدم .به سوگش نشستم 296 00:31:14,752 --> 00:31:17,587 .سپاس‏گزارم - .و شنیده‏ام که پسری داری - 297 00:31:19,257 --> 00:31:21,675 .بله. لوشس 298 00:31:23,469 --> 00:31:25,262 .به زودی هشت سالش می‏شود 299 00:31:25,346 --> 00:31:27,597 .پسرِ من نیز به زودی هشت سالش می‏شود 300 00:31:30,393 --> 00:31:32,561 .برای نیایش‏ها‏تان سپاس‏گزارم 301 00:31:40,320 --> 00:31:42,863 .ای نیاکان، از شما راهنمایی می‏خواهم 302 00:31:44,240 --> 00:31:47,743 ای مادر همایونی، با آرزویِ خدایان .برای آینده‏ام به رویایم بیا 303 00:31:49,370 --> 00:31:53,165 ای پدر همایونی، با شمشیری آخته .همسر و پورِ مرا پاس دار 304 00:31:54,375 --> 00:31:57,252 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 305 00:31:58,379 --> 00:32:00,589 ،ای نیاکان، به شما می‏بالم 306 00:32:01,758 --> 00:32:05,052 و خواهم کوشید با سرفرازی‏ای که .مرا آموخته‏اید، زندگی کنم 307 00:32:27,950 --> 00:32:29,159 .سیسِرو 308 00:32:33,748 --> 00:32:34,873 .قربان 309 00:32:39,337 --> 00:32:41,880 تاکنون انجامِ خویشکاری‏ات را دشوار یافته‏ای؟ 310 00:32:44,634 --> 00:32:47,177 گاهی کاری که خواستِ خودم است ،انجام می‏دهم 311 00:32:47,929 --> 00:32:50,472 گاهی دیگر، کاری می‏کنم که .ناگزیر به انجامشم 312 00:32:53,476 --> 00:32:56,353 ،از همه‏ی اینها گذشته .شاید نتوانیم به خانه برویم 313 00:33:47,488 --> 00:33:50,282 برای انجام خویشکاری‏ات برجایِ رُم آماده‏ای؟ 314 00:33:53,453 --> 00:33:54,870 .آری، پدر 315 00:33:55,955 --> 00:33:58,039 .تو شاهنشاه نخواهی شد 316 00:34:01,377 --> 00:34:03,712 کدامین آدم خردمندتر و پیرزال‏تر جایگاهِ مرا می‏گیرد؟ 317 00:34:03,796 --> 00:34:06,339 ،اختیاراتم به ماکسیموس می‏رسد 318 00:34:07,550 --> 00:34:09,301 ،تا به سپردگانی و امانتش بگیرد 319 00:34:09,385 --> 00:34:13,096 تا زمانی‏که سِنا یک بار دیگر .آماده‏ی فرمانروایی شود 320 00:34:14,682 --> 00:34:18,101 .رُم دوباره مردم‏سالاری می‏شود 321 00:34:20,062 --> 00:34:22,647 .ماکسیموس - .آری - 322 00:34:28,738 --> 00:34:30,989 تصمیمِ من ناامیدت کرد؟ 323 00:34:34,535 --> 00:34:36,578 ،یک بار برایم نوشتی 324 00:34:38,456 --> 00:34:40,874 :چهار برتری مهم را پهرست کردید 325 00:34:42,627 --> 00:34:44,002 ،خردمندی 326 00:34:44,086 --> 00:34:45,545 ،دادگری 327 00:34:45,630 --> 00:34:47,088 ،بردباری 328 00:34:47,507 --> 00:34:49,299 .و میانه‏روی 329 00:34:51,427 --> 00:34:54,596 ،هنگامی که پهرست را می‏خواندم .دانستم که هیچ‏کدام‏شان را ندارم 330 00:34:55,556 --> 00:34:58,016 :اما من برتری‏های دیگری دارم، پدر 331 00:34:59,227 --> 00:35:00,560 .بلندپروازی 332 00:35:01,771 --> 00:35:04,773 این می‏تواند برتری‏ای باشد که .ما را به بی‏هِمالی برساند 333 00:35:06,108 --> 00:35:09,194 .چاره‏اندیشی، دلیری 334 00:35:10,279 --> 00:35:14,574 شاید نه در رزمگاه، اما ریخت‏های .بسیاری از دلیری هست 335 00:35:16,202 --> 00:35:19,454 ،جان‏فشانی برای خانواده‏ام 336 00:35:20,581 --> 00:35:21,957 .برای شما 337 00:35:23,459 --> 00:35:26,253 پَن در پهرستِ شما .هیچ‏کدام از برتری‏های من نبود 338 00:35:28,506 --> 00:35:31,841 حتی اگر بود، انگار مرا در جایگاه .پسرتان نخواستید 339 00:35:31,926 --> 00:35:33,301 ،کامادوس 340 00:35:34,178 --> 00:35:35,845 .زیاده‏روی می‏کنی 341 00:35:36,639 --> 00:35:44,771 چهره‏ی خدایان را گشتم تا راهی برای .شادمانی‏تان دریابم، سرافرازتان کنم 342 00:35:45,648 --> 00:35:47,649 ،یک مِهرواژه 343 00:35:48,067 --> 00:35:49,985 ،یک آغوش گرم 344 00:35:50,152 --> 00:35:53,822 که مرا به سینه‏تان بفشارید ،و استوارم نگه دارید 345 00:35:54,991 --> 00:35:58,493 همچون خورشیدی خواهد بود که .هزار سال بر دلم تابیده باشد 346 00:36:01,163 --> 00:36:02,956 در نهادِ من چه چیزی‏ست که این اندازه مایه‏ی بیزاری شماست؟ 347 00:36:03,040 --> 00:36:05,041 .هیس... کامادوس 348 00:36:06,127 --> 00:36:08,211 ...تنها چیزی که همواره خواسته‏م 349 00:36:08,504 --> 00:36:12,757 .برآوردن خواسته‏ی شما بود، سزار 350 00:36:14,010 --> 00:36:16,678 .پدر - ،کامادوس - 351 00:36:21,100 --> 00:36:23,184 ،لغزش‏های تو در جایگاه یک پسر 352 00:36:24,186 --> 00:36:27,522 .ناکامیِ من در جایگاه یک پدر است 353 00:36:38,200 --> 00:36:39,701 .بیا 354 00:36:43,247 --> 00:36:44,706 .پدر 355 00:36:59,639 --> 00:37:02,349 ،همه‏ی جهان را سلاخی می‏کردم 356 00:37:03,225 --> 00:37:05,727 !اگر شما تنها دوستم می‏داشتی 357 00:37:43,391 --> 00:37:46,476 .ماکسیموس، شاهنشاه شما را می‏خواهد .نیازین‏است 358 00:37:51,941 --> 00:37:53,775 .با من مویه کن، برادر 359 00:37:54,860 --> 00:37:56,820 .پدر بزرگِ ما مُرد 360 00:38:23,556 --> 00:38:25,140 چگونه مُرد؟ 361 00:38:26,434 --> 00:38:29,102 .کاردپزشک‏ها می‏گویند دردی در کار نبوده 362 00:38:29,186 --> 00:38:31,312 .به هنگام خواب، دَمَ‏اش بند آمد 363 00:38:41,073 --> 00:38:42,323 .پدر 364 00:38:44,994 --> 00:38:47,662 شاهنشاه تو، وفاداری تو را .می‏خواهد، ماکسیموس 365 00:38:48,998 --> 00:38:50,623 .دستم را بگیر 366 00:38:53,335 --> 00:38:55,170 .تنها یک بارش پیشنهاد می‏کنم 367 00:39:09,351 --> 00:39:10,685 .کوئینتوس 368 00:40:00,903 --> 00:40:02,403 .درود، سزار 369 00:40:03,364 --> 00:40:05,990 .باید با سناتورها سخن بگویم .به رایزنیِ ایشان نیاز دارم 370 00:40:06,075 --> 00:40:08,660 .گایوس و فالکو را بیدار کن - .گایوس و فالکو - 371 00:40:08,744 --> 00:40:10,954 .شمشیر - .شمشیر - 372 00:40:13,457 --> 00:40:16,376 .ماکسیموس، خواهش می‏کنم پروا دار .کارَت سنجیده نبود 373 00:40:16,460 --> 00:40:19,254 سنجیده؟ .شاهنشاه کشته شده 374 00:40:19,713 --> 00:40:22,715 .شاهنشاه از شَوَندهای نیادی مُرد 375 00:40:23,968 --> 00:40:26,219 چرا جنگ‏ابزار با خود داری، کوئینتوس؟ - !نگهبان‏ها - 376 00:40:29,431 --> 00:40:31,599 .خواهش می‏کنم نجنگ، ماکسیموس 377 00:40:33,352 --> 00:40:35,645 .شرمنده‏ام. سزار گفته 378 00:40:36,105 --> 00:40:37,897 ،تا سپیده‏دم بتازید 379 00:40:39,108 --> 00:40:40,692 .و سپس جانش بستانید 380 00:40:40,776 --> 00:40:43,194 !کوئینتوس، به من نگاه کن. به من نگاه کن 381 00:40:43,445 --> 00:40:46,364 .پیغان* بده که از خانواده‏ام نگاه‏داری می‏کنی (قول =) 382 00:40:47,449 --> 00:40:50,118 خانواده‏ت در زندگی پسین .به دیدارت خواهند آمد 383 00:41:14,977 --> 00:41:16,227 .زانو بزن 384 00:41:19,773 --> 00:41:22,150 .ای پدر همایونی، همسر و پورِ مرا پاس دار 385 00:41:22,234 --> 00:41:25,320 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 386 00:41:27,948 --> 00:41:30,325 .دستِ‏کم مرگ پاکی ارزانیَم دارید 387 00:41:32,036 --> 00:41:33,828 .مرگِ یک سرباز 388 00:41:55,142 --> 00:41:58,311 سرمازدگی، گاهی کاری می‏کند .تیغه گیر کند 389 00:42:18,958 --> 00:42:20,375 !پرَتوری (سربازان ویژه‏ی شاه =) 390 00:43:40,122 --> 00:43:42,040 واپسین باری که در خانه بودی، کِی بود؟ 391 00:43:42,124 --> 00:43:45,126 .دو سال و 264 روز و بامداد امروز 392 00:43:46,712 --> 00:43:48,546 ای پدر همایونی، با شمشیری آخته .همسر و پورِ مرا پاس دار 393 00:43:48,630 --> 00:43:51,007 و خواهم کوشید با سرفرازی‏ای که .مرا آموخته‏اید، زندگی کنم 394 00:43:51,091 --> 00:43:53,551 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 395 00:43:53,635 --> 00:43:56,054 با شمشیری آخته، چرا که همه چیزهای .دیگر، خاک و هواست 396 00:43:56,138 --> 00:43:59,307 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 397 00:43:59,391 --> 00:44:01,684 چرا که همه‏ی چیزهای .دیگر، خاک و هواست 398 00:44:41,391 --> 00:44:43,084 !مادر، سربازها 399 00:45:01,954 --> 00:45:03,955 !بابا 400 00:47:20,621 --> 00:47:21,924 این یکی زنده نیست؟ 401 00:47:21,971 --> 00:47:23,424 .نمی‏دانم - .زنده‏ست - 402 00:47:23,511 --> 00:47:24,624 .غل و زنجیرش کن 403 00:47:24,811 --> 00:47:26,424 .این یکی هنوز زنده‏ست 404 00:47:48,036 --> 00:47:49,537 .نمیر 405 00:47:55,836 --> 00:47:57,503 .دوباره آنها را خواهی دید 406 00:47:59,548 --> 00:48:00,840 .اما هنوز نه 407 00:48:09,391 --> 00:48:13,144 .نه. پاکش می‏کنند .وایسا و ببین 408 00:48:47,554 --> 00:48:48,929 .نمیر 409 00:48:49,723 --> 00:48:52,141 .تو را خوراک شیرها می‏کنند 410 00:48:52,225 --> 00:48:54,518 .ارزش شیرها بیش‏تر از ماست 411 00:49:04,529 --> 00:49:05,988 اکنون بهتری؟ 412 00:49:07,115 --> 00:49:08,991 پاک شد. می‏بینی؟ 413 00:49:18,731 --> 00:49:24,266 زوکهابار استان رُم 414 00:49:39,731 --> 00:49:42,566 .پراکسیمو! دوست دیرینِ من 415 00:49:43,944 --> 00:49:47,029 زمانی که اینجایی، هر روز ،روز بزرگی‏ست 416 00:49:47,489 --> 00:49:51,659 .اما امروز، پیروزبخت‏ترین روزِ توست 417 00:49:54,287 --> 00:49:57,998 ،آن زرافه‏هایی که به من فروختی .آمیزش نمی‏کنند 418 00:49:58,625 --> 00:50:02,545 .می‏چرند و جفت‏گیری نمی‏کنند 419 00:50:03,839 --> 00:50:06,757 .زرافه‏های هم‏جنس‏باز به من فروختی 420 00:50:07,634 --> 00:50:10,177 .می‏خواهم پولم را پس بدهی - .شدنی نیست - 421 00:50:13,932 --> 00:50:16,767 .بهای ویژه‏ای برایت دارم - روی چه؟ - 422 00:50:18,854 --> 00:50:21,772 کالای نو ام را دیده‏ای؟ .بیا و ببین 423 00:50:35,704 --> 00:50:38,497 از آنها جنگی هست؟ .پیکاری در پیش‏رو دارم 424 00:50:38,582 --> 00:50:41,375 ،برخی برای جنگیدن خوب اند .برخی دیگر برای مُردن 425 00:50:41,460 --> 00:50:43,794 .می‏اندیشم به هر 2شان نیاز داری 426 00:50:43,879 --> 00:50:45,087 .بلند شو 427 00:50:53,054 --> 00:50:54,722 پیشه‏ت چیست؟ 428 00:50:55,390 --> 00:50:56,682 .شکارچی بودم 429 00:50:56,766 --> 00:51:00,478 .نه، از یک معدن نمک در کارتاژ خریدمش 430 00:51:01,271 --> 00:51:02,646 .بشین 431 00:51:06,776 --> 00:51:08,944 .نشانه‏ی لژیون 432 00:51:09,029 --> 00:51:09,987 .سرباز گریخته 433 00:51:10,071 --> 00:51:11,780 ،شاید پَن چه کسی اهمیت می‏دهد؟ 434 00:51:12,240 --> 00:51:13,365 .اسپانیایی‏ست 435 00:51:13,450 --> 00:51:15,409 .شش تن برمی‏دارم. در ازای هزار تا 436 00:51:15,494 --> 00:51:18,996 هزار تا؟ .آن نومیدیایی به تنهایی 2 هزار تا می‏ارزد 437 00:51:19,080 --> 00:51:21,165 .این بردگان پوسیده‏اند 438 00:51:21,249 --> 00:51:24,418 .این به مزه‏اش افزون می‏کند !نه، نه، نه، وایسا، وایسا 439 00:51:24,920 --> 00:51:26,629 .می‏توانم چانه بزنم 440 00:51:27,756 --> 00:51:31,926 دو هزار تا می‏دهم .و 4 هزار تا برای جانوران 441 00:51:32,010 --> 00:51:34,136 .پنج هزار تا برای یک دوست دیرین 442 00:51:51,780 --> 00:51:55,199 زودباشید! چه اندازه به درازا می‏کشد که به خانه‏ی خودم برسم؟ 443 00:51:55,283 --> 00:51:57,201 .من پراکسیمو هستم 444 00:51:57,911 --> 00:52:00,454 تا چند روز پسین، به شما ،نزدیک‏تر خواهم شد 445 00:52:00,539 --> 00:52:02,748 که واپسین روزهای زندگیِ بی‏مایه‏تان ،خواهد بود 446 00:52:02,832 --> 00:52:07,169 که یک مادر پتیاره جیغان شما را .به این جهان آورد 447 00:52:07,462 --> 00:52:10,798 برای همدمی با شما، پول خوبی .پرداخت نکردم 448 00:52:12,008 --> 00:52:15,219 آن اندازه پرداختم که بتوانم از .مرگ‏تان سود ببرم 449 00:52:15,971 --> 00:52:19,723 و همان‏گونه که مادرتان در آغاز زندگی‏تا ،با شما بود 450 00:52:20,725 --> 00:52:23,310 .من نیز در پایان زندگی‏تان با شما خواهم بود 451 00:52:24,813 --> 00:52:27,856 ،و هنگامی که بمیرید ،که می‏میرید 452 00:52:28,775 --> 00:52:31,694 ...گذرِ شما این آوا را خواهد داشت 453 00:52:36,408 --> 00:52:37,866 ،گلادیاتورها 454 00:52:38,994 --> 00:52:40,536 .درودتان می‏گویم 455 00:52:45,292 --> 00:52:46,333 .سرخ 456 00:52:50,005 --> 00:52:51,057 .زرد 457 00:52:52,005 --> 00:52:53,657 .زرد 458 00:53:04,477 --> 00:53:05,603 .خوبه 459 00:53:06,396 --> 00:53:07,771 .سرخ - .سرخ - 460 00:53:12,694 --> 00:53:13,986 .اسپانیایی 461 00:53:47,354 --> 00:53:49,688 !هم‏اینک بس است 462 00:53:50,023 --> 00:53:51,649 .زمانش خواهد رسید 463 00:53:54,694 --> 00:53:55,736 .پسین 464 00:54:09,084 --> 00:54:10,417 ،اسپانیایی 465 00:54:11,920 --> 00:54:13,712 چرا نمی‏جنگی؟ 466 00:54:14,089 --> 00:54:15,547 .همه‏ی ما باید بجنگیم 467 00:54:15,632 --> 00:54:17,341 .خب، من نمی‏جنگم 468 00:54:18,009 --> 00:54:21,220 ،من نباید این‏جا باشم ،من نویسنده‏ام، واژگان را می‏نویسم 469 00:54:21,304 --> 00:54:23,180 .و به هفت زبان سخن می‏گویم 470 00:54:23,264 --> 00:54:24,306 .خوب است 471 00:54:25,266 --> 00:54:28,268 .فردا، می‏توانی به هفت زبان جیغ بکشی 472 00:54:36,569 --> 00:54:39,905 شاید نویسنده همانی خواهد بود که .آزادی‏اش را می‏برد 473 00:54:40,907 --> 00:54:42,199 آزادی؟ 474 00:54:43,284 --> 00:54:45,119 باید چه کار کنم؟ 475 00:54:45,537 --> 00:54:47,830 .به میدان می‏روی و مرا می‏کُشی 476 00:54:47,914 --> 00:54:49,289 ،و او 477 00:54:50,291 --> 00:54:52,000 ،و نومیدیایی 478 00:54:52,085 --> 00:54:53,669 ،و سرباز گریخته 479 00:54:55,296 --> 00:54:56,714 .و 100 تن دیگر 480 00:54:56,798 --> 00:54:59,633 ،و زمانی که دیگر جنگی‏ای نبود .آزادی 481 00:55:00,301 --> 00:55:02,052 .نمی‏توانم این کار را انجام دهم 482 00:55:03,096 --> 00:55:04,304 نه؟ 483 00:55:10,562 --> 00:55:11,979 .اما من می‏توانم 484 00:55:27,495 --> 00:55:29,705 این نشانِ خدایانت است؟ 485 00:55:34,919 --> 00:55:37,004 این کار خشمگین‏شان نمی‏کند؟ 486 00:55:58,318 --> 00:55:59,985 .خدایان به تو مهر دارند 487 00:56:00,361 --> 00:56:02,529 .سرخ، رنگِ خدایان است 488 00:56:03,907 --> 00:56:06,074 .امروز به یاریِ ایشان نیاز خواهی داشت 489 00:56:44,348 --> 00:56:47,074 !هی، پراکسیمو 490 00:56:52,413 --> 00:56:54,581 هنوز آلمانی رهبر است؟ 491 00:56:54,666 --> 00:56:56,750 .انبوه مردم بَربَر دوست دارند 492 00:56:57,210 --> 00:56:59,127 .از این گذشته، او مرا پول‏دار می‏کند 493 00:56:59,212 --> 00:57:01,839 آن نومیدیانی پیش‏تر مبارزه کرده؟ 494 00:57:02,674 --> 00:57:04,258 .نه، نخستین بار است 495 00:57:04,342 --> 00:57:07,302 و آن یکی، کارگر، سرباز؟ 496 00:57:07,720 --> 00:57:08,971 .اسپانیایی‏ست 497 00:57:09,055 --> 00:57:12,140 .شاید او هم برای میدان نبرد بی‏خایه باشد 498 00:57:13,101 --> 00:57:17,312 ‏‏500 سِستِرتی، نومیدیانی و اسپانیایی .در این نبرد کامروا می‏شوند 499 00:57:17,397 --> 00:57:21,108 و هزار تا روی این‏که تنها نومیدیانی .زنده می‏ماند 500 00:57:22,610 --> 00:57:25,737 از من می‏خواهی در برابر مردِ خودم سامه ببندم؟ 501 00:57:27,574 --> 00:57:29,074 .این بیرون از فراخویی‏ست 502 00:57:29,158 --> 00:57:31,034 اگر 2 هزار تاش کنم، چه؟ 503 00:57:45,341 --> 00:57:48,385 برخی از شما می‏پندارید که ،نمی‏خواهید بجنگید 504 00:57:49,679 --> 00:57:50,971 .برخی دیگر که نمی‏توانید بجنگید 505 00:57:52,307 --> 00:57:55,809 همه چنین می‏گویند، تا آن‏که .آن بیرون می‏روند 506 00:57:58,605 --> 00:57:59,771 .گوش کنید 507 00:57:59,856 --> 00:58:02,774 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 508 00:58:09,908 --> 00:58:12,618 ،این را در گوشتِ دیگری فرو کنید 509 00:58:13,036 --> 00:58:15,704 و مردم دست می‏زنند و .برای این کار دوستتان می‏دارند 510 00:58:15,788 --> 00:58:17,205 ،و شما 511 00:58:19,167 --> 00:58:23,378 شاید کم‏کم آنها را برای این کارشان .دوست بدارید 512 00:58:27,467 --> 00:58:30,969 .در پایان، همه‏مان می‏میریم 513 00:58:33,514 --> 00:58:35,807 شوربختانه، چگونگی‏اش را ،خودمان نمی‏توانیم برگزینیم 514 00:58:37,060 --> 00:58:39,853 اما می‏توانیم برگزینیم که چگونه ،با آن پایان روبارو شویم 515 00:58:40,772 --> 00:58:43,273 ...به آماج آن‏که همچون مردان از ما 516 00:58:45,193 --> 00:58:46,443 .یاد کنند... 517 00:58:46,527 --> 00:58:47,569 !زودباشید 518 00:58:50,531 --> 00:58:52,824 !سمت چپ، سپرهای‏تان را بردارید 519 00:58:53,868 --> 00:58:56,244 !سمت راست، شمشیرهای‏تان را بکشید 520 00:58:56,537 --> 00:58:59,081 !بکش! بکش! بکش - !بکش! بکش! بکش - 521 00:59:00,208 --> 00:59:02,626 .جفت‏شان کنید، سرخ با زرد 522 00:59:07,674 --> 00:59:08,882 !پسین 523 00:59:14,764 --> 00:59:15,847 !بروید 524 01:02:33,212 --> 01:02:35,297 !زورستان 525 01:02:56,903 --> 01:02:59,613 !از اینجا برو - !هرگز بر ما فرمانروایی نمی‏کنی، کامادوس - 526 01:03:30,019 --> 01:03:34,731 .مانند یک یَلِ کشورگشای وارد رُم می‏شود اما او چه چیزی گشوده؟ 527 01:03:35,024 --> 01:03:37,442 .به او زمان بده، گراکوس .جوان است 528 01:03:37,526 --> 01:03:39,819 .می‏اندیشم کارهای بسیار خوبی انجام دهد 529 01:03:40,154 --> 01:03:42,113 برای رُم، یا برای تو؟ 530 01:03:48,412 --> 01:03:51,498 .به نزد مادرت برو، لوشس .این خواسته‏ی اوست 531 01:03:57,964 --> 01:04:00,006 !لوشس - !مادر - 532 01:04:02,301 --> 01:04:03,843 .درود بر سِزار 533 01:04:03,928 --> 01:04:05,428 .سناتورها 534 01:04:09,058 --> 01:04:11,977 .رُم به شاه تازه‏ی خود شادباش می‏فرستد 535 01:04:12,061 --> 01:04:15,605 فرمان‏برداران باوفای شما .خوش‏آمدتان می‏گویند، والاجناب 536 01:04:15,690 --> 01:04:17,524 .سپاس‏گزارم، فالکو 537 01:04:17,608 --> 01:04:21,695 و برای باوفایان، دل‏استوارم که .زیاد پُرهزینه نبودند 538 01:04:21,779 --> 01:04:23,780 .سزار - .گراکوس - 539 01:04:23,864 --> 01:04:26,366 همه‏ی رُم از بازگشتِ شما .شادمانی می‏کنند، سزار 540 01:04:26,450 --> 01:04:29,953 اما جستارهای بسیاری هست که .به نگرشِ شما نیازمند است 541 01:04:32,415 --> 01:04:35,292 .سکوت کنید، خواهشن. سکوت کنید 542 01:04:35,751 --> 01:04:37,544 ،برای راهنماییِ شما، سزار 543 01:04:37,628 --> 01:04:43,591 ،سِنا رشته‏ای از آیین‏نامه‏ها را آماده کرده ،برای پرداختن به مشکلات فراوانِ شهر 544 01:04:43,676 --> 01:04:47,762 با بهداشت اولیه برای کوی یونانیان ،آغاز می‏شود 545 01:04:48,264 --> 01:04:51,891 تا با بیماری مرگامرگی که در آن‏جا .سر برآورده، مبارزه شود 546 01:04:51,976 --> 01:04:53,518 ...پس، اگر سزار - .هیس - 547 01:04:55,896 --> 01:04:57,814 نمی‏بینی، گراکوس؟ 548 01:04:59,233 --> 01:05:01,526 این همان مشکل است، مگر نه؟ 549 01:05:01,944 --> 01:05:04,612 ،پدرم همه‏ی زمانش را بر سرِ خوانش گذراند 550 01:05:06,365 --> 01:05:09,743 .بر سر نپیگ‏های فرزانگی و فلسفه 551 01:05:10,745 --> 01:05:14,247 شامگاهانِ خود را به خواندن بلندنامه‏هایی .می‏گذاشت که از سِنا می‏رسید 552 01:05:15,207 --> 01:05:18,418 .و در همه‏ی این زمان، مردم فراموش شدند 553 01:05:19,045 --> 01:05:21,212 ،اما سِنا، خود مردم است، کَیا 554 01:05:21,297 --> 01:05:24,841 از میان مردم برگزیده شده‏اند تا .به جای مردم سخن گویند 555 01:05:25,551 --> 01:05:29,137 دودلم بسیاری از مردم به خوبیِ شما .خوراک بخورند، گراکوس 556 01:05:29,889 --> 01:05:32,349 یا چنین دلبرهای سپید تنی .داشته باشند، گایوس 557 01:05:32,433 --> 01:05:34,517 .می‏اندیشم که مردمِ خودم را درک می‏کنم 558 01:05:34,602 --> 01:05:38,104 پس شاید سزار آن چنان نیک باشند ،که به ما بیاموزد 559 01:05:38,522 --> 01:05:41,149 .از کاردانی گسترده‏ی خود 560 01:05:45,029 --> 01:05:46,571 .من عشق‏اش می‏نامَم 561 01:05:47,156 --> 01:05:50,283 .من پدرشان هستم .مردم، فرزندان من‏اند 562 01:05:50,576 --> 01:05:53,078 و من ایشان را به سینه‏ام می‏گیرم .و استوارانه به آغوش‏شان می‏کشم 563 01:05:53,162 --> 01:05:56,623 شاها، تاکنون کسی را که دارد از بیماری مرگامرگ می‏میرد به آغوش کشیدید؟ 564 01:06:02,922 --> 01:06:05,548 ،نه، اما اگر بار دیگر به میان سخنم بپری 565 01:06:07,051 --> 01:06:08,385 .دل‏استوارتان می‏دهم که تو به آغوش می‏کشی 566 01:06:08,469 --> 01:06:10,804 .سناتور، برادرم بسیار خسته‏ست 567 01:06:11,806 --> 01:06:15,975 .پهرست‏تان را به من بسپارید .سزار همه‏ی نیازهای رُم را می‏گزارد 568 01:06:16,560 --> 01:06:21,481 بانوی من، مانند همیشه نرم‏روییِ شما .سرسپردگی را فرمان می‏دهد 569 01:06:28,614 --> 01:06:30,865 اینان که هستند که برای من سخنوری کنند؟ 570 01:06:31,158 --> 01:06:33,701 .کامادوس، سِنا بهره و هوده‏ی خود را دارد 571 01:06:33,786 --> 01:06:36,663 چه بهره و هوده‏ای؟ .تنها کارشان پُرگویی‏ست 572 01:06:37,873 --> 01:06:42,419 .تنها باید من و تو و رُم باشد 573 01:06:42,503 --> 01:06:45,839 .چنین اندیشه‏ای مکن .همواره سِنایی بوده 574 01:06:46,340 --> 01:06:48,007 .رُم دگرگون شده 575 01:06:48,092 --> 01:06:51,136 یک شاهنشاه نیاز است تا .بر یک شاهنشاهی فرمان‏روایی کند 576 01:06:51,470 --> 01:06:53,513 ...البته، اما مردم را وابگذار به 577 01:06:53,597 --> 01:06:54,973 توهم‏های‏شان؟ 578 01:06:56,600 --> 01:06:58,017 .آیین‏های‏شان 579 01:06:58,894 --> 01:07:01,688 .جنگِ پدرم با بَربَرها 580 01:07:02,273 --> 01:07:05,942 .او خود گفت، هیچ دستآوردی نداشت .اما مردم دوستش داشتند 581 01:07:06,026 --> 01:07:07,902 .مردم همواره پیروزی‏ها را دوست دارند 582 01:07:07,987 --> 01:07:11,656 چرا؟ .آنها که نبردها را ندیدند 583 01:07:12,992 --> 01:07:14,951 چه اهمیتی به ژرمَن می‏دهند؟ 584 01:07:15,035 --> 01:07:17,370 .آنها به بزرگیِ رُم اهمیت می‏دهند 585 01:07:17,455 --> 01:07:19,372 ."بزرگیِ رُم" 586 01:07:21,333 --> 01:07:23,126 خب، این بزرگی چیست؟ 587 01:07:25,838 --> 01:07:29,048 .یک آرمان است. بزرگی 588 01:07:32,803 --> 01:07:36,222 .بزرگی یک بینش است - .دقیقاً. یک بینش - 589 01:07:38,350 --> 01:07:40,268 متوجه نیستی، لوسیلا؟ 590 01:07:41,645 --> 01:07:45,607 ،من از رُم به مردم بینشی خواهم داد .و برای این کارم دوستم می‏دارند 591 01:07:46,233 --> 01:07:50,653 و به زودی اندرزگویی ستوه‏آورِ .چند پیرمرد خشک را فراموش می‏کنند 592 01:08:02,041 --> 01:08:05,376 به مردم بزرگ‏ترین بینشِ زندگی‏شان را .خواهم داد 593 01:08:56,595 --> 01:08:59,514 !باده‏ی سرخ و سپید برای شادخواری‏تان 594 01:09:07,815 --> 01:09:08,982 .بازی‏ها 595 01:09:11,277 --> 01:09:14,320 .‏‏150 روز بازی 596 01:09:14,822 --> 01:09:16,364 .باهوش‏تر از اونی‏ست که می‏پنداشتم 597 01:09:16,448 --> 01:09:19,393 ،باهوش. همه‏ی رُم به روی او می‏خندیدند 598 01:09:20,828 --> 01:09:23,079 .اگر این اندازه از پرَتوری‏های او نمی‏ترسیدند 599 01:09:23,163 --> 01:09:25,957 .ترس و شگفتی .آمیختگی نیرومندی‏ست 600 01:09:27,376 --> 01:09:30,503 راستی که می‏پنداری مردم از این کارِ او فریفته می‏شوند؟ 601 01:09:30,588 --> 01:09:33,673 .پندارم که او می‏داند رُم چیست .رُم همان توده‏ی مردم است 602 01:09:34,341 --> 01:09:37,510 برایشان تردستی می‏کند، آنها هم .حواس‏شان پرت می‏شود 603 01:09:38,095 --> 01:09:41,347 ،آزادی را ازشان بگیر .و باز هم می‏غرند 604 01:09:41,890 --> 01:09:46,269 ،دل تپنده‏ی رُم، مرمرهای سِنا نیست 605 01:09:46,353 --> 01:09:48,354 .شن‏های کُلوسیوم است 606 01:09:50,357 --> 01:09:52,400 ،مرگ را برای آنها به ارمغان می‏آورد 607 01:09:54,153 --> 01:09:56,529 و مردم نیز برای این کارش .دوستش خواهند داشت 608 01:10:01,153 --> 01:10:14,529 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی 609 01:10:19,219 --> 01:10:21,304 .تنها کارِ تو، کُشتن، کُشتن، کُشتن است 610 01:10:21,388 --> 01:10:23,806 ،انبوه مردم قصاب نمی‏خواهند .قهرمان می‏خواهند 611 01:10:23,891 --> 01:10:25,933 .ما می‏خواهیم آنها یک‏ریز برگردند 612 01:10:26,018 --> 01:10:30,188 ،پس هماوردها را فقط تکه‏تکه نکن .به یاد داشته باش تو یک سرگرم‏کننده‏ای 613 01:10:32,775 --> 01:10:34,150 .اسپانیایی - .اسپانیایی - 614 01:10:35,075 --> 01:10:39,050 .اسپانیایی - .اسپانیایی - 615 01:10:41,950 --> 01:10:43,493 !پس سرگرم‏شان کن 616 01:11:48,600 --> 01:11:52,729 سرگرم نشدید؟ سرگرم نشدید؟ 617 01:11:55,023 --> 01:11:57,275 برای همین نیست که اینجایید؟ 618 01:12:01,905 --> 01:12:04,907 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی 619 01:12:05,492 --> 01:12:21,370 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی - !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی - 620 01:12:22,176 --> 01:12:23,926 تو چه می‏خواهی؟ 621 01:12:26,472 --> 01:12:27,638 دختر؟ 622 01:12:28,682 --> 01:12:29,849 پسر؟ 623 01:12:30,768 --> 01:12:33,019 .در پی من فرستادی - .بله، فرستادم - 624 01:12:34,104 --> 01:12:37,190 تو خوب هستی، اسپانیایی، اما .به آن خوبی نیستی 625 01:12:37,274 --> 01:12:38,441 .می‏توانی شکوهمند باشی 626 01:12:38,525 --> 01:12:42,028 .ازم خواستید بکُشم، من نیز می‏کُشم .همین بس است 627 01:12:42,863 --> 01:12:45,948 ،این برای شهرستان‏ها بسنده است .اما نه برای رُم 628 01:12:49,328 --> 01:12:53,247 شاهنشاه جوان برای گرامی‏داشتِ یاد پدرِ خود ...مارکوس ائورِلیوس 629 01:12:53,332 --> 01:12:57,502 .ترتیب چند پیکار تماشایی را داده... 630 01:12:58,045 --> 01:13:00,004 ،این را سرگرم‏کننده می‏دانم 631 01:13:00,339 --> 01:13:03,424 ،چون مارکوس ائورِلیوس، آن خردمند 632 01:13:03,509 --> 01:13:06,969 ،مارکوس ائورِلیوس نامبردار .کار ما را تخته کرد 633 01:13:09,973 --> 01:13:14,101 سرانجام، پس از پنج سال ...زندگی بسیار سخت 634 01:13:14,186 --> 01:13:16,395 ،در دهکده‏های کک‏زده... 635 01:13:16,480 --> 01:13:19,524 سرانجام به جایی که از آنش هستیم .بازمی‏گردیم 636 01:13:20,234 --> 01:13:21,818 .کُلوسیوم 637 01:13:24,071 --> 01:13:26,864 .باید کُلوسیوم را ببینی، اسپانیایی 638 01:13:28,200 --> 01:13:30,243 ،پنجاه هزار رُمی 639 01:13:31,203 --> 01:13:35,039 ،همه‏ی حرکت‏های شمشیرت را تماشا می‏کنند 640 01:13:36,458 --> 01:13:38,960 شورمندانه می‏خواهند تو .آن کُشنده را نابود کنی 641 01:13:40,128 --> 01:13:43,756 سکوتِ پیش از تازش تو .و هیاهویِ پس از کوبه‏ی تو 642 01:13:44,758 --> 01:13:48,386 ،هیاهوی‏اش بلندمی‏شود. بلندتر می‏شود 643 01:13:49,596 --> 01:13:51,222 .مانند... مانند یک توفان 644 01:13:52,015 --> 01:13:54,684 .گویی که خود خدای آذرخش بودی (ژوپیتر =) 645 01:13:54,768 --> 01:13:57,728 تو گلادیاتور بودی؟ - .بله، بودم - 646 01:14:04,152 --> 01:14:06,362 آزادیت را بُردی؟ 647 01:14:06,446 --> 01:14:12,535 دیرزمانی پیش، شاهنشاه یک .رودیوس به من ارمغان کرد 648 01:14:12,619 --> 01:14:15,329 .تنها یک شمشیر چوبی‏ست 649 01:14:17,040 --> 01:14:19,292 .نمادِ آزادیت 650 01:14:21,461 --> 01:14:24,463 .دست روی شانه‏ام گذاشت، و آزاد شدم 651 01:14:25,841 --> 01:14:28,259 تو مارکوس ائورِلیوس را می‏شناختی؟ 652 01:14:28,343 --> 01:14:32,597 :نگفتم که می‏شناختمش. گفتم .یک بار دست روی شانه‏ام گذاشت 653 01:14:33,223 --> 01:14:35,308 .ازم پرسیدی چه می‏خواهم 654 01:14:36,643 --> 01:14:39,604 ،من هم می‏خواهم در پیشگاهِ شاهنشاه بایستم 655 01:14:40,856 --> 01:14:42,273 .مانند تو 656 01:14:42,357 --> 01:14:45,776 .پس به سخنم گوش کن .از من بیاموز 657 01:14:46,653 --> 01:14:49,697 من بهترین نبودم؛ ،چون که تند و تیز می‏کُشتم 658 01:14:50,908 --> 01:14:53,576 بهترین بودم؛ .چون جمعیت دوستم می‏داشتند 659 01:14:54,661 --> 01:14:57,997 .جمعیت مردم را بِبَر، آنگاه آزادیت را می‏بری 660 01:15:02,461 --> 01:15:04,337 .جمعیت را خواهم بُرد 661 01:15:06,548 --> 01:15:10,009 چیزی به آنها می‏دهم که .تا پیش از این هرگز ندیده‏اند 662 01:15:11,011 --> 01:15:14,013 ...پس، اسپانیایی، با هم‏دیگر به رُم می‏رویم 663 01:15:14,681 --> 01:15:16,515 .و ماجراهای خونینی خواهیم داشت 664 01:15:16,600 --> 01:15:18,392 و آن روسپی بزرگ آن اندازه ...شیرمان می‏خوراند 665 01:15:18,477 --> 01:15:21,062 تا آن‏که فربه و شاد شویم و... .و دیگر نتوانیم شیرخواری کنیم 666 01:15:21,146 --> 01:15:22,605 ،و سپس 667 01:15:23,690 --> 01:15:25,858 ،هنگامی که به اندازه‏ی بسنده آدم مُرد 668 01:15:28,028 --> 01:15:30,488 .شاید آنگاه آزادیت را به دست بیاوری 669 01:15:34,910 --> 01:15:37,244 .بیا. از این بهره گیر 670 01:16:00,978 --> 01:16:04,146 .کشورم جایی آن بیرون است 671 01:16:05,232 --> 01:16:06,565 .خانه‏ام 672 01:16:07,734 --> 01:16:09,902 .همسرم خوراک را آماده می‏کند 673 01:16:10,862 --> 01:16:13,572 .دخترانم از رودخانه آب می‏آورند 674 01:16:14,908 --> 01:16:16,951 دوباره آنها را می‏بینم؟ 675 01:16:18,245 --> 01:16:19,745 .پندارم نه 676 01:16:20,038 --> 01:16:22,498 باور داری که به هنگام مُردنت دوباره ایشان را می‏بینی؟ 677 01:16:22,582 --> 01:16:23,958 .چنین می‏پندارم 678 01:16:24,584 --> 01:16:27,670 ،اما این را باید در چشم گرفت .من به زودی خواهم مُرد 679 01:16:29,297 --> 01:16:31,757 .آنها تا سال‏های سال نخواهند مُرد 680 01:16:32,551 --> 01:16:34,218 .باید چشم به‏راه بمانم 681 01:16:34,302 --> 01:16:36,470 اما می‏مانی؟ چشم به‏راه؟ 682 01:16:37,097 --> 01:16:38,472 .البته 683 01:16:40,392 --> 01:16:41,767 ،می‏دانی 684 01:16:42,936 --> 01:16:46,480 ...همسر و پسرم 685 01:16:48,191 --> 01:16:50,359 .اکنون هم چشم به راه من هستن 686 01:16:50,444 --> 01:16:54,113 ،دوباره ایشان را می‏بینی .اما نه هنوز 687 01:16:58,160 --> 01:16:59,535 .نه هنوز 688 01:17:01,121 --> 01:17:02,830 ...مگر - .نه هنوز - 689 01:17:06,835 --> 01:17:08,127 .نه هنوز 690 01:17:20,316 --> 01:17:22,558 کجا؟ - .اوناهاش - 691 01:18:11,691 --> 01:18:12,817 .بیرون 692 01:18:14,027 --> 01:18:15,945 !راه بیفتید، بروید، بیرون 693 01:18:28,667 --> 01:18:31,168 .دل‏شادم که بازت می‏بینم، دوست دیرین 694 01:18:36,508 --> 01:18:38,217 .برایم پیروزبختی بیاور 695 01:18:42,806 --> 01:18:45,683 تاکنون چنین چیزی دیده‏ای؟ 696 01:18:46,768 --> 01:18:49,353 نمی‏دانستم که آدمی از پسِ .ساخت چنین چیزهایی برمی‏آید 697 01:18:59,322 --> 01:19:00,906 .جمعیت را بِبَر 698 01:19:01,116 --> 01:19:03,450 .به اندرون بروید. راه بیفتید 699 01:19:03,535 --> 01:19:04,827 .به اندرون 700 01:19:54,044 --> 01:19:56,795 بسیار خوش‏خواب است؛ .چون دل‏بند است 701 01:19:59,716 --> 01:20:01,800 .بیا، برادر. دیرگاه است 702 01:20:05,388 --> 01:20:08,224 .رُم را شِگِفتیِ دوران‏ها می‏کنم 703 01:20:11,019 --> 01:20:14,355 این چیزی‏ست که گراکوس و دوستانش .درکی از آن ندارند 704 01:20:14,773 --> 01:20:17,983 همگی آرزوهایم دارند سرم را .تکه‏تکه می‏کنند 705 01:20:25,033 --> 01:20:27,785 .کامادوس، این داروی نیروبخش را بنوش 706 01:20:37,337 --> 01:20:39,797 .پندارم زمانش کمابیش فرا رسیده 707 01:20:40,173 --> 01:20:45,261 می‏توانم در جشنِ بزرگداشتِ پدرمان .برچیدنِ سِنا را بیآگاهانم 708 01:20:45,345 --> 01:20:47,304 می‏پنداری باید چنین کنم؟ 709 01:20:48,056 --> 01:20:49,974 مردم آماده‏اند؟ 710 01:20:52,102 --> 01:20:54,478 .پندارم که اکنون به آسودن نیاز داری 711 01:21:00,402 --> 01:21:02,236 کنارم می‏مانی؟ 712 01:21:02,320 --> 01:21:04,738 هنوز از تاریکی می‏ترسی، برادر؟ 713 01:21:11,496 --> 01:21:12,705 .هنوز 714 01:21:14,541 --> 01:21:15,833 .همیشه 715 01:21:17,544 --> 01:21:20,421 .امشب در کنارم بمان - .می‏دانی که نمی‏مانم - 716 01:21:24,884 --> 01:21:26,427 .پس مرا ببوس 717 01:21:35,228 --> 01:21:36,770 .بخواب، برادر 718 01:22:29,574 --> 01:22:31,700 ...داشتن پیشکارهای کَر و لال 719 01:22:31,785 --> 01:22:34,536 دست‏کم پایندانی می‏کند که .اندکی بیش‏تر زندگی می‏کنم 720 01:22:36,331 --> 01:22:38,665 .اکنون پژوهندگان را دستگیر می‏کنند 721 01:22:38,750 --> 01:22:42,586 .هر کسی که شهامت سخن گفتن داشته باشد .حتی طنزنویسان و رویدادنگارها 722 01:22:43,213 --> 01:22:45,130 .و ریاضی‏دانان 723 01:22:46,341 --> 01:22:48,467 .و همگی خوراکِ میدان می‏شوند 724 01:22:50,136 --> 01:22:52,554 .سِنا پذیرای حکومت نظامی نشده 725 01:22:52,639 --> 01:22:55,474 این فرمانرواییِ ترس .یکسر دستِ پرَتوری‏هاست 726 01:22:56,643 --> 01:22:58,769 با تاریک شدن هوا .می‏ترسم بیرون بروم 727 01:22:58,853 --> 01:23:02,398 .باید بیش‏تر از کُنشگری‏هایت در روز بترسی 728 01:23:02,482 --> 01:23:07,194 ،سِنا پُر از سخن‏چین است .به رهبری آن روسپی‏باره، فالکو 729 01:23:08,530 --> 01:23:12,950 اما در اندیشه‏اش چیست؟ .این چیزی‏ست که خود دل‏نگرانشم 730 01:23:13,743 --> 01:23:16,662 روزهای خود را با وسواس بسیاری ،می‏گذارند 731 01:23:16,746 --> 01:23:19,581 دارد جشنی برای گرامی‏داشتِ پدرتان .برنامه‏ریزی می‏کند 732 01:23:19,666 --> 01:23:23,252 حتی از بنیادی‏ترین خویشکاریِ دولت .فروگذاری می‏کند 733 01:23:24,003 --> 01:23:26,213 پس، به درست چه برنامه‏ریزی‏ای دارد؟ 734 01:23:26,589 --> 01:23:28,215 و چه هزینه‏ای دارد؟ 735 01:23:28,299 --> 01:23:32,511 ،این بازی‏های روزانه خرج دارد .هم‏اینک ما خراج تازه‏ای نداریم 736 01:23:33,263 --> 01:23:34,680 .آینده 737 01:23:36,057 --> 01:23:38,100 .آینده هزینه‏اش را می‏پردازد 738 01:23:39,561 --> 01:23:42,438 .به فروش ذخیره‏های جو و گندم آغازیده 739 01:23:42,522 --> 01:23:44,356 .این نمی‏تواند درست باشد 740 01:23:44,983 --> 01:23:47,484 .دارد اندوخته‏های جو و گندمِ رُم را می‏فروشد 741 01:23:48,069 --> 01:23:50,988 .تا دو سال دیگر، مردم از گرسنگی می‏میرند 742 01:23:51,531 --> 01:23:53,031 ،امیدوارم از بازی‏ها برخوردار شوند 743 01:23:53,116 --> 01:23:56,493 چون به زودی زود .از برای آن بازی‏ها خواهند مُرد 744 01:23:56,828 --> 01:23:59,163 .رُم باید این را بداند - و چگونه؟ - 745 01:23:59,664 --> 01:24:02,040 .قرار است سِنا را برچیند 746 01:24:02,625 --> 01:24:06,211 و تا پیش از این‏که خیلی دیر شود چه کسی بهشان می‏گوید؟ شما، گراکوس؟ 747 01:24:07,547 --> 01:24:09,047 شما، گایوس؟ 748 01:24:09,132 --> 01:24:12,676 ،در تالارِ سِنا سخنرانی می‏کنی برادرم را آشکارا متهم کنی؟ 749 01:24:13,219 --> 01:24:15,762 و سپس خانواده‏ت را در کُلوسیوم ببینی؟ 750 01:24:16,723 --> 01:24:18,098 چه کسی شهامتش را دارد؟ 751 01:24:27,275 --> 01:24:30,319 ،هر روز در زندانِ ترس زندگی می‏گذرانم 752 01:24:30,403 --> 01:24:32,988 .چون پسرم ریگمندِ تاج و تختِ اوست 753 01:24:38,578 --> 01:24:40,078 .او باید بمیرد 754 01:24:44,417 --> 01:24:45,584 ....کوئینتوس و پرَتوری‏ها 755 01:24:45,668 --> 01:24:48,212 به آسانی کنترل را برای خودشان .به دست می‏گیرند 756 01:24:48,296 --> 01:24:52,174 .نه. سر مار را بِبُر تا نتواند بتازد 757 01:24:52,258 --> 01:24:54,301 .لوسیلا، گایوس درست می‏گوید 758 01:24:54,385 --> 01:24:58,514 تا زمانی که نتوانیم پرَتوری‏ها را بی‏کُنش .کنیم، هیچ کامیابی‏ای به دست نمی‏آوریم 759 01:25:00,058 --> 01:25:01,558 پس هیچ‏کاری نمی‏کنیم؟ 760 01:25:01,643 --> 01:25:04,436 .نه، فرزند .شورای خود را نگاه می‏داریم 761 01:25:05,438 --> 01:25:06,772 .آماده می‏شویم 762 01:25:07,607 --> 01:25:12,402 ،تا زمانی که مردم پشتیبانش هستند .آواهای بی‏شمشیر هستیم 763 01:25:13,196 --> 01:25:14,613 .نسیم هستیم 764 01:25:17,617 --> 01:25:20,410 ،اما با بگذر هر روز .دشمنانی می‏تراشد 765 01:25:20,495 --> 01:25:23,372 یک روز، دشمنانش بیش‏تر از .دوستانش خواهند شد 766 01:25:23,790 --> 01:25:26,750 .و در آن روز، وارد کار خواهیم شد 767 01:25:27,335 --> 01:25:29,211 .سپس خواهیم تاخت 768 01:25:30,129 --> 01:25:31,880 ،اما تا آن زمان 769 01:25:33,049 --> 01:25:34,633 .سخن‏شنو هستیم 770 01:25:35,093 --> 01:25:37,261 .فرمان‏بردار هستیم 771 01:25:38,846 --> 01:25:40,847 .و کژپیمان هستیم 772 01:25:49,482 --> 01:25:50,649 !زودباش 773 01:25:59,492 --> 01:26:01,535 !بسیار خب، بس است 774 01:26:05,922 --> 01:26:08,635 زیـرنـویـس از مـیـثـم طـطـری 775 01:26:13,032 --> 01:26:17,935 ،هنگامی که رُم سرنگون شود» «همه‏ی جهان سرنگون خواهد شد 776 01:26:24,100 --> 01:26:25,500 ،شاهنشاه نبرد می‏خواهد 777 01:26:25,518 --> 01:26:27,686 و من نمی‏خواهم بهترین جنگاورانم را .بَرخی کنم 778 01:26:27,770 --> 01:26:31,106 توده‏ی مردم نبرد می‏خواهند، پس .شاهنشاه هم برایشان نبرد برگزار می‏کند 779 01:26:31,190 --> 01:26:34,776 .تو نبردِ کارتاژ را به دست میاری - .کُشتارِ کارتاژ - 780 01:26:35,190 --> 01:26:36,376 .روز به نیکی 781 01:26:36,738 --> 01:26:40,240 ،خب، چرا به زندان نمی‏روی همه‏ی گداها و دزدها را گردآوری کنی؟ 782 01:26:40,325 --> 01:26:41,491 .این کار را کردیم 783 01:26:41,576 --> 01:26:45,203 اگر می‏خوای بهترین گلادیاتورهایِ ،همه‏ی شاهنشاهی را فدا کنی 784 01:26:45,288 --> 01:26:47,414 .پس می‏خواهم نرخ را دو برابر کنم 785 01:26:47,498 --> 01:26:51,293 ،نرخِ پیمان‏نامه‏ت را می‏گیری .یا پیمان‏نامه‏ت به هم می‏خورد 786 01:26:51,377 --> 01:26:52,794 خوشت نمی‏آید؟ 787 01:26:52,879 --> 01:26:56,840 پس می‏توانی به همان گُه‏دانی که .ازش آمدی، بخزی 788 01:26:59,927 --> 01:27:02,095 .کاسیوس، خواهش می‏کنم .تو می‏توانی آزادمان کنی 789 01:27:31,918 --> 01:27:35,045 گلادیاتور، تو همانی هستی که اسپانیایی‏اش می‏خوانند؟ 790 01:27:35,129 --> 01:27:36,254 .آری 791 01:27:37,048 --> 01:27:39,257 .گفته بودند که غول‏پیکری 792 01:27:39,342 --> 01:27:42,511 گفتن می‏توانی با یک دست .کاسه‏ی سر یک مرد را خُرد کنی 793 01:27:42,595 --> 01:27:44,346 .یک مرد؟ نه 794 01:27:45,682 --> 01:27:47,015 .کاسه‏ی سرِ یک پسربچه 795 01:27:49,018 --> 01:27:52,562 در اسپانیا اسب‏های خوبی دارید؟ - .برخی‏هاشون بهترین‏اند - 796 01:27:53,606 --> 01:27:56,692 .این آرجِنتو است و این اسکارتو 797 01:27:58,111 --> 01:27:59,903 .اسب‏هام بودن 798 01:28:00,822 --> 01:28:02,906 .از من گرفتن‏شان 799 01:28:03,199 --> 01:28:06,493 .از تو خوشم می‏آید، اسپانیایی .برایت هورا می‏کشم 800 01:28:07,036 --> 01:28:10,372 می‏گذارند بازی‏ها را تماشا کنی؟ - .عموی‏ام می‏گوید من را قوی می‏کند - 801 01:28:10,456 --> 01:28:13,750 و پدرت چه می‏گوید؟ - .پدرم مُرده - 802 01:28:15,503 --> 01:28:17,587 .خواجه لوشِس، زمانش است 803 01:28:18,840 --> 01:28:20,215 .باید بروم 804 01:28:20,299 --> 01:28:21,883 نامَت لوشِس است؟ 805 01:28:24,011 --> 01:28:26,680 .لوشِس وِروس، از روی نامِ پدرم 806 01:28:57,336 --> 01:28:59,045 !پایین‏تر 807 01:29:04,177 --> 01:29:07,095 !کلودیوس - بله؟ - 808 01:29:07,180 --> 01:29:09,598 !سپرهای بیش‏تر - .بسیار خب - 809 01:29:28,701 --> 01:29:33,455 ،زمانی که شاهنشاه وارد شدن ،جنگ‏ابزارتان را بالا ببرید، درودش گویید 810 01:29:33,539 --> 01:29:35,582 .و سپس هم‏آوا سخن بگویید 811 01:29:36,375 --> 01:29:39,878 به شاهنشاه روی کنید و .به او پشت نکنید 812 01:29:40,963 --> 01:29:43,799 !بروید، و سرفرازانه بمیرید 813 01:30:38,896 --> 01:30:40,981 !درود، سزار توانا 814 01:30:44,193 --> 01:30:47,237 !سزار! سزار! سزار! سزار 815 01:30:47,321 --> 01:30:51,161 !سزار! سزار! سزار! سزار 816 01:30:51,450 --> 01:30:54,452 !ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم - !ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم - 817 01:30:56,163 --> 01:30:57,747 ،امروز 818 01:30:58,457 --> 01:31:01,459 ...ما به دوران باستان سپند بازمی‏گردیم 819 01:31:02,336 --> 01:31:08,133 تا سرنگونی دومِ کارتاژ توانا را !برایتان بازآفرینی کنیم 820 01:31:11,846 --> 01:31:16,266 ...در دشت بی‏برگ و برِ زاما 821 01:31:16,893 --> 01:31:22,981 !سپاهیان شکست‏ناپذیرِ هانیبال بَربَر می‏زیستند (فرمانده ارتشی و سپهسالار کارتاژی =) 822 01:31:23,691 --> 01:31:26,860 ...مزدوران و جنگجویان درنده‏خوی 823 01:31:26,944 --> 01:31:29,321 ،از همه‏ی ملت‏های ددمنش... 824 01:31:29,405 --> 01:31:33,700 ...آهنگِ نابودی سنگدلانه و 825 01:31:34,577 --> 01:31:35,952 .پیروزی دارند... 826 01:31:36,871 --> 01:31:40,916 ...شاهنشاه‏تان شادگار هستند به شما 827 01:31:41,000 --> 01:31:44,044 !ایلِ بَربَر را پیشکش کند... 828 01:31:52,386 --> 01:31:54,387 کسی این‏جا هست که در ارتش بوده باشد؟ 829 01:31:54,472 --> 01:31:57,390 .آری. در ویندوبونا در کنار شما خدمت کردم (اردوگاه ارتشِ رُمی در ویِن امروزی =) 830 01:31:58,351 --> 01:32:00,018 .تو می‏توانی یاریَم کنی 831 01:32:01,312 --> 01:32:03,855 ،هر آن‏چه که از آن دروازه‏ها بیرون آمد 832 01:32:04,607 --> 01:32:08,401 اگر هم‏کاری کنیم، برای زنده ماندن .بخت بهتری داریم 833 01:32:08,486 --> 01:32:10,195 متوجه هستید؟ 834 01:32:10,286 --> 01:32:11,495 .بله - .بله - 835 01:32:12,323 --> 01:32:14,366 .اگر در کنار هم بمانیم، زنده می‏مانیم 836 01:32:14,450 --> 01:32:21,247 شاهنشاه خرسندند لژیونرهای !اسکیپیو آفریکانوس را ارمغان‏تان دارد (سپهسالار رُمی =) 837 01:32:32,051 --> 01:32:33,760 !به سوی مرگ 838 01:32:37,556 --> 01:32:41,441 !بکشید! بکشید! بکشید! بکشید - !بکشید! بکشید! بکشید! بکشید - 839 01:32:44,021 --> 01:32:45,563 !نزدیک بمانید 840 01:32:51,570 --> 01:32:53,446 !کنار هم بیاید 841 01:32:54,740 --> 01:32:58,827 !نزدیک هم بمانید !ستون‏های متناوب 842 01:33:12,049 --> 01:33:14,092 .هیچ بختی نداری 843 01:33:25,438 --> 01:33:27,181 .سپرهایتان را قفل کنید .یکپارچه بمانید 844 01:33:27,278 --> 01:33:28,481 !یکپارچه - !یکپارچه - 845 01:33:29,483 --> 01:33:31,067 !وایسید 846 01:33:33,112 --> 01:33:36,114 !وایسید! یکپارچه 847 01:33:39,035 --> 01:33:40,368 .آفرین 848 01:33:52,256 --> 01:33:56,092 .وایسید !آرایش لوزی، آرایش لوزی 849 01:34:01,891 --> 01:34:03,099 !هورا 850 01:34:15,196 --> 01:34:16,446 !هَگِن 851 01:34:40,554 --> 01:34:44,099 !این ستون به سمت گردونه بروید !این ستون با من بمایند 852 01:34:47,728 --> 01:34:49,104 !تندتر 853 01:34:49,772 --> 01:34:52,524 !برو کنار - !شتاب کنید - 854 01:35:33,732 --> 01:35:34,899 !ماکسیموس 855 01:35:47,121 --> 01:35:49,439 !ستون جداگانه! یک ستون جداگانه 856 01:35:49,541 --> 01:35:51,439 !ستون جداگانه! یک ستون جداگانه 857 01:36:34,835 --> 01:36:36,252 !پیروز شدیم 858 01:36:41,634 --> 01:36:44,135 ،تاریخم اندکی مبهم است، کاسیوس 859 01:36:44,970 --> 01:36:47,889 اما بَربَرها نباید نبرد کارتاژ را می‏باختند؟ 860 01:36:47,973 --> 01:36:49,724 .آری، شاها 861 01:36:51,644 --> 01:36:53,019 .مرا ببخشید، شاها 862 01:36:53,103 --> 01:36:55,813 .نه، از غافلگیری بسی لذت می‏برم 863 01:36:56,607 --> 01:36:57,732 او کیست؟ 864 01:36:57,816 --> 01:37:00,818 .اسپانیایی‏ای می‏خوانند، شاها 865 01:37:03,322 --> 01:37:05,240 .پندارم با او دیدار کنم 866 01:37:05,324 --> 01:37:06,658 .بله، شاها 867 01:37:08,869 --> 01:37:10,787 !درود بر بَربَرها 868 01:37:25,719 --> 01:37:29,138 !به پیش! جنگ‏ابزارها آهیخته 869 01:37:42,695 --> 01:37:44,362 .جنگ‏ابزارهایتان را بندازید 870 01:37:48,367 --> 01:37:51,327 .گلادیاتور، شاهنشاه شما را خواسته 871 01:37:51,912 --> 01:37:54,163 .در خدمتِ شاهنشاه هستم 872 01:38:20,858 --> 01:38:21,884 .برخیز 873 01:38:22,158 --> 01:38:23,484 .برخیز 874 01:38:32,328 --> 01:38:34,579 .آوازه‏تان اندرخور شماست، اسپانیایی 875 01:38:34,663 --> 01:38:37,165 نمی‏پندارم که تاکنون گلادیاتوری بوده باشد .که با شما برابری کند 876 01:38:37,249 --> 01:38:40,168 اما این مرد جوان پافشاری می‏کند .هکتوری که دوباره زاده شده (پسرِ پریام شاه تروآ =) 877 01:38:40,252 --> 01:38:41,836 یا هرکول بود؟ 878 01:38:43,255 --> 01:38:47,091 چرا پهلوان خود را نشان نمی‏دهد و نام راستینش را به ما بگوید؟ 879 01:38:49,136 --> 01:38:50,762 .تو نامی داری 880 01:38:51,555 --> 01:38:53,431 .نامِ من گلادیاتور است 881 01:38:56,727 --> 01:38:59,896 چگونه شهامت می‏کنی به من پشت کنی؟ !برده 882 01:39:01,273 --> 01:39:04,609 کلاه‏خودت را برمی‏داری و .نامت را به من می‏گویی 883 01:39:16,372 --> 01:39:18,873 ،نامِ من ماکسیموس دِسیموس مِریدیوس است 884 01:39:19,249 --> 01:39:21,209 ،فرمانده‏ی سپاهیان شمال 885 01:39:21,293 --> 01:39:23,628 ،سپهسالار لژیون‏های فِلیکس 886 01:39:23,712 --> 01:39:27,006 :پیشکار باوفاری شاهنشاه راستین ،مارکوس ائورِلیوس 887 01:39:28,425 --> 01:39:30,593 ،پدرِ پسری کشته‏شده 888 01:39:31,053 --> 01:39:33,346 ،شوهرِ زنی کشته‏شده 889 01:39:33,680 --> 01:39:37,433 ،و من کینِ خودم را خواهم ستاند .در این زندگی یا در زندگی پسین 890 01:39:44,441 --> 01:39:45,817 !جنگ‏ابزارها 891 01:39:58,914 --> 01:40:02,250 !زنده! زنده! زنده! زنده 892 01:40:02,334 --> 01:40:05,545 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 893 01:40:05,734 --> 01:40:23,545 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 894 01:40:23,934 --> 01:40:33,545 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 895 01:40:33,934 --> 01:40:43,545 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 896 01:40:49,548 --> 01:40:52,258 !جنگ‏ابزارها، آزاد 897 01:41:36,148 --> 01:41:44,158 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 898 01:41:44,770 --> 01:41:49,232 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 899 01:41:49,970 --> 01:42:01,132 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 900 01:42:37,322 --> 01:42:38,489 .پدر 901 01:43:52,856 --> 01:43:54,732 چرا او هنوز زنده‏ست؟ 902 01:43:55,984 --> 01:43:57,485 .نمی‏دانم 903 01:43:57,986 --> 01:43:59,570 .نباید زنده باشد 904 01:44:00,405 --> 01:44:01,822 .زنده‏اش مرا می‏رنجاند 905 01:44:03,575 --> 01:44:05,368 .بسیار رنجیده‏ام 906 01:44:16,588 --> 01:44:18,506 .من کاری که ناچار بودم، کردم 907 01:44:19,257 --> 01:44:23,302 ،اگر پدر به راهش ادامه می‏داد .شاهنشاهی از هم گسیخته می‏شد 908 01:44:23,387 --> 01:44:25,054 متوجهی؟ 909 01:44:25,430 --> 01:44:26,597 .بله 910 01:44:31,395 --> 01:44:34,605 هنگامی که دیدیش، چه حالی داشتی؟ 911 01:44:36,733 --> 01:44:38,359 .هیچ حالی نداشتم 912 01:44:40,320 --> 01:44:42,863 روانت را ریش‏دار کرد، مگر نه؟ 913 01:44:43,907 --> 01:44:46,117 نه بیش‏ از آن که من روانش را .ریش‏دار کردم 914 01:44:50,622 --> 01:44:52,915 .در ژرمَن به من دروغ گفتند 915 01:44:54,543 --> 01:44:56,627 .گفتند که او مُرده 916 01:44:58,630 --> 01:45:01,215 ،اگر به من دروغ بگویند .پس به من ارج نمی‏نهند 917 01:45:01,299 --> 01:45:04,635 ،اگر به من ارج نمی‏نهند چگونه می‏توانند دوستم داشته باشند؟ 918 01:45:05,971 --> 01:45:08,347 ...پس باید به لژیون‏هات بفهمانی 919 01:45:08,432 --> 01:45:11,517 .کژپیمانی‏شان بدون مجازات نمی‏ماند 920 01:45:12,352 --> 01:45:13,811 .خواهر بیچاره 921 01:45:14,229 --> 01:45:16,689 .من نمی‏خواهم دشمنت باشم 922 01:45:17,899 --> 01:45:19,650 چه خواهی کرد؟ 923 01:45:32,622 --> 01:45:33,956 .از این سمت 924 01:46:09,326 --> 01:46:12,787 کدبانوهای پول‏دار پول خوبی می‏دهند .تا دلیرترین قهرمان‏ها شادشان کنند 925 01:46:12,871 --> 01:46:15,372 .می‏دانستم برادرت آدمکش‏هایی می‏فرستد 926 01:46:15,874 --> 01:46:17,500 .نمی‏دانستم بهترینش را می‏فرستد 927 01:46:20,128 --> 01:46:22,213 .ماکسیموس، او نمی‏داند 928 01:46:23,173 --> 01:46:26,300 خانواده‏ام را زنده‏زنده سوزاندند .و به چلیپا کشیدند 929 01:46:26,384 --> 01:46:28,928 ...من هیچ نمی‏دانستم - !به من دروغ نگو - 930 01:46:35,393 --> 01:46:37,144 .برایشان زاری کردم 931 01:46:37,229 --> 01:46:41,065 همان‏گونه که برای پدرت زاری کردی؟ همان‏گونه که برای پدرت زاری کردی؟ 932 01:46:41,149 --> 01:46:44,735 .از آن روز، در زندانِ ترس زندگی کرده‏ام 933 01:46:45,237 --> 01:46:49,073 این‏که از ترس برادرت .نتوانی برای پدرت سوگواری کنی 934 01:46:49,950 --> 01:46:53,160 ،هر دَم از روزها را در هراس زندگی کنی 935 01:46:53,245 --> 01:46:56,038 .چون پسرت ریگمندِ اورنگ شاهی‏ست 936 01:46:57,916 --> 01:46:59,375 .من زاری کرده‏م 937 01:47:00,710 --> 01:47:03,546 .پسرم بی‏گناه بود 938 01:47:04,381 --> 01:47:06,423 .پسر من هم بی‏گناه است 939 01:47:08,426 --> 01:47:11,512 پسر من هم باید در پیشگاه تو بمیرد تا باورم کنی؟ 940 01:47:12,973 --> 01:47:15,933 اگر باورت کنم یا نکنم چه اهمیتی دارد؟ 941 01:47:16,810 --> 01:47:19,854 .خدایان از جانت گذشتند متوجه نیستی؟ 942 01:47:19,938 --> 01:47:23,399 من امروز برده‏ای دیدم که .نیرومندتر از شاهنشاه رُم شد 943 01:47:23,483 --> 01:47:25,276 خدایان از جانِ من گذشتند؟ 944 01:47:25,360 --> 01:47:28,821 من در چنگال آنها در بندم، با داشتن .توانی‏ای برای سرگرم کردن انبوه مردم 945 01:47:28,905 --> 01:47:30,447 .این توانایی‏ست 946 01:47:30,949 --> 01:47:32,074 .انبوهِ مردم، رُم است 947 01:47:32,158 --> 01:47:35,786 ،و تا زمانی که کامادوس بر آنها چیره‏ست .پس بر همه چیز چیرگی دارد 948 01:47:36,121 --> 01:47:37,663 .به من گوش کن 949 01:47:38,206 --> 01:47:41,333 ،برادرم دشمنانی دارد .بیشترشان در سِنا هستند 950 01:47:41,418 --> 01:47:43,669 ،اما تا زمانی که مردم از او پیروی می‏کنند 951 01:47:43,753 --> 01:47:46,797 هیچ‏کسی شهامت ایستادگی در برابر او را .ندارد، تا آن‏که تو ایستادگی کنی 952 01:47:47,757 --> 01:47:50,050 ،با او مخالف‏اند .با این روی هیچ کاری نمی‏کنند 953 01:47:50,135 --> 01:47:53,888 سیاستمدارهایی هستن که جان‏شان را .وقفِ رُم کرده‏اند 954 01:47:53,972 --> 01:47:55,723 .یک مرد والاتر از همه‏ست 955 01:47:56,808 --> 01:47:59,894 ،می‏توانم ترتیبش را بدهم با او دیدار می‏کنی؟ 956 01:48:00,228 --> 01:48:02,146 متوجه نیستی؟ 957 01:48:02,397 --> 01:48:06,609 من شاید امشب در این بند یا فردا !در رزم‏گاه بمیرم. من یک برده‏ام 958 01:48:06,693 --> 01:48:09,361 من چه دگرسانی‏ای می‏توانم ایجاد کنم؟ 959 01:48:09,654 --> 01:48:11,906 .این مرد خواسته‏ی تو را دارد 960 01:48:11,990 --> 01:48:14,199 !پس ناچارش کن کامادوس را بکُشد 961 01:48:16,828 --> 01:48:18,621 ،روزگاری مردی را می‏شناختم 962 01:48:19,539 --> 01:48:20,831 .یک مرد بزرگوار 963 01:48:21,833 --> 01:48:24,710 ،مردی نژاده که پدرم را دوست داشت 964 01:48:25,670 --> 01:48:27,755 .و پدرم نیز او را دوست داشت 965 01:48:29,716 --> 01:48:31,884 .این مرد، خوب به رُم خدمت کرد 966 01:48:36,222 --> 01:48:37,932 .آن مرد رفته 967 01:48:39,100 --> 01:48:41,226 .برادرت کارش را خوب انجام داد 968 01:48:41,311 --> 01:48:42,978 .بگذار کمکت کنم 969 01:48:48,902 --> 01:48:51,987 .آری، می‏توانی کمکم کنی 970 01:48:55,325 --> 01:48:59,036 ،فراموش کن که مرا می‏شناختی .دیگر هرگز به این‏جا نیا 971 01:49:02,707 --> 01:49:05,459 .نگهبان! بانو کارش با من به پایان رسید 972 01:49:33,905 --> 01:49:35,572 نامَت چیست؟ 973 01:49:38,576 --> 01:49:40,160 .جولیان کراسوس 974 01:49:45,667 --> 01:49:46,917 نام؟ 975 01:49:48,211 --> 01:49:49,712 .مارکوس، کَیا 976 01:49:50,630 --> 01:49:52,339 .نامِ پدرم 977 01:49:59,848 --> 01:50:04,935 ،هنگامی که جنازه‏ی آن چهار تن را یافتن .باید از گریختنِ ماکسیموس آگاه شده باشند 978 01:50:05,395 --> 01:50:07,980 .گمان کردند که یورش بَربَرها بوده 979 01:50:09,024 --> 01:50:12,192 .اینان مردان نیکی هستند، کَیا .به شاهنشاهی وفادارند 980 01:50:19,534 --> 01:50:21,243 !پیکان‏ها را زه کنید 981 01:50:28,877 --> 01:50:30,794 !آماده‏ی پرتاب 982 01:50:51,316 --> 01:50:54,610 ،پس شاید این تو بودی که می‏دانستی 983 01:50:55,445 --> 01:50:57,154 .و هیچ‏گاه به من نگفتی 984 01:50:57,405 --> 01:50:59,656 .نمی‏دانستم - نمی‏دانستی؟ - 985 01:51:01,159 --> 01:51:03,994 اما یک سپهسالار همواره ،همه چیز را دَرمُشت دارد 986 01:51:05,371 --> 01:51:09,041 همیشه فرمان‏ده است، مگر نه؟ 987 01:51:10,585 --> 01:51:12,044 .آری، سزار 988 01:51:25,975 --> 01:51:28,685 .پس فرمان ده. بگو 989 01:51:45,578 --> 01:51:46,703 .پرتاب 990 01:52:21,948 --> 01:52:23,282 .ماکسیموس 991 01:52:24,033 --> 01:52:27,161 تو به لژیون‏ها فرمان می‏دادی؟ پیروزی‏های بسیار داشتی؟ 992 01:52:28,037 --> 01:52:30,247 .بله - در ژِرمَن؟ - 993 01:52:32,167 --> 01:52:33,917 .در کشورهای زیادی 994 01:52:35,503 --> 01:52:36,837 .سپهسالار 995 01:53:25,929 --> 01:53:27,804 .نام بزرگی داری 996 01:53:29,307 --> 01:53:32,351 باید پیش از آن‏که نامَت تو را بکُشد .تو او را بکُشی 997 01:53:41,319 --> 01:53:42,653 .بله، در انتهای میدان 998 01:53:42,737 --> 01:53:44,655 .سِناتور گایوس - .درود - 999 01:53:45,156 --> 01:53:47,115 .سِناتور گراکوس 1000 01:53:48,701 --> 01:53:52,120 خیلی نمی‏بینم از شادمانیِ مردم جَندال .برخوردار شوید 1001 01:53:52,205 --> 01:53:55,332 .وانمود نمی‏کنم که مردمی باشم، سناتور 1002 01:53:55,416 --> 01:53:57,918 .اما می‏کوشم که مردی برای مردم باشم 1003 01:54:14,185 --> 01:54:16,687 !سزار! سزار! سزار! سزار 1004 01:54:16,771 --> 01:54:19,439 !سزار! سزار! سزار! سزار 1005 01:54:23,945 --> 01:54:25,570 !ای مردمِ رُم 1006 01:54:27,865 --> 01:54:30,325 ،در چهارمین روزِ آنتیوک 1007 01:54:30,952 --> 01:54:35,330 می‏توانیم 64مین روز از بازی‏ها را .سور بگیریم 1008 01:54:35,957 --> 01:54:40,210 ،و شاهنشاه در اَرزانِش بِشکوه خود 1009 01:54:40,962 --> 01:54:45,173 امروز را بنده‏نوازی کردن تا ...با پیکاری نهایی و تاریخی 1010 01:54:45,758 --> 01:54:49,177 .به مردمِ رُم مهر بورزند... 1011 01:54:49,971 --> 01:54:54,558 ،پس از پنج سال گوشه‏نشینی ،امروز با بازگشت به کُلوسیُوم 1012 01:54:55,977 --> 01:54:59,438 ...سزار خرسندند تا امروز 1013 01:54:59,522 --> 01:55:05,360 تنها یَلِ بی‏شکستِ تاریخِ رُم را :ارمغان‏تان دارد 1014 01:55:05,445 --> 01:55:10,365 !تایگریس افسانه‏ای از سرزمین گُل (ببر =) 1015 01:55:31,929 --> 01:55:35,098 او بسیار خوب می‏داند که چگونه .مردم را ماهرانه مهار کند 1016 01:55:35,183 --> 01:55:37,893 مارکوس ائورِلیوس رویایی داشت .که رُم بود، پراکسیمو 1017 01:55:37,977 --> 01:55:40,771 !این آن رویا نیست. این آن رویا نیست 1018 01:55:40,855 --> 01:55:43,690 .مارکوس ائورِلیوس مُرده، ماکسیموس 1019 01:55:44,525 --> 01:55:47,110 .ما میرنده‏ها تنها سایه‏ها و خاک هستیم 1020 01:55:47,779 --> 01:55:49,905 !سایه‏ها و خاک، ماکسیموس 1021 01:55:49,989 --> 01:55:53,867 به نمایندگی از تالار آموزشیِ ،آنتونیوس پراکسیمو 1022 01:55:53,951 --> 01:55:57,621 ...سزار سرفراز است که 1023 01:55:57,705 --> 01:56:01,541 !آلیوس ماکسیموس را ارزانی‏تان دارد... 1024 01:56:08,105 --> 01:56:13,941 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1025 01:56:14,347 --> 01:56:16,723 چنان پذیرایش هستند که انگار .از خودشان است 1026 01:56:16,808 --> 01:56:20,727 .توده‏ی مردم دمدمی هستند، برادر .تا یک ماه دیگر فراموش می‏کنند 1027 01:56:21,008 --> 01:56:23,227 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1028 01:56:23,481 --> 01:56:26,316 .نه، بسیار زودتر از این زمان 1029 01:56:28,236 --> 01:56:30,028 .ترتیبش داده شده 1030 01:56:31,036 --> 01:56:42,428 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1031 01:56:48,548 --> 01:56:51,508 .ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم 1032 01:56:54,846 --> 01:56:56,638 !ما با توییم، ماکسیموس 1033 01:57:39,223 --> 01:57:41,016 !بجنگ، تمامش کن 1034 01:58:09,253 --> 01:58:10,921 !بِکِشید، بِکِشید 1035 01:58:32,053 --> 01:58:33,421 !هورا 1036 01:58:43,287 --> 01:58:44,829 !شُل کنید! شُل کنید! شُل کنید 1037 01:59:12,942 --> 01:59:15,026 !دل و روده‏ش را بریز - !بکُش - 1038 01:59:16,487 --> 01:59:20,073 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1039 01:59:20,237 --> 01:59:29,073 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1040 01:59:29,247 --> 01:59:40,120 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1041 01:59:40,511 --> 01:59:42,554 !بکُش - !بکُش - 1042 01:59:42,741 --> 01:59:47,554 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1043 01:59:47,741 --> 01:59:54,554 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1044 01:59:54,741 --> 02:00:00,554 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1045 02:00:00,801 --> 02:00:04,924 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1046 02:00:18,826 --> 02:00:22,636 !ماکسیموس... ماکسیموس بخشنده 1047 02:00:31,812 --> 02:00:35,315 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1048 02:00:35,399 --> 02:00:37,567 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1049 02:00:37,819 --> 02:00:44,467 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1050 02:00:44,784 --> 02:00:47,410 !به پیش، رزم‏ابزارها آهیخته 1051 02:00:48,084 --> 02:00:54,110 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1052 02:00:54,284 --> 02:01:00,410 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1053 02:01:17,400 --> 02:01:19,776 من با تو چه کنم؟ 1054 02:01:20,945 --> 02:01:24,406 .به سادگی نمی‏میری 1055 02:01:29,161 --> 02:01:31,538 این اندازه از هم متفاوتیم، من و تو؟ 1056 02:01:32,665 --> 02:01:35,583 ،هر زمان که ناگزیر شوی می‏کُشی .مانند من 1057 02:01:36,961 --> 02:01:39,330 .تنها یک جان دیگر هست که باید بگیرم 1058 02:01:39,601 --> 02:01:40,630 .سپس تمامه 1059 02:01:41,173 --> 02:01:42,924 .پس اکنون بگیر 1060 02:01:55,980 --> 02:01:57,981 ...می‏گویند پسرت 1061 02:01:58,774 --> 02:02:02,694 هنگامی که به چلیپا میخش می‏کردند .مانند دختر جیغ می‏کشید 1062 02:02:04,822 --> 02:02:06,489 ...و همسرت 1063 02:02:07,742 --> 02:02:09,659 ،مانند روسپی‏ای ناله می‏کشید 1064 02:02:10,786 --> 02:02:18,084 هنگامی که بارها و بارها و بارها .به او دست‏درازی می‏کردند 1065 02:02:23,340 --> 02:02:27,093 زودا زمانِ نازشِ به خود ،به پایان خواهد رسید 1066 02:02:31,682 --> 02:02:33,057 .والاجناب 1067 02:02:47,323 --> 02:02:54,283 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1068 02:02:55,023 --> 02:02:58,283 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1069 02:03:00,586 --> 02:03:01,882 !سپهسالار 1070 02:03:02,986 --> 02:03:04,382 !سپهسالار 1071 02:03:04,816 --> 02:03:07,082 !سپهسالار! سپهسالار! سپهسالار 1072 02:03:08,427 --> 02:03:10,220 !سپهسالار - !سیسِرو - 1073 02:03:10,627 --> 02:03:13,020 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1074 02:03:14,327 --> 02:03:16,220 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !سپهسالار - 1075 02:03:17,686 --> 02:03:19,187 !سپهسالار - کجا اردو زدید؟ - 1076 02:03:19,271 --> 02:03:20,563 .اوستیا 1077 02:03:21,071 --> 02:03:26,923 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1078 02:03:27,029 --> 02:03:29,989 !دوستت داریم، ماکسیموس - !آفرین بر پیروزی - 1079 02:03:30,074 --> 02:03:32,575 .به مردان بگو که سپهسالارشان زنده است .پیدام کنید 1080 02:03:32,743 --> 02:03:34,536 !راه بیفت - !پیدام کنید - 1081 02:03:35,943 --> 02:03:39,936 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1082 02:04:00,396 --> 02:04:02,355 آوایت را می‏شنوند؟ 1083 02:04:05,943 --> 02:04:09,445 کی؟ - .خانواده‏ت، در زندگی پسین - 1084 02:04:11,949 --> 02:04:14,284 .آری - به آنها چه می‏گویی؟ - 1085 02:04:18,163 --> 02:04:19,622 ،به پسرم 1086 02:04:21,458 --> 02:04:24,002 ،می‏گویم: به زودی دوباره می‏بینمش 1087 02:04:24,086 --> 02:04:27,672 و هنگامی که سوار بر اسبش می‏تازد .پاشنه‏هایش را پایین نگه دارد 1088 02:04:28,966 --> 02:04:30,466 ،به همسرم 1089 02:04:32,970 --> 02:04:35,096 .این به تو ربطی ندارد 1090 02:04:42,771 --> 02:04:45,648 و اکنون ماکسیموس را برای .بخشندگی‏اش دوست دارند 1091 02:04:47,026 --> 02:04:50,570 پس نمی‏توانم بکُشمش، وگرنه .این کار مرا سنگ‏دل‏تر می‏کند 1092 02:04:51,906 --> 02:04:56,159 .همه‏ی این رخداد مانند کابوس بزرگی شده 1093 02:04:57,411 --> 02:04:59,245 .از شما نافرمانی می‏کند 1094 02:04:59,330 --> 02:05:02,707 .هر پیروزی‏اش، کُنشی از نافرمانی‏ست 1095 02:05:02,791 --> 02:05:06,377 .توده‏ی مردم و نیز سِنا این را می‏بیند 1096 02:05:07,171 --> 02:05:10,048 ،با هر روز زنده ماندن او .گستاخ‏تر می‏شوند 1097 02:05:11,592 --> 02:05:13,343 .بکُشِش - .نه - 1098 02:05:15,220 --> 02:05:17,680 .من از او شهیدی نخواهم ساخت 1099 02:05:24,813 --> 02:05:27,273 ،امروز که به سِنا رفتم 1100 02:05:27,358 --> 02:05:31,819 آهنگ‏مندانه درباره‏ی بهره‏گیری از اندوخته‏های .جو و گندم برای پرداخت هزینه‏ی بازی‏ها گفتم 1101 02:05:33,739 --> 02:05:35,907 و متوجه شدی چه شد؟ 1102 02:05:35,991 --> 02:05:39,202 .هیچی - .دقیقاً. هیچی - 1103 02:05:40,204 --> 02:05:42,538 .هیچ سخنی از واخواهی نشد 1104 02:05:42,623 --> 02:05:46,250 حتی سناتور بی‏آزَرم، گراکوس همچون .موشی سکوت کرده بود 1105 02:05:46,335 --> 02:05:47,502 چرا؟ 1106 02:05:49,213 --> 02:05:52,924 ...درباره‏ی گونه‏ای مار دریایی به من گفته‏اند 1107 02:05:53,008 --> 02:05:57,053 که برای جذب شکارش، روش بسیار .نابهنجاری دارد 1108 02:05:57,513 --> 02:06:01,224 چنان در تهِ اقیانوس دراز می‏کشد .گویی زخمی شده 1109 02:06:02,226 --> 02:06:04,560 ،سپس، دشمنانش نزدیک می‏شوند 1110 02:06:04,645 --> 02:06:07,730 .و باز هم بسیار آرام دراز می‏کشد 1111 02:06:08,065 --> 02:06:11,859 و سپس دشمنانش گاز کوچکی ،از او می‏گیرند 1112 02:06:11,944 --> 02:06:15,238 .و باز هم بی‏جنبش می‏ماند 1113 02:06:18,450 --> 02:06:19,617 ،پس 1114 02:06:20,953 --> 02:06:22,745 ،بی‏جنبش خواهیم ماند 1115 02:06:23,455 --> 02:06:26,791 و بگذار دشمنان‏مان به سوی ما بیایند .و گاز بگیرند 1116 02:06:27,960 --> 02:06:30,211 .همه‏ی سناتورها را با چشم دنبال کنید 1117 02:06:38,960 --> 02:06:43,311 !ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس - 1118 02:06:43,620 --> 02:06:45,311 .ماکسیموس 1119 02:06:47,855 --> 02:06:49,605 .سیسِرو، دوست دیرینِ من 1120 02:06:49,690 --> 02:06:51,610 .پنداشتم شاید برای واپسین بار دیده باشمت 1121 02:06:51,650 --> 02:06:54,193 .من پنداشتم تو مُردی - .نزدیک بود - 1122 02:06:54,278 --> 02:06:55,903 چه مدت است که مردان در اوستیا بوده‏اند؟ 1123 02:06:55,988 --> 02:06:57,321 .همه‏ی زمستان 1124 02:06:57,656 --> 02:07:00,950 حالشان چگونه‏ست؟ - .چاق و کِسل- 1125 02:07:01,660 --> 02:07:04,704 چه کسی فرمانده‏ست؟ - .یک ابله از رُم - 1126 02:07:06,331 --> 02:07:08,166 می‏پنداری چه اندازه به درازا می‏کشد تا آماده‏ی جنگ شوند؟ 1127 02:07:08,250 --> 02:07:10,043 .برای تو، فردا 1128 02:07:11,503 --> 02:07:14,005 .می‏خواهم کاری برایم انجام دهی 1129 02:07:18,635 --> 02:07:20,053 .بیایید، ببینید، گواه باشید 1130 02:07:20,137 --> 02:07:23,181 ،اگر در رزم‏گاه نبودید .می‏توانید نمایش‏اش را اینجا ببینید 1131 02:07:23,265 --> 02:07:26,893 ماکسیموس پیل‏تَن دارد شاهنشاه‏مان .کامادوس را شکست می‏دهد 1132 02:07:26,977 --> 02:07:29,604 چه کنیم؟ ،از همه سرپیچی می‏کند 1133 02:07:29,688 --> 02:07:31,355 ...با انجام این کار با او، آنها 1134 02:07:32,608 --> 02:07:33,941 !شگفتا 1135 02:07:35,736 --> 02:07:39,322 .او را زد، شکستش داد - !برید کنار - 1136 02:07:45,412 --> 02:07:47,997 بانوی من؟ .من در ویندوبونا به پدرتان خدمت کردم 1137 02:07:48,082 --> 02:07:49,624 .برگرد - .بانوی من - 1138 02:07:49,708 --> 02:07:52,126 .من در ویندوبونا به پدرتان خدمت کردم 1139 02:07:52,211 --> 02:07:53,294 !برگرد 1140 02:07:53,378 --> 02:07:56,589 .و به سپهسالار ماکسیموس خدمت کردم .هنوز هم خدمت می‏کنم 1141 02:07:58,092 --> 02:07:59,675 .بایستید. بایستید 1142 02:08:00,219 --> 02:08:01,385 !بایستید 1143 02:08:02,304 --> 02:08:03,721 .عقب بایست 1144 02:08:05,015 --> 02:08:08,059 ،سپهسالار پیام فرستادن .با ویناردارِ شما دیدار خواهند کرد 1145 02:08:09,770 --> 02:08:13,064 .برای وفاداریت، سرباز - .سپاس‏گزارم، بانوی من - 1146 02:08:22,825 --> 02:08:24,158 .ما را تنها بگذار 1147 02:08:29,873 --> 02:08:31,582 .سِناتور گراکوس 1148 02:08:45,389 --> 02:08:46,681 .سپهسالار 1149 02:08:47,766 --> 02:08:50,518 امیدوارم آمدن امروز من به این‏جا ...گواه بسنده‏ای باشد 1150 02:08:50,602 --> 02:08:53,688 .که بتوانی به من اعتماد کنی... 1151 02:08:57,985 --> 02:09:00,444 انجمن سِنا با شماست؟ - انجمن سِنا؟ - 1152 02:09:01,947 --> 02:09:04,657 .آری. می‏توانم به نمایندگی آنها سخن بگویم 1153 02:09:05,284 --> 02:09:08,619 می‏توانی آزادیَم را بخری و دزدکی مرا به بیرون روم ببری؟ 1154 02:09:08,996 --> 02:09:10,454 تا به کجا؟ 1155 02:09:11,915 --> 02:09:14,250 .مرا به بیرون از دیوارهای شهر ببری 1156 02:09:14,835 --> 02:09:18,713 اسب‏های تازه‏دَمی آماده کنی تا مرا .به اوستیا ببرند. سپاهم آنجا اردو زده 1157 02:09:18,797 --> 02:09:22,133 ،با فرا رسیدن شامگاهِ روز دوم .به فرماندهی پنج هزار تن باز می‏گردم 1158 02:09:22,217 --> 02:09:24,468 ،اما همه‏ی لِژیون‏ها فرماندهان تازه‏ای دارند 1159 02:09:24,553 --> 02:09:25,970 .به کامادوس وفادارند 1160 02:09:26,054 --> 02:09:29,223 بگذار مردانم ببینند من زنده‏ام، تا ببینید .به چه کسی وفادارند 1161 02:09:29,308 --> 02:09:30,975 .این کار دیوانگی‏ست 1162 02:09:31,643 --> 02:09:34,979 سد سال است که هیچ سپاه رُمی‏ای .وارد پایتخت نشده 1163 02:09:35,063 --> 02:09:37,315 .گراکوس - !خودکامه را با خودکامه تاخت نمی‏زنم - 1164 02:09:37,399 --> 02:09:40,943 زمانِ نیمه‏کاره‏ها و گپ زدن .به سر آمده، سِناتور 1165 02:09:41,486 --> 02:09:44,572 و پس از براندازی باشکوه‏تان، آنگاه چه؟ 1166 02:09:45,782 --> 02:09:49,410 پنج هزار جنگاورت را برمی‏داری و می‏روی؟ 1167 02:09:49,494 --> 02:09:51,037 .می‏روم 1168 02:09:51,538 --> 02:09:55,333 چند سرباز به فرماندهیِ سنا .برای پاسداری از شما می‏مانند 1169 02:09:55,459 --> 02:09:56,626 ،پس 1170 02:09:56,960 --> 02:10:01,172 ،هنگامی که همه‏ی رُم از آنِ تو شد همین‏گونه آن را به مردم پس می‏دهی؟ 1171 02:10:02,549 --> 02:10:03,549 .بگو چرا 1172 02:10:09,681 --> 02:10:12,850 چون این واپسین آرزویِ یک مرد .درحال مرگ است 1173 02:10:15,896 --> 02:10:17,772 .من کامادوس را می‏کُشم 1174 02:10:19,691 --> 02:10:22,777 .سرنوشتِ رُم را به تو می‏سپارم 1175 02:10:24,529 --> 02:10:26,822 .مارکوس ائورِلیوس به تو اعتماد داشت 1176 02:10:28,659 --> 02:10:30,701 .دخترش به تو اعتماد دارد 1177 02:10:34,706 --> 02:10:36,374 .من به تو اعتماد می‏کنم 1178 02:10:36,792 --> 02:10:38,834 .اما زمان اندکی داریم 1179 02:10:39,378 --> 02:10:41,128 ،به من دو روز زمان بده 1180 02:10:41,922 --> 02:10:44,173 .و من هم آزادی‏ات را می‏خرم 1181 02:10:44,800 --> 02:10:46,133 ،و تو 1182 02:10:47,678 --> 02:10:49,262 ،تو زنده می‏مانی 1183 02:10:50,764 --> 02:10:52,431 .وگرنه من می‏میرم 1184 02:10:54,393 --> 02:10:55,977 .اکنون باید برویم 1185 02:11:23,046 --> 02:11:26,632 .چشم به راه تو می‏ماند .در پایِ تندیسِ کلوسوس بمان 1186 02:11:26,717 --> 02:11:28,301 .پیدایت می‏کند 1187 02:12:12,471 --> 02:12:13,929 .کارساز نیست 1188 02:12:14,890 --> 02:12:17,016 .شاهنشاه زیادی می‏داند 1189 02:12:17,768 --> 02:12:18,768 ،و اما درباره‏ی من 1190 02:12:21,104 --> 02:12:23,147 .جان‏گاه می‏شود 1191 02:12:24,441 --> 02:12:26,692 .بازگردم به تو پول می‏دهم 1192 02:12:28,779 --> 02:12:30,571 .پیغان می‏دهم 1193 02:12:30,822 --> 02:12:33,908 پیغانِ تو؟ اگر بازنگشتی چه؟ 1194 02:12:35,160 --> 02:12:38,120 یادت است اعتماد کردن چه بود، پراکسیمو؟ 1195 02:12:38,205 --> 02:12:39,455 اعتماد؟ 1196 02:12:43,710 --> 02:12:45,461 به که اعتماد کنم؟ 1197 02:12:46,046 --> 02:12:49,215 .من کامادوس را خواهم کُشت - چرا این را بخواهم؟ - 1198 02:12:50,008 --> 02:12:51,717 .او مرا پول‏دار می‏کند 1199 02:12:54,108 --> 02:12:55,517 ...اوه، من 1200 02:12:56,848 --> 02:12:59,683 .می‏دانم که مرد خوش‏پیمانی هستی، سپهسالار 1201 02:13:01,436 --> 02:13:04,021 .می‏دانم که برای سرفرازی می‏میری 1202 02:13:05,357 --> 02:13:07,316 .برای رُم می‏میری 1203 02:13:08,360 --> 02:13:11,487 .برای یادِ نیاکانت می‏میری 1204 02:13:11,571 --> 02:13:13,864 ،اما از سویی، من 1205 02:13:16,576 --> 02:13:18,411 .من یک سرگرم‏کننده‏ام 1206 02:13:21,915 --> 02:13:23,124 !نگهبان 1207 02:13:27,963 --> 02:13:30,548 .او مردی را کُشت که تو را آزاد کرد 1208 02:13:39,724 --> 02:13:41,559 .پرَتوری‏ها، خواجه 1209 02:13:47,732 --> 02:13:48,899 !بایستید 1210 02:14:54,049 --> 02:14:55,841 کجا بودی؟ 1211 02:14:56,301 --> 02:14:57,885 .به دنبالت فرستادم 1212 02:14:59,471 --> 02:15:01,138 .خواهش می‏کنم، برادر 1213 02:15:06,895 --> 02:15:08,771 چه چیزی آشفته‏ت می‏کند؟ 1214 02:15:11,191 --> 02:15:13,567 گراکوس دلبر تازه‏ای دارد؟ 1215 02:15:15,362 --> 02:15:16,862 .نمی‏دانم 1216 02:15:18,865 --> 02:15:20,991 .گمان کردم او را دیده‏ای 1217 02:15:21,826 --> 02:15:24,328 .مانند تبی بویناک همه را آلوده می‏کند 1218 02:15:26,122 --> 02:15:29,333 ،برای تندرستیِ رُم .خونِ سِنا باید ریخته شود 1219 02:15:29,751 --> 02:15:31,794 .و خونش هم ریخته خواهد شد 1220 02:15:32,671 --> 02:15:34,046 .خیلی زود 1221 02:15:35,549 --> 02:15:37,216 .اما نه امشب 1222 02:15:52,232 --> 02:15:55,150 به یاد داری زمانی پدرمان چه گفت؟ 1223 02:15:56,486 --> 02:15:58,153 "،رویایی‏ست" 1224 02:16:00,031 --> 02:16:01,949 "،رویایی هراسناک" 1225 02:16:04,494 --> 02:16:05,828 ".که زندگی‏ست" 1226 02:16:08,540 --> 02:16:10,624 می‏پنداری این سخن درستی‏ست؟ 1227 02:16:11,376 --> 02:16:12,876 .نمی‏دانم 1228 02:16:16,464 --> 02:16:18,007 .من می‏پندارم درست است 1229 02:16:20,760 --> 02:16:23,512 و تنها تو را دارم که این زندگی را .با او انباز باشم 1230 02:17:01,092 --> 02:17:02,718 .دهانت را باز کن 1231 02:17:40,006 --> 02:17:41,799 .می‏دانی که دوستت دارم 1232 02:17:43,885 --> 02:17:45,469 .و من نیز دوستت دارم 1233 02:18:22,132 --> 02:18:23,674 !بیرون. بروید بیرون 1234 02:18:24,884 --> 02:18:26,135 !بجنبید 1235 02:18:30,807 --> 02:18:32,850 .شادباش می‏گویم، سپهسالار 1236 02:18:32,934 --> 02:18:35,728 .دوستان بسیار چرب‏زبانی داری 1237 02:18:41,735 --> 02:18:44,236 .برادرم گراکوس را دستگیر کرده 1238 02:18:44,320 --> 02:18:47,781 .بیش‏تر از این شهامت صبر کردن نداریم .باید امشب برویم 1239 02:18:47,866 --> 02:18:51,493 پراکسیمو نیمه‏شب می‏آید و .تو را به سمت دروازه می‏برد 1240 02:18:52,162 --> 02:18:55,831 پیشکارت، سیسِرو، با اسب‏ها .در آنجا چشم به راه است 1241 02:18:57,834 --> 02:19:00,127 همه‏ی این کارها را تو کرده‏ای؟ - .آری - 1242 02:19:01,337 --> 02:19:03,046 .زیادی بارانه* می‏کنی (خطر =) 1243 02:19:04,007 --> 02:19:06,008 .تاوان زیادی به گردنم دارم 1244 02:19:08,428 --> 02:19:10,637 .هیچ تاوانی به گردن نداری 1245 02:19:10,722 --> 02:19:13,807 .پسرت را دوست داری .برای پسرت قوی هستی 1246 02:19:17,020 --> 02:19:19,354 .از قوی بودن خسته‏ام 1247 02:19:21,316 --> 02:19:25,527 ،برادرم از همه‏ی جهان بیزاره .و از همه بیش‏تر از تو 1248 02:19:26,029 --> 02:19:29,156 .چون پدرت مرا برگزید - .نه - 1249 02:19:30,450 --> 02:19:32,701 .چون پدرم دوستت داشت 1250 02:19:36,623 --> 02:19:39,041 .و چون من دوستت داشتم 1251 02:19:41,628 --> 02:19:43,295 .دیرزمانی پیش 1252 02:19:48,051 --> 02:19:50,177 آن زمان خیلی متفاوت بودم؟ 1253 02:19:56,726 --> 02:19:58,477 .بیش‏تر می‏خندیدی 1254 02:20:02,565 --> 02:20:04,983 ،همه‏ی زندگیم احساس تنهایی می‏کردم 1255 02:20:06,277 --> 02:20:07,945 .جز با تو 1256 02:20:11,032 --> 02:20:12,407 .باید بروم 1257 02:20:13,076 --> 02:20:14,201 .بله 1258 02:20:42,689 --> 02:20:54,997 .این. این. این .این. این. این 1259 02:20:55,451 --> 02:20:56,952 .و شکستِت دادم 1260 02:20:59,998 --> 02:21:01,915 برای لژیونر بازی کردن دیرهنگام نیست؟ 1261 02:21:02,000 --> 02:21:04,084 .من لژیونر نیستم 1262 02:21:04,419 --> 02:21:07,004 لژیونر نیستی؟ - .من گلادیاتورم - 1263 02:21:08,298 --> 02:21:09,756 گلادیاتور؟ 1264 02:21:10,466 --> 02:21:13,135 .گلادیاتورها تنها در بازی‏ها می‏جنگند 1265 02:21:13,219 --> 02:21:16,638 ترجیح نمی‏دهی مانند ژولیوس سزار یک جنگجوی بزرگ رُمی باشی؟ 1266 02:21:16,723 --> 02:21:19,308 !من ماکسیموس هستم، رهایی‏دهنده‏ی رُم 1267 02:21:22,145 --> 02:21:23,979 رهایی‏دهنده‏ی رُم؟ 1268 02:21:31,988 --> 02:21:33,697 و چه کسی این سخن را گفته؟ 1269 02:21:42,540 --> 02:21:44,124 لوشس کجاست؟ 1270 02:21:45,335 --> 02:21:47,753 .نزد شاهنشاه‏ست، بانوی من 1271 02:21:50,673 --> 02:21:52,433 .نتوانست - .چرا، توانست - 1272 02:21:52,467 --> 02:21:54,676 ،مار را از درون سبدی برداشت 1273 02:21:56,095 --> 02:21:59,848 ،و به سینه‏ش فشار داد .همین‏جا، بالای قلبش 1274 02:22:01,476 --> 02:22:04,686 سینه‏اش را نیش زد؟ - .آری - 1275 02:22:05,355 --> 02:22:09,316 ،می‏دانی، لوشس ...گاهی زنان باوفا 1276 02:22:09,817 --> 02:22:13,779 رفتار بسیار شگرفی دارند و به نام عشق... .کارهای بسیار شگفتی انجام می‏دهند 1277 02:22:13,863 --> 02:22:16,448 .می‏پندارم سبک‏مغزی‏ست - .من هم چنین می‏پندارم - 1278 02:22:18,534 --> 02:22:19,868 .من هم چنین می‏پندارم 1279 02:22:20,411 --> 02:22:22,496 .خواهر، به ما بپیوند 1280 02:22:23,122 --> 02:22:24,873 .داشتم برای لوشس گرامی داستان می‏خواندم 1281 02:22:24,958 --> 02:22:26,959 .من هم داشتم می‏خواندم - .بله - 1282 02:22:27,043 --> 02:22:31,380 .پسرک بسیار باهوشی‏ست .روزی شاهنشاه بزرگی می‏شود 1283 02:22:32,924 --> 02:22:36,760 درباره‏ی مارک آنتونی بزرگ و .ماجراجویی‏هایش در مصر می‏خواندیم 1284 02:22:36,844 --> 02:22:39,388 .و شهبانو خودش را با یک مار کُشت 1285 02:22:39,472 --> 02:22:42,808 و تنها صبر کن که بشنوی .بر سر نیاکانِ ما چه آمده 1286 02:22:42,892 --> 02:22:44,726 ،اگر پسر بسیار خوبی باشی 1287 02:22:44,811 --> 02:22:48,605 فردا شب، داستانِ شاهنشاه کلودیوس را .برایت می‏گویم 1288 02:22:48,690 --> 02:22:50,399 ،به او کژپیمانی کردند 1289 02:22:51,609 --> 02:22:53,735 .نزدیک‏ترین کسانش 1290 02:22:55,613 --> 02:22:57,364 .هم‏خون خودش 1291 02:22:58,700 --> 02:23:01,159 ...در گوشه‏های تاریک پچ‏پچ می‏کردند 1292 02:23:01,244 --> 02:23:03,704 ،و اواخر شب بیرون می‏رفتند 1293 02:23:03,788 --> 02:23:07,124 ،و نیرنگ می‏سگالیدن .و نیرنگ می‏سگالیدن 1294 02:23:09,752 --> 02:23:13,588 اما شاهنشاه کلودیوس می‏دانست که .آنها چیزی در سر می‏پزند 1295 02:23:13,715 --> 02:23:16,258 .می‏دانست که زنبورک‏های پُرکاری هستند 1296 02:23:18,219 --> 02:23:21,263 ،و یک شب در کنار یکی از آنها نشست 1297 02:23:22,056 --> 02:23:24,057 ،و به آن زن نگاه کرد 1298 02:23:24,809 --> 02:23:26,351 :و گفت 1299 02:23:27,520 --> 02:23:30,105 "،به من بگو چه می‏کردی" 1300 02:23:30,773 --> 02:23:32,482 "زنبورک پُرکار؟" 1301 02:23:34,777 --> 02:23:37,863 ".وگرنه گرامی‏ترین کسانت را فرو می‏کوبم" 1302 02:23:39,032 --> 02:23:42,075 هنگامی که در خون‏شان تن‏شویی" ".می‏کنم، تماشا می‏کنی 1303 02:23:45,788 --> 02:23:48,206 .و شاهنشاه دل‏شکسته بود 1304 02:23:50,293 --> 02:23:55,297 زنبورک بسیار بیش‏تر از هر کس دیگری .او را رنجانده بود 1305 02:23:57,425 --> 02:24:00,302 گمان می‏کنی سپس چه شد، لوشس؟ 1306 02:24:00,928 --> 02:24:02,763 .نمی‏دانم، دایی 1307 02:24:09,270 --> 02:24:11,855 .زنبورک همه چیز را به او گفت 1308 02:25:09,747 --> 02:25:12,749 !به نام شاهنشاه باز کنید 1309 02:25:13,584 --> 02:25:14,876 !پراکسیمو 1310 02:25:15,753 --> 02:25:18,880 !به نام شاهنشاه دروازه‏ها را باز کن 1311 02:25:19,715 --> 02:25:21,049 !پراکسیمو 1312 02:25:23,261 --> 02:25:24,719 !دروازه‏ها را باز کن 1313 02:25:30,560 --> 02:25:32,853 !دروازه‏ها را باز کن، پراکسیمو 1314 02:25:33,312 --> 02:25:35,564 می‏خواهی بمیری، پیرمرد؟ 1315 02:25:36,774 --> 02:25:37,899 .بیا 1316 02:25:38,484 --> 02:25:40,652 .همه چیز آماده شده 1317 02:25:40,736 --> 02:25:43,196 .چنین می‏نماید که آزادیَت را بُردی 1318 02:25:43,281 --> 02:25:46,867 پراکسیمو، در خطرِ نیک‏مرد شدن هستی؟ 1319 02:25:51,956 --> 02:25:55,792 .جوبا - !همه‏ی دشمنانِ رُم می‏میرند - 1320 02:25:56,335 --> 02:25:58,503 !دروازه‏ها را باز کنید 1321 02:26:04,010 --> 02:26:05,969 !بِکِشید 1322 02:26:08,097 --> 02:26:10,974 !تکان بخورید !سمت چپ ستونی تشکیل دهید 1323 02:26:14,770 --> 02:26:17,020 ،تنها چند دَم زمان نیاز دارم .پس با زندگی‏تان بی‏پروایی نکنید 1324 02:26:17,130 --> 02:26:18,020 !ماکسیموس 1325 02:26:18,065 --> 02:26:20,525 ،اگر نمی‏خواهید شرکت کنید .به سلول‏هاتان برگردید 1326 02:26:20,610 --> 02:26:22,861 .اینجا چشم به راهت می‏مانیم، ماکسیموس 1327 02:26:22,945 --> 02:26:24,738 .نیرو و سرفرازی - .نیرو و سرفرازی - 1328 02:26:24,822 --> 02:26:25,864 .برو 1329 02:26:26,741 --> 02:26:28,575 .نیرو و سرفرازی 1330 02:26:31,204 --> 02:26:34,039 .هدف بگیرید !زه کمان‏تان را بِکِشید 1331 02:27:23,004 --> 02:27:24,339 «آزادی گلادیاتور پیشین» 1332 02:27:24,544 --> 02:27:27,039 «مارکوس ائورِلیوس - 921-914» 1333 02:27:29,924 --> 02:27:31,139 «پراکسیمو» 1334 02:27:41,148 --> 02:27:42,440 .سایه‏ها و خاک 1335 02:28:24,358 --> 02:28:25,608 !ماکسیموس 1336 02:28:31,073 --> 02:28:32,190 .متاسفم 1337 02:28:32,313 --> 02:28:33,390 !نه 1338 02:28:58,893 --> 02:29:00,268 .انجام شد 1339 02:29:07,234 --> 02:29:09,110 و خواهرزادهم چه؟ 1340 02:29:10,196 --> 02:29:12,197 و مادرش چه؟ 1341 02:29:14,283 --> 02:29:16,826 باید در سرنوشتِ دلداده‏ی لوسیلا انباز شوند؟ 1342 02:29:18,537 --> 02:29:20,580 یا من باید بخشنده باشم؟ 1343 02:29:23,292 --> 02:29:25,210 .کامادوس بخشنده 1344 02:29:31,634 --> 02:29:33,968 .لوشس اکنون نزد من می‏ماند 1345 02:29:35,137 --> 02:29:36,930 ...و اگر مادرش 1346 02:29:38,307 --> 02:29:40,433 ...حتی به گونه‏‏ای به من نگاه کند 1347 02:29:41,602 --> 02:29:44,104 ،که مرا آزرده کند... 1348 02:29:46,065 --> 02:29:47,482 .لوشس خواهد مُرد 1349 02:29:50,986 --> 02:29:54,239 ،اگر بر آن شود که بزرگوار باشد 1350 02:29:55,991 --> 02:29:58,076 ،و جانِ خود بستاند 1351 02:29:59,662 --> 02:30:01,121 .لوشس خواهد مُرد 1352 02:30:04,750 --> 02:30:06,459 ،و اما درباره‏ی تو 1353 02:30:09,255 --> 02:30:11,005 ،مرا دوست خواهی داشت 1354 02:30:11,841 --> 02:30:13,633 .همان‏سان که من دوستت داشته‏ام 1355 02:30:15,219 --> 02:30:18,888 ،و برایم ریگمندی پاک‏خون فراهم می‏کنی 1356 02:30:19,849 --> 02:30:21,683 ...تا کامادوس 1357 02:30:22,268 --> 02:30:25,228 .و تخمه‏هایش تا هزار سال فرمانروایی کنند 1358 02:30:29,859 --> 02:30:31,609 من بخشنده نیستم؟ 1359 02:30:53,466 --> 02:30:56,092 !من بخشنده نیستم؟ 1360 02:31:08,314 --> 02:31:12,317 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1361 02:31:12,474 --> 02:31:23,317 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1362 02:31:23,474 --> 02:31:38,317 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1363 02:31:39,762 --> 02:31:42,514 .من سربازم. فرمان‏برداری می‏کنم 1364 02:31:42,622 --> 02:31:45,014 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1365 02:31:45,267 --> 02:31:49,521 اتفاقی برای کسی نمی‏افتد که .او در نهاد شایسته‏ی برتافتنش نباشد 1366 02:31:49,877 --> 02:31:58,521 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1367 02:32:22,471 --> 02:32:23,015 .ماکسیموس 1368 02:32:24,065 --> 02:32:25,400 .ماکسیموس 1369 02:32:26,401 --> 02:32:27,694 .ماکسیموس 1370 02:32:30,145 --> 02:32:31,980 .تو را می‏خوانند 1371 02:32:33,941 --> 02:32:37,193 .سپهسالاری که برده شد 1372 02:32:38,445 --> 02:32:40,822 .برده‏ای که گلادیاتور شد 1373 02:32:42,199 --> 02:32:44,993 .گلادیاتوری که از یک شاهنشاه نافرمانی کرد 1374 02:32:46,996 --> 02:32:48,663 .داستان درخور نگرشی‏ست 1375 02:32:49,832 --> 02:32:53,042 اکنون مردم می‏خواهند بدانند که .این داستان چگونه به فرجام می‏رسد 1376 02:32:55,421 --> 02:32:57,672 .تنها مرگی نامی پاسخگوست 1377 02:32:59,592 --> 02:33:02,135 ...و چه چیزی می‏تواند شکوه‏مندتر از 1378 02:33:02,511 --> 02:33:06,264 به مبارزه خواستن خود شاهنشاه... در رزم‏گاه بزرگ باشد؟ 1379 02:33:08,601 --> 02:33:11,644 با من می‏جنگی؟ - چرا که نه؟ - 1380 02:33:12,730 --> 02:33:14,772 می‏پنداری می‏ترسم؟ 1381 02:33:15,691 --> 02:33:18,735 .می‏پندارم همه‏ی زندگیت می‏ترسیدی 1382 02:33:18,819 --> 02:33:22,530 ،وارونه ماکسیموس شکست‏ناپذیر کیست که ترس را نشناسد؟ 1383 02:33:28,287 --> 02:33:31,664 :روزگاری مردی می‏شناختم که گفت ".مرگ به روی همه‏مان می‏خندد" 1384 02:33:32,541 --> 02:33:35,043 تنها کاری که یک مرد می‏تواند" ".انجام دهد این است که در پاسخ بخندد 1385 02:33:36,837 --> 02:33:38,254 :برایم پرسش است 1386 02:33:38,881 --> 02:33:41,674 دوستِت به روی مرگِ خودش لبخند زد؟ 1387 02:33:42,051 --> 02:33:43,551 .باید بدانی 1388 02:33:46,472 --> 02:33:48,264 .پدرت بود 1389 02:33:52,144 --> 02:33:54,479 ،پدرم را دوست داشتی، می‏دانم 1390 02:33:55,981 --> 02:33:57,482 .پَن من نیز دوستش داشتم 1391 02:33:59,109 --> 02:34:01,694 این ما را برادر هم می‏کند، مگر نه؟ 1392 02:34:04,323 --> 02:34:05,907 .اکنون به رویَم بخند، برادر 1393 02:34:11,955 --> 02:34:14,791 .زره‏ش را به تنش کنید .روی زخم را بپوشانید 1394 02:34:21,155 --> 02:34:26,191 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1395 02:35:09,221 --> 02:35:11,180 !آرایش چَنبَره 1396 02:37:02,960 --> 02:37:04,585 .کوئینتوس، شمشیر 1397 02:37:06,088 --> 02:37:07,880 !شمشیرت را به من بده 1398 02:37:11,301 --> 02:37:13,302 !شمشیر! به من شمشیری بدهید 1399 02:37:14,805 --> 02:37:18,307 .شمشیرتان را نیام کنید !شمشیرتان را نیام کنید 1400 02:39:33,777 --> 02:39:35,111 .ماکسیموس 1401 02:39:40,492 --> 02:39:41,784 .ماکسیموس 1402 02:39:42,369 --> 02:39:43,703 .کوئینتوس 1403 02:39:45,372 --> 02:39:46,831 .مردانم را آزاد کن 1404 02:39:48,208 --> 02:39:50,918 سناتور گراکوس باید دوباره .به روی کارش گمارده شود 1405 02:39:52,212 --> 02:39:54,296 .رویایی بود نامش رُم 1406 02:39:54,965 --> 02:39:56,841 .این رویا باید درک شود 1407 02:39:57,384 --> 02:39:59,969 .اینها خواسته‏های مارکوس ائورِلیوس بود 1408 02:40:01,054 --> 02:40:03,055 !زندانیان را آزاد کنید. بروید 1409 02:40:27,831 --> 02:40:29,165 .ماکسیموس 1410 02:40:31,043 --> 02:40:32,626 .لوشس در امان است 1411 02:40:48,935 --> 02:40:50,352 .به نزد آنها برو 1412 02:41:40,153 --> 02:41:41,570 .تو در خانه‏ای 1413 02:42:08,223 --> 02:42:10,766 رُم ارزش جانِ یک مرد نیک را دارد؟ 1414 02:42:14,646 --> 02:42:16,438 .روزگاری این باورمان بود 1415 02:42:19,651 --> 02:42:21,777 .کاری کن که دوباره باورش کنیم 1416 02:42:25,282 --> 02:42:27,366 .او سربازِ رُم بود 1417 02:42:31,204 --> 02:42:32,621 .به او نازش کنید 1418 02:42:33,081 --> 02:42:35,249 چه کسی یاریَم می‏کند او را ببریم؟ 1419 02:43:20,003 --> 02:43:21,670 .اکنون آزادیم 1420 02:43:28,053 --> 02:43:29,929 .دوباره می‏بینمت 1421 02:43:32,807 --> 02:43:34,266 .اما هنوز نه 1422 02:43:35,268 --> 02:43:35,812 .هنوز نه 1423 02:44:01,268 --> 02:44:10,512 زیرنویس از میثم ططری 1424 02:44:10,968 --> 02:44:15,512 meisamt72.blogspot.com 1425 02:46:04,068 --> 02:46:14,812 «برای دوست‏مان: اُلیوِر رید» بازیگر نقش پراکسیمو که در سال 1999 یعنی یک سال پیش از انتشار فیلم بر اثر سکته‏ی قلبی درگذشت 1426 02:46:38,968 --> 02:46:42,920 دوشنبه - 1400/4/28