1 00:00:55,100 --> 00:01:03,333 این زیرنویس شامل 5 عدد کلمه نامناسب و الفاظ +18 میباشد « گلادیاتور » 2 00:01:04,200 --> 00:01:08,133 ،شاهنشاهی رُم در اوج نیرویِ خود پهناور بود 3 00:01:08,250 --> 00:01:14,133 از بیابان‏های آفریقا تا مرزهای .انگلستان اپاختری گسترش یافته بود 4 00:01:14,240 --> 00:01:21,133 بیش از یک-چهارمِ مردمگانِ جهان در زیر .فرمانرواییِ سِزارها زیستند و درگذشتند 5 00:01:21,710 --> 00:01:26,803 در زمستان سال 180 پس از ترسایی، نبردِ ...دوازده ساله‏ی شاهنشاه مارکوس ائورِلیوس 6 00:01:26,850 --> 00:01:29,053 با دوده‏های بَربَر در ژرمن... رو به پایان گذاشته بود 7 00:01:29,120 --> 00:01:40,103 تنها یک دژ در راه پیروزی رُم و آرمانِ سازش .سراسری شاهنشاهی‏اش، ایستادگی می‏کند 8 00:01:43,020 --> 00:01:48,003 زیرنویس از میثم ططری 9 00:02:40,120 --> 00:02:44,303 ژِرمَن 10 00:03:18,407 --> 00:03:19,448 .قربان 11 00:03:19,533 --> 00:03:20,783 .سپهسالار 12 00:03:21,533 --> 00:03:22,600 .سپهسالار 13 00:03:22,833 --> 00:03:23,983 .قربان 14 00:03:24,133 --> 00:03:25,483 .سپهسالار 15 00:03:26,133 --> 00:03:28,083 .قربان 16 00:03:28,433 --> 00:03:30,083 .سپهسالار 17 00:03:31,670 --> 00:03:32,795 .قربان 18 00:03:47,811 --> 00:03:49,478 .نزار و گرسنه 19 00:03:52,649 --> 00:03:55,359 هنوز هیچ آگهی نشد؟ - .حتی یک نشانه - 20 00:03:55,444 --> 00:03:58,320 چه زمان است که رفته؟ - .نزدیک به 2 ساعت - 21 00:04:01,324 --> 00:04:03,075 آیا خواهند جنگید، قربان؟ 22 00:04:03,160 --> 00:04:04,660 .به زودی خواهیم دانست 23 00:04:04,745 --> 00:04:07,288 سرباز، به تو فرمان دادم آن .کَلْکَم‏ها را به پیش ببری 24 00:04:07,372 --> 00:04:09,665 .بیرون از بُرد هستند - .بُرد خوبه - 25 00:04:11,334 --> 00:04:14,754 ...خطرِ سپاهیان سواره - پذیرفتنی‏ست. می‏پذیری؟ - 26 00:04:17,234 --> 00:04:19,654 !شما یک مشت سگ هستید 27 00:04:24,473 --> 00:04:25,556 .پاسخ آنها نه است 28 00:04:35,343 --> 00:04:37,856 !آرام! آرام 29 00:04:39,173 --> 00:04:42,256 !شما سگ‏های گُجسته‏اید 30 00:04:51,500 --> 00:04:54,043 .مردم باید بدانند که چه هنگام پیروز شده‏اند 31 00:05:04,513 --> 00:05:06,305 تو می‏دانی، کوئینتوس؟ 32 00:05:07,224 --> 00:05:08,516 من می‏دانم؟ 33 00:05:25,242 --> 00:05:27,952 .نیرو و سرفرازی - .نیرو و سرفرازی - 34 00:05:33,583 --> 00:05:36,752 .با نشانِ من، دوزخ را رها کنید 35 00:05:59,442 --> 00:06:00,985 .کَلْکَم‏ها را پُر کنید 36 00:06:01,862 --> 00:06:03,821 .سپاهیان پیاده برای پیش‏روی رده‏آرایی کنند 37 00:06:05,282 --> 00:06:07,700 .کماندارها آماده - !کماندارها - 38 00:06:07,784 --> 00:06:09,285 !زه کنید - !زه کنید - 39 00:06:33,059 --> 00:06:34,435 !برادران 40 00:06:34,519 --> 00:06:36,353 !ماکسیموس - !ماکسیموس - 41 00:06:37,814 --> 00:06:41,901 ،سه هفته دیگر .کِشتم را برداشت می‏کنم 42 00:06:41,985 --> 00:06:46,447 ،بپندارید که کجا خواهید بود .و چنین هم خواهد شد 43 00:06:47,157 --> 00:06:50,492 !رده را نگاه دار !در کنارِ من بمانید 44 00:06:50,577 --> 00:06:53,245 ،اگر خود را تنها یافتید 45 00:06:53,330 --> 00:06:56,332 سوار بر اسب در کشتزارهای سبز ،که خورشید به چهره‏ت فرو می‏تابد 46 00:06:57,542 --> 00:06:59,710 ،آشفته نشوید 47 00:07:00,545 --> 00:07:04,173 ،چرا که در الیسیوم به سر می‏برید !و شما مُردید 48 00:07:06,343 --> 00:07:08,010 ،ای برادران 49 00:07:09,387 --> 00:07:11,221 ...آن‏چه که در زندگی کنیم 50 00:07:12,307 --> 00:07:13,933 .در جاودانگی بازتاب می‏یابد 51 00:07:22,442 --> 00:07:23,734 !بِکِشید 52 00:07:30,842 --> 00:07:33,734 !بِکِشید! بِکِشید 53 00:07:39,376 --> 00:07:41,377 !یگان‏ها آماده‏اند، قربان 54 00:07:52,097 --> 00:07:54,390 !کماندارها، روشن کنید 55 00:07:54,641 --> 00:07:57,267 !روشن کنید - !روشن کنید - 56 00:08:03,149 --> 00:08:05,818 !کماندارها، بِکِشید 57 00:08:09,280 --> 00:08:10,656 !رها کنید 58 00:08:11,780 --> 00:08:12,956 !رها کنید 59 00:08:21,880 --> 00:08:22,956 !آه 60 00:08:30,700 --> 00:08:32,256 !آه - !آه - 61 00:08:39,811 --> 00:08:41,770 !بسیار خب، مردان، آماده 62 00:08:47,652 --> 00:08:49,570 !رده را نگاه دارید 63 00:08:55,252 --> 00:08:57,270 !بِکِشید! رها کنید 64 00:08:57,829 --> 00:08:59,955 !رها کنید - !رها کنید - 65 00:09:00,040 --> 00:09:01,498 !بارگذاری کنید - !بارگذاری کنید - 66 00:09:06,546 --> 00:09:08,547 !رده را نگاه دارید 67 00:09:08,631 --> 00:09:10,966 !بِکِشید - !رها کنید - 68 00:09:13,511 --> 00:09:15,304 !در کنارِ من بمانید 69 00:09:20,643 --> 00:09:22,895 !در کنارِ من بمانید 70 00:09:50,840 --> 00:09:52,856 !رُم پیروز می‏شود 71 00:10:45,140 --> 00:10:46,556 !آه 72 00:11:15,840 --> 00:11:17,056 !آه 73 00:11:45,888 --> 00:11:47,006 !آه 74 00:12:26,900 --> 00:12:28,256 !رُم پیروز شد 75 00:13:10,957 --> 00:13:13,041 می‏پنداری به راستی دارد می‏میرد؟ 76 00:13:14,460 --> 00:13:16,461 .ده سال است که می‏خواهد بمیرد 77 00:13:17,880 --> 00:13:20,966 ،اگر به راستی میران نبود .در پی ما نمی‏فرستاد 78 00:13:21,050 --> 00:13:22,843 .شاید دلش برایمان تنگ شده 79 00:13:22,927 --> 00:13:25,512 و سناتورها؟ ...آنها را فرا نمی‏خواند اگر 80 00:13:25,596 --> 00:13:26,888 .آرام باش، کامادوس 81 00:13:26,973 --> 00:13:28,265 ،پس از 2 هفته راه 82 00:13:28,349 --> 00:13:31,018 نیرنگ‏سِگالی‏های بی‏پایانِ تو .دارد سرم را به درد می‏آورد 83 00:13:38,443 --> 00:13:41,862 .تصمیم خود را گرفته .می‏خواهد آن را آگاهی دهد 84 00:13:45,450 --> 00:13:47,409 .نامِ مرا خواهد برد 85 00:13:50,246 --> 00:13:53,915 ...آنگاه نخستین کاری که می‏کنم 86 00:13:56,711 --> 00:14:00,005 این است که با بازی‏هایی در فراخورِ... .والایی‏اش به او ارج می‏گزارم 87 00:14:00,089 --> 00:14:04,926 هم‏اینک، نخستین کاری که من می‏کنم .یک تن‏شویی گرم است 88 00:14:06,679 --> 00:14:08,430 والاجناب؟ 89 00:14:12,101 --> 00:14:14,227 .چنان می‏نماید که کمابیش رسیدیم، قربان 90 00:14:20,777 --> 00:14:22,611 .خواجه - شاهنشاه کجاست؟ - 91 00:14:22,695 --> 00:14:26,365 .در پیشگه نبرد است، خواجه .نوزده روز است که رفته‏اند 92 00:14:26,449 --> 00:14:28,658 .زخمی‏ها هم‏چنان دارند از راه می‏رسند 93 00:14:28,743 --> 00:14:30,369 .اسبم 94 00:14:30,453 --> 00:14:32,120 .سرورم 95 00:14:35,666 --> 00:14:36,750 بوس؟ 96 00:15:12,703 --> 00:15:16,206 بار دیگر دلاوری‏ات را به اُستوانش .رساندی، ماکسیموس 97 00:15:18,376 --> 00:15:21,086 .بیا برای واپسین بار امیدوار باشیم 98 00:15:21,504 --> 00:15:23,755 .هیچ جنگی‏ای برجای نمانده، کَیا 99 00:15:23,840 --> 00:15:26,508 .همواره جنگی‏ای برجای می‏ماند 100 00:15:26,592 --> 00:15:29,511 به بزرگ‏ترین سپهسالارِ رُم چه ارمغانی می‏توانم ارزانی دارم؟ 101 00:15:34,976 --> 00:15:36,518 .بگذارید به خانه بروم 102 00:15:37,645 --> 00:15:38,687 !اه 103 00:15:39,105 --> 00:15:40,313 .خانه 104 00:15:59,083 --> 00:16:00,667 .به شما می‏بالند، سزار 105 00:16:00,751 --> 00:16:03,545 .برای توست، ماکسیموس .آنها به تو می‏بالند 106 00:16:26,569 --> 00:16:29,237 از دستش داده‏ام؟ نبرد را از دست داده‏ام؟ 107 00:16:30,907 --> 00:16:32,699 .جنگ را از دست دادی 108 00:16:32,783 --> 00:16:34,993 .پدر، شادباش می‏گویم 109 00:16:35,620 --> 00:16:37,871 از برای نازشِ پیروزی‏تان .سد گاو وَرزاو بَرخی می‏کنم 110 00:16:37,955 --> 00:16:39,623 .گاوها را نگه دارد 111 00:16:39,707 --> 00:16:42,167 .به ماکسیموس نازش کن .نبرد را او بُرد 112 00:16:42,585 --> 00:16:44,920 .سپهسالار - .والاجناب - 113 00:16:45,922 --> 00:16:49,508 رُم به شما درود می‏فرستد و من .برادرانه تو را به آغوش در می‏کشم 114 00:16:49,592 --> 00:16:51,384 .دیرزمانی‏ست که ندیدمت، دوست دیرینِ من 115 00:16:51,469 --> 00:16:52,928 .والاجناب 116 00:16:53,012 --> 00:16:55,597 .بیا، پدر. بازویِ مرا بگیر 117 00:16:57,183 --> 00:17:00,393 .پندارم زمان رفتنم رسیده 118 00:17:15,535 --> 00:17:18,870 .این هم از شکوهِ رُم 119 00:18:48,044 --> 00:18:49,711 .نبرد شکوهمندی بود 120 00:19:13,653 --> 00:19:15,362 سپهسالار. هنوز زنده‏ای؟ 121 00:19:15,446 --> 00:19:16,738 .هنوز زنده‏ام 122 00:19:16,822 --> 00:19:18,448 .خدایان باید شوخ‏خویی داشته باشند 123 00:19:18,532 --> 00:19:21,201 .خدایان باید تو را دوست داشته باشند - .والِریوس - 124 00:19:21,285 --> 00:19:24,162 به پادگان بازمی‏گردی، سپهسالار؟ یا به رُم؟ 125 00:19:24,246 --> 00:19:27,332 .به خانه. نزد همسرم، پسرم، خرمن‏ام 126 00:19:27,958 --> 00:19:31,294 .ماکسیموس کشاورز .پنداشتنش هنوز بر من دشوار است 127 00:19:31,379 --> 00:19:35,006 می‏دانی، خاک بسیار آسان‏تر از خون .پاک می‏شود، کوئینتوس 128 00:19:35,091 --> 00:19:37,175 .اینجاست - .والاجناب - 129 00:19:37,259 --> 00:19:39,427 .سِناتور گایوس، سِناتور فالکو 130 00:19:39,512 --> 00:19:42,389 .از گایوس هشیار باش ،سِرِشته‏ای انگبین در گوش‏ات می‏ریزد 131 00:19:42,473 --> 00:19:44,559 و یک روز بیدار می‏شوی و ...تنها سخنی که می‏گویی 132 00:19:44,613 --> 00:19:46,059 مردم‏سالاری، مردم‏سالاری"... .مردم‏سالاری" است 133 00:19:46,143 --> 00:19:48,812 خب، چرا که نه؟ .رُم با نام مردم‏سالاری بنیان نهاده شد 134 00:19:48,896 --> 00:19:51,773 آری، و در مردم‏سالاری‏ست که .سِنا نیرو دارد 135 00:19:51,857 --> 00:19:54,067 اما البته این هَنایشی بر .سِناتور گایوس نداشته است 136 00:19:54,151 --> 00:19:57,153 تو در کدام سمتی، سپهسالار؟ شاهنشاه یا سِنا؟ 137 00:19:57,238 --> 00:19:58,488 ...یک سرباز این برتری را دارد 138 00:19:58,572 --> 00:20:01,991 .که بتواند به چشمِ دشمن‏اش بنگرد، سناتور 139 00:20:02,076 --> 00:20:04,009 ،خب، با ارتشی که پشتِ شماست 140 00:20:04,046 --> 00:20:06,079 .می‏توانید ویناردار* برجسته‏ای بشوید (سیاستمدار =) 141 00:20:06,163 --> 00:20:09,290 .به تو هشدار دادم. اکنون باید تو را برهانم .سناتورها 142 00:20:19,135 --> 00:20:20,552 .ماکسیموس 143 00:20:21,637 --> 00:20:24,139 .به نیک‏مردانی همچون تو نیازمند می‏شوم 144 00:20:26,267 --> 00:20:28,810 چگونه پیشکاری می‏توانم باشم، والاجناب؟ 145 00:20:28,894 --> 00:20:31,938 .تو مردی هستی که فرمان‏دهی را می‏دانی 146 00:20:32,022 --> 00:20:35,358 فرمان‏هایت را می‏دهی، فرمان‏ها .گزارده می‏شوند، و نبرد پیروز می‏شود 147 00:20:35,443 --> 00:20:40,238 اما این سِناتورها نیرنگ‏خیز، ستیهنده .و چاپلوس و فریبنده هستند 148 00:20:40,740 --> 00:20:43,783 ماکسیموس، ما باید رُم را از دستِ .ویناردارها برهانیم، دوستِ من 149 00:20:43,868 --> 00:20:46,995 هنگامی که زمانش فرا رسد می‏توانم پشتم به تو گرم باشد؟ 150 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 ،والاجناب، هنگامی که پدرت مرا یَله کند بروم .بر آنم که به خانه بازگردم 151 00:20:55,838 --> 00:20:59,007 خانه؟ .خب، شما بیش‏تر سزاوارش بودید 152 00:21:00,551 --> 00:21:04,345 .زیاد آسوده نباش .شاید به زودی به تو سر بزنم 153 00:21:06,432 --> 00:21:09,017 لوسیلا اینجاست. می‏دانستی؟ 154 00:21:09,518 --> 00:21:11,436 .فراموشت نکرده 155 00:21:12,730 --> 00:21:15,064 .و اکنون، مرد بزرگ شدی 156 00:21:27,369 --> 00:21:29,871 ،ای کاش یک مرد زاده می‏شدی 157 00:21:30,915 --> 00:21:33,208 !چه سزاری می‏شدی 158 00:21:34,877 --> 00:21:36,336 .پدر 159 00:21:42,384 --> 00:21:44,344 .نیرومند می‏شدی 160 00:21:44,428 --> 00:21:47,680 برایم پرسش است: آیا دادگر هم می‏شدی؟ 161 00:21:48,432 --> 00:21:51,100 .همانی می‏شدم که شما بهم آموختی باشم 162 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 سفرت چگونه بود؟ 163 00:21:54,730 --> 00:21:58,483 .دور و دراز. آزارنده چرا آمده‏ام؟ 164 00:21:59,068 --> 00:22:01,653 .به یاری‏ات نیازمندم .با برادرت 165 00:22:01,987 --> 00:22:03,780 .البته 166 00:22:03,864 --> 00:22:05,990 .دوستت دارد. همیشه هم چنین بوده 167 00:22:07,076 --> 00:22:08,243 ،و 168 00:22:10,120 --> 00:22:13,289 اکنون بیش‏تر از هر زمانی .به تو نیاز خواهد داشت 169 00:22:18,379 --> 00:22:20,255 .درباره‏ی ساستار* بس است (سیاست =) 170 00:22:20,506 --> 00:22:23,466 بیا وانمود کنیم که دخترِ ،دوست‏داشتنی‏ای هستی 171 00:22:24,051 --> 00:22:26,427 .و من پدر نیکی هستم 172 00:22:31,976 --> 00:22:34,727 داستان دلکشی‏ست، چنین نیست؟ 173 00:22:47,741 --> 00:22:49,200 .بامداد به نیکی 174 00:23:02,423 --> 00:23:04,883 .سه اسب دیگر نیاز دارم 175 00:23:13,517 --> 00:23:16,936 !یک! دو! سه 176 00:23:17,730 --> 00:23:18,938 !چهار 177 00:23:19,023 --> 00:23:21,274 !یک! دو 178 00:23:37,499 --> 00:23:39,417 در پی من فرستاده بودید، سزار؟ 179 00:23:44,173 --> 00:23:47,050 سزار؟ - .بازگوی، ماکسیموس - 180 00:23:48,135 --> 00:23:49,844 چرا اینجاییم؟ 181 00:23:51,180 --> 00:23:53,681 .برای شکوهِ شاهنشاهی، کَیا 182 00:23:54,141 --> 00:23:55,183 .آری 183 00:23:57,227 --> 00:23:59,187 .آری، به یاد دارم 184 00:24:02,274 --> 00:24:04,525 آن راهنامه را می‏بینی، ماکسیموس؟ 185 00:24:05,361 --> 00:24:07,862 .این جهانی‏ست که من پدید آوردم 186 00:24:08,739 --> 00:24:10,365 ،به درازای 25 سال 187 00:24:10,866 --> 00:24:14,786 ،کشورگشایی کرده‏ام، خون ریختم .شاهنشاهی را گستراندم 188 00:24:16,205 --> 00:24:19,958 ،از زمانی که سزار شدم .چهار سال را بدون جنگ به سر برده‏م 189 00:24:20,042 --> 00:24:22,543 ،چهار سال آشتی در 20 سال 190 00:24:22,878 --> 00:24:24,337 و برای چه؟ 191 00:24:31,720 --> 00:24:35,556 ،من شمشیر آوردم .نه بیش‏تر 192 00:24:36,850 --> 00:24:38,142 ...سزار، زندگی شما 193 00:24:38,227 --> 00:24:40,812 .خواهش می‏کنم .خواهش می‏کنم مرا چنین نخوان 194 00:24:41,063 --> 00:24:43,356 .بیا. خواهش می‏کنم 195 00:24:44,149 --> 00:24:45,525 .بیا بنشین 196 00:24:46,360 --> 00:24:49,070 ،بیا اکنون باهم سخن بگوییم 197 00:24:49,947 --> 00:24:52,073 .بسیار ساده و مردانه 198 00:24:52,741 --> 00:24:54,575 ،خب، ماکسیموس 199 00:24:56,912 --> 00:24:58,121 .بگو 200 00:25:01,083 --> 00:25:04,085 پنج هزار تن از مردانم بیرون .در گِلِ بسیار سرد هستند 201 00:25:04,169 --> 00:25:05,962 سه هزار تن از ایشان خونین .و بریده‏اندام شده‏اند 202 00:25:06,046 --> 00:25:07,505 دو هزار تن هرگز این‏جا را .ترک نخواهند کرد 203 00:25:07,589 --> 00:25:10,800 .باورم نمی‏شود که برای هیچ جنگیدند و مُردند 204 00:25:10,884 --> 00:25:12,510 و چه چیزی را باور می‏کنی؟ 205 00:25:12,594 --> 00:25:16,431 .آنها برای شما و رُم جنگیدند 206 00:25:16,515 --> 00:25:18,307 و رُم چیست، ماکسیموس؟ 207 00:25:20,477 --> 00:25:22,895 .من بیش‏تر جاهای جهان را دیده‏ام 208 00:25:22,980 --> 00:25:26,983 .ددمنش و ستم‏کیش و تاریک است .رُم، روشنایی‏ست 209 00:25:27,067 --> 00:25:28,985 .با این همه، هرگز آنجا نبودی 210 00:25:29,069 --> 00:25:31,529 .ندیده‏ای که به چه چیزی دگرگون یافته 211 00:25:31,613 --> 00:25:34,657 .من دارم می‏میرم، ماکسیموس 212 00:25:35,284 --> 00:25:36,576 ،هنگامی که آدمی فرجامِ خود را می‏بیند 213 00:25:36,660 --> 00:25:39,704 .می‏خواهد بداند که زندگانی‏اش هدفی داشته 214 00:25:40,831 --> 00:25:44,000 در سال‏های آینده، جهان چگونه از نامَم یاد خواهد کرد؟ 215 00:25:44,084 --> 00:25:46,377 مرا با نام فیلسوفی می‏شناسند؟ 216 00:25:46,462 --> 00:25:47,962 جنگجو؟ 217 00:25:48,255 --> 00:25:49,672 ستمگر؟ 218 00:25:51,175 --> 00:25:55,803 یا شاهنشاهی خواهم بود که به رُم سرشتِ راستین‏اش را بازپس داد؟ 219 00:25:56,805 --> 00:25:59,223 .روزگاری، رویایی بود نامش رُم 220 00:25:59,308 --> 00:26:02,060 .تنها می‏توانستی نامش را پچ‏پچ کنی 221 00:26:02,144 --> 00:26:05,229 ،هر چیزی بیش از پچ‏پچ ،این رویا را ناپدید می‏کرد 222 00:26:05,314 --> 00:26:07,148 .بس که آسیب‏پذیر بود 223 00:26:07,441 --> 00:26:11,152 و می‏ترسم که این رویا .تا پایان زمستان دوام نیاورد 224 00:26:12,738 --> 00:26:14,155 ،ماکسیموس 225 00:26:15,032 --> 00:26:17,992 ،بیا اکنون پچ‏پچ کنیم 226 00:26:18,202 --> 00:26:19,952 .باهم دیگر، من و تو 227 00:26:20,662 --> 00:26:22,163 .تو پسری داری 228 00:26:23,665 --> 00:26:25,541 .از خانه‏ت برایم بگو 229 00:26:31,757 --> 00:26:34,675 .خانه‏ام در تپه‏های بالای تروجیلوست 230 00:26:36,011 --> 00:26:37,804 .جای بسیار ساده‏ای‏ست 231 00:26:38,222 --> 00:26:41,140 سنگ‏های صورتی که در زیر .خورشید گرم می‏شوند 232 00:26:41,225 --> 00:26:44,727 یک جالیز که روزها بویِ گیاهان ،از آن بلند می‏شود 233 00:26:45,521 --> 00:26:47,396 .در شامگاه بوی یاسمن 234 00:26:49,066 --> 00:26:51,651 در میان دروازه، یک .درخت سپیدار بزرگ هست 235 00:26:51,944 --> 00:26:54,779 .انجیر، سیب، گلابی 236 00:26:54,863 --> 00:26:58,449 .خاک، مارکوس، سیاه .سیاه به سان موهای همسرم 237 00:26:59,743 --> 00:27:01,911 ،درختان انگور در دامنه‏های جنوبی .درختان زیتون در شمال 238 00:27:01,995 --> 00:27:04,247 اسبچه‏های رَمَنده در نزدیک خانه‏ام .بازی می‏کنند. با پسرم شوخی می‏کنند 239 00:27:04,331 --> 00:27:05,957 .می‏خواهد یکی از آنها باشد 240 00:27:06,041 --> 00:27:07,834 واپسین باری که در خانه بودی، کِی بود؟ 241 00:27:07,918 --> 00:27:11,045 .دو سال و 264 روز و بامداد امروز 242 00:27:12,673 --> 00:27:15,967 .به تو رشک می‏برم، ماکسیموس .خانه‏ی خوبی‏ست 243 00:27:17,678 --> 00:27:19,387 .ارزش جنگیدن دارد 244 00:27:22,224 --> 00:27:24,350 ،پیش از رفتن به خانه 245 00:27:24,893 --> 00:27:27,645 .یک خویشکاری دیگر از تو می‏خواهم 246 00:27:29,565 --> 00:27:31,691 می‏خواهی چه کنم، سِزار؟ 247 00:27:31,775 --> 00:27:35,403 .می‏خواهم پس از مرگم، پاسدارِ رُم شوی 248 00:27:36,572 --> 00:27:39,574 تنها به یک آماج به تو :توانایی و اختیار می‏دهم 249 00:27:40,117 --> 00:27:43,578 ،که قدرت را به مردمِ رُم بازپس دهی 250 00:27:43,912 --> 00:27:46,998 .و به تباهی که از پای‏اش افکنده پایان دهی 251 00:27:53,255 --> 00:27:56,924 این سربلندگی بزرگی که به تو پیشنهاد کرده‏ام، می‏پذیری؟ 252 00:27:58,260 --> 00:28:00,219 .با همه‏ی دل و جانم می‏گویم، نه 253 00:28:02,764 --> 00:28:04,515 ،ماکسیموس 254 00:28:05,100 --> 00:28:08,019 .برای همین است که باید تو باشی 255 00:28:08,103 --> 00:28:10,188 ،اما بی‏گمان یک استاندار، یک سِناتور 256 00:28:10,272 --> 00:28:12,982 ،کسی که شهر را بشناسد .که ساستارهایش را درک کند 257 00:28:13,066 --> 00:28:16,027 .اما ساستارهایش تو را به تباهی نکشانده 258 00:28:21,074 --> 00:28:24,660 و کامادوس؟ - .کامادوس مرد نیک‏منشی نیست - 259 00:28:25,621 --> 00:28:28,247 .از نوجوانی این را می‏دانی 260 00:28:28,332 --> 00:28:30,291 .کامادوس نمی‏تواند فرمانروایی کند 261 00:28:30,375 --> 00:28:32,752 .نباید فرمانروایی کند 262 00:28:34,296 --> 00:28:37,089 .تو پسری هستی که من باید می‏داشتم 263 00:28:39,635 --> 00:28:42,637 .کامادوس تصمیمِ مرا می‏پذیرد 264 00:28:44,932 --> 00:28:49,685 او می‏داند که تو بر وفاداریِ ارتش .فرمان می‏دهی 265 00:28:54,566 --> 00:28:56,150 .زمان نیاز دارم، کَیا 266 00:28:56,235 --> 00:28:57,693 .بله 267 00:28:57,778 --> 00:29:01,322 امیدوارم که با فرو خُفتن خورشید .پذیرا شوی 268 00:29:02,407 --> 00:29:04,575 .اکنون مرا همچون پسرم در آغوش بگیر 269 00:29:07,996 --> 00:29:10,706 .و پتوی دیگری برای پیرمرد بیار 270 00:29:26,974 --> 00:29:29,433 .پدرم به تو مهر دارد - .بانوی من - 271 00:29:30,018 --> 00:29:33,020 .همیشه چنین نبوده - .بسیار چیزها دگرگون شده - 272 00:29:33,313 --> 00:29:36,524 .بسیار چیزها، نه همه چیز 273 00:29:39,403 --> 00:29:41,070 .ماکسیموس، بایست 274 00:29:44,616 --> 00:29:46,534 .بگذار چهره‏ت را ببینم 275 00:29:49,121 --> 00:29:51,789 .گویا آزرده‏ای - .مردان بسیاری از دست دادم - 276 00:29:52,708 --> 00:29:55,042 پدرم از تو چه می‏خواست؟ 277 00:29:56,128 --> 00:29:59,088 پیش از رهسپار شدن به خانه .برایم آرزوی نیکی کند 278 00:29:59,715 --> 00:30:01,215 .دروغ می‏گویی 279 00:30:01,550 --> 00:30:04,885 همیشه می‏دانستم کِی دروغ می‏گویی؛ .چون هرگز در دروغ‏گویی خوب نبودی 280 00:30:04,970 --> 00:30:06,490 هیچ‏گاه در دروغ‏گویی .آسودگیِ شما را نداشتم 281 00:30:06,555 --> 00:30:07,596 .درست است 282 00:30:07,681 --> 00:30:09,765 .اما آن زمان ناگزیر به دروغ‏گویی نبودی 283 00:30:10,267 --> 00:30:12,977 .زندگی، برای یک سرباز ساده‏تر است 284 00:30:14,730 --> 00:30:16,981 یا می‏پنداری که بی‏دل هستم؟ 285 00:30:17,983 --> 00:30:20,735 .می‏پندارم در زنده ماندن، سَررشته داری 286 00:30:26,742 --> 00:30:28,284 .ماکسیموس، بایست 287 00:30:30,579 --> 00:30:33,372 به راستی دیدن دوباره‏ی من این اندازه ترسناک است؟ 288 00:30:33,457 --> 00:30:35,958 .نه. خسته‏ی نبردم 289 00:30:36,585 --> 00:30:39,378 دیدن پدرم که این چنین شکننده .شده، تو را می‏آزارد 290 00:30:42,507 --> 00:30:46,927 کامادوس چشم دارد که پدرم چند روز دیگر .او را جانشینِ خود می‏نامد 291 00:30:48,096 --> 00:30:51,474 آیا به برادرم همچون پدرم پیشکاری خواهی کرد؟ 292 00:30:53,643 --> 00:30:55,811 .من همیشه پیشکار رُم خواهم بود 293 00:30:57,731 --> 00:31:02,109 می‏دانی هنوز به هنگام نیایش تو را به یاد دارم؟ 294 00:31:03,153 --> 00:31:06,072 .آه، بله. من نیایش می‏کنم 295 00:31:10,619 --> 00:31:13,954 .از شنیدنِ مرگ شویِ‏تان اندوهگین شدم .به سوگش نشستم 296 00:31:15,832 --> 00:31:18,667 .سپاس‏گزارم - .و شنیده‏ام که پسری داری - 297 00:31:20,337 --> 00:31:22,755 .بله. لوشس 298 00:31:24,549 --> 00:31:26,342 .به زودی هشت سالش می‏شود 299 00:31:26,426 --> 00:31:28,677 .پسرِ من نیز به زودی هشت سالش می‏شود 300 00:31:31,473 --> 00:31:33,641 .برای نیایش‏ها‏تان سپاس‏گزارم 301 00:31:41,400 --> 00:31:43,943 .ای نیاکان، از شما راهنمایی می‏خواهم 302 00:31:45,320 --> 00:31:48,823 ای مادر همایونی، با آرزویِ خدایان .برای آینده‏ام به رویایم بیا 303 00:31:50,450 --> 00:31:54,245 ای پدر همایونی، با شمشیری آخته .همسر و پورِ مرا پاس دار 304 00:31:55,455 --> 00:31:58,332 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 305 00:31:59,459 --> 00:32:01,669 ،ای نیاکان، به شما می‏بالم 306 00:32:02,838 --> 00:32:06,132 و خواهم کوشید با سرفرازی‏ای که .مرا آموخته‏اید، زندگی کنم 307 00:32:29,030 --> 00:32:30,239 .سیسِرو 308 00:32:34,828 --> 00:32:35,953 .قربان 309 00:32:40,417 --> 00:32:42,960 تاکنون انجامِ خویشکاری‏ات را دشوار یافته‏ای؟ 310 00:32:45,714 --> 00:32:48,257 گاهی کاری که خواستِ خودم است ،انجام می‏دهم 311 00:32:49,009 --> 00:32:51,552 گاهی دیگر، کاری می‏کنم که .ناگزیر به انجامشم 312 00:32:54,556 --> 00:32:57,433 ،از همه‏ی اینها گذشته .شاید نتوانیم به خانه برویم 313 00:33:48,568 --> 00:33:51,362 برای انجام خویشکاری‏ات برجایِ رُم آماده‏ای؟ 314 00:33:54,533 --> 00:33:55,950 .آری، پدر 315 00:33:57,035 --> 00:33:59,119 .تو شاهنشاه نخواهی شد 316 00:34:02,457 --> 00:34:04,792 کدامین آدم خردمندتر و پیرزال‏تر جایگاهِ مرا می‏گیرد؟ 317 00:34:04,876 --> 00:34:07,419 ،اختیاراتم به ماکسیموس می‏رسد 318 00:34:08,630 --> 00:34:10,381 ،تا به سپردگانی و امانتش بگیرد 319 00:34:10,465 --> 00:34:14,176 تا زمانی‏که سِنا یک بار دیگر .آماده‏ی فرمانروایی شود 320 00:34:15,762 --> 00:34:19,181 .رُم دوباره مردم‏سالاری می‏شود 321 00:34:21,142 --> 00:34:23,727 .ماکسیموس - .آری - 322 00:34:29,818 --> 00:34:32,069 تصمیمِ من ناامیدت کرد؟ 323 00:34:35,615 --> 00:34:37,658 ،یک بار برایم نوشتی 324 00:34:39,536 --> 00:34:41,954 :چهار برتری مهم را پهرست کردید 325 00:34:43,707 --> 00:34:45,082 ،خردمندی 326 00:34:45,166 --> 00:34:46,625 ،دادگری 327 00:34:46,710 --> 00:34:48,168 ،بردباری 328 00:34:48,587 --> 00:34:50,379 .و میانه‏روی 329 00:34:52,507 --> 00:34:55,676 ،هنگامی که پهرست را می‏خواندم .دانستم که هیچ‏کدام‏شان را ندارم 330 00:34:56,636 --> 00:34:59,096 :اما من برتری‏های دیگری دارم، پدر 331 00:35:00,307 --> 00:35:01,640 .بلندپروازی 332 00:35:02,851 --> 00:35:05,853 این می‏تواند برتری‏ای باشد که .ما را به بی‏هِمالی برساند 333 00:35:07,188 --> 00:35:10,274 .چاره‏اندیشی، دلیری 334 00:35:11,359 --> 00:35:15,654 شاید نه در رزمگاه، اما ریخت‏های .بسیاری از دلیری هست 335 00:35:17,282 --> 00:35:20,534 ،جان‏فشانی برای خانواده‏ام 336 00:35:21,661 --> 00:35:23,037 .برای شما 337 00:35:24,539 --> 00:35:27,333 پَن در پهرستِ شما .هیچ‏کدام از برتری‏های من نبود 338 00:35:29,586 --> 00:35:32,921 حتی اگر بود، انگار مرا در جایگاه .پسرتان نخواستید 339 00:35:33,006 --> 00:35:34,381 ،کامادوس 340 00:35:35,258 --> 00:35:36,925 .زیاده‏روی می‏کنی 341 00:35:37,719 --> 00:35:45,851 چهره‏ی خدایان را گشتم تا راهی برای .شادمانی‏تان دریابم، سرافرازتان کنم 342 00:35:46,728 --> 00:35:48,729 ،یک مِهرواژه 343 00:35:49,147 --> 00:35:51,065 ،یک آغوش گرم 344 00:35:51,232 --> 00:35:54,902 که مرا به سینه‏تان بفشارید ،و استوارم نگه دارید 345 00:35:56,071 --> 00:35:59,573 همچون خورشیدی خواهد بود که .هزار سال بر دلم تابیده باشد 346 00:36:02,243 --> 00:36:04,036 در نهادِ من چه چیزی‏ست که این اندازه مایه‏ی بیزاری شماست؟ 347 00:36:04,120 --> 00:36:06,121 .هیس... کامادوس 348 00:36:07,207 --> 00:36:09,291 ...تنها چیزی که همواره خواسته‏م 349 00:36:09,584 --> 00:36:13,837 .برآوردن خواسته‏ی شما بود، سزار 350 00:36:15,090 --> 00:36:17,758 .پدر - ،کامادوس - 351 00:36:22,180 --> 00:36:24,264 ،لغزش‏های تو در جایگاه یک پسر 352 00:36:25,266 --> 00:36:28,602 .ناکامیِ من در جایگاه یک پدر است 353 00:36:39,280 --> 00:36:40,781 .بیا 354 00:36:44,327 --> 00:36:45,786 .پدر 355 00:37:00,719 --> 00:37:03,429 ،همه‏ی جهان را سلاخی می‏کردم 356 00:37:04,305 --> 00:37:06,807 !اگر شما تنها دوستم می‏داشتی 357 00:37:44,471 --> 00:37:47,556 .ماکسیموس، شاهنشاه شما را می‏خواهد .نیازین‏است 358 00:37:53,021 --> 00:37:54,855 .با من مویه کن، برادر 359 00:37:55,940 --> 00:37:57,900 .پدر بزرگِ ما مُرد 360 00:38:24,636 --> 00:38:26,220 چگونه مُرد؟ 361 00:38:27,514 --> 00:38:30,182 .کاردپزشک‏ها می‏گویند دردی در کار نبوده 362 00:38:30,266 --> 00:38:32,392 .به هنگام خواب، دَمَ‏اش بند آمد 363 00:38:42,153 --> 00:38:43,403 .پدر 364 00:38:46,074 --> 00:38:48,742 شاهنشاه تو، وفاداری تو را .می‏خواهد، ماکسیموس 365 00:38:50,078 --> 00:38:51,703 .دستم را بگیر 366 00:38:54,415 --> 00:38:56,250 .تنها یک بارش پیشنهاد می‏کنم 367 00:39:10,431 --> 00:39:11,765 .کوئینتوس 368 00:40:01,983 --> 00:40:03,483 .درود، سزار 369 00:40:04,444 --> 00:40:07,070 .باید با سناتورها سخن بگویم .به رایزنیِ ایشان نیاز دارم 370 00:40:07,155 --> 00:40:09,740 .گایوس و فالکو را بیدار کن - .گایوس و فالکو - 371 00:40:09,824 --> 00:40:12,034 .شمشیر - .شمشیر - 372 00:40:14,537 --> 00:40:17,456 .ماکسیموس، خواهش می‏کنم پروا دار .کارَت سنجیده نبود 373 00:40:17,540 --> 00:40:20,334 سنجیده؟ .شاهنشاه کشته شده 374 00:40:20,793 --> 00:40:23,795 .شاهنشاه از شَوَندهای نیادی مُرد 375 00:40:25,048 --> 00:40:27,299 چرا جنگ‏ابزار با خود داری، کوئینتوس؟ - !نگهبان‏ها - 376 00:40:30,511 --> 00:40:32,679 .خواهش می‏کنم نجنگ، ماکسیموس 377 00:40:34,432 --> 00:40:36,725 .شرمنده‏ام. سزار گفته 378 00:40:37,185 --> 00:40:38,977 ،تا سپیده‏دم بتازید 379 00:40:40,188 --> 00:40:41,772 .و سپس جانش بستانید 380 00:40:41,856 --> 00:40:44,274 !کوئینتوس، به من نگاه کن. به من نگاه کن 381 00:40:44,525 --> 00:40:47,444 .پیغان* بده که از خانواده‏ام نگاه‏داری می‏کنی (قول =) 382 00:40:48,529 --> 00:40:51,198 خانواده‏ت در زندگی پسین .به دیدارت خواهند آمد 383 00:41:16,057 --> 00:41:17,307 .زانو بزن 384 00:41:20,853 --> 00:41:23,230 .ای پدر همایونی، همسر و پورِ مرا پاس دار 385 00:41:23,314 --> 00:41:26,400 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 386 00:41:29,028 --> 00:41:31,405 .دستِ‏کم مرگ پاکی ارزانیَم دارید 387 00:41:33,116 --> 00:41:34,908 .مرگِ یک سرباز 388 00:41:56,222 --> 00:41:59,391 سرمازدگی، گاهی کاری می‏کند .تیغه گیر کند 389 00:42:20,038 --> 00:42:21,455 !پرَتوری (سربازان ویژه‏ی شاه =) 390 00:43:41,202 --> 00:43:43,120 واپسین باری که در خانه بودی، کِی بود؟ 391 00:43:43,204 --> 00:43:46,206 .دو سال و 264 روز و بامداد امروز 392 00:43:47,792 --> 00:43:49,626 ای پدر همایونی، با شمشیری آخته .همسر و پورِ مرا پاس دار 393 00:43:49,710 --> 00:43:52,087 و خواهم کوشید با سرفرازی‏ای که .مرا آموخته‏اید، زندگی کنم 394 00:43:52,171 --> 00:43:54,631 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 395 00:43:54,715 --> 00:43:57,134 با شمشیری آخته، چرا که همه چیزهای .دیگر، خاک و هواست 396 00:43:57,218 --> 00:44:00,387 سرگوشی به ایشان بگوی: زنده‏ام .تنها برای این‏که دوباره به آغوش‏شان بکشم 397 00:44:00,471 --> 00:44:02,764 چرا که همه‏ی چیزهای .دیگر، خاک و هواست 398 00:44:42,471 --> 00:44:44,164 !مادر، سربازها 399 00:45:03,034 --> 00:45:05,035 !بابا 400 00:47:21,701 --> 00:47:23,004 این یکی زنده نیست؟ 401 00:47:23,051 --> 00:47:24,504 .نمی‏دانم - .زنده‏ست - 402 00:47:24,591 --> 00:47:25,704 .غل و زنجیرش کن 403 00:47:25,891 --> 00:47:27,504 .این یکی هنوز زنده‏ست 404 00:47:49,116 --> 00:47:50,617 .نمیر 405 00:47:56,916 --> 00:47:58,583 .دوباره آنها را خواهی دید 406 00:48:00,628 --> 00:48:01,920 .اما هنوز نه 407 00:48:10,471 --> 00:48:14,224 .نه. پاکش می‏کنند .وایسا و ببین 408 00:48:48,634 --> 00:48:50,009 .نمیر 409 00:48:50,803 --> 00:48:53,221 .تو را خوراک شیرها می‏کنند 410 00:48:53,305 --> 00:48:55,598 .ارزش شیرها بیش‏تر از ماست 411 00:49:05,609 --> 00:49:07,068 اکنون بهتری؟ 412 00:49:08,195 --> 00:49:10,071 پاک شد. می‏بینی؟ 413 00:49:19,811 --> 00:49:25,346 زوکهابار استان رُم 414 00:49:40,811 --> 00:49:43,646 .پراکسیمو! دوست دیرینِ من 415 00:49:45,024 --> 00:49:48,109 زمانی که اینجایی، هر روز ،روز بزرگی‏ست 416 00:49:48,569 --> 00:49:52,739 .اما امروز، پیروزبخت‏ترین روزِ توست 417 00:49:55,367 --> 00:49:59,078 ،آن زرافه‏هایی که به من فروختی .آمیزش نمی‏کنند 418 00:49:59,705 --> 00:50:03,625 .می‏چرند و جفت‏گیری نمی‏کنند 419 00:50:04,919 --> 00:50:07,837 .زرافه‏های هم‏جنس‏باز به من فروختی 420 00:50:08,714 --> 00:50:11,257 .می‏خواهم پولم را پس بدهی - .شدنی نیست - 421 00:50:15,012 --> 00:50:17,847 .بهای ویژه‏ای برایت دارم - روی چه؟ - 422 00:50:19,934 --> 00:50:22,852 کالای نو ام را دیده‏ای؟ .بیا و ببین 423 00:50:36,784 --> 00:50:39,577 از آنها جنگی هست؟ .پیکاری در پیش‏رو دارم 424 00:50:39,662 --> 00:50:42,455 ،برخی برای جنگیدن خوب اند .برخی دیگر برای مُردن 425 00:50:42,540 --> 00:50:44,874 .می‏اندیشم به هر 2شان نیاز داری 426 00:50:44,959 --> 00:50:46,167 .بلند شو 427 00:50:54,134 --> 00:50:55,802 پیشه‏ت چیست؟ 428 00:50:56,470 --> 00:50:57,762 .شکارچی بودم 429 00:50:57,846 --> 00:51:01,558 .نه، از یک معدن نمک در کارتاژ خریدمش 430 00:51:02,351 --> 00:51:03,726 .بشین 431 00:51:07,856 --> 00:51:10,024 .نشانه‏ی لژیون 432 00:51:10,109 --> 00:51:11,067 .سرباز گریخته 433 00:51:11,151 --> 00:51:12,860 ،شاید پَن چه کسی اهمیت می‏دهد؟ 434 00:51:13,320 --> 00:51:14,445 .اسپانیایی‏ست 435 00:51:14,530 --> 00:51:16,489 .شش تن برمی‏دارم. در ازای هزار تا 436 00:51:16,574 --> 00:51:20,076 هزار تا؟ .آن نومیدیایی به تنهایی 2 هزار تا می‏ارزد 437 00:51:20,160 --> 00:51:22,245 .این بردگان پوسیده‏اند 438 00:51:22,329 --> 00:51:25,498 .این به مزه‏اش افزون می‏کند !نه، نه، نه، وایسا، وایسا 439 00:51:26,000 --> 00:51:27,709 .می‏توانم چانه بزنم 440 00:51:28,836 --> 00:51:33,006 دو هزار تا می‏دهم .و 4 هزار تا برای جانوران 441 00:51:33,090 --> 00:51:35,216 .پنج هزار تا برای یک دوست دیرین 442 00:51:52,860 --> 00:51:56,279 زودباشید! چه اندازه به درازا می‏کشد که به خانه‏ی خودم برسم؟ 443 00:51:56,363 --> 00:51:58,281 .من پراکسیمو هستم 444 00:51:58,991 --> 00:52:01,534 تا چند روز پسین، به شما ،نزدیک‏تر خواهم شد 445 00:52:01,619 --> 00:52:03,828 که واپسین روزهای زندگیِ بی‏مایه‏تان ،خواهد بود 446 00:52:03,912 --> 00:52:08,249 که یک مادر پتیاره جیغان شما را .به این جهان آورد 447 00:52:08,542 --> 00:52:11,878 برای همدمی با شما، پول خوبی .پرداخت نکردم 448 00:52:13,088 --> 00:52:16,299 آن اندازه پرداختم که بتوانم از .مرگ‏تان سود ببرم 449 00:52:17,051 --> 00:52:20,803 و همان‏گونه که مادرتان در آغاز زندگی‏تا ،با شما بود 450 00:52:21,805 --> 00:52:24,390 .من نیز در پایان زندگی‏تان با شما خواهم بود 451 00:52:25,893 --> 00:52:28,936 ،و هنگامی که بمیرید ،که می‏میرید 452 00:52:29,855 --> 00:52:32,774 ...گذرِ شما این آوا را خواهد داشت 453 00:52:37,488 --> 00:52:38,946 ،گلادیاتورها 454 00:52:40,074 --> 00:52:41,616 .درودتان می‏گویم 455 00:52:46,372 --> 00:52:47,413 .سرخ 456 00:52:51,085 --> 00:52:52,137 .زرد 457 00:52:53,085 --> 00:52:54,737 .زرد 458 00:53:05,557 --> 00:53:06,683 .خوبه 459 00:53:07,476 --> 00:53:08,851 .سرخ - .سرخ - 460 00:53:13,774 --> 00:53:15,066 .اسپانیایی 461 00:53:48,434 --> 00:53:50,768 !هم‏اینک بس است 462 00:53:51,103 --> 00:53:52,729 .زمانش خواهد رسید 463 00:53:55,774 --> 00:53:56,816 .پسین 464 00:54:10,164 --> 00:54:11,497 ،اسپانیایی 465 00:54:13,000 --> 00:54:14,792 چرا نمی‏جنگی؟ 466 00:54:15,169 --> 00:54:16,627 .همه‏ی ما باید بجنگیم 467 00:54:16,712 --> 00:54:18,421 .خب، من نمی‏جنگم 468 00:54:19,089 --> 00:54:22,300 ،من نباید این‏جا باشم ،من نویسنده‏ام، واژگان را می‏نویسم 469 00:54:22,384 --> 00:54:24,260 .و به هفت زبان سخن می‏گویم 470 00:54:24,344 --> 00:54:25,386 .خوب است 471 00:54:26,346 --> 00:54:29,348 .فردا، می‏توانی به هفت زبان جیغ بکشی 472 00:54:37,649 --> 00:54:40,985 شاید نویسنده همانی خواهد بود که .آزادی‏اش را می‏برد 473 00:54:41,987 --> 00:54:43,279 آزادی؟ 474 00:54:44,364 --> 00:54:46,199 باید چه کار کنم؟ 475 00:54:46,617 --> 00:54:48,910 .به میدان می‏روی و مرا می‏کُشی 476 00:54:48,994 --> 00:54:50,369 ،و او 477 00:54:51,371 --> 00:54:53,080 ،و نومیدیایی 478 00:54:53,165 --> 00:54:54,749 ،و سرباز گریخته 479 00:54:56,376 --> 00:54:57,794 .و 100 تن دیگر 480 00:54:57,878 --> 00:55:00,713 ،و زمانی که دیگر جنگی‏ای نبود .آزادی 481 00:55:01,381 --> 00:55:03,132 .نمی‏توانم این کار را انجام دهم 482 00:55:04,176 --> 00:55:05,384 نه؟ 483 00:55:11,642 --> 00:55:13,059 .اما من می‏توانم 484 00:55:28,575 --> 00:55:30,785 این نشانِ خدایانت است؟ 485 00:55:35,999 --> 00:55:38,084 این کار خشمگین‏شان نمی‏کند؟ 486 00:55:59,398 --> 00:56:01,065 .خدایان به تو مهر دارند 487 00:56:01,441 --> 00:56:03,609 .سرخ، رنگِ خدایان است 488 00:56:04,987 --> 00:56:07,154 .امروز به یاریِ ایشان نیاز خواهی داشت 489 00:56:45,428 --> 00:56:48,154 !هی، پراکسیمو 490 00:56:53,493 --> 00:56:55,661 هنوز آلمانی رهبر است؟ 491 00:56:55,746 --> 00:56:57,830 .انبوه مردم بَربَر دوست دارند 492 00:56:58,290 --> 00:57:00,207 .از این گذشته، او مرا پول‏دار می‏کند 493 00:57:00,292 --> 00:57:02,919 آن نومیدیانی پیش‏تر مبارزه کرده؟ 494 00:57:03,754 --> 00:57:05,338 .نه، نخستین بار است 495 00:57:05,422 --> 00:57:08,382 و آن یکی، کارگر، سرباز؟ 496 00:57:08,800 --> 00:57:10,051 .اسپانیایی‏ست 497 00:57:10,135 --> 00:57:13,220 .شاید او هم برای میدان نبرد بی‏خایه باشد 498 00:57:14,181 --> 00:57:18,392 ‏‏500 سِستِرتی، نومیدیانی و اسپانیایی .در این نبرد کامروا می‏شوند 499 00:57:18,477 --> 00:57:22,188 و هزار تا روی این‏که تنها نومیدیانی .زنده می‏ماند 500 00:57:23,690 --> 00:57:26,817 از من می‏خواهی در برابر مردِ خودم سامه ببندم؟ 501 00:57:28,654 --> 00:57:30,154 .این بیرون از فراخویی‏ست 502 00:57:30,238 --> 00:57:32,114 اگر 2 هزار تاش کنم، چه؟ 503 00:57:46,421 --> 00:57:49,465 برخی از شما می‏پندارید که ،نمی‏خواهید بجنگید 504 00:57:50,759 --> 00:57:52,051 .برخی دیگر که نمی‏توانید بجنگید 505 00:57:53,387 --> 00:57:56,889 همه چنین می‏گویند، تا آن‏که .آن بیرون می‏روند 506 00:57:59,685 --> 00:58:00,851 .گوش کنید 507 00:58:00,936 --> 00:58:03,854 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 508 00:58:10,988 --> 00:58:13,698 ،این را در گوشتِ دیگری فرو کنید 509 00:58:14,116 --> 00:58:16,784 و مردم دست می‏زنند و .برای این کار دوستتان می‏دارند 510 00:58:16,868 --> 00:58:18,285 ،و شما 511 00:58:20,247 --> 00:58:24,458 شاید کم‏کم آنها را برای این کارشان .دوست بدارید 512 00:58:28,547 --> 00:58:32,049 .در پایان، همه‏مان می‏میریم 513 00:58:34,594 --> 00:58:36,887 شوربختانه، چگونگی‏اش را ،خودمان نمی‏توانیم برگزینیم 514 00:58:38,140 --> 00:58:40,933 اما می‏توانیم برگزینیم که چگونه ،با آن پایان روبارو شویم 515 00:58:41,852 --> 00:58:44,353 ...به آماج آن‏که همچون مردان از ما 516 00:58:46,273 --> 00:58:47,523 .یاد کنند... 517 00:58:47,607 --> 00:58:48,649 !زودباشید 518 00:58:51,611 --> 00:58:53,904 !سمت چپ، سپرهای‏تان را بردارید 519 00:58:54,948 --> 00:58:57,324 !سمت راست، شمشیرهای‏تان را بکشید 520 00:58:57,617 --> 00:59:00,161 !بکش! بکش! بکش - !بکش! بکش! بکش - 521 00:59:01,288 --> 00:59:03,706 .جفت‏شان کنید، سرخ با زرد 522 00:59:08,754 --> 00:59:09,962 !پسین 523 00:59:15,844 --> 00:59:16,927 !بروید 524 01:02:34,292 --> 01:02:36,377 !زورستان 525 01:02:57,983 --> 01:03:00,693 !از اینجا برو - !هرگز بر ما فرمانروایی نمی‏کنی، کامادوس - 526 01:03:31,099 --> 01:03:35,811 .مانند یک یَلِ کشورگشای وارد رُم می‏شود اما او چه چیزی گشوده؟ 527 01:03:36,104 --> 01:03:38,522 .به او زمان بده، گراکوس .جوان است 528 01:03:38,606 --> 01:03:40,899 .می‏اندیشم کارهای بسیار خوبی انجام دهد 529 01:03:41,234 --> 01:03:43,193 برای رُم، یا برای تو؟ 530 01:03:49,492 --> 01:03:52,578 .به نزد مادرت برو، لوشس .این خواسته‏ی اوست 531 01:03:59,044 --> 01:04:01,086 !لوشس - !مادر - 532 01:04:03,381 --> 01:04:04,923 .درود بر سِزار 533 01:04:05,008 --> 01:04:06,508 .سناتورها 534 01:04:10,138 --> 01:04:13,057 .رُم به شاه تازه‏ی خود شادباش می‏فرستد 535 01:04:13,141 --> 01:04:16,685 فرمان‏برداران باوفای شما .خوش‏آمدتان می‏گویند، والاجناب 536 01:04:16,770 --> 01:04:18,604 .سپاس‏گزارم، فالکو 537 01:04:18,688 --> 01:04:22,775 و برای باوفایان، دل‏استوارم که .زیاد پُرهزینه نبودند 538 01:04:22,859 --> 01:04:24,860 .سزار - .گراکوس - 539 01:04:24,944 --> 01:04:27,446 همه‏ی رُم از بازگشتِ شما .شادمانی می‏کنند، سزار 540 01:04:27,530 --> 01:04:31,033 اما جستارهای بسیاری هست که .به نگرشِ شما نیازمند است 541 01:04:33,495 --> 01:04:36,372 .سکوت کنید، خواهشن. سکوت کنید 542 01:04:36,831 --> 01:04:38,624 ،برای راهنماییِ شما، سزار 543 01:04:38,708 --> 01:04:44,671 ،سِنا رشته‏ای از آیین‏نامه‏ها را آماده کرده ،برای پرداختن به مشکلات فراوانِ شهر 544 01:04:44,756 --> 01:04:48,842 با بهداشت اولیه برای کوی یونانیان ،آغاز می‏شود 545 01:04:49,344 --> 01:04:52,971 تا با بیماری مرگامرگی که در آن‏جا .سر برآورده، مبارزه شود 546 01:04:53,056 --> 01:04:54,598 ...پس، اگر سزار - .هیس - 547 01:04:56,976 --> 01:04:58,894 نمی‏بینی، گراکوس؟ 548 01:05:00,313 --> 01:05:02,606 این همان مشکل است، مگر نه؟ 549 01:05:03,024 --> 01:05:05,692 ،پدرم همه‏ی زمانش را بر سرِ خوانش گذراند 550 01:05:07,445 --> 01:05:10,823 .بر سر نپیگ‏های فرزانگی و فلسفه 551 01:05:11,825 --> 01:05:15,327 شامگاهانِ خود را به خواندن بلندنامه‏هایی .می‏گذاشت که از سِنا می‏رسید 552 01:05:16,287 --> 01:05:19,498 .و در همه‏ی این زمان، مردم فراموش شدند 553 01:05:20,125 --> 01:05:22,292 ،اما سِنا، خود مردم است، کَیا 554 01:05:22,377 --> 01:05:25,921 از میان مردم برگزیده شده‏اند تا .به جای مردم سخن گویند 555 01:05:26,631 --> 01:05:30,217 دودلم بسیاری از مردم به خوبیِ شما .خوراک بخورند، گراکوس 556 01:05:30,969 --> 01:05:33,429 یا چنین دلبرهای سپید تنی .داشته باشند، گایوس 557 01:05:33,513 --> 01:05:35,597 .می‏اندیشم که مردمِ خودم را درک می‏کنم 558 01:05:35,682 --> 01:05:39,184 پس شاید سزار آن چنان نیک باشند ،که به ما بیاموزد 559 01:05:39,602 --> 01:05:42,229 .از کاردانی گسترده‏ی خود 560 01:05:46,109 --> 01:05:47,651 .من عشق‏اش می‏نامَم 561 01:05:48,236 --> 01:05:51,363 .من پدرشان هستم .مردم، فرزندان من‏اند 562 01:05:51,656 --> 01:05:54,158 و من ایشان را به سینه‏ام می‏گیرم .و استوارانه به آغوش‏شان می‏کشم 563 01:05:54,242 --> 01:05:57,703 شاها، تاکنون کسی را که دارد از بیماری مرگامرگ می‏میرد به آغوش کشیدید؟ 564 01:06:04,002 --> 01:06:06,628 ،نه، اما اگر بار دیگر به میان سخنم بپری 565 01:06:08,131 --> 01:06:09,465 .دل‏استوارتان می‏دهم که تو به آغوش می‏کشی 566 01:06:09,549 --> 01:06:11,884 .سناتور، برادرم بسیار خسته‏ست 567 01:06:12,886 --> 01:06:17,055 .پهرست‏تان را به من بسپارید .سزار همه‏ی نیازهای رُم را می‏گزارد 568 01:06:17,640 --> 01:06:22,561 بانوی من، مانند همیشه نرم‏روییِ شما .سرسپردگی را فرمان می‏دهد 569 01:06:29,694 --> 01:06:31,945 اینان که هستند که برای من سخنوری کنند؟ 570 01:06:32,238 --> 01:06:34,781 .کامادوس، سِنا بهره و هوده‏ی خود را دارد 571 01:06:34,866 --> 01:06:37,743 چه بهره و هوده‏ای؟ .تنها کارشان پُرگویی‏ست 572 01:06:38,953 --> 01:06:43,499 .تنها باید من و تو و رُم باشد 573 01:06:43,583 --> 01:06:46,919 .چنین اندیشه‏ای مکن .همواره سِنایی بوده 574 01:06:47,420 --> 01:06:49,087 .رُم دگرگون شده 575 01:06:49,172 --> 01:06:52,216 یک شاهنشاه نیاز است تا .بر یک شاهنشاهی فرمان‏روایی کند 576 01:06:52,550 --> 01:06:54,593 ...البته، اما مردم را وابگذار به 577 01:06:54,677 --> 01:06:56,053 توهم‏های‏شان؟ 578 01:06:57,680 --> 01:06:59,097 .آیین‏های‏شان 579 01:06:59,974 --> 01:07:02,768 .جنگِ پدرم با بَربَرها 580 01:07:03,353 --> 01:07:07,022 .او خود گفت، هیچ دستآوردی نداشت .اما مردم دوستش داشتند 581 01:07:07,106 --> 01:07:08,982 .مردم همواره پیروزی‏ها را دوست دارند 582 01:07:09,067 --> 01:07:12,736 چرا؟ .آنها که نبردها را ندیدند 583 01:07:14,072 --> 01:07:16,031 چه اهمیتی به ژرمَن می‏دهند؟ 584 01:07:16,115 --> 01:07:18,450 .آنها به بزرگیِ رُم اهمیت می‏دهند 585 01:07:18,535 --> 01:07:20,452 ."بزرگیِ رُم" 586 01:07:22,413 --> 01:07:24,206 خب، این بزرگی چیست؟ 587 01:07:26,918 --> 01:07:30,128 .یک آرمان است. بزرگی 588 01:07:33,883 --> 01:07:37,302 .بزرگی یک بینش است - .دقیقاً. یک بینش - 589 01:07:39,430 --> 01:07:41,348 متوجه نیستی، لوسیلا؟ 590 01:07:42,725 --> 01:07:46,687 ،من از رُم به مردم بینشی خواهم داد .و برای این کارم دوستم می‏دارند 591 01:07:47,313 --> 01:07:51,733 و به زودی اندرزگویی ستوه‏آورِ .چند پیرمرد خشک را فراموش می‏کنند 592 01:08:03,121 --> 01:08:06,456 به مردم بزرگ‏ترین بینشِ زندگی‏شان را .خواهم داد 593 01:08:57,675 --> 01:09:00,594 !باده‏ی سرخ و سپید برای شادخواری‏تان 594 01:09:08,895 --> 01:09:10,062 .بازی‏ها 595 01:09:12,357 --> 01:09:15,400 .‏‏150 روز بازی 596 01:09:15,902 --> 01:09:17,444 .باهوش‏تر از اونی‏ست که می‏پنداشتم 597 01:09:17,528 --> 01:09:20,473 ،باهوش. همه‏ی رُم به روی او می‏خندیدند 598 01:09:21,908 --> 01:09:24,159 .اگر این اندازه از پرَتوری‏های او نمی‏ترسیدند 599 01:09:24,243 --> 01:09:27,037 .ترس و شگفتی .آمیختگی نیرومندی‏ست 600 01:09:28,456 --> 01:09:31,583 راستی که می‏پنداری مردم از این کارِ او فریفته می‏شوند؟ 601 01:09:31,668 --> 01:09:34,753 .پندارم که او می‏داند رُم چیست .رُم همان توده‏ی مردم است 602 01:09:35,421 --> 01:09:38,590 برایشان تردستی می‏کند، آنها هم .حواس‏شان پرت می‏شود 603 01:09:39,175 --> 01:09:42,427 ،آزادی را ازشان بگیر .و باز هم می‏غرند 604 01:09:42,970 --> 01:09:47,349 ،دل تپنده‏ی رُم، مرمرهای سِنا نیست 605 01:09:47,433 --> 01:09:49,434 .شن‏های کُلوسیوم است 606 01:09:51,437 --> 01:09:53,480 ،مرگ را برای آنها به ارمغان می‏آورد 607 01:09:55,233 --> 01:09:57,609 و مردم نیز برای این کارش .دوستش خواهند داشت 608 01:10:02,233 --> 01:10:15,609 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی 609 01:10:20,299 --> 01:10:22,384 .تنها کارِ تو، کُشتن، کُشتن، کُشتن است 610 01:10:22,468 --> 01:10:24,886 ،انبوه مردم قصاب نمی‏خواهند .قهرمان می‏خواهند 611 01:10:24,971 --> 01:10:27,013 .ما می‏خواهیم آنها یک‏ریز برگردند 612 01:10:27,098 --> 01:10:31,268 ،پس هماوردها را فقط تکه‏تکه نکن .به یاد داشته باش تو یک سرگرم‏کننده‏ای 613 01:10:33,855 --> 01:10:35,230 .اسپانیایی - .اسپانیایی - 614 01:10:36,155 --> 01:10:40,130 .اسپانیایی - .اسپانیایی - 615 01:10:43,030 --> 01:10:44,573 !پس سرگرم‏شان کن 616 01:11:49,680 --> 01:11:53,809 سرگرم نشدید؟ سرگرم نشدید؟ 617 01:11:56,103 --> 01:11:58,355 برای همین نیست که اینجایید؟ 618 01:12:02,985 --> 01:12:05,987 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی 619 01:12:06,572 --> 01:12:22,450 !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی - !اسپانیایی! اسپانیایی! اسپانیایی - 620 01:12:23,256 --> 01:12:25,006 تو چه می‏خواهی؟ 621 01:12:27,552 --> 01:12:28,718 دختر؟ 622 01:12:29,762 --> 01:12:30,929 پسر؟ 623 01:12:31,848 --> 01:12:34,099 .در پی من فرستادی - .بله، فرستادم - 624 01:12:35,184 --> 01:12:38,270 تو خوب هستی، اسپانیایی، اما .به آن خوبی نیستی 625 01:12:38,354 --> 01:12:39,521 .می‏توانی شکوهمند باشی 626 01:12:39,605 --> 01:12:43,108 .ازم خواستید بکُشم، من نیز می‏کُشم .همین بس است 627 01:12:43,943 --> 01:12:47,028 ،این برای شهرستان‏ها بسنده است .اما نه برای رُم 628 01:12:50,408 --> 01:12:54,327 شاهنشاه جوان برای گرامی‏داشتِ یاد پدرِ خود ...مارکوس ائورِلیوس 629 01:12:54,412 --> 01:12:58,582 .ترتیب چند پیکار تماشایی را داده... 630 01:12:59,125 --> 01:13:01,084 ،این را سرگرم‏کننده می‏دانم 631 01:13:01,419 --> 01:13:04,504 ،چون مارکوس ائورِلیوس، آن خردمند 632 01:13:04,589 --> 01:13:08,049 ،مارکوس ائورِلیوس نامبردار .کار ما را تخته کرد 633 01:13:11,053 --> 01:13:15,181 سرانجام، پس از پنج سال ...زندگی بسیار سخت 634 01:13:15,266 --> 01:13:17,475 ،در دهکده‏های کک‏زده... 635 01:13:17,560 --> 01:13:20,604 سرانجام به جایی که از آنش هستیم .بازمی‏گردیم 636 01:13:21,314 --> 01:13:22,898 .کُلوسیوم 637 01:13:25,151 --> 01:13:27,944 .باید کُلوسیوم را ببینی، اسپانیایی 638 01:13:29,280 --> 01:13:31,323 ،پنجاه هزار رُمی 639 01:13:32,283 --> 01:13:36,119 ،همه‏ی حرکت‏های شمشیرت را تماشا می‏کنند 640 01:13:37,538 --> 01:13:40,040 شورمندانه می‏خواهند تو .آن کُشنده را نابود کنی 641 01:13:41,208 --> 01:13:44,836 سکوتِ پیش از تازش تو .و هیاهویِ پس از کوبه‏ی تو 642 01:13:45,838 --> 01:13:49,466 ،هیاهوی‏اش بلندمی‏شود. بلندتر می‏شود 643 01:13:50,676 --> 01:13:52,302 .مانند... مانند یک توفان 644 01:13:53,095 --> 01:13:55,764 .گویی که خود خدای آذرخش بودی (ژوپیتر =) 645 01:13:55,848 --> 01:13:58,808 تو گلادیاتور بودی؟ - .بله، بودم - 646 01:14:05,232 --> 01:14:07,442 آزادیت را بُردی؟ 647 01:14:07,526 --> 01:14:13,615 دیرزمانی پیش، شاهنشاه یک .رودیوس به من ارمغان کرد 648 01:14:13,699 --> 01:14:16,409 .تنها یک شمشیر چوبی‏ست 649 01:14:18,120 --> 01:14:20,372 .نمادِ آزادیت 650 01:14:22,541 --> 01:14:25,543 .دست روی شانه‏ام گذاشت، و آزاد شدم 651 01:14:26,921 --> 01:14:29,339 تو مارکوس ائورِلیوس را می‏شناختی؟ 652 01:14:29,423 --> 01:14:33,677 :نگفتم که می‏شناختمش. گفتم .یک بار دست روی شانه‏ام گذاشت 653 01:14:34,303 --> 01:14:36,388 .ازم پرسیدی چه می‏خواهم 654 01:14:37,723 --> 01:14:40,684 ،من هم می‏خواهم در پیشگاهِ شاهنشاه بایستم 655 01:14:41,936 --> 01:14:43,353 .مانند تو 656 01:14:43,437 --> 01:14:46,856 .پس به سخنم گوش کن .از من بیاموز 657 01:14:47,733 --> 01:14:50,777 من بهترین نبودم؛ ،چون که تند و تیز می‏کُشتم 658 01:14:51,988 --> 01:14:54,656 بهترین بودم؛ .چون جمعیت دوستم می‏داشتند 659 01:14:55,741 --> 01:14:59,077 .جمعیت مردم را بِبَر، آنگاه آزادیت را می‏بری 660 01:15:03,541 --> 01:15:05,417 .جمعیت را خواهم بُرد 661 01:15:07,628 --> 01:15:11,089 چیزی به آنها می‏دهم که .تا پیش از این هرگز ندیده‏اند 662 01:15:12,091 --> 01:15:15,093 ...پس، اسپانیایی، با هم‏دیگر به رُم می‏رویم 663 01:15:15,761 --> 01:15:17,595 .و ماجراهای خونینی خواهیم داشت 664 01:15:17,680 --> 01:15:19,472 و آن روسپی بزرگ آن اندازه ...شیرمان می‏خوراند 665 01:15:19,557 --> 01:15:22,142 تا آن‏که فربه و شاد شویم و... .و دیگر نتوانیم شیرخواری کنیم 666 01:15:22,226 --> 01:15:23,685 ،و سپس 667 01:15:24,770 --> 01:15:26,938 ،هنگامی که به اندازه‏ی بسنده آدم مُرد 668 01:15:29,108 --> 01:15:31,568 .شاید آنگاه آزادیت را به دست بیاوری 669 01:15:35,990 --> 01:15:38,324 .بیا. از این بهره گیر 670 01:16:02,058 --> 01:16:05,226 .کشورم جایی آن بیرون است 671 01:16:06,312 --> 01:16:07,645 .خانه‏ام 672 01:16:08,814 --> 01:16:10,982 .همسرم خوراک را آماده می‏کند 673 01:16:11,942 --> 01:16:14,652 .دخترانم از رودخانه آب می‏آورند 674 01:16:15,988 --> 01:16:18,031 دوباره آنها را می‏بینم؟ 675 01:16:19,325 --> 01:16:20,825 .پندارم نه 676 01:16:21,118 --> 01:16:23,578 باور داری که به هنگام مُردنت دوباره ایشان را می‏بینی؟ 677 01:16:23,662 --> 01:16:25,038 .چنین می‏پندارم 678 01:16:25,664 --> 01:16:28,750 ،اما این را باید در چشم گرفت .من به زودی خواهم مُرد 679 01:16:30,377 --> 01:16:32,837 .آنها تا سال‏های سال نخواهند مُرد 680 01:16:33,631 --> 01:16:35,298 .باید چشم به‏راه بمانم 681 01:16:35,382 --> 01:16:37,550 اما می‏مانی؟ چشم به‏راه؟ 682 01:16:38,177 --> 01:16:39,552 .البته 683 01:16:41,472 --> 01:16:42,847 ،می‏دانی 684 01:16:44,016 --> 01:16:47,560 ...همسر و پسرم 685 01:16:49,271 --> 01:16:51,439 .اکنون هم چشم به راه من هستن 686 01:16:51,524 --> 01:16:55,193 ،دوباره ایشان را می‏بینی .اما نه هنوز 687 01:16:59,240 --> 01:17:00,615 .نه هنوز 688 01:17:02,201 --> 01:17:03,910 ...مگر - .نه هنوز - 689 01:17:07,915 --> 01:17:09,207 .نه هنوز 690 01:17:21,396 --> 01:17:23,638 کجا؟ - .اوناهاش - 691 01:18:12,771 --> 01:18:13,897 .بیرون 692 01:18:15,107 --> 01:18:17,025 !راه بیفتید، بروید، بیرون 693 01:18:29,747 --> 01:18:32,248 .دل‏شادم که بازت می‏بینم، دوست دیرین 694 01:18:37,588 --> 01:18:39,297 .برایم پیروزبختی بیاور 695 01:18:43,886 --> 01:18:46,763 تاکنون چنین چیزی دیده‏ای؟ 696 01:18:47,848 --> 01:18:50,433 نمی‏دانستم که آدمی از پسِ .ساخت چنین چیزهایی برمی‏آید 697 01:19:00,402 --> 01:19:01,986 .جمعیت را بِبَر 698 01:19:02,196 --> 01:19:04,530 .به اندرون بروید. راه بیفتید 699 01:19:04,615 --> 01:19:05,907 .به اندرون 700 01:19:55,124 --> 01:19:57,875 بسیار خوش‏خواب است؛ .چون دل‏بند است 701 01:20:00,796 --> 01:20:02,880 .بیا، برادر. دیرگاه است 702 01:20:06,468 --> 01:20:09,304 .رُم را شِگِفتیِ دوران‏ها می‏کنم 703 01:20:12,099 --> 01:20:15,435 این چیزی‏ست که گراکوس و دوستانش .درکی از آن ندارند 704 01:20:15,853 --> 01:20:19,063 همگی آرزوهایم دارند سرم را .تکه‏تکه می‏کنند 705 01:20:26,113 --> 01:20:28,865 .کامادوس، این داروی نیروبخش را بنوش 706 01:20:38,417 --> 01:20:40,877 .پندارم زمانش کمابیش فرا رسیده 707 01:20:41,253 --> 01:20:46,341 می‏توانم در جشنِ بزرگداشتِ پدرمان .برچیدنِ سِنا را بیآگاهانم 708 01:20:46,425 --> 01:20:48,384 می‏پنداری باید چنین کنم؟ 709 01:20:49,136 --> 01:20:51,054 مردم آماده‏اند؟ 710 01:20:53,182 --> 01:20:55,558 .پندارم که اکنون به آسودن نیاز داری 711 01:21:01,482 --> 01:21:03,316 کنارم می‏مانی؟ 712 01:21:03,400 --> 01:21:05,818 هنوز از تاریکی می‏ترسی، برادر؟ 713 01:21:12,576 --> 01:21:13,785 .هنوز 714 01:21:15,621 --> 01:21:16,913 .همیشه 715 01:21:18,624 --> 01:21:21,501 .امشب در کنارم بمان - .می‏دانی که نمی‏مانم - 716 01:21:25,964 --> 01:21:27,507 .پس مرا ببوس 717 01:21:36,308 --> 01:21:37,850 .بخواب، برادر 718 01:22:30,654 --> 01:22:32,780 ...داشتن پیشکارهای کَر و لال 719 01:22:32,865 --> 01:22:35,616 دست‏کم پایندانی می‏کند که .اندکی بیش‏تر زندگی می‏کنم 720 01:22:37,411 --> 01:22:39,745 .اکنون پژوهندگان را دستگیر می‏کنند 721 01:22:39,830 --> 01:22:43,666 .هر کسی که شهامت سخن گفتن داشته باشد .حتی طنزنویسان و رویدادنگارها 722 01:22:44,293 --> 01:22:46,210 .و ریاضی‏دانان 723 01:22:47,421 --> 01:22:49,547 .و همگی خوراکِ میدان می‏شوند 724 01:22:51,216 --> 01:22:53,634 .سِنا پذیرای حکومت نظامی نشده 725 01:22:53,719 --> 01:22:56,554 این فرمانرواییِ ترس .یکسر دستِ پرَتوری‏هاست 726 01:22:57,723 --> 01:22:59,849 با تاریک شدن هوا .می‏ترسم بیرون بروم 727 01:22:59,933 --> 01:23:03,478 .باید بیش‏تر از کُنشگری‏هایت در روز بترسی 728 01:23:03,562 --> 01:23:08,274 ،سِنا پُر از سخن‏چین است .به رهبری آن روسپی‏باره، فالکو 729 01:23:09,610 --> 01:23:14,030 اما در اندیشه‏اش چیست؟ .این چیزی‏ست که خود دل‏نگرانشم 730 01:23:14,823 --> 01:23:17,742 روزهای خود را با وسواس بسیاری ،می‏گذارند 731 01:23:17,826 --> 01:23:20,661 دارد جشنی برای گرامی‏داشتِ پدرتان .برنامه‏ریزی می‏کند 732 01:23:20,746 --> 01:23:24,332 حتی از بنیادی‏ترین خویشکاریِ دولت .فروگذاری می‏کند 733 01:23:25,083 --> 01:23:27,293 پس، به درست چه برنامه‏ریزی‏ای دارد؟ 734 01:23:27,669 --> 01:23:29,295 و چه هزینه‏ای دارد؟ 735 01:23:29,379 --> 01:23:33,591 ،این بازی‏های روزانه خرج دارد .هم‏اینک ما خراج تازه‏ای نداریم 736 01:23:34,343 --> 01:23:35,760 .آینده 737 01:23:37,137 --> 01:23:39,180 .آینده هزینه‏اش را می‏پردازد 738 01:23:40,641 --> 01:23:43,518 .به فروش ذخیره‏های جو و گندم آغازیده 739 01:23:43,602 --> 01:23:45,436 .این نمی‏تواند درست باشد 740 01:23:46,063 --> 01:23:48,564 .دارد اندوخته‏های جو و گندمِ رُم را می‏فروشد 741 01:23:49,149 --> 01:23:52,068 .تا دو سال دیگر، مردم از گرسنگی می‏میرند 742 01:23:52,611 --> 01:23:54,111 ،امیدوارم از بازی‏ها برخوردار شوند 743 01:23:54,196 --> 01:23:57,573 چون به زودی زود .از برای آن بازی‏ها خواهند مُرد 744 01:23:57,908 --> 01:24:00,243 .رُم باید این را بداند - و چگونه؟ - 745 01:24:00,744 --> 01:24:03,120 .قرار است سِنا را برچیند 746 01:24:03,705 --> 01:24:07,291 و تا پیش از این‏که خیلی دیر شود چه کسی بهشان می‏گوید؟ شما، گراکوس؟ 747 01:24:08,627 --> 01:24:10,127 شما، گایوس؟ 748 01:24:10,212 --> 01:24:13,756 ،در تالارِ سِنا سخنرانی می‏کنی برادرم را آشکارا متهم کنی؟ 749 01:24:14,299 --> 01:24:16,842 و سپس خانواده‏ت را در کُلوسیوم ببینی؟ 750 01:24:17,803 --> 01:24:19,178 چه کسی شهامتش را دارد؟ 751 01:24:28,355 --> 01:24:31,399 ،هر روز در زندانِ ترس زندگی می‏گذرانم 752 01:24:31,483 --> 01:24:34,068 .چون پسرم ریگمندِ تاج و تختِ اوست 753 01:24:39,658 --> 01:24:41,158 .او باید بمیرد 754 01:24:45,497 --> 01:24:46,664 ....کوئینتوس و پرَتوری‏ها 755 01:24:46,748 --> 01:24:49,292 به آسانی کنترل را برای خودشان .به دست می‏گیرند 756 01:24:49,376 --> 01:24:53,254 .نه. سر مار را بِبُر تا نتواند بتازد 757 01:24:53,338 --> 01:24:55,381 .لوسیلا، گایوس درست می‏گوید 758 01:24:55,465 --> 01:24:59,594 تا زمانی که نتوانیم پرَتوری‏ها را بی‏کُنش .کنیم، هیچ کامیابی‏ای به دست نمی‏آوریم 759 01:25:01,138 --> 01:25:02,638 پس هیچ‏کاری نمی‏کنیم؟ 760 01:25:02,723 --> 01:25:05,516 .نه، فرزند .شورای خود را نگاه می‏داریم 761 01:25:06,518 --> 01:25:07,852 .آماده می‏شویم 762 01:25:08,687 --> 01:25:13,482 ،تا زمانی که مردم پشتیبانش هستند .آواهای بی‏شمشیر هستیم 763 01:25:14,276 --> 01:25:15,693 .نسیم هستیم 764 01:25:18,697 --> 01:25:21,490 ،اما با بگذر هر روز .دشمنانی می‏تراشد 765 01:25:21,575 --> 01:25:24,452 یک روز، دشمنانش بیش‏تر از .دوستانش خواهند شد 766 01:25:24,870 --> 01:25:27,830 .و در آن روز، وارد کار خواهیم شد 767 01:25:28,415 --> 01:25:30,291 .سپس خواهیم تاخت 768 01:25:31,209 --> 01:25:32,960 ،اما تا آن زمان 769 01:25:34,129 --> 01:25:35,713 .سخن‏شنو هستیم 770 01:25:36,173 --> 01:25:38,341 .فرمان‏بردار هستیم 771 01:25:39,926 --> 01:25:41,927 .و کژپیمان هستیم 772 01:25:50,562 --> 01:25:51,729 !زودباش 773 01:26:00,572 --> 01:26:02,615 !بسیار خب، بس است 774 01:26:07,002 --> 01:26:09,715 زیـرنـویـس از مـیـثـم طـطـری 775 01:26:14,112 --> 01:26:19,015 ،هنگامی که رُم سرنگون شود» «همه‏ی جهان سرنگون خواهد شد 776 01:26:25,180 --> 01:26:26,580 ،شاهنشاه نبرد می‏خواهد 777 01:26:26,598 --> 01:26:28,766 و من نمی‏خواهم بهترین جنگاورانم را .بَرخی کنم 778 01:26:28,850 --> 01:26:32,186 توده‏ی مردم نبرد می‏خواهند، پس .شاهنشاه هم برایشان نبرد برگزار می‏کند 779 01:26:32,270 --> 01:26:35,856 .تو نبردِ کارتاژ را به دست میاری - .کُشتارِ کارتاژ - 780 01:26:36,270 --> 01:26:37,456 .روز به نیکی 781 01:26:37,818 --> 01:26:41,320 ،خب، چرا به زندان نمی‏روی همه‏ی گداها و دزدها را گردآوری کنی؟ 782 01:26:41,405 --> 01:26:42,571 .این کار را کردیم 783 01:26:42,656 --> 01:26:46,283 اگر می‏خوای بهترین گلادیاتورهایِ ،همه‏ی شاهنشاهی را فدا کنی 784 01:26:46,368 --> 01:26:48,494 .پس می‏خواهم نرخ را دو برابر کنم 785 01:26:48,578 --> 01:26:52,373 ،نرخِ پیمان‏نامه‏ت را می‏گیری .یا پیمان‏نامه‏ت به هم می‏خورد 786 01:26:52,457 --> 01:26:53,874 خوشت نمی‏آید؟ 787 01:26:53,959 --> 01:26:57,920 پس می‏توانی به همان گُه‏دانی که .ازش آمدی، بخزی 788 01:27:01,007 --> 01:27:03,175 .کاسیوس، خواهش می‏کنم .تو می‏توانی آزادمان کنی 789 01:27:32,998 --> 01:27:36,125 گلادیاتور، تو همانی هستی که اسپانیایی‏اش می‏خوانند؟ 790 01:27:36,209 --> 01:27:37,334 .آری 791 01:27:38,128 --> 01:27:40,337 .گفته بودند که غول‏پیکری 792 01:27:40,422 --> 01:27:43,591 گفتن می‏توانی با یک دست .کاسه‏ی سر یک مرد را خُرد کنی 793 01:27:43,675 --> 01:27:45,426 .یک مرد؟ نه 794 01:27:46,762 --> 01:27:48,095 .کاسه‏ی سرِ یک پسربچه 795 01:27:50,098 --> 01:27:53,642 در اسپانیا اسب‏های خوبی دارید؟ - .برخی‏هاشون بهترین‏اند - 796 01:27:54,686 --> 01:27:57,772 .این آرجِنتو است و این اسکارتو 797 01:27:59,191 --> 01:28:00,983 .اسب‏هام بودن 798 01:28:01,902 --> 01:28:03,986 .از من گرفتن‏شان 799 01:28:04,279 --> 01:28:07,573 .از تو خوشم می‏آید، اسپانیایی .برایت هورا می‏کشم 800 01:28:08,116 --> 01:28:11,452 می‏گذارند بازی‏ها را تماشا کنی؟ - .عموی‏ام می‏گوید من را قوی می‏کند - 801 01:28:11,536 --> 01:28:14,830 و پدرت چه می‏گوید؟ - .پدرم مُرده - 802 01:28:16,583 --> 01:28:18,667 .خواجه لوشِس، زمانش است 803 01:28:19,920 --> 01:28:21,295 .باید بروم 804 01:28:21,379 --> 01:28:22,963 نامَت لوشِس است؟ 805 01:28:25,091 --> 01:28:27,760 .لوشِس وِروس، از روی نامِ پدرم 806 01:28:58,416 --> 01:29:00,125 !پایین‏تر 807 01:29:05,257 --> 01:29:08,175 !کلودیوس - بله؟ - 808 01:29:08,260 --> 01:29:10,678 !سپرهای بیش‏تر - .بسیار خب - 809 01:29:29,781 --> 01:29:34,535 ،زمانی که شاهنشاه وارد شدن ،جنگ‏ابزارتان را بالا ببرید، درودش گویید 810 01:29:34,619 --> 01:29:36,662 .و سپس هم‏آوا سخن بگویید 811 01:29:37,455 --> 01:29:40,958 به شاهنشاه روی کنید و .به او پشت نکنید 812 01:29:42,043 --> 01:29:44,879 !بروید، و سرفرازانه بمیرید 813 01:30:39,976 --> 01:30:42,061 !درود، سزار توانا 814 01:30:45,273 --> 01:30:48,317 !سزار! سزار! سزار! سزار 815 01:30:48,401 --> 01:30:52,241 !سزار! سزار! سزار! سزار 816 01:30:52,530 --> 01:30:55,532 !ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم - !ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم - 817 01:30:57,243 --> 01:30:58,827 ،امروز 818 01:30:59,537 --> 01:31:02,539 ...ما به دوران باستان سپند بازمی‏گردیم 819 01:31:03,416 --> 01:31:09,213 تا سرنگونی دومِ کارتاژ توانا را !برایتان بازآفرینی کنیم 820 01:31:12,926 --> 01:31:17,346 ...در دشت بی‏برگ و برِ زاما 821 01:31:17,973 --> 01:31:24,061 !سپاهیان شکست‏ناپذیرِ هانیبال بَربَر می‏زیستند (فرمانده ارتشی و سپهسالار کارتاژی =) 822 01:31:24,771 --> 01:31:27,940 ...مزدوران و جنگجویان درنده‏خوی 823 01:31:28,024 --> 01:31:30,401 ،از همه‏ی ملت‏های ددمنش... 824 01:31:30,485 --> 01:31:34,780 ...آهنگِ نابودی سنگدلانه و 825 01:31:35,657 --> 01:31:37,032 .پیروزی دارند... 826 01:31:37,951 --> 01:31:41,996 ...شاهنشاه‏تان شادگار هستند به شما 827 01:31:42,080 --> 01:31:45,124 !ایلِ بَربَر را پیشکش کند... 828 01:31:53,466 --> 01:31:55,467 کسی این‏جا هست که در ارتش بوده باشد؟ 829 01:31:55,552 --> 01:31:58,470 .آری. در ویندوبونا در کنار شما خدمت کردم (اردوگاه ارتشِ رُمی در ویِن امروزی =) 830 01:31:59,431 --> 01:32:01,098 .تو می‏توانی یاریَم کنی 831 01:32:02,392 --> 01:32:04,935 ،هر آن‏چه که از آن دروازه‏ها بیرون آمد 832 01:32:05,687 --> 01:32:09,481 اگر هم‏کاری کنیم، برای زنده ماندن .بخت بهتری داریم 833 01:32:09,566 --> 01:32:11,275 متوجه هستید؟ 834 01:32:11,366 --> 01:32:12,575 .بله - .بله - 835 01:32:13,403 --> 01:32:15,446 .اگر در کنار هم بمانیم، زنده می‏مانیم 836 01:32:15,530 --> 01:32:22,327 شاهنشاه خرسندند لژیونرهای !اسکیپیو آفریکانوس را ارمغان‏تان دارد (سپهسالار رُمی =) 837 01:32:33,131 --> 01:32:34,840 !به سوی مرگ 838 01:32:38,636 --> 01:32:42,521 !بکشید! بکشید! بکشید! بکشید - !بکشید! بکشید! بکشید! بکشید - 839 01:32:45,101 --> 01:32:46,643 !نزدیک بمانید 840 01:32:52,650 --> 01:32:54,526 !کنار هم بیاید 841 01:32:55,820 --> 01:32:59,907 !نزدیک هم بمانید !ستون‏های متناوب 842 01:33:13,129 --> 01:33:15,172 .هیچ بختی نداری 843 01:33:26,518 --> 01:33:28,261 .سپرهایتان را قفل کنید .یکپارچه بمانید 844 01:33:28,358 --> 01:33:29,561 !یکپارچه - !یکپارچه - 845 01:33:30,563 --> 01:33:32,147 !وایسید 846 01:33:34,192 --> 01:33:37,194 !وایسید! یکپارچه 847 01:33:40,115 --> 01:33:41,448 .آفرین 848 01:33:53,336 --> 01:33:57,172 .وایسید !آرایش لوزی، آرایش لوزی 849 01:34:02,971 --> 01:34:04,179 !هورا 850 01:34:16,276 --> 01:34:17,526 !هَگِن 851 01:34:41,634 --> 01:34:45,179 !این ستون به سمت گردونه بروید !این ستون با من بمایند 852 01:34:48,808 --> 01:34:50,184 !تندتر 853 01:34:50,852 --> 01:34:53,604 !برو کنار - !شتاب کنید - 854 01:35:34,812 --> 01:35:35,979 !ماکسیموس 855 01:35:48,201 --> 01:35:50,519 !ستون جداگانه! یک ستون جداگانه 856 01:35:50,621 --> 01:35:52,519 !ستون جداگانه! یک ستون جداگانه 857 01:36:35,915 --> 01:36:37,332 !پیروز شدیم 858 01:36:42,714 --> 01:36:45,215 ،تاریخم اندکی مبهم است، کاسیوس 859 01:36:46,050 --> 01:36:48,969 اما بَربَرها نباید نبرد کارتاژ را می‏باختند؟ 860 01:36:49,053 --> 01:36:50,804 .آری، شاها 861 01:36:52,724 --> 01:36:54,099 .مرا ببخشید، شاها 862 01:36:54,183 --> 01:36:56,893 .نه، از غافلگیری بسی لذت می‏برم 863 01:36:57,687 --> 01:36:58,812 او کیست؟ 864 01:36:58,896 --> 01:37:01,898 .اسپانیایی‏ای می‏خوانند، شاها 865 01:37:04,402 --> 01:37:06,320 .پندارم با او دیدار کنم 866 01:37:06,404 --> 01:37:07,738 .بله، شاها 867 01:37:09,949 --> 01:37:11,867 !درود بر بَربَرها 868 01:37:26,799 --> 01:37:30,218 !به پیش! جنگ‏ابزارها آهیخته 869 01:37:43,775 --> 01:37:45,442 .جنگ‏ابزارهایتان را بندازید 870 01:37:49,447 --> 01:37:52,407 .گلادیاتور، شاهنشاه شما را خواسته 871 01:37:52,992 --> 01:37:55,243 .در خدمتِ شاهنشاه هستم 872 01:38:21,938 --> 01:38:22,964 .برخیز 873 01:38:23,238 --> 01:38:24,564 .برخیز 874 01:38:33,408 --> 01:38:35,659 .آوازه‏تان اندرخور شماست، اسپانیایی 875 01:38:35,743 --> 01:38:38,245 نمی‏پندارم که تاکنون گلادیاتوری بوده باشد .که با شما برابری کند 876 01:38:38,329 --> 01:38:41,248 اما این مرد جوان پافشاری می‏کند .هکتوری که دوباره زاده شده (پسرِ پریام شاه تروآ =) 877 01:38:41,332 --> 01:38:42,916 یا هرکول بود؟ 878 01:38:44,335 --> 01:38:48,171 چرا پهلوان خود را نشان نمی‏دهد و نام راستینش را به ما بگوید؟ 879 01:38:50,216 --> 01:38:51,842 .تو نامی داری 880 01:38:52,635 --> 01:38:54,511 .نامِ من گلادیاتور است 881 01:38:57,807 --> 01:39:00,976 چگونه شهامت می‏کنی به من پشت کنی؟ !برده 882 01:39:02,353 --> 01:39:05,689 کلاه‏خودت را برمی‏داری و .نامت را به من می‏گویی 883 01:39:17,452 --> 01:39:19,953 ،نامِ من ماکسیموس دِسیموس مِریدیوس است 884 01:39:20,329 --> 01:39:22,289 ،فرمانده‏ی سپاهیان شمال 885 01:39:22,373 --> 01:39:24,708 ،سپهسالار لژیون‏های فِلیکس 886 01:39:24,792 --> 01:39:28,086 :پیشکار باوفاری شاهنشاه راستین ،مارکوس ائورِلیوس 887 01:39:29,505 --> 01:39:31,673 ،پدرِ پسری کشته‏شده 888 01:39:32,133 --> 01:39:34,426 ،شوهرِ زنی کشته‏شده 889 01:39:34,760 --> 01:39:38,513 ،و من کینِ خودم را خواهم ستاند .در این زندگی یا در زندگی پسین 890 01:39:45,521 --> 01:39:46,897 !جنگ‏ابزارها 891 01:39:59,994 --> 01:40:03,330 !زنده! زنده! زنده! زنده 892 01:40:03,414 --> 01:40:06,625 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 893 01:40:06,814 --> 01:40:24,625 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 894 01:40:25,014 --> 01:40:34,625 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 895 01:40:35,014 --> 01:40:44,625 !زنده! زنده! زنده! زنده - !زنده! زنده! زنده! زنده - 896 01:40:50,628 --> 01:40:53,338 !جنگ‏ابزارها، آزاد 897 01:41:37,228 --> 01:41:45,238 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 898 01:41:45,850 --> 01:41:50,312 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 899 01:41:51,050 --> 01:42:02,212 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 900 01:42:38,402 --> 01:42:39,569 .پدر 901 01:43:53,936 --> 01:43:55,812 چرا او هنوز زنده‏ست؟ 902 01:43:57,064 --> 01:43:58,565 .نمی‏دانم 903 01:43:59,066 --> 01:44:00,650 .نباید زنده باشد 904 01:44:01,485 --> 01:44:02,902 .زنده‏اش مرا می‏رنجاند 905 01:44:04,655 --> 01:44:06,448 .بسیار رنجیده‏ام 906 01:44:17,668 --> 01:44:19,586 .من کاری که ناچار بودم، کردم 907 01:44:20,337 --> 01:44:24,382 ،اگر پدر به راهش ادامه می‏داد .شاهنشاهی از هم گسیخته می‏شد 908 01:44:24,467 --> 01:44:26,134 متوجهی؟ 909 01:44:26,510 --> 01:44:27,677 .بله 910 01:44:32,475 --> 01:44:35,685 هنگامی که دیدیش، چه حالی داشتی؟ 911 01:44:37,813 --> 01:44:39,439 .هیچ حالی نداشتم 912 01:44:41,400 --> 01:44:43,943 روانت را ریش‏دار کرد، مگر نه؟ 913 01:44:44,987 --> 01:44:47,197 نه بیش‏ از آن که من روانش را .ریش‏دار کردم 914 01:44:51,702 --> 01:44:53,995 .در ژرمَن به من دروغ گفتند 915 01:44:55,623 --> 01:44:57,707 .گفتند که او مُرده 916 01:44:59,710 --> 01:45:02,295 ،اگر به من دروغ بگویند .پس به من ارج نمی‏نهند 917 01:45:02,379 --> 01:45:05,715 ،اگر به من ارج نمی‏نهند چگونه می‏توانند دوستم داشته باشند؟ 918 01:45:07,051 --> 01:45:09,427 ...پس باید به لژیون‏هات بفهمانی 919 01:45:09,512 --> 01:45:12,597 .کژپیمانی‏شان بدون مجازات نمی‏ماند 920 01:45:13,432 --> 01:45:14,891 .خواهر بیچاره 921 01:45:15,309 --> 01:45:17,769 .من نمی‏خواهم دشمنت باشم 922 01:45:18,979 --> 01:45:20,730 چه خواهی کرد؟ 923 01:45:33,702 --> 01:45:35,036 .از این سمت 924 01:46:10,406 --> 01:46:13,867 کدبانوهای پول‏دار پول خوبی می‏دهند .تا دلیرترین قهرمان‏ها شادشان کنند 925 01:46:13,951 --> 01:46:16,452 .می‏دانستم برادرت آدمکش‏هایی می‏فرستد 926 01:46:16,954 --> 01:46:18,580 .نمی‏دانستم بهترینش را می‏فرستد 927 01:46:21,208 --> 01:46:23,293 .ماکسیموس، او نمی‏داند 928 01:46:24,253 --> 01:46:27,380 خانواده‏ام را زنده‏زنده سوزاندند .و به چلیپا کشیدند 929 01:46:27,464 --> 01:46:30,008 ...من هیچ نمی‏دانستم - !به من دروغ نگو - 930 01:46:36,473 --> 01:46:38,224 .برایشان زاری کردم 931 01:46:38,309 --> 01:46:42,145 همان‏گونه که برای پدرت زاری کردی؟ همان‏گونه که برای پدرت زاری کردی؟ 932 01:46:42,229 --> 01:46:45,815 .از آن روز، در زندانِ ترس زندگی کرده‏ام 933 01:46:46,317 --> 01:46:50,153 این‏که از ترس برادرت .نتوانی برای پدرت سوگواری کنی 934 01:46:51,030 --> 01:46:54,240 ،هر دَم از روزها را در هراس زندگی کنی 935 01:46:54,325 --> 01:46:57,118 .چون پسرت ریگمندِ اورنگ شاهی‏ست 936 01:46:58,996 --> 01:47:00,455 .من زاری کرده‏م 937 01:47:01,790 --> 01:47:04,626 .پسرم بی‏گناه بود 938 01:47:05,461 --> 01:47:07,503 .پسر من هم بی‏گناه است 939 01:47:09,506 --> 01:47:12,592 پسر من هم باید در پیشگاه تو بمیرد تا باورم کنی؟ 940 01:47:14,053 --> 01:47:17,013 اگر باورت کنم یا نکنم چه اهمیتی دارد؟ 941 01:47:17,890 --> 01:47:20,934 .خدایان از جانت گذشتند متوجه نیستی؟ 942 01:47:21,018 --> 01:47:24,479 من امروز برده‏ای دیدم که .نیرومندتر از شاهنشاه رُم شد 943 01:47:24,563 --> 01:47:26,356 خدایان از جانِ من گذشتند؟ 944 01:47:26,440 --> 01:47:29,901 من در چنگال آنها در بندم، با داشتن .توانی‏ای برای سرگرم کردن انبوه مردم 945 01:47:29,985 --> 01:47:31,527 .این توانایی‏ست 946 01:47:32,029 --> 01:47:33,154 .انبوهِ مردم، رُم است 947 01:47:33,238 --> 01:47:36,866 ،و تا زمانی که کامادوس بر آنها چیره‏ست .پس بر همه چیز چیرگی دارد 948 01:47:37,201 --> 01:47:38,743 .به من گوش کن 949 01:47:39,286 --> 01:47:42,413 ،برادرم دشمنانی دارد .بیشترشان در سِنا هستند 950 01:47:42,498 --> 01:47:44,749 ،اما تا زمانی که مردم از او پیروی می‏کنند 951 01:47:44,833 --> 01:47:47,877 هیچ‏کسی شهامت ایستادگی در برابر او را .ندارد، تا آن‏که تو ایستادگی کنی 952 01:47:48,837 --> 01:47:51,130 ،با او مخالف‏اند .با این روی هیچ کاری نمی‏کنند 953 01:47:51,215 --> 01:47:54,968 سیاستمدارهایی هستن که جان‏شان را .وقفِ رُم کرده‏اند 954 01:47:55,052 --> 01:47:56,803 .یک مرد والاتر از همه‏ست 955 01:47:57,888 --> 01:48:00,974 ،می‏توانم ترتیبش را بدهم با او دیدار می‏کنی؟ 956 01:48:01,308 --> 01:48:03,226 متوجه نیستی؟ 957 01:48:03,477 --> 01:48:07,689 من شاید امشب در این بند یا فردا !در رزم‏گاه بمیرم. من یک برده‏ام 958 01:48:07,773 --> 01:48:10,441 من چه دگرسانی‏ای می‏توانم ایجاد کنم؟ 959 01:48:10,734 --> 01:48:12,986 .این مرد خواسته‏ی تو را دارد 960 01:48:13,070 --> 01:48:15,279 !پس ناچارش کن کامادوس را بکُشد 961 01:48:17,908 --> 01:48:19,701 ،روزگاری مردی را می‏شناختم 962 01:48:20,619 --> 01:48:21,911 .یک مرد بزرگوار 963 01:48:22,913 --> 01:48:25,790 ،مردی نژاده که پدرم را دوست داشت 964 01:48:26,750 --> 01:48:28,835 .و پدرم نیز او را دوست داشت 965 01:48:30,796 --> 01:48:32,964 .این مرد، خوب به رُم خدمت کرد 966 01:48:37,302 --> 01:48:39,012 .آن مرد رفته 967 01:48:40,180 --> 01:48:42,306 .برادرت کارش را خوب انجام داد 968 01:48:42,391 --> 01:48:44,058 .بگذار کمکت کنم 969 01:48:49,982 --> 01:48:53,067 .آری، می‏توانی کمکم کنی 970 01:48:56,405 --> 01:49:00,116 ،فراموش کن که مرا می‏شناختی .دیگر هرگز به این‏جا نیا 971 01:49:03,787 --> 01:49:06,539 .نگهبان! بانو کارش با من به پایان رسید 972 01:49:34,985 --> 01:49:36,652 نامَت چیست؟ 973 01:49:39,656 --> 01:49:41,240 .جولیان کراسوس 974 01:49:46,747 --> 01:49:47,997 نام؟ 975 01:49:49,291 --> 01:49:50,792 .مارکوس، کَیا 976 01:49:51,710 --> 01:49:53,419 .نامِ پدرم 977 01:50:00,928 --> 01:50:06,015 ،هنگامی که جنازه‏ی آن چهار تن را یافتن .باید از گریختنِ ماکسیموس آگاه شده باشند 978 01:50:06,475 --> 01:50:09,060 .گمان کردند که یورش بَربَرها بوده 979 01:50:10,104 --> 01:50:13,272 .اینان مردان نیکی هستند، کَیا .به شاهنشاهی وفادارند 980 01:50:20,614 --> 01:50:22,323 !پیکان‏ها را زه کنید 981 01:50:29,957 --> 01:50:31,874 !آماده‏ی پرتاب 982 01:50:52,396 --> 01:50:55,690 ،پس شاید این تو بودی که می‏دانستی 983 01:50:56,525 --> 01:50:58,234 .و هیچ‏گاه به من نگفتی 984 01:50:58,485 --> 01:51:00,736 .نمی‏دانستم - نمی‏دانستی؟ - 985 01:51:02,239 --> 01:51:05,074 اما یک سپهسالار همواره ،همه چیز را دَرمُشت دارد 986 01:51:06,451 --> 01:51:10,121 همیشه فرمان‏ده است، مگر نه؟ 987 01:51:11,665 --> 01:51:13,124 .آری، سزار 988 01:51:27,055 --> 01:51:29,765 .پس فرمان ده. بگو 989 01:51:46,658 --> 01:51:47,783 .پرتاب 990 01:52:23,028 --> 01:52:24,362 .ماکسیموس 991 01:52:25,113 --> 01:52:28,241 تو به لژیون‏ها فرمان می‏دادی؟ پیروزی‏های بسیار داشتی؟ 992 01:52:29,117 --> 01:52:31,327 .بله - در ژِرمَن؟ - 993 01:52:33,247 --> 01:52:34,997 .در کشورهای زیادی 994 01:52:36,583 --> 01:52:37,917 .سپهسالار 995 01:53:27,009 --> 01:53:28,884 .نام بزرگی داری 996 01:53:30,387 --> 01:53:33,431 باید پیش از آن‏که نامَت تو را بکُشد .تو او را بکُشی 997 01:53:42,399 --> 01:53:43,733 .بله، در انتهای میدان 998 01:53:43,817 --> 01:53:45,735 .سِناتور گایوس - .درود - 999 01:53:46,236 --> 01:53:48,195 .سِناتور گراکوس 1000 01:53:49,781 --> 01:53:53,200 خیلی نمی‏بینم از شادمانیِ مردم جَندال .برخوردار شوید 1001 01:53:53,285 --> 01:53:56,412 .وانمود نمی‏کنم که مردمی باشم، سناتور 1002 01:53:56,496 --> 01:53:58,998 .اما می‏کوشم که مردی برای مردم باشم 1003 01:54:15,265 --> 01:54:17,767 !سزار! سزار! سزار! سزار 1004 01:54:17,851 --> 01:54:20,519 !سزار! سزار! سزار! سزار 1005 01:54:25,025 --> 01:54:26,650 !ای مردمِ رُم 1006 01:54:28,945 --> 01:54:31,405 ،در چهارمین روزِ آنتیوک 1007 01:54:32,032 --> 01:54:36,410 می‏توانیم 64مین روز از بازی‏ها را .سور بگیریم 1008 01:54:37,037 --> 01:54:41,290 ،و شاهنشاه در اَرزانِش بِشکوه خود 1009 01:54:42,042 --> 01:54:46,253 امروز را بنده‏نوازی کردن تا ...با پیکاری نهایی و تاریخی 1010 01:54:46,838 --> 01:54:50,257 .به مردمِ رُم مهر بورزند... 1011 01:54:51,051 --> 01:54:55,638 ،پس از پنج سال گوشه‏نشینی ،امروز با بازگشت به کُلوسیُوم 1012 01:54:57,057 --> 01:55:00,518 ...سزار خرسندند تا امروز 1013 01:55:00,602 --> 01:55:06,440 تنها یَلِ بی‏شکستِ تاریخِ رُم را :ارمغان‏تان دارد 1014 01:55:06,525 --> 01:55:11,445 !تایگریس افسانه‏ای از سرزمین گُل (ببر =) 1015 01:55:33,009 --> 01:55:36,178 او بسیار خوب می‏داند که چگونه .مردم را ماهرانه مهار کند 1016 01:55:36,263 --> 01:55:38,973 مارکوس ائورِلیوس رویایی داشت .که رُم بود، پراکسیمو 1017 01:55:39,057 --> 01:55:41,851 !این آن رویا نیست. این آن رویا نیست 1018 01:55:41,935 --> 01:55:44,770 .مارکوس ائورِلیوس مُرده، ماکسیموس 1019 01:55:45,605 --> 01:55:48,190 .ما میرنده‏ها تنها سایه‏ها و خاک هستیم 1020 01:55:48,859 --> 01:55:50,985 !سایه‏ها و خاک، ماکسیموس 1021 01:55:51,069 --> 01:55:54,947 به نمایندگی از تالار آموزشیِ ،آنتونیوس پراکسیمو 1022 01:55:55,031 --> 01:55:58,701 ...سزار سرفراز است که 1023 01:55:58,785 --> 01:56:02,621 !آلیوس ماکسیموس را ارزانی‏تان دارد... 1024 01:56:09,185 --> 01:56:15,021 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1025 01:56:15,427 --> 01:56:17,803 چنان پذیرایش هستند که انگار .از خودشان است 1026 01:56:17,888 --> 01:56:21,807 .توده‏ی مردم دمدمی هستند، برادر .تا یک ماه دیگر فراموش می‏کنند 1027 01:56:22,088 --> 01:56:24,307 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1028 01:56:24,561 --> 01:56:27,396 .نه، بسیار زودتر از این زمان 1029 01:56:29,316 --> 01:56:31,108 .ترتیبش داده شده 1030 01:56:32,116 --> 01:56:43,508 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1031 01:56:49,628 --> 01:56:52,588 .ما که قرار است بمیریم درودتان می‏گوییم 1032 01:56:55,926 --> 01:56:57,718 !ما با توییم، ماکسیموس 1033 01:57:40,303 --> 01:57:42,096 !بجنگ، تمامش کن 1034 01:58:10,333 --> 01:58:12,001 !بِکِشید، بِکِشید 1035 01:58:33,133 --> 01:58:34,501 !هورا 1036 01:58:44,367 --> 01:58:45,909 !شُل کنید! شُل کنید! شُل کنید 1037 01:59:14,022 --> 01:59:16,106 !دل و روده‏ش را بریز - !بکُش - 1038 01:59:17,567 --> 01:59:21,153 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1039 01:59:21,317 --> 01:59:30,153 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1040 01:59:30,327 --> 01:59:41,200 !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش! بکُش - 1041 01:59:41,591 --> 01:59:43,634 !بکُش - !بکُش - 1042 01:59:43,821 --> 01:59:48,634 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1043 01:59:48,821 --> 01:59:55,634 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1044 01:59:55,821 --> 02:00:01,634 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1045 02:00:01,881 --> 02:00:06,004 !بکُش! بکُش! بکُش - !بکُش! بکُش! بکُش - 1046 02:00:19,906 --> 02:00:23,716 !ماکسیموس... ماکسیموس بخشنده 1047 02:00:32,892 --> 02:00:36,395 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1048 02:00:36,479 --> 02:00:38,647 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1049 02:00:38,899 --> 02:00:45,547 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1050 02:00:45,864 --> 02:00:48,490 !به پیش، رزم‏ابزارها آهیخته 1051 02:00:49,164 --> 02:00:55,190 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1052 02:00:55,364 --> 02:01:01,490 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1053 02:01:18,480 --> 02:01:20,856 من با تو چه کنم؟ 1054 02:01:22,025 --> 02:01:25,486 .به سادگی نمی‏میری 1055 02:01:30,241 --> 02:01:32,618 این اندازه از هم متفاوتیم، من و تو؟ 1056 02:01:33,745 --> 02:01:36,663 ،هر زمان که ناگزیر شوی می‏کُشی .مانند من 1057 02:01:38,041 --> 02:01:40,410 .تنها یک جان دیگر هست که باید بگیرم 1058 02:01:40,681 --> 02:01:41,710 .سپس تمامه 1059 02:01:42,253 --> 02:01:44,004 .پس اکنون بگیر 1060 02:01:57,060 --> 02:01:59,061 ...می‏گویند پسرت 1061 02:01:59,854 --> 02:02:03,774 هنگامی که به چلیپا میخش می‏کردند .مانند دختر جیغ می‏کشید 1062 02:02:05,902 --> 02:02:07,569 ...و همسرت 1063 02:02:08,822 --> 02:02:10,739 ،مانند روسپی‏ای ناله می‏کشید 1064 02:02:11,866 --> 02:02:19,164 هنگامی که بارها و بارها و بارها .به او دست‏درازی می‏کردند 1065 02:02:24,420 --> 02:02:28,173 زودا زمانِ نازشِ به خود ،به پایان خواهد رسید 1066 02:02:32,762 --> 02:02:34,137 .والاجناب 1067 02:02:48,403 --> 02:02:55,363 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1068 02:02:56,103 --> 02:02:59,363 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1069 02:03:01,666 --> 02:03:02,962 !سپهسالار 1070 02:03:04,066 --> 02:03:05,462 !سپهسالار 1071 02:03:05,896 --> 02:03:08,162 !سپهسالار! سپهسالار! سپهسالار 1072 02:03:09,507 --> 02:03:11,300 !سپهسالار - !سیسِرو - 1073 02:03:11,707 --> 02:03:14,100 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1074 02:03:15,407 --> 02:03:17,300 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !سپهسالار - 1075 02:03:18,766 --> 02:03:20,267 !سپهسالار - کجا اردو زدید؟ - 1076 02:03:20,351 --> 02:03:21,643 .اوستیا 1077 02:03:22,151 --> 02:03:28,003 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1078 02:03:28,109 --> 02:03:31,069 !دوستت داریم، ماکسیموس - !آفرین بر پیروزی - 1079 02:03:31,154 --> 02:03:33,655 .به مردان بگو که سپهسالارشان زنده است .پیدام کنید 1080 02:03:33,823 --> 02:03:35,616 !راه بیفت - !پیدام کنید - 1081 02:03:37,023 --> 02:03:41,016 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس 1082 02:04:01,476 --> 02:04:03,435 آوایت را می‏شنوند؟ 1083 02:04:07,023 --> 02:04:10,525 کی؟ - .خانواده‏ت، در زندگی پسین - 1084 02:04:13,029 --> 02:04:15,364 .آری - به آنها چه می‏گویی؟ - 1085 02:04:19,243 --> 02:04:20,702 ،به پسرم 1086 02:04:22,538 --> 02:04:25,082 ،می‏گویم: به زودی دوباره می‏بینمش 1087 02:04:25,166 --> 02:04:28,752 و هنگامی که سوار بر اسبش می‏تازد .پاشنه‏هایش را پایین نگه دارد 1088 02:04:30,046 --> 02:04:31,546 ،به همسرم 1089 02:04:34,050 --> 02:04:36,176 .این به تو ربطی ندارد 1090 02:04:43,851 --> 02:04:46,728 و اکنون ماکسیموس را برای .بخشندگی‏اش دوست دارند 1091 02:04:48,106 --> 02:04:51,650 پس نمی‏توانم بکُشمش، وگرنه .این کار مرا سنگ‏دل‏تر می‏کند 1092 02:04:52,986 --> 02:04:57,239 .همه‏ی این رخداد مانند کابوس بزرگی شده 1093 02:04:58,491 --> 02:05:00,325 .از شما نافرمانی می‏کند 1094 02:05:00,410 --> 02:05:03,787 .هر پیروزی‏اش، کُنشی از نافرمانی‏ست 1095 02:05:03,871 --> 02:05:07,457 .توده‏ی مردم و نیز سِنا این را می‏بیند 1096 02:05:08,251 --> 02:05:11,128 ،با هر روز زنده ماندن او .گستاخ‏تر می‏شوند 1097 02:05:12,672 --> 02:05:14,423 .بکُشِش - .نه - 1098 02:05:16,300 --> 02:05:18,760 .من از او شهیدی نخواهم ساخت 1099 02:05:25,893 --> 02:05:28,353 ،امروز که به سِنا رفتم 1100 02:05:28,438 --> 02:05:32,899 آهنگ‏مندانه درباره‏ی بهره‏گیری از اندوخته‏های .جو و گندم برای پرداخت هزینه‏ی بازی‏ها گفتم 1101 02:05:34,819 --> 02:05:36,987 و متوجه شدی چه شد؟ 1102 02:05:37,071 --> 02:05:40,282 .هیچی - .دقیقاً. هیچی - 1103 02:05:41,284 --> 02:05:43,618 .هیچ سخنی از واخواهی نشد 1104 02:05:43,703 --> 02:05:47,330 حتی سناتور بی‏آزَرم، گراکوس همچون .موشی سکوت کرده بود 1105 02:05:47,415 --> 02:05:48,582 چرا؟ 1106 02:05:50,293 --> 02:05:54,004 ...درباره‏ی گونه‏ای مار دریایی به من گفته‏اند 1107 02:05:54,088 --> 02:05:58,133 که برای جذب شکارش، روش بسیار .نابهنجاری دارد 1108 02:05:58,593 --> 02:06:02,304 چنان در تهِ اقیانوس دراز می‏کشد .گویی زخمی شده 1109 02:06:03,306 --> 02:06:05,640 ،سپس، دشمنانش نزدیک می‏شوند 1110 02:06:05,725 --> 02:06:08,810 .و باز هم بسیار آرام دراز می‏کشد 1111 02:06:09,145 --> 02:06:12,939 و سپس دشمنانش گاز کوچکی ،از او می‏گیرند 1112 02:06:13,024 --> 02:06:16,318 .و باز هم بی‏جنبش می‏ماند 1113 02:06:19,530 --> 02:06:20,697 ،پس 1114 02:06:22,033 --> 02:06:23,825 ،بی‏جنبش خواهیم ماند 1115 02:06:24,535 --> 02:06:27,871 و بگذار دشمنان‏مان به سوی ما بیایند .و گاز بگیرند 1116 02:06:29,040 --> 02:06:31,291 .همه‏ی سناتورها را با چشم دنبال کنید 1117 02:06:40,040 --> 02:06:44,391 !ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس - 1118 02:06:44,700 --> 02:06:46,391 .ماکسیموس 1119 02:06:48,935 --> 02:06:50,685 .سیسِرو، دوست دیرینِ من 1120 02:06:50,770 --> 02:06:52,690 .پنداشتم شاید برای واپسین بار دیده باشمت 1121 02:06:52,730 --> 02:06:55,273 .من پنداشتم تو مُردی - .نزدیک بود - 1122 02:06:55,358 --> 02:06:56,983 چه مدت است که مردان در اوستیا بوده‏اند؟ 1123 02:06:57,068 --> 02:06:58,401 .همه‏ی زمستان 1124 02:06:58,736 --> 02:07:02,030 حالشان چگونه‏ست؟ - .چاق و کِسل- 1125 02:07:02,740 --> 02:07:05,784 چه کسی فرمانده‏ست؟ - .یک ابله از رُم - 1126 02:07:07,411 --> 02:07:09,246 می‏پنداری چه اندازه به درازا می‏کشد تا آماده‏ی جنگ شوند؟ 1127 02:07:09,330 --> 02:07:11,123 .برای تو، فردا 1128 02:07:12,583 --> 02:07:15,085 .می‏خواهم کاری برایم انجام دهی 1129 02:07:19,715 --> 02:07:21,133 .بیایید، ببینید، گواه باشید 1130 02:07:21,217 --> 02:07:24,261 ،اگر در رزم‏گاه نبودید .می‏توانید نمایش‏اش را اینجا ببینید 1131 02:07:24,345 --> 02:07:27,973 ماکسیموس پیل‏تَن دارد شاهنشاه‏مان .کامادوس را شکست می‏دهد 1132 02:07:28,057 --> 02:07:30,684 چه کنیم؟ ،از همه سرپیچی می‏کند 1133 02:07:30,768 --> 02:07:32,435 ...با انجام این کار با او، آنها 1134 02:07:33,688 --> 02:07:35,021 !شگفتا 1135 02:07:36,816 --> 02:07:40,402 .او را زد، شکستش داد - !برید کنار - 1136 02:07:46,492 --> 02:07:49,077 بانوی من؟ .من در ویندوبونا به پدرتان خدمت کردم 1137 02:07:49,162 --> 02:07:50,704 .برگرد - .بانوی من - 1138 02:07:50,788 --> 02:07:53,206 .من در ویندوبونا به پدرتان خدمت کردم 1139 02:07:53,291 --> 02:07:54,374 !برگرد 1140 02:07:54,458 --> 02:07:57,669 .و به سپهسالار ماکسیموس خدمت کردم .هنوز هم خدمت می‏کنم 1141 02:07:59,172 --> 02:08:00,755 .بایستید. بایستید 1142 02:08:01,299 --> 02:08:02,465 !بایستید 1143 02:08:03,384 --> 02:08:04,801 .عقب بایست 1144 02:08:06,095 --> 02:08:09,139 ،سپهسالار پیام فرستادن .با ویناردارِ شما دیدار خواهند کرد 1145 02:08:10,850 --> 02:08:14,144 .برای وفاداریت، سرباز - .سپاس‏گزارم، بانوی من - 1146 02:08:23,905 --> 02:08:25,238 .ما را تنها بگذار 1147 02:08:30,953 --> 02:08:32,662 .سِناتور گراکوس 1148 02:08:46,469 --> 02:08:47,761 .سپهسالار 1149 02:08:48,846 --> 02:08:51,598 امیدوارم آمدن امروز من به این‏جا ...گواه بسنده‏ای باشد 1150 02:08:51,682 --> 02:08:54,768 .که بتوانی به من اعتماد کنی... 1151 02:08:59,065 --> 02:09:01,524 انجمن سِنا با شماست؟ - انجمن سِنا؟ - 1152 02:09:03,027 --> 02:09:05,737 .آری. می‏توانم به نمایندگی آنها سخن بگویم 1153 02:09:06,364 --> 02:09:09,699 می‏توانی آزادیَم را بخری و دزدکی مرا به بیرون روم ببری؟ 1154 02:09:10,076 --> 02:09:11,534 تا به کجا؟ 1155 02:09:12,995 --> 02:09:15,330 .مرا به بیرون از دیوارهای شهر ببری 1156 02:09:15,915 --> 02:09:19,793 اسب‏های تازه‏دَمی آماده کنی تا مرا .به اوستیا ببرند. سپاهم آنجا اردو زده 1157 02:09:19,877 --> 02:09:23,213 ،با فرا رسیدن شامگاهِ روز دوم .به فرماندهی پنج هزار تن باز می‏گردم 1158 02:09:23,297 --> 02:09:25,548 ،اما همه‏ی لِژیون‏ها فرماندهان تازه‏ای دارند 1159 02:09:25,633 --> 02:09:27,050 .به کامادوس وفادارند 1160 02:09:27,134 --> 02:09:30,303 بگذار مردانم ببینند من زنده‏ام، تا ببینید .به چه کسی وفادارند 1161 02:09:30,388 --> 02:09:32,055 .این کار دیوانگی‏ست 1162 02:09:32,723 --> 02:09:36,059 سد سال است که هیچ سپاه رُمی‏ای .وارد پایتخت نشده 1163 02:09:36,143 --> 02:09:38,395 .گراکوس - !خودکامه را با خودکامه تاخت نمی‏زنم - 1164 02:09:38,479 --> 02:09:42,023 زمانِ نیمه‏کاره‏ها و گپ زدن .به سر آمده، سِناتور 1165 02:09:42,566 --> 02:09:45,652 و پس از براندازی باشکوه‏تان، آنگاه چه؟ 1166 02:09:46,862 --> 02:09:50,490 پنج هزار جنگاورت را برمی‏داری و می‏روی؟ 1167 02:09:50,574 --> 02:09:52,117 .می‏روم 1168 02:09:52,618 --> 02:09:56,413 چند سرباز به فرماندهیِ سنا .برای پاسداری از شما می‏مانند 1169 02:09:56,539 --> 02:09:57,706 ،پس 1170 02:09:58,040 --> 02:10:02,252 ،هنگامی که همه‏ی رُم از آنِ تو شد همین‏گونه آن را به مردم پس می‏دهی؟ 1171 02:10:03,629 --> 02:10:04,629 .بگو چرا 1172 02:10:10,761 --> 02:10:13,930 چون این واپسین آرزویِ یک مرد .درحال مرگ است 1173 02:10:16,976 --> 02:10:18,852 .من کامادوس را می‏کُشم 1174 02:10:20,771 --> 02:10:23,857 .سرنوشتِ رُم را به تو می‏سپارم 1175 02:10:25,609 --> 02:10:27,902 .مارکوس ائورِلیوس به تو اعتماد داشت 1176 02:10:29,739 --> 02:10:31,781 .دخترش به تو اعتماد دارد 1177 02:10:35,786 --> 02:10:37,454 .من به تو اعتماد می‏کنم 1178 02:10:37,872 --> 02:10:39,914 .اما زمان اندکی داریم 1179 02:10:40,458 --> 02:10:42,208 ،به من دو روز زمان بده 1180 02:10:43,002 --> 02:10:45,253 .و من هم آزادی‏ات را می‏خرم 1181 02:10:45,880 --> 02:10:47,213 ،و تو 1182 02:10:48,758 --> 02:10:50,342 ،تو زنده می‏مانی 1183 02:10:51,844 --> 02:10:53,511 .وگرنه من می‏میرم 1184 02:10:55,473 --> 02:10:57,057 .اکنون باید برویم 1185 02:11:24,126 --> 02:11:27,712 .چشم به راه تو می‏ماند .در پایِ تندیسِ کلوسوس بمان 1186 02:11:27,797 --> 02:11:29,381 .پیدایت می‏کند 1187 02:12:13,551 --> 02:12:15,009 .کارساز نیست 1188 02:12:15,970 --> 02:12:18,096 .شاهنشاه زیادی می‏داند 1189 02:12:18,848 --> 02:12:19,848 ،و اما درباره‏ی من 1190 02:12:22,184 --> 02:12:24,227 .جان‏گاه می‏شود 1191 02:12:25,521 --> 02:12:27,772 .بازگردم به تو پول می‏دهم 1192 02:12:29,859 --> 02:12:31,651 .پیغان می‏دهم 1193 02:12:31,902 --> 02:12:34,988 پیغانِ تو؟ اگر بازنگشتی چه؟ 1194 02:12:36,240 --> 02:12:39,200 یادت است اعتماد کردن چه بود، پراکسیمو؟ 1195 02:12:39,285 --> 02:12:40,535 اعتماد؟ 1196 02:12:44,790 --> 02:12:46,541 به که اعتماد کنم؟ 1197 02:12:47,126 --> 02:12:50,295 .من کامادوس را خواهم کُشت - چرا این را بخواهم؟ - 1198 02:12:51,088 --> 02:12:52,797 .او مرا پول‏دار می‏کند 1199 02:12:55,188 --> 02:12:56,597 ...اوه، من 1200 02:12:57,928 --> 02:13:00,763 .می‏دانم که مرد خوش‏پیمانی هستی، سپهسالار 1201 02:13:02,516 --> 02:13:05,101 .می‏دانم که برای سرفرازی می‏میری 1202 02:13:06,437 --> 02:13:08,396 .برای رُم می‏میری 1203 02:13:09,440 --> 02:13:12,567 .برای یادِ نیاکانت می‏میری 1204 02:13:12,651 --> 02:13:14,944 ،اما از سویی، من 1205 02:13:17,656 --> 02:13:19,491 .من یک سرگرم‏کننده‏ام 1206 02:13:22,995 --> 02:13:24,204 !نگهبان 1207 02:13:29,043 --> 02:13:31,628 .او مردی را کُشت که تو را آزاد کرد 1208 02:13:40,804 --> 02:13:42,639 .پرَتوری‏ها، خواجه 1209 02:13:48,812 --> 02:13:49,979 !بایستید 1210 02:14:55,129 --> 02:14:56,921 کجا بودی؟ 1211 02:14:57,381 --> 02:14:58,965 .به دنبالت فرستادم 1212 02:15:00,551 --> 02:15:02,218 .خواهش می‏کنم، برادر 1213 02:15:07,975 --> 02:15:09,851 چه چیزی آشفته‏ت می‏کند؟ 1214 02:15:12,271 --> 02:15:14,647 گراکوس دلبر تازه‏ای دارد؟ 1215 02:15:16,442 --> 02:15:17,942 .نمی‏دانم 1216 02:15:19,945 --> 02:15:22,071 .گمان کردم او را دیده‏ای 1217 02:15:22,906 --> 02:15:25,408 .مانند تبی بویناک همه را آلوده می‏کند 1218 02:15:27,202 --> 02:15:30,413 ،برای تندرستیِ رُم .خونِ سِنا باید ریخته شود 1219 02:15:30,831 --> 02:15:32,874 .و خونش هم ریخته خواهد شد 1220 02:15:33,751 --> 02:15:35,126 .خیلی زود 1221 02:15:36,629 --> 02:15:38,296 .اما نه امشب 1222 02:15:53,312 --> 02:15:56,230 به یاد داری زمانی پدرمان چه گفت؟ 1223 02:15:57,566 --> 02:15:59,233 "،رویایی‏ست" 1224 02:16:01,111 --> 02:16:03,029 "،رویایی هراسناک" 1225 02:16:05,574 --> 02:16:06,908 ".که زندگی‏ست" 1226 02:16:09,620 --> 02:16:11,704 می‏پنداری این سخن درستی‏ست؟ 1227 02:16:12,456 --> 02:16:13,956 .نمی‏دانم 1228 02:16:17,544 --> 02:16:19,087 .من می‏پندارم درست است 1229 02:16:21,840 --> 02:16:24,592 و تنها تو را دارم که این زندگی را .با او انباز باشم 1230 02:17:02,172 --> 02:17:03,798 .دهانت را باز کن 1231 02:17:41,086 --> 02:17:42,879 .می‏دانی که دوستت دارم 1232 02:17:44,965 --> 02:17:46,549 .و من نیز دوستت دارم 1233 02:18:23,212 --> 02:18:24,754 !بیرون. بروید بیرون 1234 02:18:25,964 --> 02:18:27,215 !بجنبید 1235 02:18:31,887 --> 02:18:33,930 .شادباش می‏گویم، سپهسالار 1236 02:18:34,014 --> 02:18:36,808 .دوستان بسیار چرب‏زبانی داری 1237 02:18:42,815 --> 02:18:45,316 .برادرم گراکوس را دستگیر کرده 1238 02:18:45,400 --> 02:18:48,861 .بیش‏تر از این شهامت صبر کردن نداریم .باید امشب برویم 1239 02:18:48,946 --> 02:18:52,573 پراکسیمو نیمه‏شب می‏آید و .تو را به سمت دروازه می‏برد 1240 02:18:53,242 --> 02:18:56,911 پیشکارت، سیسِرو، با اسب‏ها .در آنجا چشم به راه است 1241 02:18:58,914 --> 02:19:01,207 همه‏ی این کارها را تو کرده‏ای؟ - .آری - 1242 02:19:02,417 --> 02:19:04,126 .زیادی بارانه* می‏کنی (خطر =) 1243 02:19:05,087 --> 02:19:07,088 .تاوان زیادی به گردنم دارم 1244 02:19:09,508 --> 02:19:11,717 .هیچ تاوانی به گردن نداری 1245 02:19:11,802 --> 02:19:14,887 .پسرت را دوست داری .برای پسرت قوی هستی 1246 02:19:18,100 --> 02:19:20,434 .از قوی بودن خسته‏ام 1247 02:19:22,396 --> 02:19:26,607 ،برادرم از همه‏ی جهان بیزاره .و از همه بیش‏تر از تو 1248 02:19:27,109 --> 02:19:30,236 .چون پدرت مرا برگزید - .نه - 1249 02:19:31,530 --> 02:19:33,781 .چون پدرم دوستت داشت 1250 02:19:37,703 --> 02:19:40,121 .و چون من دوستت داشتم 1251 02:19:42,708 --> 02:19:44,375 .دیرزمانی پیش 1252 02:19:49,131 --> 02:19:51,257 آن زمان خیلی متفاوت بودم؟ 1253 02:19:57,806 --> 02:19:59,557 .بیش‏تر می‏خندیدی 1254 02:20:03,645 --> 02:20:06,063 ،همه‏ی زندگیم احساس تنهایی می‏کردم 1255 02:20:07,357 --> 02:20:09,025 .جز با تو 1256 02:20:12,112 --> 02:20:13,487 .باید بروم 1257 02:20:14,156 --> 02:20:15,281 .بله 1258 02:20:43,769 --> 02:20:56,077 .این. این. این .این. این. این 1259 02:20:56,531 --> 02:20:58,032 .و شکستِت دادم 1260 02:21:01,078 --> 02:21:02,995 برای لژیونر بازی کردن دیرهنگام نیست؟ 1261 02:21:03,080 --> 02:21:05,164 .من لژیونر نیستم 1262 02:21:05,499 --> 02:21:08,084 لژیونر نیستی؟ - .من گلادیاتورم - 1263 02:21:09,378 --> 02:21:10,836 گلادیاتور؟ 1264 02:21:11,546 --> 02:21:14,215 .گلادیاتورها تنها در بازی‏ها می‏جنگند 1265 02:21:14,299 --> 02:21:17,718 ترجیح نمی‏دهی مانند ژولیوس سزار یک جنگجوی بزرگ رُمی باشی؟ 1266 02:21:17,803 --> 02:21:20,388 !من ماکسیموس هستم، رهایی‏دهنده‏ی رُم 1267 02:21:23,225 --> 02:21:25,059 رهایی‏دهنده‏ی رُم؟ 1268 02:21:33,068 --> 02:21:34,777 و چه کسی این سخن را گفته؟ 1269 02:21:43,620 --> 02:21:45,204 لوشس کجاست؟ 1270 02:21:46,415 --> 02:21:48,833 .نزد شاهنشاه‏ست، بانوی من 1271 02:21:51,753 --> 02:21:53,513 .نتوانست - .چرا، توانست - 1272 02:21:53,547 --> 02:21:55,756 ،مار را از درون سبدی برداشت 1273 02:21:57,175 --> 02:22:00,928 ،و به سینه‏ش فشار داد .همین‏جا، بالای قلبش 1274 02:22:02,556 --> 02:22:05,766 سینه‏اش را نیش زد؟ - .آری - 1275 02:22:06,435 --> 02:22:10,396 ،می‏دانی، لوشس ...گاهی زنان باوفا 1276 02:22:10,897 --> 02:22:14,859 رفتار بسیار شگرفی دارند و به نام عشق... .کارهای بسیار شگفتی انجام می‏دهند 1277 02:22:14,943 --> 02:22:17,528 .می‏پندارم سبک‏مغزی‏ست - .من هم چنین می‏پندارم - 1278 02:22:19,614 --> 02:22:20,948 .من هم چنین می‏پندارم 1279 02:22:21,491 --> 02:22:23,576 .خواهر، به ما بپیوند 1280 02:22:24,202 --> 02:22:25,953 .داشتم برای لوشس گرامی داستان می‏خواندم 1281 02:22:26,038 --> 02:22:28,039 .من هم داشتم می‏خواندم - .بله - 1282 02:22:28,123 --> 02:22:32,460 .پسرک بسیار باهوشی‏ست .روزی شاهنشاه بزرگی می‏شود 1283 02:22:34,004 --> 02:22:37,840 درباره‏ی مارک آنتونی بزرگ و .ماجراجویی‏هایش در مصر می‏خواندیم 1284 02:22:37,924 --> 02:22:40,468 .و شهبانو خودش را با یک مار کُشت 1285 02:22:40,552 --> 02:22:43,888 و تنها صبر کن که بشنوی .بر سر نیاکانِ ما چه آمده 1286 02:22:43,972 --> 02:22:45,806 ،اگر پسر بسیار خوبی باشی 1287 02:22:45,891 --> 02:22:49,685 فردا شب، داستانِ شاهنشاه کلودیوس را .برایت می‏گویم 1288 02:22:49,770 --> 02:22:51,479 ،به او کژپیمانی کردند 1289 02:22:52,689 --> 02:22:54,815 .نزدیک‏ترین کسانش 1290 02:22:56,693 --> 02:22:58,444 .هم‏خون خودش 1291 02:22:59,780 --> 02:23:02,239 ...در گوشه‏های تاریک پچ‏پچ می‏کردند 1292 02:23:02,324 --> 02:23:04,784 ،و اواخر شب بیرون می‏رفتند 1293 02:23:04,868 --> 02:23:08,204 ،و نیرنگ می‏سگالیدن .و نیرنگ می‏سگالیدن 1294 02:23:10,832 --> 02:23:14,668 اما شاهنشاه کلودیوس می‏دانست که .آنها چیزی در سر می‏پزند 1295 02:23:14,795 --> 02:23:17,338 .می‏دانست که زنبورک‏های پُرکاری هستند 1296 02:23:19,299 --> 02:23:22,343 ،و یک شب در کنار یکی از آنها نشست 1297 02:23:23,136 --> 02:23:25,137 ،و به آن زن نگاه کرد 1298 02:23:25,889 --> 02:23:27,431 :و گفت 1299 02:23:28,600 --> 02:23:31,185 "،به من بگو چه می‏کردی" 1300 02:23:31,853 --> 02:23:33,562 "زنبورک پُرکار؟" 1301 02:23:35,857 --> 02:23:38,943 ".وگرنه گرامی‏ترین کسانت را فرو می‏کوبم" 1302 02:23:40,112 --> 02:23:43,155 هنگامی که در خون‏شان تن‏شویی" ".می‏کنم، تماشا می‏کنی 1303 02:23:46,868 --> 02:23:49,286 .و شاهنشاه دل‏شکسته بود 1304 02:23:51,373 --> 02:23:56,377 زنبورک بسیار بیش‏تر از هر کس دیگری .او را رنجانده بود 1305 02:23:58,505 --> 02:24:01,382 گمان می‏کنی سپس چه شد، لوشس؟ 1306 02:24:02,008 --> 02:24:03,843 .نمی‏دانم، دایی 1307 02:24:10,350 --> 02:24:12,935 .زنبورک همه چیز را به او گفت 1308 02:25:10,827 --> 02:25:13,829 !به نام شاهنشاه باز کنید 1309 02:25:14,664 --> 02:25:15,956 !پراکسیمو 1310 02:25:16,833 --> 02:25:19,960 !به نام شاهنشاه دروازه‏ها را باز کن 1311 02:25:20,795 --> 02:25:22,129 !پراکسیمو 1312 02:25:24,341 --> 02:25:25,799 !دروازه‏ها را باز کن 1313 02:25:31,640 --> 02:25:33,933 !دروازه‏ها را باز کن، پراکسیمو 1314 02:25:34,392 --> 02:25:36,644 می‏خواهی بمیری، پیرمرد؟ 1315 02:25:37,854 --> 02:25:38,979 .بیا 1316 02:25:39,564 --> 02:25:41,732 .همه چیز آماده شده 1317 02:25:41,816 --> 02:25:44,276 .چنین می‏نماید که آزادیَت را بُردی 1318 02:25:44,361 --> 02:25:47,947 پراکسیمو، در خطرِ نیک‏مرد شدن هستی؟ 1319 02:25:53,036 --> 02:25:56,872 .جوبا - !همه‏ی دشمنانِ رُم می‏میرند - 1320 02:25:57,415 --> 02:25:59,583 !دروازه‏ها را باز کنید 1321 02:26:05,090 --> 02:26:07,049 !بِکِشید 1322 02:26:09,177 --> 02:26:12,054 !تکان بخورید !سمت چپ ستونی تشکیل دهید 1323 02:26:15,850 --> 02:26:18,100 ،تنها چند دَم زمان نیاز دارم .پس با زندگی‏تان بی‏پروایی نکنید 1324 02:26:18,210 --> 02:26:19,100 !ماکسیموس 1325 02:26:19,145 --> 02:26:21,605 ،اگر نمی‏خواهید شرکت کنید .به سلول‏هاتان برگردید 1326 02:26:21,690 --> 02:26:23,941 .اینجا چشم به راهت می‏مانیم، ماکسیموس 1327 02:26:24,025 --> 02:26:25,818 .نیرو و سرفرازی - .نیرو و سرفرازی - 1328 02:26:25,902 --> 02:26:26,944 .برو 1329 02:26:27,821 --> 02:26:29,655 .نیرو و سرفرازی 1330 02:26:32,284 --> 02:26:35,119 .هدف بگیرید !زه کمان‏تان را بِکِشید 1331 02:27:24,084 --> 02:27:25,419 «آزادی گلادیاتور پیشین» 1332 02:27:25,624 --> 02:27:28,119 «مارکوس ائورِلیوس - 921-914» 1333 02:27:31,004 --> 02:27:32,219 «پراکسیمو» 1334 02:27:42,228 --> 02:27:43,520 .سایه‏ها و خاک 1335 02:28:25,438 --> 02:28:26,688 !ماکسیموس 1336 02:28:32,153 --> 02:28:33,270 .متاسفم 1337 02:28:33,393 --> 02:28:34,470 !نه 1338 02:28:59,973 --> 02:29:01,348 .انجام شد 1339 02:29:08,314 --> 02:29:10,190 و خواهرزادهم چه؟ 1340 02:29:11,276 --> 02:29:13,277 و مادرش چه؟ 1341 02:29:15,363 --> 02:29:17,906 باید در سرنوشتِ دلداده‏ی لوسیلا انباز شوند؟ 1342 02:29:19,617 --> 02:29:21,660 یا من باید بخشنده باشم؟ 1343 02:29:24,372 --> 02:29:26,290 .کامادوس بخشنده 1344 02:29:32,714 --> 02:29:35,048 .لوشس اکنون نزد من می‏ماند 1345 02:29:36,217 --> 02:29:38,010 ...و اگر مادرش 1346 02:29:39,387 --> 02:29:41,513 ...حتی به گونه‏‏ای به من نگاه کند 1347 02:29:42,682 --> 02:29:45,184 ،که مرا آزرده کند... 1348 02:29:47,145 --> 02:29:48,562 .لوشس خواهد مُرد 1349 02:29:52,066 --> 02:29:55,319 ،اگر بر آن شود که بزرگوار باشد 1350 02:29:57,071 --> 02:29:59,156 ،و جانِ خود بستاند 1351 02:30:00,742 --> 02:30:02,201 .لوشس خواهد مُرد 1352 02:30:05,830 --> 02:30:07,539 ،و اما درباره‏ی تو 1353 02:30:10,335 --> 02:30:12,085 ،مرا دوست خواهی داشت 1354 02:30:12,921 --> 02:30:14,713 .همان‏سان که من دوستت داشته‏ام 1355 02:30:16,299 --> 02:30:19,968 ،و برایم ریگمندی پاک‏خون فراهم می‏کنی 1356 02:30:20,929 --> 02:30:22,763 ...تا کامادوس 1357 02:30:23,348 --> 02:30:26,308 .و تخمه‏هایش تا هزار سال فرمانروایی کنند 1358 02:30:30,939 --> 02:30:32,689 من بخشنده نیستم؟ 1359 02:30:54,546 --> 02:30:57,172 !من بخشنده نیستم؟ 1360 02:31:09,394 --> 02:31:13,397 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1361 02:31:13,554 --> 02:31:24,397 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1362 02:31:24,554 --> 02:31:39,397 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1363 02:31:40,842 --> 02:31:43,594 .من سربازم. فرمان‏برداری می‏کنم 1364 02:31:43,702 --> 02:31:46,094 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1365 02:31:46,347 --> 02:31:50,601 اتفاقی برای کسی نمی‏افتد که .او در نهاد شایسته‏ی برتافتنش نباشد 1366 02:31:50,957 --> 02:31:59,601 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1367 02:32:23,551 --> 02:32:24,095 .ماکسیموس 1368 02:32:25,145 --> 02:32:26,480 .ماکسیموس 1369 02:32:27,481 --> 02:32:28,774 .ماکسیموس 1370 02:32:31,225 --> 02:32:33,060 .تو را می‏خوانند 1371 02:32:35,021 --> 02:32:38,273 .سپهسالاری که برده شد 1372 02:32:39,525 --> 02:32:41,902 .برده‏ای که گلادیاتور شد 1373 02:32:43,279 --> 02:32:46,073 .گلادیاتوری که از یک شاهنشاه نافرمانی کرد 1374 02:32:48,076 --> 02:32:49,743 .داستان درخور نگرشی‏ست 1375 02:32:50,912 --> 02:32:54,122 اکنون مردم می‏خواهند بدانند که .این داستان چگونه به فرجام می‏رسد 1376 02:32:56,501 --> 02:32:58,752 .تنها مرگی نامی پاسخگوست 1377 02:33:00,672 --> 02:33:03,215 ...و چه چیزی می‏تواند شکوه‏مندتر از 1378 02:33:03,591 --> 02:33:07,344 به مبارزه خواستن خود شاهنشاه... در رزم‏گاه بزرگ باشد؟ 1379 02:33:09,681 --> 02:33:12,724 با من می‏جنگی؟ - چرا که نه؟ - 1380 02:33:13,810 --> 02:33:15,852 می‏پنداری می‏ترسم؟ 1381 02:33:16,771 --> 02:33:19,815 .می‏پندارم همه‏ی زندگیت می‏ترسیدی 1382 02:33:19,899 --> 02:33:23,610 ،وارونه ماکسیموس شکست‏ناپذیر کیست که ترس را نشناسد؟ 1383 02:33:29,367 --> 02:33:32,744 :روزگاری مردی می‏شناختم که گفت ".مرگ به روی همه‏مان می‏خندد" 1384 02:33:33,621 --> 02:33:36,123 تنها کاری که یک مرد می‏تواند" ".انجام دهد این است که در پاسخ بخندد 1385 02:33:37,917 --> 02:33:39,334 :برایم پرسش است 1386 02:33:39,961 --> 02:33:42,754 دوستِت به روی مرگِ خودش لبخند زد؟ 1387 02:33:43,131 --> 02:33:44,631 .باید بدانی 1388 02:33:47,552 --> 02:33:49,344 .پدرت بود 1389 02:33:53,224 --> 02:33:55,559 ،پدرم را دوست داشتی، می‏دانم 1390 02:33:57,061 --> 02:33:58,562 .پَن من نیز دوستش داشتم 1391 02:34:00,189 --> 02:34:02,774 این ما را برادر هم می‏کند، مگر نه؟ 1392 02:34:05,403 --> 02:34:06,987 .اکنون به رویَم بخند، برادر 1393 02:34:13,035 --> 02:34:15,871 .زره‏ش را به تنش کنید .روی زخم را بپوشانید 1394 02:34:22,235 --> 02:34:27,271 !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - !ماکسیموس! ماکسیموس! ماکسیموس - 1395 02:35:10,301 --> 02:35:12,260 !آرایش چَنبَره 1396 02:37:04,040 --> 02:37:05,665 .کوئینتوس، شمشیر 1397 02:37:07,168 --> 02:37:08,960 !شمشیرت را به من بده 1398 02:37:12,381 --> 02:37:14,382 !شمشیر! به من شمشیری بدهید 1399 02:37:15,885 --> 02:37:19,387 .شمشیرتان را نیام کنید !شمشیرتان را نیام کنید 1400 02:39:34,857 --> 02:39:36,191 .ماکسیموس 1401 02:39:41,572 --> 02:39:42,864 .ماکسیموس 1402 02:39:43,449 --> 02:39:44,783 .کوئینتوس 1403 02:39:46,452 --> 02:39:47,911 .مردانم را آزاد کن 1404 02:39:49,288 --> 02:39:51,998 سناتور گراکوس باید دوباره .به روی کارش گمارده شود 1405 02:39:53,292 --> 02:39:55,376 .رویایی بود نامش رُم 1406 02:39:56,045 --> 02:39:57,921 .این رویا باید درک شود 1407 02:39:58,464 --> 02:40:01,049 .اینها خواسته‏های مارکوس ائورِلیوس بود 1408 02:40:02,134 --> 02:40:04,135 !زندانیان را آزاد کنید. بروید 1409 02:40:28,911 --> 02:40:30,245 .ماکسیموس 1410 02:40:32,123 --> 02:40:33,706 .لوشس در امان است 1411 02:40:50,015 --> 02:40:51,432 .به نزد آنها برو 1412 02:41:41,233 --> 02:41:42,650 .تو در خانه‏ای 1413 02:42:09,303 --> 02:42:11,846 رُم ارزش جانِ یک مرد نیک را دارد؟ 1414 02:42:15,726 --> 02:42:17,518 .روزگاری این باورمان بود 1415 02:42:20,731 --> 02:42:22,857 .کاری کن که دوباره باورش کنیم 1416 02:42:26,362 --> 02:42:28,446 .او سربازِ رُم بود 1417 02:42:32,284 --> 02:42:33,701 .به او نازش کنید 1418 02:42:34,161 --> 02:42:36,329 چه کسی یاریَم می‏کند او را ببریم؟ 1419 02:43:21,083 --> 02:43:22,750 .اکنون آزادیم 1420 02:43:29,133 --> 02:43:31,009 .دوباره می‏بینمت 1421 02:43:33,887 --> 02:43:35,346 .اما هنوز نه 1422 02:43:36,348 --> 02:43:36,892 .هنوز نه 1423 02:44:02,348 --> 02:44:11,592 زیرنویس از میثم ططری 1424 02:44:12,048 --> 02:44:16,592 meisamt72.blogspot.com 1425 02:46:05,148 --> 02:46:15,892 «برای دوست‏مان: اُلیوِر رید» بازیگر نقش پراکسیمو که در سال 1999 یعنی یک سال پیش از انتشار فیلم بر اثر سکته‏ی قلبی درگذشت 1426 02:46:40,048 --> 02:46:44,000 دوشنبه - 1400/4/28