1 00:01:03,848 --> 00:01:06,476 في قمة سلطتها، كانت الإمبراطورية الرومانية تتسع.‏.‏.‏ 2 00:01:06,518 --> 00:01:08,853 ممتدة من صحارى "‏أفريقيا"‏.‏.‏.‏ 3 00:01:08,937 --> 00:01:12,857 إلى حدود "‏إنجلترة"‏ الشمالية.‏ 4 00:01:12,899 --> 00:01:16,528 ما يزيد عن ربع سكان العالم عاشوا وماتوا.‏.‏.‏ 5 00:01:16,569 --> 00:01:20,699 تحت حكم القياصرة.‏ 6 00:01:21,449 --> 00:01:23,868 بشتاء عام ١٨٠، حملة الإمبراطور "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏ 7 00:01:23,952 --> 00:01:27,205 لمدة ١٢ سنة ضد القبائل البربرية في ألمانيا.‏.‏.‏ 8 00:01:27,330 --> 00:01:29,708 كانت تصل إلى نهايتها.‏ 9 00:01:29,791 --> 00:01:34,212 وكان هناك معقل أخير يقف عقبة في طريق النصر الروماني.‏.‏.‏ 10 00:01:34,254 --> 00:01:38,675 والوعد بالسلام في كل أنحاء الإمبراطورية.‏ 11 00:02:39,611 --> 00:02:43,490 "ألمانيا" 12 00:03:17,649 --> 00:03:18,650 سيدي.‏ 13 00:03:18,775 --> 00:03:19,984 جنرال.‏ 14 00:03:22,403 --> 00:03:23,863 ‏-‏ سيدي.‏ -‏ جنرال.‏ 15 00:03:25,657 --> 00:03:26,783 سيدي.‏ 16 00:03:27,992 --> 00:03:29,119 جنرال.‏ 17 00:03:30,912 --> 00:03:31,996 سيدي.‏ 18 00:03:46,928 --> 00:03:48,513 هزيل وجائع.‏ 19 00:03:51,808 --> 00:03:54,769 ‏-‏ لا شيء بعد؟ -‏ لا أثر.‏ 20 00:03:54,853 --> 00:03:57,856 ‏-‏ كم مضى من الوقت؟ -‏ حوالي الساعتين.‏ 21 00:04:00,483 --> 00:04:02,277 هل سيقاتلون يا سيدي؟ 22 00:04:02,360 --> 00:04:03,820 سنعرف ذلك قريبا جدا.‏ 23 00:04:03,903 --> 00:04:06,573 أيها الجند، أمرتكم بتحريك هذه المنجنيقات إلى الأمام.‏ 24 00:04:06,656 --> 00:04:08,992 ‏-‏ إنها خارج مجال الرمي.‏ -‏ المدى جيد.‏ 25 00:04:10,535 --> 00:04:13,955 ‏-‏ الخطر بالنسبة لسلاح الفرسان.‏.‏.‏ -‏ مقبول.‏ هل توافق؟ 26 00:04:23,631 --> 00:04:24,883 يقولون لا.‏ 27 00:04:50,658 --> 00:04:53,203 على الناس أن يعرفوا متى ينهزمون.‏ 28 00:05:03,713 --> 00:05:05,506 هل تعرف ذلك يا "‏كوينتوس"‏؟ 29 00:05:06,424 --> 00:05:07,717 وهل أعرف؟ 30 00:05:24,442 --> 00:05:26,069 ‏-‏ القوة والشرف.‏ -‏ القوة والشرف.‏ 31 00:05:26,110 --> 00:05:27,695 القوة والشرف.‏ 32 00:05:32,784 --> 00:05:35,912 عندما أعطي الإشارة، أطلقوا النار.‏ 33 00:05:58,643 --> 00:06:00,186 لقموا المنجنيقات.‏ 34 00:06:01,062 --> 00:06:03,022 كتيبة المشاة في تشكيلة للتقدم.‏ 35 00:06:04,482 --> 00:06:06,859 ‏-‏ رماة السهام جاهزون.‏ -‏ رماة السهام!‏ 36 00:06:06,985 --> 00:06:08,444 ‏-‏ جهزوا السهام!‏ -‏ جهزوا السهام!‏ 37 00:06:32,260 --> 00:06:33,636 إخواني!‏ 38 00:06:33,720 --> 00:06:35,555 "‏ماكسيمس"‏!‏ 39 00:06:36,764 --> 00:06:40,852 بعد ٣ أسابيع من الآن، سأحصد محاصيلي.‏ 40 00:06:41,185 --> 00:06:45,648 تخيلوا أين ستكونون، وسوف تكونون كذلك.‏ 41 00:06:46,357 --> 00:06:49,694 شدوا الصفوف!‏ اصمدوا معي!‏ 42 00:06:49,777 --> 00:06:52,447 إذا وجدتم أنفسكم وحيدين.‏.‏.‏ 43 00:06:52,530 --> 00:06:55,533 تركبون في المروج الخضراء والشمس تعلو وجوهكم.‏.‏.‏ 44 00:06:56,784 --> 00:06:58,911 لا تجزعوا.‏ 45 00:06:59,746 --> 00:07:03,416 فستكونون في الجنة، وأنتم أموات عندها!‏ 46 00:07:05,543 --> 00:07:07,211 إخواني.‏.‏.‏ 47 00:07:08,588 --> 00:07:10,423 ما نفعله في الحياة.‏.‏.‏ 48 00:07:11,507 --> 00:07:13,468 ينعكس صداه على الأبدية.‏ 49 00:07:21,642 --> 00:07:22,935 اسحبوا!‏ 50 00:07:38,534 --> 00:07:40,578 المنجنيقات جاهزة يا سيدي!‏ 51 00:07:51,297 --> 00:07:53,633 رماة السهام، أشعلوا!‏ 52 00:07:53,716 --> 00:07:56,344 ‏-‏ أشعلوا!‏ -‏ أشعلوا!‏ 53 00:08:02,350 --> 00:08:05,019 رماة السهام، شدوا!‏ 54 00:08:08,523 --> 00:08:09,857 أرخوا!‏ 55 00:08:39,011 --> 00:08:41,013 حسنا يا رجال، جاهزون!‏ 56 00:08:46,894 --> 00:08:48,771 تماسكوا في الصف!‏ 57 00:08:57,029 --> 00:08:59,157 أرخوا!‏ 58 00:08:59,240 --> 00:09:00,700 أعيدوا التلقيم!‏ 59 00:09:05,746 --> 00:09:07,707 تماسكوا في الصف!‏ 60 00:09:07,790 --> 00:09:10,168 ‏-‏ شدوا!‏ -‏ أرخوا!‏ 61 00:09:12,753 --> 00:09:14,505 اصمدوا معي!‏ 62 00:09:19,844 --> 00:09:21,345 اصمدوا معي!‏ 63 00:09:50,041 --> 00:09:52,960 النصر ﻠ"‏روما"‏!‏ 64 00:12:25,905 --> 00:12:27,907 النصر ﻠ"‏روما"‏!‏ 65 00:12:33,245 --> 00:12:36,624 "‏بريتوريا"‏ ١٤ 66 00:13:10,116 --> 00:13:12,159 هل تعتقدين أنه يموت حقا؟ 67 00:13:13,619 --> 00:13:15,621 إنه يموت منذ عشر سنوات.‏ 68 00:13:17,081 --> 00:13:20,084 إذا لم يكن يموت فعلا، لما أرسل في طلبنا.‏ 69 00:13:20,126 --> 00:13:22,086 لعله مشتاق إلينا فقط.‏ 70 00:13:22,128 --> 00:13:24,797 وأعضاء مجلس الشيوخ؟ ما كان له أن يستدعيهم لو.‏.‏.‏ 71 00:13:24,922 --> 00:13:26,090 السلام، "‏كومدوس"‏.‏ 72 00:13:26,132 --> 00:13:27,425 بعد أسبوعين من السفر، 73 00:13:27,508 --> 00:13:30,344 فإن مكائدك المتواصلة تؤلم رأسي.‏ 74 00:13:37,601 --> 00:13:41,021 لقد اتخذ قراره.‏ سوف يقوم بإعلانه.‏ 75 00:13:44,650 --> 00:13:46,610 سيسميني لخلافة العرش.‏ 76 00:13:49,447 --> 00:13:53,117 وأول ما يتوجب علي عمله حينما.‏.‏.‏ 77 00:13:55,870 --> 00:13:59,165 أن أشرفه بمباريات تليق بمقام جلالته.‏ 78 00:13:59,290 --> 00:14:04,128 الآن، أول ما يتوجب علي عمله هو أخذ حمام ساخن.‏ 79 00:14:05,838 --> 00:14:07,631 صاحب السمو؟ 80 00:14:11,302 --> 00:14:13,387 يبدو أننا على وشك الوصول يا سيدي.‏ 81 00:14:19,685 --> 00:14:21,812 ‏-‏ سيدي.‏ -‏ أين الإمبراطور؟ 82 00:14:21,854 --> 00:14:25,483 إنه في الجبهة يا سيدي.‏ لقد مضى على غيابهم ١٩ يوما.‏ 83 00:14:25,566 --> 00:14:27,818 ولا يزال الجرحى يتوافدون.‏ 84 00:14:27,902 --> 00:14:29,528 حصاني.‏ 85 00:14:29,653 --> 00:14:31,322 مولاي.‏ 86 00:14:34,825 --> 00:14:35,910 قبلة؟ 87 00:15:11,779 --> 00:15:15,282 لقد أثبت بسالتك مرة أخرى يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 88 00:15:17,535 --> 00:15:20,246 دعنا نأمل للمرة الأخيرة.‏ 89 00:15:20,621 --> 00:15:22,998 لم يبق أحد لنقوم بقتاله يا سيدي.‏ 90 00:15:23,040 --> 00:15:25,876 هناك دوما من يبقى لنقوم بقتاله.‏ 91 00:15:25,918 --> 00:15:28,754 كيف أستطيع مكافأة أعظم جنرال في "‏روما"‏؟ 92 00:15:34,134 --> 00:15:35,636 دعني أعود إلى وطني.‏ 93 00:15:38,264 --> 00:15:39,473 الوطن.‏ 94 00:15:58,242 --> 00:15:59,869 إنهم يجلونك أيها القيصر.‏ 95 00:15:59,910 --> 00:16:02,746 إنه من أجلك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنهم يجلونك أنت.‏ 96 00:16:25,686 --> 00:16:28,522 هل فاتتني؟ هل فاتتني المعركة؟ 97 00:16:30,107 --> 00:16:31,859 لقد فاتتك الحرب.‏ 98 00:16:31,942 --> 00:16:34,153 تهانينا يا أبي.‏ 99 00:16:34,612 --> 00:16:37,031 سأضحي بألف ثور لأجل احتفالنا بنصرك الحاسم.‏ 100 00:16:37,114 --> 00:16:38,782 وفر الثيران.‏ 101 00:16:38,866 --> 00:16:41,327 لتجل "‏ماكسيمس"‏.‏ لقد انتصر في المعركة.‏ 102 00:16:41,785 --> 00:16:44,121 ‏-‏ جنرال.‏ -‏ صاحب السمو.‏ 103 00:16:45,122 --> 00:16:48,709 إن "‏روما"‏ تحييك، وأنا أعتبرك كأخ.‏ 104 00:16:48,792 --> 00:16:50,628 لقد مضى زمن طويل يا صديقي العزيز.‏ 105 00:16:50,669 --> 00:16:52,046 صاحب السمو.‏ 106 00:16:52,171 --> 00:16:54,798 تفضل يا أبي.‏ أمسك ذراعي.‏ 107 00:16:56,342 --> 00:16:59,553 أعتقد أن الوقت قد حان بالنسبة لي كي أغادر.‏ 108 00:17:14,652 --> 00:17:17,988 هذا مجد عظيم جدا بالنسبة ﻠ"‏روما"‏.‏ 109 00:17:38,342 --> 00:17:39,969 معركة جليلة.‏ 110 00:18:03,826 --> 00:18:05,536 جنرال.‏ ألا تزال حيا؟ 111 00:18:05,619 --> 00:18:07,037 لا زلت حيا.‏ 112 00:18:07,121 --> 00:18:08,664 لا بد أن لدى الآلهة روح دعابة.‏ 113 00:18:08,706 --> 00:18:11,750 ‏-‏ لا بد أن الآلهة تحبك.‏ -‏ "‏فاليريوس"‏.‏ 114 00:18:11,834 --> 00:18:14,336 هل نعود إلى الثكنات يا جنرال؟ أم إلى "‏روما"‏؟ 115 00:18:14,378 --> 00:18:17,506 إلى البيت، إلى زوجتي وابني والحصاد.‏ 116 00:18:18,132 --> 00:18:21,468 "‏ماكسيمس"‏ المزارع.‏ لا زلت أواجه صعوبة في تصور ذلك.‏ 117 00:18:21,552 --> 00:18:25,139 أنت تعلم بأن الوسخ يزال بسهولة أكبر من الدم يا "‏كوينتوس"‏.‏ 118 00:18:25,222 --> 00:18:27,349 ‏-‏ ها هو.‏ -‏ صاحب السمو.‏ 119 00:18:27,433 --> 00:18:29,727 السيناتور "‏غايوس"‏، السيناتور "‏فالكو"‏.‏ 120 00:18:29,768 --> 00:18:32,604 احذروا "‏غايوس"‏.‏ سيسمعكم كلاما معسولا.‏.‏.‏ 121 00:18:32,688 --> 00:18:36,608 وستفيقون في أحد الأيام وسيكون كل ما تقولونه، "‏الجمهورية، الجمهورية"‏.‏ 122 00:18:36,692 --> 00:18:39,028 حسنا، لم لا؟ "‏روما"‏ تم تأسيسها كجمهورية.‏ 123 00:18:39,069 --> 00:18:41,697 نعم، وفي الجمهورية يستحوذ مجلس الشيوخ على السلطة.‏ 124 00:18:41,780 --> 00:18:44,283 لكن السيناتور "‏غايوس"‏ لا يتأثر بذلك طبعا.‏ 125 00:18:44,366 --> 00:18:47,161 ما هو موقفك أيها الجنرال؟ إمبراطورية أم مجلس شيوخ؟ 126 00:18:47,244 --> 00:18:51,999 إن الجندي يتمتع بميزة قدرته على النظر في عين عدوه أيها السيناتور.‏ 127 00:18:52,207 --> 00:18:56,128 الواقع، بوجود جيش خلفك، بوسعك أن تكون سياسيا محنكا.‏ 128 00:18:56,211 --> 00:18:59,298 لقد حذرتك.‏ الآن علي إنقاذك.‏ يا أعضاء مجلس الشيوخ.‏ 129 00:19:09,183 --> 00:19:10,601 "‏ماكسيمس"‏.‏ 130 00:19:11,810 --> 00:19:14,396 سوف أحتاج إلى رجال ممتازين مثلك.‏ 131 00:19:16,482 --> 00:19:19,109 كيف أستطيع أن أكون بخدمتك يا صاحب السمو؟ 132 00:19:19,193 --> 00:19:22,279 أنت رجل يعرف معنى إصدار الأوامر.‏ 133 00:19:22,321 --> 00:19:25,616 أنت تعطي أوامرك، وتتم إطاعة الأوامر ويتحقق النصر في المعركة.‏ 134 00:19:25,699 --> 00:19:30,496 لكن أعضاء مجلس الشيوخ هؤلاء يكيدون ويتشاجرون ويتملقون ويخادعون.‏ 135 00:19:30,954 --> 00:19:34,041 "‏ماكسيمس"‏، علينا إنقاذ "‏روما"‏ من السياسيين يا صديقي.‏ 136 00:19:34,124 --> 00:19:37,169 هل أستطيع الاعتماد عليك عندما يحين الوقت؟ 137 00:19:43,008 --> 00:19:45,886 يا صاحب السمو، حين يعتقني والدك، فإني أرغب في العودة لوطني.‏ 138 00:19:45,969 --> 00:19:49,139 الوطن؟ حسنا، لم يستحقه أحد أكثر منك.‏ 139 00:19:50,724 --> 00:19:54,520 لا تسترخ طويلا.‏ قد أستدعيك قبل مضي وقت طويل.‏ 140 00:19:56,563 --> 00:19:59,149 لقد وصلت "‏لوسيلا"‏.‏ هل عرفت ذلك؟ 141 00:19:59,691 --> 00:20:01,610 لم تقم بنسيانك.‏ 142 00:20:02,903 --> 00:20:05,030 وأنت الآن الرجل العظيم.‏ 143 00:20:17,543 --> 00:20:20,045 لو أنك فقط ولدت رجلا.‏.‏.‏ 144 00:20:21,130 --> 00:20:23,382 كنت ستصبحين قيصرا عظيما.‏ 145 00:20:25,050 --> 00:20:26,510 أبي.‏ 146 00:20:32,349 --> 00:20:34,351 كنت ستصبحين قوية.‏ 147 00:20:34,434 --> 00:20:37,646 أتساءل، هل كنت ستصبحين عادلة؟ 148 00:20:38,605 --> 00:20:41,567 كنت سأصبح ما علمتني أن أكونه.‏ 149 00:20:43,193 --> 00:20:44,736 كيف كانت رحلتك؟ 150 00:20:44,820 --> 00:20:48,991 طويلة.‏ غير مريحة.‏ ما سبب حضوري؟ 151 00:20:49,032 --> 00:20:51,702 أحتاج إلى مساعدتك.‏ مع أخيك.‏ 152 00:20:52,035 --> 00:20:53,662 بالتأكيد.‏ 153 00:20:53,871 --> 00:20:56,039 إنه يحبك.‏ لقد كان كذلك دائما.‏ 154 00:20:57,040 --> 00:20:58,208 و.‏.‏.‏ 155 00:21:00,169 --> 00:21:03,338 سيحتاج إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‏ 156 00:21:08,385 --> 00:21:10,220 كفى كلاما عن السياسة.‏ 157 00:21:10,554 --> 00:21:13,557 دعينا نتظاهر أنك ابنة محبة.‏.‏.‏ 158 00:21:14,016 --> 00:21:16,393 وأني والد جيد.‏ 159 00:21:21,982 --> 00:21:24,735 هذا خيال سار، أليس كذلك؟ 160 00:21:37,581 --> 00:21:39,082 صباح الخير.‏ 161 00:21:52,262 --> 00:21:54,765 أحتاج إلى ثلاثة خيول أخرى.‏ 162 00:22:05,067 --> 00:22:07,069 اثنان!‏ ثلاثة!‏ 163 00:22:07,736 --> 00:22:08,946 أربعة!‏ 164 00:22:09,071 --> 00:22:11,740 واحد!‏ اثنان!‏ 165 00:22:27,547 --> 00:22:29,466 هل أرسلت في طلبي أيها القيصر؟ 166 00:22:34,304 --> 00:22:37,140 ‏-‏ أيها القيصر؟ -‏ أخبرني ثانية يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 167 00:22:38,225 --> 00:22:39,935 ما سبب وجودنا هنا؟ 168 00:22:41,228 --> 00:22:43,772 من أجل مجد الإمبراطورية يا سيدي.‏ 169 00:22:44,231 --> 00:22:45,315 نعم.‏ 170 00:22:47,317 --> 00:22:49,319 نعم، أتذكر.‏ 171 00:22:52,322 --> 00:22:54,616 هل ترى تلك الخريطة يا "‏ماكسيمس"‏؟ 172 00:22:55,409 --> 00:22:57,953 هذا هو العالم الذي قمت بخلقه.‏ 173 00:22:58,829 --> 00:23:00,414 طوال ٢٥ سنة.‏.‏.‏ 174 00:23:00,998 --> 00:23:04,835 قمت بفتوحات، وأرقت الدم، وقمت بتوسيع الإمبراطورية.‏ 175 00:23:06,253 --> 00:23:10,090 منذ أن أصبحت قيصرا، عرفت أربع سنوات دون حرب.‏ 176 00:23:10,173 --> 00:23:12,634 أربع سنوات من السلام خلال ٢٠ سنة.‏ 177 00:23:12,926 --> 00:23:14,428 ولماذا؟ 178 00:23:21,852 --> 00:23:25,647 لقد أحضرت السيف.‏ لا شيء أكثر من ذلك.‏ 179 00:23:26,940 --> 00:23:28,191 أيها القيصر، إن حياتك.‏.‏.‏ 180 00:23:28,317 --> 00:23:30,861 أرجوك.‏ أرجوك لا تنادني بهذا اللقب.‏ 181 00:23:31,153 --> 00:23:33,447 تعال.‏ لو سمحت.‏ 182 00:23:34,197 --> 00:23:35,615 تعال واجلس.‏ 183 00:23:36,450 --> 00:23:39,161 دعنا نتحدث معا الآن.‏.‏.‏ 184 00:23:40,037 --> 00:23:42,164 ببساطة متناهية، كرجال.‏ 185 00:23:42,831 --> 00:23:44,666 "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 186 00:23:47,044 --> 00:23:48,211 تكلم.‏ 187 00:23:51,173 --> 00:23:54,051 خمسة آلاف من رجالي هناك في الطين المتجمد.‏ 188 00:23:54,217 --> 00:23:57,512 ثلاثة آلاف منهم سفكت دماؤهم وجرحوا.‏ ألفان لن يغادروا هذا المكان أبدا.‏ 189 00:23:57,554 --> 00:24:00,891 لن أصدق أنهم قاتلوا وماتوا من أجل لا شيء.‏ 190 00:24:00,974 --> 00:24:02,559 وما الذي تؤمن به؟ 191 00:24:02,601 --> 00:24:06,396 لقد قاتلوا من أجلك ومن أجل روما.‏ 192 00:24:06,480 --> 00:24:08,273 وما هي روما يا "‏ماكسيمس"‏؟ 193 00:24:10,567 --> 00:24:12,986 لقد رأيت الكثير من بقية العالم.‏ 194 00:24:13,070 --> 00:24:16,948 إنه وحشي وقاس ومظلم.‏ "‏روما"‏ هي النور.‏ 195 00:24:17,032 --> 00:24:19,076 رغم أنك لم تكن هناك على الإطلاق.‏ 196 00:24:19,159 --> 00:24:21,536 لم تر ما انتهت إليه.‏ 197 00:24:21,578 --> 00:24:24,623 إني أموت يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 198 00:24:25,415 --> 00:24:26,583 حين يرى الرجل نهايته.‏.‏.‏ 199 00:24:26,666 --> 00:24:29,920 فإنه يريد أن يعرف بأنه كان هناك هدف معين لحياته.‏ 200 00:24:30,921 --> 00:24:34,049 كيف سيذكر العالم اسمي في السنوات القادمة؟ 201 00:24:34,174 --> 00:24:36,426 هل سأكون معروفا بالفيلسوف؟ 202 00:24:36,551 --> 00:24:38,011 المحارب؟ 203 00:24:38,345 --> 00:24:39,763 الطاغية؟ 204 00:24:41,181 --> 00:24:45,769 أم سأكون الإمبراطور الذي أعاد ﻠ"‏روما"‏ ذاتها الحقيقية؟ 205 00:24:46,895 --> 00:24:49,272 لقد كان هناك في الماضي حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 206 00:24:49,356 --> 00:24:52,109 كان بوسعك أن تهمس به فقط.‏ 207 00:24:52,192 --> 00:24:55,362 أي شيء أكثر من الهمس كان سيتلاشى.‏.‏.‏ 208 00:24:55,445 --> 00:24:57,197 كان هشا للغاية.‏ 209 00:24:57,531 --> 00:25:01,243 وأخشى أنها لن تستطيع الصمود في فصل الشتاء.‏ 210 00:25:02,744 --> 00:25:04,121 "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 211 00:25:05,122 --> 00:25:08,041 دعنا نهمس الآن.‏.‏.‏ 212 00:25:08,291 --> 00:25:10,043 معا، أنا وأنت.‏ 213 00:25:10,752 --> 00:25:12,254 لديك ابن.‏ 214 00:25:13,797 --> 00:25:15,632 حدثني عن منزلك.‏ 215 00:25:21,805 --> 00:25:24,724 منزلي في المرتفعات فوق "‏تروهيلو"‏.‏ 216 00:25:26,143 --> 00:25:27,853 مكان بسيط جدا.‏ 217 00:25:28,311 --> 00:25:31,273 أحجار زهرية اللون تدفئها الشمس.‏ 218 00:25:31,314 --> 00:25:34,818 بستان لزراعة الخضار تفوح منه رائحة الأعشاب في الصباح.‏.‏.‏ 219 00:25:35,527 --> 00:25:37,487 والياسمين في المساء.‏ 220 00:25:38,989 --> 00:25:41,533 وعبر البوابة شجرة حور ضخمة.‏ 221 00:25:41,992 --> 00:25:44,828 التين والتفاح والإجاص.‏ 222 00:25:44,953 --> 00:25:48,832 التربة يا "‏ماركوس"‏ سوداء.‏ سوداء كشعر زوجتي.‏ 223 00:25:49,833 --> 00:25:52,002 عنب في المنحدرات الجنوبية وزيتون في الشمالية.‏ 224 00:25:52,043 --> 00:25:54,337 خيول برية صغيرة تلعب قرب بيتي.‏ تغيظ ابني.‏ 225 00:25:54,379 --> 00:25:56,006 يريد أن يكون واحدا منها.‏ 226 00:25:56,131 --> 00:25:57,966 هل تذكر آخر مرة كنت فيها في بيتك؟ 227 00:25:58,008 --> 00:26:01,136 منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏ 228 00:26:02,721 --> 00:26:06,016 إني أحسدك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ إنه موطن جيد.‏ 229 00:26:07,726 --> 00:26:09,478 يستحق القتال من أجله.‏ 230 00:26:12,314 --> 00:26:16,818 هناك واجب إضافي آخر أريد أن أطلبه منك قبل أن تذهب إلى بيتك.‏ 231 00:26:19,654 --> 00:26:21,740 ما الذي تريد مني أن أفعله أيها القيصر؟ 232 00:26:21,865 --> 00:26:25,494 أريدك أن تصبح حامي "‏روما"‏ بعد موتي.‏ 233 00:26:26,661 --> 00:26:29,664 سأمنحك السلطة لتكون بيدك وحدك.‏.‏.‏ 234 00:26:30,123 --> 00:26:33,627 لتعيد القوة إلى شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏ 235 00:26:34,002 --> 00:26:37,047 وتنهي الفساد الذي شلها.‏ 236 00:26:43,345 --> 00:26:47,015 هل لك أن تقبل هذا الشرف العظيم الذي قدمته لك؟ 237 00:26:48,350 --> 00:26:50,268 من كل قلبي، لا.‏ 238 00:26:52,854 --> 00:26:54,564 "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 239 00:26:55,190 --> 00:26:58,068 لهذا السبب لا بد أن تكون أنت.‏ 240 00:26:58,193 --> 00:27:00,320 لكن بالتأكيد حاكم أو عضو مجلس شيوخ.‏.‏.‏ 241 00:27:00,403 --> 00:27:03,073 شخص يعرف المدينة ويفهم سياساتها.‏ 242 00:27:03,198 --> 00:27:06,201 لكنك لم تفسد من سياساتها.‏ 243 00:27:11,122 --> 00:27:14,751 ‏-‏ و"‏كومدوس"‏؟ -‏ "‏كومدوس"‏ ليس رجلا أخلاقيا.‏ 244 00:27:15,627 --> 00:27:18,338 لقد عرفت ذلك منذ أن كنت شابا.‏ 245 00:27:18,421 --> 00:27:20,382 "‏كومدوس"‏ لا يستطيع أن يحكم.‏ 246 00:27:20,423 --> 00:27:22,801 عليه ألا يحكم.‏ 247 00:27:24,386 --> 00:27:27,138 أنت من يجب أن يكون ابني.‏ 248 00:27:29,724 --> 00:27:32,727 "‏كومدوس"‏ سيقبل بقراري.‏ 249 00:27:34,896 --> 00:27:39,651 إنه يعرف أنك من يحكم ولاء الجيش.‏ 250 00:27:44,614 --> 00:27:46,241 أحتاج إلى بعض الوقت يا سيدي.‏ 251 00:27:46,283 --> 00:27:47,784 نعم.‏ 252 00:27:47,826 --> 00:27:51,454 عند المغيب، آمل أن تكون قد وافقت.‏ 253 00:27:52,455 --> 00:27:54,624 والآن لتعانقني كابن لي.‏ 254 00:27:58,086 --> 00:28:00,797 ولتحضر للرجل العجوز ملاءة سرير أخرى.‏ 255 00:28:17,022 --> 00:28:19,566 ‏-‏ إن والدي يفضلك الآن.‏ -‏ سيدتي.‏ 256 00:28:20,066 --> 00:28:23,153 ‏-‏ لم يكن الوضع كذلك دائما.‏ -‏ تغير الكثير من الأمور.‏ 257 00:28:23,361 --> 00:28:26,531 الكثير.‏ وليس كل شيء.‏ 258 00:28:29,492 --> 00:28:31,161 "‏ماكسيمس"‏، توقف.‏ 259 00:28:34,664 --> 00:28:36,583 دعني أنظر إلى وجهك.‏ 260 00:28:39,169 --> 00:28:41,838 ‏-‏ تبدو غاضبا.‏ -‏ لقد فقدت الكثير من رجالي.‏ 261 00:28:42,756 --> 00:28:45,091 ما الذي أراده والدي منك؟ 262 00:28:46,176 --> 00:28:49,179 أن يتمنى لي كل الخير قبل أن أعود إلى وطني.‏ 263 00:28:49,846 --> 00:28:51,348 أنت تكذب.‏ 264 00:28:51,389 --> 00:28:54,851 كنت أعرف دوما حين كنت تكذب لأنك لم تكن جيدا في ذلك على الإطلاق.‏ 265 00:28:54,934 --> 00:28:56,811 لم أطلب منك مواساتي في ذلك.‏ 266 00:28:56,853 --> 00:28:59,230 صحيح.‏ ولكنك لم تكن مضطرا إلى ذلك أبدا.‏ 267 00:29:00,357 --> 00:29:03,026 الحياة أبسط بالنسبة لجندي.‏ 268 00:29:04,861 --> 00:29:07,030 أم تعتقد بأني عديمة الرحمة؟ 269 00:29:08,031 --> 00:29:10,784 أعتقد أن لديك موهبة النجاة والبقاء.‏ 270 00:29:16,790 --> 00:29:18,375 "‏ماكسيمس"‏، توقف.‏ 271 00:29:20,710 --> 00:29:23,463 هل من السيئ جدا أن تراني ثانية؟ 272 00:29:23,546 --> 00:29:26,049 لا.‏ أنا متعب من المعركة.‏ 273 00:29:26,633 --> 00:29:29,427 تؤلمك رؤية والدي ضعيفا جدا.‏ 274 00:29:32,555 --> 00:29:36,643 "‏كومدوس"‏ يتوقع بأن يقوم أبي بإعلان خلافته للعرش خلال أيام.‏ 275 00:29:38,144 --> 00:29:41,564 هل ستخدم أخي كما خدمت والده؟ 276 00:29:43,733 --> 00:29:45,902 سأخدم "‏روما"‏ على الدوام.‏ 277 00:29:47,779 --> 00:29:49,614 هل تعرف.‏.‏.‏ 278 00:29:49,739 --> 00:29:52,242 بأني لا زلت أذكرك في صلواتي؟ 279 00:29:53,243 --> 00:29:56,121 نعم.‏ أنا أصلي.‏ 280 00:30:00,750 --> 00:30:04,337 لقد كنت حزينا لسماعي بوفاة زوجك.‏ فجعت لوفاته.‏ 281 00:30:05,922 --> 00:30:08,758 ‏-‏ شكرا.‏ -‏ وأسمع بأن لك ابنا.‏ 282 00:30:10,427 --> 00:30:12,804 نعم.‏ "‏لوشيس"‏.‏ 283 00:30:14,264 --> 00:30:16,433 سيصبح عمره ثمان سنوات تقريبا.‏ 284 00:30:16,474 --> 00:30:18,768 ابني أيضا في الثامنة تقريبا.‏ 285 00:30:21,521 --> 00:30:23,690 إني أشكرك على صلواتك.‏ 286 00:30:31,448 --> 00:30:33,992 يا أسلاف، أسألكم الهداية.‏ 287 00:30:35,368 --> 00:30:39,247 الأم المباركة، تعالي إلي برغبة الآلهة لمستقبلي.‏ 288 00:30:40,498 --> 00:30:44,294 الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني بسيف جاهز.‏ 289 00:30:45,503 --> 00:30:48,339 اهمس لهما بأني أعيش على أمل أن أعانقهما ثانية.‏ 290 00:30:49,507 --> 00:30:51,676 يا أسلافي، إني أجلكم.‏.‏.‏ 291 00:30:52,886 --> 00:30:56,347 وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏ 292 00:31:19,078 --> 00:31:20,288 "‏سيزرو"‏.‏ 293 00:31:24,876 --> 00:31:26,002 سيدي.‏ 294 00:31:30,465 --> 00:31:33,176 ألا تجد أن من الصعب أن تقوم بواجبك؟ 295 00:31:35,762 --> 00:31:38,348 أحيانا أفعل ما أريد أن أفعله.‏ 296 00:31:39,057 --> 00:31:41,851 وبقية الوقت أفعل ما يتوجب علي فعله.‏ 297 00:31:44,604 --> 00:31:47,524 قد لا نكون قادرين على العودة إلى وطننا بعد كل ذلك.‏ 298 00:32:17,303 --> 00:32:20,098 هل أنت مستعد للقيام بواجبك تجاه "‏روما"‏؟ 299 00:32:23,268 --> 00:32:24,644 نعم يا أبي.‏ 300 00:32:25,770 --> 00:32:27,856 لن تكون الإمبراطور.‏ 301 00:32:31,067 --> 00:32:33,528 من الرجل الأكثر حكمة والأكبر سنا الذي سيأخذ مكاني؟ 302 00:32:33,611 --> 00:32:36,155 سلطاتي سوف تنتقل إلى "‏ماكسيمس"‏.‏.‏.‏ 303 00:32:37,365 --> 00:32:39,117 لتبقى في عهدته.‏.‏.‏ 304 00:32:39,200 --> 00:32:42,954 حتى يصبح مجلس الشيوخ جاهزا ليحكم مرة أخرى.‏ 305 00:32:44,497 --> 00:32:47,959 ستصبح "‏روما"‏ جمهورية مرة أخرى.‏ 306 00:32:49,878 --> 00:32:52,422 ‏-‏ "‏ماكسيمس"‏.‏ -‏ نعم.‏ 307 00:32:58,595 --> 00:33:00,763 هل يخيب قراري أملك؟ 308 00:33:04,350 --> 00:33:06,394 لقد كتبت إلي مرة.‏.‏.‏ 309 00:33:08,271 --> 00:33:10,690 لائحة بالفضائل الأربع الرئيسية: 310 00:33:12,442 --> 00:33:13,735 الحكمة.‏.‏.‏ 311 00:33:13,902 --> 00:33:15,278 العدل.‏.‏.‏ 312 00:33:15,445 --> 00:33:16,946 الثبات.‏.‏.‏ 313 00:33:17,280 --> 00:33:18,948 وضبط النفس.‏ 314 00:33:21,284 --> 00:33:24,412 وبينما كنت أقرأ القائمة، عرفت بأني لا أملك أيا منها.‏ 315 00:33:25,371 --> 00:33:27,790 لكني أملك فضائل أخرى يا أبي.‏ 316 00:33:29,042 --> 00:33:30,376 الطموح.‏ 317 00:33:31,586 --> 00:33:34,589 ويمكن لهذا أن يكون فضيلة حين يقودنا للتفوق.‏ 318 00:33:35,924 --> 00:33:38,968 الدهاء، الشجاعة.‏ 319 00:33:40,094 --> 00:33:44,390 ربما ليس في ساحة المعركة، ولكن هناك أشكال متعددة للشجاعة.‏ 320 00:33:45,975 --> 00:33:49,270 إخلاصي لأسرتي.‏.‏.‏ 321 00:33:50,396 --> 00:33:51,773 ولك أنت.‏ 322 00:33:53,274 --> 00:33:56,069 لكن أيا من فضائلي لم تكن على قائمتك.‏ 323 00:33:58,321 --> 00:34:01,658 حتى في ذلك الوقت بدا وكأنك لا تريدني أن أكون ابنا لك.‏ 324 00:34:01,741 --> 00:34:03,076 "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 325 00:34:03,993 --> 00:34:05,662 أنت تبالغ في ذلك كثيرا.‏ 326 00:34:06,454 --> 00:34:09,457 لقد بحثت في وجوه الآلهة.‏.‏.‏ 327 00:34:10,166 --> 00:34:14,587 عن طرق لإسعادك، لأجعلك فخورا.‏ 328 00:34:15,463 --> 00:34:17,465 كلمة لطيفة واحدة.‏.‏.‏ 329 00:34:17,840 --> 00:34:19,759 عناق واحد كامل.‏.‏.‏ 330 00:34:19,968 --> 00:34:23,638 حيث تضمني إلى صدرك بقوة وتعانقني بشدة.‏.‏.‏ 331 00:34:24,764 --> 00:34:28,309 سيكون بالنسبة لي كالشمس في قلبي لمدة ألف سنة.‏ 332 00:34:30,979 --> 00:34:33,523 ما الذي تكرهه في إلى هذا الحد؟ 333 00:34:33,690 --> 00:34:34,941 "‏كومدوس"‏.‏ 334 00:34:35,942 --> 00:34:38,027 كل ما أردته على الإطلاق.‏.‏.‏ 335 00:34:38,319 --> 00:34:42,532 هو أن أعيش وفقا لمبادئك أيها القيصر.‏ 336 00:34:43,866 --> 00:34:46,452 ‏-‏ أبي.‏ -‏ "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 337 00:34:50,873 --> 00:34:53,042 إن غلطتك كابن.‏.‏.‏ 338 00:34:54,002 --> 00:34:57,296 هي فشلي كأب.‏ 339 00:35:08,057 --> 00:35:09,517 تعال.‏ 340 00:35:13,062 --> 00:35:14,564 أبي.‏ 341 00:35:29,412 --> 00:35:32,123 أنا مستعد لذبح العالم بأسره.‏.‏.‏ 342 00:35:33,082 --> 00:35:35,543 لو كنت قد أحببتني!‏ 343 00:36:12,997 --> 00:36:16,125 "‏ماكسيمس"‏، الإمبراطور بحاجة إليك.‏ الأمر مستعجل.‏ 344 00:36:21,756 --> 00:36:23,758 لترث معي يا أخي.‏ 345 00:36:24,634 --> 00:36:26,636 لقد مات أبونا العظيم.‏ 346 00:36:53,329 --> 00:36:54,956 كيف مات؟ 347 00:36:56,207 --> 00:36:58,835 الجراحون يقولون بأنه لم يكن هناك ألم.‏ 348 00:36:59,001 --> 00:37:01,295 لقد توقف عن التنفس أثناء نومه.‏ 349 00:37:10,847 --> 00:37:12,140 أبي.‏ 350 00:37:14,809 --> 00:37:17,728 إن إمبراطورك يطلب وفاءك يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 351 00:37:18,813 --> 00:37:20,398 لتأخذ بيدي.‏ 352 00:37:23,151 --> 00:37:24,986 إني أقدمها مرة واحدة فقط.‏ 353 00:37:39,167 --> 00:37:40,501 "‏كوينتوس"‏.‏ 354 00:38:30,676 --> 00:38:32,261 التحية للقيصر.‏ 355 00:38:33,137 --> 00:38:35,765 علي التحدث مع أعضاء مجلس الشيوخ.‏ أحتاج إلى استشارتهم.‏ 356 00:38:35,848 --> 00:38:38,434 ‏-‏ أيقظ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏ -‏ "‏غايوس"‏ و"‏فالكو"‏.‏ 357 00:38:38,517 --> 00:38:40,770 ‏-‏ السيف.‏ -‏ السيف.‏ 358 00:38:43,272 --> 00:38:46,150 "‏ماكسيمس"‏، انتبه أرجوك.‏ إن هذا لم يكن متعقلا.‏ 359 00:38:46,275 --> 00:38:49,278 متعقلا؟ لقد تم قتل الإمبراطور.‏ 360 00:38:49,487 --> 00:38:51,989 لقد مات الإمبراطور لأسباب طبيعية.‏ 361 00:38:53,783 --> 00:38:55,993 ‏-‏ لماذا تحمل سلاحا يا "‏كوينتوس"‏؟ -‏ أيها الحراس!‏ 362 00:38:59,163 --> 00:39:01,457 أرجوك لا تقاتل يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 363 00:39:03,125 --> 00:39:05,461 أنا آسف.‏ لقد تكلم القيصر.‏ 364 00:39:05,878 --> 00:39:07,672 اركبوا الخيل حتى الفجر.‏.‏.‏ 365 00:39:08,965 --> 00:39:10,466 وبعدها لتقوموا بإعدامه.‏ 366 00:39:10,549 --> 00:39:12,969 "‏كوينتوس"‏، انظر إلي.‏ انظر إلي!‏ 367 00:39:13,302 --> 00:39:16,305 لتعدني بأنك ستعتني بأسرتي من بعدي.‏ 368 00:39:17,306 --> 00:39:19,976 عائلتك ستقابلك في الآخرة.‏ 369 00:39:44,834 --> 00:39:46,043 لتركع.‏ 370 00:39:49,588 --> 00:39:51,966 أيها الأب المبارك، لتعتن بزوجتي وابني.‏ 371 00:39:52,049 --> 00:39:55,094 لتهمس لهم بأني أعيش فقط لأستطيع عناقهم مرة أخرى.‏ 372 00:39:57,805 --> 00:40:00,182 لتقتلني بشكل نظيف على الأقل.‏ 373 00:40:01,892 --> 00:40:03,686 موت الجندي.‏ 374 00:40:24,999 --> 00:40:28,169 إن الصقيع يجعل نصل السيف يعلق أحيانا.‏ 375 00:40:48,773 --> 00:40:50,191 الحرس الإمبراطوري!‏ 376 00:42:09,854 --> 00:42:11,814 هل تذكر آخر مرة كنت فيها في وطنك؟ 377 00:42:11,939 --> 00:42:14,984 منذ سنتين و٢٦٤ يوما وهذا الصباح.‏ 378 00:42:16,527 --> 00:42:18,362 أيها الأب المبارك، لتحم زوجتي وابني.‏.‏.‏ 379 00:42:18,487 --> 00:42:20,823 وسأحاول أن أعيش بالكرامة التي علمتموني إياها.‏ 380 00:42:20,948 --> 00:42:23,367 لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏ 381 00:42:23,492 --> 00:42:25,995 .‏.‏.‏بسيف جاهز، وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏ 382 00:42:26,120 --> 00:42:29,165 لتهمس لهما بأني أعيش فقط لأعانقهما ثانية.‏ 383 00:42:29,206 --> 00:42:31,500 وكل ما عدى ذلك غبار وهواء.‏ 384 00:43:31,769 --> 00:43:33,771 أبي!‏ 385 00:46:17,893 --> 00:46:19,395 لا تمت.‏ 386 00:46:25,693 --> 00:46:27,361 ستقابلهما ثانية.‏ 387 00:46:29,446 --> 00:46:30,698 ليس بعد.‏ 388 00:46:39,331 --> 00:46:43,043 لا.‏ سوف ينظفونه.‏ انتظر حتى ترى.‏ 389 00:47:17,411 --> 00:47:18,829 لا تمت.‏ 390 00:47:19,580 --> 00:47:21,999 سيجعلونك طعاما للأسود.‏ 391 00:47:22,082 --> 00:47:24,376 إن قيمتهم أكبر من قيمتنا.‏ 392 00:47:34,386 --> 00:47:35,846 هل تشعر بتحسن الآن؟ 393 00:47:36,972 --> 00:47:38,891 نظيف.‏ أترى؟ 394 00:47:49,234 --> 00:47:53,322 "‏زوكابار"‏ -‏ إقليم روماني 395 00:48:09,588 --> 00:48:12,424 "‏بروكسيمو"‏!‏ صديقي العزيز.‏ 396 00:48:13,801 --> 00:48:16,887 كل يوم هو يوم عظيم حين تكون هنا.‏.‏.‏ 397 00:48:17,304 --> 00:48:21,517 لكن اليوم هو أسعد أيامك.‏ 398 00:48:24,144 --> 00:48:27,898 الزرافات التي بعتني إياها، لا تتزاوج.‏ 399 00:48:28,524 --> 00:48:32,444 إنها تمشي وتأكل فقط ولا تتزاوج.‏ 400 00:48:33,737 --> 00:48:36,657 لقد بعتني زرافات شاذة.‏ 401 00:48:37,533 --> 00:48:40,244 ‏-‏ أريد استعادة مالي.‏ -‏ مستحيل.‏ 402 00:48:43,831 --> 00:48:46,667 ‏-‏ سأعرض عليك سعرا خاصا.‏ -‏ على ماذا؟ 403 00:48:48,752 --> 00:48:51,672 هل رأيت قطيعي الجديد؟ تعال وانظر إليهم.‏ 404 00:49:05,602 --> 00:49:08,397 هل يستطيع أي منهم أن يقاتل؟ لدي مباراة ستقام قريبا.‏ 405 00:49:08,480 --> 00:49:11,275 بعضهم جيد في القتال، والآخرون للموت.‏ 406 00:49:11,358 --> 00:49:13,610 أنت بحاجة إلى كليهما على ما أظن.‏ 407 00:49:13,694 --> 00:49:14,903 انهض.‏ 408 00:49:22,995 --> 00:49:24,663 ما هو عملك؟ 409 00:49:25,247 --> 00:49:26,582 لقد كنت صيادا.‏ 410 00:49:26,665 --> 00:49:30,377 اشتريته من منجم ملح في "‏قرطاجة"‏.‏ 411 00:49:31,169 --> 00:49:32,546 اجلس.‏ 412 00:49:36,675 --> 00:49:37,759 علامة الجيش.‏ 413 00:49:37,843 --> 00:49:38,886 "م ش ر" 414 00:49:38,927 --> 00:49:41,722 ‏-‏ هارب من الجيش.‏ -‏ ربما يكون كذلك.‏ ولكن من يهمه ذلك؟ 415 00:49:42,180 --> 00:49:43,265 إنه إسباني.‏ 416 00:49:43,348 --> 00:49:45,309 سآخذ ستة.‏ مقابل ألف.‏ 417 00:49:45,392 --> 00:49:48,854 مقابل ألف؟ الأفريقي من "‏نوميديا"‏ وحده يساوي ألفين.‏ 418 00:49:48,937 --> 00:49:50,939 هؤلاء العبيد فاسدون جدا.‏ 419 00:49:51,023 --> 00:49:54,776 إن هذا كله سيضفي طابعا خاصا عليهم.‏ انتظر!‏ 420 00:49:54,860 --> 00:49:56,570 أستطيع أن أساوم.‏ 421 00:49:57,613 --> 00:50:01,742 سأعطيك ألفين، وأربعة من أجل الحيوانات.‏ 422 00:50:01,909 --> 00:50:04,244 هذه خمسة آلاف لصديق عزيز.‏ 423 00:50:21,637 --> 00:50:24,890 هيا!‏ كم سيستغرق وصولي إلى بيتي؟ 424 00:50:25,140 --> 00:50:27,100 أنا "‏بروكسيمو"‏.‏ 425 00:50:27,809 --> 00:50:30,103 علي أن أكون قريبا منكم خلال الأيام القليلة القادمة.‏.‏.‏ 426 00:50:30,145 --> 00:50:32,648 والتي ستكون نهاية حياتكم التعيسة.‏.‏.‏ 427 00:50:32,731 --> 00:50:36,652 وأمكم الساقطة التي أتت بكم إلى هذا العالم وأنتم تصرخون.‏ 428 00:50:37,402 --> 00:50:40,739 أنا لم أدفع مبلغا كبيرا من المال كي أصاحبكم.‏ 429 00:50:41,907 --> 00:50:45,118 لقد دفعته حتى أستفيد من موتكم.‏ 430 00:50:45,827 --> 00:50:49,623 وكما كانت أمكم موجودة عند بدايتكم.‏.‏.‏ 431 00:50:50,624 --> 00:50:53,251 فعلي أن أتواجد هناك عند نهايتكم.‏ 432 00:50:54,753 --> 00:50:57,756 وحين تموتون، وسوف تموتون حتما.‏.‏.‏ 433 00:50:58,674 --> 00:51:01,635 يجب أن يكون انتقالكم على صوت.‏.‏.‏ 434 00:51:06,306 --> 00:51:07,766 أيها المصارعون.‏.‏.‏ 435 00:51:08,934 --> 00:51:10,435 إني أحييكم.‏ 436 00:51:15,190 --> 00:51:16,191 أحمر.‏ 437 00:51:19,861 --> 00:51:21,196 أصفر.‏ 438 00:51:22,364 --> 00:51:23,657 أصفر.‏ 439 00:51:34,376 --> 00:51:35,502 جيد.‏ 440 00:51:36,294 --> 00:51:37,462 أحمر.‏ 441 00:51:42,551 --> 00:51:43,885 أيها الإسباني.‏ 442 00:52:17,252 --> 00:52:19,588 هذا يكفي فيما حضر!‏ 443 00:52:19,921 --> 00:52:21,590 سيحين أجله.‏ 444 00:52:24,593 --> 00:52:25,635 بعده.‏ 445 00:52:39,232 --> 00:52:40,484 أيها الإسباني.‏.‏.‏ 446 00:52:41,026 --> 00:52:42,778 لماذا لا تقاتل؟ 447 00:52:43,278 --> 00:52:45,113 كلنا يجب أن نقاتل.‏ 448 00:52:59,336 --> 00:53:01,588 هل هذه إشارة آلهتك؟ 449 00:53:06,802 --> 00:53:08,845 ألن يثير ذلك غضبها؟ 450 00:53:30,158 --> 00:53:31,827 الآلهة تحبك.‏ 451 00:53:32,160 --> 00:53:34,412 اللون الأحمر هو لون الرب.‏ 452 00:53:35,789 --> 00:53:38,083 ستحتاج إلى مساعدتها اليوم.‏ 453 00:53:55,684 --> 00:53:58,687 بعضكم يفكر بأنه لن يقاتل.‏.‏.‏ 454 00:54:00,021 --> 00:54:02,023 وبعضكم يفكر أنه لا يستطيع القتال.‏ 455 00:54:02,649 --> 00:54:06,153 كلهم يقولون ذلك حتى يخرجوا إلى هناك.‏ 456 00:54:08,905 --> 00:54:10,198 اسمعوا.‏ 457 00:54:10,907 --> 00:54:13,660 اقتل!‏ اقتل!‏ اقتل!‏ 458 00:54:20,167 --> 00:54:22,878 لتغمدوا هذا في لحم رجل آخر.‏.‏.‏ 459 00:54:23,378 --> 00:54:26,047 وسيصفقون ويحبونكم من أجل هذا.‏ 460 00:54:26,089 --> 00:54:27,549 وأنتم.‏.‏.‏ 461 00:54:29,509 --> 00:54:31,428 تستطيعون أن تبدؤوا بحبهم.‏.‏.‏ 462 00:54:32,262 --> 00:54:33,722 من أجل ذلك.‏ 463 00:54:37,934 --> 00:54:41,438 وفي النهاية، كلنا رجال هالكون.‏ 464 00:54:43,732 --> 00:54:49,613 من المحزن أننا لا نستطيع اختيار الطريقة، ولكننا نستطيع أن نقرر كيف نواجه تلك النهاية.‏.‏.‏ 465 00:54:50,906 --> 00:54:53,408 حتى يتم تخليد ذكرانا.‏.‏.‏ 466 00:54:55,410 --> 00:54:56,620 كرجال.‏ 467 00:54:56,870 --> 00:54:57,996 هيا!‏ 468 00:55:00,874 --> 00:55:03,126 بجهة اليسار، اسحبوا دروعكم!‏ 469 00:55:04,211 --> 00:55:06,588 بجهة اليمين، اشهروا سيوفكم!‏ 470 00:55:07,255 --> 00:55:09,299 اقتل!‏ اقتل!‏ 471 00:55:10,550 --> 00:55:12,928 اجعلوهم أزواجا: الأحمر مع الأصفر.‏ 472 00:55:17,974 --> 00:55:19,142 بعده!‏ 473 00:55:25,106 --> 00:55:26,149 تحركوا!‏ 474 00:58:43,304 --> 00:58:44,556 مغتصب العرش!‏ 475 00:58:44,639 --> 00:58:45,765 "م ش ر" 476 00:59:07,245 --> 00:59:09,998 ‏-‏ ابتعد!‏ -‏ لن تحكمنا أبدا يا "‏كومدوس"‏!‏ 477 00:59:40,361 --> 00:59:45,033 إنه يدخل "‏روما"‏ كبطل فاتح.‏ ولكن ما الذي فتحه؟ 478 00:59:45,366 --> 00:59:47,619 أعطه الوقت يا "‏غراكوس"‏.‏ إنه شاب.‏ 479 00:59:47,869 --> 00:59:50,121 أعتقد أنه سينجز عملا جيدا جدا.‏ 480 00:59:50,497 --> 00:59:52,457 من أجل "‏روما"‏ أم من أجلك؟ 481 00:59:58,713 --> 01:00:01,799 عد إلى أمك يا "‏لوشيس"‏.‏ إن هذا ما تحبه هي.‏ 482 01:00:08,306 --> 01:00:10,308 ‏-‏ "‏لوشيس"‏!‏ -‏ أمي!‏ 483 01:00:12,644 --> 01:00:14,187 تحياتي أيها القيصر.‏ 484 01:00:14,229 --> 01:00:15,730 أعضاء مجلس الشيوخ.‏ 485 01:00:19,400 --> 01:00:22,320 "‏روما"‏ تحي إمبراطورها الجديد.‏ 486 01:00:22,403 --> 01:00:25,907 إن رعيتك المخلصة ترحب بك كل الترحيب يا صاحب السمو.‏ 487 01:00:26,032 --> 01:00:27,784 شكرا يا "‏فالكو"‏.‏ 488 01:00:27,867 --> 01:00:31,913 وللرعية المخلصين، أنا واثق بأنهم لم يكونوا باهظي الثمن.‏ 489 01:00:32,080 --> 01:00:34,165 ‏-‏ أيها القيصر.‏ -‏ "‏غراكوس"‏.‏ 490 01:00:34,249 --> 01:00:36,709 كل "‏روما"‏ مبتهجة بعودتك أيها القيصر.‏ 491 01:00:36,751 --> 01:00:40,004 هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامك.‏ 492 01:00:42,757 --> 01:00:45,593 هدوء لو سمحتم.‏ هدوء.‏ 493 01:00:46,094 --> 01:00:47,720 ولتوجيهك أيها القيصر، 494 01:00:47,762 --> 01:00:50,765 فقد جهز مجلس الشيوخ سلسلة بروتوكولات.‏.‏.‏ 495 01:00:50,848 --> 01:00:53,935 لمعالجة الكثير من المشاكل في المدينة.‏.‏.‏ 496 01:00:54,018 --> 01:00:58,106 بدءا بتعزيز الصحة العامة للحي اليوناني.‏.‏.‏ 497 01:00:58,606 --> 01:01:02,235 لمقاومة الطاعون الذي ينتشر هناك الآن.‏ 498 01:01:02,277 --> 01:01:04,112 إذن، إذا كان القيصر.‏.‏.‏ 499 01:01:06,155 --> 01:01:08,116 ألا ترى يا "‏غراكوس"‏؟ 500 01:01:09,534 --> 01:01:11,953 هذه هي المشكلة، أليست كذلك؟ 501 01:01:12,287 --> 01:01:14,956 لقد أمضى والدي كل وقته في الدراسة.‏.‏.‏ 502 01:01:16,708 --> 01:01:20,086 بكتب للتعليم والفلسفة.‏ 503 01:01:21,087 --> 01:01:24,549 أمضى ساعات الفجر بقراءة عرائض من مجلس الشيوخ.‏ 504 01:01:25,550 --> 01:01:28,720 وخلال كل ذلك الوقت كان يتم نسيان الشعب.‏ 505 01:01:29,387 --> 01:01:31,556 لكن مجلس الشيوخ هو الشعب يا سيدي.‏.‏.‏ 506 01:01:31,639 --> 01:01:35,184 مختارون من بين الشعب ليتكلموا باسم الشعب.‏ 507 01:01:35,893 --> 01:01:39,522 أشك في أن الكثيرين من الشعب يأكلون بشكل جيد مثلك يا "‏غراكوس"‏.‏ 508 01:01:40,231 --> 01:01:42,734 أو أن لديهم خليلات جميلات يا "‏غايوس"‏.‏ 509 01:01:42,817 --> 01:01:44,944 أعتقد أني أفهم شعبي.‏ 510 01:01:45,028 --> 01:01:48,531 ولعل القيصر يكون جيدا جدا في تعليمنا.‏.‏.‏ 511 01:01:48,865 --> 01:01:51,492 من خبرته الواسعة.‏ 512 01:01:55,163 --> 01:01:56,748 إني أدعو ذلك حبا.‏ 513 01:01:57,498 --> 01:02:00,627 أنا والدهم.‏ الشعب هم أولادي.‏ 514 01:02:00,918 --> 01:02:03,296 علي أن أضمهم إلى صدري وأعانقهم بقوة.‏ 515 01:02:03,338 --> 01:02:06,466 هل سبق وعانقت أحدا يموت من الطاعون يا سيدي؟ 516 01:02:13,139 --> 01:02:15,767 لا، ولكن إن قمت بمقاطعتي مرة ثانية.‏.‏.‏ 517 01:02:17,393 --> 01:02:18,728 أؤكد لك بأنك ستفعل ذلك.‏ 518 01:02:18,811 --> 01:02:21,230 أيها السيناتور، أخي متعب جدا.‏ 519 01:02:22,148 --> 01:02:26,319 لتترك قائمتك معي.‏ إن القيصر سيفعل كل ما تطلبه "‏روما"‏.‏ 520 01:02:26,903 --> 01:02:31,866 سيدتي، كما هي العادة، إن أخف لمسة منك تتطلب الطاعة.‏ 521 01:02:38,956 --> 01:02:41,250 من هم لكي يحاضروني؟ 522 01:02:41,501 --> 01:02:44,045 "‏كومدوس"‏، إن لمجلس الشيوخ فوائده.‏ 523 01:02:44,128 --> 01:02:47,048 أية فوائد؟ كل ما يفعلونه هو الكلام.‏ 524 01:02:48,216 --> 01:02:52,804 يجب ألا يكون سواي أنا وأنت و"‏روما"‏.‏ 525 01:02:52,887 --> 01:02:56,182 إياك حتى والتفكير بذلك.‏ لقد كان مجلس الشيوخ موجودا دائما.‏ 526 01:02:56,683 --> 01:02:58,351 لقد تغيرت "‏روما"‏.‏ 527 01:02:58,434 --> 01:03:01,479 إن حكم الإمبراطورية يتطلب إمبراطورا.‏ 528 01:03:01,813 --> 01:03:05,191 ‏-‏ طبعا، ولكن لتترك للشعب.‏.‏.‏ -‏ خيالاته؟ 529 01:03:06,776 --> 01:03:08,194 تقاليده.‏ 530 01:03:09,237 --> 01:03:12,031 إن حرب أبي ضد البرابرة.‏.‏.‏ 531 01:03:12,532 --> 01:03:16,119 لقد قال ذلك بنفسه: لم تحقق شيئا.‏ لكن الشعب أحبه.‏ 532 01:03:16,202 --> 01:03:18,246 الشعب يحب الانتصارات دائما.‏ 533 01:03:18,329 --> 01:03:21,999 لماذا؟ لم يروا المعارك.‏ 534 01:03:23,251 --> 01:03:25,253 ولماذا يكترثون لأمر "‏ألمانيا"‏؟ 535 01:03:25,336 --> 01:03:27,672 إنهم يكترثون لعظمة "‏روما"‏.‏ 536 01:03:27,755 --> 01:03:29,632 "عظمة ’روما‘.‏" 537 01:03:31,676 --> 01:03:33,469 حسنا، ما هذا؟ 538 01:03:36,055 --> 01:03:39,267 إنها فكرة.‏ العظمة.‏ 539 01:03:43,187 --> 01:03:46,607 ‏-‏ العظمة هي تصور.‏ -‏ بالضبط.‏ تصور.‏ 540 01:03:48,609 --> 01:03:50,486 ألا ترين يا "‏لوسيلا"‏؟ 541 01:03:51,988 --> 01:03:55,950 سأقدم للناس صورة عن "‏روما"‏، وسوف يحبونني لهذا.‏ 542 01:03:56,576 --> 01:04:00,997 وقريبا جدا سينسون العظة المملة لقلة من الرجال المسنين المتحفظين.‏ 543 01:04:12,383 --> 01:04:16,053 سأقدم للناس أعظم صورة في حياتهم.‏ 544 01:04:55,635 --> 01:04:59,555 مصارعون -‏ عنف 545 01:05:06,938 --> 01:05:09,857 نبيذ أبيض وأحمر لتسعدوا بشربكم!‏ 546 01:05:17,949 --> 01:05:19,158 المباريات.‏ 547 01:05:21,619 --> 01:05:24,705 مائة وخمسون يوما من المباريات.‏ 548 01:05:25,164 --> 01:05:26,791 إنه أذكى مما كنت أظن.‏ 549 01:05:26,874 --> 01:05:30,419 ذكي.‏ لكانت "‏روما"‏ كلها ضحكت منه.‏.‏.‏ 550 01:05:31,170 --> 01:05:33,422 لو لم يكونوا خائفين من حرسه الإمبراطوري.‏ 551 01:05:33,506 --> 01:05:36,300 الخوف والتساؤل.‏ تركيبة قوية.‏ 552 01:05:37,718 --> 01:05:40,847 هل تعتقد فعلا أن هذا سيغري الناس؟ 553 01:05:40,930 --> 01:05:44,016 أظن أنه يعرف ما هي "‏روما"‏.‏ "‏روما"‏ هي الجماهير.‏ 554 01:05:44,725 --> 01:05:47,854 إن الشعوذة سوف تشغلهم عن ذلك.‏ 555 01:05:48,396 --> 01:05:51,607 لتسلبهم حريتهم، ومع ذلك سوف يزأرون.‏ 556 01:05:52,066 --> 01:05:56,654 إن القلب المقهور ﻠ"‏روما"‏ ليس تماثيل رخام لمجلس الشيوخ.‏ 557 01:05:56,737 --> 01:05:59,031 إنه تراب مدرج "‏روما"‏ القديم.‏ 558 01:06:00,658 --> 01:06:02,743 سيجلب لهم الموت.‏.‏.‏ 559 01:06:04,412 --> 01:06:06,789 وسوف يحبونه من أجل ذلك.‏ 560 01:06:28,853 --> 01:06:30,187 أيها الإسباني.‏ 561 01:06:31,397 --> 01:06:33,107 ‏-‏ أيها الإسباني.‏ -‏ أيها الإسباني.‏ 562 01:07:44,512 --> 01:07:48,683 ألا يسليكم ذلك؟ 563 01:07:50,893 --> 01:07:53,145 أليس هذا هو سبب وجودكم هنا؟ 564 01:07:57,942 --> 01:08:00,319 الإسباني!‏ الإسباني!‏ 565 01:08:18,212 --> 01:08:19,964 ما الذي تريده؟ 566 01:08:22,508 --> 01:08:23,676 فتاة؟ 567 01:08:24,760 --> 01:08:25,886 ولد؟ 568 01:08:26,804 --> 01:08:29,056 ‏-‏ أنت من طلبني.‏ -‏ نعم، فعلت ذلك.‏ 569 01:08:30,141 --> 01:08:33,227 أنت جيد أيها الإسباني، لكنك لست جيدا جدا.‏ 570 01:08:33,310 --> 01:08:34,520 يمكنك أن تكون مدهشا.‏ 571 01:08:34,603 --> 01:08:38,065 حين يطلب مني أن أقتل، أقوم بالقتل.‏ هذا يكفي.‏ 572 01:08:38,774 --> 01:08:41,986 هذا يكفي من أجل الأقاليم، ولكن ليس من أجل "‏روما"‏.‏ 573 01:08:45,364 --> 01:08:49,285 الإمبراطور الشاب حضر سلسلة من العروض.‏.‏.‏ 574 01:08:49,368 --> 01:08:53,539 إحياء لذكرى والده "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏ 575 01:08:54,081 --> 01:08:59,462 إني أجد ذلك مسليا بما أن "‏ماركوس أوريليوس"‏ الحكيم.‏.‏.‏ 576 01:08:59,545 --> 01:09:03,007 "‏ماركوس أوريليوس"‏ العارف بكل شيء، هو الذي أوقف عملنا.‏ 577 01:09:06,010 --> 01:09:10,139 لهذا، وأخيرا، بعد خمس سنوات من كسب لقمة العيش بصعوبة.‏.‏.‏ 578 01:09:10,222 --> 01:09:12,433 في قرى تغزوها البراغيث.‏.‏.‏ 579 01:09:12,516 --> 01:09:15,561 نعود أخيرا إلى حيث ننتمي: 580 01:09:16,312 --> 01:09:17,855 المدرج الروماني.‏ 581 01:09:20,107 --> 01:09:22,902 عليك رؤية المدرج الروماني أيها الإسباني.‏ 582 01:09:24,236 --> 01:09:26,322 خمسون ألف روماني.‏.‏.‏ 583 01:09:27,239 --> 01:09:31,077 يشاهدون كل حركة من سيفك.‏.‏.‏ 584 01:09:32,495 --> 01:09:35,122 راغبون في أن تقوم بالضربة المميتة.‏ 585 01:09:36,165 --> 01:09:39,835 الصمت قبل أن تهاجم والضجيج بعد ذلك.‏ 586 01:09:40,795 --> 01:09:44,423 إنه يرتفع.‏ يرتفع.‏.‏.‏ 587 01:09:45,674 --> 01:09:47,259 مثل العاصفة.‏ 588 01:09:48,052 --> 01:09:50,679 وكأنك رب الرعد نفسه.‏ 589 01:09:50,763 --> 01:09:53,766 ‏-‏ هل كنت مصارعا؟ -‏ نعم، كنت كذلك.‏ 590 01:10:00,189 --> 01:10:02,274 وهل فزت بحريتك؟ 591 01:10:02,441 --> 01:10:04,860 منذ زمن بعيد، الإمبراطور.‏.‏.‏ 592 01:10:06,487 --> 01:10:08,656 قدم لي "‏روديس"‏.‏ 593 01:10:10,407 --> 01:10:12,243 إنه مجرد سيف خشبي.‏ 594 01:10:13,077 --> 01:10:15,329 رمز حريتك.‏ 595 01:10:17,498 --> 01:10:20,543 ربت على كتفي، وأصبحت حرا.‏ 596 01:10:21,877 --> 01:10:24,255 هل كنت تعرف "‏ماركوس أوريليوس"‏؟ 597 01:10:24,338 --> 01:10:28,509 لم أقل إني كنت أعرفه.‏ قلت إنه ربت على كتفي مرة.‏ 598 01:10:29,260 --> 01:10:31,345 سألتني ما الذي أريده.‏ 599 01:10:32,680 --> 01:10:35,641 أنا أيضا أريد الوقوف أمام الإمبراطور.‏.‏.‏ 600 01:10:36,892 --> 01:10:38,310 كما فعلت أنت.‏ 601 01:10:38,394 --> 01:10:41,814 استمع إلي إذن.‏ تعلم مني.‏ 602 01:10:42,690 --> 01:10:45,776 لم أكن الأفضل لأني كنت أقتل بسرعة.‏ 603 01:10:46,944 --> 01:10:49,780 كنت الأفضل لأن الجماهير أحبتني.‏ 604 01:10:50,614 --> 01:10:53,909 لتكسب الجماهير، وستكسب حريتك.‏ 605 01:10:58,372 --> 01:11:00,249 سأكسب الجماهير.‏ 606 01:11:02,710 --> 01:11:05,796 سأقدم لهم شيئا لم يسبق أن شاهدوه من قبل.‏ 607 01:11:06,922 --> 01:11:09,967 إذن أيها الإسباني، علينا أن نذهب إلى "‏روما"‏ معا.‏.‏.‏ 608 01:11:10,634 --> 01:11:12,428 ونقوم بمغامرات دموية.‏ 609 01:11:12,511 --> 01:11:14,388 وسترضعنا المومس العظيمة.‏.‏.‏ 610 01:11:14,430 --> 01:11:17,057 حتى نصبح سمان وسعداء ولا نستطيع أن نرضع المزيد.‏ 611 01:11:17,099 --> 01:11:18,559 وبعدها.‏.‏.‏ 612 01:11:19,768 --> 01:11:21,896 حين يموت ما يكفي من الرجال.‏.‏.‏ 613 01:11:24,064 --> 01:11:26,567 قد تحظى بحريتك.‏ 614 01:11:30,905 --> 01:11:33,240 تفضل.‏ استخدم هذه.‏ 615 01:11:57,014 --> 01:12:00,184 إنه في مكان ما هناك، بلدي.‏ 616 01:12:01,268 --> 01:12:02,561 بيتي.‏ 617 01:12:03,771 --> 01:12:05,898 زوجتي تحضر الطعام.‏ 618 01:12:06,899 --> 01:12:09,610 بناتي ينقلن الماء من النهر.‏ 619 01:12:10,945 --> 01:12:13,072 هل سأراهن ثانية على الإطلاق؟ 620 01:12:14,240 --> 01:12:15,783 لا أعتقد ذلك.‏ 621 01:12:16,075 --> 01:12:18,452 هل تعتقد أنك ستراهن ثانية حين تموت؟ 622 01:12:18,535 --> 01:12:19,954 أعتقد ذلك.‏ 623 01:12:20,412 --> 01:12:23,457 إلا أني سأموت قريبا.‏ 624 01:12:25,334 --> 01:12:27,795 لن يمتن لسنوات عديدة.‏ 625 01:12:28,587 --> 01:12:30,256 علي أن أنتظر.‏ 626 01:12:30,339 --> 01:12:32,549 ولكن هل ستنتظر؟ 627 01:12:33,175 --> 01:12:34,510 طبعا.‏ 628 01:12:36,428 --> 01:12:37,805 سترى.‏.‏.‏ 629 01:12:38,973 --> 01:12:40,349 زوجتي.‏.‏.‏ 630 01:12:41,850 --> 01:12:45,771 وابني هما الآن بانتظاري.‏ 631 01:12:46,313 --> 01:12:49,984 سوف تقابلهما ثانية.‏ ولكن ليس بعد.‏ 632 01:12:54,238 --> 01:12:55,572 ليس بعد.‏ 633 01:12:57,157 --> 01:12:58,951 ‏-‏ إلا.‏.‏.‏ -‏ ليس بعد.‏ 634 01:13:02,830 --> 01:13:04,039 ليس بعد.‏ 635 01:13:17,011 --> 01:13:18,512 إنه هناك.‏ 636 01:14:07,686 --> 01:14:08,771 اخرجوا.‏ 637 01:14:10,064 --> 01:14:11,982 اذهبوا!‏ اخرجوا!‏ 638 01:14:24,703 --> 01:14:27,206 تسعدني رؤيتك ثانية يا صديقي العزيز.‏ 639 01:14:32,544 --> 01:14:34,254 لتجلب لي الحظ.‏ 640 01:14:38,675 --> 01:14:41,553 هل سبق ورأيت شيئا كهذا من قبل؟ 641 01:14:42,805 --> 01:14:45,724 لم أعرف بأن الرجال يمكن أن يبنوا أشياء كهذه.‏ 642 01:14:55,359 --> 01:14:56,902 لتكسب الجماهير.‏ 643 01:14:57,152 --> 01:14:59,405 ادخل.‏ تحرك.‏ 644 01:14:59,488 --> 01:15:00,781 ادخل.‏ 645 01:15:50,080 --> 01:15:52,833 إنه ينام جيدا جدا لأنه محبوب.‏ 646 01:15:55,752 --> 01:15:57,838 تعال يا أخي.‏ لقد تأخر الوقت.‏ 647 01:16:01,341 --> 01:16:04,178 سأجعل "‏روما"‏ أعجوبة العصور.‏ 648 01:16:07,055 --> 01:16:10,559 هذا ما لا يستطيع فهمه "‏غراكوس"‏ وأصدقاؤه.‏ 649 01:16:10,851 --> 01:16:14,021 كل رغباتي تقسم رأسي إربا.‏ 650 01:16:21,111 --> 01:16:23,864 لتشرب هذا المقوي.‏ 651 01:16:33,415 --> 01:16:35,876 أعتقد أن الوقت مناسب تقريبا.‏ 652 01:16:36,001 --> 01:16:39,087 أستطيع أن أعلن عن حل مجلس الشيوخ.‏.‏.‏ 653 01:16:39,171 --> 01:16:41,340 خلال الاحتفال المقام على شرف والدنا.‏ 654 01:16:41,381 --> 01:16:43,383 هل تعتقدين أن علي ذلك؟ 655 01:16:44,092 --> 01:16:45,886 هل الشعب جاهز؟ 656 01:16:48,138 --> 01:16:50,557 أعتقد أنك بحاجة للراحة الآن.‏ 657 01:16:56,355 --> 01:16:58,232 هل لك بالبقاء معي؟ 658 01:16:58,315 --> 01:17:00,734 ألا تزال خائفا من الظلمة يا أخي؟ 659 01:17:07,574 --> 01:17:08,742 لا زلت كذلك.‏ 660 01:17:10,577 --> 01:17:11,912 دائما.‏ 661 01:17:13,580 --> 01:17:16,458 ‏-‏ ابقي معي الليلة.‏ -‏ أنت تعرف بأني لن أفعل ذلك.‏ 662 01:17:20,754 --> 01:17:22,256 قبليني إذن.‏ 663 01:17:31,265 --> 01:17:32,849 لتنم يا أخي.‏ 664 01:17:51,660 --> 01:17:52,786 هيا!‏ 665 01:18:01,670 --> 01:18:03,714 حسنا، هذا يكفي.‏ 666 01:18:26,194 --> 01:18:27,321 الإمبراطور يريد المعارك، 667 01:18:27,362 --> 01:18:29,489 ولا أريد التضحية بأفضل المقاتلين لدي.‏ 668 01:18:29,531 --> 01:18:33,076 الجمهور يريد المعارك، لهذا يقدم لهم الإمبراطور المعارك.‏ 669 01:18:33,160 --> 01:18:36,747 ‏-‏ وأنت تحظى بمعركة "‏قرطاجة"‏.‏ -‏ مجزرة "‏قرطاجة"‏.‏ 670 01:18:38,790 --> 01:18:42,002 لماذا لا تذهب إلى السجن وتجمع حولك كل الشحاذين واللصوص؟ 671 01:18:42,044 --> 01:18:43,587 لقد فعلنا ذلك.‏ 672 01:18:43,670 --> 01:18:47,174 إذا كنت تريد التخلي عن أفضل المصارعين في كل الإمبراطورية.‏.‏.‏ 673 01:18:47,215 --> 01:18:49,509 إذن فأنا أريد مضاعفة الأسعار.‏ 674 01:18:49,593 --> 01:18:53,347 ستحظى بالأسعار المذكورة في عقدك، أو سيتم إلغاء عقدك.‏ 675 01:18:53,430 --> 01:18:54,890 ألا يعجبك ذلك؟ 676 01:18:54,973 --> 01:18:58,935 إذن بوسعك أن تعود زحفا إلى ذلك المكان الحقير الذي أتيت منه.‏ 677 01:19:02,022 --> 01:19:04,232 "‏كاسيوس"‏، أرجوك.‏ يمكنك أن تحررنا.‏ 678 01:19:34,054 --> 01:19:37,140 أيها المصارع، هل أنت الذي يدعونه بالإسباني؟ 679 01:19:37,224 --> 01:19:38,350 نعم.‏ 680 01:19:39,142 --> 01:19:41,395 قالوا إنك عملاق.‏ 681 01:19:41,436 --> 01:19:44,564 قالوا إنك تستطيع تحطيم جمجمة رجل بيد واحدة.‏ 682 01:19:44,690 --> 01:19:46,441 جمجمة رجل؟ لا.‏ 683 01:19:47,651 --> 01:19:48,985 جمجمة ولد.‏ 684 01:19:51,113 --> 01:19:54,658 ‏-‏ هل لديهم خيول جيدة في "‏إسبانيا"‏؟ -‏ إنها من أفضل الخيول.‏ 685 01:19:55,701 --> 01:19:58,787 هذا "‏أرجينتو"‏ وهذا "‏سكارتو"‏.‏ 686 01:20:00,163 --> 01:20:01,998 لقد كانا حصانين لدي.‏ 687 01:20:02,916 --> 01:20:05,001 وقد تم أخذهما مني.‏ 688 01:20:05,293 --> 01:20:08,588 إني أحبك أيها الإسباني.‏ علي أن أقوم بتشجيعك.‏ 689 01:20:09,131 --> 01:20:12,467 ‏-‏ هل يدعونك تراقب المباريات؟ -‏ عمي يقول إنها تجعلني قويا.‏ 690 01:20:12,551 --> 01:20:15,846 ‏-‏ وماذا يقول والدك؟ -‏ والدي ميت.‏ 691 01:20:17,639 --> 01:20:19,683 سيد "‏لوشيس"‏، حان الوقت.‏ 692 01:20:20,976 --> 01:20:22,310 علي أن أذهب.‏ 693 01:20:22,394 --> 01:20:24,146 اسمك "‏لوشيس"‏؟ 694 01:20:26,106 --> 01:20:28,775 "‏لوشيس فاروس"‏، على اسم أبي.‏ 695 01:20:59,389 --> 01:21:01,141 أخفض!‏ 696 01:21:06,271 --> 01:21:07,647 "‏كلاوديوس"‏!‏ 697 01:21:07,981 --> 01:21:10,400 ‏-‏ نعم؟ -‏ مزيد من الدروع!‏ 698 01:21:10,484 --> 01:21:11,693 حسنا.‏ 699 01:21:30,796 --> 01:21:35,550 حين يدخل الإمبراطور، ارفعوا أسلحتكم، حيوه.‏.‏.‏ 700 01:21:35,634 --> 01:21:37,719 ثم تكلموا معا.‏ 701 01:21:38,345 --> 01:21:41,848 واجهوا الإمبراطور ولا تديروا ظهوركم له.‏ 702 01:21:43,058 --> 01:21:45,936 هيا، ولتموتوا بشرف.‏ 703 01:22:40,991 --> 01:22:43,076 عاش القيصر العظيم!‏ 704 01:22:46,288 --> 01:22:50,542 القيصر!‏ القيصر!‏ القيصر!‏ 705 01:22:53,587 --> 01:22:56,548 نحن الذين على وشك الموت نحييك!‏ 706 01:22:58,258 --> 01:22:59,843 في هذا اليوم.‏.‏.‏ 707 01:23:00,552 --> 01:23:03,597 نعود إلى العصور القديمة.‏.‏.‏ 708 01:23:04,472 --> 01:23:10,145 لنقدم لكم تمثيلا للسقوط الثاني.‏.‏.‏ ﻠ"‏قرطاجة"‏ العظيمة!‏ 709 01:23:13,940 --> 01:23:18,403 في أرض "‏زاما"‏ القاحلة.‏.‏.‏ 710 01:23:19,029 --> 01:23:22,073 وقفت الجيوش التي لا تقهر.‏.‏.‏ 711 01:23:22,449 --> 01:23:25,118 للبربري "‏هنيبعل"‏.‏ 712 01:23:25,785 --> 01:23:31,374 مقاتلون ومرتزقة شرسون من كل الأمم الوحشية.‏.‏.‏ 713 01:23:31,458 --> 01:23:35,712 مصممون على التخريب دون رحمة.‏.‏.‏ 714 01:23:36,546 --> 01:23:37,923 والانتزاع.‏ 715 01:23:38,965 --> 01:23:43,053 إن إمبراطوركم سعيد بأن يقدم لكم.‏.‏.‏ 716 01:23:43,136 --> 01:23:46,222 جماعة البرابرة!‏ 717 01:23:54,564 --> 01:23:56,483 هل سبق لأحد منكم أن كان في الجيش؟ 718 01:23:56,608 --> 01:23:59,569 نعم.‏ لقد خدمت معك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 719 01:24:00,487 --> 01:24:01,988 تستطيع مساعدتي.‏ 720 01:24:03,323 --> 01:24:05,533 مهما كان ما سيخرج من تلك البوابات.‏.‏.‏ 721 01:24:06,743 --> 01:24:10,080 فإن لدينا فرصة أكبر في البقاء إذا عملنا معا.‏ 722 01:24:10,622 --> 01:24:12,332 هل تفهمون؟ 723 01:24:14,459 --> 01:24:16,503 إذا بقينا معا، سنبقى أحياء.‏ 724 01:24:16,586 --> 01:24:23,218 يسعد الإمبراطور أن يقدم لكم فيالق "‏سكيبيو أفريكانوس"‏!‏ 725 01:24:34,187 --> 01:24:35,855 إلى الموت!‏ 726 01:24:39,693 --> 01:24:42,278 اقتل!‏ اقتل!‏ اقتل!‏ 727 01:24:45,991 --> 01:24:47,534 لتبقوا قريبين.‏ 728 01:24:53,707 --> 01:24:55,542 التصقوا ببعضكم!‏ 729 01:24:56,876 --> 01:25:00,964 لتبقوا قريبين.‏ أرتال متداخلة!‏ 730 01:25:14,144 --> 01:25:16,104 ليس لديكم أمل.‏ 731 01:25:27,574 --> 01:25:30,076 قاربوا بين تروسكم.‏ قفوا كرجل واحد.‏ 732 01:25:31,578 --> 01:25:33,204 تماسكوا!‏ 733 01:25:35,081 --> 01:25:38,043 تماسكوا!‏ كواحد!‏ 734 01:25:41,171 --> 01:25:42,505 أحسنتم عملا.‏ 735 01:25:54,392 --> 01:25:58,229 تماسكوا.‏ انحنوا!‏ انحنوا!‏ 736 01:26:04,027 --> 01:26:05,236 نعم!‏ 737 01:26:17,290 --> 01:26:18,583 "‏هاغين"‏!‏ 738 01:26:42,690 --> 01:26:46,236 هذا الرتل نحو العربة!‏ هذا الرتل يبقى معي!‏ 739 01:26:49,864 --> 01:26:51,241 بسرعة!‏ 740 01:26:51,908 --> 01:26:54,661 ‏-‏ اخرجوا إلى هناك.‏ -‏ أسرعوا!‏ 741 01:27:35,869 --> 01:27:37,078 "‏ماكسيمس"‏!‏ 742 01:27:49,257 --> 01:27:51,676 رتل أحادي!‏ 743 01:28:36,971 --> 01:28:38,389 لقد انتصرنا!‏ 744 01:28:43,770 --> 01:28:46,314 لا أذكر التاريخ جيدا يا "‏كاسيوس"‏.‏.‏.‏ 745 01:28:47,106 --> 01:28:50,026 ولكن ألا يفترض أن يخسر البرابرة معركة "‏قرطاجة"‏؟ 746 01:28:50,109 --> 01:28:51,861 نعم يا سيدي.‏ 747 01:28:53,821 --> 01:28:55,156 سامحني يا سيدي.‏ 748 01:28:55,240 --> 01:28:57,951 لا، إني أفضل الاستمتاع بالمفاجآت.‏ 749 01:28:58,660 --> 01:28:59,786 من هو؟ 750 01:28:59,869 --> 01:29:02,872 إنهم يدعونه الإسباني يا سيدي.‏ 751 01:29:05,458 --> 01:29:07,210 أعتقد أني سأقابله.‏ 752 01:29:07,293 --> 01:29:08,670 حاضر سيدي.‏ 753 01:29:11,005 --> 01:29:12,924 يحيا البرابرة!‏ 754 01:29:27,855 --> 01:29:31,276 إلى الأمام!‏ ليستعد سلاح المشاة!‏ 755 01:29:44,831 --> 01:29:46,499 ارموا سلاحكم.‏ 756 01:29:50,336 --> 01:29:53,339 أيها المصارع، لقد طلبك الإمبراطور.‏ 757 01:29:53,965 --> 01:29:56,217 أنا في خدمة الإمبراطور.‏ 758 01:30:22,869 --> 01:30:24,996 لتقف.‏ لتقف.‏ 759 01:30:34,547 --> 01:30:36,716 إنك تستحق الشهرة أيها الإسباني.‏ 760 01:30:36,799 --> 01:30:39,052 لا أظن أن هناك مصارعا آخر يمكن مقارنته بك.‏ 761 01:30:39,135 --> 01:30:42,263 أما بالنسبة لهذا الشاب، فقد أصر على أنك خليفة "‏هكتور"‏.‏ 762 01:30:42,347 --> 01:30:44,057 أم أنه "‏هرقل"‏؟ 763 01:30:45,391 --> 01:30:49,187 لماذا لا يكشف البطل عن شخصيته وتخبروننا جميعكم أسماءكم الحقيقية؟ 764 01:30:51,272 --> 01:30:53,066 أليس لك اسم؟ 765 01:30:53,691 --> 01:30:55,568 اسمي المصارع.‏ 766 01:30:58,738 --> 01:31:01,908 كيف تجرؤ على أن تدير لي ظهرك؟ أيها العبد!‏ 767 01:31:03,368 --> 01:31:06,704 سوف تنزع خوذتك وتخبرني باسمك.‏ 768 01:31:18,424 --> 01:31:20,927 اسمي "‏ماكسيمس ديسمس ماريديوس"‏.‏.‏.‏ 769 01:31:21,386 --> 01:31:23,304 قائد جيوش الشمال.‏.‏.‏ 770 01:31:23,388 --> 01:31:25,848 جنرال فيالق "‏فيليكس"‏.‏.‏.‏ 771 01:31:25,932 --> 01:31:29,227 الخادم المخلص للإمبراطور الحقيقي، "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏.‏.‏ 772 01:31:30,561 --> 01:31:32,730 أب لابن تم قتله.‏.‏.‏ 773 01:31:33,106 --> 01:31:35,441 وزوج لزوجة تم قتلها.‏.‏.‏ 774 01:31:35,858 --> 01:31:39,570 وسآخذ ثأري، في هذه الحياة أو في الآخرة.‏ 775 01:31:46,577 --> 01:31:47,954 المشاة!‏ 776 01:32:01,050 --> 01:32:04,387 عاش!‏ عاش!‏ عاش!‏ 777 01:32:51,684 --> 01:32:54,395 أيها الحرس، استريحوا!‏ 778 01:33:46,864 --> 01:33:51,369 "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ 779 01:34:15,935 --> 01:34:17,853 لم لا يزال حيا؟ 780 01:34:19,063 --> 01:34:20,565 لا أعرف.‏ 781 01:34:21,065 --> 01:34:22,692 يجب ألا يبقى حيا.‏ 782 01:34:23,484 --> 01:34:24,944 إن هذا يغيظني.‏ 783 01:34:26,612 --> 01:34:28,322 إني مغاظ أشد الغيظ.‏ 784 01:34:39,542 --> 01:34:40,960 لقد فعلت ما كان علي فعله.‏ 785 01:34:42,253 --> 01:34:46,299 لو كان أبي قد فعل ما أراده، لتمزقت الإمبراطورية.‏ 786 01:34:46,382 --> 01:34:47,967 ألا تعتقدين ذلك؟ 787 01:34:48,217 --> 01:34:49,635 نعم.‏ 788 01:34:54,307 --> 01:34:57,143 كيف كان إحساسك حين رأيته؟ 789 01:34:59,812 --> 01:35:00,855 لم أحس بشيء.‏ 790 01:35:03,482 --> 01:35:05,526 لقد جرحك بعمق، أليس كذلك؟ 791 01:35:06,986 --> 01:35:09,113 ليس أعمق من جرحي له.‏ 792 01:35:13,659 --> 01:35:15,828 لقد كذبوا علي في "‏ألمانيا"‏.‏ 793 01:35:17,538 --> 01:35:19,582 قالوا لي إنه مات.‏ 794 01:35:21,542 --> 01:35:24,170 إن كانوا قد كذبوا علي، فإنهم لا يحترمونني.‏ 795 01:35:24,253 --> 01:35:26,339 وإذا كانوا لا يحترمونني، فكيف يمكن لهم أن يحبوني على الإطلاق؟ 796 01:35:29,008 --> 01:35:31,427 لهذا عليك أن تدع الفيالق تعرف.‏.‏.‏ 797 01:35:31,510 --> 01:35:34,639 بأن خيانتهم لن تمر من دون عقاب.‏ 798 01:35:35,473 --> 01:35:36,932 أختي المسكينة.‏ 799 01:35:37,308 --> 01:35:39,769 لا أريد أن أكون عدوك.‏ 800 01:35:41,020 --> 01:35:42,688 ما الذي ستفعله؟ 801 01:35:55,701 --> 01:35:57,036 من هنا.‏ 802 01:36:32,238 --> 01:36:35,658 النساء ذات المنزلة يدفعن مالا كثيرا لمرافقة أشجع الأبطال.‏ 803 01:36:35,741 --> 01:36:38,577 عرفت بأن أخاك سوف يرسل مغتالين.‏ 804 01:36:38,744 --> 01:36:41,455 لم أدرك بأنه سيرسل أفضل ما لديه.‏ 805 01:36:42,998 --> 01:36:45,084 "‏ماكسيمس"‏، إنه لا يعرف.‏ 806 01:36:46,043 --> 01:36:49,255 أسرتي أحرقت وصلبت وهم لا يزالون أحياء.‏ 807 01:36:49,338 --> 01:36:51,882 ‏-‏ لم أعرف شيئا.‏.‏.‏ -‏ لا تكذبي علي!‏ 808 01:36:58,264 --> 01:36:59,932 لقد بكيت لأجلهم.‏ 809 01:37:00,099 --> 01:37:03,936 كما بكيت على والدك؟ كما بكيت على والدك؟ 810 01:37:04,019 --> 01:37:07,606 لقد كنت أعيش حبيسة سجن الخوف منذ ذلك اليوم.‏ 811 01:37:08,107 --> 01:37:11,944 ألا تكون قادرا على أن تندب وفاة والدك لخوفك من أخيك.‏ 812 01:37:12,862 --> 01:37:17,867 أن تعيش في رعب في كل لحظة من كل يوم.‏.‏.‏ لأن ابنك هو وريث العرش.‏ 813 01:37:20,786 --> 01:37:22,246 لقد بكيت.‏ 814 01:37:23,581 --> 01:37:26,417 ابني كان بريئا.‏ 815 01:37:27,251 --> 01:37:29,295 وكذلك ابني.‏ 816 01:37:31,297 --> 01:37:34,383 هل يجب أن يموت ابني أيضا قبل أن تثق بي؟ 817 01:37:35,843 --> 01:37:38,804 وما أهمية أن أثق بك أو لا؟ 818 01:37:39,680 --> 01:37:42,725 لقد أنقذت الآلهة حياتك.‏ ألا تفهم؟ 819 01:37:42,808 --> 01:37:46,270 اليوم رأيت عبدا أصبح أكثر قوة من إمبراطور "‏روما"‏.‏ 820 01:37:46,353 --> 01:37:48,147 هل أنقذت الآلهة حياتي؟ 821 01:37:48,230 --> 01:37:51,692 أنا تحت رحمتهم، ولدي سلطة إمتاع الجماهير فقط.‏ 822 01:37:51,776 --> 01:37:53,319 هذه هي السلطة.‏ 823 01:37:53,778 --> 01:37:54,987 الجماهير هي "‏روما"‏.‏ 824 01:37:55,029 --> 01:37:58,783 وبينما يقوم "‏كومدوس"‏ بالسيطرة عليهم، فإنه يسيطر على كل شيء.‏ 825 01:37:58,991 --> 01:38:00,534 استمع إلي.‏ 826 01:38:01,076 --> 01:38:03,996 إن لدى أخي أعداء، وأغلبهم في مجلس الشيوخ.‏ 827 01:38:04,288 --> 01:38:06,540 ولكن وبينما يتبعه الناس.‏.‏.‏ 828 01:38:06,624 --> 01:38:09,627 فإن أحدا لا يجرؤ على الوقوف في وجهه حتى فعلتها أنت.‏ 829 01:38:10,628 --> 01:38:13,047 إنهم يعارضونه، إلا أنهم لا يفعلون شيئا.‏ 830 01:38:13,130 --> 01:38:16,759 هناك بعض السياسيين الذين كرسوا حياتهم ﻠ"‏روما"‏.‏ 831 01:38:16,842 --> 01:38:18,594 رجل واحد فوق الجميع.‏ 832 01:38:19,678 --> 01:38:22,765 إذا استطعت الترتيب لذلك، فهل ستقوم بمقابلته؟ 833 01:38:23,098 --> 01:38:25,017 ألا تفهمينني؟ 834 01:38:25,267 --> 01:38:29,522 قد أموت في زنزانتي الليلة، أو في ميدان المدرج غدا.‏ أنا عبد!‏ 835 01:38:29,605 --> 01:38:32,233 كيف يمكن لي جعل الأمور مختلفة؟ 836 01:38:32,525 --> 01:38:34,777 إن هذا الرجل يريد ما تريده أنت.‏ 837 01:38:34,985 --> 01:38:37,196 إذن لتجعليه هو يقتل "‏كومدوس"‏!‏ 838 01:38:39,657 --> 01:38:41,492 لقد عرفت رجلا في الماضي.‏.‏.‏ 839 01:38:42,409 --> 01:38:43,744 رجل نبيل.‏ 840 01:38:44,662 --> 01:38:47,581 رجل ذو مبدأ، وأحب والدي.‏.‏.‏ 841 01:38:48,582 --> 01:38:50,626 وقد أحبه والدي.‏ 842 01:38:52,586 --> 01:38:54,755 لقد خدم ذلك الرجل "‏روما"‏ بشكل جيد.‏ 843 01:38:59,093 --> 01:39:00,803 لقد رحل ذلك الرجل.‏ 844 01:39:01,971 --> 01:39:04,098 لقد قام أخوك بعمله بشكل جيد.‏ 845 01:39:04,181 --> 01:39:05,850 دعني أساعدك.‏ 846 01:39:11,772 --> 01:39:14,859 نعم، تستطيعين مساعدتي.‏ 847 01:39:18,195 --> 01:39:21,907 لتنسي أنك عرفتني على الإطلاق، ولا تعودي إلى هنا أبدا.‏ 848 01:39:25,578 --> 01:39:28,330 أيها الحارس!‏ لقد انتهت السيدة من زيارتي.‏ 849 01:39:56,942 --> 01:39:58,277 "‏ماكسيمس"‏.‏ 850 01:39:59,028 --> 01:40:02,114 كنت قائد الفيالق؟ وحققت انتصارات كثيرة؟ 851 01:40:03,032 --> 01:40:05,284 ‏-‏ نعم.‏ -‏ في ألمانيا؟ 852 01:40:07,119 --> 01:40:08,913 في بلدان كثيرة.‏ 853 01:40:10,456 --> 01:40:11,790 جنرال.‏ 854 01:41:00,923 --> 01:41:02,800 إن لك اسما رائعا.‏ 855 01:41:04,343 --> 01:41:07,346 عليك أن تقتل اسمك قبل أن يقتلك هو.‏ 856 01:41:16,313 --> 01:41:17,648 نعم، في النهاية.‏ 857 01:41:17,690 --> 01:41:19,650 ‏-‏ سيناتور "‏غايوس"‏.‏ -‏ مرحبا.‏ 858 01:41:20,067 --> 01:41:22,027 سيناتور "‏غراكوس"‏.‏ 859 01:41:23,696 --> 01:41:27,116 لا أراك في أغلب الأحيان مستمتعا بسعادة رؤية الجماهير السوقية.‏ 860 01:41:27,199 --> 01:41:30,369 أنا لا أتظاهر بأني رجل من الشعب أيها السيناتور.‏.‏.‏ 861 01:41:30,452 --> 01:41:32,997 لكني أحاول أن أكون رجلا من أجل الشعب.‏ 862 01:41:49,179 --> 01:41:53,684 قيصر!‏ قيصر!‏ 863 01:41:58,939 --> 01:42:00,566 يا شعب روما!‏ 864 01:42:02,901 --> 01:42:05,320 في اليوم الرابع ﻠ"‏أنتيوك"‏.‏.‏.‏ 865 01:42:05,863 --> 01:42:10,242 نستطيع أن نحتفل باليوم الرابع والستين للمباريات.‏ 866 01:42:10,951 --> 01:42:15,205 وفي عمله الخيري الملوكي.‏.‏.‏ 867 01:42:15,956 --> 01:42:20,169 سيتفضل الإمبراطور بهذا اليوم ويتعطف على شعب "‏روما"‏.‏.‏.‏ 868 01:42:20,753 --> 01:42:24,173 بمباراة تاريخية نهائية.‏ 869 01:42:24,965 --> 01:42:29,553 ويعود إلى المدرج الروماني اليوم، بعد تقاعد دام خمس سنوات.‏.‏.‏ 870 01:42:30,971 --> 01:42:34,433 يسر القيصر أن يعيد إليكم.‏.‏.‏ 871 01:42:34,516 --> 01:42:38,312 البطل الوحيد الذي لم يقهر.‏.‏.‏ 872 01:42:38,395 --> 01:42:40,397 في تاريخ "‏روما"‏: 873 01:42:40,481 --> 01:42:45,360 الأسطورة "‏تايغرس غول"‏!‏ 874 01:43:07,007 --> 01:43:10,135 إنه يعرف الكثير عن كيفية التأثير في الجماهير.‏ 875 01:43:10,219 --> 01:43:12,888 "‏ماركوس أوريليوس"‏ كان له حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 876 01:43:12,971 --> 01:43:15,724 ليس هذا.‏ 877 01:43:15,808 --> 01:43:18,644 "‏ماركوس أوريليوس"‏ مات يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 878 01:43:19,478 --> 01:43:22,106 نحن البشر لسنا سوى ظلال وغبار.‏ 879 01:43:22,773 --> 01:43:24,858 ظلال وغبار يا "‏ماكسيمس"‏!‏ 880 01:43:24,942 --> 01:43:28,821 كممثل للمدرب "‏أنتونيوس بروكسيمو"‏.‏.‏.‏ 881 01:43:28,904 --> 01:43:32,574 يفخر قيصر بأن يقدم لكم.‏.‏.‏ 882 01:43:32,658 --> 01:43:36,495 "‏إيليوس ماكسيمس"‏!‏ 883 01:43:49,299 --> 01:43:51,677 إنهم يحبونه وكأنه واحد منهم.‏ 884 01:43:51,760 --> 01:43:55,681 الجماهير متقلبة يا أخي.‏ سوف ينسونه خلال شهر.‏ 885 01:43:58,433 --> 01:44:01,270 لا، في وقت أقرب من ذلك بكثير.‏ 886 01:44:03,188 --> 01:44:04,982 لقد تم الترتيب لذلك.‏ 887 01:44:23,500 --> 01:44:26,461 نحن الذين نوشك على الموت نحييك.‏ 888 01:44:29,756 --> 01:44:31,592 نحن معك يا "‏ماكسيمس"‏!‏ 889 01:45:14,176 --> 01:45:15,427 هيا، أجهز عليه!‏ 890 01:45:44,206 --> 01:45:45,874 اسحب!‏ اسحب!‏ 891 01:46:18,240 --> 01:46:19,825 أرخ!‏ أرخ!‏ 892 01:46:47,894 --> 01:46:50,022 ‏-‏ أخرج أحشاءه!‏ -‏ اقتل!‏ 893 01:46:51,440 --> 01:46:55,027 اقتل!‏ 894 01:47:55,420 --> 01:47:57,589 "‏ماكسيمس"‏ الرحيم!‏ 895 01:48:06,765 --> 01:48:11,603 "‏ماكسيمس"‏!‏ 896 01:48:19,152 --> 01:48:21,822 إلى الأمام، جهزوا أسلحتكم!‏ 897 01:48:52,352 --> 01:48:54,729 ماذا سأفعل بك؟ 898 01:48:55,856 --> 01:48:59,359 لن تموت ببساطة.‏ 899 01:49:04,156 --> 01:49:06,491 هل نحن مختلفان جدا أنا وأنت؟ 900 01:49:07,659 --> 01:49:10,537 أنت تنهي الحياة متى توجب عليك ذلك، كما أفعل أنا.‏ 901 01:49:11,913 --> 01:49:16,001 أمامي حياة أخرى علي القضاء عليها.‏ ثم ينتهي الأمر.‏ 902 01:49:16,168 --> 01:49:17,878 إذن لتقم بإنهائها الآن.‏ 903 01:49:30,891 --> 01:49:32,934 يقولون لي بأن ابنك.‏.‏.‏ 904 01:49:33,727 --> 01:49:37,647 صرخ مثل الفتاة حين قاموا بدق المسامير في صليبه.‏ 905 01:49:39,816 --> 01:49:41,485 وزوجتك.‏.‏.‏ 906 01:49:42,694 --> 01:49:44,613 ناحت مثل المومس.‏.‏.‏ 907 01:49:45,739 --> 01:49:50,285 حين اعتدوا عليها مرة بعد مرة.‏.‏.‏ 908 01:49:51,661 --> 01:49:53,038 بعد مرة.‏ 909 01:49:58,293 --> 01:50:02,047 إن وقت تبجيل نفسك سينتهي قريبا.‏.‏.‏ 910 01:50:06,676 --> 01:50:08,011 يا صاحب السمو.‏ 911 01:50:22,234 --> 01:50:25,278 "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ 912 01:50:35,539 --> 01:50:36,831 جنرال!‏ 913 01:50:37,874 --> 01:50:38,959 جنرال!‏ 914 01:50:39,751 --> 01:50:42,796 جنرال!‏ جنرال!‏ جنرال!‏ 915 01:50:43,421 --> 01:50:45,173 ‏-‏ جنرال!‏ -‏ "‏سيزرو"‏!‏ 916 01:50:50,053 --> 01:50:53,139 جنرال!‏ جنرال!‏ 917 01:50:53,223 --> 01:50:55,517 ‏-‏ أين تعسكر؟ -‏ "‏أوستيا"‏.‏ 918 01:51:01,982 --> 01:51:04,943 ‏-‏ نحن نحبك يا "‏ماكسيمس"‏!‏ -‏ لتمجدوا المنتصر!‏ 919 01:51:05,026 --> 01:51:07,571 أخبر الرجال أن قائدهم حي.‏ لتجدوني.‏ 920 01:51:07,654 --> 01:51:09,239 ‏-‏ تحرك!‏ -‏ لتجدوني!‏ 921 01:51:35,348 --> 01:51:37,309 هل يستطيعون سماعك؟ 922 01:51:40,895 --> 01:51:44,399 ‏-‏ من؟ -‏ أسرتك، في الآخرة.‏ 923 01:51:46,860 --> 01:51:49,279 ‏-‏ نعم.‏ -‏ ماذا تقول لهم؟ 924 01:51:53,116 --> 01:51:54,576 لابني.‏.‏.‏ 925 01:51:56,411 --> 01:51:58,955 أقول له بأني سأراه قريبا مرة أخرى.‏.‏.‏ 926 01:51:59,039 --> 01:52:02,667 وأن يبقي كعب حذائه للأسفل حين يركب فرسه.‏ 927 01:52:03,918 --> 01:52:05,420 لزوجتي.‏.‏.‏ 928 01:52:07,922 --> 01:52:10,050 إن هذا ليس من شأنك.‏ 929 01:52:17,807 --> 01:52:20,685 والآن يحبون "‏ماكسيمس"‏ لرحمته.‏ 930 01:52:21,936 --> 01:52:25,482 إذن فأنا لا أستطيع أن أقتله وإلا فهذا سيجعلني غير رحيم بشكل أسوأ.‏ 931 01:52:26,983 --> 01:52:31,237 إن الأمر كله مثل كابوس رهيب.‏ 932 01:52:32,364 --> 01:52:34,115 إنه يتحداك.‏ 933 01:52:34,282 --> 01:52:37,702 كل انتصار له هو تصرف يحمل التحدي.‏ 934 01:52:37,827 --> 01:52:41,456 الجماهير ترى ذلك، وكذلك مجلس الشيوخ.‏ 935 01:52:42,165 --> 01:52:45,085 في كل يوم يعيش فيه، يصبحون أكثر وقاحة.‏ 936 01:52:46,544 --> 01:52:48,338 ‏-‏ اقتله.‏ -‏ لا.‏ 937 01:52:50,215 --> 01:52:52,634 لن أجعل منه شهيدا.‏ 938 01:52:58,848 --> 01:53:02,519 لقد سمعت عن أفعى بحرية معينة.‏.‏.‏ 939 01:53:02,602 --> 01:53:06,940 تتمتع بأسلوب غير اعتيادي في جذب فريستها.‏ 940 01:53:07,107 --> 01:53:10,819 إنها تستلقي في أسفل المحيط وكأنها مجروحة.‏ 941 01:53:11,277 --> 01:53:14,114 وبعدها يقترب أعداؤها.‏.‏.‏ 942 01:53:14,197 --> 01:53:17,283 ورغم ذلك تستلقي دون حراك.‏ 943 01:53:17,617 --> 01:53:21,454 ثم يقوم أعداؤها بأخذ عضات صغيرة منها.‏.‏.‏ 944 01:53:21,538 --> 01:53:24,791 ومع ذلك فإنها تبقى دون حراك.‏ 945 01:53:28,044 --> 01:53:29,170 لهذا.‏.‏.‏ 946 01:53:30,505 --> 01:53:32,298 سنبقى دون حراك.‏.‏.‏ 947 01:53:33,133 --> 01:53:36,469 وندع أعداءنا يقتربون منا ويقضمون.‏ 948 01:53:37,512 --> 01:53:39,764 لتطلب ملاحقة كل سيناتور.‏ 949 01:53:53,111 --> 01:53:54,279 "‏ماكسيمس"‏.‏ 950 01:53:57,449 --> 01:53:58,992 "‏سيزرو"‏، صديقي العزيز.‏ 951 01:53:59,075 --> 01:54:01,244 اعتقدت بأني قد أراك للمرة الأخيرة.‏ 952 01:54:01,327 --> 01:54:03,747 ‏-‏ اعتقدت أنك ميت.‏ -‏ تقريبا.‏ 953 01:54:03,830 --> 01:54:05,540 كم مضى على وجود الرجال في "‏أوستيا"‏؟ 954 01:54:05,623 --> 01:54:06,916 طوال الشتاء.‏ 955 01:54:07,250 --> 01:54:10,503 ‏-‏ وكيف يبدون؟ -‏ يبدو عليهم الضجر والسمنة.‏ 956 01:54:11,212 --> 01:54:14,257 ‏-‏ من يتولى القيادة؟ -‏ مغفل من "‏روما"‏.‏ 957 01:54:15,675 --> 01:54:17,927 كم يحتاجون من الوقت ليكونوا جاهزين للقتال؟ 958 01:54:18,011 --> 01:54:19,804 من أجلك، غدا.‏ 959 01:54:21,055 --> 01:54:23,558 أريدك أن تفعل شيئا من أجلي.‏ 960 01:54:28,188 --> 01:54:29,606 تعال لترى.‏ 961 01:54:29,689 --> 01:54:32,734 إذا لم تكن في ميدان المدرج، تستطيع أن ترى العرض هنا.‏ 962 01:54:32,817 --> 01:54:36,446 "‏ماكسيمس"‏ العظيم يهزم إمبراطورنا "‏كومدوس"‏.‏ 963 01:54:36,529 --> 01:54:39,115 ما الذي سنفعله؟ إنه يتحدى الجميع.‏.‏.‏ 964 01:54:39,199 --> 01:54:40,867 بفعل هذا به، إنهم.‏.‏.‏ 965 01:54:42,160 --> 01:54:43,495 يا للهول!‏ 966 01:54:45,288 --> 01:54:48,875 ‏-‏ لقد تمكن منه، إنه مهزوم.‏ -‏ أفسحوا الطريق!‏ 967 01:54:55,006 --> 01:54:57,675 سيدتي، لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 968 01:54:57,759 --> 01:54:59,177 ‏-‏ تراجع.‏ -‏ سيدتي.‏ 969 01:54:59,260 --> 01:55:01,679 لقد خدمت والدك في "‏فيندوبونا"‏.‏ 970 01:55:01,763 --> 01:55:02,847 ارجع!‏ 971 01:55:02,931 --> 01:55:06,142 وخدمت الجنرال "‏ماكسيمس"‏.‏ لا زلت في خدمته.‏ 972 01:55:07,644 --> 01:55:08,812 توقف.‏ 973 01:55:08,978 --> 01:55:10,355 ‏-‏ توقف.‏ -‏ توقف.‏ 974 01:55:11,856 --> 01:55:13,274 تراجع.‏ 975 01:55:14,567 --> 01:55:17,946 الجنرال يخبرك بأنه سوف يقابل السياسي الذي تعرفينه.‏ 976 01:55:19,322 --> 01:55:22,534 ‏-‏ من أجل إخلاصك أيها الجندي.‏ -‏ شكرا لك يا سيدتي.‏ 977 01:55:32,377 --> 01:55:33,711 اتركونا.‏ 978 01:55:39,384 --> 01:55:41,135 سيناتور "‏غراكوس"‏.‏ 979 01:55:54,899 --> 01:55:56,234 الجنرال.‏ 980 01:55:57,318 --> 01:56:00,029 آمل أن يكون حضوري إلى هنا اليوم إثباتا كافيا.‏.‏.‏ 981 01:56:00,071 --> 01:56:03,241 على أنك تستطيع الوثوق بي.‏ 982 01:56:07,579 --> 01:56:10,039 ‏-‏ هل مجلس الشيوخ معك؟ -‏ مجلس الشيوخ؟ 983 01:56:11,541 --> 01:56:14,252 نعم.‏ أستطيع التحدث نيابة عنهم.‏ 984 01:56:14,836 --> 01:56:18,214 هل تستطيع أن تشتري لي حريتي وتهربني من "‏روما"‏؟ 985 01:56:18,548 --> 01:56:20,008 إلى أي مدى؟ 986 01:56:21,426 --> 01:56:23,761 أوصلني خارج جدران المدينة.‏ 987 01:56:24,387 --> 01:56:28,266 لتجعل الخيول جاهزة لأخذي إلى "‏أوستيا"‏.‏ إن جيشي يعسكر هناك.‏ 988 01:56:28,391 --> 01:56:31,603 عند حلول الظلام في اليوم الثاني، سأعود بقيادة خمسة آلاف رجل.‏ 989 01:56:31,644 --> 01:56:34,022 لكن الفيالق لديها كلها قادة جدد.‏.‏.‏ 990 01:56:34,105 --> 01:56:35,523 مخلصون ﻠ"‏كومدوس"‏.‏ 991 01:56:35,607 --> 01:56:38,860 لندع رجالي يروني حيا وستريان أين سيصل إخلاصهم.‏ 992 01:56:38,943 --> 01:56:40,612 هذا جنون.‏ 993 01:56:41,195 --> 01:56:44,532 لم يدخل أي جيش روماني العاصمة منذ مئة عام.‏ 994 01:56:44,616 --> 01:56:46,868 لن أبدل حاكما مطلقا بحاكم مطلق آخر!‏ 995 01:56:46,951 --> 01:56:50,455 لقد انقضى عهد أنصاف الإجراءات والكلام.‏ 996 01:56:50,955 --> 01:56:54,125 ماذا ستفعل بعد انقلابك العظيم؟ 997 01:56:55,293 --> 01:56:58,963 ستأخذ محاربيك الخمسة آلاف وتغادر؟ 998 01:56:59,088 --> 01:57:00,590 سأغادر.‏ 999 01:57:01,090 --> 01:57:04,928 الجنود سيبقون لحمايتك تحت أمرة مجلس الشيوخ.‏ 1000 01:57:04,969 --> 01:57:10,600 إذن، حالما تصبح "‏روما"‏ كلها في قبضتك، تعيدها ثانية إلى الشعب؟ 1001 01:57:12,310 --> 01:57:13,770 أخبرني لماذا.‏ 1002 01:57:19,275 --> 01:57:22,403 لأن هذه كانت آخر وصية لرجل يموت.‏ 1003 01:57:25,448 --> 01:57:27,325 سأقتل "‏كومدوس"‏.‏ 1004 01:57:29,285 --> 01:57:32,330 إني أترك قدر "‏روما"‏ لك أنت.‏ 1005 01:57:34,165 --> 01:57:36,459 لقد وثق "‏ماركوس أوريليوس"‏ بك.‏ 1006 01:57:38,169 --> 01:57:40,254 وابنته تثق بك.‏ 1007 01:57:44,258 --> 01:57:45,969 سأثق أنا بك.‏ 1008 01:57:46,344 --> 01:57:48,346 ولكن أمامنا وقت قصير.‏ 1009 01:57:48,930 --> 01:57:50,682 أمهلني يومين.‏.‏.‏ 1010 01:57:51,516 --> 01:57:53,726 وسأشتري لك حريتك.‏ 1011 01:57:54,477 --> 01:57:55,853 وأنت.‏.‏.‏ 1012 01:57:57,230 --> 01:57:58,856 لتبق أنت حيا.‏ 1013 01:58:00,358 --> 01:58:02,026 وإلا سأموت أنا.‏ 1014 01:58:03,987 --> 01:58:05,530 علينا أن نذهب الآن.‏ 1015 01:58:10,702 --> 01:58:12,203 لن ينجح ذلك.‏ 1016 01:58:13,246 --> 01:58:15,415 إن الإمبراطور يعرف الكثير.‏ 1017 01:58:16,416 --> 01:58:18,084 وبالنسبة لي.‏.‏.‏ 1018 01:58:19,377 --> 01:58:21,504 فإن الأمر أصبح خطيرا.‏ 1019 01:58:22,714 --> 01:58:25,008 سيدفعون لك حين أعود.‏ 1020 01:58:27,051 --> 01:58:28,886 إني أعدك بذلك.‏ 1021 01:58:29,262 --> 01:58:32,348 تعدني؟ وماذا لو لم تعد؟ 1022 01:58:33,433 --> 01:58:36,436 هل تذكر معنى الثقة يا "‏بروكسيمو"‏؟ 1023 01:58:36,561 --> 01:58:37,729 الثقة؟ 1024 01:58:42,025 --> 01:58:43,735 ومن أنا لأثق بأحد؟ 1025 01:58:44,360 --> 01:58:47,530 ‏-‏ سوف أقتل "‏كومدوس"‏.‏ -‏ ولماذا أرغب بذلك؟ 1026 01:58:48,281 --> 01:58:50,033 إنه يجعلني غنيا.‏ 1027 01:58:55,121 --> 01:58:58,291 أعرف بأنك رجل تحترم وعدك أيها الجنرال.‏ 1028 01:58:59,751 --> 01:59:02,378 أعرف بأنك ستموت من أجل الشرف.‏ 1029 01:59:03,629 --> 01:59:05,590 أنك ستموت من أجل "‏روما"‏.‏ 1030 01:59:06,632 --> 01:59:09,802 ستموت من أجل ذكرى أسلافك.‏ 1031 01:59:09,927 --> 01:59:12,138 ولكن من جهة أخرى.‏.‏.‏ 1032 01:59:14,932 --> 01:59:16,726 أنا أقدم عروضا.‏ 1033 01:59:20,271 --> 01:59:21,439 أيها الحرس!‏ 1034 01:59:26,277 --> 01:59:28,863 لقد قتل الرجل الذي أطلق سراحك.‏ 1035 01:59:37,789 --> 01:59:39,624 الحرس الإمبراطوري يا سيدي.‏ 1036 01:59:46,005 --> 01:59:47,131 توقف!‏ 1037 01:59:57,892 --> 01:59:59,727 أين كنت؟ 1038 02:00:00,019 --> 02:00:01,646 لقد أرسلت في طلبك.‏ 1039 02:00:03,189 --> 02:00:04,857 أرجوك يا أخي.‏ 1040 02:00:10,655 --> 02:00:12,532 ما الذي يزعجك؟ 1041 02:00:14,951 --> 02:00:17,328 هل لدى "‏غراكوس"‏ حبيبة جديدة؟ 1042 02:00:19,122 --> 02:00:20,623 لا أعرف.‏ 1043 02:00:22,625 --> 02:00:24,710 اعتقدت أنك رأيته.‏ 1044 02:00:25,586 --> 02:00:28,464 إنه يصيب كل شخص مثل حمى العفن.‏ 1045 02:00:29,924 --> 02:00:33,136 من أجل صحة "‏روما"‏، على مجلس الشيوخ أن ينزف.‏ 1046 02:00:33,553 --> 02:00:35,555 وسينزف هو أيضا.‏ 1047 02:00:36,472 --> 02:00:37,849 قريبا جدا.‏ 1048 02:00:39,350 --> 02:00:41,018 ولكن ليس الليلة.‏ 1049 02:00:56,033 --> 02:00:58,953 هل تذكرين ما قاله والدنا مرة؟ 1050 02:01:00,329 --> 02:01:01,998 "‏إنها حلم.‏.‏.‏ 1051 02:01:03,875 --> 02:01:05,751 "‏حلم مخيف.‏.‏.‏ 1052 02:01:08,296 --> 02:01:09,672 "هذه هي الحياة.‏" 1053 02:01:12,341 --> 02:01:14,427 هل تعتقدين بأن هذا صحيح؟ 1054 02:01:15,178 --> 02:01:16,679 لا أعرف.‏ 1055 02:01:20,266 --> 02:01:21,809 أعتقد أنها كذلك.‏ 1056 02:01:24,562 --> 02:01:27,273 وليس لدي سواك لأشاركه فيها.‏ 1057 02:02:04,894 --> 02:02:06,479 افتحي فمك.‏ 1058 02:02:43,849 --> 02:02:45,685 تعرفين أني أحبك.‏ 1059 02:02:47,603 --> 02:02:49,146 وأنا أحبك.‏ 1060 02:03:25,933 --> 02:03:27,476 اخرج.‏ لتخرج!‏ 1061 02:03:28,686 --> 02:03:29,895 تحرك!‏ 1062 02:03:34,650 --> 02:03:36,736 تهانينا أيها الجنرال.‏ 1063 02:03:36,819 --> 02:03:39,655 إن لديك أصدقاء مقنعين جدا.‏ 1064 02:03:45,536 --> 02:03:48,039 لقد طلب أخي القبض على "‏غراكوس"‏.‏ 1065 02:03:48,122 --> 02:03:51,459 لن نجرؤ على الانتظار أكثر من ذلك.‏ عليك أن تغادر الليلة.‏ 1066 02:03:51,667 --> 02:03:55,296 "‏بروكسيمو"‏ سيأتي عند منتصف الليل ويأخذك إلى البوابة.‏ 1067 02:03:55,963 --> 02:03:59,633 خادمك "‏سيزرو"‏، سيكون في انتظارك هناك مع الخيول.‏ 1068 02:04:01,635 --> 02:04:03,929 ‏-‏ هل فعلت كل ذلك؟ -‏ نعم.‏ 1069 02:04:05,139 --> 02:04:06,849 لقد خاطرت بالكثير.‏ 1070 02:04:07,808 --> 02:04:09,810 لدي ذنوب كثيرة علي التكفير عنها.‏ 1071 02:04:12,229 --> 02:04:14,440 ليس لديك ما ينبغي التكفير عنه.‏ 1072 02:04:14,523 --> 02:04:17,610 أنت تحبين ابنك.‏ أنت قوية من أجله.‏ 1073 02:04:20,780 --> 02:04:23,199 لقد سئمت من كوني قوية.‏ 1074 02:04:25,159 --> 02:04:29,372 أخي يكره العالم بأسره، وأنت أكثر ما يكره فيه.‏ 1075 02:04:29,830 --> 02:04:32,958 ‏-‏ لأن والدك اختارني.‏ -‏ لا.‏ 1076 02:04:34,251 --> 02:04:36,545 لأن والدي أحبك.‏ 1077 02:04:40,424 --> 02:04:42,843 ولأني أحببتك.‏ 1078 02:04:45,429 --> 02:04:47,098 منذ زمن بعيد.‏ 1079 02:04:51,852 --> 02:04:53,979 هل كنت مختلفة جدا في ذلك الحين؟ 1080 02:05:00,569 --> 02:05:02,279 كنت تضحكين أكثر.‏ 1081 02:05:06,367 --> 02:05:08,786 كنت أشعر بالوحدة طوال حياتي.‏.‏.‏ 1082 02:05:10,079 --> 02:05:11,747 إلا حين أكون معك.‏ 1083 02:05:14,834 --> 02:05:16,210 علي أن أذهب.‏ 1084 02:05:16,877 --> 02:05:18,003 نعم.‏ 1085 02:05:46,574 --> 02:05:47,783 هناك.‏ 1086 02:05:59,336 --> 02:06:00,838 لقد هزمتك.‏ 1087 02:06:03,757 --> 02:06:05,759 ألم يتأخر الوقت على لعب دور الجندي؟ 1088 02:06:05,843 --> 02:06:07,887 أنا لست جنديا.‏ 1089 02:06:08,304 --> 02:06:10,931 ‏-‏ لست جنديا؟ -‏ أنا مصارع.‏ 1090 02:06:12,183 --> 02:06:13,642 مصارع؟ 1091 02:06:14,351 --> 02:06:16,937 المصارعون لا يقاتلون إلا في المباريات.‏ 1092 02:06:17,104 --> 02:06:20,524 ألا تفضل أن تكون محاربا رومانيا عظيما مثل "‏يوليوس قيصر"‏؟ 1093 02:06:20,608 --> 02:06:23,194 أنا "‏ماكسيمس"‏، منقذ روما!‏ 1094 02:06:26,030 --> 02:06:27,865 منقذ روما؟ 1095 02:06:35,873 --> 02:06:37,625 ومن قال ذلك؟ 1096 02:06:46,383 --> 02:06:48,010 أين "‏لوشيس"‏؟ 1097 02:06:49,220 --> 02:06:51,639 إنه مع الإمبراطور.‏ 1098 02:06:54,308 --> 02:06:55,684 ‏-‏ لا يمكنها ذلك.‏ -‏ نعم، لقد فعلت.‏ 1099 02:06:55,726 --> 02:06:57,895 أخذتها من سلة.‏.‏.‏ 1100 02:06:59,897 --> 02:07:03,651 وضغطتها بقوة إلى صدرها، هنا بالضبط فوق قلبها.‏ 1101 02:07:05,319 --> 02:07:08,572 ‏-‏ وعضتها في صدرها؟ -‏ نعم.‏ 1102 02:07:09,281 --> 02:07:13,244 أحيانا يا "‏لوشيس"‏ تتصرف السيدات الملكيات.‏.‏.‏ 1103 02:07:13,619 --> 02:07:17,706 بشكل غريب جدا ويقمن بأشياء غريبة جدا باسم الحب.‏ 1104 02:07:17,790 --> 02:07:20,334 ‏-‏ أعتقد أن هذا سخف.‏ -‏ وأنا كذلك.‏ 1105 02:07:22,294 --> 02:07:23,587 وأنا كذلك.‏ 1106 02:07:24,255 --> 02:07:26,298 أختي، شاركينا.‏ 1107 02:07:26,924 --> 02:07:28,676 لقد كنت أقرأ لعزيزي "‏لوشيس"‏.‏ 1108 02:07:28,759 --> 02:07:30,803 ‏-‏ لقد كنت أقرأ أيضا.‏ -‏ نعم.‏ 1109 02:07:30,886 --> 02:07:35,140 إنه شاب صغير ذكي جدا.‏ سيكون إمبراطورا عظيما يوما ما.‏ 1110 02:07:36,767 --> 02:07:39,270 كنا نقرأ عن "‏مارك أنطونيو"‏ العظيم 1111 02:07:39,311 --> 02:07:40,604 ومغامراته في "‏مصر"‏.‏ 1112 02:07:40,646 --> 02:07:43,190 والملكة التي قتلت نفسها بالأفعى.‏ 1113 02:07:43,274 --> 02:07:46,735 وانتظر حتى تسمع ما جرى لأسلافنا.‏ 1114 02:07:46,777 --> 02:07:48,571 إن كنت جيدا جدا، 1115 02:07:48,612 --> 02:07:51,574 سأخبرك ليلة الغد قصة الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏.‏ 1116 02:07:52,741 --> 02:07:54,493 لقد تمت خيانته.‏.‏.‏ 1117 02:07:55,411 --> 02:07:57,538 من قبل المقربين إليه.‏ 1118 02:07:59,415 --> 02:08:01,166 من أقاربه المقربين.‏ 1119 02:08:02,501 --> 02:08:05,004 لقد همسوا في الزوايا المظلمة.‏.‏.‏ 1120 02:08:05,087 --> 02:08:07,381 وخرجوا في وقت متأخر من الليل.‏.‏.‏ 1121 02:08:07,631 --> 02:08:10,968 وتآمروا، وتآمروا.‏ 1122 02:08:13,512 --> 02:08:17,474 لكن الإمبراطور "‏كلاوديوس"‏ علم بأنهم يعدون لأمر ما.‏ 1123 02:08:17,516 --> 02:08:20,144 لقد عرف بأنهم نحلات صغيرة مشغولة.‏ 1124 02:08:22,021 --> 02:08:25,149 وفي إحدى الليالي جلس مع إحداهن.‏.‏.‏ 1125 02:08:25,858 --> 02:08:27,860 ونظر إليها.‏.‏.‏ 1126 02:08:28,819 --> 02:08:30,321 وقال: 1127 02:08:31,405 --> 02:08:33,991 "‏أخبريني بما كنت تفعلينه.‏.‏.‏ 1128 02:08:34,658 --> 02:08:36,368 "‏أيتها النحلة الصغيرة المشغولة.‏ 1129 02:08:38,662 --> 02:08:41,832 "‏وإلا قتلت النحلات العزيزات عليك.‏ 1130 02:08:42,916 --> 02:08:46,003 "وستراقبينني بينما أستحم بدمهم.‏" 1131 02:08:49,590 --> 02:08:52,009 وكان قلب الإمبراطور منفطرا.‏ 1132 02:08:54,178 --> 02:08:59,224 لقد جرحته جرحا أكثر عمقا مما يمكن أن يسببه أي شخص آخر.‏ 1133 02:09:01,226 --> 02:09:04,104 ماذا حدث بعد ذلك في رأيك يا "‏لوشيس"‏؟ 1134 02:09:04,730 --> 02:09:06,565 لا أعرف يا عمي.‏ 1135 02:09:13,072 --> 02:09:15,699 لقد أخبرته بكل شيء.‏ 1136 02:09:54,863 --> 02:09:58,409 افتح، باسم الإمبراطور!‏ 1137 02:09:58,659 --> 02:09:59,910 "‏بروكسيمو"‏!‏ 1138 02:10:00,828 --> 02:10:04,039 افتح البوابات، باسم الإمبراطور!‏ 1139 02:10:04,707 --> 02:10:05,874 "‏بروكسيمو"‏!‏ 1140 02:10:08,335 --> 02:10:09,878 افتح البوابات!‏ 1141 02:10:15,592 --> 02:10:17,928 افتح البوابات يا "‏بروكسيمو"‏.‏ 1142 02:10:18,387 --> 02:10:20,597 هل تريد أن تموت أيها العجوز؟ 1143 02:10:21,849 --> 02:10:22,933 خذ.‏ 1144 02:10:23,600 --> 02:10:25,602 كل شيء جاهز.‏ 1145 02:10:25,769 --> 02:10:28,272 يبدو أنك فزت بحريتك.‏ 1146 02:10:28,355 --> 02:10:31,942 هل أنت في خطر من أن تصبح رجلا جيدا؟ 1147 02:10:37,030 --> 02:10:40,868 ‏-‏ "‏جوبا"‏.‏ -‏ ليمت كل أعداء الإمبراطور!‏ 1148 02:10:41,410 --> 02:10:43,579 افتح البوابات!‏ 1149 02:10:49,084 --> 02:10:51,044 اسحب!‏ 1150 02:10:53,213 --> 02:10:56,049 تحركوا!‏ شكلوا رتلا من اليسار!‏ 1151 02:10:59,803 --> 02:11:03,140 إني بحاجة للحظات فقط، لذا لا تكونوا متهورين.‏ 1152 02:11:03,223 --> 02:11:05,726 إن كنتم لا تريدون المشاركة في هذا، عودوا إلى زنزاناتكم.‏ 1153 02:11:05,809 --> 02:11:07,978 سننتظرك هنا يا "‏ماكسيمس"‏.‏ 1154 02:11:08,061 --> 02:11:10,939 ‏-‏ القوة والشرف.‏ -‏ انطلقوا.‏ 1155 02:11:11,815 --> 02:11:13,650 القوة والشرف.‏ 1156 02:11:16,278 --> 02:11:19,114 سددوا.‏ ضعوا السهام في الأقواس!‏ 1157 02:12:10,249 --> 02:12:12,042 "‏ماركوس أوريليوس"‏ ٩١٤ -‏ ٩٢٢ 1158 02:12:15,087 --> 02:12:16,129 "بروكسيمو" 1159 02:12:26,223 --> 02:12:27,516 الظلال والغبار.‏ 1160 02:13:09,433 --> 02:13:10,559 "‏ماكسيمس"‏!‏ 1161 02:13:16,148 --> 02:13:17,441 أنا آسف.‏ 1162 02:13:17,482 --> 02:13:18,609 لا!‏ 1163 02:13:43,967 --> 02:13:45,344 لقد انتهى.‏ 1164 02:13:52,309 --> 02:13:54,227 وماذا عن ابن أختي؟ 1165 02:13:55,270 --> 02:13:57,272 وماذا عن أمه؟ 1166 02:13:59,316 --> 02:14:01,902 هل عليهما أن يشاركا بمصير حبيبها؟ 1167 02:14:03,612 --> 02:14:05,656 أم أن علي أن أكون رحيما؟ 1168 02:14:08,367 --> 02:14:10,285 "‏كومدوس"‏ الرحيم.‏ 1169 02:14:16,750 --> 02:14:19,044 "‏لوشيس"‏ سيبقى معي الآن.‏ 1170 02:14:20,170 --> 02:14:22,005 وإذا قامت أمه.‏.‏.‏ 1171 02:14:23,423 --> 02:14:25,509 حتى بالنظر إلي.‏.‏.‏ 1172 02:14:26,677 --> 02:14:29,179 بطريقة لا تسعدني.‏.‏.‏ 1173 02:14:31,139 --> 02:14:32,599 فسوف يموت.‏ 1174 02:14:36,019 --> 02:14:39,314 وإذا قررت أن تكون نبيلة.‏.‏.‏ 1175 02:14:41,066 --> 02:14:43,151 وتقتل نفسها بنفسها.‏.‏.‏ 1176 02:14:44,736 --> 02:14:46,196 فسوف يموت.‏ 1177 02:14:49,825 --> 02:14:51,535 وبالنسبة لك.‏.‏.‏ 1178 02:14:54,371 --> 02:14:56,164 سوف تحبينني.‏.‏.‏ 1179 02:14:56,873 --> 02:14:58,709 كما أحببتك.‏ 1180 02:15:00,293 --> 02:15:03,964 سوف تقدمين لي وريثا للعرش من دم نقي.‏.‏.‏ 1181 02:15:04,965 --> 02:15:06,758 حتى يستطيع "‏كومدوس"‏.‏.‏.‏ 1182 02:15:07,342 --> 02:15:10,303 وذريته الحكم لألف سنة.‏ 1183 02:15:14,933 --> 02:15:16,685 ألست رحيما؟ 1184 02:15:38,540 --> 02:15:41,168 ألست رحيما؟ 1185 02:15:53,388 --> 02:15:56,600 "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ 1186 02:16:37,849 --> 02:16:39,142 "‏ماكسيمس"‏!‏ 1187 02:16:40,143 --> 02:16:41,353 "‏ماكسيمس"‏!‏ 1188 02:16:42,521 --> 02:16:43,730 "‏ماكسيمس"‏!‏ 1189 02:16:45,524 --> 02:16:47,317 إنهم يطلبونك.‏ 1190 02:16:49,319 --> 02:16:52,572 الجنرال الذي أصبح عبدا.‏ 1191 02:16:53,824 --> 02:16:56,243 العبد الذي أصبح مصارعا.‏ 1192 02:16:57,577 --> 02:17:00,413 المصارع الذي تحدى الإمبراطور.‏ 1193 02:17:02,332 --> 02:17:04,042 قصة مذهلة.‏ 1194 02:17:05,210 --> 02:17:08,421 والناس يريدون الآن أن يعرفوا كيف ستنتهي القصة.‏ 1195 02:17:10,799 --> 02:17:13,051 لن يفعل ذلك إلا موت شهير.‏ 1196 02:17:14,970 --> 02:17:17,514 وما الذي يمكن أن يكون أكثر عظمة.‏.‏.‏ 1197 02:17:17,889 --> 02:17:21,643 من تحدي الإمبراطور بذاته في ميدان المدرج الروماني؟ 1198 02:17:23,979 --> 02:17:27,023 ‏-‏ هل ستقاتلني؟ -‏ لم لا؟ 1199 02:17:28,233 --> 02:17:30,277 هل تعتقد بأني خائف؟ 1200 02:17:31,069 --> 02:17:34,072 أعتقد أنك كنت خائفا طوال حياتك.‏ 1201 02:17:34,197 --> 02:17:37,909 خلافا ﻠ"‏ماكسيمس"‏ الذي لا يقهر والذي لا يعرف الخوف؟ 1202 02:17:43,665 --> 02:17:46,710 عرفت رجلا قال ذات مرة، "‏الموت يضحك منا جميعا.‏"‏ 1203 02:17:47,961 --> 02:17:50,422 "وكل ما يستطيع الرجل فعله هو أن يضحك بالمقابل.‏" 1204 02:17:52,215 --> 02:17:53,633 أتساءل.‏.‏.‏ 1205 02:17:54,259 --> 02:17:57,053 هل ضحك صديقك لموته؟ 1206 02:17:57,429 --> 02:17:58,972 عليك أن تعرف.‏ 1207 02:18:01,850 --> 02:18:03,643 لقد كان والدك.‏ 1208 02:18:07,522 --> 02:18:09,858 لقد أحببت والدي، أعرف.‏.‏.‏ 1209 02:18:11,359 --> 02:18:12,861 ولكني أحببته أيضا.‏ 1210 02:18:14,487 --> 02:18:17,073 هذا يجعلنا أخوين، أليس كذلك؟ 1211 02:18:19,701 --> 02:18:21,828 ابتسم لي الآن يا أخي.‏ 1212 02:18:27,334 --> 02:18:30,128 ضع عليه درعه، وقم بإخفاء الجرح.‏ 1213 02:18:37,093 --> 02:18:39,221 "‏ماكسيمس"‏!‏ "‏ماكسيمس"‏!‏ 1214 02:19:24,557 --> 02:19:26,518 تشكيلة دائرية!‏ 1215 02:21:18,338 --> 02:21:19,923 "‏كوينتوس"‏، السيف.‏ 1216 02:21:21,424 --> 02:21:23,218 أعطني سيفك.‏ 1217 02:21:26,638 --> 02:21:28,640 السيف!‏ أعطني السيف!‏ 1218 02:21:30,141 --> 02:21:33,645 ضعوا سيوفكم في غمدها.‏ 1219 02:23:49,155 --> 02:23:50,448 "‏ماكسيمس"‏.‏ 1220 02:23:55,745 --> 02:23:56,955 "‏ماكسيمس"‏.‏ 1221 02:23:57,705 --> 02:23:59,040 "‏كوينتوس"‏.‏ 1222 02:24:00,708 --> 02:24:02,168 أطلق سراح رجالي.‏ 1223 02:24:03,628 --> 02:24:06,339 السيناتور "‏غراكوس"‏ يعاد لمنصبه.‏ 1224 02:24:07,549 --> 02:24:09,634 لقد كان هناك حلم يدعى "‏روما"‏.‏ 1225 02:24:10,301 --> 02:24:12,178 لا بد من أن يتحقق.‏ 1226 02:24:12,971 --> 02:24:15,598 تلك هي أمنيات "‏ماركوس أوريليوس"‏.‏ 1227 02:24:16,391 --> 02:24:18,393 أطلقوا سراح السجناء.‏ تحركوا!‏ 1228 02:24:43,167 --> 02:24:44,460 "‏ماكسيمس"‏.‏ 1229 02:24:46,379 --> 02:24:47,964 "‏لوشيس"‏ في أمان.‏ 1230 02:25:04,272 --> 02:25:05,690 اذهب إليهما.‏ 1231 02:25:55,490 --> 02:25:56,949 أنت في وطنك.‏ 1232 02:26:23,559 --> 02:26:26,145 هل تستحق "‏روما"‏ حياة رجل طيب واحد؟ 1233 02:26:29,982 --> 02:26:31,818 لقد صدقنا ذلك مرة.‏ 1234 02:26:34,987 --> 02:26:37,073 اجعلونا نصدق ذلك ثانية.‏ 1235 02:26:40,618 --> 02:26:42,704 لقد كان جندي "‏روما"‏.‏ 1236 02:26:46,541 --> 02:26:47,959 لتجلوه.‏ 1237 02:26:48,418 --> 02:26:50,586 من سيساعدني في حمله؟ 1238 02:27:35,339 --> 02:27:37,008 نحن الآن أحرار.‏ 1239 02:27:43,389 --> 02:27:45,266 سأراك ثانية.‏ 1240 02:27:48,144 --> 02:27:49,604 ولكن ليس بعد.‏ 1241 02:27:50,605 --> 02:27:51,939 ليس بعد.‏ 1241 02:28:23,029 --> 02:28:32,798 "المحــــارب" للمخــرج ريدلــــي سكــــوت 1242 02:28:35,019 --> 02:30:10,198 Prime | تــــرجمــة عــــربيــة أصــــليــة synced for THEATRICAL CUT in OPEN MATTE by OUTTER FILMS. © 2024 1243 02:30:20,129 --> 02:30:22,798 إلى صديقنا "‏أوليفر ريد"‏