1 00:00:59,889 --> 00:01:03,165 Alle personages en gebeurtenissen in deze film zijn denkbeeldig 2 00:01:04,849 --> 00:01:09,923 Met liefde en affectie voor de mensen van Kutch 3 00:01:33,049 --> 00:01:34,448 Een rupee lndia 1877 4 00:04:21,649 --> 00:04:24,846 Het is het jaar 1 893. 5 00:04:25,049 --> 00:04:26,641 Champaner. 6 00:04:27,329 --> 00:04:31,641 Een klein dorpje in het hart van lndia. 7 00:04:34,049 --> 00:04:37,837 De bewoners leefden van de landbouw... 8 00:04:38,049 --> 00:04:40,847 net als de mensen in duizenden andere dorpjes. 9 00:04:42,809 --> 00:04:47,519 Naast het dorpje lag een Brits legerkamp. 10 00:04:50,129 --> 00:04:53,758 Drie kilometer ten zuiden van het legerkamp lag het fort... 11 00:04:54,009 --> 00:04:56,842 van de radja van dit gebied. 12 00:04:57,089 --> 00:05:01,241 De Britten beschermden het gebied van de radja tegen aanvallers. 13 00:05:01,489 --> 00:05:06,244 Ook beloofden ze de andere radja's bescherming tegen deze radja. 14 00:05:06,689 --> 00:05:09,647 Dankzij dit bedrog inden de Britten... 15 00:05:09,849 --> 00:05:13,364 belasting van alle radja's... 16 00:05:13,529 --> 00:05:15,884 die betaald werd door alle boeren in het land. 17 00:05:17,889 --> 00:05:19,641 Lagaan.: 18 00:05:20,729 --> 00:05:24,847 De boeren stonden een deel van hun oogst af... 19 00:05:25,089 --> 00:05:27,125 als belasting aan de radja. 20 00:05:29,049 --> 00:05:34,248 Elke radja inde lagaan bij z'n onderdanen. 21 00:05:36,129 --> 00:05:38,484 De radja hield een deel... 22 00:05:38,729 --> 00:05:41,846 en gaf de rest aan de Britten. 23 00:05:42,889 --> 00:05:46,928 Zo werd de Britse vuist na verloop van tijd ijzersterk. 24 00:05:47,329 --> 00:05:50,446 Zoals duizenden dorpelingen in het hele land... 25 00:05:50,689 --> 00:05:53,999 werkten de boeren van Champaner dag en nacht, met lege magen... 26 00:05:54,209 --> 00:05:57,246 en betaalden ze elk jaar belasting aan de radja. 27 00:06:01,529 --> 00:06:05,442 Vorig jaar heeft het vrijwel niet geregend... 28 00:06:05,929 --> 00:06:09,888 en dit jaar heeft het nog helemaal niet geregend. 29 00:06:13,009 --> 00:06:15,239 Uitgedroogde ogen... 30 00:06:15,489 --> 00:06:17,844 speuren de hemel af. 31 00:06:34,929 --> 00:06:38,365 Sta je daar nu weer, Mai? Waar kijk je naar? 32 00:06:40,889 --> 00:06:44,848 lk vraag me af wanneer de hemel zich zal vullen met donkere wolken. 33 00:06:45,129 --> 00:06:47,245 lk verlang zo naar regen. 34 00:06:47,449 --> 00:06:51,647 Maar de regentijd is al een maand oud en er is nog geen druppel gevallen. 35 00:06:53,129 --> 00:06:54,642 lk kom er aan. 36 00:06:56,009 --> 00:06:59,888 Als God het wil, zullen we drinkwater krijgen. 37 00:07:00,129 --> 00:07:02,643 En anders sterven we van de dorst. 38 00:07:03,329 --> 00:07:05,718 Zo zijn Gods wegen. -Dat is waar, Mai. 39 00:07:05,929 --> 00:07:09,888 Maar de velden zijn verdroogd. Hoe moet het graan rijpen? 40 00:07:10,129 --> 00:07:12,324 Houd moed, Hari, mijn broer. 41 00:07:13,049 --> 00:07:16,280 Als de hemel geen water geeft, graven we een gat. 42 00:07:16,529 --> 00:07:18,884 Dan rijten we de aarde open voor water. 43 00:07:19,129 --> 00:07:21,085 Dat zei ik Bhuvan ook. 44 00:07:21,329 --> 00:07:23,047 Waar is hij? 45 00:07:23,489 --> 00:07:25,639 Hij ging vanochtend weg. 46 00:07:26,409 --> 00:07:29,640 Het is etenstijd. Stuur hem naar huis als je hem ziet. 47 00:07:29,889 --> 00:07:31,038 Goed, Mai. 48 00:07:32,529 --> 00:07:34,884 Stop, deugnieten. lk draai jullie de nek om. 49 00:07:35,729 --> 00:07:38,926 O nee. De Grote Kippenoorlog breekt weer uit. 50 00:07:39,129 --> 00:07:41,484 Goli, jij idioot. 51 00:07:41,729 --> 00:07:44,801 lk ram je helemaal in elkaar. 52 00:07:45,009 --> 00:07:47,842 ldioten, jullie doen alsof die kippen van jullie zijn. 53 00:07:48,809 --> 00:07:50,561 Val dood, Bhura. 54 00:07:50,809 --> 00:07:52,879 Kom maar op. lk zal je leren, idioot. 55 00:07:53,089 --> 00:07:55,364 Wacht maar. lk kom al. 56 00:07:55,569 --> 00:07:59,357 lk sla je helemaal verrot. -Je slaat m'n jongens. 57 00:07:59,609 --> 00:08:02,442 lk zal pepers onder ze roosteren... 58 00:08:02,689 --> 00:08:04,964 als ze niet van m'n kippen afblijven. 59 00:08:05,209 --> 00:08:08,440 Nog één kik en ik verbrand je slinger. 60 00:08:08,649 --> 00:08:10,446 O ja? -Hou toch eens op met dat geruzie. 61 00:08:10,649 --> 00:08:14,244 Jullie lijken wel kat en hond. 62 00:08:14,449 --> 00:08:16,679 Ze plagen m'n hennetjes. 63 00:08:16,929 --> 00:08:19,648 Hij doet of ze z'n dochters aanranden. 64 00:08:19,889 --> 00:08:22,278 Kippen trouwen niet, hoor. 65 00:08:22,529 --> 00:08:26,078 Bhura, het zijn maar kinderen. Goli, hou je jongens in bedwang. 66 00:08:26,329 --> 00:08:28,445 Zeg eens, hebben jullie Bhuvan gezien? 67 00:08:28,689 --> 00:08:31,408 Nee. Heb jij hem gezien, Bhura? 68 00:08:31,649 --> 00:08:33,048 Nee, hoezo? 69 00:08:39,649 --> 00:08:41,446 Links, rechts, links. Links, rechts, links. 70 00:09:06,209 --> 00:09:10,168 Schoften. Bastaardzonen van jakhalzen. 71 00:09:11,329 --> 00:09:13,479 Rondparaderen in de brandende hitte. 72 00:09:13,929 --> 00:09:16,887 Op een dag gaan jullie terug naar je kille eilandje... 73 00:09:17,129 --> 00:09:18,482 grienend. 74 00:09:18,729 --> 00:09:21,641 Moge de machtige handen van het lot je ruïneren. 75 00:09:21,849 --> 00:09:24,966 Guran, waarom zou je hun ellendige toekomst voorspellen? 76 00:09:25,209 --> 00:09:29,248 Dat kan ze toch niets schelen. Voorspel mijn toekomst liever. 77 00:09:36,329 --> 00:09:39,765 Zeg eens, zal ik de prins van m'n dromen vinden? 78 00:09:39,969 --> 00:09:41,084 Waarom niet? 79 00:09:41,249 --> 00:09:44,127 Als je echt van hem houdt, geeft hij je... 80 00:09:44,329 --> 00:09:47,639 je bruidsarmband. Dan word je z'n bruid. 81 00:09:47,889 --> 00:09:51,086 Echt? Hoor je dat, Jigni? -Ja. 82 00:09:51,289 --> 00:09:52,278 Maar... 83 00:09:53,169 --> 00:09:55,046 Maar wat? 84 00:09:55,289 --> 00:09:57,086 lk zie een hindernis. 85 00:09:57,329 --> 00:09:59,479 Wat voor hindernis? Zeg het me. 86 00:09:59,729 --> 00:10:01,401 Gauri. 87 00:10:01,609 --> 00:10:02,883 Tot later. 88 00:10:03,129 --> 00:10:04,482 Voorspel mijn toekomst. 89 00:10:04,929 --> 00:10:06,157 Wat is er, oom? 90 00:10:06,409 --> 00:10:08,877 Voorspelde Guran je je toekomst? -Nee. 91 00:10:09,129 --> 00:10:11,040 Ja. -Hij is gek. 92 00:10:11,249 --> 00:10:15,162 Hij weet niets van het heden en bazelt over de toekomst. 93 00:10:15,409 --> 00:10:17,684 Nee, oom Hari, hij is niet gek. 94 00:10:17,929 --> 00:10:19,487 Herinner je je tante Durga? 95 00:10:19,729 --> 00:10:24,245 Na negen jaar huwelijk was ze nog kinderloos. Hij voorspelde een zoon. 96 00:10:24,449 --> 00:10:26,758 Toen werd Somu geboren. En Kesariya... 97 00:10:27,009 --> 00:10:30,968 Goed, goed, die krankzinnige is niet gek. 98 00:10:31,449 --> 00:10:34,646 Zeg eens, heb je Bhuvan gezien? 99 00:10:34,929 --> 00:10:37,443 Nee, maar ik weet wel waar hij kan zijn. 100 00:10:37,649 --> 00:10:39,480 Nee, maar. 101 00:10:39,729 --> 00:10:42,482 Ons kleine meisje houdt hem goed in de gaten, niet? 102 00:10:42,649 --> 00:10:44,287 Wat gaat jou dat aan, Lakha? 103 00:10:44,529 --> 00:10:49,444 Juist, ja. Dit gaat me aan, maar ik moet m'n mond houden? 104 00:10:50,329 --> 00:10:53,162 Draag mijn bruidsarmbanden toch. 105 00:10:53,409 --> 00:10:56,799 Lakha, wat is dat voor onzin? -lk meen het, vader. 106 00:10:57,009 --> 00:10:58,886 Jij wordt oud... 107 00:10:59,129 --> 00:11:02,326 en Gauri hier geeft niet om mij. 108 00:11:02,569 --> 00:11:05,322 Hier, kijk dan toch. 109 00:11:05,569 --> 00:11:07,764 Zie eens hoe ze me kwetst. -Kwets ik jou? 110 00:11:09,529 --> 00:11:12,441 Je hebt m'n vader nodig, niet mij. 111 00:11:12,649 --> 00:11:14,480 Vader. -Wat is er? 112 00:11:14,729 --> 00:11:17,448 Lakha heeft een snee in z'n hand. 113 00:11:18,529 --> 00:11:22,522 Lakha, je snijdt je hand vaker dan je hout hakt. 114 00:11:22,729 --> 00:11:26,847 lk kan er niets aan doen, oom lshwar. lk lijk mezelf vaak te verwonden... 115 00:11:27,089 --> 00:11:28,317 en ernstig ook. 116 00:11:29,649 --> 00:11:33,039 Oom, ik ga Bhuvan halen. 117 00:11:33,729 --> 00:11:37,563 Als je hem ziet, zeg dan dat Mai op hem wacht. 118 00:11:37,729 --> 00:11:39,128 Dat zal ik doen. 119 00:12:20,929 --> 00:12:22,442 Eén... 120 00:12:23,929 --> 00:12:25,442 twee... 121 00:12:26,049 --> 00:12:27,243 drie. 122 00:12:28,449 --> 00:12:29,438 Verdomme, weer mis. 123 00:12:29,689 --> 00:12:32,078 Ram Singh. Snel, voor hij verdwijnt. Daarheen. 124 00:12:32,329 --> 00:12:35,958 Wesson, die kant op. Sluit dat rotbeest in. 125 00:13:16,809 --> 00:13:18,242 Eén... 126 00:13:21,209 --> 00:13:22,688 Laat die steen vallen. 127 00:13:29,329 --> 00:13:32,048 Eindelijk heb ik dat rotbeest. 128 00:13:32,249 --> 00:13:34,365 Mooi schot, sahib. 129 00:13:34,529 --> 00:13:36,008 Dank je, Ram Singh. 130 00:13:36,289 --> 00:13:38,439 En dan nu iets groters. 131 00:13:40,649 --> 00:13:42,241 Arresteer hem. 132 00:13:42,529 --> 00:13:45,965 Sir, dit zwartje verborg zich in de struiken... 133 00:13:46,129 --> 00:13:47,847 met een steen in z'n hand. 134 00:13:48,049 --> 00:13:50,279 Hij joeg de gazellen steeds op. 135 00:13:53,969 --> 00:13:55,641 Nu begrijp ik... 136 00:13:57,289 --> 00:14:01,441 waarom ik vijf keer misschoot. 137 00:14:02,849 --> 00:14:06,603 Een dierenbeschermer, hè? 138 00:14:06,809 --> 00:14:08,959 Hij is een boer uit Champaner. 139 00:14:09,409 --> 00:14:13,163 Nou, je moet een goede hardloper zijn. 140 00:14:31,049 --> 00:14:32,880 Probeer deze maar eens te redden. 141 00:14:40,929 --> 00:14:43,489 De volgende keer schiet ik op jou. 142 00:14:45,609 --> 00:14:47,804 Dan ben jij het doelwit. 143 00:14:51,249 --> 00:14:53,922 Kapitein Russell, radja Puran Singh... 144 00:14:54,129 --> 00:14:56,245 wacht op u in het legerkamp. 145 00:14:56,489 --> 00:14:59,640 Puran Singh? Wat zou hij nu weer willen? 146 00:15:23,049 --> 00:15:25,165 Bhuvan. 147 00:15:30,329 --> 00:15:32,604 Bhuvan. 148 00:15:35,929 --> 00:15:38,397 Bhuvan. 149 00:15:43,889 --> 00:15:46,528 Waarom schreeuw je zo hard? 150 00:15:46,689 --> 00:15:49,647 lk zocht je. Omdat ik je niet zag... 151 00:15:49,849 --> 00:15:53,239 Moest ik wel ergens dood liggen. -Kon ik dat weten? 152 00:15:53,489 --> 00:15:55,400 God, wat zeg ik? 153 00:15:56,009 --> 00:15:58,398 Waarom ben je zo boos? 154 00:15:59,809 --> 00:16:02,801 Laat maar. Wat is er? 155 00:16:03,049 --> 00:16:06,598 lk wil je iets bijzonders vertellen. -Wat dan? 156 00:16:06,889 --> 00:16:08,800 Ga zitten, wil je. 157 00:16:10,769 --> 00:16:11,997 Vertel dan. 158 00:16:12,609 --> 00:16:16,238 Guran heeft m'n toekomst voorspeld. 159 00:16:16,489 --> 00:16:18,445 Welk ongeluk wacht je? 160 00:16:18,689 --> 00:16:21,647 Wat gemeen. Dan zeg ik niets. 161 00:16:21,889 --> 00:16:23,607 Goed, vertel het me maar. 162 00:16:24,049 --> 00:16:25,402 Toe dan. 163 00:16:28,849 --> 00:16:30,919 Guran zei dat ik... 164 00:16:31,169 --> 00:16:35,526 nog dit jaar henna op m'n handen zal aanbrengen. 165 00:16:35,769 --> 00:16:37,999 lk zal gaan trouwen. 166 00:16:39,089 --> 00:16:40,841 Dat is geweldig. 167 00:16:41,089 --> 00:16:42,920 Wat een heerlijk nieuws. 168 00:16:43,169 --> 00:16:46,400 Je zult dansen van vreugde. Wie is de jongen? 169 00:16:49,729 --> 00:16:51,606 Hoe moet ik dat weten? 170 00:16:52,089 --> 00:16:54,603 Dat vertelde Guran niet. 171 00:16:55,689 --> 00:16:57,645 Maar wat zeker is... 172 00:16:57,889 --> 00:17:01,325 is dat bij het huis waar ik ga wonen... 173 00:17:01,529 --> 00:17:03,599 een neem-boom groeit. 174 00:17:03,889 --> 00:17:07,404 Naast het huis ligt een grote weide. 175 00:17:08,009 --> 00:17:10,842 Er zijn twee koeien, een stel ossen... 176 00:17:11,569 --> 00:17:13,400 en drie geiten. 177 00:17:13,769 --> 00:17:17,079 Guran zei dat m'n huis... 178 00:17:17,329 --> 00:17:19,524 een stukje hemel op aarde zal zijn. 179 00:17:24,889 --> 00:17:28,120 Wat geweldig. Je boft toch maar. 180 00:17:28,329 --> 00:17:31,719 Boffen? Noem je dat boffen? 181 00:17:31,929 --> 00:17:34,397 Een stukje hemel als woning. Wat wil je nog meer? 182 00:17:34,649 --> 00:17:37,209 God mag weten wat er van me zal worden. 183 00:17:38,089 --> 00:17:40,603 Vertel eens, Bhuvan... 184 00:17:40,809 --> 00:17:43,846 van wat voor meisje hou jij? -lk? 185 00:17:46,849 --> 00:17:50,842 lk zal alleen van het meisje houden dat m'n Mai bevalt. 186 00:17:52,209 --> 00:17:54,200 Dat Mai bevalt? -Ja. 187 00:17:54,609 --> 00:17:56,600 O god. -Wat is er? 188 00:17:57,409 --> 00:18:00,082 Eigenlijk kwam ik je vertellen... 189 00:18:00,609 --> 00:18:02,406 dat Mai je zoekt. 190 00:18:02,609 --> 00:18:04,998 En dat vertel je me nu pas? 191 00:18:05,249 --> 00:18:07,205 Blijf jij maar zitten. lk ga. 192 00:18:08,569 --> 00:18:11,003 Bhuvan, het spijt me. 193 00:18:28,729 --> 00:18:29,718 Hoogheid. 194 00:18:30,169 --> 00:18:32,205 Hoe verliep uw jacht? 195 00:18:32,409 --> 00:18:36,038 Er zijn geen betere jagers dan de Britten. 196 00:18:36,289 --> 00:18:40,248 Het Britse Rijk is het beste, niet? -Absoluut. 197 00:18:40,489 --> 00:18:43,401 Maar ik begin me zorgen te maken. -Waarover? 198 00:18:43,609 --> 00:18:45,839 Als al het wild verdwenen is... 199 00:18:46,089 --> 00:18:49,206 wat neemt u dan op de korrel? 200 00:18:50,489 --> 00:18:53,242 Het is een eer dat u ons bezoekt... 201 00:18:53,489 --> 00:18:55,605 ook al ken ik de reden daarvoor niet. 202 00:18:55,849 --> 00:19:00,001 lk kom met een verzoek ten behoeve van mijn onderdanen. 203 00:19:00,209 --> 00:19:01,608 Een verzoek? 204 00:19:01,809 --> 00:19:03,003 Goedemorgen, Eliza. 205 00:19:03,209 --> 00:19:06,804 Hoogheid, mag ik u m'n zuster Elizabeth voorstellen? 206 00:19:07,049 --> 00:19:09,040 Ze is net uit Londen aangekomen. 207 00:19:09,289 --> 00:19:13,123 Elizabeth, zijne hoogheid radja Puran Singh Chawla van Champaner. 208 00:19:13,369 --> 00:19:16,008 lk prijs me gelukkig dat ik u leer kennen. 209 00:19:16,209 --> 00:19:19,360 Hoogheid, ze spreekt geen Hindi. -Maar natuurlijk. 210 00:19:19,569 --> 00:19:21,605 Het is me een genoegen. 211 00:19:22,209 --> 00:19:23,801 Aangenaam, uwe hoogheid. 212 00:19:24,049 --> 00:19:25,880 Sir. -Plaats rust, Smith. 213 00:19:26,089 --> 00:19:26,885 Hoogheid. 214 00:19:27,089 --> 00:19:30,320 Dit is luitenant Patrick Smith. 215 00:19:30,569 --> 00:19:33,208 Hoe maakt u het, luitenant? -Aangenaam. 216 00:19:33,409 --> 00:19:34,603 Heren? 217 00:19:37,769 --> 00:19:40,283 Hoogheid, wat kan ik voor u doen? 218 00:19:41,209 --> 00:19:44,997 Er is al drie jaar geen eredienst gehouden... 219 00:19:45,249 --> 00:19:47,240 in de Siddheshwar-tempel. 220 00:19:47,489 --> 00:19:49,320 M'n mensen geloven... 221 00:19:49,569 --> 00:19:53,801 dat een puja een einde kan maken aan hun ontberingen. 222 00:19:54,049 --> 00:19:57,564 Maar die tempel staat in het gebied... 223 00:19:57,729 --> 00:20:01,483 van radja Diler Singh, die zowel uw neef als uw vijand is. 224 00:20:01,689 --> 00:20:05,204 En uw goede vriend. 225 00:20:06,689 --> 00:20:10,648 lk weet zeker dat Diler Singh dit niet zal weigeren als u het vraagt. 226 00:20:10,889 --> 00:20:14,245 Nee, dank u, ik ben shakahari. 227 00:20:14,489 --> 00:20:16,127 Vegetariër, bedoel ik. 228 00:20:18,489 --> 00:20:22,243 Wat denkt u ervan, kapitein Russell? ls het mogelijk? 229 00:20:22,969 --> 00:20:25,199 Hij kan overgehaald worden. 230 00:20:25,449 --> 00:20:27,804 Uw werk kan gedaan worden. 231 00:20:29,649 --> 00:20:31,526 Op één voorwaarde. 232 00:20:31,769 --> 00:20:33,646 Er is één voorwaarde. 233 00:20:33,889 --> 00:20:35,720 Een voorwaarde? 234 00:20:35,969 --> 00:20:37,527 Zegt u maar welke. 235 00:20:38,569 --> 00:20:40,400 Eet het vlees, hoogheid. 236 00:20:45,089 --> 00:20:49,002 U eet dit vlees en ik praat met Diler Singh. 237 00:20:50,689 --> 00:20:55,001 Zoals ik u al zei, ik ben vegetariër. 238 00:20:55,249 --> 00:20:57,717 lk ben vegetariër. 239 00:20:57,929 --> 00:21:00,397 Eén stukje vlees maar. 240 00:21:00,649 --> 00:21:03,686 Eet dat en het komt voor elkaar. 241 00:21:06,609 --> 00:21:08,201 Andrew... 242 00:21:10,369 --> 00:21:12,200 Eet het vlees. 243 00:21:17,169 --> 00:21:21,401 Wat heeft vlees eten door mij met de tempel te maken? 244 00:21:21,649 --> 00:21:23,128 Niets. 245 00:21:23,369 --> 00:21:26,839 lk wil u alleen vlees zien eten. 246 00:21:27,089 --> 00:21:28,647 Kapitein Russell... 247 00:21:29,729 --> 00:21:32,607 lk kan m'n religie niet afvallen... 248 00:21:32,849 --> 00:21:35,602 om m'n plicht te doen. 249 00:21:38,209 --> 00:21:39,801 Het spijt me. 250 00:21:41,449 --> 00:21:44,919 Goed dan, dan zult u dubbel zo veel belasting moeten betalen. 251 00:21:45,689 --> 00:21:46,804 Twee keer zoveel lagaan? 252 00:21:47,369 --> 00:21:49,007 Luister, hoogheid. 253 00:21:49,249 --> 00:21:53,845 Vorig jaar heb ik op uw verzoek de lagaan gehalveerd... 254 00:21:54,089 --> 00:21:56,000 en het innen bovendien uitgesteld. 255 00:21:56,209 --> 00:22:00,202 Die achterstand moet u dit jaar aflossen. 256 00:22:00,409 --> 00:22:01,603 Dus... 257 00:22:01,809 --> 00:22:04,198 dubbele lagaan. 258 00:22:06,609 --> 00:22:09,282 Maar het heeft nog niet geregend. 259 00:22:09,489 --> 00:22:13,801 Het Britse bestuur baadt niet in de lndiase regens, hoogheid. 260 00:22:14,049 --> 00:22:18,679 Regen of geen regen, ik moet dit kamp in stand houden. 261 00:22:18,929 --> 00:22:20,999 Het leger kost geld. 262 00:22:21,249 --> 00:22:23,922 Het moet betaald, gekleed en gevoed worden... 263 00:22:24,809 --> 00:22:27,198 voor uw eigen bescherming. 264 00:22:28,969 --> 00:22:31,278 Hoe moeten de boeren dat betalen? 265 00:22:31,569 --> 00:22:35,847 Kop op, hoogheid. Het is maar dubbele lagaan. 266 00:22:36,169 --> 00:22:38,205 Bovendien... 267 00:22:38,409 --> 00:22:41,003 u eet toch geen vlees? 268 00:23:11,129 --> 00:23:14,246 Hé, Arjan, waarom doet Bagha zo opgewonden? 269 00:23:14,489 --> 00:23:17,401 lk begrijp het ook niet. -Er moet iets bijzonders zijn. 270 00:23:17,689 --> 00:23:21,967 Bagha, waarom sla je op die trommel? 271 00:23:59,649 --> 00:24:01,002 Wolken. 272 00:24:04,609 --> 00:24:06,406 Dicht en donker. 273 00:24:12,809 --> 00:24:15,846 dicht komen de donkere wolken opzetten 274 00:24:16,089 --> 00:24:18,398 donker rommelen de uitdijende wolken 275 00:24:18,609 --> 00:24:20,998 de donder uit de wolken weergalmt 276 00:24:21,209 --> 00:24:23,723 kijk hoe dodelijk de bliksem flitst 277 00:24:23,969 --> 00:24:27,598 de wolken doen m'n hart bonzen 278 00:24:27,849 --> 00:24:31,205 de wolken doen ieders hart bonzen 279 00:24:35,289 --> 00:24:40,204 o donkere wolk, laat je regen vallen 280 00:24:43,369 --> 00:24:48,363 o donkere wolk, laat je regen vallen 281 00:24:51,169 --> 00:24:53,808 hanteer niet het vurige bliksemzwaard 282 00:24:54,009 --> 00:24:56,569 maar schiet druppels als pijlen af 283 00:24:59,289 --> 00:25:02,042 de uitdijende wolken brengen regen 284 00:25:02,289 --> 00:25:05,599 donker komen de wolken opzetten 285 00:25:08,089 --> 00:25:10,478 m'n hart springt op en zegt 286 00:25:10,689 --> 00:25:12,839 dans van vreugde 287 00:25:13,369 --> 00:25:15,599 onze dagen veranderen kom naar buiten 288 00:25:15,809 --> 00:25:19,961 uit de wolken zal nectar regenen 289 00:25:24,849 --> 00:25:29,798 voorbij zijn de ontberingen zing de melodie van de moesson 290 00:25:30,529 --> 00:25:32,485 dicht komen de donkere wolken opzetten 291 00:25:32,729 --> 00:25:35,607 donker rommelen de uitdijende wolken 292 00:26:09,049 --> 00:26:11,244 als de vreugdevolle regen neerstroomt 293 00:26:11,489 --> 00:26:14,003 wie zal er dan nog dorst kennen 294 00:26:14,209 --> 00:26:18,521 de koekoek zal zingen op het muurtje 295 00:26:19,609 --> 00:26:21,839 zangvogels zullen zingen 296 00:26:22,489 --> 00:26:24,764 van de nieuwe dagen die gaan komen 297 00:26:24,969 --> 00:26:27,927 het licht zal glimlachen naar het duister 298 00:26:29,769 --> 00:26:32,488 de regen zal harten en lijven doordrenken 299 00:26:32,729 --> 00:26:35,607 zie de spiegel van het water op de aarde. 300 00:26:38,369 --> 00:26:40,325 waar je ook gaat 301 00:26:41,089 --> 00:26:43,398 overal zul je 302 00:26:43,689 --> 00:26:45,088 deze prachtige aanblik zien 303 00:26:45,329 --> 00:26:48,924 de aarde hier draagt een sluier in de kleuren van de regenboog 304 00:27:12,009 --> 00:27:16,958 hang schommels aan de bomen en zwaai je benen hoog 305 00:27:20,249 --> 00:27:24,765 o zwarte wolk, laat je regen vallen 306 00:27:28,249 --> 00:27:30,809 hanteer niet het vurige bliksemzwaard 307 00:27:31,009 --> 00:27:34,206 maar schiet druppels als pijlen af 308 00:28:06,089 --> 00:28:08,603 nu begint het benevelende seizoen 309 00:28:08,809 --> 00:28:11,243 dat een groen tapijt uitspreidt 310 00:28:11,489 --> 00:28:15,846 en de regentijd meebrengt 311 00:28:16,489 --> 00:28:19,049 enkelbanden van bliksems sieren haar dansende voeten 312 00:28:19,289 --> 00:28:21,723 de wolk is haar sluier 313 00:28:22,369 --> 00:28:26,760 het seizoen bezorgt de aarde haar bruidstooi 314 00:28:27,169 --> 00:28:29,399 elke tak zal een armband van bloesem dragen 315 00:28:29,649 --> 00:28:32,607 vreugde zal neerregenen in elke hof 316 00:28:35,569 --> 00:28:38,037 nu zullen alle bloemknoppen ontluiken 317 00:28:38,289 --> 00:28:40,757 op elk pad zal gelach weerklinken 318 00:28:40,969 --> 00:28:43,403 de milde bries maakt het seizoen zacht 319 00:28:43,649 --> 00:28:47,562 gedoofd wordt de verzengende hitte die lichaam en ziel verschroeit 320 00:28:52,569 --> 00:28:57,563 o zwarte wolk, laat je regen vallen 321 00:29:00,649 --> 00:29:03,607 hanteer niet het vurige bliksemzwaard 322 00:29:03,849 --> 00:29:06,363 maar schiet druppels als pijlen af 323 00:29:08,609 --> 00:29:11,077 dicht komen de donkere wolken opzetten 324 00:29:11,329 --> 00:29:14,401 donker rommelen de uitdijende wolken 325 00:29:14,609 --> 00:29:16,520 de donder uit de wolken echoot na 326 00:29:16,689 --> 00:29:19,249 kijk hoe dodelijk de bliksem flitst 327 00:29:42,529 --> 00:29:43,803 Lieve God. 328 00:29:45,089 --> 00:29:47,205 We hebben te vroeg gejuicht. 329 00:29:47,689 --> 00:29:50,442 Niemand kan zeggen waarom God ons straft. 330 00:29:50,689 --> 00:29:53,408 Ook dit jaar zal het niet regenen. 331 00:29:53,609 --> 00:29:55,839 Vervloekte gek. 332 00:29:56,089 --> 00:29:59,206 Je kondigt altijd onheil aan. -Ellendeling met je zwarte tong. 333 00:30:15,929 --> 00:30:18,966 Luister naar deze bekendmaking. 334 00:30:19,169 --> 00:30:22,844 Bevelen van radja Puran Singh, jullie heer en meester. 335 00:30:23,089 --> 00:30:26,126 Dit jaar betalen jullie twee keer zo veel... 336 00:30:26,369 --> 00:30:28,644 aan tarwe, rijst en maïs. 337 00:30:28,889 --> 00:30:32,245 Deze dubbele lagaan geldt voor de hele provincie. 338 00:30:32,449 --> 00:30:35,282 Hoe is dat mogelijk? -Dit is tirannie. 339 00:30:38,689 --> 00:30:40,566 Dubbele lagaan. 340 00:30:41,809 --> 00:30:44,767 Duivel. Waarom vil je ons niet levend? Dan zijn we er vanaf. 341 00:30:44,969 --> 00:30:49,406 De radja weet hoezeer we lijden, en toch vragen jullie dubbele lagaan? 342 00:30:54,249 --> 00:30:57,480 Wat hebben we misdaan? Waarom moeten we dubbel betalen? 343 00:30:57,729 --> 00:31:01,483 Vorig jaar betaalden we niet op tijd, en maar de helft. 344 00:31:01,729 --> 00:31:05,768 Maar vader, de radja gaf ons vrijstelling omdat het niet regende. 345 00:31:06,609 --> 00:31:09,362 Dan lief, dan gemeen. 346 00:31:09,569 --> 00:31:12,163 Dus nu worden we gestraft voor vorig jaar. Heel fijn, hoogheid. 347 00:31:12,409 --> 00:31:13,603 Zwijg, Lakha. 348 00:31:13,849 --> 00:31:16,966 lk wil geen kwaad woord horen over onze radja. 349 00:31:17,249 --> 00:31:20,286 Hij en z'n voorvaderen hebben ons altijd beschermd. 350 00:31:20,529 --> 00:31:23,168 Nou en? Was dat soms een gunst? 351 00:31:23,409 --> 00:31:26,162 Een boom hoort beschutting te bieden. 352 00:31:26,449 --> 00:31:28,360 lk wil weten... 353 00:31:28,569 --> 00:31:31,766 hoe lang we hem nog loven en betalen op onze lege magen. 354 00:31:32,009 --> 00:31:33,761 Begrijp het dan, Arjan. 355 00:31:34,009 --> 00:31:38,764 Dit is een eis van die vervloekte blanke sahibs. 356 00:31:39,009 --> 00:31:42,365 Of het nu van links... 357 00:31:42,529 --> 00:31:44,724 of van rechts komt, wij zullen moeten betalen. 358 00:31:45,809 --> 00:31:50,439 Laten we naar het paleis gaan om met hem te praten. 359 00:31:50,609 --> 00:31:52,565 Hij heeft de wolken vast ook gezien. 360 00:31:52,769 --> 00:31:55,488 We zeggen dat we dit jaar geen lagaan kunnen betalen. 361 00:31:55,729 --> 00:31:57,560 Geen korrel. 362 00:31:58,849 --> 00:32:02,967 En wat als de radja zelfs daarna nog weigert? 363 00:32:03,849 --> 00:32:07,159 Dan zullen de afzonderlijke vingers een vuist vormen. 364 00:32:07,409 --> 00:32:09,877 Wou je dan gaan vechten? 365 00:32:10,129 --> 00:32:14,168 Als het nodig is. -Ben je gek geworden? 366 00:32:14,449 --> 00:32:17,964 Als je de radja beledigt, zal dat ons allemaal ruïneren. 367 00:32:18,169 --> 00:32:21,366 ls je leven nu dan zo comfortabel? Lijd je soms niet? 368 00:32:21,569 --> 00:32:24,481 lk laat je het dorp niet meesleuren. 369 00:32:24,729 --> 00:32:26,367 Wat wil je dan? 370 00:32:26,849 --> 00:32:29,488 Onze huizen verkopen? Ons vee? Of zelfs onszelf? 371 00:32:29,729 --> 00:32:32,926 ls het rechtvaardig om dubbele lagaan te eisen? 372 00:32:45,889 --> 00:32:48,357 lets hoger. 373 00:32:53,369 --> 00:32:54,358 Rennen. 374 00:32:55,249 --> 00:32:57,160 Hoofdman, daar is onze radja. 375 00:33:00,329 --> 00:33:01,762 Waar gaat dat heen? 376 00:33:01,969 --> 00:33:05,598 We moeten zijne hoogheid spreken. 377 00:33:05,849 --> 00:33:07,840 Goed, maar er wordt nu gespeeld. 378 00:33:08,049 --> 00:33:11,962 Wacht tot de wedstrijd voorbij is. 379 00:33:12,169 --> 00:33:14,558 Ga allemaal zitten. 380 00:33:21,409 --> 00:33:23,365 Wat spelen ze eigenlijk? 381 00:33:24,449 --> 00:33:27,566 God mag weten wat die blanken spelen. 382 00:33:29,929 --> 00:33:32,966 Het lijkt wel wat op ons spel gilli-danda. 383 00:33:34,369 --> 00:33:38,157 Waarom spelen die blanke hansworsten een kinderspel? 384 00:33:40,329 --> 00:33:42,763 Lopen. 385 00:33:44,249 --> 00:33:45,887 Wat vond je daarvan? 386 00:33:46,129 --> 00:33:47,562 Yardley. 387 00:33:49,329 --> 00:33:51,365 Zijn er wolken te zien? 388 00:33:57,809 --> 00:33:59,208 Een prachtige slag. 389 00:33:59,449 --> 00:34:01,963 Was dat geen prachtige slag? 390 00:34:12,569 --> 00:34:15,959 Je mag de bal niet aanraken. 391 00:34:29,249 --> 00:34:31,558 Vervloekt zwartje. Arresteer hem. 392 00:34:37,209 --> 00:34:39,006 Lang leve zijne hoogheid. 393 00:34:39,409 --> 00:34:41,604 Wat doen jullie hier? 394 00:34:41,809 --> 00:34:43,083 Vergeef ons, hoogheid. 395 00:34:43,329 --> 00:34:46,924 We kwamen voor u, niet voor dit domme spel. 396 00:34:47,129 --> 00:34:50,121 We maken ons zorgen, en deze blanke sloeg Bhura. 397 00:34:50,329 --> 00:34:53,765 Wat jij net zei, bevalt me niet. 398 00:34:54,249 --> 00:34:55,523 Vergeef hen, kapitein Russell. 399 00:34:55,729 --> 00:34:58,482 Ze komen naar mij toe omdat ze problemen hebben. Hun lot is droevig. 400 00:34:58,729 --> 00:35:00,879 En deze jongen is onschuldig. 401 00:35:01,449 --> 00:35:03,758 O nee. 402 00:35:04,249 --> 00:35:07,366 lk zag je in de jungle, niet? 403 00:35:10,569 --> 00:35:11,968 Goed dan. 404 00:35:12,449 --> 00:35:15,088 Na de wedstrijd nemen we hier een besluit over. 405 00:35:15,329 --> 00:35:16,762 Laat hem gaan. 406 00:35:19,209 --> 00:35:21,769 Kom op, kerels. Verder met de wedstrijd. 407 00:35:22,929 --> 00:35:27,081 We praten na de wedstrijd. -Zoals u wenst, hoogheid. 408 00:35:35,529 --> 00:35:37,997 Heel goed, Smith. 409 00:35:59,969 --> 00:36:02,563 Genoten? -Het was heel goed. 410 00:36:10,649 --> 00:36:12,560 Lang leve zijne hoogheid. 411 00:36:14,809 --> 00:36:18,085 Goed, hoofdman, wat is er aan de hand? 412 00:36:18,329 --> 00:36:20,718 U weet, hoogheid... 413 00:36:20,929 --> 00:36:23,363 dat het nog steeds niet geregend heeft. 414 00:36:23,569 --> 00:36:25,082 Als we kunnen gebruiken... 415 00:36:25,969 --> 00:36:29,359 wat we dit jaar hebben, redden we het misschien. 416 00:36:29,569 --> 00:36:32,402 Daarom smeken we u, hoogheid... 417 00:36:32,649 --> 00:36:36,483 scheld ons dit jaar de lagaan kwijt. U bent als een vader voor ons. 418 00:36:37,649 --> 00:36:39,207 Luister, hoofdman. 419 00:36:39,449 --> 00:36:43,567 lk begrijp wat jullie doormaken. 420 00:36:45,209 --> 00:36:47,564 Maar ik heb ook geen keus. 421 00:36:48,049 --> 00:36:53,077 Deze blanken sparen zelfs hun eigen verwanten niet. 422 00:36:56,369 --> 00:36:58,599 Jullie moeten dubbele lagaan betalen. 423 00:36:58,849 --> 00:37:01,966 Dan zullen we sterven. -Van de honger. 424 00:37:02,649 --> 00:37:05,959 Problemen, hoogheid? 425 00:37:06,209 --> 00:37:09,406 De boeren hebben een verzoek. -En dat is? 426 00:37:09,609 --> 00:37:12,681 Ze willen dit jaar vrijgesteld worden van lagaan. 427 00:37:12,929 --> 00:37:15,966 lk zei dat dat niet mogelijk was. 428 00:37:16,169 --> 00:37:18,558 Het is wel mogelijk. 429 00:37:21,049 --> 00:37:22,562 Hoe dan? 430 00:37:23,649 --> 00:37:25,367 Dat zal ik u zeggen. 431 00:37:27,849 --> 00:37:29,168 Goed dan. 432 00:37:30,209 --> 00:37:32,564 lk zal de belasting intrekken. 433 00:37:35,929 --> 00:37:38,159 Maar op één voorwaarde. 434 00:37:38,809 --> 00:37:40,162 Voorwaarde? 435 00:37:40,409 --> 00:37:42,127 Wat voor voorwaarde, sahib? 436 00:37:43,289 --> 00:37:44,563 Jij daar. 437 00:37:47,129 --> 00:37:48,118 Kom hier. 438 00:37:57,649 --> 00:38:00,368 Wat zei je ook weer over ons spel? 439 00:38:00,609 --> 00:38:02,167 O ja. 440 00:38:04,129 --> 00:38:06,802 Je noemde het een dom spel. 441 00:38:08,449 --> 00:38:11,361 Wat weet je van dit spel? 442 00:38:13,729 --> 00:38:16,163 Dat spelen we al sinds we kinderen waren. 443 00:38:16,369 --> 00:38:18,758 We noemen het gilli-danda. 444 00:38:19,049 --> 00:38:22,007 Hoe jullie het noemen, weten we niet. -Cricket. 445 00:38:24,569 --> 00:38:28,357 Dus je wou zeggen dat jij cricket kan spelen? 446 00:38:31,769 --> 00:38:33,919 Ja. Het is makkelijk. 447 00:38:37,249 --> 00:38:41,367 Goed. 448 00:38:41,849 --> 00:38:45,159 lk trek de belasting in, als jullie ons met cricket verslaan. 449 00:38:47,209 --> 00:38:48,961 De voorwaarde is: 450 00:38:49,649 --> 00:38:54,484 Versla ons met dit spel en jullie hoeven geen lagaan te betalen. 451 00:38:59,449 --> 00:39:00,962 lk meen het. 452 00:39:04,009 --> 00:39:06,159 Versla ons met dit spel... 453 00:39:06,849 --> 00:39:09,363 en ik trek de belasting in. 454 00:39:16,609 --> 00:39:18,167 Maar... 455 00:39:18,409 --> 00:39:20,798 als jullie verliezen... 456 00:39:21,009 --> 00:39:23,967 dan betalen jullie driedubbele belasting. 457 00:39:24,209 --> 00:39:27,724 Dat wil zeggen, drie keer lagaan. 458 00:39:28,169 --> 00:39:30,364 Akkoord? 459 00:39:31,169 --> 00:39:32,522 Nemen jullie de weddenschap aan? 460 00:39:47,249 --> 00:39:50,161 Hij heeft z'n tong ingeslikt. 461 00:39:51,449 --> 00:39:52,768 Stil. 462 00:39:54,209 --> 00:39:57,758 Goed dan. lk verhoog de inzet. 463 00:39:58,809 --> 00:40:01,369 Als jullie ons verslaan... 464 00:40:01,609 --> 00:40:03,759 stel ik jullie zowel dit jaar... 465 00:40:04,009 --> 00:40:07,365 als volgend jaar vrij van lagaan. 466 00:40:08,769 --> 00:40:10,043 Afgesproken? 467 00:40:11,609 --> 00:40:14,282 Bhuvan, zeg geen woord. 468 00:40:14,529 --> 00:40:17,760 Zeg helemaal niets. -Ja, zwijg. 469 00:40:19,609 --> 00:40:20,962 Goed. 470 00:40:21,409 --> 00:40:24,367 Dan verhoog ik de inzet nog eens. 471 00:40:25,249 --> 00:40:26,967 Niet één jaar. 472 00:40:27,209 --> 00:40:30,758 Dan trek ik jullie lagaan nog twee jaar in. 473 00:40:31,009 --> 00:40:33,569 ln totaal drie jaar dus. 474 00:40:34,049 --> 00:40:38,167 En niet alleen voor jullie, maar voor de hele provincie. 475 00:40:39,609 --> 00:40:41,361 Nemen jullie de weddenschap nu aan? 476 00:40:43,049 --> 00:40:45,847 Hij graaft een kuil om ons te begraven, Bhuvan. 477 00:40:46,049 --> 00:40:49,359 Hoofdman, je moet nu iets zeggen. -Ja, zeg iets. 478 00:40:50,169 --> 00:40:51,648 Sahib... -Zwijg. 479 00:40:52,649 --> 00:40:53,968 Jij. 480 00:40:54,569 --> 00:40:55,558 Zeg het maar. 481 00:40:57,449 --> 00:40:59,565 Betalen jullie dubbele lagaan... 482 00:41:00,769 --> 00:41:02,760 of nemen jullie de weddenschap aan? 483 00:41:28,649 --> 00:41:30,765 lk neem de weddenschap aan. 484 00:41:39,049 --> 00:41:41,961 Nam hij hem aan? -Ja. 485 00:41:42,369 --> 00:41:43,768 Goed. 486 00:41:44,809 --> 00:41:49,837 Het besluit is genomen. De wedstrijd is over drie maanden. 487 00:41:50,689 --> 00:41:53,920 Dit wordt onze dood, hoogheid. -We zullen sterven. 488 00:41:54,489 --> 00:41:56,559 Dit is oneerlijk. 489 00:41:58,049 --> 00:41:59,767 Dat is het leven ook. 490 00:42:25,529 --> 00:42:27,997 Geen lagaan als we winnen... 491 00:42:28,249 --> 00:42:31,958 maar driedubbele lagaan als we verliezen. 492 00:42:32,169 --> 00:42:35,161 En Bhuvan nam die onmogelijke voorwaarde aan. 493 00:42:35,409 --> 00:42:38,685 Wat heb je gedaan, Bhuvan? -Van dubbel naar driedubbel. 494 00:42:38,889 --> 00:42:39,958 We zijn geruïneerd. 495 00:42:40,209 --> 00:42:44,760 lk zei toch dat het een ramp werd? 496 00:42:45,409 --> 00:42:47,559 Was er een keus? 497 00:42:47,809 --> 00:42:50,004 Zeg me eens, hadden we een keus? 498 00:42:50,249 --> 00:42:52,160 Wat konden we anders? 499 00:42:52,449 --> 00:42:54,963 ls dubbele lagaan niet onrechtvaardig? 500 00:42:55,529 --> 00:42:59,966 Kunnen we dat wel betalen? Kan iemand hier dat betalen? 501 00:43:00,689 --> 00:43:03,567 Dit is geen ramp, hoofdman, maar een gelegenheid, een kans. 502 00:43:03,809 --> 00:43:05,959 lk nam het niet aan uit overmoed. 503 00:43:06,169 --> 00:43:10,162 We moeten onszelf zien te redden. 504 00:43:11,729 --> 00:43:13,162 En ik weet het. 505 00:43:13,449 --> 00:43:15,599 lk weet dat we zwak zijn... 506 00:43:15,849 --> 00:43:17,965 maar in elk geval hebben we nu hoop. 507 00:43:18,409 --> 00:43:21,958 En ik wil die hoop tot werkelijkheid maken. 508 00:43:22,329 --> 00:43:25,082 Deze wedstrijd is voor onze velden, onze oogst. 509 00:43:25,329 --> 00:43:30,449 Zijn jullie het vergeten? Bij winst hebben we drie jaar geen zorgen. 510 00:43:33,249 --> 00:43:35,080 Denk je eens in. 511 00:43:35,329 --> 00:43:37,968 Drie jaar geen lagaan. 512 00:43:38,289 --> 00:43:40,359 Begrijpen jullie wat dat betekent? 513 00:43:40,809 --> 00:43:43,846 Dan is ons graan van ons. Van ons alleen. 514 00:43:44,089 --> 00:43:46,364 We hoeven niets af te staan. 515 00:43:46,609 --> 00:43:51,558 Het welzijn van onze kinderen, van ons dorp staat op het spel. 516 00:43:51,809 --> 00:43:55,768 Ons zweet zal stromen als het bloed in onze aderen. 517 00:43:58,209 --> 00:43:59,961 Geweldig. 518 00:44:00,529 --> 00:44:03,487 Zulke kleine ogen met zulke grote dromen. 519 00:44:03,729 --> 00:44:06,960 Ja, Arjan, ik heb een droom. 520 00:44:07,329 --> 00:44:10,958 En alleen dromers kunnen hun dromen uit laten komen. 521 00:44:11,449 --> 00:44:14,725 lshwar, drie maanden is genoeg... 522 00:44:15,169 --> 00:44:16,966 om het spel te leren en hen te verslaan. 523 00:44:17,169 --> 00:44:20,957 Zelfs na een heel jaar oefenen... 524 00:44:21,169 --> 00:44:22,761 leer je dat blanke-spel niet. 525 00:44:23,049 --> 00:44:25,358 lk weet dat het spel niet makkelijk is, Lakha... 526 00:44:25,569 --> 00:44:28,766 maar het is ook niet onmogelijk, hoofdman. 527 00:44:29,249 --> 00:44:30,728 lk heb jullie steun nodig. 528 00:44:30,929 --> 00:44:34,638 Niemand in het dorp zal die waanzin van je steunen. 529 00:44:34,849 --> 00:44:36,646 Maar lsmail... -Genoeg. 530 00:44:37,409 --> 00:44:38,762 We hebben maar één kans. 531 00:44:39,569 --> 00:44:44,768 We gaan nogmaals naar de radja en smeken hem om ons te redden. 532 00:45:10,849 --> 00:45:12,805 Waar denk je aan, Mai? 533 00:45:14,849 --> 00:45:18,239 Aan alles wat er vandaag gebeurd is, zoon. 534 00:45:19,249 --> 00:45:23,208 lk zweer het je, Mai, ik heb gedaan wat me juist leek. 535 00:45:25,649 --> 00:45:28,959 lk voel woede in m'n hart als ik lagaan betaal aan de radja. 536 00:45:29,529 --> 00:45:32,760 En hij geeft het aan die blanken met hun smerige, inhalige handen. 537 00:45:33,969 --> 00:45:35,368 Zeg me eens, Mai... 538 00:45:35,689 --> 00:45:39,364 wie ploegt de aarde om het graan te zaaien? Dat doen wij. 539 00:45:39,569 --> 00:45:41,400 Wie geeft het water? Dat doen wij. 540 00:45:41,649 --> 00:45:44,117 Waarom zouden we hun schatkist vullen met onze oogst? 541 00:45:48,569 --> 00:45:53,165 De blanke sahib zei dat er drie jaar geen lagaan geheven zou worden. 542 00:45:53,569 --> 00:45:55,958 Hoe kon ik blijven zwijgen, Mai? 543 00:45:57,089 --> 00:45:58,568 Vertel me dat eens. 544 00:45:59,329 --> 00:46:01,479 Had ik me dan stil moeten houden? 545 00:46:04,249 --> 00:46:07,127 Waar kijk je naar, Mai? 546 00:46:10,169 --> 00:46:13,559 Je praat precies zoals je vader. 547 00:46:14,929 --> 00:46:19,366 Hij was zo bezield, en hij sprak altijd de waarheid. 548 00:46:26,849 --> 00:46:29,158 Ga nu maar slapen. 549 00:46:29,929 --> 00:46:32,363 Laat dit je hart niet bezwaren. 550 00:47:00,369 --> 00:47:03,281 Gauri? Wat doe jij hier? 551 00:47:05,249 --> 00:47:07,968 lk wilde je even spreken. 552 00:47:09,649 --> 00:47:12,163 lk wou je zeggen... 553 00:47:12,369 --> 00:47:14,564 dat ik achter je sta. 554 00:47:19,009 --> 00:47:20,567 lk heb vertrouwen... 555 00:47:20,729 --> 00:47:23,607 in jou en in je moed. 556 00:47:37,169 --> 00:47:39,478 Dat wilde ik je even zeggen. 557 00:48:14,249 --> 00:48:18,322 Bhuvan Bhaiyya, ik ben m'n gilli kwijt. Maak je een nieuwe voor me? 558 00:48:20,929 --> 00:48:22,078 Wat is dat? 559 00:48:25,409 --> 00:48:27,127 Dat zal ik je vertellen. 560 00:48:31,929 --> 00:48:34,204 Wie weet wat er zal gebeuren. 561 00:49:10,689 --> 00:49:13,408 Het is helemaal niet moeilijk, Tipu. 562 00:49:13,889 --> 00:49:17,040 Blanken spelen het met broeken aan en noemen het cricket. 563 00:49:17,289 --> 00:49:20,998 Wij dragen lendedoeken en noemen het gilli-danda. 564 00:49:22,649 --> 00:49:26,403 Onze vaders en grootvaders speelden al gilli-danda. 565 00:49:27,889 --> 00:49:29,402 Ga daar staan. 566 00:49:30,289 --> 00:49:32,007 Achteruit. Verder achteruit. 567 00:49:32,849 --> 00:49:34,726 Nog iets verder. Stop. 568 00:49:34,929 --> 00:49:36,647 Vang nu de bal. 569 00:49:38,209 --> 00:49:39,961 Wel goed vangen, Tipu. 570 00:49:42,249 --> 00:49:44,399 Gooi hem naar me toe. Dan laat ik het je zien. 571 00:49:47,889 --> 00:49:49,117 Zag je dat? 572 00:49:51,569 --> 00:49:54,527 Heel simpel. Zelfs jij kan het leren. 573 00:49:54,769 --> 00:49:57,806 Het is net gilli-danda. 574 00:49:58,489 --> 00:50:00,207 Vang. 575 00:50:00,969 --> 00:50:01,958 Goed zo. 576 00:50:04,089 --> 00:50:05,647 Prima gevangen. 577 00:50:06,009 --> 00:50:09,206 Goed zo, Tipu. ls het niet makkelijk? 578 00:50:10,089 --> 00:50:14,401 Gooi de bal, dan laat ik zien hoe je slaat. 579 00:50:18,009 --> 00:50:18,998 Gooi. 580 00:50:30,609 --> 00:50:32,201 Dat was me een worp, zeg. 581 00:50:32,769 --> 00:50:35,203 Je gooit heel goed, Tipu. 582 00:50:36,929 --> 00:50:38,248 Gauri, gooi hem eens hierheen. 583 00:50:41,289 --> 00:50:42,608 Hé, Gauri... 584 00:50:43,089 --> 00:50:46,286 wat doe je? Ga het water opzetten. 585 00:50:54,449 --> 00:50:55,723 Pak aan, Tipu. 586 00:50:56,209 --> 00:50:59,246 Kijk dit keer goed naar me. Het is heel simpel. 587 00:51:10,649 --> 00:51:12,605 Verdorie. Het bat glipte uit m'n handen. 588 00:51:14,889 --> 00:51:17,198 M'n handen zijn bezweet. 589 00:51:21,489 --> 00:51:23,161 Zo moet het beter gaan. 590 00:51:25,289 --> 00:51:26,517 Gooi maar, Tipu. 591 00:51:28,249 --> 00:51:29,807 Trek het je niet aan... 592 00:51:30,049 --> 00:51:31,687 dit keer raak ik hem goed. 593 00:51:31,889 --> 00:51:34,244 Hem goed raken, ja, ja. 594 00:52:15,529 --> 00:52:16,518 Wauw. 595 00:52:28,009 --> 00:52:30,603 Hé Bagha, gooi de bal. 596 00:52:54,009 --> 00:52:57,126 Vader, mag ik iets zeggen? -Wat? 597 00:52:57,369 --> 00:53:00,998 Volgens mij is het goed wat Bhuvan doet. 598 00:53:01,689 --> 00:53:04,601 Ja, ja. Ga eens kijken of het water al kookt. 599 00:53:27,409 --> 00:53:30,128 Dat is het, Bagha. Raak hem hard. 600 00:53:33,689 --> 00:53:35,202 Goed, Bagha. 601 00:53:53,169 --> 00:53:56,798 Bhuvan, ik doe met je mee, net als Bagha. 602 00:54:37,689 --> 00:54:39,202 Wie zijn al die mensen, vader? 603 00:54:39,449 --> 00:54:42,885 Hoofdmannen. Ramprasad en Namdeo. 604 00:54:49,889 --> 00:54:52,403 Wat hebben ze veel mensen bij zich. 605 00:54:56,809 --> 00:54:59,607 Wie is Bhuvan? -Dat is Bhuvan. 606 00:54:59,809 --> 00:55:01,162 Daar is hij. 607 00:55:04,169 --> 00:55:05,807 Daar is hij. 608 00:55:14,849 --> 00:55:16,999 Stop, Ramprasad. 609 00:55:17,369 --> 00:55:21,999 Denk aan de erecode van het dorp. -lk heb geen ruzie met je dorp. 610 00:55:22,249 --> 00:55:24,809 lk kom die Bhuvan een lesje leren. 611 00:55:26,249 --> 00:55:29,002 Waarom moeten wij lijden onder zijn daden? 612 00:55:29,209 --> 00:55:32,281 Wie ben jij dat je voor ons beslist? 613 00:55:32,489 --> 00:55:36,164 lk deed wat goed is voor ons allen. -Naar de hel daarmee. 614 00:55:36,369 --> 00:55:39,202 Je moet de blanke sahibs om vergeving smeken. 615 00:55:39,449 --> 00:55:42,088 Weg met die wedstrijd van je. Begrepen? 616 00:55:42,289 --> 00:55:45,167 Nee? Dan vraag je om problemen. 617 00:55:45,369 --> 00:55:48,008 Rustig, Ramprasad. We doen wat je vraagt. 618 00:55:48,249 --> 00:55:49,921 Maar hoofdman... -Genoeg. 619 00:55:50,129 --> 00:55:52,199 Geen gemaar meer. 620 00:55:55,449 --> 00:55:57,599 We moeten naar onze radja gaan. 621 00:56:01,889 --> 00:56:06,804 Het gaat niet meer om lagaan of het spel... 622 00:56:07,209 --> 00:56:09,404 maar om de Britse eer. 623 00:56:10,649 --> 00:56:14,528 En het ego van kapitein Russell. 624 00:56:14,729 --> 00:56:18,244 Praat nogmaals met de blanke sahib, hoogheid. 625 00:56:18,489 --> 00:56:21,128 Vergeef hem, hoogheid. Bhuvan is naïef en impulsief. 626 00:56:21,369 --> 00:56:25,726 Hij liet zich meeslepen. -Dat doet er niet toe. 627 00:56:25,969 --> 00:56:29,006 Hij heeft de Britten uitgedaagd namens jullie allemaal. 628 00:56:29,249 --> 00:56:33,800 Hij wil de Britse sahibs om vergeving vragen, net als wij allemaal. 629 00:56:34,529 --> 00:56:36,804 Ze mogen me 1 00 zweepslagen geven... 630 00:56:37,489 --> 00:56:40,162 maar ik ga niet om vergeving smeken. -Wat zeg je? 631 00:56:40,369 --> 00:56:42,678 Het is te laat om vergeving te vragen. 632 00:56:42,929 --> 00:56:45,602 Je moet boeten voor je daden. 633 00:56:47,089 --> 00:56:49,045 Wat moeten we doen, hoogheid? 634 00:56:51,489 --> 00:56:54,003 lk stel voor dat jullie hun spel leren. 635 00:57:02,569 --> 00:57:06,039 Waarom staan al die andere lui in het veld? 636 00:57:06,289 --> 00:57:11,238 Om de gilli, ik bedoel de bal te vangen, net als bij gilli-danda. 637 00:57:12,449 --> 00:57:13,518 Wat vond je daarvan? 638 00:57:15,049 --> 00:57:16,801 Die is uit, sir. 639 00:57:20,449 --> 00:57:23,282 Waarom wijst hij naar de lucht? 640 00:57:23,529 --> 00:57:25,440 Dat probeer ik te begrijpen. 641 00:57:25,649 --> 00:57:29,608 Hij denkt vast aan z'n moeder. Die moet daarboven zijn. 642 00:57:32,129 --> 00:57:34,404 Bowl aan de rechterkant. 643 00:57:59,609 --> 00:58:02,407 Excuseer me, ik ga een stukje lopen. 644 00:58:14,529 --> 00:58:15,803 Stil. 645 00:58:19,729 --> 00:58:21,162 Verdorie, dat beest moet me hebben. 646 00:58:21,889 --> 00:58:23,402 Wees stil. 647 00:58:28,969 --> 00:58:32,405 Stil, de blanke dame komt hierheen. 648 00:58:42,849 --> 00:58:44,805 Verdorie, hij zit in m'n kleren. 649 00:58:46,409 --> 00:58:49,003 Verdomme. Eruit. 650 00:58:54,849 --> 00:58:58,239 Wat is er aan de hand, Miss? Vallen die zwartjes u lastig? 651 00:58:58,449 --> 00:59:01,407 Het is niets. Het zijn boeren, ik ken ze. 652 00:59:01,609 --> 00:59:03,998 Bedankt. Speel gerust verder. 653 00:59:10,409 --> 00:59:12,400 lk weet wat jullie daar deden. 654 00:59:12,609 --> 00:59:14,998 Jullie willen het spel leren. 655 00:59:15,769 --> 00:59:19,205 Nee, memsahib. We probeerden alleen het spel te begrijpen. 656 00:59:20,809 --> 00:59:24,597 O, ik dacht dat jullie het spel wilden leren. 657 00:59:25,049 --> 00:59:27,722 Wat zegt ze, Bhuvan? 658 00:59:27,969 --> 00:59:31,006 lk denk dat ze wil dat we weggaan. 659 00:59:31,369 --> 00:59:33,678 Goed, memsahib, we gaan al. -Nee. 660 00:59:34,249 --> 00:59:35,602 Wacht. 661 00:59:37,849 --> 00:59:39,407 Ram Singh. 662 00:59:44,289 --> 00:59:46,245 Ja, memsahib? Wat kan ik voor u doen? 663 00:59:46,489 --> 00:59:50,198 Ram Singh, zeg hen dat ik hen wil helpen het spel te leren. 664 00:59:50,409 --> 00:59:51,398 Ja, memsahib. 665 00:59:51,649 --> 00:59:54,800 Memsahib zegt dat ze jullie wil helpen... 666 00:59:56,489 --> 00:59:58,400 Momentje, memsahib. 667 01:00:02,289 --> 01:00:05,725 Wat als uw broer hierachter komt? Dan wordt hij boos. 668 01:00:05,969 --> 01:00:09,723 Ram Singh, kan ik je vertrouwen? -Natuurlijk, memsahib. 669 01:00:09,929 --> 01:00:12,602 Niemand mag hiervan weten. 670 01:00:14,089 --> 01:00:15,841 Goed, memsahib. 671 01:00:16,089 --> 01:00:18,205 Niemand zal ervan horen. 672 01:00:20,689 --> 01:00:25,046 Memsahib zegt dat ze jullie wil helpen het spel te begrijpen. 673 01:00:25,289 --> 01:00:26,404 Echt waar? 674 01:00:27,929 --> 01:00:31,001 Maar waarom? Ze is toch een Blanke? 675 01:00:31,569 --> 01:00:33,719 Hij wil weten... 676 01:00:33,969 --> 01:00:37,405 waarom u dit doet. U bent toch ook Brits? 677 01:00:39,009 --> 01:00:42,922 Omdat ik dit onrechtvaardig vind... 678 01:00:43,169 --> 01:00:45,239 en hen een eerlijke kans wil geven. 679 01:00:45,489 --> 01:00:48,401 Memsahib weet dat jullie onrechtvaardig behandeld zijn. 680 01:00:48,609 --> 01:00:52,602 Daarom wil ze zorgen dat jullie een eerlijke kans krijgen. 681 01:00:53,489 --> 01:00:56,322 Dank u. We nemen uw hulp graag aan. 682 01:00:56,569 --> 01:00:59,402 Hij is blij met uw hulp en bedankt u. 683 01:00:59,569 --> 01:01:02,208 Mooi. -Schitterend. 684 01:01:03,209 --> 01:01:05,518 Zeg dat ik morgen naar hen toe kom. 685 01:01:05,769 --> 01:01:08,886 Om deze tijd, maar niet hier. 686 01:01:09,129 --> 01:01:11,006 En zeker niet in hun dorp. 687 01:01:11,249 --> 01:01:13,001 Ergens anders? 688 01:01:13,249 --> 01:01:16,559 Memsahib komt morgen naar jullie toe, maar niet hier... 689 01:01:16,809 --> 01:01:19,881 of in het dorp. Weten jullie een geschikte plek? 690 01:01:20,729 --> 01:01:22,242 lk weet iets. 691 01:01:22,449 --> 01:01:25,247 Achter de heuvel bij het dorp. 692 01:01:25,649 --> 01:01:29,642 Hij wacht u op bij de heuvel die naast het dorp ligt. 693 01:01:29,889 --> 01:01:32,039 lk weet waar dat is. -Goed. 694 01:01:34,609 --> 01:01:35,883 Hoe heet hij? 695 01:01:36,289 --> 01:01:39,042 Memsahib wil weten hoe jullie heten. 696 01:01:39,849 --> 01:01:42,682 Dit zijn Guran, Bagha en Tipu. 697 01:01:42,929 --> 01:01:44,282 En mijn naam is Bhuvan. 698 01:01:46,729 --> 01:01:47,798 Nee, Bhuvan. 699 01:01:55,329 --> 01:01:57,445 Precies. Dat kwam er goed uit. 700 01:01:59,009 --> 01:02:02,638 lk heet Elizabeth. -Memsahib heet Elizabeth. 701 01:02:02,889 --> 01:02:04,641 Ali-wat? 702 01:02:05,649 --> 01:02:08,846 Mijn god. lk breek m'n tong nog als ik dat moet zeggen. 703 01:02:10,369 --> 01:02:13,441 Het is een mooie naam, wat het ook mag zijn. 704 01:02:17,849 --> 01:02:20,522 Memsahib, we moeten gaan. Namaste. 705 01:02:22,129 --> 01:02:23,357 Kom mee. 706 01:02:36,449 --> 01:02:39,168 Bhuvan, hij zal er nooit mee instemmen. 707 01:02:39,609 --> 01:02:40,883 Vader. 708 01:02:44,169 --> 01:02:45,488 Hij zal ermee instemmen. 709 01:02:48,249 --> 01:02:50,524 Gegroet, Bhabi. -Hoe gaat het, Bhuvan? 710 01:02:50,769 --> 01:02:53,078 Wat spook je uit, ondeugd? 711 01:02:54,529 --> 01:02:57,327 Heb je al gegeten, Goli? 712 01:02:57,569 --> 01:02:59,878 lk heb je de hele dag niet gezien, Bhuvan. 713 01:03:00,129 --> 01:03:03,883 lk was bezig met het voorbereiden van de wedstrijd. 714 01:03:04,369 --> 01:03:08,282 Hoe staat het met je wedstrijd? 715 01:03:08,489 --> 01:03:11,720 We zijn net begonnen. We leren de kneepjes. 716 01:03:14,969 --> 01:03:18,086 Weet je dat iedereen hier de spot met je drijft? 717 01:03:18,289 --> 01:03:20,439 Fraaie spelers heeft Bhuvan, zeggen ze. 718 01:03:20,649 --> 01:03:24,642 Bagha en Guran. De een kan alleen op een trommel slaan... 719 01:03:24,849 --> 01:03:27,727 en de ander staart als een gek. 720 01:03:27,969 --> 01:03:29,288 O nee. 721 01:03:30,969 --> 01:03:34,041 Dat zeggen de anderen, niet ik. -Werkelijk? 722 01:03:34,729 --> 01:03:39,086 We krijgen hulp van een blanke dame. Zij leert ons het spel. 723 01:03:39,369 --> 01:03:41,280 Een blanke dame? 724 01:03:42,489 --> 01:03:45,242 Vertel geen sprookjes. -Vraag het de anderen maar. 725 01:03:48,969 --> 01:03:51,085 ls het waar, Gauri? 726 01:03:51,529 --> 01:03:53,963 Ja, er is een blanke dame. 727 01:03:56,249 --> 01:03:58,683 Dus je gaat echt spelen? 728 01:03:59,729 --> 01:04:01,879 Hebben we een keus? 729 01:04:02,369 --> 01:04:06,487 lk heb niet zoveel land als jij. lk kan niets verkopen. 730 01:04:06,689 --> 01:04:10,967 Wat bedoel je? Waarom zou ik? lk verkoop geen land. 731 01:04:11,169 --> 01:04:14,479 Betaalt je grootmoeder dan de dubbele lagaan voor je? 732 01:04:20,129 --> 01:04:22,768 lk moest maar eens gaan. 733 01:04:27,129 --> 01:04:28,687 Hé, Bhuvan. 734 01:04:30,969 --> 01:04:34,518 Zou ik iets kunnen doen, denk je? -Je buffel zou nuttiger zijn. 735 01:04:34,729 --> 01:04:37,960 Je zult 't nuttigst zijn van allemaal. -Echt? Hoe dan? 736 01:04:38,129 --> 01:04:41,485 Gooi die bal als met je slinger. 737 01:04:41,649 --> 01:04:44,288 Jij kunt dodelijk nauwkeurig mikken. 738 01:04:45,529 --> 01:04:47,281 M'n slinger. 739 01:04:51,129 --> 01:04:53,882 Bhuvan? Hoeven we dan geen lagaan te betalen? 740 01:04:54,129 --> 01:04:55,687 Ja, Goli. 741 01:04:58,529 --> 01:05:01,282 Dan kunnen we onze buiken rond eten. 742 01:05:03,449 --> 01:05:05,883 Zal onze droom ooit uitkomen? 743 01:05:07,569 --> 01:05:11,278 Nee, Bhuvan, het doet te veel pijn om zulke dromen te hebben. 744 01:05:13,449 --> 01:05:15,087 Heb vertrouwen, Goli. 745 01:05:15,569 --> 01:05:20,404 Wie in z'n hart waarheid en moed heeft, zal uiteindelijk winnen. 746 01:05:20,649 --> 01:05:22,287 Mooi gesproken. 747 01:05:28,489 --> 01:05:31,128 elke heilige 748 01:05:32,369 --> 01:05:36,362 en ziener heeft gezegd 749 01:05:38,049 --> 01:05:42,565 dat wie in z'n hart 750 01:05:43,329 --> 01:05:45,240 waarheid en moed heeft 751 01:05:46,449 --> 01:05:48,758 degene zal zijn 752 01:05:49,249 --> 01:05:52,207 die uiteindelijk zal overwinnen 753 01:06:08,889 --> 01:06:11,323 kom mee, ja, kom mee 754 01:06:11,529 --> 01:06:13,804 kom mee, ja, kom mee 755 01:06:14,369 --> 01:06:17,725 hoe lang de weg ook mag zijn 756 01:06:17,969 --> 01:06:21,279 je lichaam zal niet vermoeid raken 757 01:06:22,369 --> 01:06:24,929 kom 758 01:06:25,169 --> 01:06:27,285 volg de roep van de weg 759 01:06:27,529 --> 01:06:30,601 laat de weg niet op je wachten 760 01:06:30,969 --> 01:06:32,368 ga mee 761 01:06:33,569 --> 01:06:36,083 je bent de koning van deze aarde 762 01:06:36,289 --> 01:06:38,564 wees daarvan overtuigd 763 01:06:38,929 --> 01:06:41,602 pak je problemen voortvarend aan 764 01:06:41,809 --> 01:06:44,323 aanvaard nooit een nederlaag 765 01:06:44,649 --> 01:06:46,685 luister, m'n vriend 766 01:06:46,929 --> 01:06:49,682 waar ben je bang voor? 767 01:06:49,929 --> 01:06:52,204 deze aarde is van ons 768 01:06:52,449 --> 01:06:54,917 en de hemel ook 769 01:06:55,289 --> 01:06:57,678 luister, m'n vriend 770 01:06:57,889 --> 01:07:00,562 waar ben je bang voor 771 01:07:05,569 --> 01:07:07,287 kom nu maar mee 772 01:07:41,289 --> 01:07:44,201 luister, m'n vriend 773 01:07:46,889 --> 01:07:48,925 wat in jouw hart leeft 774 01:07:49,169 --> 01:07:51,808 leeft ook in het mijne 775 01:07:52,009 --> 01:07:54,523 de droom die je hebt 776 01:07:54,769 --> 01:07:57,078 is ook de droom van mijn leven 777 01:08:01,689 --> 01:08:04,886 ja, we gaan verder 778 01:08:05,089 --> 01:08:07,808 met hoop in onze ogen 779 01:08:08,169 --> 01:08:10,478 moge dat licht van onze hoop 780 01:08:10,689 --> 01:08:13,123 nooit uitdoven 781 01:08:13,569 --> 01:08:16,481 moge geen storm 782 01:08:16,689 --> 01:08:18,441 dat licht ooit doven 783 01:08:20,889 --> 01:08:23,278 luister, m'n vriend 784 01:08:23,529 --> 01:08:26,043 waar ben je bang voor? 785 01:08:26,249 --> 01:08:28,604 deze aarde is van ons 786 01:08:28,929 --> 01:08:31,397 en de hemel ook 787 01:09:28,289 --> 01:09:30,757 luister, m'n vriend 788 01:09:33,769 --> 01:09:36,329 de milde oostenwind voegt zich bij ons lied 789 01:09:36,569 --> 01:09:39,003 het plezier zal allen benevelen 790 01:09:39,249 --> 01:09:41,558 als we eenstemmig roepen 791 01:09:42,129 --> 01:09:44,597 ook het seizoen van de bloemen 792 01:09:46,489 --> 01:09:48,445 zal aanbreken 793 01:09:48,809 --> 01:09:51,926 ja, gelukkige dagen zullen aanbreken 794 01:09:52,129 --> 01:09:54,848 zonder een spoor van zorgen 795 01:09:56,769 --> 01:09:58,964 laten we samen 796 01:09:59,169 --> 01:10:01,683 een festival van vrolijke kleuren scheppen 797 01:10:01,929 --> 01:10:04,284 zeg me waarom 798 01:10:04,489 --> 01:10:06,878 je afstand houdt 799 01:10:08,089 --> 01:10:10,398 luister, m'n vriend 800 01:10:10,689 --> 01:10:12,759 waar ben je bang voor 801 01:10:13,289 --> 01:10:15,723 deze aarde is van ons 802 01:10:15,929 --> 01:10:18,363 en de hemel ook 803 01:10:33,449 --> 01:10:35,804 elke heilige heeft gezegd 804 01:10:37,089 --> 01:10:41,526 net als elke ziener 805 01:10:42,689 --> 01:10:45,487 dat wie in z'n hart 806 01:10:45,729 --> 01:10:48,527 waarheid en moed heeft 807 01:10:50,329 --> 01:10:52,968 degene zal zijn 808 01:10:53,169 --> 01:10:55,319 die uiteindelijk zal overwinnen 809 01:12:03,129 --> 01:12:05,518 De dame is er nog niet. 810 01:12:05,729 --> 01:12:09,404 lk ben er. -We wachten op de blanke dame. 811 01:12:09,689 --> 01:12:12,078 Niet op een meisje, maar een dame. 812 01:12:12,729 --> 01:12:15,084 Daar is ze, Bhuvan Bhaiyya. 813 01:12:25,849 --> 01:12:27,202 Vertel me eens, Bhuvan... 814 01:12:27,449 --> 01:12:30,122 waarom helpt die blanke heks jullie? 815 01:12:30,369 --> 01:12:33,202 Simpel. Ze valt op Bhuvan. 816 01:12:33,449 --> 01:12:34,484 O ja? 817 01:12:34,729 --> 01:12:36,128 Brutaal joch. 818 01:13:02,889 --> 01:13:04,527 Namaste. 819 01:13:04,769 --> 01:13:06,680 Namaste. 820 01:13:07,369 --> 01:13:08,722 Wie zijn dat? 821 01:13:08,969 --> 01:13:12,279 U leert onze taal heel snel. 822 01:13:14,169 --> 01:13:16,922 Ram Singh geeft me les. Wie zijn dat? 823 01:13:17,489 --> 01:13:19,878 Tipu, Bagha en Guran kent u al. 824 01:13:20,089 --> 01:13:23,877 Dit zijn Goli en oom lshwar. En dat is Gauri. 825 01:13:24,569 --> 01:13:25,888 Gauri. 826 01:13:26,849 --> 01:13:29,079 We ontmoeten elkaar weer. 827 01:13:29,449 --> 01:13:31,405 Dat is onjuist, memsahib. 828 01:13:31,609 --> 01:13:35,284 U moet 'Het is me een genoegen' zeggen. 829 01:13:35,729 --> 01:13:36,878 O jee. 830 01:13:37,249 --> 01:13:38,523 Neem me niet kwalijk. 831 01:13:38,769 --> 01:13:40,646 Het is me een genoegen. 832 01:13:41,769 --> 01:13:44,283 Het genoegen is aan ons. 833 01:13:46,769 --> 01:13:49,727 Bhuvan, vertel me eens wat je van het spel weet. 834 01:13:49,969 --> 01:13:53,518 Memsahib vraagt wat je van het spel weet. 835 01:13:53,769 --> 01:13:55,088 Een heleboel. 836 01:13:55,369 --> 01:13:58,725 Er zijn zes stokken, drie aan elke kant. 837 01:13:58,969 --> 01:14:02,279 Twee mannen staan met planken voor de stokken. 838 01:14:02,489 --> 01:14:05,686 Eentje rent langs de stokken en gooit de bal. 839 01:14:05,889 --> 01:14:08,403 De man met de plank slaat de bal. 840 01:14:08,649 --> 01:14:10,924 Dan rent iedereen door elkaar heen. 841 01:14:11,169 --> 01:14:14,479 Een van hen pakt de bal en geeft die aan de eerste man. 842 01:14:14,689 --> 01:14:18,682 Die gooit de bal weer naar de man met de plank. 843 01:14:18,889 --> 01:14:20,800 Zo gaat het de hele dag. 844 01:14:21,049 --> 01:14:24,883 Gooien en slaan, gooien en slaan. Toch? 845 01:14:25,329 --> 01:14:28,082 Memsahib, dat kan ik niet allemaal vertalen. 846 01:14:28,489 --> 01:14:30,400 Dat hoeft niet. 847 01:14:30,649 --> 01:14:32,685 lk heb het meeste wel begrepen. 848 01:14:33,529 --> 01:14:35,281 Hij weet er niets van. 849 01:14:36,809 --> 01:14:40,119 Zo ziet een cricketveld eruit. 850 01:14:40,369 --> 01:14:43,486 Stel dat dit het speelveld is. -En dit is de pitch. 851 01:14:43,689 --> 01:14:46,522 Daar wordt het spel gespeeld. 852 01:14:46,769 --> 01:14:51,524 Cricket bestaat uit drie onderdelen: Batten, bowlen en fielden. 853 01:14:51,769 --> 01:14:55,000 Het spel heeft drie onderdelen: Slaan... 854 01:14:55,209 --> 01:14:58,599 werpen en het veldspel. 855 01:14:58,849 --> 01:15:01,886 Mijn god. Dat kunnen zelfs onze oudooms niet uitspreken. 856 01:15:02,569 --> 01:15:04,048 Wat zei hij? 857 01:15:04,249 --> 01:15:07,878 Dat zelfs z'n voorouders die taal niet zouden begrijpen. 858 01:15:09,769 --> 01:15:11,725 Goed, dan maak ik het eenvoudiger. 859 01:15:11,929 --> 01:15:16,525 Je speelt cricket met twee teams, jullie en de Britten bijvoorbeeld. 860 01:15:16,769 --> 01:15:19,283 Elk team heeft elf spelers. 861 01:15:19,529 --> 01:15:23,761 Vijf batters, vijf bowlers en één wicketkeeper. 862 01:15:53,369 --> 01:15:54,688 Gauri? 863 01:15:55,329 --> 01:15:56,887 Gauri? 864 01:15:57,289 --> 01:15:58,324 Ja? 865 01:15:58,529 --> 01:16:00,281 Wat is er aan de hand? 866 01:16:01,369 --> 01:16:03,087 Wat is er aan de hand? 867 01:16:04,369 --> 01:16:06,837 Niets. -Memsahib... 868 01:16:07,049 --> 01:16:10,086 we moesten maar eens gaan. Het wordt laat. 869 01:16:10,329 --> 01:16:12,923 Dat was genoeg voor vandaag. 870 01:16:16,049 --> 01:16:19,086 Laten we beginnen met de naam van de Heer op onze lippen. 871 01:16:19,289 --> 01:16:20,881 Vangen. 872 01:16:23,289 --> 01:16:27,123 Probeer naar de bal toe te springen. Vang hem en laat hem niet vallen. 873 01:16:27,329 --> 01:16:31,880 Bhuvan, de blanke dame zei dat er elf spelers zijn per team. 874 01:16:32,089 --> 01:16:33,761 We zijn maar met z'n vijven. 875 01:16:34,009 --> 01:16:35,886 Met z'n vijven? lk ben er ook. 876 01:16:36,129 --> 01:16:39,326 Wat de blanke dame kan, kan ik ook. 877 01:16:39,529 --> 01:16:43,078 Goed, Gauri. We zijn met z'n zessen, niet met z'n vijven. 878 01:16:43,409 --> 01:16:48,608 Oom lshwar, u doet mee voor ons dorp. Dat zullen de anderen ook doen. 879 01:16:48,849 --> 01:16:51,602 En anders slepen we ze erbij. -Goli. 880 01:16:52,249 --> 01:16:53,682 Vang. 881 01:17:13,729 --> 01:17:16,880 Wie gooide deze bal? -Dat deed oom Goli. 882 01:17:18,849 --> 01:17:20,680 Goli, jij ezel. 883 01:17:20,969 --> 01:17:22,880 Vandaag zal ik je krijgen. 884 01:17:23,609 --> 01:17:25,406 Daar gaan ze weer. 885 01:17:25,689 --> 01:17:28,283 lk zal je pellen als een ei. 886 01:17:29,369 --> 01:17:32,441 Hou nu eens op met dat eeuwige geruzie. 887 01:17:33,449 --> 01:17:37,886 Hou je erbuiten, oom lshwar. -Laat dat, dwazen. 888 01:17:44,289 --> 01:17:45,483 Gauri... 889 01:17:45,769 --> 01:17:47,885 onze zesde speler. 890 01:17:48,129 --> 01:17:49,323 Hé, Bhura. 891 01:17:51,489 --> 01:17:52,478 Geweldig. 892 01:17:53,449 --> 01:17:56,486 Zie je nu hoe je een bal moet vangen, oom lshwar? 893 01:17:56,689 --> 01:17:59,840 Dat was me wat. Als een vogel die naar vis duikt. 894 01:18:00,049 --> 01:18:03,564 O, moet het zo? -Natuurlijk. 895 01:18:03,769 --> 01:18:06,283 Doe het nog eens, Bhura. Laat het ze maar zien... 896 01:18:06,529 --> 01:18:11,125 met name Goli. Hij is hopeloos. Hij kan niet vangen. 897 01:18:11,329 --> 01:18:14,401 Kom allemaal hier en kijk goed. 898 01:18:14,649 --> 01:18:16,082 Kom op, Goli. 899 01:18:16,529 --> 01:18:17,882 Bereid je voor, Bhura. 900 01:18:20,249 --> 01:18:21,568 Let goed op. 901 01:18:22,689 --> 01:18:23,724 Zagen jullie dat? 902 01:18:23,969 --> 01:18:27,405 Dat was briljant, Bhura. 903 01:18:27,609 --> 01:18:30,043 Waar heb je dat geleerd? 904 01:18:30,249 --> 01:18:31,364 Dat zal ik je zeggen. 905 01:18:31,569 --> 01:18:36,404 Zo'n bal vliegt rechtuit maar kippen rennen zigzag. 906 01:18:36,649 --> 01:18:39,641 Om kippen te vangen moet je snel en lenig zijn... 907 01:18:39,849 --> 01:18:41,328 zoals Bhura. 908 01:18:41,569 --> 01:18:44,686 Dat zal Bhura ons leren. Toch, Bhura? 909 01:18:44,929 --> 01:18:47,602 lk zal het jullie leren, maar... 910 01:18:47,849 --> 01:18:49,282 Maar wat? 911 01:18:51,769 --> 01:18:53,680 Hoe moet het dan met m'n kippen? 912 01:18:54,489 --> 01:18:58,801 Bhura, die kippen van jou zijn echte lastposten. 913 01:19:00,169 --> 01:19:03,923 Brits hoofdkwartier centrale provincies 914 01:19:26,809 --> 01:19:28,720 Plaats rust, kapitein. 915 01:19:28,969 --> 01:19:32,928 U kent majoor Cotton. Dit is majoor Warren. 916 01:19:34,209 --> 01:19:35,722 Gaat u zitten. 917 01:19:40,129 --> 01:19:41,118 Nu... 918 01:19:41,369 --> 01:19:43,325 Klopt het wat we gehoord hebben? 919 01:19:43,569 --> 01:19:48,040 Scheldt u de boeren uit Champaner hun belasting kwijt... 920 01:19:48,289 --> 01:19:51,087 als ze u met cricket verslaan? 921 01:19:51,289 --> 01:19:52,438 ls dat waar? 922 01:19:53,489 --> 01:19:55,764 Ja, kolonel Boyer. 923 01:19:55,969 --> 01:19:59,120 Denkt u soms dat u hier bent om spelletjes te doen? 924 01:19:59,369 --> 01:20:03,965 Mag ik u eraan herinneren dat u hier werkt voor hare majesteit? 925 01:20:04,209 --> 01:20:08,122 Uw taak is te zorgen dat uw provincie goed bestuurd wordt. 926 01:20:08,329 --> 01:20:10,797 Dat is precies wat ik doe, sir. 927 01:20:11,049 --> 01:20:13,927 Dat zullen wij wel beoordelen. 928 01:20:14,209 --> 01:20:18,122 We begrepen ook dat u, als u deze zogenaamde wedstrijd verliest... 929 01:20:18,329 --> 01:20:21,765 ze hun belasting drie jaar lang kwijtscheldt. 930 01:20:22,009 --> 01:20:25,638 En niet alleen Champaner, maar de hele provincie. 931 01:20:26,569 --> 01:20:30,323 Ze zullen niet winnen. -Daar gaat het verdorie niet om. 932 01:20:30,569 --> 01:20:35,040 Beseft u wel dat dit tot een situatie kan leiden... 933 01:20:35,289 --> 01:20:38,725 dat heel lndia cricket gaat spelen... 934 01:20:38,969 --> 01:20:40,448 om van de belasting af te komen. 935 01:20:40,689 --> 01:20:44,728 U weet één ding niet. Als ze verliezen, en dat zullen ze... 936 01:20:46,529 --> 01:20:49,487 dan zijn ze verplicht drie keer zoveel belasting te betalen. 937 01:20:49,689 --> 01:20:51,361 Dit is belachelijk. 938 01:20:51,609 --> 01:20:54,760 Deze officier wil van de overheid een bookmaker maken... 939 01:20:55,009 --> 01:20:57,921 waar je bij kan wedden. 940 01:20:58,209 --> 01:21:01,326 Wat komt hierna? Paardenraces? 941 01:21:01,529 --> 01:21:03,918 Het is volstrekt belachelijk. 942 01:21:04,169 --> 01:21:06,729 Het Britse Rijk kan niet functioneren... 943 01:21:06,929 --> 01:21:09,489 op grond van dit soort grillen. 944 01:21:09,689 --> 01:21:12,123 U moet dit goed begrijpen: 945 01:21:13,409 --> 01:21:16,321 Als u wint, bent u op het nippertje gered... 946 01:21:16,569 --> 01:21:20,562 maar als u verliest, betaalt u de belasting voor Champaner... 947 01:21:20,809 --> 01:21:23,881 en de hele provincie zelf. 948 01:21:24,089 --> 01:21:27,877 En dan wordt u naar Centraal-Afrika gestuurd. ls dat duidelijk? 949 01:21:28,929 --> 01:21:29,918 Ja, sir. 950 01:21:31,809 --> 01:21:34,118 Dat was alles. U kunt gaan. 951 01:22:12,409 --> 01:22:17,164 Gedraagt een soldaat zich zo? Je hoort een meerdere te groeten. 952 01:22:17,409 --> 01:22:20,321 Dat deed ik ook. -Dat heb ik niet gezien. 953 01:22:22,369 --> 01:22:23,597 Dat is beter. 954 01:22:23,809 --> 01:22:27,324 Verliep het niet als verwacht? -Nee. 955 01:22:27,529 --> 01:22:30,760 Die seniele oude mannen willen mij leren hoe ik leiding moet geven. 956 01:22:31,009 --> 01:22:33,728 Ze zijn hun gevoel voor avontuur kwijt. 957 01:22:33,929 --> 01:22:36,762 Wat is er mis met wat lol maken bij het innen van de lagaan? 958 01:22:37,009 --> 01:22:39,603 ls de wedstrijd afgelast? -Nee, natuurlijk niet. 959 01:22:43,609 --> 01:22:46,123 Hoe durf je m'n paard te bezeren? 960 01:22:48,689 --> 01:22:52,364 Nu zal ik jullie helemaal kapotmaken. 961 01:22:52,609 --> 01:22:55,248 lk eis zoveel lagaan... 962 01:22:55,489 --> 01:22:58,526 dat jullie geen hemd meer aan je lijf zullen hebben. 963 01:23:02,529 --> 01:23:05,441 We zullen jullie vervloekte slaven... 964 01:23:05,689 --> 01:23:07,919 onder onze laarzen verpletteren. 965 01:23:22,209 --> 01:23:25,360 Hoe dik een zool ook is... 966 01:23:25,609 --> 01:23:29,443 ooit slijt hij. En dan zult u de spijkers voelen, sahib. 967 01:23:30,049 --> 01:23:31,038 Ram Singh. 968 01:23:33,049 --> 01:23:34,164 Ja, sir? 969 01:23:34,409 --> 01:23:37,765 Haal hem weg voor ik hem vermoord. 970 01:23:39,129 --> 01:23:40,323 Vlug. 971 01:24:06,329 --> 01:24:07,967 Arjan, wat is er gebeurd? 972 01:24:08,209 --> 01:24:11,997 lk ben blind en dom geweest. 973 01:24:13,009 --> 01:24:14,965 lk sta nu aan jouw kant. 974 01:24:15,209 --> 01:24:17,325 Vertel me hoe ik kan helpen. 975 01:24:17,529 --> 01:24:21,727 Heel goed. Samen zullen we een vuist vormen. 976 01:24:29,049 --> 01:24:31,517 Nee, Arjan, niet zo. 977 01:24:45,609 --> 01:24:48,646 Lakha, Goli sprak de waarheid. 978 01:24:48,889 --> 01:24:51,528 Over de blanke dame. 979 01:24:52,369 --> 01:24:53,518 En? 980 01:24:58,889 --> 01:25:01,722 We hebben een fout gemaakt... 981 01:25:01,969 --> 01:25:06,520 maar die kunnen we nog herstellen. We moeten Bhuvan steunen. 982 01:25:07,369 --> 01:25:09,963 Wat zeg je daar? Ben je gek geworden? 983 01:25:10,209 --> 01:25:12,518 Probeer het te begrijpen. 984 01:25:12,729 --> 01:25:13,718 Kijk. 985 01:25:14,169 --> 01:25:15,238 Kijk. 986 01:25:15,489 --> 01:25:17,320 Een Engels meisje... 987 01:25:17,569 --> 01:25:20,845 helpt ons om ons lichaam en onze ziel te redden. 988 01:25:21,049 --> 01:25:23,961 En wij zitten te mokken. 989 01:25:24,209 --> 01:25:26,518 We moeten ons schamen. 990 01:25:29,089 --> 01:25:33,685 Het is Allahs wil dat we ons bij hem voegen. 991 01:25:34,289 --> 01:25:35,768 Kom mee. 992 01:25:36,369 --> 01:25:37,722 lsmail... 993 01:25:38,049 --> 01:25:41,564 ben je seniel geworden? Koop dan meteen maar een kruk... 994 01:25:41,729 --> 01:25:43,924 en een lijkwade. 995 01:25:46,529 --> 01:25:49,521 Die Bhuvan van je zal nooit slagen. 996 01:25:53,169 --> 01:25:54,522 lsmail... 997 01:25:55,209 --> 01:25:58,121 hij neemt je nooit op in z'n team. 998 01:25:59,809 --> 01:26:01,322 Vangen. 999 01:26:06,489 --> 01:26:07,717 Bhuvan... 1000 01:26:09,049 --> 01:26:12,928 niet alleen jouw eer staat op het spel, maar het hele dorp. 1001 01:26:13,409 --> 01:26:18,119 lk schaam me voor de dingen die ik eerder heb gezegd. 1002 01:26:18,369 --> 01:26:19,768 lk zweer bij God... 1003 01:26:20,009 --> 01:26:24,161 dat ik je hierbij zal steunen. Dat is het woord van een vroom man. 1004 01:26:24,369 --> 01:26:28,487 Wat mooi gezegd. lsmail heeft ons moed gegeven. 1005 01:26:28,689 --> 01:26:30,725 Wie kan ons nu nog tegenhouden? 1006 01:26:44,809 --> 01:26:47,528 Met een optocht van olifanten en paarden... 1007 01:26:47,769 --> 01:26:50,920 Richt een overwinningskreet aan heer Krishna. 1008 01:27:06,969 --> 01:27:09,199 Waar kijkt u naar, memsahib? 1009 01:27:09,369 --> 01:27:13,328 Die beelden. Wie stellen ze voor? 1010 01:27:13,569 --> 01:27:18,324 Dit is de tempel van Radha en Krishna. Dat zijn hun beelden. 1011 01:27:18,569 --> 01:27:22,244 Het is Krishna's verjaardag. Daarom zijn de beelden versierd. 1012 01:27:22,929 --> 01:27:24,920 Het is heel mooi. 1013 01:27:25,169 --> 01:27:26,158 Ja. 1014 01:27:26,409 --> 01:27:28,764 Waren ze man en vrouw? 1015 01:27:29,009 --> 01:27:30,362 Nee, memsahib. 1016 01:27:30,609 --> 01:27:34,761 Krishna is getrouwd met Rukmini en Radha met Anay. 1017 01:27:35,009 --> 01:27:40,129 Maar de grote liefde die ze voor elkaar voelden, is een ideaal. 1018 01:27:40,729 --> 01:27:42,401 Het is... 1019 01:27:42,649 --> 01:27:45,925 als een dauwdruppel op een lotusblad: 1020 01:27:46,569 --> 01:27:49,561 Niet samen, maar ook niet apart. 1021 01:27:50,209 --> 01:27:53,121 Ze worden al eeuwenlang samen aanbeden. 1022 01:28:02,969 --> 01:28:05,927 Alstublieft... -Ja, Gauri. 1023 01:28:21,729 --> 01:28:22,923 Laten we gaan. 1024 01:28:41,409 --> 01:28:45,766 als Krishna de verliefde Gopi ontmoet in het bos 1025 01:28:46,009 --> 01:28:50,048 naar haar lacht, met haar praat en haar zelfs plaagt 1026 01:28:50,249 --> 01:28:52,160 hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1027 01:28:52,369 --> 01:28:54,963 hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1028 01:28:55,209 --> 01:28:57,200 want haar lichaam en hart staan in brand 1029 01:29:05,769 --> 01:29:10,126 als Krishna de verliefde Gopi ontmoet in het bos 1030 01:29:10,609 --> 01:29:14,648 bloeit alleen de bloem van Radha's liefde in zijn hart 1031 01:29:14,929 --> 01:29:17,124 dus waarom zou Radha jaloers zijn? 1032 01:29:19,729 --> 01:29:21,924 daar is geen reden voor 1033 01:29:22,129 --> 01:29:24,597 waarom is Radha jaloers? 1034 01:29:52,009 --> 01:29:56,560 Alle Gopi's zijn slechts sterren Radha is de maan 1035 01:29:56,809 --> 01:30:00,882 dus waarom is haar vertrouwen zo halfslachtig? 1036 01:30:13,129 --> 01:30:17,202 de trouweloze Krishna kijkt altijd om zich heen 1037 01:30:18,089 --> 01:30:22,128 hoe kan die arme Radha dan in zichzelf geloven? 1038 01:30:22,369 --> 01:30:26,806 Gopi's komen en gaan, maar Radha heerst over z'n hart 1039 01:30:31,649 --> 01:30:33,924 zonsopgang aan de oever van de Jamuna 1040 01:30:34,169 --> 01:30:37,127 Radha is de enige wier naam Krishna roept 1041 01:30:37,729 --> 01:30:42,120 als iemand Krishna in haar armen sluit 1042 01:30:42,369 --> 01:30:44,837 hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1043 01:30:47,289 --> 01:30:49,200 haar lichaam en hart staan in brand 1044 01:30:49,409 --> 01:30:51,877 hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1045 01:31:34,649 --> 01:31:38,642 als Radha gekoesterd wordt in Krishna's hart 1046 01:31:39,009 --> 01:31:43,002 waarom vertelt hij haar dat dan niet? 1047 01:31:44,089 --> 01:31:48,048 liefde heeft z'n eigen taal z'n eigen manier van uitdrukken 1048 01:31:48,489 --> 01:31:52,801 laat de ogen spreken zo luidt Krishna's zoete wens 1049 01:31:53,009 --> 01:31:54,965 jouw ogen, Krishna 1050 01:31:55,129 --> 01:31:58,405 vernietigen de vrede in het hart van menige Gopi 1051 01:32:02,369 --> 01:32:04,519 ze kijkt je in de ogen en is verloren 1052 01:32:04,769 --> 01:32:07,044 hoe mooi ze ook is 1053 01:32:07,249 --> 01:32:11,606 als er liefde voor Krishna ontluikt in het hart van een Gopi 1054 01:32:11,969 --> 01:32:14,722 waarom is Radha dan jaloers? 1055 01:32:16,729 --> 01:32:19,402 hoe kan Radha dan niet jaloers zijn? 1056 01:33:30,689 --> 01:33:35,399 Gauri, wat zing en dans je mooi. 1057 01:34:29,409 --> 01:34:34,005 Elizabeth, dit zijn luitenant Edward Wesson en luitenant Richard North. 1058 01:34:34,209 --> 01:34:35,927 Hoe maakt u het? -Het is me een genoegen. 1059 01:34:36,129 --> 01:34:40,247 Een dorpeling wil u spreken. 1060 01:34:40,449 --> 01:34:42,007 Niet nu. Morgen, op kantoor. 1061 01:34:42,209 --> 01:34:46,999 Hij zegt dat hij belangrijke informatie heeft over de wedstrijd. 1062 01:34:48,849 --> 01:34:50,202 Neem me niet kwalijk. 1063 01:34:53,729 --> 01:34:55,321 Oost-lndische Compagnie 1064 01:35:00,409 --> 01:35:01,398 Sahib. 1065 01:35:02,289 --> 01:35:04,405 Lang leve onze regent. 1066 01:35:05,249 --> 01:35:10,403 Wat voor nieuws heb je voor me? -Bhuvan werkt aan z'n team, maar... 1067 01:35:11,089 --> 01:35:12,204 Maar wat? 1068 01:35:12,409 --> 01:35:14,400 Spaar mijn leven, sahib. 1069 01:35:14,609 --> 01:35:17,043 Een blanke memsahib van hier... 1070 01:35:17,289 --> 01:35:19,439 leert hen het spel. 1071 01:35:20,089 --> 01:35:21,204 Een blanke memsahib? 1072 01:35:21,449 --> 01:35:25,044 lk heb het vandaag zelf gezien. 1073 01:35:25,289 --> 01:35:28,998 Ze woonde ook de puja in onze tempel bij. 1074 01:35:41,289 --> 01:35:43,803 Zie je de blanke memsahib hier? 1075 01:35:49,249 --> 01:35:50,398 Zij is het. 1076 01:35:55,289 --> 01:35:59,646 Weet je dat heel zeker? -Kruisig me maar als het niet zo is. 1077 01:35:59,889 --> 01:36:01,607 Zij is het, dat zweer ik bij m'n moeder. 1078 01:36:07,489 --> 01:36:09,400 Dus jij zit ook in het team. 1079 01:36:09,609 --> 01:36:14,683 Nee, sahib. lk ben niet zo gek als Bhuvan om de overheid te tarten. 1080 01:36:15,489 --> 01:36:18,799 Waarom vertel je me dit allemaal? 1081 01:36:20,049 --> 01:36:23,803 Alleen het geslachte dier kent de pijn van het mes, heer. 1082 01:36:24,689 --> 01:36:26,566 En ik word van binnenuit stukgesneden. 1083 01:36:26,849 --> 01:36:31,843 Hou het er maar op dat Bhuvans nederlaag mijn overwinning is. 1084 01:36:39,689 --> 01:36:41,645 Hoe heet je? 1085 01:36:41,849 --> 01:36:43,168 Lakha, sahib. 1086 01:36:44,449 --> 01:36:45,802 Lakha... 1087 01:36:46,849 --> 01:36:48,441 je gaat het volgende doen. 1088 01:36:48,689 --> 01:36:51,999 Je voegt je bij Bhuvans team. 1089 01:36:52,409 --> 01:36:56,800 Wat zegt u nu, sahib? -Je voegt je bij Bhuvans team... 1090 01:36:57,009 --> 01:36:59,603 maar je werkt voor mij. 1091 01:37:05,089 --> 01:37:06,647 lk begrijp het, sahib. 1092 01:37:18,689 --> 01:37:20,407 Ja, Andrew? 1093 01:37:20,889 --> 01:37:22,368 Wat is er? 1094 01:37:22,569 --> 01:37:24,719 lk hoor dat je de bezienswaardigheden afgaat. 1095 01:37:24,929 --> 01:37:26,999 Hoe vind je het platteland? 1096 01:37:28,289 --> 01:37:30,405 Het is mooi. 1097 01:37:31,009 --> 01:37:34,285 De bergen, de bossen, het vee. 1098 01:37:34,529 --> 01:37:36,008 En de dorpen? 1099 01:37:38,249 --> 01:37:41,446 lk heb geen dorpen gezien. -Maak dat de kat wijs. 1100 01:37:41,689 --> 01:37:46,319 Je leert ze cricket. Dacht je dat ik dat niet zou horen? 1101 01:37:46,569 --> 01:37:50,005 Durf je tegen je broer in te gaan? 1102 01:37:50,289 --> 01:37:52,598 Luister goed. 1103 01:37:52,849 --> 01:37:55,124 Je zult die dorpelingen niet meer ontmoeten... 1104 01:37:55,369 --> 01:37:58,600 omdat je het legerkamp niet meer zult verlaten. 1105 01:37:59,249 --> 01:38:00,807 Begrepen? 1106 01:38:16,449 --> 01:38:17,928 Vervloekte boeren. 1107 01:38:27,009 --> 01:38:30,081 pauze