1 00:02:25,108 --> 00:02:28,464 Mit nye liv var begyndt. Jeg var uafhængig. 2 00:02:28,588 --> 00:02:31,057 En ung mand på vej frem i verden. 3 00:02:31,988 --> 00:02:34,662 Men hvad betød dette uden Dora? 4 00:02:34,788 --> 00:02:38,463 Jeg var fast besluttet på at vinde hendes hjerte. 5 00:02:38,588 --> 00:02:41,421 Jeg vidste, at min lykke afhang af det. 6 00:02:44,188 --> 00:02:47,738 Miss Spenlow, i anledning af Deres fødselsdag … 7 00:02:47,868 --> 00:02:49,984 Sikken yndig buket. 8 00:02:51,348 --> 00:02:53,259 Hvor er blomsterne smukke. 9 00:02:53,388 --> 00:02:56,460 Jeg syntes, de var smukke, indtil jeg så Dem. 10 00:02:58,948 --> 00:03:00,746 Kom hen til os andre. 11 00:03:31,988 --> 00:03:35,458 Der blev kun sagt lidt, men jeg var fyldt af håb om - 12 00:03:35,588 --> 00:03:39,502 - at der var opstået en livsvigtig forståelse mellem os. 13 00:03:41,788 --> 00:03:43,745 I de næste dage levede jeg - 14 00:03:43,868 --> 00:03:48,419 - til stor kval for mrs. Crupp, kun af Dora og kaffe. 15 00:03:48,708 --> 00:03:50,824 Kegler, mr. Copperfull! 16 00:03:50,948 --> 00:03:54,020 Når der er en ung dame med i spillet, - 17 00:03:54,148 --> 00:03:58,585 - er kegler sundt, adspredende. Det vil gøre Dem godt, 18 00:03:59,268 --> 00:04:03,057 Jeg stillede min sult ved at skrive mange breve til hende - 19 00:04:03,188 --> 00:04:06,067 -i håb om at hun ville se den lidenskab, - 20 00:04:06,188 --> 00:04:08,657 - der lå under det formelle ydre. 21 00:04:09,508 --> 00:04:13,058 Heldigvis for min forstand blev jeg inviteret - 22 00:04:13,188 --> 00:04:16,943 - til at være sammen med Agnes ved et selskab i London. 23 00:04:17,068 --> 00:04:18,945 Trotwood! 24 00:04:19,708 --> 00:04:22,746 Agnes! Det var dejligt at få Deres invitation! 25 00:04:22,868 --> 00:04:24,745 Vi ses så sjældent. 26 00:04:24,868 --> 00:04:27,747 Kære søster! Jeg har så meget at fortælle. 27 00:04:30,468 --> 00:04:32,982 Uriah Hvordan har De det? 28 00:04:33,668 --> 00:04:38,378 Tak for Deres godhed mod et ringe menneske, master Copperfield. 29 00:04:42,668 --> 00:04:45,421 Tag Dem ikke af mig. Jeg er usynlig. 30 00:04:47,788 --> 00:04:50,541 Tingene har ændret sig, siden De rejste. 31 00:04:50,668 --> 00:04:53,342 Far vil gøre Uriah til sin kompagnon. 32 00:04:53,788 --> 00:04:57,383 - Han er utroværdig! - Uriah har gjort sig uundværlig. 33 00:04:57,508 --> 00:05:00,341 Jeg har lyst til at sige ham, hvad jeg mener om … 34 00:05:00,468 --> 00:05:02,937 Lov mig ikke at fornærme Uriah. 35 00:05:06,788 --> 00:05:08,745 De blev straks forelsket. 36 00:05:08,868 --> 00:05:12,702 Mere end det! Jeg forguder hende helt og aldeles. 37 00:05:12,908 --> 00:05:14,945 Men hvad med Dem selv, Agnes? 38 00:05:15,068 --> 00:05:18,140 Har De ingen beundrere, De kan fortælle mig om? 39 00:05:18,268 --> 00:05:21,067 Naturligvis ikke. Det har jeg ikke tid til. 40 00:05:21,188 --> 00:05:23,748 Har De set det nye stykke, Steerforth? 41 00:05:23,868 --> 00:05:25,745 Sikken ynk! 42 00:05:25,868 --> 00:05:27,825 Steerforth?! 43 00:05:29,268 --> 00:05:32,260 Du husker mig ikke. David Copperfield. 44 00:05:33,108 --> 00:05:36,817 - Gud! Lille Copperfield! - Jeg er henrykt over at se dig. 45 00:05:36,948 --> 00:05:39,064 Du ligner dig selv, Tusindfryd! 46 00:05:39,188 --> 00:05:41,748 Det er miss Wickfield, en god veninde. 47 00:05:41,868 --> 00:05:46,146 Glæder mig … Du følges med aftenens smukkeste pige, Tusindfryd. 48 00:05:46,268 --> 00:05:49,738 - Hvorfor kalder De ham det? - Det stammer fra skolen. 49 00:05:49,868 --> 00:05:52,747 - Gør det noget, Tusindfryd? - Ikke spor. 50 00:05:52,868 --> 00:05:55,257 Jeg bor hos min mor. Du må komme forbi. 51 00:05:55,388 --> 00:05:57,857 Jeg vil vide alt om dig og dine gøremål. 52 00:05:57,988 --> 00:06:00,662 Du er jo, på en måde, min ejendom. 53 00:06:03,668 --> 00:06:06,342 Lige netop ham! Hvor er jeg heldig! 54 00:06:06,468 --> 00:06:09,267 Somme tider bør man lade fortiden hvile. 55 00:06:09,388 --> 00:06:12,744 - Måske skulle De ikke besøge ham. - Hvorfor ikke? 56 00:06:12,868 --> 00:06:16,145 Han er den bedste ven, jeg har haft i hele verden. 57 00:06:26,748 --> 00:06:29,058 Skal De hjem, master Copperfield? 58 00:06:29,188 --> 00:06:32,783 Ja, Uriah, Har De lyst til en kop kaffe? 59 00:06:33,748 --> 00:06:37,104 Jamen, master… mr. Copperfield. 60 00:06:37,188 --> 00:06:41,341 De kan da ikke have lyst til at have besøg af så ringe en person. 61 00:06:41,468 --> 00:06:43,823 Ellers ville jeg ikke spørge. 62 00:06:47,228 --> 00:06:49,105 Husker De, at De sagde til mig, - 63 00:06:49,228 --> 00:06:52,983 - at jeg måske en dag blev mr. Wickfields kompagnon? 64 00:06:53,788 --> 00:06:56,507 De er jo en ren profet, mr. Copperfield. 65 00:06:56,628 --> 00:06:59,700 Jeg anså det vel ikke for sandsynligt. 66 00:07:00,788 --> 00:07:02,904 Hvem ville have gjort det? 67 00:07:03,028 --> 00:07:07,659 Men selv de ringeste personer kan blive redskaber for noget godt. 68 00:07:07,788 --> 00:07:13,420 Mr. Wickfield er en hædersmand, men hvor har han været uforsigtig! 69 00:07:13,548 --> 00:07:15,027 Uforsigtig? 70 00:07:15,148 --> 00:07:17,742 Hvis en anden havde været i mit sted, - 71 00:07:17,868 --> 00:07:20,747 - havde mr. Wickfield været i hans kløer nu. 72 00:07:21,308 --> 00:07:24,141 Uden mig var det endt med tab og vanære, - 73 00:07:24,268 --> 00:07:27,021 - og mr. Wickfield ved det, 74 00:07:32,508 --> 00:07:35,739 Synes De, at miss Agnes så meget smuk ud i aften? 75 00:07:35,868 --> 00:07:38,144 Hun så ud, som hun altid gør: 76 00:07:38,268 --> 00:07:40,384 Hævet over alle andre. 77 00:07:41,108 --> 00:07:45,306 - Tak .. Tusind tak skal De have! - Hvorfor takker De dog mig? 78 00:07:47,788 --> 00:07:50,621 De vil vel ikke tænke ilde om min ringhed, - 79 00:07:50,748 --> 00:07:54,218 - hvis jeg kommer med en lille betroelse? 80 00:07:54,388 --> 00:07:56,140 Selvfølgelig ikke. 81 00:07:56,788 --> 00:08:00,065 Billedet af miss Agnes har boet i mit bryst i årevis. 82 00:08:00,188 --> 00:08:03,863 Jeg elsker jorden, hun går på, med den reneste kærlighed. 83 00:08:03,988 --> 00:08:05,740 Kender hun disse følelser? 84 00:08:06,308 --> 00:08:08,504 Åh nej dog! 85 00:08:10,188 --> 00:08:14,307 Jeg dukker først nu op fra min lave stilling. 86 00:08:15,108 --> 00:08:18,703 Jeg sætter min lid til min nytte for hendes far. 87 00:08:19,788 --> 00:08:22,348 Hun holder så meget af ham, at jeg tror, - 88 00:08:22,468 --> 00:08:26,905 - at hun, for hans skyld, vil være god også mod mig. 89 00:08:29,188 --> 00:08:32,738 Hvis De vil tie om dette og ikke skade mig hos min Agnes, - 90 00:08:32,868 --> 00:08:35,462 - vil det være en stor gunstbevisning. 91 00:08:36,308 --> 00:08:39,380 De ønsker jo ikke at skabe ubehageligheder. 92 00:08:39,988 --> 00:08:42,548 Hvem ved, hvad følgerne kunne blive. 93 00:08:47,908 --> 00:08:52,698 Åh nej, klokken er ét! Mit pensionat er låst nu. 94 00:08:59,268 --> 00:09:04,138 Kære Agnes! Alt for kærlig og god til nogen. 95 00:09:04,508 --> 00:09:07,148 Var det muligt, at hun var udset til - 96 00:09:07,268 --> 00:09:10,340 - at skulle gifte sig med sådan en usling? 97 00:09:15,428 --> 00:09:18,341 De går ret hurtigt, mr. Copperfield. 98 00:09:18,468 --> 00:09:21,221 De må ikke komme for sent til postvognen. 99 00:09:21,348 --> 00:09:24,466 Næste gang har jeg politiet med, Micawber! 100 00:09:25,268 --> 00:09:27,066 Mr. Micawber! 101 00:09:27,908 --> 00:09:29,785 Luk op, det er Copperfield! 102 00:09:33,068 --> 00:09:35,787 Mr. Micawber, det er David Copperfield! 103 00:09:42,508 --> 00:09:44,465 Er det muligt? 104 00:09:44,588 --> 00:09:46,943 Har jeg igen fornøjelsen af at skue - 105 00:09:47,068 --> 00:09:49,787 - pantelånernes unge plageånd? 106 00:09:51,548 --> 00:09:53,346 Kom indenfor! 107 00:09:53,468 --> 00:09:55,061 Mr. Heep. 108 00:09:55,188 --> 00:09:58,783 Copperfields venner er Wilkins Micawbers venner! 109 00:10:06,428 --> 00:10:10,865 Min ven, her er en herre, der gerne vil hilse på dig. 110 00:10:12,108 --> 00:10:16,102 Copperfield vil gerne forny sit bekendtskab med dig. 111 00:10:16,828 --> 00:10:19,138 Gud, kan det passe?! 112 00:10:19,268 --> 00:10:22,499 Sikke dejlige minder fra min ungdom. 113 00:10:27,828 --> 00:10:29,944 De har måske gættet, - 114 00:10:30,028 --> 00:10:34,147 -at min kones helbred ikke gør det helt usandsynligt, - 115 00:10:34,268 --> 00:10:37,738 - at der snart bliver en forøgelse af børneflokken. 116 00:10:38,668 --> 00:10:40,864 Kort sagt: Hun venter sig. 117 00:10:40,988 --> 00:10:43,264 Det er en glædelig begivenhed, - 118 00:10:43,348 --> 00:10:47,204 - skønt den tynger min mands allerede anstrengte midler. 119 00:10:47,228 --> 00:10:51,699 Men jeg ved, at han vil tage udfordringen op som altid. 120 00:10:51,828 --> 00:10:55,617 Det må vi fejre! Vil De komme til middag i næste uge? 121 00:10:55,748 --> 00:10:58,706 Hvilket ædelt og gavmildt forslag! 122 00:11:02,628 --> 00:11:04,858 Hvis jeg havde lyttet til Agnes - 123 00:11:04,988 --> 00:11:08,060 - og ikke taget mod Steerforths invitation, - 124 00:11:08,188 --> 00:11:12,466 - ville mange gode mennesker ikke være blevet ramt af tragedie. 125 00:11:12,588 --> 00:11:16,468 Men jeg var blind for hendes visdom som for så meget andet, - 126 00:11:16,548 --> 00:11:20,462 - og jeg glædede mig kun til at skulle besøge min gamle ven dér, - 127 00:11:20,588 --> 00:11:25,185 - hvor han boede med sin mor og hendes selskabsdame, Rosa Dartle. 128 00:11:29,108 --> 00:11:32,146 Har James fortalt Dem, at han går på Oxford nu? 129 00:11:32,268 --> 00:11:35,545 Han vil bestemt gøre Dem ære og tage en flot eksamen. 130 00:11:35,668 --> 00:11:39,343 Tusindfryd, jeg ved ikke, om jeg gider tage en eksamen! 131 00:11:39,428 --> 00:11:41,863 Plag mig ikke! Det ved du jo, du vil, 132 00:11:41,988 --> 00:11:45,140 Du har den bedste forstand på hele universitetet! 133 00:11:45,228 --> 00:11:48,619 Du må tilgive mor. Hun er frygtelig stolt af mig. 134 00:11:48,748 --> 00:11:51,217 De giver hende jo al mulig grund, ikke? 135 00:11:51,348 --> 00:11:53,225 Vi ser Dem så sjældent, - 136 00:11:53,348 --> 00:11:56,579 - og det er vel kun fordi De studerer så meget? 137 00:11:57,508 --> 00:12:01,217 Her kommer rødvinen. Det er Littimer, min tjener. 138 00:12:02,388 --> 00:12:04,743 Det glæder mig at hilse på Dem, sir. 139 00:12:04,868 --> 00:12:07,462 Jeg håber, De befinder Dem vel i aften. 140 00:12:07,588 --> 00:12:09,067 Udmærket, tak. 141 00:12:11,188 --> 00:12:13,623 Hvad skal De lave i ferien? 142 00:12:13,748 --> 00:12:18,299 Jeg vil besøge min gamle barnepige. Jeg har ikke set hende i årevis, 143 00:12:18,388 --> 00:12:20,823 Hendes bror bor i en båd ved Yarmouth. 144 00:12:20,908 --> 00:12:24,060 Ham har du set. De besøgte mig engang på skolen. 145 00:12:24,188 --> 00:12:27,385 Det husker jeg. De var ret primitive. 146 00:12:27,508 --> 00:12:30,148 Deres hjem er fantastisk. Det burde du se. 147 00:12:30,268 --> 00:12:32,259 Ja? Hvorfor ikke? 148 00:12:32,388 --> 00:12:35,460 Jeg har ikke noget på tapetet, så jeg tager med. 149 00:12:35,588 --> 00:12:37,147 - Mener du det? - Javist! 150 00:12:37,268 --> 00:12:39,862 Det bliver morsomt at se den slags mennesker. 151 00:12:39,988 --> 00:12:43,504 Men fortæl mig: "Den slags mennesker" 152 00:12:43,588 --> 00:12:47,707 Er de virkelig dyr og tåber og helt anderledes? 153 00:12:47,788 --> 00:12:49,461 Jeg vil så gerne vide det. 154 00:12:49,588 --> 00:12:52,740 Man kan ikke forvente, at de er så følsomme som os. 155 00:12:52,868 --> 00:12:57,404 De er sikkert meget retskafne, men af natur er de grove. 156 00:12:57,428 --> 00:13:01,103 De er ikke ret fintfølende og kan ikke let såres. 157 00:13:01,228 --> 00:13:05,381 Jaså! Hvor er det rart at vide, at de ikke kan mærke, at de lider. 158 00:13:06,188 --> 00:13:10,944 Somme tider har jeg været helt urolig for "den slags mennesker", - 159 00:13:11,068 --> 00:13:15,505 - men nu vil jeg slet ikke tænke på dem mere. 160 00:13:26,108 --> 00:13:28,497 Jeg var betaget af miss Dartle - 161 00:13:28,628 --> 00:13:32,747 - og den mærkelige magt, hun havde over Steerforth. 162 00:13:44,188 --> 00:13:45,906 Bliv ved, Rosa! 163 00:13:56,108 --> 00:13:58,748 De har ikke spillet for mig i årevis. 164 00:14:26,788 --> 00:14:28,745 Kom, Rosa. 165 00:14:28,868 --> 00:14:31,747 Fra nu af skal vi elske hinanden meget højt. 166 00:14:39,508 --> 00:14:42,466 - Hvad skete der? - Man skal passe på med Rosa. 167 00:14:42,588 --> 00:14:44,738 Hun er altid farlig. 168 00:14:46,908 --> 00:14:50,060 Har du lagt mærke til det ejendommelige ar? 169 00:14:50,188 --> 00:14:52,020 Javist. 170 00:14:52,148 --> 00:14:54,219 Det har jeg lavet. 171 00:14:55,188 --> 00:14:57,543 Jeg varet barn, og hun tirrede mig, - 172 00:14:57,668 --> 00:15:00,467 - så jeg kastede en hammer efter hende. 173 00:15:02,508 --> 00:15:05,739 Hvor har jeg dog været en lovende lille engel. 174 00:15:20,428 --> 00:15:22,738 Hvor er det dejligt, Tusindfryd! 175 00:15:22,868 --> 00:15:25,337 Den rigtige medicin til en træt sjæl, 176 00:15:26,268 --> 00:15:28,578 Jeg tror ikke på, at du er så blasert. 177 00:15:28,708 --> 00:15:32,941 Og jeg tror ikke, at du kan være så pæn og god, som du foregiver. 178 00:15:33,068 --> 00:15:35,344 Nej, ikke sammenlignet med dig. 179 00:15:37,188 --> 00:15:40,738 Vi ses på kroen, når du er træt af at blive grædt over, 180 00:15:56,788 --> 00:16:00,065 Tager mr. Barkis stadig til Blunderstone, frue? 181 00:16:00,188 --> 00:16:03,021 Ja, men han ligger i sengen af gigt. 182 00:16:03,188 --> 00:16:05,543 Jeg ville gerne se et gammelt hus. 183 00:16:07,708 --> 00:16:09,938 Det hedder vist "Rågehuset". 184 00:16:14,228 --> 00:16:16,902 - Min elskede dreng! - Peggotty! 185 00:16:23,068 --> 00:16:27,460 Det er bedre end en flaske liniment at se Dem igen, master Davy. 186 00:16:28,428 --> 00:16:31,022 Hvis navn var det, jeg skrev på vognen? 187 00:16:31,148 --> 00:16:33,458 Det talte vi meget om, ikke sandt? 188 00:16:34,548 --> 00:16:38,143 - Jeg var villig længe. - Længe, mr. Barkis. 189 00:16:40,268 --> 00:16:42,384 Jeg fortryder det ikke. 190 00:16:42,628 --> 00:16:47,702 C.P. Barkis er den dygtigste og bedste af alle kvinder. 191 00:16:48,588 --> 00:16:54,345 Al den ros, man kan give C.P. Barkis, fortjener hun og mere til, 192 00:16:56,908 --> 00:17:01,186 - Jeg er en fattig mand, sir. - Det gør mig ondt, 193 00:17:01,828 --> 00:17:03,944 Faktisk meget fattig. 194 00:17:05,588 --> 00:17:07,101 Gammelt tøj, 195 00:17:08,868 --> 00:17:12,862 Jeg ville ønske, den var fuld af penge, men det er den ikke. 196 00:17:13,068 --> 00:17:15,503 - Det er gammelt tøj. - Jeg forstår. 197 00:17:22,428 --> 00:17:25,341 Barkis er blevet lidt mere nærig. 198 00:17:41,086 --> 00:17:45,045 Jeg huskede mr. Peggottys båd som stille og hyggelig, - 199 00:17:45,166 --> 00:17:47,442 - men da vi kom nærmere, - 200 00:17:47,566 --> 00:17:51,719 - stod det klart, at det ikke var en almindelig aften. 201 00:17:55,166 --> 00:17:57,396 Det er mit livs lykkeligste dag! 202 00:17:59,766 --> 00:18:01,723 Det er master Davy! 203 00:18:04,766 --> 00:18:06,598 Davy, min dreng! 204 00:18:06,726 --> 00:18:11,118 Mr. Peggotty, det er Steerforth, en gammel skolekammerat, 205 00:18:11,246 --> 00:18:15,717 - De holder Dem godt, mr. Peggotty. - Det er godt at se Dem igen, sir. 206 00:18:15,846 --> 00:18:20,841 Tænk, at I to herrer skulle komme i mit hjem lige netop i aften! 207 00:18:21,526 --> 00:18:23,597 Hvad siger De så? 208 00:18:24,406 --> 00:18:28,081 Denne pige, som jeg har opfostret fra hun var lille - 209 00:18:28,166 --> 00:18:31,716 - og som jeg elsker højere end en datter, skal giftes! 210 00:18:31,966 --> 00:18:33,923 Emily! 211 00:18:35,206 --> 00:18:38,961 Hjertelig tillykke. Hvem er den heldige fyr? 212 00:18:42,246 --> 00:18:44,123 Ham? 213 00:18:44,526 --> 00:18:46,517 Hvem andre end Ham? 214 00:18:48,086 --> 00:18:50,043 For to år siden friede han, - 215 00:18:50,166 --> 00:18:52,726 - men hun fortalte mig, at hun ikke kunne. 216 00:18:52,846 --> 00:18:55,725 "Ham, som jeg har kendt så godt hele mit liv, - 217 00:18:55,846 --> 00:18:58,599 - og elsker som en bror, kan jeg ikke tage.” 218 00:18:58,726 --> 00:19:01,923 Det var så slut på det indtil i aften, - 219 00:19:02,046 --> 00:19:05,118 - hvor han kommer ind og råber af glæde: 220 00:19:05,246 --> 00:19:07,442 "Hun vil være min kone!" 221 00:19:07,566 --> 00:19:11,764 Og hun siger: "Ja, onkel, jeg har skiftet mening med forlov." 222 00:19:13,166 --> 00:19:14,998 Med forlov! 223 00:19:16,406 --> 00:19:18,795 Jeg ville give mit liv for Emily. 224 00:19:18,886 --> 00:19:21,036 Hun betyder alt for mig. 225 00:19:21,486 --> 00:19:24,478 Der findes ingen fin herre i hele landet - 226 00:19:24,606 --> 00:19:26,722 - eller på de store have, - 227 00:19:26,846 --> 00:19:30,521 - der kan elske sin udkårne højere, end jeg elsker hende. 228 00:19:31,406 --> 00:19:34,239 Ham, tillykke! 229 00:19:35,286 --> 00:19:38,517 Gid De altid må være så lykkelig som i aften. 230 00:19:39,486 --> 00:19:42,126 Er han ikke et stort kvaj til den pige? 231 00:19:42,246 --> 00:19:44,965 Du er ikke sammen med miss Dartle nu. 232 00:19:45,086 --> 00:19:47,919 Jeg kunne selv se, at du syntes om ham. 233 00:19:49,086 --> 00:19:53,444 Du gennemskuer mig jo, Tusindfryd. Jeg er helt forsvarsløs. 234 00:20:09,886 --> 00:20:11,718 Tak. 235 00:20:53,446 --> 00:20:55,005 Emily! 236 00:21:01,486 --> 00:21:03,397 Jeg er ikke god nok til Ham! 237 00:21:03,526 --> 00:21:07,485 Jeg er sur og lunefuld mod ham, og det er han aldrig! 238 00:21:07,566 --> 00:21:12,117 Hvorfor er jeg så hård, når jeg kun burde tænke på at gøre ham glad? 239 00:21:12,246 --> 00:21:14,920 Du gør ham glad! Det kan alle se. 240 00:21:15,046 --> 00:21:17,640 Han skulle hellere have fundet en anden. 241 00:21:17,766 --> 00:21:20,599 Ham vil hellere dø end have en anden. 242 00:21:20,726 --> 00:21:24,242 Det må De ikke sige. Jeg er ikke god nok til ham! 243 00:21:24,366 --> 00:21:27,996 Jeg burde være meget gladere for hans godhed. 244 00:21:29,126 --> 00:21:32,835 Jeg burde påskønne at blive gift med en god mand - 245 00:21:33,286 --> 00:21:35,562 - og leve et fredeligt liv. 246 00:21:35,766 --> 00:21:39,725 Når du først er gift, vil alle disse dystre tanker forsvinde. 247 00:21:56,166 --> 00:22:00,046 - Hvad synes du om den, Tusindfryd? - Den er smuk … hvorfor? 248 00:22:00,166 --> 00:22:04,160 - Jeg har lige købt den. - Men du kommer vel aldrig tilbage. 249 00:22:04,286 --> 00:22:07,836 Det ved jeg ikke. Jeg holder af stedet. 250 00:22:09,086 --> 00:22:13,080 Den må takles om. Det kan Littimer sørge for. 251 00:22:15,286 --> 00:22:18,836 Den skal have et nyt navn. "Lille Emily". 252 00:22:29,486 --> 00:22:32,717 Hun ønskede kun at elske og blive elsket. 253 00:22:34,086 --> 00:22:38,319 Tænk på de glade stunder, Davy, og ikke på dét, der fulgte. 254 00:22:39,966 --> 00:22:43,721 Jeg blev grebet af sindsbevægelse ved min mors grav, - 255 00:22:43,846 --> 00:22:47,237 - men tanken om Dora rev mig ud af min melankoli. 256 00:22:47,366 --> 00:22:49,721 Når jeg tænkte over min fortid, - 257 00:22:49,846 --> 00:22:53,282 - vidste jeg bestemt, at min fremtid lå hos hende, - 258 00:22:53,406 --> 00:22:57,036 - og at jeg ikke ville finde ro, før jeg havde friet. 259 00:23:02,766 --> 00:23:05,519 Hvis din stakkels mor kunne se dig nu, - 260 00:23:05,646 --> 00:23:09,879 - ville hun blive så stolt, at hun ville blive helt tovlig i hovedet. 261 00:23:17,446 --> 00:23:21,917 Farvel, når jeg kommer tilbage, håber jeg at have gode nyheder! 262 00:23:22,046 --> 00:23:24,606 - Hvilke nyheder? - Jeg skal giftes. 263 00:23:24,726 --> 00:23:27,115 Men hun ved det endnu ikke. 264 00:23:27,766 --> 00:23:31,202 - Hvem er hun? - Dora! Hun hedder Dora! 265 00:23:32,006 --> 00:23:34,122 Min kæreste dreng! 266 00:23:53,086 --> 00:23:54,724 Steerforth? 267 00:23:54,846 --> 00:23:59,363 Gid jeg dog havde haft en fornuftig far de sidste tyve år. 268 00:24:00,046 --> 00:24:04,199 Gid dog nogen havde vejledt mig bedre! 269 00:24:05,766 --> 00:24:08,280 Gid jeg kunne vejlede mig selv bedre. 270 00:24:08,766 --> 00:24:11,997 - Hvad mener du? - Ingenting, Tusindfryd! 271 00:24:13,166 --> 00:24:16,921 Af og til er jeg bare dårligt selskab for mig selv. 272 00:24:17,846 --> 00:24:20,360 Hvis noget skulle skille os, - 273 00:24:20,966 --> 00:24:24,322 - så lov mig at tænke på mig, når jeg er bedst. 274 00:24:25,766 --> 00:24:28,804 - Vil du gøre det? - Hvorfor skulle vi skilles? 275 00:24:28,926 --> 00:24:30,883 Bare lov mig det. 276 00:24:33,286 --> 00:24:36,005 Husk på mig, når jeg var bedst. 277 00:24:41,766 --> 00:24:45,236 Aldrig mere skulle jeg berøre hans hånd i venskab. 278 00:24:45,366 --> 00:24:49,803 Aldrig mere høre hans latter eller mærke varmen af hans selskab. 279 00:24:52,246 --> 00:24:56,126 Må Gud tilgive dig, Steerforth. Jeg kan ikke, 280 00:25:07,046 --> 00:25:10,198 Min kære Copperfield, det er luksuriøst. 281 00:25:11,726 --> 00:25:17,278 En livsform, der minder mig om dengang, jeg selv var ungkarl. 282 00:25:17,726 --> 00:25:21,117 Glade dage, der nu desværre er borte for evigt. 283 00:25:21,246 --> 00:25:24,318 - Har jeg fortjent dette? - Hvad, mit hjerte? 284 00:25:24,446 --> 00:25:27,677 Jeg forstod det godt, Du fortryder, vi blev gift! 285 00:25:28,486 --> 00:25:33,037 Det er belønningen, mr. Copperfield. Jeg, der aldrig har svigtet ham! 286 00:25:33,166 --> 00:25:34,520 Tilgiv mig, Emma. 287 00:25:34,646 --> 00:25:37,718 Jeg er hustru og mor, og jeg svigter ham aldrig! 288 00:25:37,846 --> 00:25:41,840 Kæreste, ingen beder dig om den slags … slet ikke jeg! 289 00:25:41,966 --> 00:25:46,244 - Du fortryder ikke ægteskabsløfterne? - Umuligt. utænkeligt! 290 00:25:53,286 --> 00:25:55,482 Skal jeg optræde som vært? 291 00:25:56,286 --> 00:26:00,837 Mr. Copperfield, ved De, at vi snart forlader London - 292 00:26:00,966 --> 00:26:03,526 - for at slå os ned blandt fremmede? 293 00:26:03,646 --> 00:26:06,957 Kort sagt: Der er endelig dukket noget op! 294 00:26:08,166 --> 00:26:10,077 Hvor skal De hen? 295 00:26:10,326 --> 00:26:13,000 Jeg har for nylig indgået aftaler, - 296 00:26:13,126 --> 00:26:16,881 - hvor jeg har forpligtet og bundet mig - 297 00:26:17,006 --> 00:26:20,158 - som prokurist hos en fælles ven: 298 00:26:21,366 --> 00:26:23,323 Heep. 299 00:26:24,326 --> 00:26:27,239 En uhyre skarpsindig mand! 300 00:26:27,486 --> 00:26:31,195 Jeg er overbevist om, Micawber vil blomstre i en stilling, - 301 00:26:31,326 --> 00:26:33,840 - der passer så godt til hans rige evner. 302 00:26:33,966 --> 00:26:38,483 Jeg er vis på, at han bliver dommer eller endog kansler en skønne dag. 303 00:26:40,286 --> 00:26:43,916 Skål for Copperfield, min ungdoms ledsager. 304 00:26:44,406 --> 00:26:47,717 Og for Heep, min ven og beskytter. 305 00:26:52,166 --> 00:26:54,919 Tiden var inde til at kende min skæbne. 306 00:26:55,046 --> 00:26:58,437 Jeg besøgte Dora ved den først givne lejlighed. 307 00:26:58,966 --> 00:27:01,924 Det drejede sig om lykke eller elendighed, - 308 00:27:02,046 --> 00:27:04,560 - og kun hun kunne give mig svaret. 309 00:27:04,686 --> 00:27:06,324 Stille, uartige dreng! 310 00:27:06,446 --> 00:27:09,040 Miss Spenlow, jeg er kommet for. 311 00:27:09,166 --> 00:27:10,725 Jip, stille! 312 00:27:11,846 --> 00:27:15,919 - Jeg kommer for at fortælle Dem. - Jip, kom her, slemme dreng! 313 00:27:17,806 --> 00:27:19,717 Mr. Copperfield! 314 00:27:24,486 --> 00:27:28,320 Jeg er kommet for at fortælle Dem, at jeg elsker Dem. 315 00:27:29,166 --> 00:27:32,284 Jeg har elsket Dem, siden jeg så Dem første gang, - 316 00:27:32,406 --> 00:27:34,716 - og jeg vil altid elske Dem. 317 00:27:34,846 --> 00:27:38,521 - Vi kender næsten ikke hinanden. - Et minut var nok. 318 00:27:40,606 --> 00:27:44,520 Jeg elsker Dem, Dora, af hele mit hjerte. 319 00:27:49,246 --> 00:27:51,317 Tilgiv mig. 320 00:27:51,646 --> 00:27:53,762 Jeg går nu. 321 00:27:54,446 --> 00:27:56,562 Nej, det må De ikke. 322 00:28:12,966 --> 00:28:15,958 Tante! Mr. Dick! 323 00:28:16,966 --> 00:28:19,003 Jeg er ruineret, 324 00:28:22,246 --> 00:28:26,524 Betsey Trotwood, jeg mener ikke din søster, Trot, men mig selv, - 325 00:28:26,646 --> 00:28:28,922 - havde en vis formue. 326 00:28:29,046 --> 00:28:33,597 I årevis klarede den sig fint og gav gode renter. 327 00:28:35,646 --> 00:28:41,142 Men hendes rådgiver var ikke mere så god som han plejede, - 328 00:28:41,166 --> 00:28:43,157 - så hun satte sig i hovedet - 329 00:28:43,286 --> 00:28:46,961 - selv at styre og investere sine penge. 330 00:28:48,486 --> 00:28:51,604 Først tabte hun dem på et mineselskab, - 331 00:28:51,686 --> 00:28:55,156 - dernæst på skibsfart og banker. 332 00:28:56,366 --> 00:28:58,721 Til sidst tabte hun det hele. 333 00:28:59,166 --> 00:29:02,158 Jo mindre vi taler om det, des bedre. 334 00:29:02,286 --> 00:29:06,723 - Er dette mr. Wickfields skyld? - Nej, skylden er helt min egen! 335 00:29:08,446 --> 00:29:12,041 Huset er lejet ud til 70 pund om året, 336 00:29:12,166 --> 00:29:14,157 Det er, hvad vi har at leve af, 337 00:29:14,806 --> 00:29:18,162 Så her er vi, kære Trot. 338 00:29:18,726 --> 00:29:22,640 Og du har ikke en skilling! Hvad siger du så? 339 00:29:23,406 --> 00:29:26,364 De ved jo, at jeg tit har tænkt på at skrive. 340 00:29:26,486 --> 00:29:30,116 Jeg kan arbejde om morgenen, før jeg går på kontoret. 341 00:29:30,246 --> 00:29:34,080 - Og jeg har 100 pund om året. - … Som De selv skal bruge. 342 00:29:36,326 --> 00:29:39,159 Vi må møde vor modgang tappert! 343 00:29:39,286 --> 00:29:41,038 Tappert! 344 00:29:41,166 --> 00:29:44,636 Tappert. og ikke lade den skræmme os. 345 00:29:45,806 --> 00:29:48,161 Vi vil spille stykket til ende - 346 00:29:48,286 --> 00:29:51,039 - og komme over ulykken! 347 00:29:55,486 --> 00:29:59,116 - En tigger? Elske en tigger? - Jeg er nu en tigger. 348 00:29:59,246 --> 00:30:03,160 Hvordan kan du være noget så dumt og fortælle de historier? 349 00:30:03,286 --> 00:30:06,722 - Nu bider Jip dig! - Det skal være vores hemmelighed. 350 00:30:07,166 --> 00:30:10,124 Jeg kan ikke tale med din far om forlovelsen, - 351 00:30:10,246 --> 00:30:12,715 - før jeg er begyndt at gøre min lykke. 352 00:30:12,846 --> 00:30:16,316 En hemmelig forlovelse! Hvor romantisk, Doady! 353 00:30:17,566 --> 00:30:20,718 Når vi er gift, og hvis vores indtægt er lille, - 354 00:30:20,846 --> 00:30:22,723 - må vi være praktiske. 355 00:30:22,846 --> 00:30:25,235 Nej, ikke praktisk. Det skræmmer mig! 356 00:30:25,366 --> 00:30:28,165 Hvis du vil se lidt på din fars husholdning - 357 00:30:28,286 --> 00:30:30,721 - og måske læse en lille kogebog. 358 00:30:30,846 --> 00:30:33,156 Du vil altså skræmme livet af mig! 359 00:30:33,286 --> 00:30:37,200 Med udholdenhed og karakterstyrke kan vi bære alt! 360 00:30:38,126 --> 00:30:41,118 Jamen jeg har ingen styrke, vel, Jip! 361 00:30:42,286 --> 00:30:45,483 Kys nu Jip og hold op med at være så ubehagelig! 362 00:30:46,166 --> 00:30:49,124 Jip må vente, til det bliver hans tur. 363 00:30:53,366 --> 00:30:57,121 Jeg bliver mere rolig, når jeg har talt med mr. Wickfield. 364 00:30:57,246 --> 00:31:01,126 Du bliver vel også glad for en undskyldning for at se Agnes? 365 00:31:01,246 --> 00:31:04,841 Jeg må høre hendes mening om min forlovelse med Dora. 366 00:31:05,766 --> 00:31:09,475 Så du tror altså, at du er forelsket? 367 00:31:09,606 --> 00:31:11,040 Tror? 368 00:31:11,166 --> 00:31:14,079 Ja, du tror vel, at I er skabt for hinanden, - 369 00:31:14,206 --> 00:31:17,676 - at I skal leve et liv som en børnefødselsdag - 370 00:31:17,766 --> 00:31:20,645 - som to smukke stykker sukkergodt, 371 00:31:20,806 --> 00:31:22,797 Blind, Trot, blind! 372 00:31:23,566 --> 00:31:27,844 Vi er jo unge og uerfarne, men elsker hinanden højt, 373 00:31:27,966 --> 00:31:31,084 Og hun er vel hverken dum eller tankeløs? 374 00:31:31,206 --> 00:31:34,198 Dora er fortryllende og sød og smuk. 375 00:31:35,606 --> 00:31:39,042 Blind, Trot, blind! 376 00:31:42,966 --> 00:31:45,526 Da jeg kom tilbage til Canterbury, - 377 00:31:45,646 --> 00:31:49,355 - følte jeg Agnes' milde indflydelse komme mig i møde. 378 00:31:49,486 --> 00:31:53,366 Den syntes at gennemtrænge den by, hun boede i. 379 00:31:53,446 --> 00:31:55,676 Men da jeg nærmede mig huset, - 380 00:31:55,806 --> 00:31:59,686 - forsvandt min glæde, og jeg begyndte at grue for, - 381 00:31:59,806 --> 00:32:02,844 - hvad jeg måske ville finde derinde. 382 00:32:11,966 --> 00:32:14,480 Det er en slem historie for Deres tante. 383 00:32:14,606 --> 00:32:17,724 Jeg ville høre, om der kan gøres noget? 384 00:32:18,766 --> 00:32:21,076 Nej, intet, mr. Copperfield. 385 00:32:21,166 --> 00:32:24,124 Alt er væk, og det er kun hendes egen skyld. 386 00:32:24,686 --> 00:32:27,041 Hun har været meget letsindig. 387 00:32:27,206 --> 00:32:30,836 - Er det ikke rigtigt, mr. Wickfield? - Helt rigtigt. 388 00:32:31,886 --> 00:32:35,436 De bor da hos os, Trotwood, mens De er i Canterbury? 389 00:32:39,246 --> 00:32:41,806 Uriah er en stor hjælp for mig. 390 00:32:45,126 --> 00:32:48,960 Det er en stor lettelse at have sådan en kompagnon, 391 00:33:02,566 --> 00:33:07,117 - Kære Copperfield! - Hvad synes De om juraen? 392 00:33:07,246 --> 00:33:09,760 Det er en fin beskæftigelse, sir. 393 00:33:09,846 --> 00:33:12,679 Men for en mand med min fantasi - 394 00:33:12,766 --> 00:33:16,157 - er der måske for mange detaljer. 395 00:33:17,846 --> 00:33:22,841 Éns tanker må ikke svinge sig op i en højere stil, 396 00:33:23,966 --> 00:33:26,879 Men det er alligevel en fin beskæftigelse. 397 00:33:27,006 --> 00:33:29,122 Ser De meget til mr. Wickfield? 398 00:33:29,766 --> 00:33:33,441 Mr. Wickfield har mange glimrende egenskaber, - 399 00:33:33,566 --> 00:33:37,241 - men han er, kort sagt: Aflægs. 400 00:33:37,366 --> 00:33:41,325 Jeg tror desværre, at hans kompagnon prøver at gøre ham aflægs. 401 00:33:43,126 --> 00:33:48,200 Bedste Copperfield, jeg har en betroet stilling her. 402 00:33:48,806 --> 00:33:52,276 En diskussion af visse emner, selv med min kone, - 403 00:33:52,366 --> 00:33:57,076 - er uforenelig med de pligter, som nu påhviler mig. 404 00:33:57,886 --> 00:34:00,196 Bed mig ikke, i min ringhed, - 405 00:34:00,286 --> 00:34:04,359 - om at tale om min ven Heeps forretninger. 406 00:34:30,846 --> 00:34:35,317 Synes De ikke, at min Ury er blevet en hel gentleman? 407 00:34:35,446 --> 00:34:37,562 Bestemt, mrs. Heep. 408 00:34:41,766 --> 00:34:45,157 - Hvor længe har hun boet her? - I flere måneder. 409 00:34:45,286 --> 00:34:49,883 - Lader hun Dem aldrig alene? - Det er svært at undgå hende, 410 00:34:54,006 --> 00:34:56,122 Min kære søster. 411 00:34:56,806 --> 00:34:59,480 Jeg har savnet Dem så meget i den senere tid, 412 00:34:59,566 --> 00:35:01,637 Jeg ville tale med Dem om Dora. 413 00:35:03,726 --> 00:35:05,524 Vi skal giftes. 414 00:35:05,646 --> 00:35:07,717 Hun er verdens dejligste pige. 415 00:35:07,846 --> 00:35:10,725 De vil holde lige så meget af hende som jeg. 416 00:35:10,846 --> 00:35:14,635 Selvfølgelig må jeg holde af én, der sætter Dem så højt. 417 00:35:15,006 --> 00:35:19,477 Lov mig, at De ikke vil svigte mig, når jeg bliver en gammel, gift mand. 418 00:35:19,566 --> 00:35:21,762 De ved, hvor meget jeg stoler på Dem. 419 00:35:21,886 --> 00:35:24,162 De skal stole på Dora nu. 420 00:35:26,486 --> 00:35:28,238 Selvfølgelig. 421 00:35:28,366 --> 00:35:32,246 Jeg vil altid være Deres hengivne ven og søster, Trot. 422 00:35:32,366 --> 00:35:36,325 Uanset hvor vores veje fører os hen, kan De stole på det, 423 00:35:42,166 --> 00:35:44,726 Skal vi trække os tilbage, mrs. Heep? 424 00:35:52,126 --> 00:35:54,879 Far, gå nu snart i seng. 425 00:36:08,286 --> 00:36:10,800 Jeg udbringer en skål, mine herrer. 426 00:36:10,926 --> 00:36:14,203 For den guddommeligste blandt kvindekønnet! 427 00:36:18,366 --> 00:36:21,165 Jeg er for ringe til at drikke hendes skål, - 428 00:36:21,286 --> 00:36:23,277 - men jeg beundrer … nej. 429 00:36:23,406 --> 00:36:25,317 … tilbeder hende. 430 00:36:25,446 --> 00:36:27,801 Vælg en anden skål, Uriah. 431 00:36:27,926 --> 00:36:31,999 Agnes Wickfield, den guddommeligste blandt kvinder. 432 00:36:32,126 --> 00:36:35,596 Hvem er bedre til det end ham, der skal giftes med hende? 433 00:36:35,726 --> 00:36:38,036 Aldrig! Aldrig! 434 00:36:38,166 --> 00:36:40,726 Er De blevet gal, Wickfield? 435 00:36:43,726 --> 00:36:47,162 Jeg har lige så megen ret til hende som enhver anden mand. 436 00:36:48,086 --> 00:36:50,726 Jeg har mere ret end nogen anden mand! 437 00:36:53,006 --> 00:36:55,680 Se min plageånd! 438 00:36:56,286 --> 00:36:59,278 Altid parat til at hviske sin gift. 439 00:36:59,406 --> 00:37:04,342 I mit hjem og min forretning som en møllesten om min hals - 440 00:37:04,366 --> 00:37:06,437 - for at ruinere mig! 441 00:37:06,646 --> 00:37:08,444 Pas på, Wickfield! 442 00:37:08,566 --> 00:37:12,480 Uden mig ville De hverken have hjem, forretning eller ry! 443 00:37:12,606 --> 00:37:15,598 Deres sikkerhed ligger i mine hænder, husk det! 444 00:37:17,326 --> 00:37:20,205 Hvor dybt er jeg ikke sunket, Trotwood! 445 00:37:21,526 --> 00:37:24,837 Min svaghed har ruineret mig. 446 00:37:26,766 --> 00:37:30,999 Guderne må vide, hvad jeg har gjort i min elendige glemsel. 447 00:37:51,366 --> 00:37:56,725 Har De nogensinde plukket en pære, før den var moden, mr. Copperfield? 448 00:37:57,566 --> 00:37:59,045 Hvad? 449 00:37:59,886 --> 00:38:03,083 Det gjorde jeg, da jeg talte om miss Agnes. 450 00:38:04,966 --> 00:38:07,082 … Men pæren skal nok modnes. 451 00:38:10,966 --> 00:38:12,923 Jeg kan vente. 452 00:38:17,966 --> 00:38:21,118 Der skal to til at skændes, Copperfield. 453 00:38:23,486 --> 00:38:25,716 Og jeg vil ikke være den ene. 454 00:38:37,966 --> 00:38:39,798 Far har det godt igen. 455 00:38:39,926 --> 00:38:41,963 Kan der ikke gøres noget? 456 00:38:42,086 --> 00:38:45,841 Det første, han gjorde, var at bede Uriah om tilgivelse. 457 00:38:45,966 --> 00:38:48,242 Han er mere i hans magt end nogensinde, 458 00:38:48,366 --> 00:38:53,042 Lov mig, at De aldrig opofrer Dem af misforstået pligtfølelse. 459 00:38:55,726 --> 00:39:00,323 Agnes, De kan a ikke overveje at gifte Dem med det. kryb! 460 00:39:02,766 --> 00:39:04,723 Farvel, Trotwood. 461 00:39:13,246 --> 00:39:17,319 Det plagede mig at tænke på Agnes' skæbne, 462 00:39:17,406 --> 00:39:21,684 Der var kun lidt mellem Heep og hans endelige sejr. 463 00:39:22,486 --> 00:39:26,719 Det var med tungt hjerte Jeg gik hen til mr. Spenlows kontor, - 464 00:39:26,846 --> 00:39:30,202 - hvor der ventede endnu en katastrofe. 465 00:39:30,566 --> 00:39:35,436 De har misbrugt min tillid og opført Dem vanærende! 466 00:39:35,566 --> 00:39:38,797 - Jeg elsker Dora så højt. - Miss Spenlow, tak! 467 00:39:39,566 --> 00:39:43,924 Vær venlig ikke at tale til mig om kærlighed eller forlovelser! 468 00:39:44,046 --> 00:39:47,676 Min datter skal ikke kastes hen til en sekretær! 469 00:39:48,766 --> 00:39:50,723 Nu må det nonsens holde op! 470 00:39:51,806 --> 00:39:54,446 Tag disse breve og smid dem på ilden! 471 00:39:55,766 --> 00:39:58,724 De skal glemme hende, mr. Copperfield! 472 00:40:12,766 --> 00:40:17,124 Kort efter dette grufulde møde skrev Peggotty til mig, - 473 00:40:17,246 --> 00:40:21,319 - at Barkis havde det meget dårligt, og at hun var bange for, - 474 00:40:21,446 --> 00:40:24,438 - at han snart skulle ud på sin sidste rejse. 475 00:40:24,566 --> 00:40:27,524 Jeg besluttede at tage til Yarmouth straks, - 476 00:40:27,606 --> 00:40:31,395 - men ville dog først tage mig af mit hjerteanliggende. 477 00:40:33,566 --> 00:40:35,716 Jeg opgiver aldrig Dora, - 478 00:40:35,846 --> 00:40:39,237 - og jo før mr. Spenlow erkender dette des bedre. 479 00:40:40,766 --> 00:40:43,440 Jeg taler med ham i formiddag på vejen. 480 00:41:05,766 --> 00:41:07,325 Mr. Spenlow? 481 00:41:11,406 --> 00:41:12,919 Mr. Spenlow? 482 00:41:21,486 --> 00:41:24,842 Mr. Spenlows død gjorde alt helt forvirret. 483 00:41:24,966 --> 00:41:27,719 Jeg ønskede fortvivlet at se Dora, - 484 00:41:27,846 --> 00:41:32,317 - men hun gav forelskelsen skylden for faderens for tidlige død. 485 00:41:32,446 --> 00:41:34,437 Hun kan ikke tale med Dem. 486 00:41:34,566 --> 00:41:37,126 Sorgens sluseporte står åbne, - 487 00:41:37,246 --> 00:41:39,715 - og hendes kval kan ikke lindres. 488 00:41:39,846 --> 00:41:44,124 Hvis jeg kunne sende hende et brev eller et bevis på min medfølelse. 489 00:41:44,366 --> 00:41:49,122 Da jeg intet kunne gøre for Dora, tog jeg til sidst til Yarmouth. 490 00:41:53,086 --> 00:41:56,716 - Hvordan har han det? - Det går hurtigt ned ad bakke, 491 00:42:04,606 --> 00:42:08,964 - Det er pænt af Dem, master Davy. - Ualmindelig pænt. 492 00:42:14,366 --> 00:42:16,164 Kære Barkis … 493 00:42:17,006 --> 00:42:19,839 Her er Master Davy, som bragte os sammen. 494 00:42:22,766 --> 00:42:24,484 Gammelt tøj 495 00:42:25,846 --> 00:42:27,723 Gammelt tøj 496 00:42:27,846 --> 00:42:30,042 Han går ud med ebben. 497 00:42:30,166 --> 00:42:33,761 Folk kan ikke dø her ved kysten, undtagen når det er ebbe, 498 00:43:02,166 --> 00:43:04,123 Kære Barkis … 499 00:43:07,886 --> 00:43:12,437 C.P. Barkis, bedre kvinde findes ikke i verden. 500 00:43:19,286 --> 00:43:22,278 Barkis er villig! 501 00:43:54,446 --> 00:43:58,758 Jeg har læst mr. Barkis' testamente og åbnet kassen. 502 00:44:01,766 --> 00:44:03,916 Der lå over 3.000 pund. 503 00:44:04,526 --> 00:44:06,244 3.0001? 504 00:44:06,366 --> 00:44:09,245 Renterne af 1.000 pund får mr. Peggotty … 505 00:44:09,606 --> 00:44:11,517 … Og resten får du. 506 00:44:12,566 --> 00:44:14,523 Ikke dårligt for gammelt tøj. 507 00:44:25,766 --> 00:44:27,723 Mr. Littimer? 508 00:44:37,486 --> 00:44:41,684 Jeg duer ikke til at bo sammen med folk, der har arvet penge. 509 00:44:41,766 --> 00:44:46,681 Jeg har for megen modgang. I burde skille jer af med mig. 510 00:44:47,086 --> 00:44:51,523 Jeg kan ikke bruge dem uden Dem. Jeg trænger mere til Dem end før! 511 00:44:51,646 --> 00:44:54,001 Jeg vidste, at jeg var uønsket, - 512 00:44:54,086 --> 00:44:55,997 - og nu får jeg det at vide. 513 00:44:56,086 --> 00:45:00,557 Hvordan kan nogen ønske mig, der er så ene og forladt? 514 00:45:03,446 --> 00:45:05,323 Master Davy … 515 00:45:06,566 --> 00:45:08,762 Vil De komme med ud et øjeblik? 516 00:45:29,086 --> 00:45:31,202 Jeg ville have døet for hende! 517 00:45:31,566 --> 00:45:33,716 Jeg ville dø for hende nu! 518 00:45:35,766 --> 00:45:38,724 Hun er borte, master Davy. Emily er borte! 519 00:45:38,846 --> 00:45:42,601 Og ikke alene! Hvad skal jeg sige til ham? 520 00:45:48,126 --> 00:45:50,959 Hvornår? Hvordan er det sket? 521 00:46:02,526 --> 00:46:04,483 Læs det, sir. 522 00:46:05,166 --> 00:46:07,635 Langsomt, så jeg kan forstå det. 523 00:46:09,566 --> 00:46:13,878 "Når du, som elsker mig højere, end jeg har fortjent, ser dette, - 524 00:46:14,006 --> 00:46:17,442 - er jeg langt borte og vender aldrig tilbage, - 525 00:46:17,566 --> 00:46:20,922 - hvis han da ikke fører mig tilbage som sin frue." 526 00:46:22,166 --> 00:46:26,717 "Prøv at tænke, at jeg var død som lille og lå begravet et sted." 527 00:46:29,166 --> 00:46:33,922 Hun beder om tilgivelse og siger, at Ham skal finde en mere værdig. 528 00:46:34,046 --> 00:46:36,686 Hvem er den mand? Jeg vil vide hans navn! 529 00:46:38,966 --> 00:46:42,755 Det er ikke Deres skyld. De kan ikke have vidst det. 530 00:46:43,486 --> 00:46:46,922 Tjeneren blev set med vores stakkels pige i aftes. 531 00:46:47,086 --> 00:46:49,441 Han har skjult sig her i en uge. 532 00:46:49,566 --> 00:46:52,877 Han var ude på vejen til Norwich i eftermiddag, - 533 00:46:53,006 --> 00:46:55,839 - men nu var hans herre med. 534 00:46:55,966 --> 00:46:57,559 Steerforth? 535 00:46:58,486 --> 00:47:01,126 Nej, det er umuligt! 536 00:47:31,766 --> 00:47:33,723 Jeg vidste inderst inde, - 537 00:47:33,846 --> 00:47:37,123 - at hun ikke elskede mig, som jeg elskede hende. 538 00:47:38,086 --> 00:47:41,442 Hvis jeg ikke havde påtvunget hende min kærlighed, - 539 00:47:41,566 --> 00:47:44,126 -var hun måske kommet til mig som en ven - 540 00:47:44,246 --> 00:47:47,398 - og havde fortalt mig om striden i hendes sind. 541 00:47:51,766 --> 00:47:54,121 Jeg kunne måske have reddet hende. 542 00:47:54,966 --> 00:47:57,037 Det er ikke Deres skyld, Ham. 543 00:47:57,206 --> 00:47:59,322 Det må De aldrig tro. 544 00:48:00,006 --> 00:48:04,398 Jeg skal nok tage mig af Ham. Du skal ikke være urolig, min ven. 545 00:48:06,406 --> 00:48:08,443 Jeg har gjort min pligt her. 546 00:48:09,566 --> 00:48:13,161 Jeg vil lede efter min niece. Det er min pligt nu. 547 00:48:19,766 --> 00:48:22,360 Hvorfor kommer De her? Hvad ønsker De? 548 00:48:22,486 --> 00:48:25,205 Vil han holde sit løfte og ægte hende? 549 00:48:25,326 --> 00:48:27,124 Umuligt! 550 00:48:27,286 --> 00:48:31,245 Et ægteskab med én så ringe vil ødelægge hans karriere. 551 00:48:31,366 --> 00:48:33,277 Det sker aldrig. 552 00:48:34,166 --> 00:48:37,363 Hvis jeg kan tilbyde en erstatning … 553 00:48:38,766 --> 00:48:41,235 De tilbyder mig penge som erstatning - 554 00:48:41,366 --> 00:48:44,040 - for min nieces vanære og fordærv ...? 555 00:48:44,166 --> 00:48:47,238 Kan De erstatte svælget mellem mig og min søn? 556 00:48:47,366 --> 00:48:50,722 Hvad er Deres kærlighed mod min? Og Deres tab mod vores? 557 00:48:50,846 --> 00:48:53,725 Mit liv har drejet sig om min søn. 558 00:48:53,846 --> 00:48:58,283 Alle mine tanker handlede om ham, hans mindste ønske blev opfyldt, 559 00:48:58,406 --> 00:49:01,717 Nu forelsker han sig i en tarvelig tiggertøs - 560 00:49:01,846 --> 00:49:04,725 - og belønner min hengivenhed med bedrag! 561 00:49:05,246 --> 00:49:07,317 De taler om Deres tab! 562 00:49:07,766 --> 00:49:11,725 Jeg kom her uden håb og tager ikke noget håb med mig. 563 00:49:12,566 --> 00:49:14,318 Farvel, frue! 564 00:49:17,086 --> 00:49:18,884 Godt at tage ham med! 565 00:49:19,006 --> 00:49:21,646 Han er dybt såret, men det forstår De ikke. 566 00:49:21,766 --> 00:49:26,522 Jeg ville lade hans hus rive ned og se hende brændemærket i ansigtet! 567 00:49:26,646 --> 00:49:30,321 Hvis jeg kunne jage hende til døde, ville jeg gøre det! 568 00:49:36,766 --> 00:49:38,723 De er sikkert i udlandet nu. 569 00:49:38,846 --> 00:49:41,838 Jo før jeg drager af, jo hurtigere finder jeg dem. 570 00:49:41,966 --> 00:49:44,116 De ved, hvor De kan få fat på mig. 571 00:49:44,246 --> 00:49:46,157 Pas godt på dig selv. 572 00:49:46,286 --> 00:49:49,039 Jeg har min have og lidt penge nu, Dan. 573 00:49:49,166 --> 00:49:51,123 Vær ikke urolig for mig. 574 00:49:51,246 --> 00:49:53,715 Hvis der skulle ske mig noget, så husk - 575 00:49:53,846 --> 00:49:58,397 - at de sidste ord til mit elskede barn var: Kærlighed og tilgivelse. 576 00:50:11,966 --> 00:50:13,718 Tante… 577 00:50:15,766 --> 00:50:17,643 De husker nok Peggotty? 578 00:50:17,726 --> 00:50:21,560 Nej, kald hende ikke dét navn fra sydhavsøerne! 579 00:50:21,766 --> 00:50:23,723 Hun giftede sig da. 580 00:50:23,846 --> 00:50:26,315 Hvad hedder De nu, Pegg… Pegg.? 581 00:50:26,766 --> 00:50:28,723 Barkis, frue. 582 00:50:28,846 --> 00:50:30,917 Det er da menneskeligt. 583 00:50:31,046 --> 00:50:34,437 Det lyder ikke, som om De havde brug for en missionær. 584 00:50:35,886 --> 00:50:37,923 Vi er blevet ældre. 585 00:50:39,486 --> 00:50:41,443 Hvordan har De det, Barkis? 586 00:50:41,566 --> 00:50:44,206 Det gør mig meget ondt med Deres tab. 587 00:50:45,406 --> 00:50:48,159 Tak, frue. Jeg har det udmærket, 588 00:50:52,326 --> 00:50:54,237 Ja, mr. Dick. 589 00:50:57,286 --> 00:51:00,199 Det kom, mens du var væk, Trot, 590 00:51:03,566 --> 00:51:06,160 Firmaet er brudt sammen med stor gæld. 591 00:51:06,286 --> 00:51:09,836 Mr. Spenlow var fallit, Der er intet tilbage. 592 00:51:11,166 --> 00:51:13,442 Er miss Spenlow uden midler? 593 00:51:13,566 --> 00:51:15,443 Jeg må hen til hende. 594 00:51:15,566 --> 00:51:18,319 Trot Mr. Dick … 595 00:51:22,486 --> 00:51:24,397 Det skal nok gå. 596 00:51:24,526 --> 00:51:26,483 Det skal nok gå. 597 00:51:27,486 --> 00:51:29,523 Jeg passer på dig. 598 00:51:32,246 --> 00:51:34,362 Du er stadig min, ikke, Dora? 599 00:51:36,326 --> 00:51:40,285 Jo, selvfølgelig, men jeg er så bange. 600 00:51:42,286 --> 00:51:46,166 - Der er intet at være bange for. - Vi har intet. 601 00:51:48,846 --> 00:51:50,883 Vi har alt. 602 00:52:06,286 --> 00:52:10,359 Med frygt og bæven begyndte jeg på forfattergerningen. 603 00:52:10,486 --> 00:52:15,117 Jeg skrev lidt og sendte det til et blad, og det blev udgivet. 604 00:52:15,246 --> 00:52:18,796 Jeg skrev mere og fik hurtigt en regelmæssig indtægt, - 605 00:52:18,926 --> 00:52:23,284 - nok til, at Dora og jeg kunne se optimistisk på fremtiden. 606 00:52:33,166 --> 00:52:36,443 Jeg har glemt, om Agnes er i familie med dig, Doady? 607 00:52:36,566 --> 00:52:39,922 Nej, men vi voksede op sammen som søskende. 608 00:52:44,166 --> 00:52:45,918 Dora! 609 00:52:51,886 --> 00:52:54,082 Hvor er Agnes varm og sød. 610 00:52:54,166 --> 00:52:56,442 Jeg har været bange for hende, - 611 00:52:56,566 --> 00:53:00,116 - men nu føler jeg mig helt rolig i hendes selskab. 612 00:53:00,206 --> 00:53:03,403 Jeg fatter ikke, at du forelskede dig i mig. 613 00:53:03,486 --> 00:53:06,524 Hvordan kunne jeg se dig og ikke elske dig? 614 00:53:06,766 --> 00:53:09,724 Hvis jeg havde kendt hende for længe siden, - 615 00:53:09,846 --> 00:53:12,918 - tror du så ikke, at jeg var blevet klogere? 616 00:53:13,806 --> 00:53:16,446 Det ville du da helst have, ikke sandt? 617 00:53:16,566 --> 00:53:20,321 - Sikke noget sludder. - Er det, Doady? Er du sikker? 618 00:53:38,766 --> 00:53:40,723 Og så blev vi gift. 619 00:53:40,846 --> 00:53:44,542 Brudepigerne var gået, festlighederne var slut, - 620 00:53:44,566 --> 00:53:47,399 - og Dora og jeg var endelig alene. 621 00:53:54,846 --> 00:53:57,076 Er du glad nu, fjollede knægt? 622 00:54:04,846 --> 00:54:07,122 KOGEBOG FOR HUSMØDRE 623 00:54:08,806 --> 00:54:11,320 Jamen, Doady, hvad skal jeg med den? 624 00:54:13,326 --> 00:54:16,717 - Kære, mon Mary Anne kan klokken? - Hvorfor, Doady? 625 00:54:16,846 --> 00:54:19,486 Vi skulle have spist for en time siden. 626 00:54:20,766 --> 00:54:24,725 Jeg tror ikke, to fugleunger vidste mindre om husholdning - 627 00:54:24,846 --> 00:54:28,840 - end jeg og min kønne kone, for det skete igen og igen. 628 00:54:28,966 --> 00:54:30,479 - Nej! - Hvorfor ikke? 629 00:54:30,606 --> 00:54:33,724 - Staklen ser så træt ud. - Træt? Hun er fuld! 630 00:54:33,846 --> 00:54:36,804 Men hun har så mange børn, og de er en prøvelse, 631 00:54:42,766 --> 00:54:44,916 Vil De skære for, mr. Micawber? 632 00:54:48,766 --> 00:54:53,203 Min stolthed over vort første middagsselskab var grænseløs. 633 00:54:53,286 --> 00:54:57,325 Men desværre var resultatet ikke den store triumf. 634 00:55:00,766 --> 00:55:02,996 Lammekød skal altid være rødt, 635 00:55:09,766 --> 00:55:12,485 Måske skulle vi begynde med østersene? 636 00:55:12,606 --> 00:55:16,361 Der er vist noget galt med dem. De ser ikke rigtige ud. 637 00:55:18,086 --> 00:55:21,841 Der er intet galt. Det er flotte østers, - 638 00:55:21,926 --> 00:55:24,281 - men de er ikke blevet åbnet. 639 00:55:25,246 --> 00:55:28,284 Det eneste der kræves for et dejligt måltid, - 640 00:55:28,406 --> 00:55:30,682 - er en østerskniv. 641 00:55:33,246 --> 00:55:34,919 Pyt med det, 642 00:55:38,166 --> 00:55:41,318 Hvordan virker Micawber, mr. Copperfield? 643 00:55:42,566 --> 00:55:44,443 Lidt afdæmpet 644 00:55:44,566 --> 00:55:47,604 Han er reserveret og hemmelighedsfuld, 645 00:55:47,686 --> 00:55:51,884 Han er blevet streng mod børnene og ser endog koldt - 646 00:55:52,006 --> 00:55:56,000 - på den lille, uskyldige nye, vi har fået i vor midte. 647 00:55:56,766 --> 00:55:58,723 Det er svært at bære. 648 00:55:58,846 --> 00:56:02,919 Min mand har ikke været sig selv, siden han mødte Uriah Heep! 649 00:56:08,086 --> 00:56:09,918 Suppe, måske? 650 00:56:10,766 --> 00:56:14,077 Suppe ...? Jamen dog! 651 00:56:14,686 --> 00:56:16,802 Du må være tålmodig, Trot. 652 00:56:16,926 --> 00:56:19,122 Bare et par ord hist og her… 653 00:56:20,006 --> 00:56:22,600 Lære hende lidt fasthed, mener du? 654 00:56:22,926 --> 00:56:25,122 Dét må du ikke bede mig om. 655 00:56:25,246 --> 00:56:27,715 Resultatet ville kun blive mislykket. 656 00:56:27,846 --> 00:56:30,201 Dora bliver ked af det, og hun og jeg bliver uenige. 657 00:56:30,326 --> 00:56:33,205 Bedøm hende efter de egenskaber, hun har, - 658 00:56:33,286 --> 00:56:35,436 - ikke efter dem, hun mangler. 659 00:56:35,566 --> 00:56:38,240 Jeg rettede mig efter min tantes råd, - 660 00:56:38,366 --> 00:56:42,360 - men min egen lykke, som Jeg havde set frem til, undgik mig, - 661 00:56:42,446 --> 00:56:44,756 - og der manglede altid noget. 662 00:56:44,886 --> 00:56:49,642 Jeg havde ingen jævnbyrdig partner i vort livs møje og besvær. 663 00:56:49,806 --> 00:56:52,719 Min beslutning om at tilpasse mig Dora, - 664 00:56:52,846 --> 00:56:55,486 - gjorde vort andet år meget lykkeligere. 665 00:56:55,606 --> 00:56:58,246 Da jeg fik at vide, at hun var gravid, - 666 00:56:58,366 --> 00:57:01,563 - så vor lykke ud til at kunne blive fuldendt. 667 00:57:01,686 --> 00:57:05,122 Men de mørke skyer begyndte at trække sammen om os. 668 00:57:05,246 --> 00:57:07,601 De kan gå derop nu. Hun hviler sig. 669 00:57:08,366 --> 00:57:10,960 Men hun kan stadig få et barn engang? 670 00:57:11,046 --> 00:57:14,402 Deres hustru er meget svag, mr. Copperfield. 671 00:57:16,686 --> 00:57:20,805 Når jeg kan løbe igen, skal Jip og jeg løbe om kap. 672 00:57:22,326 --> 00:57:24,795 Han er blevet langsom og doven. 673 00:57:26,446 --> 00:57:30,724 Han fejler noget værre end dovenskab … alderdom. 674 00:57:32,246 --> 00:57:36,822 Stakkels Jip! Det er underligt, at han skulle blive gammel. 675 00:57:36,846 --> 00:57:39,076 Selv lille Jip. 676 00:57:40,406 --> 00:57:44,559 Lad nu Jip hvile sig. Jeg giver dig en anden hund. 677 00:57:45,366 --> 00:57:47,437 Jeg vil ikke have en anden hund. 678 00:57:47,566 --> 00:57:51,844 Du er da ikke så gammel, Jip, at du allerede forlader din frue? 679 00:57:51,966 --> 00:57:55,516 Vi kan da stadig holde hinanden lidt med selskab. 680 00:57:58,766 --> 00:58:01,235 Vito skal snart løbe omkring igen, - 681 00:58:01,406 --> 00:58:03,761 - som vi plejer. 682 00:58:05,886 --> 00:58:09,720 Trods min uro for Dora, glemte jeg aldrig Dan Peggotty, - 683 00:58:09,846 --> 00:58:12,725 - der rejste hvileløst gennem Europa, - 684 00:58:12,846 --> 00:58:15,838 - altid vis på, at han ville finde sin niece. 685 00:58:15,966 --> 00:58:18,719 - Hvor længe har De været hjemme? - En måned. 686 00:58:18,846 --> 00:58:20,723 Og stadig intet nyt? 687 00:58:20,846 --> 00:58:24,726 Hvis hun skulle forlade ham, ville hun skjule sig her i London. 688 00:58:24,846 --> 00:58:27,645 Det er her, jeg nu må lede efter hende, 689 00:58:28,886 --> 00:58:30,718 Emily! 690 00:58:31,166 --> 00:58:33,123 Emily! 691 00:58:36,046 --> 00:58:39,437 Hvis De får brug for mig, så send et ord hertil, 692 00:58:43,566 --> 00:58:48,197 Tit og ofte har jeg i søvne hørt hende råbe "onkel" - 693 00:58:48,366 --> 00:58:51,040 - og så falde død om foran mig. 694 00:58:53,126 --> 00:58:57,342 Tit og ofte har jeg løftet hende op og hvisket til hende: 695 00:58:57,366 --> 00:58:59,676 "Kæreste Emily!" 696 00:58:59,806 --> 00:59:04,676 "Jeg kommer for at bringe tilgivelse og for at få dig med hjem." 697 00:59:11,766 --> 00:59:14,724 Jeg har sendt bud efter Dem, fordi der er nyt. 698 00:59:14,846 --> 00:59:17,360 Hun er stukket af! Fortæl ham det! 699 00:59:17,886 --> 00:59:21,845 Mr. Steerforth og jeg har været udenlands med den unge pige, - 700 00:59:21,966 --> 00:59:25,222 - siden hun tog fra Yarmouth under hans beskyttelse. 701 00:59:25,246 --> 00:59:27,862 Hun blev meget beundret overalt, 702 00:59:27,886 --> 00:59:32,437 Det hele varede længere, end man kunne have forventet. 703 00:59:32,566 --> 00:59:35,684 Men til sidst blev mr. Steerforth rastløs - 704 00:59:35,766 --> 00:59:40,283 - og pålagde mig at fortælle den unge pige … at han var rejst. 705 00:59:40,486 --> 00:59:42,443 Mr. Steerforth foreslog, - 706 00:59:42,566 --> 00:59:46,241 -at den unge pige skulle ægte en meget agtværdig person, - 707 00:59:46,366 --> 00:59:49,245 - der var villig til at se bort fra fortiden. 708 00:59:49,366 --> 00:59:50,800 Dem! 709 00:59:50,926 --> 00:59:53,725 Hendes opførsel var forbavsende skidt. 710 00:59:53,846 --> 00:59:57,362 - Hun var slet ikke taknemmelig. - Få ham væk! 711 00:59:57,486 --> 01:00:01,366 Denne simple pige, han trak op af mudderet, er måske død. 712 01:00:01,486 --> 01:00:05,366 Hvis ikke, er det i begges interesse, at hun bliver fundet, 713 01:00:05,486 --> 01:00:07,443 Hun skal ikke udplyndre ham igen. 714 01:00:07,566 --> 01:00:09,716 De gør hende yderst uret. 715 01:00:10,486 --> 01:00:12,716 Har han fået alt at vide, Rosa? 716 01:00:13,606 --> 01:00:15,961 Så behøver De ikke at blive her. 717 01:00:18,486 --> 01:00:22,116 Jeg har hørt, at De har fået et vist ry som forfatter. 718 01:00:22,246 --> 01:00:24,601 Mit navn bliver lidt rosende omtalt. 719 01:00:26,206 --> 01:00:30,837 Det er en skam, De ingen mor har. Hun ville have været stolt af Dem. 720 01:00:40,486 --> 01:00:44,195 Gør det noget, hvis jeg siger noget meget, meget dumt? 721 01:00:44,326 --> 01:00:46,124 Dummere end jeg plejer? 722 01:00:49,446 --> 01:00:52,916 Det føles så fjollet at sidde uvirksom her. 723 01:00:53,566 --> 01:00:56,922 Jeg vil gerne hjælpe til, mens du er så flittig. 724 01:00:57,646 --> 01:01:01,002 Må jeg ikke nok holde pennene for dig? 725 01:02:22,886 --> 01:02:24,923 Stands her! 726 01:02:50,166 --> 01:02:53,522 Spørg efter mr. Peggotty i kroen i Buckingham Street. 727 01:02:53,646 --> 01:02:57,116 Hvis han er her om 10 minutter, får du flere penge. 728 01:03:00,766 --> 01:03:03,838 … Mit hjem, før jeg forlod alle mine kære. 729 01:03:03,966 --> 01:03:07,596 Deres hjem.?! Jeg er da ligeglad med Deres hjem! 730 01:03:07,726 --> 01:03:11,640 De blev købt og solgt som en vare, Deres slags handler med! 731 01:03:11,926 --> 01:03:15,635 Sig hvad De vil om mig. Jeg troede på ham, elskede ham. 732 01:03:17,286 --> 01:03:19,323 Master Davy, hvor er De? 733 01:03:19,766 --> 01:03:22,201 Hun vover at tale om sin kærlighed! 734 01:03:22,286 --> 01:03:24,436 - Emily, min pige! - Onkel! 735 01:03:24,566 --> 01:03:27,718 Sig til dét smuds, at hun skal gemme sig langt væk - 736 01:03:27,846 --> 01:03:29,723 - eller dø en skummel død! 737 01:03:29,846 --> 01:03:33,202 Hvis hun er her i morgen, lader jeg hende piske! 738 01:03:33,326 --> 01:03:37,320 Ingen skal sige et ondt ord mere om min lille skat! 739 01:03:38,166 --> 01:03:40,555 Vi tager hen, hvor ingen kender os. 740 01:03:40,646 --> 01:03:43,320 Til verdens ende, om nødvendigt! 741 01:03:52,086 --> 01:03:57,445 Mr. Peggotty besluttede, at de måtte begynde et nyt liv i Australien. 742 01:03:57,566 --> 01:04:03,118 Emily kunne aldrig gense sit hjem og had mig give Ham et brev. 743 01:04:04,006 --> 01:04:07,715 Jeg påtog mig opgaven, men da jeg kom til Yarmouth, - 744 01:04:07,846 --> 01:04:11,726 - lå byen øde hen, og der rasede et grufuldt stormvejr! 745 01:04:29,766 --> 01:04:31,439 Hvad sker der? 746 01:04:31,566 --> 01:04:34,843 Klipperen fra Spanien er forlist. Hun brækker nu. 747 01:04:39,486 --> 01:04:41,045 Davy! 748 01:04:41,166 --> 01:04:44,318 - Kan man ikke gøre noget? - Det er for farligt! 749 01:04:45,046 --> 01:04:47,196 Gud være hans sjæl nådig. 750 01:04:51,566 --> 01:04:53,159 Steerforth! 751 01:04:57,766 --> 01:05:00,326 For himlens skyld, Ham, det må du ikke! 752 01:05:00,446 --> 01:05:03,325 Jeg kan ikke bare se på, at en mand drukner! 753 01:05:05,646 --> 01:05:07,637 Det er Steerforth! 754 01:05:10,166 --> 01:05:12,123 Ham, nej! 755 01:05:35,406 --> 01:05:37,443 Han har fat i ham! 756 01:05:43,766 --> 01:05:45,723 Hal dem ind! 757 01:05:49,926 --> 01:05:51,997 Hal dem ind! 758 01:05:57,166 --> 01:05:59,919 Hal dem ind, for himlens skyld! 759 01:06:06,486 --> 01:06:08,318 Ham! 760 01:06:19,246 --> 01:06:21,123 Ham! 761 01:07:28,486 --> 01:07:30,921 Den anden er også kommet ind, sir. 762 01:07:55,886 --> 01:07:58,878 Død? I Yarmouth? 763 01:08:00,286 --> 01:08:03,244 Vi får aldrig at vide, hvad han lavede dér, 764 01:08:03,366 --> 01:08:07,200 Jeg håber, at han ville give Emily og familien oprejsning. 765 01:08:10,086 --> 01:08:12,236 Hvorfor tilgav De ham ikke? 766 01:08:14,166 --> 01:08:16,885 Se på Deres døde barns værk! 767 01:08:17,486 --> 01:08:21,480 Deres forkælelse af hans stolthed og lidenskab er skyld i dette! 768 01:08:21,606 --> 01:08:23,961 Græd over dét, De gjorde ham til! 769 01:08:24,086 --> 01:08:26,202 Jeg vil tale! 770 01:08:28,246 --> 01:08:31,682 Jeg kunne have elsket ham uden noget til gengæld. 771 01:08:31,806 --> 01:08:35,879 Jeg ville have været hans slave for ét sødt ord om året! 772 01:08:36,046 --> 01:08:39,482 Deres kærlighed var stolt og egoistisk! 773 01:08:39,606 --> 01:08:42,325 Vis lidt medfølelse med en mors sorg. 774 01:08:42,446 --> 01:08:44,722 Hvem føler med mig?! 775 01:08:54,166 --> 01:08:57,318 Det var en ond stund, da han havde Dem med her! 776 01:09:12,166 --> 01:09:14,237 Er der noget galt, Doady? 777 01:09:15,286 --> 01:09:18,119 Nej, skat, ikke spor. 778 01:09:34,486 --> 01:09:35,840 Mr. Micawber … 779 01:09:35,966 --> 01:09:38,116 Jeg trykker ikke nogens hånd, - 780 01:09:38,246 --> 01:09:42,205 - før jeg har sprængt den afskyelige slange til HEEP i luften! 781 01:09:42,366 --> 01:09:44,835 I skal tage til Canterbury, Doady, - 782 01:09:44,966 --> 01:09:48,197 - ellers bliver jeg vred og får Jip til at gø ad jer. 783 01:09:48,326 --> 01:09:50,761 Trot kan tage af sted alene. 784 01:09:50,886 --> 01:09:53,036 Hvorfor tager I ikke begge af sted? 785 01:09:53,166 --> 01:09:56,124 Jeg har Peggotty nu, og så syg er jeg da ikke, vel? 786 01:09:56,246 --> 01:09:59,443 - Nej, selvfølgelig ikke! - Sikket spørgsmål! 787 01:09:59,566 --> 01:10:02,365 Så skal I tage af sted, ellers tror jeg, - 788 01:10:02,486 --> 01:10:05,365 - at jeg er meget syg og vil græde hele dagen. 789 01:10:11,166 --> 01:10:13,442 - Er miss Trotwood med? - Hun kommer. 790 01:10:13,566 --> 01:10:15,523 Alt er parat, Copperfield. 791 01:10:25,606 --> 01:10:28,962 Det må jeg sige! Hvilken uventet glæde. 792 01:10:32,286 --> 01:10:34,163 De kan gå, Micawber. 793 01:10:37,846 --> 01:10:40,565 Gå nu! Jeg taler med Dem om lidt. 794 01:10:41,886 --> 01:10:44,719 Hvis der findes en skurk her på jorden, - 795 01:10:44,806 --> 01:10:47,844 - som jeg allerede har talt for meget med, - 796 01:10:47,966 --> 01:10:50,242 - hedder denne skurk HEEP! 797 01:10:55,686 --> 01:10:59,805 Nu forstår jeg. Det er en sammensværgelse. 798 01:11:01,406 --> 01:11:03,716 De har nok bestukket min skriver? 799 01:11:03,846 --> 01:11:05,962 Giv ham, hvad han fortjener! 800 01:11:06,086 --> 01:11:07,724 - Ury! - Hold mund, mor! 801 01:11:07,846 --> 01:11:10,315 De får intet ud af at lytte til den nar! 802 01:11:11,846 --> 01:11:15,999 Gør det én gang til, infame skurk, og dit hoved ryger … Stol! 803 01:11:26,926 --> 01:11:31,542 Denne skurk, Heep, ansatte mig i den tro, - 804 01:11:31,566 --> 01:11:34,604 - at min natur var lige så lav som hans. 805 01:11:35,166 --> 01:11:38,238 Der var hele tiden behov for mine tjenester - 806 01:11:38,366 --> 01:11:42,246 - til falsknerier og til at føre mr. Wickfield bag lyset. 807 01:11:44,766 --> 01:11:47,360 Spørg denne usling, Heep, - 808 01:11:47,486 --> 01:11:50,717 - hvem der bor i hans hus nu? 809 01:11:50,846 --> 01:11:52,803 Det gør De, tåbe! 810 01:11:52,926 --> 01:11:57,542 Spørg ham, om han i det hus førte bog over sine transaktioner, - 811 01:11:57,566 --> 01:11:59,762 - og om han prøvede at brænde den? 812 01:12:00,606 --> 01:12:04,042 Ury, vær ydmyg og gå ind på forlig, min dreng! 813 01:12:05,206 --> 01:12:09,677 Denne slyngel, Heep, narrede den ærværdige mr. W. til at tro, - 814 01:12:09,766 --> 01:12:13,805 -at han havde hævet en sum penge fra miss Trotwoods midler… 815 01:12:16,486 --> 01:12:18,557 … 12.000 pund … 816 01:12:20,366 --> 01:12:25,725 … Som Heep selv hævede med en forfalsket underskrift. 817 01:12:26,926 --> 01:12:30,556 Siden har han brugt denne angivelige forbrydelse - 818 01:12:30,686 --> 01:12:34,156 - til at pine og plage og gennemtvinge sin vilje. 819 01:12:35,686 --> 01:12:39,122 Beviset på alt dette er her, frøken. 820 01:12:43,166 --> 01:12:48,366 Kort sagt. Mr. Wickfield er i årevis blevet snydt og bedraget - 821 01:12:48,486 --> 01:12:52,142 - på enhver mulig måde til fordel for - 822 01:12:52,166 --> 01:12:56,717 - den gerrige, falske og griske HEEP! 823 01:12:56,966 --> 01:13:00,197 Min søn skal nok blive ydmyg, mr. Copperfield, - 824 01:13:00,326 --> 01:13:03,079 - hvis De vil give ham tid til at tænke sig om! 825 01:13:03,206 --> 01:13:05,038 Hvor er mine penge? 826 01:13:05,166 --> 01:13:08,682 Så De ville give mr. Wickfield skylden for at forøde dem! 827 01:13:08,806 --> 01:13:12,845 Jeg burde have gættet, at De er skyld i min ruin! 828 01:13:13,046 --> 01:13:15,640 Deres penge er i sikkerhed, tante. 829 01:13:21,766 --> 01:13:25,441 Jeg tog hendes penge for at ruinere Dem, Copperfield. 830 01:13:25,566 --> 01:13:27,603 Jeg har altid hadet Dem! 831 01:13:27,766 --> 01:13:31,361 De har altid været mod mig og min kærlighed til Agnes! 832 01:13:31,486 --> 01:13:33,477 Kærlighed?! 833 01:13:33,606 --> 01:13:37,122 Deres selviske begær ville have tvunget mig ind i et ægteskab. 834 01:13:37,246 --> 01:13:39,317 Og så taler De om kærlighed! 835 01:13:42,446 --> 01:13:44,542 - Mr. Dick? 836 01:13:44,566 --> 01:13:49,720 Vil De gå hen på rådhuset og hente to betjente? 837 01:13:49,846 --> 01:13:53,441 Jeg vender ufortøvet tilbage med lovens håndhæver. 838 01:13:53,566 --> 01:13:56,319 - Skal jeg gå nu? - Ufortøvet, mr. Dick. 839 01:14:03,206 --> 01:14:05,436 Det nytter intet at stikke af. 840 01:14:05,566 --> 01:14:07,921 De har ikke noget sted at tage hen. 841 01:14:12,486 --> 01:14:15,444 Jeg sender straks bud til min familie. 842 01:14:15,566 --> 01:14:20,515 Det slør, der længe har været mellem min hustru og mig, er nu væk. 843 01:14:20,646 --> 01:14:24,321 Mine børn og deres fædrene ophav - 844 01:14:24,446 --> 01:14:27,882 - kan igen ses på lige fod. 845 01:14:30,566 --> 01:14:35,003 Mr. Micawber, det forekommer mig, at De har brug for en ny start. 846 01:14:35,126 --> 01:14:37,720 - Ja, frue. - Jeg tænkte på … 847 01:14:38,166 --> 01:14:41,921 Har De nogensinde overvejet. 848 01:14:42,046 --> 01:14:44,242 … at udvandre? 849 01:14:44,366 --> 01:14:46,721 Det var min ungdoms drøm. 850 01:14:46,846 --> 01:14:48,484 Hvorfor ikke rejse nu? 851 01:14:48,606 --> 01:14:52,520 Kapital, eller rettere mangel på samme, er problemet, 852 01:14:52,646 --> 01:14:55,923 De har gjort os en stor tjeneste. 853 01:14:56,406 --> 01:15:00,320 Hvad nu, hvis vi til gengæld finder kapitalen? 854 01:15:02,766 --> 01:15:05,519 Jeg kan ikke tage imod den som en gave. 855 01:15:05,886 --> 01:15:08,924 Men hvis en tilstrækkelig sum kunne udlånes - 856 01:15:09,046 --> 01:15:11,242 -til fx 5% pro anno … 857 01:15:11,366 --> 01:15:14,006 Det kan gøres helt som De ønsker. 858 01:15:15,166 --> 01:15:17,123 Der er ét spørgsmål. 859 01:15:17,246 --> 01:15:22,639 Er landets forhold sådan, at en mand med Micawbers evner har en chance - 860 01:15:22,766 --> 01:15:25,280 - for at hæve sig på den sociale rangstige? 861 01:15:25,406 --> 01:15:29,445 Jeg siger ikke, at han stræber efter at blive guvernør straks … 862 01:15:29,566 --> 01:15:33,161 Der findes ikke bedre muligheder andre steder. 863 01:15:33,286 --> 01:15:36,358 - Ikke bedre! - Ikke bedre. 864 01:15:36,486 --> 01:15:41,003 Så er det klart, at Australien er det rette sted for mr. Micawber! 865 01:15:49,566 --> 01:15:55,118 Der blev købt billetter til Micawbers, og pludselig skulle der siges farvel. 866 01:15:57,686 --> 01:16:00,838 Mr. Micawber, De ser veludrustet ud. 867 01:16:01,166 --> 01:16:04,318 Vi har givet slip på det gamle lands luksus. 868 01:16:04,446 --> 01:16:08,235 Skovens beboere som os kan ikke forvente - 869 01:16:08,326 --> 01:16:11,842 -at få del i Britannias raffinementer. 870 01:16:11,966 --> 01:16:15,436 Jeg er sikker på, at der er en slags byer i Australien, - 871 01:16:15,566 --> 01:16:18,126 - men det er klogt at være forberedt. 872 01:16:18,246 --> 01:16:19,919 Wilkins Micawber? 873 01:16:20,246 --> 01:16:25,366 De arresteres hermed, da De ikke har betalt visse regninger. 874 01:16:26,526 --> 01:16:28,676 Alt håb er slukket. 875 01:16:28,766 --> 01:16:33,044 Før min familie til fattiggården og glem, at jeg har levet! 876 01:16:33,166 --> 01:16:34,759 Vi rejser ikke uden dig! 877 01:16:34,886 --> 01:16:37,321 Hvor stor er regningen? 878 01:16:38,726 --> 01:16:42,401 - På 9 pund, 19 shilling og 6 pence. - Småpenge! 879 01:16:55,126 --> 01:16:59,165 En ædel handling, som bliver betalt tilbage med renter! 880 01:17:03,766 --> 01:17:06,724 Nå, Copperfield, nu må vi sige farvel, 881 01:17:06,846 --> 01:17:08,723 Jeg vil ikke holde tale. 882 01:17:08,846 --> 01:17:10,917 Dét tror jeg ikke på! 883 01:17:12,086 --> 01:17:15,363 Nå men … jeg vil ikke holde tale … 884 01:17:15,486 --> 01:17:17,238 Kun … 885 01:17:17,646 --> 01:17:19,319 Kort sagt. 886 01:17:20,126 --> 01:17:22,037 Farvel, gamle ven! 887 01:17:25,886 --> 01:17:28,082 Gud være med Dem, mr. Micawber. 888 01:17:28,206 --> 01:17:30,117 Gud være med Dem alle. 889 01:17:38,406 --> 01:17:40,124 Farvel! 890 01:17:41,766 --> 01:17:43,439 Farvel! 891 01:17:52,246 --> 01:17:56,717 Mr. Micawber og familien var ikke de eneste, der skulle rejse nu. 892 01:17:56,846 --> 01:18:00,726 Tiden var inde til at sige farvel til andre gamle venner. 893 01:18:00,846 --> 01:18:03,520 Peggotty frygtede for Emilys helbred, - 894 01:18:03,646 --> 01:18:08,243 - og nyheden om Hams død skulle skjules, til hun var stærkere. 895 01:18:08,966 --> 01:18:10,764 Vi begynder på et nyt liv. 896 01:18:10,886 --> 01:18:13,685 Hvor er det dejligt at se Dem rask igen. 897 01:18:14,766 --> 01:18:18,122 Da De gav Ham mit brev, sagde han noget? 898 01:18:19,086 --> 01:18:21,726 Hans kærlighed vil altid følge Dem. 899 01:18:21,846 --> 01:18:25,043 Og tilgivelse? Sendte han også tilgivelse? 900 01:18:25,166 --> 01:18:27,123 Af hele sit hjerte. 901 01:18:29,086 --> 01:18:31,236 Jeg bad hende her komme med os, - 902 01:18:31,366 --> 01:18:34,006 - men hun er så glad for Dem og Deres, - 903 01:18:34,126 --> 01:18:36,242 - at det ikke ville være rimeligt. 904 01:18:36,326 --> 01:18:39,682 Jeg har sagt til ham, at min plads er her hos Davy. 905 01:18:54,686 --> 01:18:58,202 Får jeg nogensinde min lille dreng at se igen? 906 01:19:02,726 --> 01:19:06,720 Vær ydmyg, Ury, som du var engang. 907 01:19:49,366 --> 01:19:51,880 Jeg drømte for lidt siden. 908 01:19:53,606 --> 01:19:56,246 Jeg troede, vi var i parken igen. 909 01:19:58,366 --> 01:20:00,960 … og gik med hinanden under armen. 910 01:20:03,286 --> 01:20:05,436 Det var så rart. 911 01:20:07,766 --> 01:20:10,121 Det er helt trist at vågne igen. 912 01:20:11,206 --> 01:20:14,756 Du skal ikke være trist. Vi går snart derhen igen. 913 01:20:17,806 --> 01:20:19,717 Kæreste Doady … 914 01:20:21,486 --> 01:20:24,922 Jeg var vist desværre for ung til at blive gift, 915 01:20:27,246 --> 01:20:29,317 Du må ikke sige den slags. 916 01:20:31,086 --> 01:20:33,839 Jeg var sådan et fjollet lille væsen. 917 01:20:36,766 --> 01:20:39,042 Måske havde det været bedst, - 918 01:20:39,166 --> 01:20:42,522 - hvis vi havde elsket hinanden som to børn, - 919 01:20:42,686 --> 01:20:45,041 - og så glemt det. 920 01:20:47,966 --> 01:20:50,845 Jeg var vist ikke god til at være kone. 921 01:20:50,966 --> 01:20:53,845 Lige så god som jeg til at være ægtemand. 922 01:20:53,966 --> 01:20:55,923 Måske … 923 01:20:56,966 --> 01:20:59,116 Men du er klog, - 924 01:20:59,246 --> 01:21:01,760 - og det var jeg aldrig, - 925 01:21:01,886 --> 01:21:04,400 - og det kunne jeg aldrig blive. 926 01:21:06,166 --> 01:21:09,636 - Vi har været lykkelige, Dora! - Ja, meget. 927 01:21:11,846 --> 01:21:16,602 Men med årene ville du være blevet træt af din lille kone. 928 01:21:18,766 --> 01:21:22,316 Jeg ville have forsøgt og ville have skuffet dig, - 929 01:21:22,446 --> 01:21:25,723 - og du ville nok ikke have kunnet elske mig - 930 01:21:25,846 --> 01:21:27,837 - halvt så meget som du gør nu. 931 01:21:27,966 --> 01:21:32,278 Tal ikke sådan til mig. Hvert ord er som en bebrejdelse. 932 01:21:32,406 --> 01:21:36,036 Jeg elsker dig for højt til bebrejdende ord. 933 01:21:38,326 --> 01:21:42,684 Det er mit eneste fortrin bortset fra at være køn. 934 01:21:45,086 --> 01:21:47,919 Hvor min stakkels dreng dog græder. 935 01:21:53,766 --> 01:21:56,042 Vil du bede Agnes komme herop? 936 01:21:58,486 --> 01:22:01,922 Jeg vil gerne tale med hende, helt alene. 937 01:22:14,166 --> 01:22:16,203 Du skal ikke græde, Doady. 938 01:22:17,966 --> 01:22:20,116 Det er bedst, som det er. 939 01:22:43,566 --> 01:22:46,126 Ikke i aften, Jip. Ikke i aften. 940 01:23:43,006 --> 01:23:45,520 Jeg drog så langt væk, som jeg kunne, - 941 01:23:45,606 --> 01:23:50,043 - uden at vide, selv dengang, hvor stor min ulykke var. 942 01:23:50,966 --> 01:23:54,182 En lang og dyster nat sænkede sig over mig, - 943 01:23:54,206 --> 01:23:58,102 - hjemsøgt af genfærd fra mange håb, mange fejltrin, - 944 01:23:58,126 --> 01:24:00,356 - Megen sorg og anger. 945 01:24:02,966 --> 01:24:05,037 Agnes skrev ofte til mig. 946 01:24:05,166 --> 01:24:08,921 Hun gav mig ingen råd og pålagde mig ingen pligter. 947 01:24:09,046 --> 01:24:12,243 Hun fortalte mig kun, at hun stolede på mig. 948 01:24:12,366 --> 01:24:17,122 Hvordan en natur som min ville forvandle sorg til noget godt. 949 01:24:20,886 --> 01:24:22,843 Men jeg sørgede over Dora, - 950 01:24:22,966 --> 01:24:26,436 - der blev revet så ung bort fra sin elskede verden. 951 01:24:26,566 --> 01:24:31,242 Og Steerforth, der kunne have vundet alles kærlighed og beundring, - 952 01:24:31,366 --> 01:24:34,563 - som han havde vundet min for længe siden, 953 01:24:34,686 --> 01:24:36,962 Og Ham med det knuste hjerte, - 954 01:24:37,046 --> 01:24:40,402 - der fandt hvile i det stormfulde hav. 955 01:24:44,766 --> 01:24:48,742 Jeg arbejdede tidligt og silde, tålmodigt og hårdt, - 956 01:24:48,766 --> 01:24:51,155 - indtil min første bog var færdig. 957 01:24:51,286 --> 01:24:53,582 Den blev udgivet og fik succes. 958 01:24:53,606 --> 01:24:56,041 Jeg begyndte straks på en ny. 959 01:25:04,086 --> 01:25:08,523 Der gik tre år på denne måde. Jeg kunne have fortsat for evigt, - 960 01:25:08,646 --> 01:25:12,321 - men en dag så jeg op fra mit arbejde og vidste, - 961 01:25:12,446 --> 01:25:14,915 - at det var på tide at vende tilbage. 962 01:25:15,046 --> 01:25:18,960 Det var, som om jeg hørte en stemme, der kaldte mig hjem: 963 01:25:19,086 --> 01:25:21,362 Agnes' stemme. 964 01:25:27,126 --> 01:25:28,799 Tak, Peggotty. 965 01:25:29,366 --> 01:25:31,323 Hvad vil du gøre nu, Trot? 966 01:25:31,446 --> 01:25:35,565 Jeg rider til Canterbury i morgen. Har mr. Wickfield det godt? 967 01:25:35,686 --> 01:25:39,725 En bedre mand på alle måder. Et nyt menneske. 968 01:25:39,846 --> 01:25:41,598 Og Agnes? 969 01:25:41,766 --> 01:25:44,997 Så god og smuk som altid. 970 01:25:47,086 --> 01:25:49,202 Har hun nogen beundrere? 971 01:25:50,766 --> 01:25:52,723 Snesevis. 972 01:25:52,846 --> 01:25:54,723 Snesevis. 973 01:25:56,166 --> 01:25:58,806 Men er der nogen, der er hende værdig? 974 01:25:58,926 --> 01:26:01,884 Jeg tror, der er én, hun elsker, Trot, 975 01:26:05,686 --> 01:26:08,200 Jeg tror, at hun skal giftes. 976 01:26:11,566 --> 01:26:13,716 Rejser De igen? 977 01:26:14,006 --> 01:26:17,476 Måske. Der er ikke noget, der holder mig her. 978 01:26:19,606 --> 01:26:22,485 De har en hemmelighed. Må jeg høre den. 979 01:26:22,566 --> 01:26:24,204 En hemmelighed? 980 01:26:24,286 --> 01:26:28,644 Der er én, der står Deres hjerte nær. Det fortalte min tante. 981 01:26:28,766 --> 01:26:30,439 Betro Dem til mig. 982 01:26:30,566 --> 01:26:34,161 Lad mig også være Deres ven og bror i dette. 983 01:26:38,566 --> 01:26:41,240 - Hvad har jeg gjort? - Jeg er ikke mig selv. 984 01:26:41,366 --> 01:26:43,516 Sig ikke noget. Vi taler senere. 985 01:26:43,646 --> 01:26:46,115 Har De en byrde, så lad mig lette den. 986 01:26:46,246 --> 01:26:48,283 Jeg må gå .. 987 01:26:48,406 --> 01:26:51,603 Hvis De elsker én, kan De fortælle mig det! 988 01:26:52,366 --> 01:26:56,041 Mine følelser er ikke nye. Det er ikke dét, De tror, 989 01:26:56,166 --> 01:27:00,319 Jeg kan ikke afsløre dem! Det er mine og forbliver mine! 990 01:27:02,886 --> 01:27:04,718 Agnes. 991 01:27:07,166 --> 01:27:09,237 Elsker du mig? 992 01:27:11,446 --> 01:27:13,756 Jeg har elsket dig hele mit liv. 993 01:27:14,886 --> 01:27:17,116 For himlens skyld, lad mig gå! 994 01:27:17,246 --> 01:27:20,716 - Hvad ville jeg have været uden dig? - Som en søster? 995 01:27:20,846 --> 01:27:24,282 Nej, meget mere. 996 01:27:26,686 --> 01:27:29,075 Jeg drog af sted og elskede dig. 997 01:27:29,166 --> 01:27:32,079 Jeg blev væk og elskede dig. 998 01:27:32,646 --> 01:27:36,401 Jeg er vendt hjem og elsker dig. 999 01:27:58,006 --> 01:28:03,843 Husker du, at Dora sendte bud efter mig den nat, hun døde. 1000 01:28:06,526 --> 01:28:08,676 Hun fik mig til at love noget. 1001 01:28:09,086 --> 01:28:11,157 Hvad var det? 1002 01:28:11,806 --> 01:28:17,438 Hun sagde, at kun jeg kunne udfylde den tomme plads i dit hjerte. 1003 01:28:45,566 --> 01:28:48,524 Trotwood, vi har besøg. 1004 01:29:03,366 --> 01:29:06,245 Måske var det lidt hårdt i begyndelsen, - 1005 01:29:06,366 --> 01:29:09,836 - men med fåreavl og det ene med det andet, - 1006 01:29:09,966 --> 01:29:13,038 - har vi det så godt, som man kunne ønske sig. 1007 01:29:13,166 --> 01:29:14,918 Og Emily? 1008 01:29:15,606 --> 01:29:18,325 Hun kunne have giftet sig mange gange, - 1009 01:29:18,446 --> 01:29:22,838 - "men, onkel;” siger hun til mig, "det er forbi for altid.” 1010 01:29:24,486 --> 01:29:26,363 Sådan er min Emily. 1011 01:29:27,246 --> 01:29:30,796 Der er godt nyt fra en anden, som De måske husker. 1012 01:29:33,646 --> 01:29:40,165 "Mr. Wilkins Micawber, fredsdommer, skribent, berømt taler, - 1013 01:29:40,246 --> 01:29:43,876 - og bestyrer af Port Middlebays bank, - 1014 01:29:43,966 --> 01:29:47,846 - blev fejret ved et festmåltid sidste torsdag." 1015 01:29:48,526 --> 01:29:52,838 "Vi vil ikke forsøge at følge vor fremtrædende medborger - 1016 01:29:52,966 --> 01:29:59,156 - gennem de letflydende passager i hans elegante og smukke foredrag.” 1017 01:29:59,566 --> 01:30:03,355 … Og lordkansleren vendte sig mod mig og sagde: 1018 01:30:03,526 --> 01:30:08,521 "Ved Gud, Micawber, De har ret. Dén lov må laves om!" 1019 01:30:10,606 --> 01:30:14,315 "Et mesterværk af veltalenhed og de passager, - 1020 01:30:14,406 --> 01:30:18,320 - hvor han beskrev sin egen succesrige løbebane, - 1021 01:30:18,446 --> 01:30:21,677 - med særligt eftertryk på det vigtige i - 1022 01:30:21,766 --> 01:30:25,839 -at undgå pekuniære forpligtelser for enhver pris, - 1023 01:30:25,966 --> 01:30:29,641 - fik en tåre frem i selv det mest mandige øje” 1024 01:30:30,486 --> 01:30:34,241 Jeg vil gerne præsentere Dem for det største menneske, - 1025 01:30:34,366 --> 01:30:36,562 - jeg har kendt. 1026 01:30:36,686 --> 01:30:39,121 Min henrivende hustru, Emma. 1027 01:30:51,766 --> 01:30:55,122 Og nu er min historie ved at være slut 1028 01:30:55,246 --> 01:30:58,841 For mange år siden var der en nat som denne, Trot. 1029 01:30:58,966 --> 01:31:03,199 … Undtagen måske én ting der kræver at blive skrevet ned. 1030 01:31:03,326 --> 01:31:05,715 Vore to første børn var drenge. 1031 01:31:05,846 --> 01:31:09,965 Det er en pige. En yndig lille pige. 1032 01:31:22,486 --> 01:31:25,842 Hun skal hedde Betsey Trotwood Copperfield. 1033 01:31:25,966 --> 01:31:28,719 Til ære for hendes gudmoder. 1034 01:31:57,566 --> 01:32:00,319 Danske tekster Charlotte Juel Møller