1 00:00:01,000 --> 00:00:05,500 KMPlayer بهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار Font: B nazanin Size: 55 1 00:00:06,000 --> 00:00:11,500 برای اجرای بهتر فیلم و زیرنویس بهتر است استفاده نمایید PotPlayer از نرم افزار Font: B nazanin Size: 22 1 00:00:11,700 --> 00:00:20,300 «:مخاطب گرامی» «نحوه‌ی خاص ادای برخی از دیالوگ‌های فیلم که به شکل رسمی» «و یا اصطلاحاً کتابی توسط بازیگران گفته می‌شوند، در ترجمه فیلم» «نیز لحاظ شده و دیالوگ‌ها آنطور که گفته می‌شوند، ترجمه شده‌اند» 2 00:00:20,700 --> 00:00:27,300 جهت درکِ بهترِ تمایز، بین زبان های مختلفی که در فیلم :صحبت می‌شوند، ترجمه با رنگ‌های زیر انجام شده است زبان اِلف‌ها ، زبان کوئنیا ، زبان مردم روهان ، صحبت‌های گالوم 2 00:00:27,700 --> 00:00:30,900 «توضیحات ارائه شده در ترجمه، از کتاب ارباب حلقه‌ها» «نوشته‌ی " جرج آر.آر تالکین " برگرفته شده است» 2 00:00:32,671 --> 00:00:41,000 " اربـــــاب حـــــلقـــــه‏ هـــــا " «کارگردان: پیتر جکسون» 2 00:01:17,287 --> 00:01:18,913 ! اسمیگل 2 00:01:19,080 --> 00:01:20,415 ! یکی گرفتم 3 00:01:22,125 --> 00:01:23,960 ! یه ماهی گرفتم، اسمیگ ! اسمیگل 4 00:01:24,127 --> 00:01:27,255 بِکِشش بیرون، زود باش، زود باش، زود باش بِکِشش بیرون 5 00:01:35,471 --> 00:01:37,307 ! دیگل 6 00:02:34,697 --> 00:02:36,532 دیگل ؟ 7 00:02:39,160 --> 00:02:41,329 دیگل 8 00:02:57,136 --> 00:02:59,222 ،اون رو به ما بده دیگل محبوب من 9 00:03:04,185 --> 00:03:05,478 چرا ؟ 10 00:03:06,562 --> 00:03:08,815 ... چون 11 00:03:08,981 --> 00:03:12,735 امروز، روز تولدمه و من اون رو می‏خوام 12 00:04:46,788 --> 00:04:52,043 ! عــزیــز من 12 00:04:23,788 --> 00:04:28,243 «:توضیح مترجم» «،دیگل پسر عموی اسمیگل است» «ولی به خاطر فریب حلقه، او را به قتل می‌رساند» 13 00:04:59,592 --> 00:05:02,512 اون‏ها ما رو نفرین کردن 14 00:05:02,678 --> 00:05:04,055 قاتل 15 00:05:04,222 --> 00:05:06,682 ما رو " قاتل " صدا زدن 16 00:05:06,849 --> 00:05:11,646 اون‏ها ما رو نفرین کردن و ما رو از خودشون روندن 17 00:05:12,772 --> 00:05:14,482 گالوم 18 00:05:14,649 --> 00:05:16,359 گالوم 19 00:05:16,526 --> 00:05:18,361 گالوم 20 00:05:22,031 --> 00:05:25,034 و ما اشک ریختیم، عزیز 21 00:05:25,201 --> 00:05:28,788 به خاطر تنهاییِ زیادمون اشک ریختیم 22 00:05:31,374 --> 00:05:35,169 خیلی سرد و مناسبِ خوردن 23 00:05:36,170 --> 00:05:40,550 و ما فقط دل‌ـمون می‌خواست که ماهی بگیریم 24 00:05:40,716 --> 00:05:43,970 آبدار و خوشمزه 25 00:05:49,725 --> 00:05:53,855 و ما طعم نان رو از یاد بردیم 26 00:05:54,021 --> 00:05:57,650 و صدای درختان رو 27 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 ...و لطافت نسیم رو 28 00:06:02,363 --> 00:06:08,035 ما حتی اسم خودمون رو هم از یاد بردیم 29 00:06:16,168 --> 00:06:22,592 عــزیــز من 30 00:07:06,844 --> 00:07:09,096 ! بیدار بشید 31 00:07:10,678 --> 00:07:12,008 ! بیدار بشید 32 00:07:12,200 --> 00:07:13,768 ! بیدار بشید خواب‏آلوها 33 00:07:13,935 --> 00:07:15,811 باید بریم، آره 34 00:07:15,978 --> 00:07:18,648 باید سریع‌تر بریم 35 00:07:22,193 --> 00:07:25,279 تو اصلاً خوابیدی، آقای فرودو ؟ 36 00:07:27,490 --> 00:07:30,034 من که زیادی خوابیدم 37 00:07:31,410 --> 00:07:33,162 باید خیلی از روز گذشته باشه 38 00:07:33,329 --> 00:07:34,830 نه 39 00:07:34,997 --> 00:07:36,916 نگذشته 40 00:07:37,083 --> 00:07:40,127 هنوز ظهر هم نشده 41 00:07:40,294 --> 00:07:42,980 *روزها دارن مرتب تاریک‏تر میشن «،به علت افزایش فعالیت نیروهای پلیدِ تاریکی» «روشنایی روز در موردور در حال کم شدن است» 42 00:07:47,134 --> 00:07:49,045 ! زود باشید 43 00:07:51,764 --> 00:07:54,016 ! باید بریم وقت نداریم 44 00:07:54,183 --> 00:07:56,560 ،تا زمانی که آقای فرودو چیزی نخوره جایی نمیریم 45 00:07:56,727 --> 00:07:59,605 وقتی برای تلف کردن نداریم احمق 46 00:08:08,364 --> 00:08:09,657 بفرما 47 00:08:12,868 --> 00:08:14,704 خودت چی ؟ 48 00:08:14,870 --> 00:08:18,249 نه، گرسنه نیستم ! حداقل نه برای نان لمباس 49 00:08:18,833 --> 00:08:20,209 سم 50 00:08:22,795 --> 00:08:24,338 باشه 51 00:08:24,505 --> 00:08:27,008 مقدار زیادی برامون باقی نمونده 52 00:08:27,174 --> 00:08:30,052 باید مراقب باشیم وگرنه غذامون تمام میشه 53 00:08:32,221 --> 00:08:35,141 تو شروع کن و غذات رو بخور آقای فرودو 54 00:08:35,307 --> 00:08:36,726 من جیره‏ بندی‌ـش کردم 55 00:08:37,226 --> 00:08:38,894 باید کافی باشن 56 00:08:41,063 --> 00:08:42,273 برای چه ؟ 57 00:08:43,941 --> 00:08:45,693 برای برگشتن به خونه 58 00:08:53,534 --> 00:08:55,870 بیایید هابیت‏ها 59 00:08:57,246 --> 00:08:59,123 دیگه خیلی نزدیک شدیم 60 00:08:59,290 --> 00:09:02,543 خیلی به موردور نزدیک شدیم 61 00:09:02,710 --> 00:09:05,379 هیچ جای امنی این‌جا نیست 62 00:09:05,546 --> 00:09:07,715 عجله کنید 62 00:09:15,546 --> 00:09:21,715 «! توجه: حتماً تنظیمات زیر را اِعمال بفرمایید» KMPlayerبهترین حالت نمایش زیرنویس این فیلم در نرم افزار Font: B nazanin Size: 55 62 00:09:22,546 --> 00:09:30,715 برای اجرای بهتر فیلم و زیرنویس بهتر است با تنظیمات زیر استفاده نمایید PotPlayer از نرم افزار Font: B nazanin Size: 22 62 00:09:50,099 --> 00:09:56,142 " بــازگــشــت پــادشــاه " 62 00:09:56,199 --> 00:10:00,042 :ترجمه و تنظیم یاسـیــن بــرون yboroon.blogfa.com 63 00:10:00,101 --> 00:10:01,811 خوبه 64 00:10:02,728 --> 00:10:04,480 قطعاً مال شایره 65 00:10:06,690 --> 00:10:08,818 تنباکوی لانگ‏ باتوم 66 00:10:14,156 --> 00:10:18,494 احساس می‏کنم دوباره به " اژدهای سبز "* برگشتم «نام میخانه‌ای در شایر» 67 00:10:18,744 --> 00:10:22,832 اژدهای سبز - یه لیوان آبجو توی دستمه - 68 00:10:22,998 --> 00:10:27,586 و بعد از یه روز سخت کاری پاهام رو روی میز گذاشتم و در حال استراحتم 69 00:10:28,170 --> 00:10:31,632 ! فقط...تو هیچ‌وقت یه روز سخت کاری نداشتی 70 00:10:44,436 --> 00:10:47,481 ...خوش آمدید، سرورانم 71 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 به آیزنگارد 72 00:10:50,276 --> 00:10:54,029 ! ای جوان‌های رذل برای دنبال کردن‌ـتون چه بدبختی‌ها که نکشیدیم 73 00:10:54,196 --> 00:10:59,201 ...و حالا شما رو در حال عیاشی کردن و ! پیپ کشیدن پیدا کردیم 74 00:10:59,368 --> 00:11:02,580 ما روی محل پیروزی‌ـمون نشستیم 75 00:11:02,746 --> 00:11:06,208 ،و داریم اندکی از غنائمی که بدست آوردیم لذت می‌بریم 76 00:11:07,293 --> 00:11:11,130 گوشتِ خوکِ نمک‌سود هم واقعا خوبه 77 00:11:11,672 --> 00:11:14,049 گوشتِ خوکِ نمک‌سود ؟ 78 00:11:14,758 --> 00:11:18,679 هابیت‏ها - ما تحت اَمر درخت‌ریشو هستیم - 79 00:11:18,846 --> 00:11:21,682 کسی که مدیریت آیزنگارد رو در دست گرفته 80 00:11:24,226 --> 00:11:27,229 جناب گاندالف جوان 81 00:11:27,396 --> 00:11:31,984 از آمدنت خوشحالم 82 00:11:32,151 --> 00:11:36,572 من می‌تونم بر چوب و آب، درخت و سنگ چیره بشم 83 00:11:36,739 --> 00:11:40,409 اما یک جادوگر این‌جا هست که باید بهش رسیدگی بشه 84 00:11:40,576 --> 00:11:42,578 توی بُرجش گیر افتاده 85 00:11:45,247 --> 00:11:46,582 خودت رو نشان بده 86 00:11:46,832 --> 00:11:48,542 مراقب باشید 87 00:11:49,293 --> 00:11:51,962 حتی موقع شکست هم سارومان خطرناک‌ه 88 00:11:52,129 --> 00:11:54,215 پس بیاید سرش رو قطع کنیم و کارش رو بسازیم 89 00:11:54,381 --> 00:11:56,467 نه 90 00:11:56,800 --> 00:11:59,136 به زنده‏اش نیاز داریم 91 00:12:00,137 --> 00:12:02,681 باید باهاش صحبت کنیم 92 00:12:04,558 --> 00:12:08,812 تو در نبردهای زیادی جنگیده‌ای و انسان‌های زیادی را کشته‌ای، پادشاه تئودن 93 00:12:08,979 --> 00:12:10,481 و پس از آن صلح کرده‌ای 94 00:12:10,648 --> 00:12:15,569 ،آیا نمی‌توانیم مثل گذشته‌ها با هم مذاکره کنیم دوست قدیمی من ؟ 95 00:12:15,778 --> 00:12:18,989 آیا نمی‌توانیم با هم صلح کنیم، من و تو ؟ 96 00:12:19,156 --> 00:12:21,033 ما صلح خواهیم کرد 97 00:12:22,993 --> 00:12:25,079 ما صلح خواهیم کرد 98 00:12:25,287 --> 00:12:29,333 *" وقتی که تو پاسخی برای به آتش کشیدن " وست‌فولد «منطقه‌ای متعلق به روهان در امتداد کوهستان سفید» «در شمال و غرب ادوراس» 99 00:12:29,500 --> 00:12:32,511 ،و کودکانی که اون‌جا مُرده بر روی زمین افتادن داشته باشی 100 00:12:33,003 --> 00:12:37,174 ،ما صلح خواهیم کرد وقتی که سربازانی 101 00:12:37,341 --> 00:12:39,385 که حتی بعد از مرگشون در مقابل دروازه‌های " هورنبرگ "* هم «قلعه‌ای در سراشیبی گودی هلم در شمال روهان» «و محل وقوع جنگ بین آیزنگارد و روهان» 102 00:12:39,551 --> 00:12:43,097 ‌بدن‌هاشون تیکه پاره شد، انتقام‌ـشون گرفته بشه 103 00:12:44,682 --> 00:12:50,229 ،وقتی که از چوبه‌ی دار آویزان ...و مایه‌ی سرگرمی کلاغ‌های خودت شدی 104 00:12:51,188 --> 00:12:53,399 ما صلح خواهیم کرد 105 00:12:56,193 --> 00:12:58,862 چوبه‏ی دار و کلاغ‏ها ؟ 106 00:12:59,196 --> 00:13:00,447 پیرِ یاوه‌گو 107 00:13:01,907 --> 00:13:04,743 تو چی می‌خوای، گاندالف خاکستری‏ پوش ؟ 108 00:13:05,744 --> 00:13:08,247 *" بذار حدس بزنم، کلیدِ " اورتانک «،کلید برج سارومان» «این برج به گونه‌ای ساخته شده‌بود که هیچ سلاحی قدرت نفوذ» «به آن را نداشت و درهای آن با کلیدی مخصوص گشوده‌ میشد» 109 00:13:08,414 --> 00:13:11,375 *"یا شاید هم کلیدهای خود " باراد - دور «به معنی: برج تاریک، محل حکومت سائورون» «که در جنگ با ایسیلدور از بین رفته بود» 110 00:13:11,542 --> 00:13:15,546 ! *به همراه تاجِ هفت پادشاه و عصای پنج جادوگر «فرقه جادوگران که شامل پنج نفر می‌شدند و» «برای کمک به مردم سرزمین میانه فرستاده شده‌ بودند» 111 00:13:15,713 --> 00:13:18,632 خیانت تو تا همین الان هم به بهای کشته شدن عده‌ی زیادی تمام شده 112 00:13:18,841 --> 00:13:21,218 جان هزاران نفر دیگه هم الان در خطره 113 00:13:21,385 --> 00:13:23,721 اما تو می‌تونی نجات‏ـشون بدی، سارومان 114 00:13:23,887 --> 00:13:26,223 تو در عمق شورای دشمن حضور داشتی 115 00:13:26,390 --> 00:13:29,643 پس تو برای گرفتن اطلاعات به این‌جا آمدی 116 00:13:30,561 --> 00:13:32,396 چند خبر برای تو دارم 117 00:13:37,860 --> 00:13:40,779 چیزی در قلب سرزمین میانه در حال فاسد شدن است 118 00:13:40,946 --> 00:13:43,240 چیزی که تو آن را ندیده‌ای 119 00:13:45,743 --> 00:13:49,246 اما چشم بزرگ آن را دیده است 120 00:13:50,247 --> 00:13:53,959 او حتی همین الان هم بَرتریش را به رخ می‌کشد 121 00:13:55,753 --> 00:13:59,089 حلمه‏ی او به زودی آغاز خواهد شد 122 00:14:01,258 --> 00:14:03,427 همه‌ی شما خواهید مُرد 123 00:14:05,929 --> 00:14:09,141 اما تو این رو می‌دانی، مگه نه گاندالف ؟ 124 00:14:09,308 --> 00:14:13,937 تو که واقعاً فکر نمی‌کنی که این جنگجوی ساده !بتواند روزی به تخت پادشاهی گاندور تکیه بزند ؟ 125 00:14:14,104 --> 00:14:20,194 این فردِ تبعید شده که از میان سایه‌ها بیرون خزیده هرگز تاج پادشاهی را بر سر نخواهد گذاشت 126 00:14:21,528 --> 00:14:25,199 گاندالف برای قربانی کردن نزدیک‌ترین افرادش هم لحظه‌ای درنگ نمی‌کنه 127 00:14:26,116 --> 00:14:28,327 افرادی که ادعای دوست داشتن آن‌ها را دارد 128 00:14:29,411 --> 00:14:33,957 بگو ببینم، چه حرف‌های دلگرم کننده‌ای ...به آن کوتوله زدی 129 00:14:34,124 --> 00:14:36,502 قبل از اینکه او را به سمت نابودی خودش روانه کنی ؟ 130 00:14:39,546 --> 00:14:44,301 راهی که تو، او را در آن قرار داده‌ای ! فقط می‌تواند به مرگ ختم شود 131 00:14:44,635 --> 00:14:46,804 ! به اندازه‏ی کافی شنیدم 132 00:14:46,970 --> 00:14:48,906 با تیر بزنش ! یه تیر به دهن گشادش بزن 133 00:14:49,306 --> 00:14:50,974 نه 134 00:14:51,433 --> 00:14:53,644 ... بیا پایین، سارومان 135 00:14:53,811 --> 00:14:57,731 جانت محفوظ خواهد بود - ! دلسوزی و ترحمت را برای خودت نگه دار - 136 00:14:57,940 --> 00:14:59,233 ! به کار من نمی‌آید 137 00:15:08,534 --> 00:15:09,993 ... سارومان 138 00:15:11,036 --> 00:15:12,996 عصای تو شکسته 139 00:15:25,008 --> 00:15:28,512 گریما نیازی نیست که از اون اطاعت کنی 140 00:15:29,680 --> 00:15:32,349 تو قبلاً کسی که الان هستی، نبودی 141 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 زمانی از مردان(وفادار) روهان بودی 142 00:15:35,519 --> 00:15:36,728 بیا پایین 143 00:15:36,895 --> 00:15:39,606 از مردان روهان ؟ 144 00:15:40,524 --> 00:15:42,776 مَسکن (مردم) روهان چیست ؟ 145 00:15:42,985 --> 00:15:46,613 چیزی نیست) جز طویله‌ای کاهگلی) که راهزن‌ها در میان بوی تعفنِ آن شراب می‌نوشند 146 00:15:46,780 --> 00:15:50,534 و کودکان لوس‌ـشان روی کفِ آن در کنار سگ‌ها غلت می‌خورند 147 00:15:51,034 --> 00:15:57,499 پیروزیِ گودی هلم مال تو نیست، تئودن اِی ارباب اسب‌ها 148 00:15:58,083 --> 00:16:02,713 تو فرزندِ حقیرِ پدرانی گران‌مایه هستی 149 00:16:05,048 --> 00:16:06,717 ... گریما 150 00:16:07,551 --> 00:16:09,428 بیا پایین 151 00:16:09,761 --> 00:16:11,221 خودت رو از اون رها کن 152 00:16:11,388 --> 00:16:15,392 رها؟ او هرگز رها نخواهد شد - نه - 153 00:16:15,726 --> 00:16:18,395 بتمرگ سر جات، انسان پَست 154 00:16:20,063 --> 00:16:21,398 ! سارومان 155 00:16:21,565 --> 00:16:24,234 تو در عمق شورای دشمن حضور داشتی 156 00:16:24,735 --> 00:16:26,904 به ما بگو چی می‌دونی 157 00:16:28,405 --> 00:16:33,619 افرادت را عقب بکش تا به تو بگویم که نابودیت در کجا رقم خواهد خورد 158 00:16:33,785 --> 00:16:36,747 من در این‌جا زندانی نخواهم ماند 159 00:17:04,525 --> 00:17:06,068 برای همه‏ی متحدان‌ـمون پیام بفرستید 160 00:17:06,235 --> 00:17:09,112 و به تمامِ نقاط سرزمین میانه که هنوز آزاد باقی ماندن 161 00:17:09,613 --> 00:17:12,783 ،دشمن علیه ما وارد عمل خواهد شد باید بدونیم به کجا حمله خواهد کرد 162 00:17:31,969 --> 00:17:35,889 پلیدی‌های سارومان 163 00:17:36,098 --> 00:17:39,893 در حال شسته شدن است 164 00:17:40,102 --> 00:17:44,648 درخت‌ها برای زندگی به این‌جا برخواهند گشت 165 00:17:45,148 --> 00:17:47,317 درخت‏های جوان 166 00:17:47,484 --> 00:17:49,653 درخت‏های وحشی - ! پیپین - 167 00:17:59,162 --> 00:18:01,331 ! امان از این گوی 168 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 ! پرگرین توک 169 00:18:03,500 --> 00:18:06,169 خودم به اون رسیدگی می‌کنم فرزندم 170 00:18:06,336 --> 00:18:08,171 زود باش 171 00:18:58,388 --> 00:19:03,935 امشب یاد افرادی که خون‌ـشان را برای دفاع از این سرزمین دادند، گرامی می‌داریم 172 00:19:04,603 --> 00:19:06,647 ! درود بر مردگان پیروزمند 173 00:19:06,813 --> 00:19:08,231 ! درود 174 00:19:19,242 --> 00:19:21,119 بدون توقف 175 00:19:21,286 --> 00:19:25,457 بدون ریختن - و بدون استفراغ - 176 00:19:25,957 --> 00:19:27,626 پس بازی نوشیدن‌ـه ؟ 177 00:19:29,294 --> 00:19:31,797 آخرین کسی که سرپا باشه، برنده‌ـست 178 00:19:36,134 --> 00:19:38,503 به چه دلیل بنوشیم ؟ بیاید به افتخار پیروزی بنوشیم 179 00:19:38,570 --> 00:19:39,805 به افتخار پیروزی 179 00:19:52,740 --> 00:19:55,900 :به زبان مردم روهان به سلامتی شما جناب آراگورن 180 00:20:23,807 --> 00:20:25,475 برات خوشحالم 181 00:20:25,809 --> 00:20:28,270 اون مردِ شرافتمندی‌ـه 182 00:20:28,645 --> 00:20:31,148 هر دوی شما مردان شرافتمندی هستید 183 00:20:32,983 --> 00:20:38,321 ...تئودنِ اهل روهان نبود که مردم‏ـمون رو به سمت پیروزی رهبری کرد 184 00:20:45,203 --> 00:20:48,331 به حرفام توجه نکن 185 00:20:49,166 --> 00:20:50,667 تو جوانی 186 00:20:50,834 --> 00:20:53,170 و امشب مال توست 187 00:21:07,517 --> 00:21:09,186 این‌جا 188 00:21:10,687 --> 00:21:16,568 این کوتوله‌ها هستن ! که با زن‌های کوچیک پشمالو شنا می‌کنن 189 00:21:21,948 --> 00:21:23,200 یه حسی دارم 190 00:21:25,368 --> 00:21:27,871 ...یه خارش خفیف توی انگشت‏هام 191 00:21:28,538 --> 00:21:30,123 فکر می‌کنم داره روی من تاثیر میذاره 192 00:21:32,042 --> 00:21:33,752 چی گفته بودم ؟ 193 00:21:33,919 --> 00:21:37,255 اون نمی‌تونه از پَسِ مشروبش بر بیاد 194 00:21:44,596 --> 00:21:45,931 بازی تمام شد 195 00:21:46,097 --> 00:21:48,475 تو می‌تونی تا دور دست‌ها رو بگردی 196 00:21:48,642 --> 00:21:50,101 تو می‌تونی تمام مشروب شهر رو بنوشی 197 00:21:50,268 --> 00:21:53,647 اما نمی‌تونی آب جویی به این خوش رنگی پیدا کنی 198 00:21:53,855 --> 00:21:58,235 مثل آب جویی که ما توی شهرمون می‌خوریم 199 00:21:58,401 --> 00:22:02,280 می‌تونی آب جوهای تجملیت رو بنوشی می‌تونی اون‌ها رو با پارچ سر بکشی 200 00:22:02,447 --> 00:22:05,617 ...اما بهترین آب جو برای افراد شجاع و راستگو 201 00:22:08,245 --> 00:22:09,579 ! پیپین 202 00:22:09,996 --> 00:22:13,083 ...اما بهترین آب جو برای افراد شجاع و راستگو 203 00:22:13,416 --> 00:22:15,460 از " اژدهای سبز " میاد 204 00:22:18,797 --> 00:22:21,633 ممنون من برنده شدم 205 00:22:23,426 --> 00:22:25,929 خبری از فرودو نشد ؟ 206 00:22:26,096 --> 00:22:29,599 خبری نیست، هیچی 207 00:22:30,433 --> 00:22:32,602 ما زمان داریم 208 00:22:34,104 --> 00:22:37,399 هر روز، فرودو داره به موردور نزدیک‏تر میشه 209 00:22:38,108 --> 00:22:40,193 از کجا این رو می‌دونی ؟ 210 00:22:44,030 --> 00:22:45,782 قلبت بهت چی میگه ؟ 211 00:22:52,789 --> 00:22:56,126 قلبم میگه) که فرودو زنده‏ـست) 212 00:22:58,295 --> 00:23:00,130 بله 213 00:23:02,674 --> 00:23:04,676 بله، اون زنده‏ـست 214 00:23:07,137 --> 00:23:09,973 خیلی خطرناکه، خیلی خطرناکه 215 00:23:10,140 --> 00:23:11,349 ! دزدها 216 00:23:11,516 --> 00:23:13,560 اون‌ها، اون(حلقه) رو از ما* دزدیدن «گالوم " در واقع شخصیتی بد ذات است که حلقه "» «در وجود " اسمیگل " به وجود آورده ‌است و به دلیل» «دو شخصیتی بودن از ضمیر " ما " استفاده می‌کند» 217 00:23:13,727 --> 00:23:16,813 بکُش‏ـشون، بکُش‏ـشون ! هردو نفرشون رو بکش 226 00:23:17,307 --> 00:23:18,212 ! نه 218 00:23:18,565 --> 00:23:22,152 ! هیس، ساکت شو نباید بیدارشون کنی 219 00:23:22,319 --> 00:23:24,821 ! الان نباید همه چیز رو خراب کنی 220 00:23:24,988 --> 00:23:27,073 ولی اون‌ها می‌دونن 221 00:23:27,240 --> 00:23:29,159 اون‌ها می‌دونن 222 00:23:29,326 --> 00:23:31,953 اون‌ها به ما مشکوک شدن 223 00:23:33,163 --> 00:23:36,666 چی داری میگی عزیز من، عشق من ؟ 224 00:23:36,833 --> 00:23:40,462 آیا اسمیگل داره قدرتش رو از دست میده ؟ 225 00:23:41,087 --> 00:23:43,506 ! نه نمیده 226 00:23:43,673 --> 00:23:47,886 ! هرگز اسمیگل از هابیت‏های کثیف متنفره 227 00:23:48,053 --> 00:23:52,891 ! اسمیگل می‌خواد اون‌ها رو " مُرده " ببینه 228 00:23:53,058 --> 00:23:55,602 و خواهیم دید 229 00:23:55,769 --> 00:23:59,856 اسمیگل یک بار این کار رو کرده دوباره هم می‌تونه انجامش بده 230 00:24:03,193 --> 00:24:05,862 ! اون(حلقه) مال ماست 231 00:24:06,029 --> 00:24:08,698 مال خودمون 232 00:24:09,783 --> 00:24:12,702 باید عزیز رو به دست بیاریم باید اون رو پس بگیریم 233 00:24:12,869 --> 00:24:16,247 صبور باش، صبور باش عشق من 234 00:24:16,414 --> 00:24:20,994 اول باید به طرفِ اون* هدایت‌ـشون کنیم «از ضمیر مونث استفاده کرد که اشاره به یک جانورِ» «پلید ِماده دارد که در ادامه فیلم حضور می‌یابد» 235 00:24:21,711 --> 00:24:26,716 اون‌ها رو به سمت " پلکان مارپیچ "* می‌بریم «مجموعه‌ای طولانی از پله‌ها درغرب موردو» «که از میان کوه‌ها می‌گذشت» 236 00:24:26,883 --> 00:24:29,552 ...آره، پلکان و بعدش ؟ 237 00:24:29,719 --> 00:24:32,722 ،بالا، بالا، بالا، بالا میریم بالای پلکان 238 00:24:32,889 --> 00:24:39,270 ! تا این‏که به تونل برسیم 239 00:24:39,646 --> 00:24:42,774 و وقتی که اون‌ها داخل تونل شدن 240 00:24:42,941 --> 00:24:45,735 دیگه بیرون آمدنی وجود نخواهد داشت 241 00:24:46,653 --> 00:24:49,572 اون همیشه گرسنه‏ـست 242 00:24:50,281 --> 00:24:54,494 اون همیشه به تغذیه نیاز داره 243 00:24:54,661 --> 00:24:56,079 اون باید غذا بخوره 244 00:24:56,246 --> 00:24:58,415 تنها چیزی که برای خوردن گیرش میاد، اُرک‌های کثیف هستن 245 00:24:58,581 --> 00:25:01,292 و اون‌ها هم که مزه‏ی خیلی خوبی ندارن، مگه نه عزیز ؟ 246 00:25:01,918 --> 00:25:03,586 نه 247 00:25:03,753 --> 00:25:08,425 به هیچ وجه مزه‏ی خوبی ندارن، عشق من 248 00:25:08,591 --> 00:25:11,428 اون گرسنه‌ی گوشت‌های خوشمزه‌تره 249 00:25:11,594 --> 00:25:13,430 گوشت هابیت 250 00:25:13,596 --> 00:25:18,435 و وقتی که استخوان‏ها و لباس‏های خالی رو دور بندازه 251 00:25:18,601 --> 00:25:21,646 اون موقع ما اون(حلقه) رو پیدا می کنیم 252 00:25:21,813 --> 00:25:26,151 ! و برای خودم برش می‌دارم 253 00:25:27,944 --> 00:25:29,320 برای ما 254 00:25:29,821 --> 00:25:32,824 بله منظورمون برای " ما " بود 255 00:25:32,991 --> 00:25:36,453 ! گالوم ! گالوم 256 00:25:36,619 --> 00:25:41,124 حلقه‌ی) عزیز مال ما خواهد شد) 257 00:25:41,291 --> 00:25:45,795 وقتی که هابیت‌ها مُردن 258 00:25:46,296 --> 00:25:47,797 وزغ کوچولوی خیانت کار 259 00:25:50,467 --> 00:25:52,802 ! نه ! نه ! ارباب 260 00:25:52,969 --> 00:25:54,596 ! نه، سم رهاش کن 261 00:25:55,472 --> 00:25:58,141 ،از دهن خودش شنیدم ! اون قصد کشتن‌ـمون رو داره 262 00:25:58,308 --> 00:26:02,479 ! هرگز، اسمیگل آزارش حتی به یه مگس هم نمیرسه 263 00:26:04,481 --> 00:26:06,524 اون یه هابیت نفرت انگیز و چاقه 264 00:26:06,691 --> 00:26:08,318 که از اسمیگل متنفره 265 00:26:08,485 --> 00:26:11,237 ! و دروغ‏های کثیف می‌سازه 266 00:26:11,404 --> 00:26:14,115 کرم کوچیک بدبخت سرت رو لِه می‌کنم 267 00:26:14,491 --> 00:26:15,742 ! سم 268 00:26:16,159 --> 00:26:17,702 به من میگی دروغگو ؟ خودت دروغگویی 269 00:26:19,354 --> 00:26:21,920 داری می‏ترسونیش، ما گُم شدیم - ! برام مهم نیست - 270 00:26:21,966 --> 00:26:23,389 نمی‏تونم این کار رو بکنم آقای فرودو 270 00:26:23,500 --> 00:26:26,669 ! نمی‌خوام دست روی دست بذارم تا ما رو بکشه - نمی‌تونم بفرستمش بره - 271 00:26:27,003 --> 00:26:28,338 متوجه نیستی، نه ؟ 272 00:26:28,713 --> 00:26:30,473 اون یه موجودِ پَست و بد ذات‌ـه 273 00:26:31,174 --> 00:26:34,761 ،تنهایی نمی‌تونیم انجامش بدیم سم نه بدون یه راهنما 274 00:26:35,637 --> 00:26:38,515 احتیاج دارم که کِنارم باشی 275 00:26:39,265 --> 00:26:41,643 من کنارت هستم آقای فرودو 276 00:26:43,144 --> 00:26:46,064 می‌دونم سم، می‌دونم 277 00:26:46,648 --> 00:26:48,608 به من اعتماد کن 278 00:26:48,775 --> 00:26:51,194 بیا، اسمیگل 279 00:27:59,095 --> 00:28:00,597 ساعت چنده ؟ 280 00:28:02,932 --> 00:28:04,434 هنوز خورشید طلوع نکرده 281 00:28:11,316 --> 00:28:14,360 در خواب موج بزرگی رو دیدم 282 00:28:14,527 --> 00:28:18,531 از سرزمین سبز عبور کرد و از تپه‌ها بالا رفت 283 00:28:19,782 --> 00:28:22,285 من روی لبه‌ای ایستاده بودم 284 00:28:23,161 --> 00:28:26,331 جلوی پام پرتگاهی کاملاً تاریک وجود داشت 285 00:28:28,291 --> 00:28:31,044 نوری در پشت سرم شروع به درخشش کرد 286 00:28:31,669 --> 00:28:34,130 اما نمی‏تونستم برگردم 287 00:28:34,297 --> 00:28:37,675 فقط می‌تونستم اون‌جا بایستم، در حال انتظار کشیدن 288 00:28:39,135 --> 00:28:41,846 شب افکار زیادی رو دگرگون می‌کنه 289 00:28:42,263 --> 00:28:44,390 بخواب ائووین 290 00:28:44,974 --> 00:28:47,185 بخواب 291 00:28:49,896 --> 00:28:51,814 تا وقتی که می‌تونی 292 00:29:15,922 --> 00:29:18,216 ستاره‌ها پوشیده شدن 293 00:29:19,217 --> 00:29:22,720 چیزی در شرق در حال جنب و جوش‌ـه 294 00:29:23,388 --> 00:29:26,516 یک نفرت و کینه‌ی بی‌قفه 295 00:29:28,601 --> 00:29:31,396 چشمِ دشمن در حال حرکت کردن‌ـه 296 00:29:44,826 --> 00:29:47,537 داری چیکار می‌کنی ؟ 297 00:29:52,166 --> 00:29:53,626 پیپین ؟ 298 00:30:01,134 --> 00:30:02,885 پیپین ؟ 299 00:30:15,732 --> 00:30:17,066 پیپین 300 00:30:17,734 --> 00:30:20,403 چیه، مگه دیوونه شدی ؟ - فقط می‌خوام یه نگاه بهش بندازم - 301 00:30:20,570 --> 00:30:21,654 فقط یک بار دیگه 302 00:30:21,904 --> 00:30:23,990 بذارش سر جاش 303 00:30:34,250 --> 00:30:36,085 پیپین 304 00:30:42,592 --> 00:30:44,093 نه 305 00:30:49,223 --> 00:30:50,516 پیپین 306 00:30:53,811 --> 00:30:55,021 اون این جاست 307 00:30:55,188 --> 00:30:57,482 :صدای سائورون تـو را مـی‌بـیـنـم 308 00:31:00,485 --> 00:31:02,111 پیپین 309 00:31:16,751 --> 00:31:19,504 کمک، گاندالف، کمک 310 00:31:21,255 --> 00:31:23,132 ! یکی بهش کمک کنه 311 00:31:29,514 --> 00:31:30,723 پیپین 312 00:31:31,849 --> 00:31:33,101 ! توک احمق 313 00:31:54,205 --> 00:31:56,416 به من نگاه کن 314 00:31:58,376 --> 00:32:02,505 گاندالف، من رو ببخش 315 00:32:02,672 --> 00:32:04,549 به من نگاه کن 316 00:32:04,715 --> 00:32:06,551 چی دیدی ؟ 317 00:32:10,054 --> 00:32:12,140 یک درخت 318 00:32:13,099 --> 00:32:14,976 یک درخت سفید 319 00:32:15,143 --> 00:32:16,644 توی یک حیاط سنگی بزرگ 320 00:32:19,439 --> 00:32:20,731 اون(درخت) مُرده بود 321 00:32:24,902 --> 00:32:26,737 شهر در حال سوختن بود 322 00:32:26,904 --> 00:32:30,283 میناس تیریث* ؟ این چیزی بود که دیدی ؟ «پایتخت قلمروی گاندور» 323 00:32:30,950 --> 00:32:32,994 ... دیدم 324 00:32:36,372 --> 00:32:37,748 اون رو دیدم 325 00:32:40,751 --> 00:32:43,004 می‌تونستم صداش رو توی سرم بشنوم 326 00:32:43,171 --> 00:32:45,590 و تو بهش چی گفتی ؟ 327 00:32:45,756 --> 00:32:47,592 حرف بزن 328 00:32:51,762 --> 00:32:54,932 ،اسمم رو پرسید جواب ندادم 329 00:32:55,099 --> 00:32:56,559 اذیتم کرد 330 00:32:56,726 --> 00:32:59,187 درباره‏ی فرودو و حلقه بهش چی گفتی ؟ 331 00:33:02,690 --> 00:33:05,151 در چشم‌های پیپین دروغی وجود نداشت 332 00:33:05,985 --> 00:33:08,237 یک احمق 333 00:33:08,404 --> 00:33:10,698 اما هنوز یک احمق راستگو باقی مونده 334 00:33:11,157 --> 00:33:14,702 درباره‏ی فرودو و حلقه چیزی به سائورون نگفته 335 00:33:15,745 --> 00:33:18,122 به طرز عجیبی خوش اقبال بودیم 336 00:33:18,289 --> 00:33:22,168 پیپین در " گوی جهان بین " نگاهی گُذرا به نقشه‌ی دشمن انداخته 337 00:33:23,085 --> 00:33:27,048 سائورون برای حمله به شهر "میناس تیریث " در حال حرکت‌ـه 338 00:33:27,632 --> 00:33:31,385 شکستش در گودی هلم، یک چیز رو به دشمن‏ ما نشان داد 339 00:33:31,552 --> 00:33:33,888 او می‌دونه که وارث " اِلندیل "* پا پیش گذاشته «پدرِ ایسیلدور و بنیان گذار پادشاهی انسان‌ها در سرزمین میانه» 340 00:33:34,055 --> 00:33:36,182 انسان‌ها آنقدر که(سائورن) فکر می‌کرده، ضعیف نیستن 341 00:33:36,349 --> 00:33:40,144 احتمالاً هنوز شجاعت و قدرت کافی برای به چالش کشیدنش وجود داره 342 00:33:40,353 --> 00:33:42,230 سائورون از این هَراس داره 343 00:33:42,396 --> 00:33:46,734 ،او خطرِ متحد شدنِ مردم خطه‌ی میانه در زیر یک پرچم را نخواهد پذیرفت 344 00:33:47,902 --> 00:33:50,321 او " میناس تیریث " را با خاک یکسان خواهد کرد 345 00:33:50,488 --> 00:33:53,991 پیش از اینکه بازگشت یک پادشاه (و نشستنش) روی تخت پادشاهی انسان‌ها را ببیند 346 00:33:54,158 --> 00:33:58,079 ،اگر " مشعل‌های گاندور "* برافروخته شدند روهان باید آماده‌ی جنگ باشد «یک سامانه‌ی اعلام هشدار در سرتاسر قلمرو گاندور» 347 00:33:58,996 --> 00:34:01,207 ...به من بگو 348 00:34:01,374 --> 00:34:05,169 چرا باید به کمک کسانی بریم که به کمک ما نیامدند ؟ 349 00:34:09,048 --> 00:34:10,883 گاندور چه دِینی به گردن ما داره ؟ 350 00:34:12,009 --> 00:34:14,053 من میرم - ! نه - 351 00:34:14,220 --> 00:34:17,390 ! باید بهشون هشدار داده بشه - به آن‌ها هشدار داده خواهد شد - 352 00:34:20,810 --> 00:34:23,354 تو باید از راهِ دیگه‏ای به میناس تیریث بیای 353 00:34:23,896 --> 00:34:28,359 ،رودخانه را دنبال کن دنبال کشتی‏های سیاه بگرد 354 00:34:29,318 --> 00:34:31,279 :حواست باشد که 355 00:34:31,445 --> 00:34:35,116 اتفاقاتی در جریان هست که نمی‌شود نسبت به آن‌ها بی‌تفاوت بود 356 00:34:36,617 --> 00:34:38,703 من به طرف میناس تیریث خواهم تاخت 357 00:34:40,955 --> 00:34:43,624 ولی تنها نخواهم رفت 358 00:34:45,376 --> 00:34:49,046 ،در بین همه‏ی هابیت‏های کنجکاو ! پرگرین توک، تو بدترین‏شون هستی 359 00:34:50,047 --> 00:34:51,716 عجله کن عجله کن 360 00:34:53,217 --> 00:34:54,635 داریم کجا میریم ؟ 361 00:34:54,802 --> 00:34:56,053 چرا (به گوی) نگاه کردی ؟ 362 00:34:56,220 --> 00:34:58,973 چرا همیشه باید نگاه کنی ؟ 363 00:34:59,140 --> 00:35:02,226 نمی‌دونم، نمی‌تونم کاریش کنم - هرگز هم نمی‌تونی - 364 00:35:02,685 --> 00:35:04,103 متاسفم، خوبه ؟ 365 00:35:06,188 --> 00:35:09,108 دیگه این کار رو نمی‏کنم - متوجه نیستی ؟ - 366 00:35:09,859 --> 00:35:11,819 دشمن فکر می‌کنه که حلقه دست توست 367 00:35:11,986 --> 00:35:15,740 ،اون داره دنبالت می‌گرده پیپ باید تو رو از این‌جا خارج کنن 368 00:35:17,158 --> 00:35:19,827 و تو ... ؟ تو همراهم میای ؟ 369 00:35:22,038 --> 00:35:23,456 مری ؟ 370 00:35:23,623 --> 00:35:24,915 زود باش 371 00:35:30,421 --> 00:35:31,797 تا میناس تیریث چقدر راهه ؟ 372 00:35:31,964 --> 00:35:34,592 ،سه روز با اسب در حالی که نازگول‌ها* دارن به آن‌جا پرواز می‌کنن «اشباح حلقه» «نُه انسانی که حلقه‌ها را از سائورون دریافت کردند و این» «کار باعث نابودی و تبدیل‌ شدنشان به خادمان تاریکی شد» 373 00:35:34,759 --> 00:35:38,262 ! و بهتره امیدوار باشی که یکی‏ از اون‌ها دنبالمون نیوفته 374 00:35:38,971 --> 00:35:40,473 بگیر 375 00:35:40,640 --> 00:35:42,533 چیزی برای توشه‌ی راهت 376 00:35:43,309 --> 00:35:45,269 آخرین برگ تنباکوی لانگ باتوم 377 00:35:45,436 --> 00:35:49,440 ،می‌دونم که مال خودت تمام شده تو خیلی زیاد میکِشی پیپین 378 00:35:49,607 --> 00:35:52,109 اما ... اما به زودی همدیگه رو خواهیم دید 379 00:35:55,446 --> 00:35:57,948 مگه نه ؟ - نمی‌دونم - 380 00:35:59,825 --> 00:36:01,994 نمی‌دونم چه اتفاقی قراره بیوفته 381 00:36:02,161 --> 00:36:03,871 مری - " بتاز " شَدوفکس - 382 00:36:04,038 --> 00:36:05,498 معنی سرعت را به ما نشان بده 383 00:36:05,665 --> 00:36:07,583 ! مری 384 00:36:18,052 --> 00:36:19,178 ! مری 385 00:36:29,647 --> 00:36:31,148 ...همیشه دنبالم میومد 386 00:36:31,816 --> 00:36:33,859 ...هرجایی که می‌رفتم 387 00:36:34,193 --> 00:36:35,986 از زمانی که بچه بودیم 388 00:36:37,154 --> 00:36:41,075 همیشه اون رو توی بدترین دردسرها می‌انداختم 389 00:36:41,242 --> 00:36:43,327 اما همیشه هم پیشش بودم تا نجاتش بدم 390 00:36:45,788 --> 00:36:47,665 حالا اون رفته 391 00:36:49,333 --> 00:36:52,253 درست مثل فرودو و سم 392 00:36:52,878 --> 00:36:55,631 :من یه چیزی در مورد هابیت‏ها یاد گرفتم 393 00:36:55,798 --> 00:36:57,466 اون‌ها جزء شجاع‌ترین نژادها هستن 394 00:36:58,008 --> 00:37:01,721 ...شجاعتِ بی مورد، شاید اون یه توک‌ـه 395 00:37:16,193 --> 00:37:18,487 او را از امن‌ترین راه‌ها ببرید 396 00:37:18,654 --> 00:37:21,157 یک کشتی در " گری هیونز"* پهلو گرفته «بندرگاه خاکستری: بندری مربوط به اِلف‌ها در خلیج لون» 397 00:37:21,323 --> 00:37:25,202 منتظر است تا او را به آن سوی دریا ببرد 398 00:37:25,369 --> 00:37:28,748 *واپسین سفر آروِن آندومیل «واژه ای در زبان اِلفی به معنی ستاره‌ی شامگاهی» 399 00:38:34,355 --> 00:38:37,441 ... این‌جا چیزی برای تو وجود نداره 400 00:38:37,942 --> 00:38:40,152 جز مرگ 401 00:38:47,451 --> 00:38:48,744 بانو آروِن 402 00:38:49,662 --> 00:38:51,580 نباید تاخیر کنیم 403 00:38:54,041 --> 00:38:55,292 ! بانوی من 404 00:39:14,687 --> 00:39:17,314 به من بگید چی دیدید- آروِن - 405 00:39:17,481 --> 00:39:19,441 شما از موهبتِ پیش‌بینیِ آینده برخوردارید 406 00:39:19,608 --> 00:39:21,402 چه چیزی دیدید ؟ 407 00:39:22,027 --> 00:39:25,364 من به آینده‌ی تو نگاه کردم و مرگ را دیدم 408 00:39:25,906 --> 00:39:28,033 اما زندگی هم بود 409 00:39:29,952 --> 00:39:33,998 ،شما در آن بچه‌ای را هم دیدید پسرم را دیدید 410 00:39:34,623 --> 00:39:37,167 آن آینده تقریباً از بین رفته 411 00:39:37,334 --> 00:39:39,336 ولی کاملاً نابود نشده 412 00:39:41,922 --> 00:39:44,133 هیچ چیز قطعی نیست 413 00:39:45,843 --> 00:39:48,554 بعضی چیزها قطعی هستن 414 00:39:52,349 --> 00:39:55,185 اگر الان او را رها کنم 415 00:39:55,352 --> 00:39:57,980 تا ابد به خاطرش پشیمان خواهم بود 416 00:39:59,064 --> 00:40:01,400 زمانش رسیده 417 00:40:06,655 --> 00:40:10,451 از خاکسترها، آتشی برخواهد خواست 418 00:40:10,618 --> 00:40:14,038 نوری از سایه بیرون خواهد جَست 419 00:40:14,204 --> 00:40:17,499 شمشیری که شکسته بود* از نو ساخته خواهد شد «اشاره به شمشیر نارسیل که در جنگ با سائورون شکسته شد» 420 00:40:24,882 --> 00:40:28,093 و مرد بی تاج دوباره به پادشاهی خواهد رسید 421 00:40:31,847 --> 00:40:33,891 شمشیر را از نو بسازید 2 00:40:35,800 --> 00:40:37,150 :به زبان اِلفی " پدر " 422 00:41:08,759 --> 00:41:11,470 دست‌های تو سرد شدن 423 00:41:14,848 --> 00:41:17,977 زندگیِ " اِلدار "* داره از وجودت خارج میشه «به معنی: مردم ستارگان» «نامی بود که یکی از خدایان والار به اِلف‌ها اطلاق کرد» 424 00:41:21,397 --> 00:41:23,315 این انتخابِ خودم بود 424 00:41:24,300 --> 00:41:25,000 پدر 425 00:41:25,150 --> 00:41:27,444 چه بخواهید و چه نخواهید 426 00:41:28,779 --> 00:41:33,075 از این پس کشتی‌ای وجود ندارد که بتواند من را با خود ببرد 427 00:42:20,289 --> 00:42:23,125 الان وارد قلمروی گاندور شدیم 428 00:42:34,762 --> 00:42:37,014 میناس تیریث 429 00:42:37,598 --> 00:42:39,933 شهر پادشاهان 430 00:43:11,298 --> 00:43:13,092 ! راه رو باز کنید 431 00:43:42,287 --> 00:43:44,123 *این همون درخته‌ـست «درختی که پیپین در گوی جهان بین دیده بود» 432 00:43:44,289 --> 00:43:45,958 ! گاندالف ! گاندالف 433 00:43:46,125 --> 00:43:48,377 *بله، درخت سفیدِ گاندور «این درخت نماد حکومت گاندور بود» «که توسط ایسیلدور به میناس تیریث آورده و کاشته شد» 434 00:43:48,544 --> 00:43:50,379 درخت پادشاه 435 00:43:50,546 --> 00:43:53,215 ! هرچند که " لرد دنه‏تور "* پادشاه نیست «بیست و ششمین کارپرداز گاندور» 436 00:43:53,382 --> 00:43:56,051 اون فقط یک کارپردازه*، محافظ تاج و تخت «کسی که در نبود پادشاه، اداره‌ی امور را در دست دارد» 437 00:43:56,802 --> 00:44:00,347 ،حالا خوب گوش کن لرد دنه‏تور، پدرِ بارومیرـه 438 00:44:00,889 --> 00:44:04,685 ،دادن خبرِ مرگِ پسرِ عزیزش کار خیلی خرمندانه‏ای نیست 439 00:44:05,144 --> 00:44:08,605 و حرفی هم از فرودو و سم نزن 440 00:44:09,481 --> 00:44:12,534 چیزی هم در مورد آراگورن* نگو «چون آراگورن وارث تاج و تخت و پادشاه حقیقی گاندور است» «و در حضورِ او، کارپرداز اداره‌ی امور را از دست می‌دهد» 441 00:44:14,069 --> 00:44:17,948 در حقیقت بهتره که تو هیچ صحبتی نکنی، پر‏گرین توک 442 00:44:48,103 --> 00:44:54,610 درود بر دنه‏تور پسر اکثلیون، ارباب و کارپرداز گاندور 443 00:45:00,115 --> 00:45:04,828 ،من در این زمان سیاه و تاریک همراه با اخبار و مشورت آمده‌ام 444 00:45:05,787 --> 00:45:09,166 شاید اومدی تا درباره‌ی " این "* توضیح بدی «شیپور بارومیر» 445 00:45:14,796 --> 00:45:19,343 " شاید اومدی که بهم بگی " چرا پسرم مُرده ؟ 446 00:45:33,815 --> 00:45:36,818 بارومیر مُرد تا ما رو نجات بده 447 00:45:36,985 --> 00:45:38,654 من و خویشاوندانم رو 448 00:45:38,820 --> 00:45:42,324 اون برای دفاع از ما در برابر دشمنانی بی‌شُمار کشته شد - پیپین - 449 00:45:47,829 --> 00:45:51,291 من خدمتم رو به شما پیشکش می‌کنم 450 00:45:51,833 --> 00:45:53,835 در اِزای این دِین 451 00:45:56,004 --> 00:45:59,341 :اولین فرمان من به تو این است 452 00:46:00,050 --> 00:46:03,512 بگو) چطور شما فرار کردید و پسرم فرار نکرد ؟) 453 00:46:03,845 --> 00:46:06,181 در حالی که او انسانی نیرومند بود 454 00:46:06,848 --> 00:46:10,185 نیرومندترین انسان‌ها هم ممکنه که به وسیله‌ی یک تیر کشته بشن 455 00:46:10,435 --> 00:46:12,354 و تیرهای زیادی به بارومیر اصابت کرده بود 456 00:46:16,483 --> 00:46:18,193 بلند شو 457 00:46:18,360 --> 00:46:22,990 سرورم، جهت سوگواری برای بارومیر وقت خواهد بود 458 00:46:23,448 --> 00:46:25,200 اما وقتش الان نیست 459 00:46:25,909 --> 00:46:28,120 جنگ در پیش‌ـه 460 00:46:28,453 --> 00:46:32,874 ،دشمن پشت دروازه‌ی شماست ...شما به عنوان کارپرداز مسئول هستید 461 00:46:33,041 --> 00:46:37,212 ،که از شهر دفاع کنید سپاهیان گاندور کجا هستند ؟ 462 00:46:37,379 --> 00:46:42,259 ،شما هنوز هم دوستانی دارید شما در این نبرد تنها نیستید 463 00:46:42,426 --> 00:46:46,930 ،برای تئودن (پادشاه) روهان پیام بفرستید مشعل‌ها را بی‌افروزید 464 00:46:48,515 --> 00:46:52,060 *" فکر می‌کنی که فرد خردمندی هستی " میتراندیر «به معنای: زائر خاکستری، کلمه‌ای در زبان اِلفی که» «در گاندور برای خطاب کردن گاندالف استفاده می‌شد» 465 00:46:52,227 --> 00:46:55,272 ،اما با تمام زیرکی‌هات فرد خردمندی نیستی 466 00:46:57,399 --> 00:47:01,570 فکر می‌کنی که چشم های برج سفید* کور هستن ؟ «نام برجی که در بالاترین نقطه‌ی» «شهر میناس تیریث واقع شده است» 467 00:47:01,737 --> 00:47:04,823 من بیشتر از تو می‌دونم 468 00:47:04,990 --> 00:47:08,201 با دست چپت از من به عنوان سپری در برابر موردور استفاده می‌کنی 469 00:47:08,368 --> 00:47:11,246 *و با دست راستت دنبال جانشین برای من می‌گردی «اشاره به همراهی گاندالف با آراگورن» 470 00:47:11,413 --> 00:47:15,125 من می‌دونم که چه کسی تئودن (پادشاه) روهان رو همراهی می‌کنه 471 00:47:15,292 --> 00:47:21,256 بله، خبر این آراگورن پسر آراتورن به گوش من هم رسیده 472 00:47:21,423 --> 00:47:26,261 و از همین حالا بهت میگم که در مقابل این جنگجوی اهل شمال، سَر خم نخواهم کرد 473 00:47:26,428 --> 00:47:30,992 ،آخرین فرد* از این خاندانِ کهن و نابود شده مدت‌ها پیش پادشاهی رو از دست داد «اشاره به " ائانور " که تنها هفت سال حکومت کرد و پس از» «رفتن به مبارزه‌ی فرمانروای نازگول دیگر هیچ‌وقت دیده نشد» 474 00:47:31,099 --> 00:47:36,938 این اختیار که از بازگشت پادشاه جلوگیری کنی به تو داده نشده، کـارپـرداز 475 00:47:37,105 --> 00:47:41,526 ! حکومت گاندور مال منه، نه هیچ‌کس دیگه 476 00:47:46,698 --> 00:47:48,492 بیا 477 00:47:56,416 --> 00:47:59,002 همه دچار جاه طلبیِ بیهوده شدن 478 00:47:59,169 --> 00:48:02,631 حتی داشت از غم خودش برای پنهان کاری استفاده می‌کرد 479 00:48:05,509 --> 00:48:08,303 این شهر هزار ساله که پا برجا باقی مانده 480 00:48:09,388 --> 00:48:11,807 ،اما حالا، به خاطر هوا و هوس یک مرد دیوانه سقوط خواهد کرد 481 00:48:13,016 --> 00:48:15,227 ،و درخت سفید ... درخت پادشاه 482 00:48:15,394 --> 00:48:16,937 هرگز دوباره شکوفه نخواهد داد 483 00:48:17,104 --> 00:48:18,814 چرا هنوز دارن ازش محافظت می‌کنن ؟ 484 00:48:18,980 --> 00:48:21,024 ازش محافظت می‏کنن، چون امید دارن 485 00:48:21,191 --> 00:48:23,819 یک امید ضعیف و کمرنگ ...به اینکه روزی دوباره شکوفه خواهد داد 486 00:48:23,985 --> 00:48:28,740 به اینکه پادشاه خواهد آمد و شهر ...مثل سابق خواهد شد 487 00:48:28,907 --> 00:48:31,827 قبل از اینکه به زوال و تباهی بیوفتد 488 00:48:31,993 --> 00:48:35,247 عقل و خردی که قبلاً در غرب وجود داشت رها و فراموش شده 489 00:48:35,414 --> 00:48:39,709 پادشاهان مقبره‌ها را باشکوه‌تر از خانه‌های زندگان می‌ساختند 490 00:48:39,918 --> 00:48:41,837 و نام‌های قدیمی اجدادشان را 491 00:48:42,003 --> 00:48:44,798 از نام‌های پسران‌ـشان گرامی‌تر می‌شماردند 492 00:48:44,965 --> 00:48:50,111 فرمانروایانِ بی فرزند در تالارهای قدیمی می‌نشستند در حالی که غرق در تفکر در مورد نشان خانوادگی بودند 493 00:48:50,178 --> 00:48:55,517 ،یا در برج های بلند و سرد در حال پرسیدن سوال از ستارگان بودند 494 00:48:55,684 --> 00:48:59,479 و به همین خاطر بود که مردم گاندور رو به نابودی رفتند 495 00:49:00,439 --> 00:49:02,774 سلسله‌ی پادشاهان از هم گُسَست 496 00:49:03,483 --> 00:49:05,861 درخت سفید پژمرده شد 497 00:49:06,570 --> 00:49:10,740 حکومت گاندور به دست افراد کوچک و ضعیف افتاد 498 00:49:21,460 --> 00:49:22,711 موردور 499 00:49:23,211 --> 00:49:26,882 بله، همان‏جا واقع شده 500 00:49:27,716 --> 00:49:31,052 این شهر همیشه در زیر سایه‌ی آن سکونت داشته 501 00:49:33,054 --> 00:49:34,723 توفانی در پیش‌ـه 502 00:49:35,390 --> 00:49:38,310 این هوای طبیعی دنیا نیست 503 00:49:38,477 --> 00:49:40,687 این یکی از ساخته‌های سائورون‌ـه 504 00:49:40,854 --> 00:49:44,908 ابری از دود که اون پیشاپیش سپاهش می‌فرستد 505 00:49:45,192 --> 00:49:47,752 اُرک‏های موردور از روشنایی روز خوش‌ـشان نمی‌آید 506 00:49:47,819 --> 00:49:49,654 به همین خاطر او چهره‌ی خورشید را می‌پوشاند 507 00:49:49,821 --> 00:49:53,575 تا پیمودنِ جاده‌ی جنگ را برای آن‌ها آسان کند 508 00:49:53,742 --> 00:49:57,037 ... وقتی که سایه‏ی موردور به این شهر برسد 509 00:49:57,746 --> 00:49:59,456 جنگ آغاز خواهد شد 510 00:50:01,124 --> 00:50:02,709 ... خب 511 00:50:03,084 --> 00:50:04,419 میناس تیریث 512 00:50:06,338 --> 00:50:07,714 خیلی تاثیرگزاره 513 00:50:07,881 --> 00:50:10,650 خب، مقصد بعدی کجاست ؟ - برای رفتن خیلی دیر شده، پر‏گرین - 514 00:50:10,717 --> 00:50:12,928 دیگر نمی‌شود این شهر را ترک کرد 515 00:50:15,263 --> 00:50:18,391 کمک باید به سمت ما بیاید 516 00:50:19,976 --> 00:50:22,646 باید وقت عصرونه شده باشه 517 00:50:22,812 --> 00:50:26,525 ،حداقل توی مکان‌های مناسب هنوز هم چیزی به اسم وقت عصرونه وجود داره 518 00:50:26,691 --> 00:50:30,278 ما توی مکان مناسبی نیستیم 519 00:50:35,825 --> 00:50:37,077 آقای فرودو ؟ 520 00:50:40,121 --> 00:50:41,331 چی شده ؟ 521 00:50:43,792 --> 00:50:46,169 فقط یه احساس‌ـه 522 00:50:48,588 --> 00:50:50,757 فکر نمی‌کنم که برگردم خونه 523 00:50:55,262 --> 00:50:57,806 ،آره برمی‌گردی البته که برمی‌گردی 524 00:50:58,431 --> 00:51:00,308 این فقط یه فکر مُضره 525 00:51:00,767 --> 00:51:03,228 *ما میریم اون‌جا و برمی‌گردیم «اشاره به نام کتاب بیلبو که در قسمت اول در حال نوشتن آن بود» 526 00:51:03,395 --> 00:51:05,689 درست مثل آقای بیلبو 527 00:51:06,648 --> 00:51:08,775 خواهی دید 528 00:51:16,950 --> 00:51:20,579 فکر می‌کنم این زمین‌ها روزگاری بخشی از قلمرو گاندور بودن 529 00:51:24,958 --> 00:51:29,004 مدت‏ها پیش، زمانی که پادشاهی وجود داشت 530 00:51:49,649 --> 00:51:52,485 آقای فرودو نگاه کن 531 00:51:54,112 --> 00:51:56,865 پادشاه دوباره صاحب تاج شده 532 00:52:08,001 --> 00:52:12,255 زود باشید هابیت‌ها نباید الان توقف کنیم، از این طرف 533 00:52:29,105 --> 00:52:33,151 به نظرم این فقط یه جایگاه تشریفاتی‌ـه 534 00:52:33,318 --> 00:52:37,572 منظورم اینه که، واقعاً ازم انتظار ندارن که در هیچ جنگی شرکت کنم 535 00:52:38,406 --> 00:52:41,660 انتظار دارن ؟ - تو الان در خدمت کارپرداز هستی - 536 00:52:41,826 --> 00:52:45,205 باید هر دستوری بهت میدن رو انجام بدی، پرگرین توک 537 00:52:49,250 --> 00:52:51,753 ! هابیت مسخره 538 00:52:52,921 --> 00:52:55,131 محافظ قلعه 539 00:53:04,641 --> 00:53:06,476 ممنونم 540 00:53:15,860 --> 00:53:18,113 دیگه ستاره‏ای وجود نداره 541 00:53:18,613 --> 00:53:19,823 زمانش رسیده ؟ 542 00:53:20,990 --> 00:53:22,742 بله 543 00:53:25,370 --> 00:53:27,038 خیلی ساکته 544 00:53:28,039 --> 00:53:32,293 این (مثلِ) نفس عمیقی‌ـه که قبل از شیرجه زدن، میکشن 545 00:53:33,461 --> 00:53:36,339 نمی‏خوام توی جنگ باشم 546 00:53:37,173 --> 00:53:42,137 اما منتظر موندن برای شروع جنگی که راه فراری ازش ندارم، بدتره 547 00:53:45,682 --> 00:53:49,310 ،امیدی هست گاندالف برای فرودو و سم ؟ 548 00:53:50,645 --> 00:53:53,773 هرگز امید زیادی نبوده 549 00:53:55,734 --> 00:53:57,485 فقط یک امید ابلهانه 550 00:54:03,366 --> 00:54:06,161 دشمن ما آماده‌ـست 551 00:54:06,327 --> 00:54:08,997 همه‌ی قدرتش را جمع کرده 552 00:54:09,164 --> 00:54:12,667 (نه تنها اُرک‌ها، بلکه انسان‌ها (هم در ارتشش هستند 553 00:54:12,834 --> 00:54:15,979 لشکرهای " هارادریم "* از سمت جنوب «،در زبان اِلفی به معنای: مردمان جنوبی» «افرادی شرور از نژاد انسان‌ها که ساکن جنوب گاندور بودند» 554 00:54:16,045 --> 00:54:18,857 مزدوران* از سمت ساحل «،منظور دزدان دریایی اومبار است» «گروهی از انسان‌های شرور که دشمن گاندور بودند» 555 00:54:18,923 --> 00:54:21,509 همه به فراخوان موردور پاسخ خواهند داد 556 00:54:21,676 --> 00:54:23,219 زود باشید 557 00:54:24,345 --> 00:54:27,682 تا جایی که می‌دانیم، این پایان کار گاندور خواهد بود 558 00:54:27,849 --> 00:54:31,827 ضربه‌های پتک (دشمن) به سنگین‌ترین شکل در این‌جا پایین خواهند آمد 559 00:54:32,187 --> 00:54:36,524 ،اگر رودخانه تصرف بشه اگر پادگان اُسگیلیات* سقوط کنه «پایتخت قدیمی گاندور» 560 00:54:36,691 --> 00:54:40,361 آخرین سپر دفاعیِ این شهر از بین خواهد رفت 561 00:54:40,528 --> 00:54:44,574 ولی ما جادوگر سفید رو داریم که میشه روی (قدرتش) حساب کرد 562 00:54:50,455 --> 00:54:52,040 گاندالف ؟ 563 00:54:55,752 --> 00:54:59,422 سائورون هنوز مرگبارترین خدمتگزارش را آشکار نکرده 564 00:54:59,881 --> 00:55:03,718 کسی که سپاهیان موردور را در جنگ، رهبری خواهد کرد 565 00:55:03,885 --> 00:55:09,057 کسی که می‌گویند هیچ مَرد زنده‌ای قادر به کشتن او نیست 566 00:55:10,058 --> 00:55:12,827 *" پادشاه جادو پیشه‌ی آنگمار " «،یکی از نُه انسانی که حلقه‌ها را از سائورون دریافت کردند» «،رییس نازگول‌، شبحی تقریباً فنا ناپذیر، جنگجویی رعب‌آور» «بزرگترین سردار سائورون و رزم‌آرایی زیرک بود» 567 00:55:13,311 --> 00:55:15,688 تو قبلاً دیدیش 568 00:55:16,356 --> 00:55:18,942 فرودو رو در " وِدرتاپ "* با دِشنه زخمی کرد «،نام دیگرِ برجِ نگهبانیِ بزرگی که در قسمت اول فیلم» «آراگورن آن را " آمون سول " نامید» 569 00:55:25,490 --> 00:55:28,201 او فرمانروای نازگول‌ـه 570 00:55:28,660 --> 00:55:31,120 بزرگترین در بین آن نُه نفر 571 00:55:31,287 --> 00:55:34,833 میناس مورگول* جایگاه اوست «به معنی برج جادوی سیاه و دژ نازگول‌ها» 572 00:55:38,378 --> 00:55:41,923 " شـهـر مُـرده " 573 00:55:42,090 --> 00:55:47,303 ،یه مکان خیلی کثیف و زننده پر از دشمن 573 00:55:48,090 --> 00:55:52,993 «:توضیح مترجم» «،نام قدیمی این قلعه " میناس ایتیل " به معنی " برج ماه " بود» «قلعه‌ای واقع در قلمروی گاندور که پادشاه جادو پیشه‌ی آنگمار» «پس از دو سال محاصره آن را تصرف کرد» 574 00:55:54,519 --> 00:55:56,688 سریع سریع 575 00:55:56,855 --> 00:56:00,859 اون‌ها می‌بینن اون‌ها می‌بینن 576 00:56:10,118 --> 00:56:15,415 بیاید این‌جا، بیاید این‌جا ببینید، ما پیداش کردیم 577 00:56:15,582 --> 00:56:19,460 مسیرِ رفتن به موردور 578 00:56:19,627 --> 00:56:23,965 پلکان مخفی 579 00:56:24,382 --> 00:56:26,759 برید بالا 580 00:56:47,030 --> 00:56:49,782 ! نه، آقای فرودو - ! از اون راه نرو - 581 00:56:54,621 --> 00:56:57,498 داره چیکار می‌کنه ؟ - نه - 582 00:56:57,665 --> 00:57:00,752 اون‌ها دارن صِدام میزنن - نه - 583 00:57:30,406 --> 00:57:33,368 پنهان بشید پنهان بشید 584 00:58:16,911 --> 00:58:19,747 می‌تونم جای دِشنه‌اش رو حس کنم 585 00:58:31,426 --> 00:58:33,553 بالاخره وقتش فرا رسید 586 00:58:35,388 --> 00:58:38,266 نبردِ بزرگِ‏ دوران ما 587 00:59:17,430 --> 00:59:20,683 بیاید هابیت‌ها بریم بالا، باید بریم بالا 588 00:59:30,568 --> 00:59:33,571 صفحه‌ی شطرنج چیده شده 589 00:59:33,738 --> 00:59:36,115 مهره‌ها در حال حرکت هستن 590 00:59:38,826 --> 00:59:41,496 میریم بالا، بالا، بالای پلکان 591 00:59:41,662 --> 00:59:44,332 و بعدش میریم داخل تونل 592 00:59:44,499 --> 00:59:47,710 هی، چی داخل این تونل‌ـه ؟ 593 00:59:48,252 --> 00:59:51,005 ،به حرفام گوش کن خوب هم گوش کن 594 00:59:51,172 --> 00:59:54,092 ،هر اتفاقی که برای اون بیوفته باید به من جواب پس بدی 595 00:59:54,258 --> 00:59:55,843 اگه بوی ناخوشایندی به مَشامم برسه «مفهوم: اگه حس کنم اتفاق بدی قراره بیوفته» 596 00:59:56,010 --> 00:59:59,180 ،اگه بخوای کار غافلگیرانه‌ای بکنی و بترسونیم کارت تمومه 597 00:59:59,388 --> 01:00:02,058 نه لاغر مردنی‌ای خواهد بود، نه بو گندویی 598 01:00:02,391 --> 01:00:05,019 کارت تمومه، فهمیدی ؟ 599 01:00:05,895 --> 01:00:07,897 حواسم بهت هست 600 01:00:13,236 --> 01:00:15,238 این کارها برای چی بود ؟ 601 01:00:15,404 --> 01:00:17,824 هیچی، فقط یک چیزی رو روشن کردم 602 01:00:24,455 --> 01:00:27,333 ،پرگرین توک پسرم ماموریتی هست که باید همین حالا انجام بشه 603 01:00:27,500 --> 01:00:32,088 فرصتی دیگر برای مردم شایر تا ارزش بالای خوشون رو نشون بدن 604 01:00:36,926 --> 01:00:38,511 نباید من رو ناامید کنی 605 01:01:12,753 --> 01:01:15,840 اون طرف رودخانه زیادی ساکت‌ـه 606 01:01:16,007 --> 01:01:18,342 اُرک‌ها دارن پنهانی یه کارهایی می‌کنن 607 01:01:18,509 --> 01:01:20,511 شاید پادگان تخلیه شده باشه 608 01:01:21,637 --> 01:01:24,448 دیده‏بان‌هایی به " کایر آندروس "* فرستادیم «،جزیره بزرگی روی رودخانه آندوین» «از این جزیره جهت دفاع در برابر موردور و برای» «جلوگیری از عبور از رودخانه‌ی بزرگ استفاده می‌شد» 609 01:01:24,515 --> 01:01:26,809 اگه اُرک‏ها از سمت شمال بهمون حمله کنن، خبردار میشیم 610 01:01:53,127 --> 01:01:54,337 ساکت 611 01:01:58,424 --> 01:02:00,384 ده تا دیگه لازم داریم 612 01:02:21,697 --> 01:02:23,241 ! بکُشش 613 01:02:40,549 --> 01:02:42,969 اون‌ها از طرف شمال نمیان 614 01:02:44,387 --> 01:02:48,724 به سمت رودخانه، سریع، سریع - برید، زود باشید - 615 01:02:52,186 --> 01:02:53,771 سریع‌تر 616 01:03:06,909 --> 01:03:09,287 شمشیرهاتون رو بکِشید 617 01:04:03,841 --> 01:04:06,427 ! جلوشون رو بگیرید 618 01:05:26,715 --> 01:05:28,592 !چی ؟ 619 01:05:41,147 --> 01:05:42,565 *" آمون دین " «،به معنی: تپه‌ی خاموش» «بلندترین تپه در غرب گاندور» 620 01:05:48,362 --> 01:05:51,407 ،مَشعل مَشعل آمون دین روشن شده 621 01:05:54,660 --> 01:05:58,873 امید مُشتعل شد 622 01:07:31,257 --> 01:07:35,636 ! مشعل‏های میناس تیریث ! مشعل‏ها روشن شدن 623 01:07:36,845 --> 01:07:38,472 گاندور درخواست کمک کرده 624 01:07:48,983 --> 01:07:51,999 و روهان (به درخواست آن‌ها) پاسخ خواهد داد 625 01:07:52,319 --> 01:07:55,114 روهیریم* رو فرابخوانید «" کلمه‌ای از زبان اِلفی به معنی " اربابان اسب» «که لقب مردم روهان بود» 626 01:08:10,212 --> 01:08:12,172 سپاه رو در " دون‏هارو "* جمع کنید «یکی از پناهگاه‌های روهان واقع در کوه‌های سفید» 627 01:08:12,339 --> 01:08:16,719 ،هرچند نفر که می‌تونی گیر بیار دو روز وقت داری 628 01:08:16,885 --> 01:08:22,182 ،در روز سوم به سمت گاندور و جنگ می‌تازیم 629 01:08:22,683 --> 01:08:24,351 به جلو - خیلی خوبه، قربان - 630 01:08:24,518 --> 01:08:25,936 گاملینگ - سرورم - 631 01:08:26,103 --> 01:08:27,730 با عجله به سراسر " ریدرمارک " برو «،به معنی: سرزمین سواران» «لقبی که مردم روهان به سرزمین‌ـشان داده‌اند» 632 01:08:27,896 --> 01:08:30,024 همه‏ی مردانی که توانایی دارن رو به دون‏هارو احضار کن 633 01:08:30,190 --> 01:08:31,775 چشم 634 01:08:35,863 --> 01:08:39,033 شما هم همراه ما میاید ؟ - فقط تا اردوگاه - 635 01:08:39,199 --> 01:08:43,120 ،این یک سنته که زنان دربار مردان رو بدرقه می‌کنن 636 01:08:49,668 --> 01:08:51,587 مردها فرمانده‏ـشون رو پیدا کردن 637 01:08:51,754 --> 01:08:55,090 ،اون‌ها در جنگ از شما پیروی می‏کنن حتی تا پای مرگ 638 01:08:55,257 --> 01:08:56,842 شما به ما امید دادید 639 01:09:00,054 --> 01:09:02,014 عذر می‌خوام 640 01:09:03,349 --> 01:09:04,850 من یک شمشیر دارم 641 01:09:05,142 --> 01:09:06,518 خواهش می‌کنم این رو بپذیرید 642 01:09:07,645 --> 01:09:12,149 من خدمتم رو به شما پیشکش می‌کنم، پادشاه تئودن 643 01:09:15,569 --> 01:09:17,655 و من هم با کمال میل می‏پذیرم 644 01:09:18,739 --> 01:09:22,826 تو از این به بعد مریادوک، جنگجوی روهان هستی 645 01:09:27,706 --> 01:09:28,916 اسب‏ سوارها 646 01:09:29,583 --> 01:09:35,214 ،کاش می‌تونستم یه لشکر از کوتوله‌ها جمع کنم ! کاملاً مسلح و پلید 647 01:09:35,589 --> 01:09:38,550 شاید نیازی نباشه که خویشاوندانت به جنگ برن 648 01:09:38,717 --> 01:09:42,137 می‌ترسم جنگ قبلاً به سرزمین‌ـشون رفته باشه 649 01:10:00,614 --> 01:10:04,076 ...پس در برابرِ دیوارهای میناس تیریث 650 01:10:04,243 --> 01:10:08,122 سرنوشتِ دورانِ ما رقم خواهد خورد 651 01:10:10,708 --> 01:10:16,255 اکنون زمانش فرا رسیده سواران روهان، شما سوگندهایی خورده‌اید 652 01:10:16,422 --> 01:10:20,801 حالا به همه‌ی اون سوگند‌ها وفا کنید برای پادشاه و سرزمین‌ـمون 653 01:11:03,051 --> 01:11:05,012 ! فارومیر 654 01:11:11,310 --> 01:11:15,022 ،نمی‏تونیم جلوشون رو بگیریم شهر از دست رفته 655 01:11:15,606 --> 01:11:18,692 ،به افراد بگو از موضع‌ـشون خارج بشن به طرف میناس تیریث میریم 656 01:11:27,451 --> 01:11:29,703 ! نازگول 657 01:11:32,080 --> 01:11:34,541 ! پناه بگیرید 658 01:11:34,708 --> 01:11:37,252 ! نازگول 659 01:11:37,419 --> 01:11:41,089 ! برگردید عقب به سمت میناس تیریث برگردید 660 01:11:47,679 --> 01:11:49,556 ! برگردید عقب 661 01:11:56,605 --> 01:12:01,193 ! عقب‏نشینی کنید ! عقب‏نشینی کنید - ! برای نجات جون‏ـتون فرار کنید - 662 01:12:25,425 --> 01:12:29,763 دوران انسان‌ها به پایان رسیده 663 01:12:29,930 --> 01:12:35,561 دوران اُرک‌ها فرا رسیده 664 01:12:37,938 --> 01:12:40,274 ! ادامه بدید - ! اون نازگول‌ـه - 665 01:12:41,900 --> 01:12:44,278 ! پناه بگیرید، سرورم 666 01:12:44,570 --> 01:12:45,904 ! داره میاد 667 01:12:51,451 --> 01:12:54,830 اون میتراندیرـه - ! سوار سفید - 668 01:13:34,786 --> 01:13:36,163 ! بکشید 669 01:13:53,888 --> 01:13:56,285 ! میتراندیر 670 01:13:56,475 --> 01:13:58,226 استحکامات دفاعی‌ـمون رو از بین بردن 671 01:13:58,393 --> 01:14:00,604 اون‌ها پُل و کرانه‏ی غربی رو تصرف کردن 672 01:14:01,688 --> 01:14:03,690 گردان‌های اُرک‌ها در حال گذر از روخانه هستن 673 01:14:03,857 --> 01:14:05,859 همان‌طور که لرد دنتور پیش‌بینی کرده بودن 674 01:14:06,026 --> 01:14:10,572 خیلی وقت پیش این سرنوشت شوم رو پیش‌بینی کرده بودن - فقط پیش‌بینی کرد و کار دیگه‌ای نکرد - 675 01:14:13,951 --> 01:14:16,370 فارومیر ؟ 676 01:14:18,288 --> 01:14:22,125 این اولین کوتوله‌ای نیست که سر راهت قرار گرفته 677 01:14:22,292 --> 01:14:24,503 ! نه 678 01:14:25,837 --> 01:14:27,381 تو فرودو و سم رو دیدی ؟ 679 01:14:28,256 --> 01:14:31,677 کجا؟ چه موقع؟ - *در ایتیلین - «،به معنی: سرزمین ماه» «شرقی‌ترین استان گاندور در ساحل رود آندوین» 680 01:14:31,843 --> 01:14:33,929 کمتر از دو روز پیش 681 01:14:34,388 --> 01:14:38,850 گاندالف، اون‌ها دارن از راهِ دره‌ی مورگول میرن 682 01:14:39,559 --> 01:14:42,187 (و بعد از مسیر کیریث آنگول (عبور می‌کنن 683 01:14:44,398 --> 01:14:46,775 این یعنی چی ؟ 684 01:14:46,942 --> 01:14:51,863 چه مشکلی هست ؟ - فارومیر، همه چیز رو بهم بگو - 685 01:14:52,030 --> 01:14:54,074 تمام چیزی که می‌دونی رو بهم بگو 686 01:14:55,242 --> 01:14:58,662 این‏طور به شَهرت خدمت می‏کنی ؟ 687 01:14:58,829 --> 01:15:02,124 اون رو در خطرِ نابودی کامل قرار میدی ؟ 688 01:15:03,166 --> 01:15:04,751 من کاری رو انجام دادم که به نظرم درست بود 689 01:15:05,460 --> 01:15:08,463 چی به نظرت درست بود ؟ 690 01:15:09,089 --> 01:15:14,970 ،تو حلقه‌ی قدرت رو در دستان یک کوتوله‌ی کودن ! به سمت موردور فرستادی 691 01:15:18,932 --> 01:15:23,770 باید به قلعه باز گردانده می‌شد تا در جای امنی نگهداری بشه 692 01:15:25,397 --> 01:15:26,940 پنهان 693 01:15:27,357 --> 01:15:30,110 در اعماق تاریک غارها 694 01:15:30,277 --> 01:15:32,446 بدون اینکه ازش استفاده بشه 695 01:15:36,616 --> 01:15:41,496 مگر در موقعی که بیشترین نیاز بهش بود 696 01:15:41,955 --> 01:15:43,999 ! من از حلقه استفاده نخواهم کرد 697 01:15:44,166 --> 01:15:47,252 نه حتی اگر میناس تیریث در حال نابود شدن باشه و تنها من بتونم نجاتش بدم 698 01:15:47,586 --> 01:15:52,424 همیشه علاقه داشتی که ظاهری شاهانه و بخشنده داشته باشی 699 01:15:52,591 --> 01:15:54,843 مثل پادشاهان کهن 700 01:15:56,636 --> 01:16:00,490 بارومیر به خاطر داشت که پدرش به چه چیزی نیاز داره 701 01:16:00,807 --> 01:16:03,268 اگر اون بود، هدیه‌ی شاهانه‌ای برام می‌آورد 702 01:16:03,477 --> 01:16:06,021 بارومیر حلقه رو نمی‌آورد 703 01:16:06,438 --> 01:16:09,666 اون می‌خواست به حلقه دست درازی کنه و اون رو تصاحب کنه، همین باعث سقوط و مرگش شد 704 01:16:09,733 --> 01:16:11,985 تو در این مورد هیچی نمی‌دونی - اون حلقه رو برای خودش برمی‌داشت - 705 01:16:13,862 --> 01:16:16,031 ...و وقتی که برمی‌گشت 706 01:16:17,157 --> 01:16:18,825 شما دیگه پسرتون رو نمی‌شناختید 707 01:16:18,992 --> 01:16:21,536 ...بارومیر به من وفادار بود 708 01:16:21,703 --> 01:16:24,289 نه به شاگرد یک جادوگر 709 01:16:32,422 --> 01:16:33,757 پدر ؟ 710 01:16:46,436 --> 01:16:48,355 پسرم 711 01:17:14,589 --> 01:17:15,966 تنهام بذار 712 01:17:49,541 --> 01:17:52,085 مواظب باش ارباب، مواظب باش 713 01:17:52,419 --> 01:17:55,338 ارتفاع خیلی زیاده 714 01:17:57,841 --> 01:18:01,761 پله‌ها خیلی خطرناک هستن 715 01:18:04,431 --> 01:18:06,975 بیا ارباب 716 01:18:12,772 --> 01:18:15,942 بیا پیش اسمیگل 717 01:18:22,282 --> 01:18:23,783 آقای فرودو 718 01:18:24,784 --> 01:18:26,328 ! برگرد 719 01:18:26,494 --> 01:18:28,705 ! بهش دست نزن 720 01:18:32,834 --> 01:18:35,670 چرا اون از اسمیگل بیچاره نفرت داره ؟ 721 01:18:35,837 --> 01:18:39,549 مگه اسمیگل چه بدی‌ای تا حالا بهش کرده ؟ 722 01:18:39,716 --> 01:18:41,051 ارباب ؟ 723 01:18:42,886 --> 01:18:46,348 ارباب بار سنگینی رو حمل می‌کنه 724 01:18:46,514 --> 01:18:51,937 ،اسمیگل می‌دونه یه بار خیلی، خیلی سنگین 725 01:18:52,103 --> 01:18:55,357 اون چاقه این رو نمی‌دونه 726 01:18:57,400 --> 01:19:00,153 اسمیگل از ارباب مراقب می‌کنه 727 01:19:01,363 --> 01:19:03,573 اون (حلقه) رو می‏خواد 728 01:19:03,740 --> 01:19:08,286 ،بهش احتیاج داره اسمیگل این رو توی چشماش می‌بینه 729 01:19:08,453 --> 01:19:13,917 ،خیلی زود اون رو ازت تقاضا خواهد کرد خواهی دید 730 01:19:14,084 --> 01:19:17,963 اون چاقه، حلقه رو ازت خواهد گرفت 731 01:19:25,178 --> 01:19:29,516 همه‌ی لشکرها رو جلو بفرستید 732 01:19:29,683 --> 01:19:33,728 تا وقتی که شهر تصرف نشده، حمله رو متوقف نکنید 733 01:19:34,437 --> 01:19:37,565 همه‌ـشون رو از دم تیغ بگذرونید 734 01:19:39,234 --> 01:19:45,031 اون جادوگر چی میشه ؟ - من حساب اون رو خواهم رسید - 735 01:19:48,368 --> 01:19:50,787 سواران تئودن کجا هستن ؟ 736 01:19:50,954 --> 01:19:53,540 آیا سپاه روهان خواهد آمد ؟ 737 01:19:53,707 --> 01:19:55,959 میتراندیر ؟ 738 01:19:57,002 --> 01:20:00,880 شجاعت بهترین دفاعی هست که در حال حاضر دارید 739 01:20:05,677 --> 01:20:08,388 چه فکری پیش خودت کردی پرگرین توک ؟ 740 01:20:10,473 --> 01:20:16,187 یه هابیت چه خدمتی رو می‌تونه به فرمانروای به این بزرگی از نژاد انسان‌ها پیشکش کنه ؟ 741 01:20:16,354 --> 01:20:17,856 کارت خوب بود 742 01:20:21,026 --> 01:20:25,071 ،نباید با یک نصیحت دل سرد کننده یک عمل سخاوتمندانه رو کوچک کرد 743 01:20:25,822 --> 01:20:28,366 تو به نگهبانان برج ملحق میشی 744 01:20:28,908 --> 01:20:31,911 فکر نمی‌کردم که بتونن لباسی اندازه‌ی من پیدا کنن 745 01:20:32,078 --> 01:20:34,539 زمانی متعلق به یکی از پسرهای شهر بود 746 01:20:34,706 --> 01:20:36,249 ... یک پسر خیلی نادان 747 01:20:36,416 --> 01:20:40,670 ،که ساعت‌های زیادی رو برای کشتن اژدهاها هدر می‌داد به جای اینکه به درسش برسه 748 01:20:40,837 --> 01:20:43,590 این مال شما بوده ؟ - بله، مال من بود - 749 01:20:43,757 --> 01:20:45,550 پدرم برام دوخته بودش 750 01:20:46,593 --> 01:20:47,927 ... خب 751 01:20:48,094 --> 01:20:50,096 من قدم بلندتر از اون زمان شماست 752 01:20:50,263 --> 01:20:53,600 فکر کنم دیگه بیشتر از این رشد نکنم، مگر از عرض 753 01:20:56,561 --> 01:20:58,605 هیچ‏وقت اندازه‌ی من هم نبود 754 01:20:58,772 --> 01:21:01,608 بارومیر همیشه سرباز بود 755 01:21:04,611 --> 01:21:07,030 اون و پدرم خیلی شبیه همدیگه بودن 756 01:21:09,115 --> 01:21:10,742 مغرور 757 01:21:10,909 --> 01:21:12,118 حتی یک دنده 758 01:21:13,870 --> 01:21:15,372 اما قدرتمند 759 01:21:16,873 --> 01:21:20,043 به نظرم شما به شکل متفاوتی نیرومند هستید 760 01:21:20,668 --> 01:21:23,129 و یک روزی پدرتون این رو خواهد فهمید 761 01:21:27,300 --> 01:21:31,096 سوگند می‌خورم که وفادار و خدمت‌گزار گاندور باشم 762 01:21:31,262 --> 01:21:32,764 درجنگ و صلح 763 01:21:33,390 --> 01:21:35,850 زنده یا مرده 764 01:21:37,227 --> 01:21:38,478 ...از 765 01:21:41,147 --> 01:21:43,942 از این لحظه به بعد 766 01:21:44,109 --> 01:21:46,027 تا زمانی که سرورم من را آزاد کند 767 01:21:47,529 --> 01:21:49,739 یا مرگ مرا در بر بگیرد 768 01:21:50,323 --> 01:21:52,926 من هم این سوگندت رو فراموش نمی‌کنم 769 01:21:52,992 --> 01:21:56,871 و از دادن پاداش برای چیزی که به من اهدا شده غفلت نخواهم کرد 770 01:22:03,962 --> 01:22:06,256 وفاداری را با عشق 771 01:22:07,340 --> 01:22:09,008 دلاوری را با افتخار 772 01:22:10,593 --> 01:22:13,930 (خیانت را با انتقام (پاسخ خواهم داد 773 01:22:22,564 --> 01:22:26,651 به نظرم نباید به راحتی استحکاماتِ دفاعیِ بیرونی‌ـمون رو رها می‌کردیم 774 01:22:26,818 --> 01:22:29,671 استحکامات دفاعی‌ای که برادرت مدتی طولانی اون‌ها رو دست نخورده حفظ کرده بود 775 01:22:29,737 --> 01:22:32,240 ازم می‌خواید که چیکار کنم ؟ - ...من بدون جنگیدن - 776 01:22:32,407 --> 01:22:35,201 روخانه‌ای که در " پِـلِـنـور " هست رو تسلیم نمی‌کنم 777 01:22:35,368 --> 01:22:37,036 اُسگیلیات باید باز پس گرفته بشه 778 01:22:37,203 --> 01:22:39,247 سرورم، اسگیلیات پر از دشمن‌ـه 779 01:22:39,914 --> 01:22:42,709 در جنگ باید خطرهای زیادی رو پذیرفت 780 01:22:45,336 --> 01:22:49,299 آیا هنوز فرمانده‌ای این‌جا وجود داره که شجاعت انجام خواسته‌ی سَرورش رو داشته باشه ؟ 781 01:22:55,513 --> 01:22:58,766 الان دارید آرزو می‌کنید که ای کاش ...جای ما عوض شده بود 782 01:22:59,726 --> 01:23:02,562 که من می‌مُردم و بارومیر زنده میموند 783 01:23:05,982 --> 01:23:07,734 بله 784 01:23:08,401 --> 01:23:10,612 همین رو آرزو می‌کنم 785 01:23:18,995 --> 01:23:21,498 از اون‌جا که بارومیر رو از شما گرفتن 786 01:23:23,333 --> 01:23:26,252 هرکاری که بتونم به جای اون انجام میدم 787 01:23:34,427 --> 01:23:38,890 ،اگر برگشتم نظرتون رو در مورد من بهتر کنید پدر 788 01:23:40,975 --> 01:23:44,604 این به نحوه‌ی بازگشتت بستگی داره 790 01:25:07,895 --> 01:25:10,231 چه فکری تو سرت‌ـه ؟ 791 01:25:10,398 --> 01:25:11,849 داری دُزدکی یه کارایی می‌کنی، درسته ؟ 792 01:25:12,358 --> 01:25:14,193 دزدکی ؟ 793 01:25:15,194 --> 01:25:17,363 دزدکی ؟ 794 01:25:18,781 --> 01:25:21,951 ! هابیت چاق همیشه با ادب‌ـه 795 01:25:22,118 --> 01:25:27,206 ،اسمیگل راه‌های مخفی‌ای رو بهشون نشان میده که هیچ‌کس دیگه‌ای نمی‌تونه پیداشون کنه 796 01:25:27,373 --> 01:25:29,542 " و اون‌ها بهش میگن " دزدکی 797 01:25:30,168 --> 01:25:32,754 دزدکی ؟ 798 01:25:33,379 --> 01:25:36,090 ،دوست خیلی خوبی هستی بله عزیزم 799 01:25:36,257 --> 01:25:38,885 خیلی خوب، خیلی خوب - ! باشه، باشه - 800 01:25:40,136 --> 01:25:42,347 من رو یکم وحشت زده کردی 801 01:25:42,847 --> 01:25:44,682 داشتی چیکار می‌کردی ؟ 802 01:25:46,309 --> 01:25:48,436 (دزدکی (یه کارایی می‌کردم 803 01:25:48,811 --> 01:25:51,898 باشه، اصلاً هرکاری دوست داری بکن 804 01:25:54,150 --> 01:25:56,653 ببخشید که بیدارتون می‌کنم، آقای فرودو 805 01:25:57,028 --> 01:25:58,988 باید راه بیوفتیم 806 01:26:04,160 --> 01:26:05,745 ! ولی هوا که هنوز تاریک‌ـه 807 01:26:05,912 --> 01:26:08,122 این‌جا همیشه تاریک‌ـه 808 01:26:12,377 --> 01:26:14,295 ! نیستن 809 01:26:15,505 --> 01:26:18,383 نان‌های اِلفی - چی ؟ - 810 01:26:18,549 --> 01:26:20,009 فقط همون برامون باقی مونده بود 811 01:26:24,097 --> 01:26:26,599 ! اون بَرشون داشته باید کار خودش باشه 812 01:26:27,100 --> 01:26:30,353 اسمیگل ؟ نه، نه، کار اسمیگل بیچاره نیست 813 01:26:30,520 --> 01:26:33,439 اسمیگل از نان‌های کثیفِ ‏اِلفی متنفره 814 01:26:33,606 --> 01:26:36,776 ! تو یه موش دروغگویی باهاشون چیکار کردی ؟ 815 01:26:36,943 --> 01:26:38,486 اون نخوردشون 816 01:26:39,487 --> 01:26:41,823 نمی‌تونه از اون نان‌ها بخوره - نگاه کن - 817 01:26:42,865 --> 01:26:44,701 این چیه ؟ 818 01:26:47,370 --> 01:26:50,707 خورده‌های نان روی لباسش‌ـه اون بَرشون داشته 819 01:26:51,416 --> 01:26:53,084 اون بَرشون داشته 820 01:26:53,918 --> 01:26:58,131 من دیدمش، همیشه وقتی که ارباب حواسش نیست دهنش رو پر می‌کنه 821 01:26:58,297 --> 01:27:00,091 ! این یه دروغ کثیف‌ـه 822 01:27:00,258 --> 01:27:02,468 تو یه نامرد کثیف دو رویی 823 01:27:02,635 --> 01:27:03,886 ! سم - ... به من میگی - 824 01:27:04,053 --> 01:27:05,304 ! بس کن 825 01:27:06,931 --> 01:27:08,641 ! سم 826 01:27:08,808 --> 01:27:12,437 ! می‏کُشمش - ! سم نه - 827 01:27:13,479 --> 01:27:19,026 متاسفم، نمی‌خواستم زیاده روی کنم فقط خیلی، خیلی عصبانی بودم 828 01:27:19,193 --> 01:27:21,320 بیا، بیا یکم دیگه این‌جا استراحت کنیم 829 01:27:21,487 --> 01:27:23,573 من حالم خوبه - نه - 830 01:27:23,740 --> 01:27:26,826 نه حالت خوب نیست، خسته‌ای 831 01:27:26,993 --> 01:27:29,120 به خاطر اون گالوم‌ـه 832 01:27:29,287 --> 01:27:30,997 به خاطر این مکان‌ـه 833 01:27:31,164 --> 01:27:33,750 به خاطر این چیزیه که دور گردنت‌ـه 834 01:27:37,253 --> 01:27:38,546 می‌تونم یکم کمک کنم 835 01:27:38,713 --> 01:27:41,382 می‌تونم برای یه مدت کوتاه حملش کنم 836 01:27:41,549 --> 01:27:43,301 برای یه مدت کوتاه حملش کنم 837 01:27:43,468 --> 01:27:44,719 ،می‌تونم حملش کنم می‌تونم حملش کنم 838 01:27:45,344 --> 01:27:50,808 ،بارش رو تقسیم کن، بارش رو تقسیم کن بارش، بارش 839 01:27:50,975 --> 01:27:52,185 ازم دور شو 840 01:27:52,351 --> 01:27:53,936 نمی‏خوام پیش خودم نگهش دارم 841 01:27:57,523 --> 01:27:59,525 فقط می‌خوام کمک کنم 842 01:28:01,569 --> 01:28:04,197 می‌بینی ؟ می‌بینی ؟ 843 01:28:04,363 --> 01:28:07,784 اون حلقه رو برای خودش می‌خواد 844 01:28:07,950 --> 01:28:09,660 خفه شو 845 01:28:10,203 --> 01:28:12,038 ! گم شو ! از این‌جا گورت رو گم کن 846 01:28:12,205 --> 01:28:14,040 نه، سم 847 01:28:14,207 --> 01:28:15,958 این تو هستی که باید بری 848 01:28:19,670 --> 01:28:21,380 متاسفم، سم 849 01:28:23,049 --> 01:28:24,425 ولی اون یه دروغگوئه 850 01:28:24,592 --> 01:28:27,261 اون ذهنت رو نسبت به من مسموم کرده 851 01:28:28,679 --> 01:28:30,598 تو دیگه نمی‏تونی به من کمک کنی 852 01:28:32,558 --> 01:28:34,435 این رو جدی نمیگی 853 01:28:36,938 --> 01:28:38,731 برو خونه 854 01:29:58,769 --> 01:30:00,563 فارومیر 855 01:30:00,730 --> 01:30:02,648 فارومیر 856 01:30:04,150 --> 01:30:06,193 اراده‌ی پدرت به جنون کشیده شده 857 01:30:07,361 --> 01:30:09,405 اینقدر شتاب زده جان خودت رو به خطر ننداز 858 01:30:10,156 --> 01:30:12,491 اگر وفاداری و سرسپردگی من به این‌جا نیست پس به کجاست؟ 859 01:30:13,117 --> 01:30:16,037 این شهرِ مردانِ نومه‏نورـه 860 01:30:16,662 --> 01:30:19,457 ...جانم رو میدم تا از زیباییش 861 01:30:19,624 --> 01:30:22,835 از یادگارهاش و از فضیلت‌هاش دفاع کنم 862 01:30:25,212 --> 01:30:28,633 پدرت تو رو دوست داره، فارومیر 863 01:30:29,342 --> 01:30:32,345 قبل از پایان این ماجرا، به یادش خواهد آمد 864 01:31:41,956 --> 01:31:43,499 می‌تونی آواز بخونی جناب هابیت ؟ 865 01:31:46,377 --> 01:31:47,878 ... خب 866 01:31:48,421 --> 01:31:50,047 بله 867 01:31:50,756 --> 01:31:54,510 حداقل به درد مردم خودم می‌خوره 868 01:31:56,137 --> 01:31:58,556 ولی ما آوازی برای تالارهای بزرگ 869 01:31:59,598 --> 01:32:00,850 و اوقات بد نداریم 870 01:32:01,684 --> 01:32:04,854 و چرا آوازهای تو مناسب تالارهای من نیستن ؟ 871 01:32:07,648 --> 01:32:09,066 زود باش، یه آواز برام بخون 872 01:32:20,119 --> 01:32:23,456 خانه پشت سر است 873 01:32:23,622 --> 01:32:27,376 جهان پیش رو 874 01:32:29,795 --> 01:32:35,634 و راه‌های زیادی برای پیمون هست 875 01:32:37,428 --> 01:32:40,973 از میان سایه‏ها 876 01:32:41,140 --> 01:32:45,311 تا شب هنگام 877 01:32:46,979 --> 01:32:52,068 وقتی که همه‌ی ستارگان فروزان هستند 878 01:32:55,071 --> 01:32:59,408 مِه و هاله 879 01:32:59,575 --> 01:33:03,871 ابر و سایه 880 01:33:06,248 --> 01:33:09,585 همگی محو خواهند شد 881 01:33:11,962 --> 01:33:15,966 همگی 882 01:33:21,722 --> 01:33:24,100 محو خواهند شد 883 01:33:48,499 --> 01:33:51,961 به پیش به پیش 884 01:33:52,128 --> 01:33:57,258 به پیش، به پیش، به پیش 885 01:34:00,803 --> 01:34:03,139 راه رو برای پادشاه باز کنید 886 01:34:04,640 --> 01:34:06,642 راه رو باز کنید 887 01:34:09,103 --> 01:34:11,147 پادشاه این‌جا هستن 888 01:34:13,107 --> 01:34:14,733 سرورم 889 01:34:15,985 --> 01:34:17,945 درود بر شما اعلیحضرت 890 01:34:18,404 --> 01:34:19,613 گریم‏بولد، چند نفرن ؟ 891 01:34:19,780 --> 01:34:22,241 من پانصد نفر از وست‏فولد آوردم، سرورم 892 01:34:23,200 --> 01:34:25,870 سیصد نفر دیگه هم از " فِن مارچ "* به ما ملحق شدن، پادشاه تئودن «منطقه‌ای در شرق روهان و نزدیک مرز گاندور» 893 01:34:26,996 --> 01:34:30,958 سوارانِ " اِسنوبورن "* کجا هستن ؟ - هیچ‌کدام نیامدن، سرورم - «سومین شهر بزرگ روهان که در نزدیکی» «رودخانه‌ای با همین نام قرار داشت» 894 01:34:48,017 --> 01:34:50,144 شش هزار نیزه‏دار 895 01:34:51,187 --> 01:34:53,189 کمتر از نصف تعدادی که امید داشتم بیان 896 01:34:53,480 --> 01:34:56,959 شش هزار نفر برای شکستن صف‌های (سربازان) موردور کافی نخواهد بود 897 01:34:59,612 --> 01:35:01,363 عده‌ی بیشتری خواهند آمد 898 01:35:01,739 --> 01:35:04,700 هر ساعتی که از دست بدیم، شکست گاندور تسریع میشه 899 01:35:04,867 --> 01:35:07,453 ،تا سپیده‌دم وقت داریم بعدش باید حرکت کنیم 900 01:35:26,931 --> 01:35:29,266 اسب‌ها نا‌آرام هستن 901 01:35:29,433 --> 01:35:30,935 و افراد ساکت و آرام 902 01:35:31,393 --> 01:35:34,521 در سایه‌ی این کوهستان نا‌آرام میشن 903 01:35:36,982 --> 01:35:38,859 ... جاده‏ای که اون‌جاست 904 01:35:39,777 --> 01:35:41,862 به کجا میره ؟ 905 01:35:42,613 --> 01:35:46,450 این جاده‏ی " دیمولت‌ـه "*، دروازه‌ی زیر کوهستان «،کلمه‌ای اِلفی به معنی: بیشه‌ی تاریک» «نام جنگلی ترسناک که توسط ارواح مردگان تسخیر شده بود» 906 01:35:47,159 --> 01:35:50,262 ،هرکس که جرات کرده به اون‌جا بره دیگه برنگشته 907 01:35:51,372 --> 01:35:53,249 اون کوه اهریمنی‌ـه 908 01:36:04,593 --> 01:36:06,679 آروم بگیر 909 01:36:16,188 --> 01:36:18,023 آراگورن 910 01:36:18,774 --> 01:36:20,693 بیا یکم غذا برای خوردن پیدا کنیم 911 01:36:37,209 --> 01:36:38,627 اینم از این 912 01:36:39,545 --> 01:36:42,548 یک جنگجوی راستینِ روهان 913 01:36:46,218 --> 01:36:47,886 من آماده‏ام 914 01:36:49,805 --> 01:36:51,056 عذر می‌خوام 915 01:36:51,223 --> 01:36:53,517 اونقدرها هم خطرناک نیست 916 01:36:54,018 --> 01:36:56,353 حتی تیز هم نیست 917 01:36:57,021 --> 01:37:00,399 ،این اصلاً خوب نیست با یه شمشیر کُند، اُرک‌های زیادی رو نخواهی کشت 918 01:37:00,566 --> 01:37:02,067 زود باش 919 01:37:06,238 --> 01:37:08,741 برو پیش آهنگر، برو 920 01:37:10,242 --> 01:37:12,745 نباید تشویقش کنی 921 01:37:12,953 --> 01:37:15,414 تو هم نباید بهش تردید داشته باشی 922 01:37:15,581 --> 01:37:18,876 ،من به دلش تردید ندارم فقط به زور بازوش تردید دارم 923 01:37:21,587 --> 01:37:23,172 چرا باید مری این‌جا باقی بمونه ؟ 924 01:37:23,339 --> 01:37:25,966 اون هم به اندازه‌ی شما برای رفتن به جنگ، دلیل داره 925 01:37:28,093 --> 01:37:31,263 چرا نباید برای کسانی که دوست‌ـشون داره بجنگه ؟ 926 01:37:34,558 --> 01:37:37,561 تو هم مثل اون هابیت چیزهای کمی در مورد جنگ می‌دونی 927 01:37:38,771 --> 01:37:40,898 وقتی که وحشت اون رو فرا بگیره 928 01:37:41,065 --> 01:37:46,111 و خون و جیغ و ترس از جنگ غالب بشه 929 01:37:46,487 --> 01:37:48,614 فکر می‌کنی که می‌ایسته و می‌جنگه ؟ 930 01:37:51,200 --> 01:37:52,785 اون فرار می‌کنه 931 01:37:52,993 --> 01:37:55,037 و براش بهتره که همین کار رو بکنه 932 01:37:57,247 --> 01:38:01,210 جنگ، میدانِ حضورِ مردان‌ـه ائووین 933 01:38:36,829 --> 01:38:40,582 :صدای آروِن من یک زندگی فانی را انتخاب کرده‌ام 934 01:38:43,502 --> 01:38:46,338 ...کاش می‌توانستم او را ببینم 935 01:38:47,506 --> 01:38:50,175 برای آخرین بار 936 01:39:01,353 --> 01:39:02,813 قربان ؟ 937 01:39:04,648 --> 01:39:07,192 پادشاه تئودن در انتظار شما هستن، سرورم 938 01:39:28,005 --> 01:39:29,965 من (چادر رو) ترک می‌کنم 939 01:39:44,605 --> 01:39:45,856 سرورم اِلروند 940 01:39:46,398 --> 01:39:49,902 من از طرف کسی میام که دوستش دارم 941 01:39:53,030 --> 01:39:55,032 آروِن در حال مرگ‌ـه 942 01:39:59,828 --> 01:40:03,999 او در برابر نیروهای پلیدی که از جانب موردور در حال گسترش هستند، خیلی طاقت نخواهد آورد 943 01:40:04,625 --> 01:40:08,003 فروغِ " ستاره‌ی شامگاهی "* در حال زوال‌ است «لقب آروِن در میان اِلف‌ها» 944 01:40:08,170 --> 01:40:12,274 ،هرچه قدرت سائورون افزایش بیاید نیروی آروِن بیشتر رو به کاهش می‌گذارد 945 01:40:12,341 --> 01:40:16,094 حیاتِ آرون، اکنون به سرنوشتِ حلقه گره خورده 946 01:40:16,845 --> 01:40:19,431 سایه، بالای سرِ ماست آراگورن 947 01:40:19,765 --> 01:40:21,433 پایان کار فرا رسیده 948 01:40:21,850 --> 01:40:24,836 ،این پایان کار ما نیست ولی پایان کار اون خواهد بود 949 01:40:25,229 --> 01:40:28,774 شما به سوی جنگ می‌روید، نه به سوی پیروزی 950 01:40:29,775 --> 01:40:33,545 ،سپاهیان سائورون به سمت میناس تیریث لشکرکشی کرده‌اند شما این را می‌دانید 951 01:40:33,654 --> 01:40:38,075 اما او مخفیانه نیروی دیگری را فرستاده که از سمت رودخانه حمله خواهند کرد 952 01:40:38,534 --> 01:40:41,954 ناوگانی از کشتی‌های دزدان دریایی که از سمت جنوب حرکت کرده‌اند 953 01:40:42,579 --> 01:40:44,665 تا دو روز دیگر به شهر (میناس تیریث) خواهند رسید 954 01:40:45,165 --> 01:40:47,960 تعداد شما کمتر از اون‌هاست 955 01:40:48,710 --> 01:40:50,796 به مردان بیشتری نیاز دارید 956 01:40:51,213 --> 01:40:52,965 کس دیگه‌ای نیست 957 01:40:54,716 --> 01:40:58,637 کسانی هستند که در کوهستان اقامت گزیده‌اند 958 01:41:07,646 --> 01:41:09,815 ... قاتل‏ها 959 01:41:09,982 --> 01:41:11,400 خیانت کاران 960 01:41:13,819 --> 01:41:15,988 میخوای اون‌ها رو به جنگ فرا بخوانی ؟ 961 01:41:16,196 --> 01:41:17,781 اون‌ها به هیچ چیز اعتقاد ندارن 962 01:41:17,948 --> 01:41:20,075 پاسخ هیچ‌کس رو نمیدن 963 01:41:20,242 --> 01:41:23,328 اون‌ها به پادشاه گاندور پاسخ خواهند داد 964 01:41:30,460 --> 01:41:35,591 آندوریل، شعله‌ی غرب *ساخته شده از تکه‌های شکسته‌ی نارسیل «شمشیر اِلندیل که توسط سائورون شکسته شده بود» 965 01:41:49,855 --> 01:41:54,318 سائورون شمشیر اِلندیل رو فراموش نکرده 966 01:42:08,373 --> 01:42:13,128 ،شمشیری که شکسته شده بود باید به میناس تیریث بازگردد 967 01:42:13,295 --> 01:42:15,714 مردی که بتواند از قدرت این شمشیر استفاده کند 968 01:42:15,881 --> 01:42:19,760 ،می تواند ارتشی را احضار کند *که از همه‌ی ارتش‌های زمین مرگبارتر است «منظور، احضار کردن ارتش مردگان است» 969 01:42:21,553 --> 01:42:23,722 جنگجوی ساده بودن را کنار بگذار 970 01:42:23,889 --> 01:42:27,225 به چیزی تبدیل شو که برای آن به دنیا آمده‌ای 971 01:42:27,392 --> 01:42:29,394 جاده‌ی دیمولت را طی کن 972 01:42:33,398 --> 01:42:36,234 :به زبان اِلفی من به (ارتش) انسان‌ها امید می‌دهم 973 01:42:39,488 --> 01:42:43,575 من امیدی برای خودم نمی‌خوام 974 01:42:55,420 --> 01:42:57,089 چرا دارید این کار رو می‌کنید؟ 975 01:42:57,589 --> 01:43:00,801 ،جنگ در شرق آغاز شده شما نمی‌تونید در شب نبرد (این‌جا رو) ترک کنید 976 01:43:03,220 --> 01:43:05,305 شما نباید افراد رو رها کنید 977 01:43:06,598 --> 01:43:08,183 ... ائووین 978 01:43:08,350 --> 01:43:10,560 ما این‌جا به شما نیاز داریم 979 01:43:11,687 --> 01:43:13,563 چرا اومدید ؟ 980 01:43:15,232 --> 01:43:17,192 خودتون نمی‌دونید ؟ 981 01:43:26,451 --> 01:43:29,454 ،این چیزی نیست به جز یک سایه و یک خیال که به اون عشق می‌ورزید 982 01:43:33,417 --> 01:43:35,836 *من نمی‌تونم چیزی که می‌خواهید رو بهتون بدم «نمی تونم به عشقتون پاسخ بدم و عاششقتون بشم» 983 01:43:49,349 --> 01:43:53,270 از نخستین باری که دیدم‌ـتون براتون آرزوی شادی و خوشحالی کردم 984 01:44:12,414 --> 01:44:14,666 فکر کردی میذارم تنهایی بری ؟ 985 01:44:14,875 --> 01:44:16,168 این بار نه 986 01:44:16,376 --> 01:44:18,587 این بار باید بمونی گیملی 987 01:44:21,298 --> 01:44:24,134 !تو هیچ‌ چیز در مورد یک‌دنده‌گیِ کوتوله‌ها یاد نگرفتی ؟ 988 01:44:24,301 --> 01:44:27,971 ،باید قبول کنی ما هم همراهت میایم رفیق 989 01:44:50,285 --> 01:44:52,454 چی اتفاقی افتاده ؟ - اون کجا داره میره ؟ - 990 01:44:52,788 --> 01:44:54,664 کجا داره میره ؟ 991 01:44:57,209 --> 01:44:59,294 متوجه نمیشم 992 01:45:03,715 --> 01:45:05,509 لُرد آراگورن 993 01:45:05,926 --> 01:45:08,637 چرا داره شب نبرد این‌جا رو ترک می‌کنه ؟ 994 01:45:09,846 --> 01:45:11,932 اون میره چون امیدی نیست 995 01:45:12,557 --> 01:45:14,726 میره چون باید بره 996 01:45:14,893 --> 01:45:16,561 تعداد کمی اومدن 997 01:45:16,728 --> 01:45:18,939 ما نمی‏تونیم سپاهیان موردور رو شکست بدیم 998 01:45:21,441 --> 01:45:23,068 نه 999 01:45:23,527 --> 01:45:24,736 نمی‏تونیم 1000 01:45:27,656 --> 01:45:31,451 اما با این وجود، در جنگ با اون‌ها روبه‏رو میشیم 1001 01:45:45,882 --> 01:45:47,792 دستورات لازم رو نوشتم 1002 01:45:50,262 --> 01:45:53,557 مردم باید در غیابِ من از تو تبعیت کنن 1003 01:46:00,105 --> 01:46:02,399 روی جایگاه من در تالار زرین* بنشین «تالار طلایی مدوسلد که شاهان روهان در آن اقامت داشتند» 1004 01:46:03,608 --> 01:46:06,544 ...امیدوارم بتونی برای مدتی طولانی از ادوراس دفاع کنی 1005 01:46:06,611 --> 01:46:08,999 اگر که سرنوشت این جنگ ناخوشایند بود 1006 01:46:10,073 --> 01:46:13,893 چه وظیفه‌ی دیگه‌ای از من میخواهید که انجام بدم سرورم ؟ 1007 01:46:15,704 --> 01:46:17,622 وظیفه‏ ؟ 1008 01:46:19,791 --> 01:46:21,126 نه 1009 01:46:29,467 --> 01:46:31,595 می‌خوام دوباره لبخند بزنی 1010 01:46:35,015 --> 01:46:40,220 نه اینکه برای کسانی که زندگی‌ـشون به آخر رسیده سوگواری کنی 1011 01:46:44,816 --> 01:46:48,520 ...تو باید زندگی کنی تا تجدید روزهای(خوش گذشته) رو ببینی 1012 01:46:52,657 --> 01:46:55,452 و دیگه مایوس نباشی 1013 01:47:01,666 --> 01:47:05,337 !آخه چه سپاهی می‌تونه توی همچین مکانی بمونه ؟ 1014 01:47:05,545 --> 01:47:07,339 سپاهی که نفرین شده باشه 1015 01:47:09,341 --> 01:47:11,843 خیلی وقت پیش، مردان کوهستان سوگندی خوردند 1016 01:47:12,302 --> 01:47:15,055 ...در برابر آخرین پادشاه گاندور 1017 01:47:15,639 --> 01:47:17,182 ...که به کُمکش بیان 1018 01:47:17,349 --> 01:47:19,100 برای نبرد 1019 01:47:19,601 --> 01:47:21,770 اما وقتی که زمانش فرا رسید 1020 01:47:22,354 --> 01:47:25,023 هنگامی که گاندور به شدت (به اون‌ها) نیاز داشت 1021 01:47:25,190 --> 01:47:27,025 فرار کردند 1022 01:47:27,192 --> 01:47:30,612 و در میان تاریکیِ کوهستان ناپدید شدن 1023 01:47:31,655 --> 01:47:33,990 :به همین خاطر، ایسیلدور اون‌ها رو نفرین کرد 1024 01:47:35,533 --> 01:47:39,371 " ،هرگز به آرامش نرسند " " تا وقتی که به عَهدشان وفا کنند " 1025 01:47:43,708 --> 01:47:46,878 ،چه کسی آن‌ها را از غروبی خاکستری و کهن ...فرا خواهد خواند 1026 01:47:47,337 --> 01:47:49,547 این مردم از یاد رفته را ؟ 1027 01:47:49,714 --> 01:47:52,217 وارث کسی که در برابر او سوگند (وفاداری) خورده‌اند ؟ 1028 01:47:52,717 --> 01:47:54,594 او از شمال خواهد آمد 1029 01:47:55,095 --> 01:47:56,721 نیازش او را به آن‌جا خواهد کشاند 1030 01:47:57,847 --> 01:48:01,351 او از درگاهِ مسیرِ مردگان خواهد گذشت 1031 01:48:19,828 --> 01:48:23,123 *انگار همه‌ی گرمای وجودم به غارت رفته «کنایه از ترسیدن و از دست دادن شجاعت» 1032 01:48:28,670 --> 01:48:30,630 " *راه بسته است " «نوشته‌ی بالای درگاه» 1033 01:48:31,381 --> 01:48:33,341 " این راه توسط مردگان ساخته شده است " 1034 01:48:33,925 --> 01:48:36,219 " و مردگان محافظش هستند " 1035 01:48:36,761 --> 01:48:38,263 " راه بسته است " 1036 01:48:49,649 --> 01:48:51,151 ! بریگو 1037 01:48:54,654 --> 01:48:57,365 من از مرگ نمی‏ترسم 1038 01:49:09,669 --> 01:49:12,088 ...به حق چیزای نشنیده 1039 01:49:12,255 --> 01:49:16,926 ،یه اِلف میره زیر زمین ! در حالی که یه کوتوله جرات نمی‌کنه بره 1040 01:49:17,093 --> 01:49:18,428 ...اوه 1041 01:49:18,595 --> 01:49:21,431 ! هیچ‌وقت نمی‌خوام آخرش رو بشنوم 1042 01:49:36,446 --> 01:49:38,656 باید سبک و سریع حرکت کنیم 1043 01:49:38,823 --> 01:49:40,617 راه درازی رو پیش داریم 1044 01:49:40,784 --> 01:49:43,828 باید وقتی که افراد و اسب‌ها به مقصد میرسن توانایی جنگیدن رو داشته باشن 1045 01:49:49,334 --> 01:49:52,337 هابیت‌های کوچیک برای جنگ ساخته نشدن، جناب مریادوک 1046 01:49:52,712 --> 01:49:54,672 تمام دوستانم عازم جنگ هستن 1047 01:49:54,839 --> 01:49:56,758 اگه این‌جا باقی بمونم سرافکنده خواهم شد 1048 01:49:56,925 --> 01:49:59,210 ،اگه چهار نعل بتازیم سه روز طول میکشه که به میناس تیریث برسیم 1049 01:49:59,219 --> 01:50:01,596 و هیچ‌کدوم از سواران من نمی‌تونن تو رو به عنوان بار اضافی حمل کنن 1050 01:50:02,597 --> 01:50:04,724 من میخوام بجنگم 1051 01:50:05,225 --> 01:50:07,227 دیگه حرفی ندارم 1052 01:50:24,035 --> 01:50:25,995 همراه من بیا 1053 01:50:27,455 --> 01:50:28,873 بانوی من 1054 01:50:29,040 --> 01:50:31,376 ،نظم بگیرید حرکت کنید 1055 01:50:31,543 --> 01:50:34,796 ،نظم بگیرید حرکت کنید 1056 01:50:37,882 --> 01:50:39,050 حرکت 1057 01:50:39,259 --> 01:50:42,220 حالا به سمت گاندور حرکت کنید 1058 01:51:23,845 --> 01:51:25,597 این چیه ؟ 1059 01:51:25,763 --> 01:51:27,307 چی می‌بینی ؟ 1060 01:51:27,557 --> 01:51:29,684 ...تجسمی از انسان‌ها 1061 01:51:32,353 --> 01:51:33,930 و اسب‌ها رو می بینم 1062 01:51:34,439 --> 01:51:35,690 کجا ؟ 1063 01:51:35,857 --> 01:51:38,818 پرچم‏هایی رنگ‏پریده مثل پاره‏های ابر 1064 01:51:41,237 --> 01:51:43,448 ...نیزه‌هایی برافراشته 1065 01:51:44,073 --> 01:51:47,535 مانند جنگل‌های انبوه زمستانی که در هاله‌ای از مِه هستند 1066 01:51:48,786 --> 01:51:50,955 مردگان در تعقیب (ما) هستن 1067 01:51:52,123 --> 01:51:53,625 اون‌ها احضار شدن 1068 01:51:54,334 --> 01:51:56,127 مردگان ؟ 1069 01:51:56,544 --> 01:51:58,254 احضار شدن ؟ 1070 01:51:58,630 --> 01:52:00,548 می‌دونستم 1071 01:52:01,090 --> 01:52:03,259 ها...ها 1072 01:52:03,885 --> 01:52:05,637 ! خیلی خوبه 1073 01:52:06,346 --> 01:52:08,431 ! خیلی خوبه...لگولاس 1074 01:52:46,386 --> 01:52:47,804 به پایین نگاه نکنید 1075 01:53:40,398 --> 01:53:45,528 چه کسی به قلمروی من وارد شده ؟ 1076 01:53:49,240 --> 01:53:51,492 کسی که فرمانبرداریِ تو را خواهد داشت 1077 01:53:54,454 --> 01:53:59,751 مردگان، عبور زندگان (از این مسیر) را تحمل نمی‌کنند 1078 01:54:00,084 --> 01:54:02,754 من را تحمل خواهید کرد 1079 01:54:26,277 --> 01:54:29,697 راه بسته است 1080 01:54:30,865 --> 01:54:35,286 این راه توسط مردگان ساخته شده است 1081 01:54:35,703 --> 01:54:39,874 و مردگان محافظش هستند 1082 01:54:49,008 --> 01:54:52,095 راه بسته است 1083 01:54:53,805 --> 01:54:56,474 حالا باید بمیرید 1084 01:55:00,311 --> 01:55:03,147 تو را برای وفای به عهدت فرا می‌خوانم 1085 01:55:03,523 --> 01:55:08,486 هیچ‌کس به جز پادشاه گاندور نمی‌تواند به من اَمر کند 1086 01:55:14,075 --> 01:55:16,544 ! آن سلسله که از هم گسسته بود «اشاره به نابودی سلسله‌ی پادشاهان گاندور» 1087 01:55:18,830 --> 01:55:21,582 *دوباره از نو ساخته شده «اشاره به شمشیر نارسیل که نماد پادشاهان گاندور بود» 1088 01:55:29,006 --> 01:55:30,508 برای ما بجنگید 1089 01:55:30,675 --> 01:55:33,261 و دوباره شرافت‌تان را به دست بیاورید 1090 01:55:37,432 --> 01:55:38,766 چه پاسخی می‌دهید ؟ 1091 01:55:50,987 --> 01:55:52,530 چه پاسخی می‌دهید ؟ 1092 01:55:52,697 --> 01:55:55,032 وقتت رو هدر دادی آراگورن 1093 01:55:55,199 --> 01:55:58,569 ،اون‌ها وقتی که زنده بودن شرافتی نداشتن حالا که مُردن هم ندارن 1094 01:55:58,870 --> 01:56:01,372 من وارث ایسیلدور هستم 1095 01:56:01,956 --> 01:56:03,875 برای من بجنگید 1096 01:56:04,500 --> 01:56:08,087 و من هم عهدتان را وفا شده در نظر می‌گیرم 1097 01:56:12,008 --> 01:56:13,968 چه پاسخی می‌دهید ؟ 1098 01:56:21,893 --> 01:56:24,103 ! به شما قول میدم 1099 01:56:24,395 --> 01:56:28,399 بجنگید و من هم شما را از این زندگی مردگان رها خواهم کرد 1100 01:56:29,859 --> 01:56:31,360 چه پاسخی می‌دهید ؟ 1101 01:56:34,655 --> 01:56:37,617 ! بایستید، اِی خیانت کاران 1102 01:57:04,560 --> 01:57:05,603 ! برید بیرون 1103 01:57:26,958 --> 01:57:28,543 ! لگولاس 1104 01:57:29,669 --> 01:57:30,878 ! بدوید 1105 01:58:37,194 --> 01:58:39,238 ما می‏جنگیم 1106 01:58:49,624 --> 01:58:52,209 دروازه رو باز کنید، سریع 1107 01:59:23,240 --> 01:59:25,242 ! سریع، عجله کنید 1108 01:59:39,006 --> 01:59:40,591 ! فارومیر 1109 01:59:41,592 --> 01:59:44,887 نگید که اون مُرده 1110 01:59:46,055 --> 01:59:47,598 تعدادشون کم بود 1111 01:59:48,015 --> 01:59:49,600 هیچ‌کس زنده نموند 1112 01:59:50,309 --> 01:59:52,311 ترس 1113 01:59:52,853 --> 01:59:56,065 شهر مَملو از ترس شده 1114 01:59:58,401 --> 02:00:00,861 بیاید دردشون رو سبک کنیم 1115 02:00:01,112 --> 02:00:02,863 ! زندانی‏ها رو آزاد کنید 1116 02:00:03,030 --> 02:00:04,949 ! منجنیق‏ها 1117 02:00:08,244 --> 02:00:10,329 سپرها بالا 1118 02:00:18,337 --> 02:00:21,799 پسرانم از پا در آمدند 1119 02:00:22,842 --> 02:00:25,761 دودمانم به پایان رسید 1120 02:00:28,597 --> 02:00:29,974 ! اون زنده‏ـست 1121 02:00:30,141 --> 02:00:33,310 خاندان کارپردازان ناکام ماند 1122 02:00:33,477 --> 02:00:34,979 ! به دارو نیاز داره، سرورم 1123 02:00:35,980 --> 02:00:38,649 دودمانم به پایان رسید 1124 02:00:40,151 --> 02:00:42,153 ! سرورم 1125 02:00:49,160 --> 02:00:51,245 بذاریدش داخل منجنیق 1126 02:00:55,666 --> 02:00:57,501 ... روهان 1127 02:00:58,294 --> 02:01:00,671 ما رو رها کرد 1128 02:01:15,144 --> 02:01:18,355 تئودن به من خیانت کرد 1129 02:01:29,492 --> 02:01:31,327 ! پست‏هاتون رو رها کنید 1130 02:01:32,369 --> 02:01:36,290 فرار کنید برای نجات جون‌ـتون فرار کنید 1132 02:01:46,425 --> 02:01:47,968 ! برای نبرد آماده‏ بشید 1133 02:01:48,511 --> 02:01:51,680 ،عجله کنید انسان‌ها به سمت دیوار، از دیوار دفاع کنید 1134 02:01:52,848 --> 02:01:54,809 ! این‌جا 1135 02:01:55,559 --> 02:01:57,937 سر پُست‏هاتون برگردید 1136 02:02:08,739 --> 02:02:11,367 این جانوران پلید رو به دَرَک واصل کنید 1137 02:02:21,544 --> 02:02:23,003 همون جایی که هستید، بمونید 1138 02:02:39,979 --> 02:02:41,397 به سنگ‌های بیشتری نیاز داریم 1139 02:02:41,564 --> 02:02:43,440 ! مراقب باشید 1140 02:02:43,607 --> 02:02:46,110 ! به طبقات پایین‌تر برید، سریع 1141 02:02:48,028 --> 02:02:49,572 نیروها رو دو برابر کنید 1143 02:03:58,557 --> 02:04:01,560 ،آن‌ها را عقب نگه دارید تسلیم ترس نشوید 1144 02:04:02,061 --> 02:04:05,564 ،سر پُست‏هاتون باقی بمانید بجنگید 1145 02:04:46,230 --> 02:04:47,856 ! برج‏ها را نزنید 1146 02:04:48,023 --> 02:04:51,026 ،ترول‏ها را هدف بگیرید ترول‏ها را بکُشید 1147 02:04:51,735 --> 02:04:53,612 آن‌ها را از پا دربیاورید 1148 02:05:28,731 --> 02:05:30,774 ! با آن‌ها بجنگید 1149 02:05:30,941 --> 02:05:32,943 ! پرگرین توک 1150 02:05:33,777 --> 02:05:36,947 به داخل قلعه برگرد - ما رو برای جنگ احضار کردن - 1151 02:05:52,671 --> 02:05:55,049 این‌جا، جای یک هابیت نیست 1152 02:06:20,783 --> 02:06:22,242 نگهبان قلعه، البته که هستی 1153 02:06:22,826 --> 02:06:26,205 حالا برگرد، برو بالا سریع، سریع 1154 02:06:37,508 --> 02:06:40,511 دارید چیکار می‌کنید، آشغال‌های بی‌مصرف ؟ 1155 02:06:40,677 --> 02:06:42,638 دروازه خراب نمیشه، خیلی محکم‌ـه 1156 02:06:48,977 --> 02:06:51,355 برگردید و اون رو بشکنید 1157 02:06:51,522 --> 02:06:53,824 هیچ چیزی نمی‌تونه بهش رخنه کنه 1158 02:06:56,485 --> 02:06:58,997 گروند "* می‌تونه بهش رخنه کنه " «دژکوب عظیمی که نام آن از سلاح مخوف مورگوت» «معروف به " پتک جهان زیرین " برگرفته شده است» 1159 02:07:02,157 --> 02:07:04,243 سرِ گرگ رو بیارید 1160 02:07:07,371 --> 02:07:12,751 ! گروند ! گروند ! گروند ! گروند 1161 02:07:13,043 --> 02:07:16,880 ! گروند ! گروند ! گروند 1162 02:07:18,841 --> 02:07:22,261 ! گروند ! گروند ! گروند 1163 02:07:22,970 --> 02:07:26,640 ! گروند ! گروند ! گروند 1164 02:07:27,057 --> 02:07:31,228 ! گروند ! گروند ! گروند 1165 02:07:31,395 --> 02:07:35,023 ! گروند ! گروند ! گروند 1166 02:07:55,449 --> 02:07:57,643 اجازه ندارید از این جلوتر برید 1167 02:08:00,354 --> 02:08:02,481 شما به گاندور وارد نخواهید شد 1168 02:08:04,150 --> 02:08:06,027 شما کی هستید که مانع عبور ما بشید ؟ 1169 02:08:06,194 --> 02:08:09,989 لگولاس، یک تیر هشدار آمیز از کنار گوش افسر کشتی رد کن 1170 02:08:12,200 --> 02:08:13,868 ! مراقب نشونه‌گیری‌ـت باش 1172 02:08:20,583 --> 02:08:23,002 خودشه، درسته ما به شما هشدار دادیم 1173 02:08:23,169 --> 02:08:24,837 آماده‌ی تصرف کشتی بشید 1174 02:08:26,672 --> 02:08:28,007 تصرف کشتی ؟ 1175 02:08:28,174 --> 02:08:29,842 به وسیله‌ی تو و سپاه چه کسی ؟ 1176 02:08:31,385 --> 02:08:33,679 این سپاه 1177 02:08:50,363 --> 02:08:52,198 داخل این‌جا 1178 02:08:53,866 --> 02:08:55,743 این‌جا دیگه کجاست ؟ 1179 02:09:00,122 --> 02:09:03,542 ارباب باید به تونل وارد بشه 1180 02:09:04,919 --> 02:09:08,923 ،حالا که به این‌جا رسیدم فکر نمی‌کنم بخوام واردش بشم 1181 02:09:11,008 --> 02:09:13,261 این تنها راه‌ـه 1182 02:09:15,596 --> 02:09:17,598 ...برو داخل 1183 02:09:18,140 --> 02:09:20,393 یا برگرد 1184 02:09:23,062 --> 02:09:25,815 من نمی‌تونم برگردم 1185 02:09:38,035 --> 02:09:40,746 این بوی چیه ؟ - بوی کثافتِ اُرک‏ها‌ـست - 1186 02:09:40,913 --> 02:09:44,125 گاهی اوقات اُرک‌ها میان این‌جا 1187 02:09:49,130 --> 02:09:50,965 عجله کن 1188 02:09:55,845 --> 02:09:57,805 از این طرف 1189 02:10:00,641 --> 02:10:02,476 اسمیگل ؟ 1190 02:10:03,436 --> 02:10:05,604 این طرف 1193 02:10:13,863 --> 02:10:17,033 ،این‌جا چسبناک‌ـه این چیه ؟ 1194 02:10:17,199 --> 02:10:19,493 بزودی می‌فهمی 1195 02:10:19,660 --> 02:10:21,996 ... اوه، بله 1196 02:10:22,163 --> 02:10:25,333 بزودی می‌فهمی 1197 02:10:34,216 --> 02:10:35,885 اسمیگل ؟ 1198 02:10:37,178 --> 02:10:38,512 اسمیگل ؟ 1199 02:10:41,182 --> 02:10:43,142 اسمیگل ؟ 1200 02:10:52,360 --> 02:10:54,362 سم 1201 02:12:34,420 --> 02:12:36,505 :صدای گالادریل ... و تو، فرودو بگینز 1202 02:12:36,714 --> 02:12:42,094 به تو نور " ائرندیل " را هدیه می‏کنم محبوب‏ترین ستاره‏ی ما 1203 02:12:42,845 --> 02:12:46,140 امیدوارم در مکان‌های تاریک برایت روشنایی بخش باشد 1204 02:12:46,307 --> 02:12:49,810 وقتی که همه‌ی نورهای دیگر از بین می‌روند 1205 02:12:50,100 --> 02:12:53,477 :(به زبان کوئنیا (یک زبان قدیمی اِلفی درود بر ائرندیل، تابناک‌ترین ستاره 1205 02:14:06,220 --> 02:14:09,515 مگس کوچولوی شیطون 1206 02:14:09,682 --> 02:14:12,893 چرا داره می‌کنه گریه ؟ 1207 02:14:13,394 --> 02:14:16,730 توی تار گیر افتاده 1208 02:14:16,897 --> 02:14:19,692 ...به زودی میشه 1209 02:14:20,067 --> 02:14:21,902 ! خورده 1210 02:14:59,064 --> 02:15:01,775 فرار کرد، درسته عزیزم ؟ 1211 02:15:01,942 --> 02:15:04,069 این بار دیگه نه 1212 02:15:04,236 --> 02:15:07,281 ! این بار دیگه نه - ! نه - 1213 02:15:14,121 --> 02:15:17,458 ! کار ما نبود ! کار ما نبود 1214 02:15:17,958 --> 02:15:20,586 ! اسمیگل به ارباب صدمه نمیزنه 1215 02:15:20,753 --> 02:15:22,630 ما قول دادیم 1216 02:15:22,796 --> 02:15:25,299 باید حرف‏ـمون رو باور کنی 1217 02:15:25,466 --> 02:15:27,176 کار عزیز بود 1218 02:15:27,384 --> 02:15:32,139 عزیز مجبورمون کرد که این کار رو بکنیم 1219 02:15:49,281 --> 02:15:52,159 باید نابودش کنم، اسمیگل 1220 02:16:01,168 --> 02:16:04,505 باید به خاطر هر دو نفرمون، نابودش کنم 1221 02:16:14,682 --> 02:16:16,016 ! نه 1222 02:16:39,248 --> 02:16:41,709 خیلی متاسفم، سم 1223 02:16:46,171 --> 02:16:48,716 خیلی متاسفم 1224 02:17:14,491 --> 02:17:19,288 این وظیفه به تو سپرده شده، فرودو اهل شایر 1225 02:17:20,414 --> 02:17:22,875 اگر تو راهی نیابی 1226 02:17:24,084 --> 02:17:25,677 هیچ‌کسِ دیگری نخواهد یافت 1227 02:17:59,161 --> 02:18:01,955 طلایه داران گزارش دادن که میناس تریث محاصره شده 1228 02:18:02,122 --> 02:18:04,416 طبقات پایینی شهر دارن در آتش می‏سوزن 1229 02:18:04,833 --> 02:18:07,294 نیروهای دشمن همه‌ جا در حال پیشروی هستن 1230 02:18:07,461 --> 02:18:08,870 *زمان بر علیه ماست «اشاره از وقت نداشتن» 1231 02:18:09,296 --> 02:18:10,631 ! آماده بشید 1232 02:18:10,798 --> 02:18:12,633 شجاع باش مری 1233 02:18:12,800 --> 02:18:14,968 به زودی همه چیز به پایان میرسه 1234 02:18:15,594 --> 02:18:17,137 ... بانوی من 1235 02:18:17,763 --> 02:18:20,307 شما زیبا و شجاع هستید 1236 02:18:20,641 --> 02:18:23,101 و دلایل زیادی برای زندگی دارید 1237 02:18:24,436 --> 02:18:27,014 و خیلی‌ها رو دارید که شما رو دوست دارن 1238 02:18:29,608 --> 02:18:32,319 می‌دونم که برای کنار کشیدن خیلی دیره 1239 02:18:32,861 --> 02:18:36,314 می‌دونم که الان دلیلی برای امید داشتن وجود نداره 1240 02:18:37,324 --> 02:18:40,702 ، اگر یکی از شهسواران روهان بودم توانایی انجام کارهای بزرگی رو داشتم 1241 02:18:40,869 --> 02:18:43,997 اما نیستم 1242 02:18:44,164 --> 02:18:45,999 من یک هابیت هستم 1243 02:18:48,710 --> 02:18:51,213 و من می‌دونم که نمی‌تونم سرزمین میانه رو نجات بدم 1244 02:18:54,633 --> 02:18:56,969 من فقط قصد دارم به دوستانم کمک کنم 1245 02:18:59,012 --> 02:19:00,514 فرودو 1246 02:19:01,348 --> 02:19:03,141 سم 1247 02:19:04,685 --> 02:19:06,728 پیپین 1248 02:19:08,188 --> 02:19:11,233 ،بیش از هر چیزی آرزو دارم که بتونم دوباره ببینم‏ـشون 1249 02:19:15,487 --> 02:19:17,823 ! آماده‏ی حرکت بشید 1250 02:19:17,990 --> 02:19:20,742 ! عجله کنید ! تمام شب می‏تازیم 1251 02:19:37,384 --> 02:19:38,719 پیش به سوی نبرد 1252 02:19:39,177 --> 02:19:40,596 پیش به سوی نبرد 1253 02:20:03,702 --> 02:20:05,454 به طرف دروازه برگردید 1254 02:20:05,746 --> 02:20:07,915 ! عجله کنید 1255 02:20:27,809 --> 02:20:32,314 من کارپرداز خاندان آناریون* هستم «برادر کوچکتر ایسیلدور که وارثانش فرمانروای گاندور بودند» «تا زمانی که نسل پادشاهان منقطع شد» 1256 02:20:32,481 --> 02:20:34,900 *چنین گام برداشته‌ام «مفهوم: با این مقام زندگی کرده‌ام» 1257 02:20:36,109 --> 02:20:39,196 *و چنین نیز خواهم خُفت «مفهوم: با همین مقام میمیرم» 1258 02:20:45,243 --> 02:20:47,329 گاندور از دست رفته 1259 02:20:47,788 --> 02:20:51,291 هیچ امیدی برای انسان‌ها وجود ندارد 1260 02:21:05,847 --> 02:21:08,725 چرا این احمق‌ها فرار می‌کنند ؟ 1261 02:21:10,268 --> 02:21:13,313 زودتر مُردن، بهتر از دیرتر مُردن‌ است 1262 02:21:15,482 --> 02:21:17,526 زیرا که همه‌ی ما باید بمیریم 1263 02:21:29,663 --> 02:21:32,749 دنتور و فارومیر مقبره‌ای نخواهند داشت 1264 02:21:33,834 --> 02:21:39,840 خبری از خوابی طولانی و آرام و تدهین با عطرهای خوشبو نخواهد بود 1265 02:21:40,007 --> 02:21:45,178 ما باید سوزانده شویم، مانند پادشاهان کفرکیش باستان 1266 02:21:48,849 --> 02:21:50,642 ! چوب و روغن بیارید 1267 02:21:53,478 --> 02:21:54,855 استوار باشید 1268 02:21:55,022 --> 02:21:57,065 استوار باشید 1269 02:22:11,496 --> 02:22:14,041 شما سربازان گاندور هستید 1270 02:22:14,291 --> 02:22:18,712 ،فرقی نمی‌کند که چه چیزی از آن دروازه بگذرد ! شما موقعیت خودتان را حفظ خواهید کرد 1271 02:22:25,218 --> 02:22:26,386 بدوید 1272 02:22:28,305 --> 02:22:29,806 تیرباران‌ـشون کنید 1273 02:22:30,557 --> 02:22:32,392 ! پرتاب 1274 02:24:25,547 --> 02:24:27,632 رهاش کن کثافت 1275 02:24:29,509 --> 02:24:31,178 رهاش کن 1276 02:24:32,470 --> 02:24:34,639 ! دیگه بهش دست نمیزنی 1277 02:24:37,726 --> 02:24:39,644 ! بیا جلو تا تمامش کنیم 1278 02:26:28,628 --> 02:26:30,964 برو عقب 1279 02:26:41,808 --> 02:26:43,101 ! آقای فرودو 1280 02:26:52,652 --> 02:26:54,654 وای، نه 1281 02:26:54,821 --> 02:26:56,781 فرودو 1282 02:26:57,073 --> 02:26:58,950 آقای فرودو 1283 02:27:03,496 --> 02:27:04,831 بیدار شو 1284 02:27:08,668 --> 02:27:11,087 این‌جا تنهام نذار 1285 02:27:12,589 --> 02:27:15,008 نرو جایی که نتونم دنبالت بیام 1286 02:27:19,346 --> 02:27:20,680 بیدار شو 1287 02:27:27,354 --> 02:27:29,606 (تو نخوابیدی (که بیدار بشی 1288 02:27:31,691 --> 02:27:33,651 ! مُردی 1289 02:27:52,379 --> 02:27:53,880 ! برگرد آشغالِ عوضی 1290 02:28:03,515 --> 02:28:04,849 این دیگه چیه ؟ 1291 02:28:06,017 --> 02:28:08,728 به نظر میرسه که " شیلُبِ پیر "* در حال خوش گذرونی بوده «عنکبوتِ غول پیکرِ ماده‌ای که گالوم» «در صحبت‌هایش به آن اشاره می‌کرد» 1292 02:28:10,730 --> 02:28:13,233 یکی دیگه رو کشته، درسته ؟ 1293 02:28:13,441 --> 02:28:15,402 نه 1294 02:28:18,154 --> 02:28:20,156 این یارو نمُرده 1295 02:28:20,448 --> 02:28:22,742 نمُرده ؟ 1296 02:28:22,909 --> 02:28:28,748 ،نیشِش رو توی بدن طعمه‌هاش فرو می‌کنه و اون‌ها هم مثل ماهی نرم میشن 1297 02:28:29,082 --> 02:28:31,793 بعد هر بلایی که بخواد سرشون میاره 1298 02:28:32,168 --> 02:28:33,878 اون دوست داره که این‌طور تغذیه کنه 1299 02:28:34,379 --> 02:28:36,464 خون تازه 1300 02:28:36,673 --> 02:28:38,967 ! ببریدش به برج 1301 02:28:42,429 --> 02:28:44,139 ! سم‏وایزِ احمق 1302 02:28:44,305 --> 02:28:47,142 این آشغال تا چند ساعت دیگه بیدار خواهد شد 1303 02:28:47,308 --> 02:28:50,011 ! اون موقع آرزو می‌کنه که اِی کاش هرگز به دنیا نیومده بود 1304 02:29:14,127 --> 02:29:17,338 خانه‌ی روحش در حال فرو ریختن‌ـه «مفهوم: بدنش در حال متلاشی شدن‌ـه» 1305 02:29:18,423 --> 02:29:19,841 داره (توی تب) می‌سوزه 1306 02:29:20,967 --> 02:29:22,302 از همین الان شروع به سوختن کرده 1307 02:29:22,719 --> 02:29:24,721 اون نمُرده 1308 02:29:25,138 --> 02:29:26,806 اون نمُرده 1309 02:29:29,017 --> 02:29:30,810 ! نه ! نه 1310 02:29:30,977 --> 02:29:33,313 ! نه ! نه 1311 02:29:33,480 --> 02:29:35,482 اون نمُرده 1312 02:29:35,857 --> 02:29:39,319 بدرود پرگرین، پسر پالادین - ! نه ! نه ! نه - 1313 02:29:39,486 --> 02:29:42,822 تو رو از خدمتِ به خودم آزاد می‌کنم 1314 02:29:44,157 --> 02:29:48,495 حالا برو و به هر شیوه‏ای که فکر می‌کنی برات بهتره بمیر 1315 02:29:50,663 --> 02:29:52,999 ! روی چوب‏ها روغن بریزید 1316 02:29:54,751 --> 02:29:56,794 ! زود باش سرباز حرکت کن 1317 02:29:57,295 --> 02:30:00,173 ! سریع برید اون‌جا، عجله کنید - ! گاندالف - 1318 02:30:00,548 --> 02:30:02,008 گاندالف کجاست ؟ 1319 02:30:03,176 --> 02:30:04,427 گاندالف 1320 02:30:09,849 --> 02:30:11,017 ! عقب‏نشینی کنید 1321 02:30:13,186 --> 02:30:14,979 ! به شهر نفوذ کردن 1322 02:30:15,146 --> 02:30:18,066 ! به طبقه‏ی دوم برگردید 1323 02:30:21,861 --> 02:30:23,488 ! زن‌ها و بچه‏ها رو بیرون ببرید 1324 02:30:23,863 --> 02:30:25,573 ببریدشون بیرون 1325 02:30:25,782 --> 02:30:27,242 ! عقب‏نشینی کنید 1326 02:30:27,408 --> 02:30:29,202 ! زود باشید ! زود باشید 1327 02:30:29,536 --> 02:30:33,831 ،به شهر وارد بشید هرکسی سر راه‌ـتون هست رو بکشید 1328 02:30:41,839 --> 02:30:44,217 ! بکُشیدشون 1329 02:31:04,737 --> 02:31:07,615 ! بجنگید تا آخرین نفر بجنگید 1330 02:31:07,824 --> 02:31:09,075 ! برای زندگی‌ـتون بجنگید 1331 02:31:09,242 --> 02:31:10,535 ! گاندالف 1332 02:31:14,914 --> 02:31:16,249 ! گاندالف 1333 02:31:16,416 --> 02:31:19,043 ! دنه‏تور عقلش رو از دست داده 1334 02:31:19,210 --> 02:31:21,462 ! داره فارومیر رو زنده‏ می‏سوزونه 1335 02:31:21,629 --> 02:31:23,423 ! بیا بالا سریع 1336 02:31:30,263 --> 02:31:31,764 به اعماق تاریکی بازگرد 1337 02:31:33,266 --> 02:31:36,436 در نیستی‌ای سقوط کن که منتظر تو و ارباب توست 1338 02:31:36,603 --> 02:31:43,109 ،آیا وقتی که مرگ را جلوی چشمانت می‌بینی آن را نمی‌شناسی پیرمرد ؟ 1339 02:31:43,276 --> 02:31:47,947 زمان من فرا رسیده است 1340 02:31:57,498 --> 02:31:59,125 ! گاندالف 1341 02:32:07,967 --> 02:32:11,512 تو شکست خوردی 1342 02:32:12,305 --> 02:32:17,143 دنیای انسان‏ها سرنگون خواهد شد 1343 02:33:14,450 --> 02:33:15,868 شجاع باش، مِری 1344 02:33:16,035 --> 02:33:18,454 به‏خاطر دوستان‏ـمون شجاع باش 1345 02:33:21,999 --> 02:33:25,044 ! صف تشکیل بدید، آشغال‏ها صف تشکیل بدید 1346 02:33:25,211 --> 02:33:28,506 نیزه‏دارها جلو، کماندارها عقب 1347 02:33:36,556 --> 02:33:39,726 ائومر، " ائوردِ "* خودت رو ببر به سمت چپ «دسته‌ای از سواره نظام روهان که از» «‌صد و بیست سوار تشکیل می‌شد» 1348 02:33:39,892 --> 02:33:41,185 افراد آماده باشید 1349 02:33:41,352 --> 02:33:44,230 گاملینگ، پرچم پادشاه رو در مرکز سپاه نگه‌دار 1350 02:33:44,397 --> 02:33:48,067 گریم‏بولد، وقتی از دیوار عبور کردید افرادت رو به سمت راست ببر 1351 02:33:48,234 --> 02:33:51,028 به پیش بتازید و از هیچ ظُلمتی نَهَراسید 1352 02:33:51,195 --> 02:33:55,032 ! بپاخیزید، بپاخیزید سواران تئودن 1353 02:33:55,241 --> 02:34:00,413 نیزه‌ها خواهند شکست، سپرها متلاشی خواهند شد 1354 02:34:00,621 --> 02:34:04,375 ...روز شمشیر، روز سرخ 1355 02:34:04,542 --> 02:34:08,087 قبل از آن که خورشید طلوع کند 1356 02:34:15,887 --> 02:34:20,224 هر اتفاقی که افتاد پیشم بمون مراقبت هستم 1357 02:34:26,564 --> 02:34:28,608 حالا بتازید 1358 02:34:30,109 --> 02:34:32,278 حالا بتازید 1359 02:34:32,820 --> 02:34:35,615 ...بر نابودی 1360 02:34:35,782 --> 02:34:38,576 ! و پایان جهان بتازید 1361 02:34:40,453 --> 02:34:41,913 ! مـــرگـــ 1362 02:34:42,288 --> 02:34:45,249 ! مـــرگـــ 1363 02:34:45,416 --> 02:34:48,628 ! مـــرگـــ 1364 02:34:49,086 --> 02:34:50,630 ! مـــرگـــ 1365 02:34:51,339 --> 02:34:54,801 ! مـــرگـــ 1366 02:34:59,931 --> 02:35:02,308 *به پیش ائورلینگاس «به معنای " پسران ائورل " ، اولین پادشاه‌ روهان» «مردم روهان در قدیم خود را به این نام خطاب می کردند» 1367 02:35:45,309 --> 02:35:47,019 ! پرتاب کنید 1368 02:35:50,857 --> 02:35:52,024 ! مـــرگـــ 1369 02:35:56,237 --> 02:35:57,530 ! حمله 1370 02:35:58,030 --> 02:35:59,615 ! پرتاب به اختیار 1371 02:36:56,923 --> 02:37:00,259 بدن‌های ما رو به آتش بکِشید 1372 02:37:17,902 --> 02:37:19,612 ! این دیوانگی را تمام کن 1373 02:37:23,950 --> 02:37:28,579 شاید برای یک روز، فاتح میدان نبرد شوید 1374 02:37:29,121 --> 02:37:32,750 ...اما در برابر نیرویی که از شرق برخواسته 1375 02:37:32,917 --> 02:37:36,128 پیروزی‌ای وجود ندارد 1376 02:38:05,324 --> 02:38:07,118 ! نه 1377 02:38:07,284 --> 02:38:09,954 ! تو پسرم رو از من نخواهی گرفت 1378 02:38:10,121 --> 02:38:12,456 ! نه ! نه 1380 02:38:23,342 --> 02:38:25,011 فارومیر 1381 02:38:38,566 --> 02:38:42,528 پس دنه‏تور، پسر اکثلیون اینگونه می‌میرد 1382 02:39:10,056 --> 02:39:11,891 ! به سمت رودخانه هدایت‌ـشون کنید 1383 02:39:14,602 --> 02:39:16,604 ! شهر رو امن کنید 1384 02:39:56,602 --> 02:39:58,604 ! صف‏ها رو از نو تشکیل بدید 1385 02:39:59,730 --> 02:40:01,649 ! صف‏ها رو از نو تشکیل بدید 1386 02:40:08,656 --> 02:40:11,283 ! شیپور حمله رو بزن ! از مقابل بهشون حمله می‏کنیم 1387 02:40:11,951 --> 02:40:14,120 ! حمله 1388 02:41:33,032 --> 02:41:34,450 با شمشیر بزنش 1389 02:41:36,202 --> 02:41:38,162 دنبالم بیاید 1390 02:42:01,101 --> 02:42:03,729 افسار رو بگیر بکِشش به سمت چپ 1391 02:42:06,106 --> 02:42:07,399 ! چپ 1392 02:42:24,792 --> 02:42:26,502 ! سرهاشون رو هدف بگیرید 1393 02:42:32,508 --> 02:42:35,761 بکُشش، بکُشش، بکُشش 1394 02:42:49,608 --> 02:42:51,110 ! مری 1395 02:44:04,516 --> 02:44:06,602 فکر نمی‌کردم اینطوری به پایان برسه 1396 02:44:07,853 --> 02:44:09,313 پایان ؟ 1397 02:44:10,522 --> 02:44:12,691 نه، سفر اینجا به پایان نمیرسه 1398 02:44:15,194 --> 02:44:18,322 ... مرگ فقط یک راهِ دیگه‌ـست 1399 02:44:18,864 --> 02:44:20,532 راهی که همه‌ی ما باید طی کنیم 1400 02:44:21,825 --> 02:44:25,245 ابرهای تیره‌ی این جهان کنار می‌روند 1401 02:44:25,412 --> 02:44:29,041 و به شیشه‌ای نقره‌ای تبدیل می‌شوند 1402 02:44:31,210 --> 02:44:33,212 آن وقت، آن را خواهی دید 1403 02:44:35,130 --> 02:44:37,508 چی رو، گاندالف ؟ 1404 02:44:38,634 --> 02:44:39,927 چی رو می‏بینم ؟ 1405 02:44:41,220 --> 02:44:43,389 سواحلی سفید 1406 02:44:45,057 --> 02:44:47,518 و در پسِ آن 1407 02:44:48,936 --> 02:44:50,729 ...سرزمینی سبز در دوردست 1408 02:44:51,438 --> 02:44:54,400 در زیر آفتابی ملایم و دلنشین 1409 02:44:58,404 --> 02:44:59,905 ...خب 1410 02:45:00,072 --> 02:45:01,740 این خیلی هم بد نیست 1411 02:45:01,907 --> 02:45:03,367 نه 1412 02:45:05,411 --> 02:45:07,079 نه، نیست 1413 02:45:23,429 --> 02:45:26,765 پشت سرم صف بکشید 1414 02:45:47,578 --> 02:45:52,124 از گوشتش تغذیه کن 1415 02:45:56,462 --> 02:45:58,797 ! اگر بهش دست بزنی، می‏کشمت 1416 02:45:58,964 --> 02:46:04,470 هرگز میان یک نازگول و شکارش قرار نگیر 1417 02:47:12,871 --> 02:47:16,041 ! مثل همیشه دیر کردید، دزدهای دریاییِ آشغال 1418 02:47:16,500 --> 02:47:18,710 ! کُلّی سلاخی هست که باید انجام بشه 1419 02:47:18,877 --> 02:47:22,089 ! زود باشید موش‏های دریایی ! از کشتی‏هاتون پیاده بشید 1420 02:47:37,563 --> 02:47:39,731 برای هر دو نفرمون به اندازه کافی هست 1421 02:47:39,898 --> 02:47:41,942 ! به امید برنده شدن بهترین کوتوله‌ی دنیا 1422 02:47:59,418 --> 02:48:01,628 ای احمق 1423 02:48:01,837 --> 02:48:05,257 هیچ مردی نمی‌تونه من رو بکشه 1424 02:48:07,593 --> 02:48:10,762 اکنون بمیر 1425 02:48:21,440 --> 02:48:23,442 ! من مرد نیستم 1426 02:48:39,958 --> 02:48:43,462 پانزده، شانزده - هفده - 1427 02:48:51,303 --> 02:48:53,180 ! مری 1428 02:49:35,180 --> 02:49:37,015 ! لگولاس 1429 02:49:59,371 --> 02:50:01,748 سی و سه، سی و چهار 1430 02:50:48,879 --> 02:50:51,256 ! این هنوز هم یکی حساب میشه 1431 02:50:51,423 --> 02:50:53,592 ! زود باشید دیگه ! زود باشید 1432 02:51:37,302 --> 02:51:40,138 صورتت رو می‌شناسم 1433 02:51:41,973 --> 02:51:43,809 ائووین 1434 02:51:46,436 --> 02:51:48,814 چشمانم دارن تار میشن 1435 02:51:49,940 --> 02:51:51,316 نه 1436 02:51:52,150 --> 02:51:53,777 نه 1437 02:51:55,821 --> 02:51:58,323 من نجات‌ـتون میدم 1438 02:51:59,658 --> 02:52:01,993 تو قبلاً نجاتم دادی 1439 02:52:05,664 --> 02:52:07,332 ائووین 1440 02:52:08,834 --> 02:52:11,636 بدنم درهم شکسته و خُرد شده 1441 02:52:16,341 --> 02:52:18,844 باید اجازه بدی که برم 1442 02:52:24,683 --> 02:52:27,310 ... پیش پدرانم میرم 1443 02:52:28,728 --> 02:52:31,906 در جمع قدرتمند و پر اُبهت‌‍شان 1444 02:52:32,023 --> 02:52:35,360 احساس شرمندگی نخواهم کرد 1445 02:52:52,002 --> 02:52:53,628 ائووین 1446 02:53:40,091 --> 02:53:42,794 ما را (از سوگندمان) آزاد کن 1447 02:53:44,471 --> 02:53:46,222 فکر بدی‌ـه 1448 02:53:46,389 --> 02:53:50,226 با وجود اینکه مُردن، اما این بچه‌ها توی موقعیت‌های سخت خیلی به درد می‌خورن 1449 02:53:50,393 --> 02:53:52,395 تو به ما قول دادی 1450 02:53:54,105 --> 02:53:56,274 " سوگندتان را وفا شده در نظر می‌گیرم " 1451 02:53:57,609 --> 02:53:58,944 بروید 1452 02:53:59,778 --> 02:54:01,446 در آرامش باشید 1453 02:54:44,823 --> 02:54:46,741 مری 1454 02:54:47,325 --> 02:54:50,495 نه 1455 02:54:54,457 --> 02:54:56,835 نه 1456 02:56:43,942 --> 02:56:45,151 ! مری 1457 02:56:46,778 --> 02:56:48,780 ! مری 1458 02:57:00,125 --> 02:57:01,960 ! مری 1459 02:57:04,462 --> 02:57:05,672 مری، منم 1460 02:57:08,299 --> 02:57:09,884 پیپین هستم 1461 02:57:12,387 --> 02:57:14,639 می‌دونستم پیدام می‌کنی 1462 02:57:14,806 --> 02:57:16,015 بله 1463 02:57:18,476 --> 02:57:20,520 می‌خوای ترکم کنی ؟ 1464 02:57:21,104 --> 02:57:22,814 نه، مری 1465 02:57:24,107 --> 02:57:26,317 می‌خوام ازت مواظبت کنم 1466 02:58:10,361 --> 02:58:11,738 ! دستت رو بکش 1467 02:58:11,946 --> 02:58:15,074 اون پیراهنِ زرق و برق دار مال منه 1468 02:58:15,366 --> 02:58:19,537 این به همراه بقیه چیزها به چشم بزرگ تحویل داده میشه 1469 02:58:21,039 --> 02:58:24,876 من از موش‏های بوگندوی مورگول دستور نمی‌گیرم 1470 02:58:25,710 --> 02:58:30,882 ،بهش دست بزن تا با این شمشیر دل و روده‏ات رو بریزم بیرون 1471 02:58:51,569 --> 02:58:53,404 اون آشغال سعی کرد منو با شمشیر بزنه 1472 02:58:53,571 --> 02:58:55,281 ! بکشیدش 1473 03:00:38,509 --> 03:00:40,511 ! این به خاطر فرودو بود 1474 03:00:40,887 --> 03:00:43,014 ! و این به خاطر شایر 1475 03:00:46,642 --> 03:00:48,728 و این هم به خاطر پدر پیرم 1476 03:01:18,216 --> 03:01:21,552 اینقدر جیغ جیغ نکن موش کثیف 1477 03:01:22,720 --> 03:01:27,392 مثل خوکی که توی دام افتاده باشه، خونت رو می‌ریزم 1478 03:01:34,732 --> 03:01:37,402 نه اگه قبلش من خونت رو بریزم - سم - 1479 03:01:43,199 --> 03:01:45,243 سم، خیلی متاسفم 1480 03:01:45,410 --> 03:01:47,412 برای همه چیز متاسفم 1481 03:01:47,912 --> 03:01:51,582 بیا از این‌جا ببریمت بیرون - خیلی دیر شده، همه چیز تمام شد - 1482 03:01:51,749 --> 03:01:54,669 اون‌ها گرفتنش...سم 1483 03:01:55,420 --> 03:01:56,921 ! اون‌ها حلقه رو گرفتن 1484 03:01:57,713 --> 03:02:00,425 ببخشید...ولی این کار رو نکردن 1485 03:02:12,395 --> 03:02:14,605 فکر کردم مُردی 1486 03:02:14,939 --> 03:02:16,691 به همین خاطر برداشتمش 1487 03:02:17,817 --> 03:02:19,944 فقط به خاطر اینکه جای امنی باشه 1488 03:02:21,195 --> 03:02:22,947 اون رو بده به من 1489 03:02:26,451 --> 03:02:28,703 حلقه رو بده به من، سم 1490 03:02:33,332 --> 03:02:34,625 ! سم 1491 03:02:36,210 --> 03:02:38,129 حلقه رو بده به من 1492 03:02:58,858 --> 03:03:00,860 تو باید درک کنی 1493 03:03:03,654 --> 03:03:05,490 مسئولیت حلقه به عهده‌ی منه 1494 03:03:06,657 --> 03:03:08,826 اون تو رو نابود می‌کنه، سم 1495 03:03:11,996 --> 03:03:13,998 زود باش، آقای فرودو 1496 03:03:15,333 --> 03:03:16,959 بهتره چند تیکه لباس برات پیدا کنیم 1497 03:03:17,126 --> 03:03:20,171 نمی‌تونی در حالی که هیچی تنت نیست توی موردور راه بری 1498 03:03:41,859 --> 03:03:44,070 ما موفق شدیم آقای فرودو 1499 03:03:44,570 --> 03:03:46,864 ما به موردور رسیدیم 1500 03:03:48,199 --> 03:03:49,867 تعدادشون خیلی زیاده 1501 03:03:50,868 --> 03:03:53,412 هرگز نمی‌تونیم بدون دیده شدن ازش رد بشیم 1502 03:03:58,583 --> 03:03:59,879 ...خودشه 1502 03:04:00,093 --> 03:04:01,879 " چــشــم " 1503 03:04:09,595 --> 03:04:12,223 باید واردش بشیم، آقای فرودو 1504 03:04:12,723 --> 03:04:14,725 راه دیگه‌ای نیست 1505 03:04:17,728 --> 03:04:22,191 زود باش، بیا برای شروع از این تپه بریم پایین 1506 03:04:31,534 --> 03:04:34,745 فرودو از محدوده‌ی دیدِ من فراتر رفته 1507 03:04:36,080 --> 03:04:38,916 تاریکی در حال عمیق‌تر شدن‌ـه 1508 03:04:39,083 --> 03:04:41,460 اگه سائورون حلقه رو به دست آورده بود، می‌فهمیدیم 1509 03:04:41,627 --> 03:04:43,713 تنها مسئله فقط زمان‌ـه 1510 03:04:45,214 --> 03:04:47,592 اون مُتحملِ شکست شده، بله...اما 1511 03:04:48,634 --> 03:04:53,139 پشت حصارهای موردور، دشمن ما در حال تجدید قوا ـست 1512 03:04:53,347 --> 03:04:55,141 بذارید همون‌جا بمونه 1513 03:04:55,349 --> 03:04:57,977 بذارید(همون‌جا) بپوسه چرا باید اهمیت بدیم ؟ 1514 03:04:58,144 --> 03:05:03,357 چون الان ده هزار اُرک بین فرودو ! و کوهِ نابودی قرار گرفتن 1515 03:05:10,114 --> 03:05:12,867 من اون رو به طرف مرگ فرستادم 1516 03:05:14,368 --> 03:05:15,411 نه 1517 03:05:16,662 --> 03:05:18,372 هنوز هم برای فرودو امید هست 1518 03:05:18,664 --> 03:05:23,093 ،اون به زمان و مسیری امن برای عبور از دشت‌های " گورگوروث "* نیاز داره «فلاتی بایر در شمال موردور و محلی برای تجمع اُرک‌ها» 1519 03:05:23,919 --> 03:05:26,464 ما می‌تونیم این‌ها رو بهش بدیم - چطور ؟ - 1520 03:05:26,797 --> 03:05:29,508 سپاهیان سائورن رو بیاریم بیرون 1521 03:05:29,675 --> 03:05:31,802 زمین‌هاش رو خالی کنیم 1522 03:05:32,011 --> 03:05:35,139 پس تمام توان‌ـمون رو جمع می‌کنیم و به سمت دروازه‌ی سیاه میریم 1523 03:05:36,766 --> 03:05:39,018 نمی‌تونیم با ارتشی که داریم به پیروزی برسیم 1524 03:05:39,185 --> 03:05:40,478 برای خودمون نه 1525 03:05:40,686 --> 03:05:46,317 ،اما می‌تونیم این فرصت رو به فرودو بدیم اگه کاری کنیم که چشم سائورون روی ما متمرکز بشه 1526 03:05:48,110 --> 03:05:51,906 و از سایر چیزهایی که در حرکت هستن، غافل بشه 1527 03:05:52,657 --> 03:05:53,824 یک غفلت 1528 03:05:53,991 --> 03:05:55,826 ...مرگِ قطعی 1529 03:05:55,993 --> 03:05:58,704 ...شانسِ موفقیتِ اندک 1530 03:05:59,622 --> 03:06:01,165 پس منتظر چی هستیم ؟ 1531 03:06:01,791 --> 03:06:04,168 سائورون شک خواهد کرد که براش دام پهن کردیم 1532 03:06:05,002 --> 03:06:07,004 اون توی دام نمیوفته 1533 03:06:08,506 --> 03:06:11,008 ! فکر کنم که بیوفته 1534 03:06:45,459 --> 03:06:48,045 مدت زیادی‌ـه که دنبالم هستی 1535 03:06:48,963 --> 03:06:50,614 مدت زیادی‌ـه که از رویارویی با تو اجتناب می‌کنم 1536 03:06:52,049 --> 03:06:53,676 اما) دیگه نه) 1537 03:06:55,386 --> 03:06:57,763 ! شمشیرِ اِلندیل رو ببین 1538 03:07:42,266 --> 03:07:44,769 شهر در سکوت فرو رفته 1539 03:07:46,437 --> 03:07:49,523 گرمایی در خورشید باقی نمانده 1540 03:07:50,274 --> 03:07:52,026 خیلی سرد طلوع کرده 1541 03:07:55,029 --> 03:07:58,073 این فقط رطوبتِ اولین باران بهاری‌ـه 1542 03:08:04,455 --> 03:08:07,625 باور ندارم که این تاریکی پایدار باقی بمونه 1543 03:08:36,320 --> 03:08:37,822 ! نگاه کن، اُرک‏ها 1544 03:08:38,364 --> 03:08:40,366 دارن حرکت می‌کنن 1545 03:08:41,450 --> 03:08:43,494 می‌بینی آقای فرودو 1546 03:08:43,661 --> 03:08:45,996 بالاخره یکم شانس آوردیم 1547 03:08:46,163 --> 03:08:47,998 ! تکون بخورید حلزون‌های بی‌مصرف 1548 03:08:49,333 --> 03:08:52,670 ! زود باشید سریع‌تر 1549 03:09:00,678 --> 03:09:03,973 از این طرف آشغال‌ها 1550 03:09:04,139 --> 03:09:08,352 اینقدر شلاق‌ـتون میزنم که استخوان ! از زیر گوشت‌ـتون بزنه بیرون 1551 03:09:11,230 --> 03:09:12,857 ! زود باشید 1552 03:09:13,023 --> 03:09:15,359 چی بهتون گفتم ؟ 1553 03:09:22,199 --> 03:09:23,701 ! بلند شید 1554 03:09:24,118 --> 03:09:26,745 ! زود باشید، حلزون‏ها 1555 03:09:26,912 --> 03:09:30,541 ! شما دوتا مستقیم میرید به خط مقدم 1556 03:09:30,708 --> 03:09:35,671 تکون بخورید، برید توی صف ! راه بیوفتید، تکون بخورید 1557 03:09:48,642 --> 03:09:52,438 ! به طرف دروازه تنبل‏ها ! حالا، تکون بخورید 1558 03:10:01,864 --> 03:10:05,609 مگه نمی‏دونید که در حال جنگ هستیم ؟ 1559 03:10:27,765 --> 03:10:30,601 ! افراد بایستید 1560 03:10:34,438 --> 03:10:37,816 ! تفتیش 1561 03:10:37,983 --> 03:10:40,444 سم، کمکم کن 1562 03:10:40,611 --> 03:10:42,446 ! آقای فرودو 1563 03:10:45,199 --> 03:10:47,743 ! بلند شو، آقای فرودو ! بلند شو 1564 03:10:47,910 --> 03:10:49,745 خیلی سنگین شده 1565 03:10:58,837 --> 03:11:00,005 وای، نه 1566 03:11:05,636 --> 03:11:07,638 باید چیکار کنم ؟ باید چیکار کنیم ؟ 1567 03:11:10,516 --> 03:11:11,850 من رو بزن - چی ؟ - 1568 03:11:12,017 --> 03:11:14,103 من رو بزن، سم یه دعوا راه بنداز 1569 03:11:14,269 --> 03:11:15,813 دستت رو بکش 1570 03:11:16,480 --> 03:11:18,816 هیچ‌کس نباید من رو هُل بده، کرم کثیف 1571 03:11:27,491 --> 03:11:29,493 دستت رو بکش 1572 03:11:30,452 --> 03:11:32,329 تمامش کنید تمامش کنید 1573 03:11:34,873 --> 03:11:39,461 اگه این دعوا رو تمامش نکنید، دل و روده‌ـتون رو میریزم بیرون 1574 03:11:39,670 --> 03:11:42,006 ! برو، سم حالا 1575 03:11:50,889 --> 03:11:52,474 ! راه بیوفتید آشغال‏ها 1576 03:11:52,641 --> 03:11:54,518 ! برگردید داخل صف 1577 03:11:55,019 --> 03:11:56,854 ! کرم‌های کثیف 1578 03:11:57,521 --> 03:12:00,524 ! برگردید داخل صف تنبل‌ها 1579 03:12:02,901 --> 03:12:06,363 ! زود باشید تنبل‏ها تکون بخورید 1580 03:12:09,074 --> 03:12:11,035 تکون بخورید 1581 03:12:55,204 --> 03:12:57,247 ... من نمی‏تونم 1582 03:12:57,414 --> 03:13:01,126 نمی‏تونم، دیگه نمی‌تونم بار حلقه رو تحمل کنم 1583 03:13:01,376 --> 03:13:02,461 این...این 1584 03:13:02,628 --> 03:13:05,255 این (حلقه) بار خیلی سنگینی‌ـه 1585 03:13:06,090 --> 03:13:07,132 ...این 1586 03:13:07,341 --> 03:13:09,259 خیلی سنگین‌ـه 1587 03:13:14,264 --> 03:13:16,925 ،از اون راه میریم تا جایی که می‌تونیم از مسیر مسقیم میریم 1588 03:13:18,143 --> 03:13:21,571 دلیل نداره چیزهایی که مطمئن نیستیم بهشون نیاز داریم رو حمل کنیم 1589 03:13:36,453 --> 03:13:38,288 آقای فرودو 1590 03:13:39,790 --> 03:13:41,291 نگاه کن 1591 03:13:43,919 --> 03:13:45,754 ...اون بالا روشنایی 1592 03:13:46,088 --> 03:13:48,465 و زیبایی هست 1593 03:13:48,632 --> 03:13:50,384 جایی که در دسترس هیچ سایه‌ای نیست 1594 03:14:41,435 --> 03:14:43,020 از مال من بخور 1595 03:14:43,520 --> 03:14:45,689 هنوز چند قطره‏ای باقی مونده 1596 03:15:00,871 --> 03:15:03,498 برای مسیر بازگشت‌ـمون چیزی باقی نمیمونه 1597 03:15:04,374 --> 03:15:07,544 فکر نمی‌کنم بازگشتی توی کار باشه آقای فرودو 1598 03:16:00,430 --> 03:16:02,599 ! فرودو، بخواب رو زمین 1599 03:16:04,393 --> 03:16:06,270 ! مخفی شو 1600 03:16:16,655 --> 03:16:18,448 ! فرودو 1601 03:16:24,288 --> 03:16:25,747 کجا هستن ؟ 1602 03:17:01,825 --> 03:17:04,828 بذارید فرمانروای سرزمین سیاه جلو بیاد 1603 03:17:05,787 --> 03:17:08,623 ! بذارید عدالت در موردش اجرا بشه 1604 03:17:52,125 --> 03:17:56,046 اربابم، سائورون بزرگ به شما خوش آمد می‌گویند 1604 03:17:56,105 --> 03:18:01,646 «:توضیح مترجم» «"این شخصیت که در کتاب ارباب حلقه‌ها با عنوان " دهان سائورون» «معرفی می‌شود، فردی از نژاد انسان‌هاست که به عنوان فرمانده برج» «باراد-دور از وفادارترین خادمان سائورون و از نومه‌نوری‌های سیاه» «بود. کسی که همه و حتی خودش نام او را از یاد برده بودند» 1605 03:18:01,885 --> 03:18:05,639 آیا در این جمع، فرد صاحب اختیاری هست که با من مذاکره کنه ؟ 1606 03:18:06,014 --> 03:18:09,101 ...ما نیامده‌ایم که با سائورون مذاکره کنیم 1607 03:18:09,267 --> 03:18:12,229 با این فردِ) پیمان‏شکن و نفرین شده) 1608 03:18:12,396 --> 03:18:15,857 :این را به اربابت بگو ارتش موردور باید منحل شود 1609 03:18:16,024 --> 03:18:18,693 او باید این سرزمین‏ها را ترک کند و هرگز بازنگردد 1610 03:18:18,902 --> 03:18:22,239 اوه، پیرمرد ریش‏ سفید 1611 03:18:23,698 --> 03:18:27,953 یک یادگاری به همراه دارم که به من گفته شده آن را به شما نشان بدهم 1612 03:18:32,958 --> 03:18:34,292 فرودو 1613 03:18:37,170 --> 03:18:38,588 فرودو 1614 03:18:39,589 --> 03:18:40,799 ! ساکت - ! نه - 1615 03:18:41,675 --> 03:18:42,968 ! ساکت 1616 03:18:44,761 --> 03:18:48,557 می‌بینم که اون کوتوله برای شما عزیز بوده 1617 03:18:49,558 --> 03:18:53,603 پس بدانید که از دست میزبانش رنج عظیمی را کشید 1618 03:18:59,109 --> 03:19:04,906 چه کسی فکرش را می‌کرد که موجودی به این کوچکی بتواند این همه درد را تحمل کند ؟ 1619 03:19:07,492 --> 03:19:09,619 و او این کار را کرد، گاندالف 1620 03:19:09,786 --> 03:19:11,580 اون این کار را کرد 1621 03:19:18,587 --> 03:19:20,088 و این شخص کیست ؟ 1622 03:19:20,255 --> 03:19:22,299 وارثِ ایسیلدور ؟ 1623 03:19:22,466 --> 03:19:25,469 ساختن یک پادشاه از ساختن یک ! شمشیر شکسته‌ی اِلفی سخت‌تر است 1624 03:19:30,265 --> 03:19:32,809 ! به نظرم نتیجه‌ی مذاکرات این بود 1625 03:19:34,978 --> 03:19:36,146 من باور نمی‏کنم 1626 03:19:38,148 --> 03:19:39,441 ! این کار رو نخواهم کرد 1627 03:19:55,665 --> 03:19:57,459 ! برگردید 1628 03:19:57,751 --> 03:19:59,794 ! برگردید 1704 03:20:02,415 --> 03:20:03,823 " حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها " 1705 03:20:05,836 --> 03:20:07,044 " حلقه‌ای برای فرمان دادن به همه‌ی آن‌ها " 1629 03:20:12,015 --> 03:20:14,017 اون رفته آقای فرودو 1630 03:20:16,520 --> 03:20:19,523 اون نور رفته، به سمت شمال منحرف شده 1631 03:20:19,689 --> 03:20:21,525 چیزی توجهش رو جلب کرده 1632 03:20:39,042 --> 03:20:41,795 موقعیت‌ـتون رو حفظ کنید موقعیت‌ـتون رو حفظ کنید 1633 03:20:43,880 --> 03:20:47,884 ،فرزندان گاندور، فرزندان روهان برادران من 1634 03:20:50,720 --> 03:20:52,597 ...در چشمان شما 1635 03:20:53,014 --> 03:20:57,060 همان وحشتی را می‌بینم که قلب من را نیز فراگرفته 1636 03:20:59,020 --> 03:21:02,899 شاید روزی فرا برسد که شجاعتِ نژادِ انسان‌ها از بین برود 1637 03:21:03,066 --> 03:21:06,403 زمانی که دوستان‌مان را رها کنیم و تمام پیوندهای دوستی را بشکنیم 1638 03:21:06,570 --> 03:21:09,239 ولی آن روز، امروز نیست 1639 03:21:09,531 --> 03:21:12,676 ...زمان (زوزه‌ی) گرگ‌ها و سپرهای شکسته 1640 03:21:12,742 --> 03:21:15,679 زمانی که دوران انسان‌ها در حال نابودی‌ـست 1641 03:21:15,745 --> 03:21:18,248 ولی آن روز، امروز نیست 1642 03:21:18,415 --> 03:21:20,083 ! امروز، ما می‏جنگیم 1643 03:21:22,544 --> 03:21:26,214 به احترام همه‌ی چیزایی که عزیزشان می‌دارید 1644 03:21:26,381 --> 03:21:30,694 از شما می‌خواهم که ایستادگی کنید، اِی مردان غرب 1645 03:22:59,057 --> 03:23:02,644 هرگز فکر نمی‌کردم که در حالی که در کنار یک اِلف می‌جنگم، کشته بشم 1646 03:23:03,061 --> 03:23:05,438 در کنار یک دوست چطور ؟ 1647 03:23:08,983 --> 03:23:10,694 آره 1648 03:23:11,528 --> 03:23:13,321 این فکر رو می‌تونم بکنم 1649 03:23:43,685 --> 03:23:45,729 شایر رو یادت میاد، آقای فرودو ؟ 1650 03:23:48,732 --> 03:23:50,984 بزودی بهار میشه 1651 03:23:51,735 --> 03:23:54,446 و درخت‌ها شکوفه میدن 1652 03:23:54,612 --> 03:23:58,283 و پرنده‌ها توی درختان فندق لانه سازی می‌کنن 1653 03:23:59,701 --> 03:24:03,705 و توی زمین‌های پایینی شروع به کاشت جو می‌کنن 1654 03:24:04,748 --> 03:24:09,085 و اولین توت فرنگی‌های تابستان رو همراه با خامه می‌خورن 1655 03:24:11,045 --> 03:24:13,548 مزه‏ی توت فرنگی رو یادت میاد ؟ 1656 03:24:15,091 --> 03:24:16,801 نه، سم 1657 03:24:17,010 --> 03:24:19,929 ،نه مزه‌ی غذا رو یادم میاد 1658 03:24:21,097 --> 03:24:24,392 ...نه صدای آب رو 1659 03:24:24,559 --> 03:24:28,104 و نه لمس علف‌زار رو 1660 03:24:29,105 --> 03:24:30,607 ... من 1661 03:24:31,524 --> 03:24:33,101 برهنه توی تاریکی ایستادم 1662 03:24:34,569 --> 03:24:36,821 هیچ ... هیچ چیزی وجود نداره 1663 03:24:37,030 --> 03:24:41,743 هیچ پوششی بین من و چرخ آتش نیست 1664 03:24:42,952 --> 03:24:45,013 ... می‌تونم اون* رو ببینم «منظور سائورون است» 1665 03:24:45,288 --> 03:24:47,096 (حتی وقتی که چشم‌هام بازه (و بیدارم 1666 03:24:48,041 --> 03:24:50,460 ...پس بیا از شرش خلاص بشیم 1667 03:24:51,085 --> 03:24:53,296 یک بار و برای همیشه 1668 03:24:54,047 --> 03:24:56,132 بیا آقای فرودو 1669 03:24:56,299 --> 03:24:58,927 نمی‌تونم اون (حلقه) رو برات حمل کنم 1670 03:24:59,302 --> 03:25:01,346 اما می‌تونم خودت رو حمل کنم 1671 03:25:01,930 --> 03:25:03,640 زود باش 1672 03:25:34,087 --> 03:25:37,006 آراگــورن 1673 03:25:48,601 --> 03:25:52,087 اِلــه ‏ســار «لقب آراگورن و به معنی گوهر اِلفی» 1674 03:26:03,199 --> 03:26:05,618 به خاطر فرودو 1675 03:26:40,570 --> 03:26:42,071 نگاه کن آقای فرودو 1676 03:26:42,739 --> 03:26:44,949 یک دروازه 1677 03:26:45,575 --> 03:26:47,243 تقریباً بهش رسیدیم 1678 03:26:49,579 --> 03:26:53,541 ! چه هابیت‌های زرنگی که این‌قدر بالا اومدن 1679 03:27:07,430 --> 03:27:09,098 نباید از اون راه بری 1680 03:27:10,683 --> 03:27:13,102 نباید به عزیز آسیب برسونی 1681 03:27:13,269 --> 03:27:15,063 ! تو سوگند خوردی 1682 03:27:15,229 --> 03:27:17,273 ! تو به عزیز سوگند خوردی 1683 03:27:19,192 --> 03:27:21,110 ! اسمیگل قول داد 1684 03:27:22,070 --> 03:27:24,072 اسمیگل دروغ گفت 1685 03:28:16,541 --> 03:28:18,459 ! فرودو 1686 03:28:45,528 --> 03:28:47,321 عقاب‏ها 1687 03:28:48,698 --> 03:28:50,199 ! عقاب‏ها دارن میان 1688 03:29:13,056 --> 03:29:14,891 ! فرودو 1689 03:29:20,188 --> 03:29:21,439 من این‌جا هستم، سم 1690 03:29:28,905 --> 03:29:30,573 ! نابودش کن 1691 03:29:41,084 --> 03:29:44,420 ! زود باش ! حالا 1692 03:29:44,587 --> 03:29:47,090 بندازش توی آتش 1693 03:30:00,478 --> 03:30:03,147 منتظر چی هستی ؟ 1694 03:30:05,066 --> 03:30:07,443 فقط رهاش کن 1695 03:30:40,643 --> 03:30:42,895 حلقه مال منه 1696 03:30:46,440 --> 03:30:48,151 نه 1697 03:30:48,609 --> 03:30:49,902 نه 1698 03:30:58,327 --> 03:31:00,997 ! نــه 1699 03:32:45,434 --> 03:32:47,270 آره 1700 03:32:48,437 --> 03:32:50,147 آره 1701 03:32:51,274 --> 03:32:54,151 ! عزیز ! عزیز 1702 03:32:54,318 --> 03:32:57,154 ! عزیز ! عزیز 1703 03:33:50,458 --> 03:33:52,293 ! دستت رو بده به من 1704 03:34:00,634 --> 03:34:03,012 ! دستم رو بگیر 1705 03:34:05,681 --> 03:34:07,016 ! نه 1706 03:34:14,315 --> 03:34:16,233 حق نداری بری 1707 03:34:20,863 --> 03:34:22,406 حق نداری بری 1708 03:34:24,033 --> 03:34:25,534 ! بگیرش 1709 03:35:54,707 --> 03:35:57,585 ! فرودو 1710 03:35:58,127 --> 03:36:01,130 ! فرودو 1711 03:37:22,545 --> 03:37:24,380 از بین رفت 1712 03:37:28,842 --> 03:37:30,553 تمام شد 1713 03:37:31,053 --> 03:37:33,055 بله آقای فرودو 1714 03:37:34,431 --> 03:37:36,892 دیگه همه چیز تمام شد 1715 03:38:02,543 --> 03:38:04,920 می‌تونم شایر رو ببینم 1716 03:38:07,089 --> 03:38:09,425 ...رودخانه‌ی برندی‏واین 1717 03:38:11,594 --> 03:38:13,596 ...*بگ اِند «محل زندگی فرودو و بیلبو» 1718 03:38:15,931 --> 03:38:18,601 ...آتش‏بازی‏های گاندالف 1719 03:38:19,059 --> 03:38:22,771 ...چراغ‌هایی که روی درخت‌های مراسم هستن 1720 03:38:24,273 --> 03:38:27,643 *رقصیدن رُزی کاتن «پیشخدمت مِیخانه و معشوقه‌ی سم» 1721 03:38:28,569 --> 03:38:31,280 روبانی که توی موهاش داشت 1722 03:38:34,158 --> 03:38:37,119 ...اگه می‌خواستم روزی با کسی ازدواج کنم 1723 03:38:38,078 --> 03:38:40,289 با اون ازدواج می‏کردم 1724 03:38:41,749 --> 03:38:43,792 با اون ازدواج می‏کردم 1725 03:38:55,971 --> 03:38:59,141 ...خوشحالم که کنارت هستم، سم‌وایز گمجی 1726 03:39:03,479 --> 03:39:06,398 این‌جا در پایان همه چیز 1727 03:40:56,091 --> 03:40:58,093 گاندالف ؟ 1728 03:41:17,780 --> 03:41:19,782 ! فرودو 1729 03:41:39,551 --> 03:41:41,345 ! گیملی 1837 03:41:59,970 --> 03:42:01,170 ! آراگورن 1730 03:43:24,364 --> 03:43:28,076 اکنون دورانِ فرمانرواییِ پادشاه فرا رسیده است 1731 03:43:33,081 --> 03:43:35,617 امیدوارم این دوران، مبارک و فرخنده باشد 1732 03:43:55,729 --> 03:43:58,398 ... این روز تنها متعلق به یک نفر نیست 1733 03:43:58,565 --> 03:44:00,442 بلکه متعلق به همه ا‏ست 1734 03:44:02,110 --> 03:44:04,988 ... بیایید با یکدیگر این جهان را از نو بسازیم 1735 03:44:05,197 --> 03:44:09,451 جهانی که در آن با صلح و آرامش در کنار هم زندگی کنیم 1735 03:44:22,502 --> 03:44:26,072 :به زبان کوئنیا *از آن سوی دریای بزرگ «سرودی که اِلندیل وقتی برای اولین بار» «پا به سرزمین میانه گذاشت آن را خواند» 1735 03:44:26,402 --> 03:44:32,602 به سرزمین میانه آمده‌ام 1735 03:44:35,252 --> 03:44:39,602 در این سرزمین 1735 03:44:40,402 --> 03:44:45,202 من و وارثان من سکونت خواهیم کرد 1735 03:44:47,002 --> 03:44:55,802 تا زمانی که دنیا به پایان برسد 1735 03:45:04,202 --> 03:45:05,602 :به زبان اِلفی ممنون 1736 03:46:43,939 --> 03:46:45,982 ... دوستان من 1737 03:46:51,279 --> 03:46:53,949 شما نباید به هیچ کسی تعظیم کنید 1738 03:47:38,160 --> 03:47:40,287 :صدای فرودو ...و این گونه بود که 1739 03:47:40,453 --> 03:47:44,040 دوره‌ی " چهارم " سرزمین میانه آغاز شد 1740 03:47:44,207 --> 03:47:46,793 ...و یاران حلقه 1741 03:47:46,960 --> 03:47:51,464 هرچند پیوندی ابدی از دوستی و عشق با یکدیگر داشتند 1742 03:47:51,631 --> 03:47:54,099 اما در کنار هم بودن‌ـشان) به پایان رسید) 1743 03:47:59,014 --> 03:48:03,852 سیزده ماه پس از سفری که گاندالف ...ما را روانه‌ی آن کرده بود 1744 03:48:04,019 --> 03:48:08,190 خود را در حالی یافتیم که مشغول تماشای منظره‌ای آشنا بودیم 1745 03:48:10,734 --> 03:48:13,486 ما به خانه رسیدیم 1746 03:48:20,035 --> 03:48:21,870 درود 1747 03:48:39,054 --> 03:48:41,264 حواست به کدو باشه 1749 03:49:29,271 --> 03:49:30,939 باز هم از همون قبلی بده رُزی 1750 03:49:31,106 --> 03:49:33,108 شب خوش بچه‌ها 1752 03:50:30,665 --> 03:50:34,669 چگونه می‌توان سرنخ‌های زندگی گذشته را به دست گرفت ؟ 1753 03:50:36,004 --> 03:50:38,214 ...چگونه ادامه می‌دهی 1754 03:50:38,381 --> 03:50:43,636 ...وقتی که در دلت به آرامی متوجه می‌شوی که 1755 03:50:44,846 --> 03:50:47,849 بازگشتی وجود ندارد ؟ 1756 03:50:48,516 --> 03:50:52,187 چیزهایی وجود دارند که گذر زمان هم نمی‌تواند آن‌ها را التیام ببخشد 1757 03:50:52,687 --> 03:50:55,648 بعضی از زخم‌ها آن‌قدر عمیق هستند 1758 03:50:57,359 --> 03:51:00,195 که تا ابد باقی می‌مانند 1758 03:51:20,818 --> 03:51:23,677 «:نوشته‌ی روی کتاب» «" :آن‌جا و بازگشت دوباره "» «" داستان یک هابیت "» «" نوشته‏ی بیلبو بگینز "» 1759 03:51:38,400 --> 03:51:40,235 آقای فرودو ؟ 1760 03:51:43,571 --> 03:51:44,948 چیزی شده ؟ 1761 03:51:46,783 --> 03:51:50,745 چهار سال از اتفاقی که توی " وِدِرتاپ "* افتاد، می‌گذره «برج متروکه‌ای که فرودو در آن» «توسط دِشنه‌ی یک نازگول زخمی شد» 1762 03:51:51,413 --> 03:51:54,165 زخمش هرگز واقعاً خوب نشده 1763 03:51:58,086 --> 03:52:03,383 ":آن‌جا و بازگشت دوباره " " داستان یک هابیت " " نوشته‏ی بیلبو بگینز " 1764 03:52:04,092 --> 03:52:07,929 " ارباب حلقه‌ها " و " نوشته‌ی فرودو بگینز " 1765 03:52:08,430 --> 03:52:10,598 تو تمامش کردی 1766 03:52:13,435 --> 03:52:14,936 نه کاملاً 1767 03:52:15,770 --> 03:52:18,273 یکم دیگه‌اش مونده 1768 03:52:20,942 --> 03:52:25,155 یک بار بیلبو به من گفت که نقش‏ اون در این داستان به پایان خواهد رسید 1769 03:52:25,321 --> 03:52:28,616 گفت که هرکدوم از ما داستانی داریم که باید بیایم و اون رو تعریف کنیم 1770 03:52:29,492 --> 03:52:32,328 حالا داستان بیلبو به پایان رسیده 1771 03:52:32,829 --> 03:52:35,790 دیگه از این به بعد به سفر نخواهد رفت 1772 03:52:35,957 --> 03:52:37,459 تا کسی رو نجات بده 1773 03:52:38,251 --> 03:52:41,796 دوباره بگو پسرم، کجا داریم میریم ؟ 1774 03:52:41,963 --> 03:52:43,965 به لنگرگاه میریم، بیلبو 1775 03:52:44,132 --> 03:52:46,843 اِلف‌ها افتخار ویژه‌ای رو برات در نظر گرفتن 1776 03:52:47,010 --> 03:52:49,937 یک جا در آخرین کشتی‌ای که قراره سرزمین میانه رو ترک کنه 1777 03:52:51,347 --> 03:52:53,016 فرودو 1778 03:52:54,476 --> 03:52:58,980 امکانش هست که حلقه‏ی قدیمی‏ خودم رو دوباره ببینم ؟ 1779 03:52:59,647 --> 03:53:01,858 همونی که بهت دادم 1780 03:53:05,487 --> 03:53:07,655 ... عذر می‌خوام عمو 1781 03:53:10,241 --> 03:53:12,827 متاسفانه گُمش کردم 1782 03:53:12,994 --> 03:53:14,829 اوه 1783 03:53:15,455 --> 03:53:16,873 افسوس 1784 03:53:19,667 --> 03:53:23,505 دوست داشتم اون رو برای آخرین بار دستم بگیرم 1785 03:53:48,488 --> 03:53:50,156 اوه 1786 03:53:52,700 --> 03:53:57,705 هرگز منظره‌ای به این قشنگی ندیده بودم 1787 03:54:11,886 --> 03:54:15,223 قدرتِ سه حلقه* به پایان رسیده است «،حلقه‌های قدرتی که به اِلف‌ها داده شده بود» «شامل ناریا یا حلقه آتش، ننیا یا حلقه آب و ویلیا یا حلقه هوا» 1788 03:54:16,057 --> 03:54:22,313 زمان حکومتِ انسان‌ها فرا رسیده 1790 03:54:23,314 --> 03:54:26,234 :به زبان اِلفی دریا ما را به خانه فرا می‌خواند 1791 03:54:34,701 --> 03:54:36,869 ...فکر کنم که 1792 03:54:37,036 --> 03:54:41,416 برای یک ماجراجویی دیگه کاملاً آماده‌ام 1793 03:55:12,447 --> 03:55:14,782 بدرود 1794 03:55:14,949 --> 03:55:17,660 هابیت‏های شجاع من 1795 03:55:19,621 --> 03:55:21,623 کار من اکنون به پایان رسیده 1796 03:55:25,585 --> 03:55:30,465 سرانجام، این‌جا در ساحل دریا 1797 03:55:31,132 --> 03:55:33,968 همراهی ما به پایان میرسد 1798 03:55:37,472 --> 03:55:39,974 " نمی‏گویم که " اشک نریزید 1799 03:55:40,642 --> 03:55:44,646 زیرا که همه‌ی اشک‌ها بد نیستند 1800 03:56:02,205 --> 03:56:04,165 زمانش فرا رسیده، فرودو 1801 03:56:09,671 --> 03:56:11,673 منظور اون چیه ؟ 1802 03:56:14,175 --> 03:56:17,011 ما برای نجات شایر رفته بودیم، سم 1803 03:56:18,638 --> 03:56:21,349 و اون نجات پیدا کرد 1804 03:56:25,019 --> 03:56:27,689 اما من نه 1805 03:56:28,648 --> 03:56:31,067 تو که جدی نمیگی 1806 03:56:32,318 --> 03:56:34,362 تو نمی‌تونی بری 1807 03:56:42,870 --> 03:56:45,540 صفحه‌های آخر برای تو هستن سم 1808 04:00:18,669 --> 04:00:21,547 سم عزیزم 1809 04:00:23,424 --> 04:00:26,761 همیشه نمی‌توانی دو قسمت و جدا باشی 1810 04:00:26,928 --> 04:00:31,098 باید برای سال‌های زیادی یکپارچه و کامل باشی 1811 04:00:31,807 --> 04:00:37,271 تو چیزهای بسیاری برای لذت بردن، بودن و انجام دادن داری 1812 04:00:38,564 --> 04:00:41,734 نقش تو در این داستان ادامه خواهد یافت 1813 04:00:42,443 --> 04:00:44,236 ... خب 1814 04:00:46,113 --> 04:00:47,782 من برگشتم 1815 04:01:16,913 --> 04:01:27,082 :ترجمه و تنظیم یاسـیــن بــرون yboroon.blogfa.com 1816 04:01:28,793 --> 04:01:34,182 «پــایــان» 1817 04:01:40,513 --> 04:01:45,382 کارگردان: پیتر جکسون 1818 04:01:45,913 --> 04:01:49,282 :نویسندگان فیلمنامه (فرن والش(همسر پیتر جکسون فیلیپا بوینس پیتر جکسون 1819 04:01:50,213 --> 04:01:53,782 :بر اساس کتابی نوشته جان رونالد روئل تالکین