1
00:00:34,000 --> 00:00:41,000
Il Signore degli Anelli
1
00:01:14,988 --> 00:01:17,230
Oh! Oh! Oh!
2
00:01:17,491 --> 00:01:19,115
Sméagol!
3
00:01:19,284 --> 00:01:21,526
Ne ho preso uno!
Oh! Oh!
4
00:01:22,162 --> 00:01:24,155
Ho preso un pesce, Sméagol!
Sméagol!
5
00:01:24,331 --> 00:01:27,451
Tiralo fuori! Dai, dai, dai!
Tiralo fuori!
6
00:01:35,675 --> 00:01:37,502
Déagol!
7
00:02:34,901 --> 00:02:36,728
Déagol!
8
00:02:39,281 --> 00:02:41,523
Déagol!
9
00:02:57,340 --> 00:02:59,417
Dallo a noi, Déagol, mio caro.
10
00:03:04,389 --> 00:03:05,670
Perché?
11
00:03:06,767 --> 00:03:09,008
Perché...
12
00:03:09,186 --> 00:03:12,934
è il mio compleanno e lo voglio.
13
00:04:31,893 --> 00:04:33,056
Ah!
14
00:04:46,992 --> 00:04:52,283
II mio... Tesoro.
15
00:04:59,838 --> 00:05:02,709
Ci hanno maledetti!
16
00:05:02,883 --> 00:05:04,293
Assassino.
17
00:05:04,468 --> 00:05:06,923
"Assassino" ci hanno chiamati.
18
00:05:07,095 --> 00:05:11,841
Ci hanno maledetti
e ci hanno cacciati via.
19
00:05:13,018 --> 00:05:14,678
Assassino. Gollum.
20
00:05:14,853 --> 00:05:16,596
Gollum.
21
00:05:16,772 --> 00:05:18,681
Gollum.
22
00:05:22,235 --> 00:05:25,272
E abbiamo pianto, Tesoro.
23
00:05:25,447 --> 00:05:29,030
Perché eravamo tanto soli.
24
00:05:31,578 --> 00:05:35,362
~ Che freddo stagno
per fare un bagno. ~
25
00:05:36,375 --> 00:05:40,752
~ Polposo, sì,
se mi riesce, io cerco un pesce. ~
26
00:05:40,921 --> 00:05:44,206
~ Polposo, sì! ~
27
00:05:49,971 --> 00:05:54,052
E abbiamo dimenticato
il sapore del pane...
28
00:05:54,226 --> 00:05:57,891
il rumore degli alberi...
29
00:05:58,730 --> 00:06:01,933
la delicatezza del vento.
30
00:06:02,567 --> 00:06:08,238
Abbiamo dimenticato...
il nostro nome.
31
00:06:16,415 --> 00:06:22,784
II mio Tesoro.
32
00:07:07,090 --> 00:07:09,297
Svegliatevi!
33
00:07:10,343 --> 00:07:12,003
Svegliatevi!
34
00:07:12,179 --> 00:07:13,970
Sveglia, dormiglioni!
35
00:07:14,139 --> 00:07:16,013
Dobbiamo andare, sì.
36
00:07:16,183 --> 00:07:18,852
Dobbiamo andare subito.
37
00:07:22,439 --> 00:07:25,475
Non avete dormito, padron Frodo?
38
00:07:27,736 --> 00:07:30,274
Io, invece, anche troppo.
39
00:07:31,656 --> 00:07:33,400
Dev'essere tardi.
40
00:07:33,575 --> 00:07:35,069
No.
41
00:07:35,243 --> 00:07:37,153
Non è tardi.
42
00:07:37,329 --> 00:07:40,330
Non è nemmeno mezzodì.
43
00:07:40,499 --> 00:07:43,120
Si fanno più buie,
le giornate.
44
00:07:47,339 --> 00:07:49,545
Forza!
45
00:07:52,010 --> 00:07:54,252
Dobbiamo andare. Non c'è tempo.
46
00:07:54,429 --> 00:07:56,801
No, prima padron Frodo
deve mangiare qualcosa.
47
00:07:56,973 --> 00:07:59,844
Non c'è tempo da perdere, sciocco.
48
00:08:08,610 --> 00:08:09,855
Ecco. Tenete.
49
00:08:13,115 --> 00:08:14,906
Non mangi tu?
50
00:08:15,075 --> 00:08:18,491
Oh, no, non ho fame.
Tanto meno di pan di via.
51
00:08:19,037 --> 00:08:20,448
Sam...
52
00:08:23,041 --> 00:08:24,535
E va bene.
53
00:08:24,710 --> 00:08:27,201
Non ce ne rimane molto.
54
00:08:27,379 --> 00:08:30,296
Dobbiamo stare attenti
o ci ritroveremo senza.
55
00:08:32,426 --> 00:08:35,380
Su, mangiate, padron Frodo.
56
00:08:35,554 --> 00:08:36,964
L'ho razionato.
57
00:08:37,431 --> 00:08:39,139
Dovrebbe bastare.
58
00:08:41,268 --> 00:08:42,513
Per cosa?
59
00:08:44,187 --> 00:08:45,895
II viaggio di ritorno.
60
00:08:53,739 --> 00:08:56,064
Venite, hobbit.
61
00:08:57,451 --> 00:08:59,360
Molto vicini, ora.
62
00:08:59,536 --> 00:09:02,739
Molto vicini a Mordor.
63
00:09:02,914 --> 00:09:05,584
Luoghi non sicuri qui.
64
00:09:05,751 --> 00:09:07,909
Presto!
65
00:09:13,508 --> 00:09:14,540
Sst!
65
00:09:50,200 --> 00:09:55,750
Il Ritorno del Re
66
00:10:00,305 --> 00:10:02,013
È buona.
67
00:10:02,933 --> 00:10:04,676
Viene senz'altro dalla Contea.
68
00:10:06,895 --> 00:10:09,018
Erba pipa di Pianilungone.
69
00:10:10,440 --> 00:10:11,899
- Eh?
- Mh mh.
70
00:10:14,361 --> 00:10:18,690
È come se mi trovassi
al Drago Verde.
71
00:10:18,865 --> 00:10:23,029
- Mmh! Al Drago Verde.
- Con un boccale di birra in mano.
72
00:10:23,203 --> 00:10:27,782
E i piedi piazzati su una panca
dopo una lunga giornata di lavoro.
73
00:10:28,375 --> 00:10:31,826
Solo che non hai mai fatto
una lunga giornata di lavoro.
74
00:10:37,217 --> 00:10:38,248
Oh!
75
00:10:44,641 --> 00:10:47,677
Benvenuti, miei signori...
76
00:10:47,853 --> 00:10:50,094
a lsengard!
77
00:10:50,480 --> 00:10:54,229
Voi, piccole canaglie!
Ci avete spinti a una bella caccia...
78
00:10:54,401 --> 00:10:59,395
e ora vi troviamo
a banchettare e a fumare!
79
00:10:59,573 --> 00:11:02,739
Siamo seduti
sul campo della vittoria...
80
00:11:02,909 --> 00:11:05,579
gustando cosucce
che ci siamo meritati.
81
00:11:05,746 --> 00:11:06,908
Uhm.
82
00:11:07,497 --> 00:11:11,329
II maiale salato
è particolarmente buono.
83
00:11:11,877 --> 00:11:14,249
Il maiale salato?
84
00:11:14,796 --> 00:11:18,876
- Mh! Hobbit!
- Siamo agli ordini di Barbalbero...
85
00:11:19,051 --> 00:11:21,886
che governa d'ora in avanti
lsengard.
86
00:11:24,431 --> 00:11:27,432
Giovane messer Gandalf...
87
00:11:27,601 --> 00:11:32,179
sono contento che tu sia qui.
88
00:11:32,355 --> 00:11:36,768
Legno e acqua, tronchi e pietre,
li posso dominare...
89
00:11:36,943 --> 00:11:40,609
ma qui c'è un mago
con cui avere a che fare...
90
00:11:40,781 --> 00:11:42,773
chiuso in questa torre.
91
00:11:45,452 --> 00:11:46,780
Mostra il tuo viso.
92
00:11:47,037 --> 00:11:48,745
Fa' attenzione.
93
00:11:49,539 --> 00:11:52,209
Anche nella sconfitta
Saruman è pericoloso.
94
00:11:52,375 --> 00:11:54,498
Prendiamoci la sua testa
e facciamola finita.
95
00:11:54,669 --> 00:11:56,709
No.
96
00:11:57,047 --> 00:11:59,372
Ci occorre vivo.
97
00:12:00,384 --> 00:12:02,957
Ci occorre che parli.
98
00:12:04,846 --> 00:12:09,058
Hai combattuto molte guerre
e ucciso molti nemici, Re Théoden.
99
00:12:09,226 --> 00:12:10,720
E dopo hai ristabilito la pace.
100
00:12:10,894 --> 00:12:15,852
Non possiamo discuterne assieme come
facemmo in passato, mio vecchio amico?
101
00:12:16,024 --> 00:12:19,227
Non può esservi pace tra me e te?
102
00:12:19,403 --> 00:12:21,312
Tra noi vi sarà pace.
103
00:12:23,240 --> 00:12:25,363
Tra noi vi sarà pace...
104
00:12:25,534 --> 00:12:29,578
quando tu risponderai
dell'incendio dell'Ovestfalda...
105
00:12:29,746 --> 00:12:32,498
e dei bambini
che giacciono morti lì!
106
00:12:33,250 --> 00:12:37,413
Tra noi vi sarà pace
quando la vita dei soldati...
107
00:12:37,587 --> 00:12:39,663
fatti a pezzi nonostante
giacessero morti...
108
00:12:39,840 --> 00:12:43,374
davanti alle porte del Trombatorrione
sarà vendicata!
109
00:12:44,928 --> 00:12:50,515
Quando penzolerai da una forca
per lo spasso dei tuoi stessi corvi...
110
00:12:51,435 --> 00:12:53,676
tra noi vi sarà la pace.
111
00:12:56,440 --> 00:12:59,144
Forche e cornacchie?
112
00:12:59,484 --> 00:13:00,729
Rimbambito!
113
00:13:02,195 --> 00:13:05,647
Cosa vuoi, Gandalf il Grigio?
114
00:13:06,032 --> 00:13:08,524
Lasciami indovinare.
La chiave di Orthanc?
115
00:13:08,702 --> 00:13:11,619
O magari le chiavi
di Barad-dûr stessa...
116
00:13:11,788 --> 00:13:15,786
insieme alle corone dei sette Re
e ai bastoni dei cinque stregoni?
117
00:13:15,959 --> 00:13:18,913
II tuo tradimento
è già costato molte vite.
118
00:13:19,087 --> 00:13:21,459
Altre migliaia sono ora a rischio.
119
00:13:21,631 --> 00:13:24,004
Ma tu puoi salvarle, Saruman.
120
00:13:24,176 --> 00:13:26,464
Tu eri addentro
ai disegni del nemico.
121
00:13:26,636 --> 00:13:29,922
Così sei venuto qui per informazioni.
122
00:13:30,807 --> 00:13:32,634
Ne ho alcune per te.
123
00:13:37,064 --> 00:13:40,018
Qualcosa di purulento cresce
nel cuore della Terra di Mezzo.
124
00:13:41,234 --> 00:13:43,476
Qualcosa che è sfuggito
alla tua vista.
125
00:13:45,989 --> 00:13:49,488
Ma il Grande Occhio lo ha veduto.
126
00:13:50,535 --> 00:13:54,236
Perfino ora
egli aumenta il suo vantaggio.
127
00:13:55,999 --> 00:13:59,333
II suo attacco avverrà presto.
128
00:14:01,546 --> 00:14:03,669
Tutti voi morirete.
129
00:14:06,176 --> 00:14:09,426
Ma tu questo lo sai,
dico bene, Gandalf?
130
00:14:09,596 --> 00:14:14,223
Non puoi pensare che questo Ramingo
si siederà mai sul trono di Gondor.
131
00:14:14,393 --> 00:14:20,478
Questo esule, strisciato fuori
dall'ombra, non sarà mai incoronato Re.
132
00:14:21,817 --> 00:14:25,482
Gandalf non esita a sacrificare
quelli più vicini a lui...
133
00:14:26,405 --> 00:14:28,611
quelli che egli professa di amare.
134
00:14:29,658 --> 00:14:34,201
Dimmi, quali parole confortanti
hai avuto per il mezzuomo...
135
00:14:34,371 --> 00:14:37,407
prima di spedirlo alla sua rovina?
136
00:14:39,835 --> 00:14:44,543
La strada sulla quale lo hai posto
può portare solo alla morte.
137
00:14:44,881 --> 00:14:47,040
Ho sentito abbastanza!
138
00:14:47,217 --> 00:14:49,044
Finiscilo.
Con una freccia nel becco.
139
00:14:49,553 --> 00:14:51,213
No!
140
00:14:51,680 --> 00:14:53,886
Vieni giù, Saruman...
141
00:14:54,057 --> 00:14:58,007
- e la tua vita sarà risparmiata.
- Conserva pietà e compassione.
142
00:14:58,186 --> 00:15:00,143
Non so che farmene!
143
00:15:08,739 --> 00:15:10,197
Saruman...
144
00:15:11,241 --> 00:15:14,740
il tuo bastone è rotto.
145
00:15:25,297 --> 00:15:28,748
Gríma, non sei obbligato a seguirlo.
146
00:15:29,926 --> 00:15:32,596
Non sei sempre stato come sei ora.
147
00:15:32,763 --> 00:15:35,598
Una volta eri un uomo di Rohan.
148
00:15:35,766 --> 00:15:37,011
Scendi.
149
00:15:37,184 --> 00:15:39,888
Un uomo di Rohan?
150
00:15:40,812 --> 00:15:43,054
Cos'è la casa di Rohan...
151
00:15:43,231 --> 00:15:46,896
se non una stalla di paglia
dove i briganti bevono nel fetore...
152
00:15:47,069 --> 00:15:50,769
e i loro marmocchi si rotolano
per terra insieme ai cani?
153
00:15:51,281 --> 00:15:57,734
La vittoria al Fosso di Helm non appartiene
a te, Théoden, Signore dei Cavalli.
154
00:15:58,371 --> 00:16:02,950
Tu sei il figlio minore
dei più grandi Re.
155
00:16:05,295 --> 00:16:07,003
Gríma...
156
00:16:07,839 --> 00:16:09,713
vieni giù.
157
00:16:10,050 --> 00:16:11,461
Liberati di lui.
158
00:16:11,635 --> 00:16:15,633
- Libero? Lui non sarà mai libero.
- No.
159
00:16:16,014 --> 00:16:19,430
A terra, carogna!
160
00:16:20,394 --> 00:16:21,674
Saruman!
161
00:16:21,853 --> 00:16:24,475
Tu eri addentro
nei disegni del nemico.
162
00:16:24,981 --> 00:16:27,140
Dicci quello che sai!
163
00:16:28,652 --> 00:16:30,810
Ritirate le vostre guardie...
164
00:16:30,987 --> 00:16:33,905
e io vi dirò dove il vostro destino
verrà deciso.
165
00:16:34,074 --> 00:16:36,944
Non sarò tenuto prigioniero qui!
166
00:17:04,730 --> 00:17:06,272
Invia messaggi
a tutti i nostri alleati...
167
00:17:06,440 --> 00:17:09,357
e a ogni angolo della Terra di Mezzo
ancora libero.
168
00:17:09,901 --> 00:17:13,021
Il nemico si muove contro di noi.
Dobbiamo sapere dove colpirà.
169
00:17:32,215 --> 00:17:36,130
L'indecenza di Saruman...
170
00:17:36,303 --> 00:17:40,135
si sta dissolvendo.
171
00:17:40,307 --> 00:17:44,850
Gli alberi torneranno a vivere qui.
172
00:17:45,353 --> 00:17:47,512
Alberi giovani.
173
00:17:47,689 --> 00:17:49,896
- Alberi selvatici.
- Pipino!
174
00:17:59,367 --> 00:18:01,526
Per la mia corteccia!
175
00:18:01,703 --> 00:18:03,577
Peregrino Tuc!
176
00:18:03,747 --> 00:18:05,122
Lo prendo io, giovanotto.
177
00:18:06,541 --> 00:18:08,415
Su, presto!
178
00:18:58,635 --> 00:19:02,134
Stasera ricordiamo
chi ha versato il proprio sangue...
179
00:19:02,305 --> 00:19:04,215
per difendere questo Paese.
180
00:19:04,891 --> 00:19:06,884
A voi, morti vittoriosi!
181
00:19:07,060 --> 00:19:09,730
A voi!
182
00:19:19,489 --> 00:19:20,521
Nessuna pausa.
183
00:19:21,575 --> 00:19:25,738
- Nessun versamento.
- E nessun rigurgito.
184
00:19:25,912 --> 00:19:27,988
Allora è la gara del bere?
185
00:19:29,458 --> 00:19:32,743
L'ultimo in piedi vince.
186
00:19:36,214 --> 00:19:38,503
- A cosa beviamo?
- Alla vittoria!
187
00:19:38,675 --> 00:19:40,086
Alla vittoria!
187
00:19:52,660 --> 00:19:54,530
Buona fortuna, Aragorn.
188
00:20:24,054 --> 00:20:25,714
Sono felice per te.
189
00:20:26,056 --> 00:20:28,463
È un uomo d'onore.
190
00:20:28,892 --> 00:20:31,348
Siete entrambi uomini d'onore.
191
00:20:33,188 --> 00:20:38,527
Non ha condotto Théoden di Rohan
il suo popolo alla vittoria.
192
00:20:45,742 --> 00:20:48,577
Aaah... Non darmi ascolto.
193
00:20:49,371 --> 00:20:50,913
Sei giovane.
194
00:20:51,081 --> 00:20:52,908
E la serata è per te.
195
00:21:03,593 --> 00:21:05,253
Aaah!
196
00:21:10,183 --> 00:21:17,764
Aaah, sono i nani che vanno
a nuotare con le donnine pelose!
197
00:21:22,237 --> 00:21:23,482
Sento qualcosa.
198
00:21:25,615 --> 00:21:28,106
Un lieve formicolio alle dita.
199
00:21:28,827 --> 00:21:30,405
Credo mi stia facendo effetto.
200
00:21:32,330 --> 00:21:34,038
Che vi avevo detto?
201
00:21:34,207 --> 00:21:37,541
Lui non sa reggere l'alcol.
202
00:21:45,177 --> 00:21:46,208
Gara finita.
203
00:21:46,386 --> 00:21:49,802
~ Oh, gira pure
qua e là e prosciuga la città... ~
204
00:21:49,973 --> 00:21:53,923
~ ma birra scura mai gusterai
come quella che da noi troverai. ~
205
00:21:54,102 --> 00:21:58,480
~ Ma birra scura mai gusterai
come quella che da noi troverai. ~
206
00:21:58,648 --> 00:22:02,563
~ Se volete le gran marche,
le bevete a tonnellate. ~
207
00:22:02,736 --> 00:22:05,903
~ Ma onesti, su, non cercate più... ~
208
00:22:08,533 --> 00:22:09,814
Pipino!
209
00:22:10,285 --> 00:22:13,321
~ Ma onesti, su, non cercate più... ~
210
00:22:13,663 --> 00:22:15,952
~ al Drago Verde andate! ~
211
00:22:19,086 --> 00:22:21,921
Grazie! Ho vinto io! Grazie!
212
00:22:23,673 --> 00:22:26,164
Nessuna notizia di Frodo.
213
00:22:26,343 --> 00:22:29,842
Nessuna. Niente.
214
00:22:30,680 --> 00:22:32,839
Abbiamo tempo.
215
00:22:34,351 --> 00:22:37,636
Ogni giorno
Frodo è più vicino a Mordor.
216
00:22:38,397 --> 00:22:40,473
Ne siamo certi?
217
00:22:44,319 --> 00:22:47,355
Cosa ti dice il tuo cuore?
218
00:22:53,078 --> 00:22:56,411
Che Frodo è vivo.
219
00:22:58,375 --> 00:23:00,700
Sì.
220
00:23:02,754 --> 00:23:05,126
Sì, è vivo.
221
00:23:07,384 --> 00:23:10,219
Troppi rischi. Troppi rischi.
222
00:23:10,387 --> 00:23:11,632
Ladri.
223
00:23:11,805 --> 00:23:13,844
Ce l'hanno tolto, rubato.
224
00:23:14,015 --> 00:23:17,219
Uccidili. Uccidili!
Uccidili tutti e due!
225
00:23:18,854 --> 00:23:22,388
Sst! Zitto!
Non bisogna svegliarli.
226
00:23:22,566 --> 00:23:25,104
Non bisogna rovinare tutto ora.
227
00:23:25,277 --> 00:23:27,353
Loro sanno.
228
00:23:27,529 --> 00:23:29,403
Lo sanno.
229
00:23:29,573 --> 00:23:32,194
Sospettano di noi.
230
00:23:33,410 --> 00:23:36,945
Cosa dice il mio Tesoro,
il mio amore?
231
00:23:37,122 --> 00:23:40,705
Sméagol non ha più fegato?
232
00:23:41,376 --> 00:23:43,748
No. Non è vero.
233
00:23:43,920 --> 00:23:48,167
No, mai. Sméagol odia
quei nauseanti hobbit.
234
00:23:48,341 --> 00:23:53,169
Sméagol li vuole vedere morti.
235
00:23:53,346 --> 00:23:55,884
E li vedremo.
236
00:23:56,057 --> 00:24:00,102
Sméagol l'ha fatto una volta.
Può farlo di nuovo.
237
00:24:03,440 --> 00:24:06,109
È nostro!
238
00:24:06,276 --> 00:24:08,945
Nostro!
239
00:24:10,072 --> 00:24:12,942
Dobbiamo prendere il Tesoro.
Dobbiamo riprenderlo.
240
00:24:13,116 --> 00:24:16,532
Pazienza!
Pazienza, mio caro.
241
00:24:16,703 --> 00:24:21,080
Prima dobbiamo condurli da lei.
242
00:24:21,958 --> 00:24:26,953
Dobbiamo condurli
alla scala tortuosa.
243
00:24:27,130 --> 00:24:29,800
Sì, la scala. E poi?
244
00:24:29,966 --> 00:24:32,967
Poi, poi, poi, poi, poi,
la scala saliamo...
245
00:24:33,136 --> 00:24:39,554
finché non arriviamo
alla galleria.
246
00:24:39,935 --> 00:24:43,054
E una volta entrati...
247
00:24:43,230 --> 00:24:46,017
non c'è via d'uscita.
248
00:24:46,942 --> 00:24:49,812
Lei ha sempre fame.
249
00:24:50,570 --> 00:24:54,782
Ha sempre bisogno di nutrirsi.
250
00:24:54,950 --> 00:24:56,361
Deve mangiare.
251
00:24:56,535 --> 00:24:58,658
Le arrivano solo luridi orchetti.
252
00:24:58,829 --> 00:25:01,580
E quelli non hanno
un buon sapore, vero, Tesoro?
253
00:25:01,748 --> 00:25:03,824
No.
254
00:25:04,000 --> 00:25:08,709
Hanno un pessimo sapore, mio caro.
255
00:25:08,880 --> 00:25:11,667
Lei brama carne più tenera...
256
00:25:11,842 --> 00:25:13,668
Carne di hobbit.
257
00:25:13,844 --> 00:25:18,671
E quando lei getterà le ossa
e gli indumenti vuoti...
258
00:25:18,849 --> 00:25:21,933
allora noi lo troveremo.
259
00:25:22,102 --> 00:25:26,431
E lo prenderemo per me!
260
00:25:28,191 --> 00:25:29,602
Per noi!
261
00:25:29,776 --> 00:25:33,110
Sììì, intendevamo per noi!
262
00:25:33,280 --> 00:25:36,731
Gollum, gollum.
263
00:25:36,908 --> 00:25:41,405
Il Tesoro sarà nostro...
264
00:25:41,580 --> 00:25:46,076
una volta che gli hobbit
siano tutti morti.
265
00:25:46,626 --> 00:25:49,378
Traditore! Brutto...
266
00:25:50,756 --> 00:25:53,044
No! No! Padrone!
267
00:25:53,216 --> 00:25:55,256
No, Sam! Lascialo stare!
268
00:25:55,719 --> 00:25:58,388
L'ho sentito dalla sua bocca!
Ci vuole uccidere!
269
00:25:58,555 --> 00:26:03,976
Mai! Sméagol non farebbe male
a una mosca.
270
00:26:04,227 --> 00:26:06,801
Lui è un orrendo hobbit, grasso...
271
00:26:06,980 --> 00:26:08,558
che odia Sméagol...
272
00:26:08,732 --> 00:26:11,223
e si inventa delle brutte bugie.
273
00:26:11,401 --> 00:26:14,319
Lurido verme spregevole!
Ti spacco la testa!
274
00:26:14,571 --> 00:26:16,030
No, no, Sam!
275
00:26:16,323 --> 00:26:19,324
Bugiardo a me? Tu sei bugiardo!
276
00:26:19,659 --> 00:26:21,985
- Se scappa, siamo persi!
- Non m'importa!
277
00:26:22,162 --> 00:26:23,573
Non ci riesco, padron Frodo.
278
00:26:23,747 --> 00:26:27,032
- Non aspetterò che quello ci uccida!
- Non intendo mandarlo via.
279
00:26:27,250 --> 00:26:28,828
Voi non capite, vero?
280
00:26:29,002 --> 00:26:30,413
È un furfante!
281
00:26:31,421 --> 00:26:35,039
Non possiamo fare questa cosa da soli,
Sam, non senza una guida.
282
00:26:35,884 --> 00:26:38,755
Devi essere dalla mia parte.
283
00:26:39,554 --> 00:26:41,880
Sono dalla vostra parte,
padron Frodo.
284
00:26:43,391 --> 00:26:46,345
Lo so, Sam. Lo so.
285
00:26:46,895 --> 00:26:48,888
Fidati di me.
286
00:26:49,064 --> 00:26:50,392
Vieni, Sméagol.
287
00:27:59,384 --> 00:28:00,843
Che ora è?
288
00:28:03,180 --> 00:28:04,674
Non è ancora l'alba.
289
00:28:11,605 --> 00:28:14,641
In sogno ho visto un'onda immensa...
290
00:28:14,816 --> 00:28:18,814
che invadeva terreni verdi
e sovrastava le colline.
291
00:28:20,072 --> 00:28:22,527
Io mi trovavo sul bordo.
292
00:28:23,450 --> 00:28:26,617
L'oscurità era totale
nell'abisso davanti ai miei piedi.
293
00:28:28,538 --> 00:28:31,325
Una luce splendeva dietro di me...
294
00:28:31,958 --> 00:28:34,366
ma non riuscivo a voltarmi.
295
00:28:34,544 --> 00:28:37,960
Potevo solo stare lì, in attesa.
296
00:28:39,424 --> 00:28:42,129
La notte cambia molti pensieri.
297
00:28:42,511 --> 00:28:44,669
Dormi, Éowyn.
298
00:28:45,222 --> 00:28:47,463
Dormi...
299
00:28:50,185 --> 00:28:52,059
finché puoi.
300
00:29:16,211 --> 00:29:18,784
Le stelle sono velate.
301
00:29:19,506 --> 00:29:23,005
Qualcosa si scuote a est.
302
00:29:23,677 --> 00:29:26,843
Un insonne malanimo.
303
00:29:28,849 --> 00:29:31,600
L'Occhio del nemico si muove.
304
00:29:44,865 --> 00:29:47,735
Che cosa fai?
305
00:29:52,372 --> 00:29:53,866
Pipino!
306
00:30:01,381 --> 00:30:02,460
Pipino!
307
00:30:07,804 --> 00:30:11,304
Oh... Oh...
308
00:30:16,188 --> 00:30:17,302
Pipino.
309
00:30:18,023 --> 00:30:20,644
- Sei impazzito?
- Voglio solo dargli uno sguardo.
310
00:30:20,817 --> 00:30:22,062
Per l'ultima volta.
311
00:30:22,235 --> 00:30:24,275
Rimettilo dov'era.
312
00:30:34,289 --> 00:30:35,320
Ma... Pipino...
313
00:30:42,631 --> 00:30:43,662
No!
314
00:30:49,429 --> 00:30:50,674
Pipino!
315
00:30:54,017 --> 00:30:55,262
Lui è qui.
316
00:30:55,435 --> 00:30:57,724
Ti vedo.
317
00:31:00,357 --> 00:31:01,388
Pipino!
318
00:31:16,957 --> 00:31:19,744
Aiuto! Gandalf!
319
00:31:21,461 --> 00:31:23,335
Aiutatelo!
320
00:31:27,300 --> 00:31:28,332
Oh!
321
00:31:29,719 --> 00:31:30,964
Pipino!
322
00:31:32,055 --> 00:31:33,300
ldiota di un Tuc!
323
00:31:54,411 --> 00:31:56,653
Guardami.
324
00:31:58,582 --> 00:32:02,710
Gandalf, perdonami.
325
00:32:02,878 --> 00:32:04,787
Guardami.
326
00:32:04,963 --> 00:32:06,790
Che cosa hai visto?
327
00:32:10,302 --> 00:32:12,341
Un albero.
328
00:32:13,346 --> 00:32:15,173
C'era un albero bianco...
329
00:32:15,348 --> 00:32:16,843
in un cortile di pietra.
330
00:32:19,686 --> 00:32:20,931
Era morto.
331
00:32:25,150 --> 00:32:26,977
La città era in fiamme.
332
00:32:27,152 --> 00:32:30,521
Minas Tirith...
È questo che hai visto?
333
00:32:31,198 --> 00:32:33,190
Ho visto...
334
00:32:36,578 --> 00:32:37,989
Ho visto lui.
335
00:32:40,999 --> 00:32:43,205
Sentivo la sua voce
nella mia testa.
336
00:32:43,376 --> 00:32:45,832
E cosa gli hai detto?
337
00:32:46,004 --> 00:32:47,415
Parla!
338
00:32:51,968 --> 00:32:55,135
Mi ha chiesto il mio nome.
Non ho risposto.
339
00:32:55,305 --> 00:32:56,764
Mi ha fatto male.
340
00:32:56,932 --> 00:32:59,387
Cosa gli hai detto
di Frodo e dell'Anello?
341
00:33:02,896 --> 00:33:05,387
Non c'era menzogna
negli occhi di Pipino.
342
00:33:06,233 --> 00:33:08,439
Uno sciocco...
343
00:33:08,610 --> 00:33:10,899
ma uno sciocco onesto,
lui rimane.
344
00:33:11,071 --> 00:33:14,903
Non ha detto niente
a Sauron di Frodo e dell'Anello.
345
00:33:15,951 --> 00:33:18,358
Siamo stati fortunati.
346
00:33:18,537 --> 00:33:22,404
Pipino ha visto nel Palantír
una traccia dei piani del nemico.
347
00:33:23,291 --> 00:33:27,241
Sauron si muove per colpire
la città di Minas Tirith.
348
00:33:27,838 --> 00:33:31,586
La sconfitta al Fosso di Helm
ha mostrato una cosa al nostro nemico.
349
00:33:31,758 --> 00:33:34,083
Sa che l'erede di Elendil
si è fatto avanti.
350
00:33:34,261 --> 00:33:36,419
Gli uomini non sono deboli
come immaginava.
351
00:33:36,596 --> 00:33:40,380
C'è ancora coraggio. Forza
a sufficienza per sfidarlo, magari.
352
00:33:40,600 --> 00:33:44,598
Sauron teme questo. Non rischierà
che i popoli della Terra di Mezzo...
353
00:33:44,771 --> 00:33:46,930
si uniscano
sotto un'unica bandiera.
354
00:33:48,108 --> 00:33:50,350
Ridurrà Minas Tirith al suolo...
355
00:33:50,527 --> 00:33:54,062
piuttosto che vedere un Re
tornare sul trono degli uomini.
356
00:33:54,239 --> 00:33:58,284
Se i segnali di Gondor sono accesi,
Rohan deve prepararsi alla guerra.
357
00:33:59,244 --> 00:34:01,450
Dimmi...
358
00:34:01,621 --> 00:34:05,405
perché dovremmo correre in aiuto
di coloro che ce l'hanno rifiutato?
359
00:34:09,296 --> 00:34:11,123
Cosa dobbiamo a Gondor?
360
00:34:12,257 --> 00:34:14,297
- Io andrò.
- No!
361
00:34:14,468 --> 00:34:17,634
- Vanno avvertiti.
- E lo saranno.
362
00:34:21,016 --> 00:34:23,554
Andrai a Minas Tirith
per un'altra strada.
363
00:34:24,144 --> 00:34:28,605
Segui il fiume.
Cerca le navi nere.
364
00:34:29,524 --> 00:34:31,481
Tenete a mente:
365
00:34:31,651 --> 00:34:35,317
ci sono cose ora in movimento
che non possono essere disfatte.
366
00:34:36,823 --> 00:34:38,946
Io cavalco verso Minas Tirith...
367
00:34:41,161 --> 00:34:43,830
e non ci andrò da solo.
368
00:34:45,582 --> 00:34:49,710
Di tutti gli hobbit ficcanaso,
Peregrino Tuc, tu sei il peggiore!
369
00:34:50,295 --> 00:34:51,955
Presto! Presto!
370
00:34:53,423 --> 00:34:54,834
Dove stiamo andando?
371
00:34:55,008 --> 00:34:56,253
Perché hai guardato?
372
00:34:56,426 --> 00:34:59,178
Perché tu devi sempre guardare?
373
00:34:59,346 --> 00:35:02,466
- Non lo so. È più forte di me.
- È sempre così.
374
00:35:02,891 --> 00:35:04,350
Mi dispiace, va bene?
375
00:35:06,394 --> 00:35:09,348
- Non lo farò più.
- Ma non riesci a capire?
376
00:35:10,065 --> 00:35:12,022
II nemico pensa
che tu abbia l'Anello.
377
00:35:12,192 --> 00:35:15,976
Si metterà alla tua ricerca, Pipino.
Devono portarti via da qui.
378
00:35:17,364 --> 00:35:20,033
E tu... tu verrai con me.
379
00:35:22,244 --> 00:35:23,702
Merry?
380
00:35:23,870 --> 00:35:25,151
Muoviti!
381
00:35:30,669 --> 00:35:32,044
Quanto dista Minas Tirith?
382
00:35:32,212 --> 00:35:34,833
Tre giorni a cavallo,
come il volo dei Nazgûl.
383
00:35:35,006 --> 00:35:38,506
E spera che non ne abbiamo uno
alle calcagna.
384
00:35:39,219 --> 00:35:40,713
Tieni.
385
00:35:40,887 --> 00:35:42,631
Qualcosa per il viaggio.
386
00:35:43,557 --> 00:35:45,514
L'erba pipa di Pianilungone.
387
00:35:45,684 --> 00:35:49,682
Lo so che l'hai finita.
Tu fumi troppo, Pipino.
388
00:35:49,855 --> 00:35:52,346
Ma... ma ci rivedremo presto.
389
00:35:55,694 --> 00:35:58,185
- Non è così?
- Non lo so.
390
00:36:00,157 --> 00:36:02,233
Non lo so cosa capiterà.
391
00:36:02,409 --> 00:36:04,069
- Merry...
- Corri, Ombromanto.
392
00:36:04,244 --> 00:36:05,738
Mostraci cosa significa "fretta"
393
00:36:05,912 --> 00:36:06,944
Merry!
394
00:36:18,091 --> 00:36:19,420
Merry!
395
00:36:29,853 --> 00:36:31,347
Mi ha sempre seguito...
396
00:36:32,022 --> 00:36:34,061
dovunque andassi...
397
00:36:34,399 --> 00:36:36,191
fin da quando eravamo piccoli.
398
00:36:37,360 --> 00:36:41,275
L'ho sempre cacciato
nella peggior specie di pasticci...
399
00:36:41,448 --> 00:36:43,524
ma poi ero sempre lì a salvarlo.
400
00:36:45,994 --> 00:36:47,868
Ora se n'è andato.
401
00:36:49,539 --> 00:36:52,457
Come hanno fatto Frodo e Sam.
402
00:36:53,085 --> 00:36:55,836
Una cosa ho imparato sugli hobbit:
403
00:36:56,004 --> 00:36:57,664
...sono un popolo audace.
404
00:36:58,215 --> 00:37:02,509
Avventato, forse. Lui è un Tuc.
405
00:37:16,399 --> 00:37:18,688
Conducila per la strada più sicura.
406
00:37:18,860 --> 00:37:21,351
Una nave è ancora
ai Rifugi Oscuri.
407
00:37:21,530 --> 00:37:25,397
Attende per portarla oltremare.
408
00:37:25,575 --> 00:37:29,194
L'ultimo viaggio
di Arwen Undómiel.
409
00:38:34,561 --> 00:38:37,681
Non c'è nulla per te qui...
410
00:38:38,190 --> 00:38:40,348
solo morte.
411
00:38:47,657 --> 00:38:48,938
Dama Arwen...
412
00:38:49,868 --> 00:38:51,777
non possiamo tardare.
413
00:38:54,247 --> 00:38:55,492
Mia signora!
414
00:39:14,893 --> 00:39:17,514
- Dimmi cosa hai visto.
- Arwen!
415
00:39:17,687 --> 00:39:19,645
Tu hai il dono della preveggenza.
416
00:39:19,815 --> 00:39:21,606
Che cosa hai visto?
417
00:39:22,234 --> 00:39:25,567
Ho guardato nel tuo futuro
e ho visto morte.
418
00:39:26,113 --> 00:39:28,235
Ma c'è anche la vita.
419
00:39:30,158 --> 00:39:34,203
Hai visto che c'era un bambino.
Hai visto mio figlio.
420
00:39:34,830 --> 00:39:37,403
Quel futuro è quasi sparito.
421
00:39:37,582 --> 00:39:39,539
Ma non è perduto.
422
00:39:42,129 --> 00:39:44,335
Nulla è certo.
423
00:39:46,091 --> 00:39:48,760
Alcune cose sono certe.
424
00:39:52,556 --> 00:39:55,426
Se ora lo lascio...
425
00:39:55,600 --> 00:39:58,174
lo rimpiangerò per sempre.
426
00:39:59,271 --> 00:40:01,596
È il momento.
427
00:40:06,862 --> 00:40:10,646
Dalle ceneri
la fiamma sarà risvegliata.
428
00:40:10,816 --> 00:40:14,146
Una luce dall'ombra spunterà.
429
00:40:14,411 --> 00:40:17,696
Rinnovata sarà la lama
che fu spezzata.
430
00:40:25,088 --> 00:40:28,291
Il senza corona
di nuovo Re sarà.
431
00:40:32,053 --> 00:40:34,130
Riforgia la spada.
432
00:40:35,849 --> 00:40:37,224
Padre.
433
00:41:08,965 --> 00:41:11,670
Le tue mani sono fredde.
434
00:41:14,846 --> 00:41:18,180
La vita degli Eldar
ti sta lasciando.
435
00:41:21,603 --> 00:41:23,512
È stata una mia scelta.
436
00:41:24,189 --> 00:41:25,268
Padre.
437
00:41:25,440 --> 00:41:27,765
Con o senza la tua volontà...
438
00:41:28,985 --> 00:41:33,279
non c'è nessuna nave, ora,
che possa portarmi via.
439
00:42:20,245 --> 00:42:23,329
Siamo appena entrati
nel regno di Gondor.
440
00:42:34,718 --> 00:42:37,256
Minas Tirith.
441
00:42:37,429 --> 00:42:40,134
La città dei Re.
442
00:43:11,546 --> 00:43:13,338
Fate largo!
443
00:43:42,536 --> 00:43:44,362
È l'albero.
444
00:43:44,538 --> 00:43:46,198
Gandalf. Gandalf.
445
00:43:46,373 --> 00:43:48,662
Sì, l'Albero Bianco di Gondor.
446
00:43:48,834 --> 00:43:50,625
L'albero del Re.
447
00:43:50,794 --> 00:43:53,332
Il sire Denethor, tuttavia,
non è il Re.
448
00:43:53,630 --> 00:43:56,548
È solo un Sovrintendente,
un custode del trono.
449
00:43:57,050 --> 00:44:00,585
Ora fa' attenzione. Il sire Denethor
è il padre di Boromir.
450
00:44:01,138 --> 00:44:04,922
Dargli notizia della morte del suo
amato figliolo non sarebbe saggio.
451
00:44:05,392 --> 00:44:08,843
E non menzionare Frodo
né l'Anello.
452
00:44:09,729 --> 00:44:12,481
E non dire niente
nemmeno di Aragorn.
453
00:44:14,317 --> 00:44:18,185
In effetti, è meglio che non parli,
Peregrino Tuc.
454
00:44:48,351 --> 00:44:51,305
Salute a te, Denethor,
figlio di Ecthelion...
455
00:44:51,480 --> 00:44:54,849
signore
e Sovrintendente di Gondor.
456
00:45:00,363 --> 00:45:05,072
Giungo con notizie in questa ora buia,
e con consigli.
457
00:45:06,077 --> 00:45:09,411
Forse giungi per spiegare questo.
458
00:45:15,045 --> 00:45:19,588
Forse sei qui per dirmi
perché mio figlio è morto.
459
00:45:34,064 --> 00:45:37,100
Boromir è morto per salvare noi...
460
00:45:37,275 --> 00:45:38,900
il mio parente e me.
461
00:45:39,069 --> 00:45:42,568
È caduto difendendoci
da molti nemici. - Pipino.
462
00:45:48,078 --> 00:45:51,529
Io offro i miei servigi,
anche se insufficienti...
463
00:45:52,040 --> 00:45:54,033
in pagamento di questo debito.
464
00:45:56,211 --> 00:45:59,544
Questo è il primo ordine che ti do.
465
00:46:00,257 --> 00:46:03,708
Come hai fatto tu a fuggire
e mio figlio no...
466
00:46:04,052 --> 00:46:06,377
nonostante fosse
un uomo possente?
467
00:46:07,055 --> 00:46:10,389
L'uomo più possente
può ucciderlo una freccia...
468
00:46:10,642 --> 00:46:12,551
e Boromir
ne è stato trafitto da molte.
469
00:46:16,690 --> 00:46:18,433
Alzati!
470
00:46:18,608 --> 00:46:23,187
Mio signore, ci sarà il momento
del cordoglio per Boromir...
471
00:46:23,697 --> 00:46:25,440
ma non è adesso.
472
00:46:26,158 --> 00:46:28,364
La guerra è in arrivo.
473
00:46:28,702 --> 00:46:33,115
Il nemico è quasi alle porte.
Come Sovrintendente...
474
00:46:33,290 --> 00:46:37,418
devi difendere questa città.
Dove sono gli eserciti di Gondor?
475
00:46:37,586 --> 00:46:42,497
Hai ancora degli amici.
Non sei solo in questa lotta.
476
00:46:42,674 --> 00:46:47,170
Manda un messaggio a Théoden
di Rohan. Accendi i segnali!
477
00:46:48,722 --> 00:46:52,257
Tu credi di essere saggio,
Mithrandir.
478
00:46:52,434 --> 00:46:55,518
Ma con le tue sottigliezze
non hai discernimento.
479
00:46:57,647 --> 00:47:01,811
Credi che gli occhi
della Torre Bianca siano ciechi?
480
00:47:01,985 --> 00:47:05,069
lo ho visto
più di quanto tu sappia.
481
00:47:05,238 --> 00:47:08,405
Con la tua mano sinistra mi useresti
come scudo contro Mordor...
482
00:47:08,575 --> 00:47:11,492
e con la destra
cercheresti di soppiantarmi.
483
00:47:11,661 --> 00:47:15,362
So chi cavalca
con Théoden di Rohan.
484
00:47:15,540 --> 00:47:21,460
Sì. È giunta voce alle mie orecchie
di questo Aragorn, figlio di Arathorn.
485
00:47:21,630 --> 00:47:26,505
E te lo dico ora: non intendo
piegarmi a questo Ramingo del Nord...
486
00:47:26,676 --> 00:47:31,173
l'ultimo di una cenciosa casata
a lungo orbata di signoria e comando.
487
00:47:31,348 --> 00:47:37,137
Non ti è concessa l'autorità per negare
il ritorno del Re, Sovrintendente.
488
00:47:37,312 --> 00:47:41,773
II regno di Gondor è mio
e di nessun altro!
489
00:47:46,947 --> 00:47:48,738
Vieni.
490
00:47:56,623 --> 00:47:59,196
Tutto è diventato vana ambizione.
491
00:47:59,376 --> 00:48:02,827
Userebbe perfino
il suo dolore come mantello.
492
00:48:05,715 --> 00:48:08,503
Per mille anni
questa città è rimasta in piedi.
493
00:48:09,594 --> 00:48:12,002
E ora, per il capriccio
di un pazzo, cadrà.
494
00:48:13,223 --> 00:48:15,429
E l'Albero Bianco,
l'albero del Re...
495
00:48:15,600 --> 00:48:17,143
non fiorirà mai più.
496
00:48:17,310 --> 00:48:20,679
- Perché sono ancora di guardia?
- Perché hanno speranza.
497
00:48:20,856 --> 00:48:24,022
Una tenue, morente speranza
che un giorno fiorirà.
498
00:48:24,192 --> 00:48:28,938
Che arriverà un Re e la città
sarà come era una volta...
499
00:48:29,114 --> 00:48:32,031
prima di cadere in sfacelo.
500
00:48:32,200 --> 00:48:35,450
La vecchia saggezza generata
ad ovest era stata abbandonata.
501
00:48:35,620 --> 00:48:39,570
I Re costruivano tombe
più splendide delle dimore dei vivi...
502
00:48:39,749 --> 00:48:42,205
e consideravano i vecchi nomi
della propria stirpe...
503
00:48:42,377 --> 00:48:44,998
più cari dei nomi dei loro figli.
504
00:48:45,172 --> 00:48:50,213
Sovrani senza discendenti stavano
in vecchi saloni meditando sull'araldica...
505
00:48:50,385 --> 00:48:55,724
o in alte, gelide torri
ponendo domande alle stelle.
506
00:48:55,891 --> 00:48:59,675
E fu così che il popolo di Gondor
andò in rovina.
507
00:49:00,645 --> 00:49:02,971
La stirpe dei Re si estinse.
508
00:49:03,690 --> 00:49:06,062
L'Albero Bianco appassì.
509
00:49:06,777 --> 00:49:10,774
Il comando di Gondor
fu passato a uomini inferiori.
510
00:49:21,666 --> 00:49:22,911
Mordor.
511
00:49:23,418 --> 00:49:27,083
Sì, eccola lì.
512
00:49:27,923 --> 00:49:31,256
Quella città ha sempre vissuto
sotto l'Occhio della sua Ombra.
513
00:49:33,261 --> 00:49:34,921
Arriva una tempesta.
514
00:49:35,597 --> 00:49:38,515
Quello non è il clima del mondo.
515
00:49:38,683 --> 00:49:40,890
Quello è un artificio
che Sauron fabbrica.
516
00:49:41,061 --> 00:49:44,809
Un tumulto di fumo che invia
davanti al suo ospite.
517
00:49:45,107 --> 00:49:47,858
Gli orchetti di Mordor
non amano la luce del giorno...
518
00:49:48,026 --> 00:49:49,853
così egli copre il sole...
519
00:49:50,028 --> 00:49:53,777
per facilitare il loro passaggio
lungo la strada per la guerra.
520
00:49:53,949 --> 00:49:57,234
Quando l'ombra di Mordor
giungerà qui...
521
00:49:57,953 --> 00:49:59,661
la guerra avrà inizio.
522
00:50:01,331 --> 00:50:02,909
Beh...
523
00:50:03,291 --> 00:50:04,620
Minas Tirith...
524
00:50:06,545 --> 00:50:07,955
davvero sbalorditivo.
525
00:50:08,130 --> 00:50:10,751
- Dove siamo diretti?
- È tardi, Peregrino.
526
00:50:10,924 --> 00:50:13,130
Non si può lasciare la città.
527
00:50:15,470 --> 00:50:18,673
Un aiuto deve giungere a noi.
528
00:50:20,183 --> 00:50:22,853
Dovrebbe essere
quasi l'ora del tè.
529
00:50:23,019 --> 00:50:26,720
Almeno lo sarebbe in luoghi decenti
in cui ancora esiste l'ora del tè.
530
00:50:26,898 --> 00:50:30,481
Noi non siamo in luoghi decenti.
531
00:50:36,032 --> 00:50:37,277
Padron Frodo?
532
00:50:40,328 --> 00:50:41,526
Che cosa c'è?
533
00:50:43,999 --> 00:50:46,371
Solo un presentimento.
534
00:50:48,795 --> 00:50:50,954
Non credo che farò mai ritorno.
535
00:50:55,469 --> 00:50:58,006
Invece sì. Certo che sì.
536
00:50:58,638 --> 00:51:00,512
È solo un brutto pensiero.
537
00:51:00,974 --> 00:51:03,430
Noi andremo e faremo ritorno...
538
00:51:03,602 --> 00:51:05,890
proprio come padron Bilbo.
539
00:51:06,855 --> 00:51:08,978
Vedrete.
540
00:51:17,157 --> 00:51:20,775
Credo che queste terre una volta
appartenessero al regno di Gondor.
541
00:51:25,165 --> 00:51:29,210
Tempo addietro, quando c'era un Re.
542
00:51:49,856 --> 00:51:52,691
Padron Frodo, guardate!
543
00:51:54,319 --> 00:51:57,071
II Re ha di nuovo una corona!
544
00:52:08,208 --> 00:52:12,455
Venite, hobbit!
Non bisogna fermarsi ora! Per di qua.
545
00:52:29,312 --> 00:52:33,357
lmmagino che sia solo
una posizione cerimoniale.
546
00:52:33,525 --> 00:52:37,772
Insomma, non si aspettano veramente
che io vada a combattere...
547
00:52:38,613 --> 00:52:41,863
- O sì?
- Sei al servizio del Sovrintendente, ora.
548
00:52:42,033 --> 00:52:47,158
Farai quanto ti verrà detto,
Peregrino Tuc.
549
00:52:49,458 --> 00:52:51,949
Ridicolo hobbit!
550
00:52:53,128 --> 00:52:58,039
Guardia della Cittadella...
551
00:53:04,848 --> 00:53:06,675
Ah! Grazie.
552
00:53:16,067 --> 00:53:18,309
Non ci sono più stelle.
553
00:53:18,820 --> 00:53:20,018
È giunta l'ora?
554
00:53:21,198 --> 00:53:22,941
Sì.
555
00:53:25,577 --> 00:53:28,068
Che silenzio!
556
00:53:28,246 --> 00:53:32,540
È il respiro profondo
prima del balzo.
557
00:53:33,710 --> 00:53:36,545
Non voglio trovarmi
in una battaglia...
558
00:53:37,380 --> 00:53:42,375
ma aspettare sull'orlo di una che
non posso evitare è ancora peggio.
559
00:53:45,889 --> 00:53:49,554
C'è qualche speranza, Gandalf,
per Frodo e Sam?
560
00:53:50,852 --> 00:53:53,972
Non c'è mai stata molta speranza.
561
00:53:55,690 --> 00:53:58,561
Solo quella di uno sciocco.
562
00:54:03,573 --> 00:54:06,408
II nostro nemico è pronto.
563
00:54:06,576 --> 00:54:09,198
Tutte le sue forze radunate...
564
00:54:09,371 --> 00:54:12,870
non solo orchetti,
ma anche uomini...
565
00:54:13,041 --> 00:54:16,077
legioni di Haradrim dal sud...
566
00:54:16,253 --> 00:54:18,957
mercenari dalla costa.
567
00:54:19,131 --> 00:54:21,704
Tutti risponderanno
all'appello di Mordor.
568
00:54:21,883 --> 00:54:23,425
Presto!
569
00:54:24,594 --> 00:54:27,880
Sarà la fine di Gondor
per come la conosciamo noi.
570
00:54:28,056 --> 00:54:31,425
Qui il colpo di martello
cadrà con più violenza.
571
00:54:32,394 --> 00:54:36,723
Se il fiume verrà preso
e la guarnigione di Osgiliath cadrà...
572
00:54:36,898 --> 00:54:40,563
l'ultima difesa di questa città
sarà annientata.
573
00:54:40,735 --> 00:54:44,780
Ma abbiamo lo Stregone Bianco.
Questo varrà pure qualcosa.
574
00:54:50,662 --> 00:54:52,287
Gandalf?
575
00:54:55,959 --> 00:54:59,826
Sauron deve ancora
rivelare il suo servo più micidiale...
576
00:55:00,130 --> 00:55:03,914
colui che condurrà alla guerra
gli eserciti di Mordor.
577
00:55:04,092 --> 00:55:09,299
Colui che, come dicono,
nessun uomo vivente può uccidere.
578
00:55:10,307 --> 00:55:12,465
Il Re Stregone di Angmar.
579
00:55:13,518 --> 00:55:15,890
Tu lo hai già incontrato.
580
00:55:16,563 --> 00:55:19,136
Ha pugnalato Frodo a Colle Vento.
581
00:55:25,697 --> 00:55:28,402
È il Signore dei Nazgûl...
582
00:55:28,867 --> 00:55:31,323
il più potente dei Nove.
583
00:55:31,495 --> 00:55:34,745
Minas Morgul è la sua tana.
584
00:55:38,585 --> 00:55:42,120
La Città Morta.
585
00:55:42,297 --> 00:55:47,504
Bruttissimo posto.
Pieno di nemici.
586
00:55:54,726 --> 00:55:56,885
Presto! Presto!
587
00:55:57,062 --> 00:56:01,060
Ci vedranno! Ci vedranno!
588
00:56:10,325 --> 00:56:15,616
Venite via! Venite via!
Guardate! L'abbiamo trovata.
589
00:56:15,789 --> 00:56:19,656
La via per entrare a Mordor.
590
00:56:19,835 --> 00:56:24,164
La scala segreta.
591
00:56:24,589 --> 00:56:26,961
Salite.
592
00:56:47,237 --> 00:56:49,989
- No, padron Frodo!
- Non di là!
593
00:56:54,828 --> 00:56:57,401
- Che cosa fa?
- No!
594
00:56:57,581 --> 00:57:00,950
- Mi stanno chiamando.
- No!
595
00:57:30,614 --> 00:57:33,568
Nascondetevi! Nascondetevi!
596
00:58:16,993 --> 00:58:19,994
Sento la sua lama.
597
00:58:31,675 --> 00:58:33,798
Infine ci siamo.
598
00:58:35,595 --> 00:58:38,466
La grande battaglia
del nostro tempo.
599
00:59:17,637 --> 00:59:20,887
Venite via, hobbit.
Saliamo. Dobbiamo salire.
600
00:59:30,859 --> 00:59:33,776
La scacchiera è pronta.
601
00:59:33,945 --> 00:59:36,436
Le pedine si muovono.
602
00:59:39,034 --> 00:59:41,703
Su, su. Su per le scale andiamo.
603
00:59:41,870 --> 00:59:44,539
E poi dentro la galleria.
604
00:59:44,706 --> 00:59:47,909
Ehi, cosa c'è nella galleria?
605
00:59:48,460 --> 00:59:51,212
Ascoltami bene.
Ascoltami bene bene.
606
00:59:51,379 --> 00:59:54,297
Se gli succede qualcosa,
è a me che ne risponderai.
607
00:59:54,466 --> 00:59:56,043
Se sento
la minima puzza di marcio...
608
00:59:56,218 --> 00:59:59,384
se un solo pelo
mi si rizza sul collo, hai chiuso.
609
00:59:59,596 --> 01:00:02,265
Niente mosse furtive,
niente carognate...
610
01:00:02,599 --> 01:00:05,220
o sei finito. Chiaro?
611
01:00:06,102 --> 01:00:08,095
Ti tengo d'occhio.
612
01:00:13,443 --> 01:00:14,724
Di che si trattava?
613
01:00:15,612 --> 01:00:18,020
Niente. Chiarivo solo una cosetta.
614
01:00:24,663 --> 01:00:27,498
Ragazzo mio,
c'è un compito da svolgere.
615
01:00:27,666 --> 01:00:32,292
Un'altra opportunità per uno della
Contea di dimostrare il suo valore.
616
01:00:37,134 --> 01:00:38,676
Non devi deludermi.
617
01:01:12,961 --> 01:01:16,045
C'è molta quiete al di là del fiume.
618
01:01:16,214 --> 01:01:18,540
Gli orchetti se ne stanno in disparte.
619
01:01:18,717 --> 01:01:20,709
La guarnigione sarà stata spostata.
620
01:01:21,845 --> 01:01:24,550
Abbiamo mandato esploratori
a Cair Andros.
621
01:01:24,723 --> 01:01:27,926
Se gli orchetti attaccano dal nord,
saremo avvertiti.
622
01:01:53,410 --> 01:01:54,608
Silenzio.
623
01:02:21,980 --> 01:02:23,011
Uccidilo!
624
01:02:40,832 --> 01:02:43,240
Non giungono dal nord.
625
01:02:44,669 --> 01:02:48,999
- Al fiume! Presto! Presto!
- Su, su.
626
01:02:52,469 --> 01:02:54,177
Più in fretta.
627
01:03:07,359 --> 01:03:09,684
Sguainate le spade.
628
01:04:04,249 --> 01:04:06,822
Non devono entrare!
629
01:04:10,630 --> 01:04:12,753
Respingiamoli!
630
01:05:09,981 --> 01:05:11,392
Ah!
631
01:05:26,998 --> 01:05:28,030
Cos'è?
632
01:05:41,388 --> 01:05:42,847
Amon Dîn.
633
01:05:48,645 --> 01:05:51,681
II fuoco!
II fuoco di Amon Dîn è acceso!
634
01:05:54,901 --> 01:05:59,148
La speranza divampa.
635
01:07:31,498 --> 01:07:35,911
I fuochi di Minas Tirith!
I fuochi sono accesi!
636
01:07:37,129 --> 01:07:38,836
Gondor chiede aiuto!
637
01:07:49,266 --> 01:07:50,926
E Rohan risponderà.
638
01:07:52,602 --> 01:07:54,346
Radunate i Rohirrim!
639
01:08:10,412 --> 01:08:12,404
Riunisci l'esercito a Dunclivo.
640
01:08:12,581 --> 01:08:16,993
Tutti gli uomini che riesci a trovare.
Hai solo due giorni.
641
01:08:17,169 --> 01:08:22,411
Al terzo partiamo per Gondor.
In guerra.
642
01:08:23,425 --> 01:08:24,753
Preparatevi a partire!
643
01:08:24,926 --> 01:08:26,255
- Gamling!
- Mio signore.
644
01:08:26,428 --> 01:08:28,052
Attraversa in fretta il Riddermark.
645
01:08:28,221 --> 01:08:30,297
Raduna tutti gli uomini validi
a Dunclivo.
646
01:08:30,474 --> 01:08:32,181
Mio signore.
647
01:08:36,188 --> 01:08:39,354
- Cavalcherai con noi?
- Solo fino all'accampamento.
648
01:08:39,524 --> 01:08:43,392
È tradizione che le donne
della corte salutino gli uomini.
649
01:08:49,951 --> 01:08:51,908
Gli uomini hanno trovato
il loro capitano.
650
01:08:52,078 --> 01:08:55,412
Ti seguiranno in battaglia
fino alla morte.
651
01:08:55,582 --> 01:08:57,242
Tu ci hai dato speranza.
652
01:09:00,337 --> 01:09:02,294
Chiedo scusa.
653
01:09:03,632 --> 01:09:05,126
lo ho una spada.
654
01:09:05,425 --> 01:09:06,800
Ti prego di accettarla.
655
01:09:07,928 --> 01:09:12,424
Ti offro i miei servigi, Re Théoden.
656
01:09:15,852 --> 01:09:17,928
Sono lieto di accettarla.
657
01:09:19,022 --> 01:09:23,102
Tu devi essere Meriadoc,
scudiero di Rohan.
658
01:09:27,989 --> 01:09:29,187
Cavalieri!
659
01:09:29,866 --> 01:09:35,490
Vorrei radunare una legione di nani,
completamente armati e ripugnanti.
660
01:09:35,872 --> 01:09:38,826
Forse i tuoi
non dovranno andare in guerra.
661
01:09:39,000 --> 01:09:42,416
Temo che la guerra marci già
sul loro territorio.
662
01:10:00,897 --> 01:10:04,349
E così sarà dinanzi
alle mura di Minas Tirith...
663
01:10:04,526 --> 01:10:08,440
che il destino del nostro tempo
verrà deciso.
664
01:10:10,991 --> 01:10:12,651
È giunta l'ora!
665
01:10:12,826 --> 01:10:16,526
Cavalieri di Rohan,
giuramenti avete prestato.
666
01:10:16,705 --> 01:10:21,082
Adesso manteneteli tutti!
Al signore e alla terra! Ha!
667
01:11:03,335 --> 01:11:05,493
Faramir!
668
01:11:11,593 --> 01:11:15,342
Non possiamo fermarli.
La città è perduta.
669
01:11:15,889 --> 01:11:18,973
Ordina di uscire allo scoperto.
Ci dirigiamo a Minas Tirith.
670
01:11:27,734 --> 01:11:30,023
I Nazgûl!
671
01:11:32,364 --> 01:11:34,855
Allo scoperto!
672
01:11:35,033 --> 01:11:37,524
I Nazgûl!
673
01:11:37,702 --> 01:11:41,368
Ripiegare!
Ripiegare su Minas Tirith!
674
01:11:47,879 --> 01:11:50,251
Ripiegare!
675
01:11:56,888 --> 01:12:01,467
- Ritirata! Ritirata!
- Mettiamoci in salvo!
676
01:12:18,118 --> 01:12:24,536
Oh!
677
01:12:25,750 --> 01:12:30,080
L'Era degli uomini è finita.
678
01:12:30,255 --> 01:12:35,842
Il tempo degli orchetti è giunto.
679
01:12:38,221 --> 01:12:40,546
Al riparo, al riparo!
680
01:12:42,184 --> 01:12:44,556
Al riparo, mio signore!
681
01:12:44,853 --> 01:12:46,181
Arrivano!
682
01:12:51,776 --> 01:12:55,110
- È Mithrandir.
- Il Cavaliere Bianco!
683
01:13:32,734 --> 01:13:36,483
Tenetevi pronti! Aprite!
684
01:13:54,172 --> 01:13:56,580
Mithrandir.
685
01:13:56,758 --> 01:13:58,502
Hanno spezzato le nostre difese.
686
01:13:58,677 --> 01:14:00,883
Hanno preso il ponte
e la sponda ovest.
687
01:14:02,013 --> 01:14:03,887
Battaglioni di orchetti
attraversano il fiume.
688
01:14:04,057 --> 01:14:06,133
Come aveva predetto sire Denethor.
689
01:14:06,309 --> 01:14:08,302
Da tempo aveva previsto
questa rovina.
690
01:14:08,478 --> 01:14:10,850
Previsto senza fare nulla!
691
01:14:14,234 --> 01:14:16,642
Faramir?
692
01:14:18,572 --> 01:14:21,691
Questo non è il primo mezzuomo
che incontri sul tuo cammino.
693
01:14:22,576 --> 01:14:23,690
No.
694
01:14:26,121 --> 01:14:27,663
Hai visto Frodo e Sam?
695
01:14:28,540 --> 01:14:31,956
- Dove? Quando?
- Nell'Ithilien.
696
01:14:32,127 --> 01:14:33,372
Meno di due giorni fa.
697
01:14:34,671 --> 01:14:39,132
Gandalf, sono sulla strada
per la Valle di Morgul.
698
01:14:39,885 --> 01:14:42,458
E poi c'è il Valico di Cirith Ungol.
699
01:14:44,473 --> 01:14:47,046
Che cosa significa?
700
01:14:47,225 --> 01:14:52,136
- Che cosa c'è?
- Faramir, dimmi tutto.
701
01:14:52,314 --> 01:14:54,353
Tutto quello che sai.
702
01:14:55,525 --> 01:14:58,941
È così che serviresti la tua città?
703
01:14:59,112 --> 01:15:02,398
Tu rischieresti
la sua totale rovina?
704
01:15:03,450 --> 01:15:05,027
Ho fatto quello
che ritenevo giusto.
705
01:15:05,744 --> 01:15:08,745
Quello che ritenevi giusto?
706
01:15:09,372 --> 01:15:15,245
Hai mandato l'Anello di Potere a Mordor
nelle mani di uno stolto mezzuomo.
707
01:15:19,216 --> 01:15:24,043
Doveva essere riportato
nella Cittadella perché fosse al sicuro.
708
01:15:25,680 --> 01:15:27,223
Celato.
709
01:15:27,641 --> 01:15:30,392
Negli oscuri sotterranei profondi...
710
01:15:30,560 --> 01:15:32,719
da non essere usato.
711
01:15:36,900 --> 01:15:41,776
Solo in caso di massima necessità.
712
01:15:42,239 --> 01:15:44,278
Io non userei l'Anello.
713
01:15:44,449 --> 01:15:47,533
Neanche se Minas Tirith crollasse
e solo io potessi salvarla.
714
01:15:47,869 --> 01:15:52,697
Sempre tu desideri apparire
magnifico e benevolo...
715
01:15:52,874 --> 01:15:55,116
come i Re di un tempo.
716
01:15:56,920 --> 01:16:00,668
Boromir si sarebbe ricordato
dei bisogni di suo padre.
717
01:16:01,091 --> 01:16:03,546
Mi avrebbe portato
un dono da cavaliere.
718
01:16:03,760 --> 01:16:06,298
Boromir non avrebbe
portato l'Anello.
719
01:16:06,721 --> 01:16:09,841
Avrebbe allungato la mano
e l'avrebbe preso. Sarebbe caduto.
720
01:16:10,016 --> 01:16:12,472
- Non ne puoi sapere nulla!
- L'avrebbe tenuto per sé.
721
01:16:14,146 --> 01:16:16,304
E quando fosse tornato...
722
01:16:17,440 --> 01:16:19,100
non avresti riconosciuto
tuo figlio.
723
01:16:19,276 --> 01:16:21,315
Boromir era devoto a me!
724
01:16:21,987 --> 01:16:24,560
Non era il pupillo di uno stregone!
725
01:16:32,706 --> 01:16:34,034
Padre?
726
01:16:46,720 --> 01:16:48,629
Mio figlio!
727
01:17:14,873 --> 01:17:16,248
Lasciami!
728
01:17:49,825 --> 01:17:52,529
Attento, padrone. Attento.
729
01:17:52,702 --> 01:17:55,620
Molto profondo se cadi.
730
01:17:58,124 --> 01:18:02,039
Molto pericolosa è la scala.
731
01:18:04,756 --> 01:18:07,247
Vieni, padrone.
732
01:18:13,098 --> 01:18:16,218
Vieni da Sméagol.
733
01:18:22,566 --> 01:18:24,108
Padron Frodo!
734
01:18:25,068 --> 01:18:26,610
Indietro, tu!
735
01:18:26,778 --> 01:18:28,985
Non lo toccare!
736
01:18:33,118 --> 01:18:35,953
Perché lui odia il povero Sméagol?
737
01:18:36,121 --> 01:18:39,821
Sméagol
che cosa ha mai fatto a lui?
738
01:18:40,000 --> 01:18:42,372
Padrone?
739
01:18:43,170 --> 01:18:46,621
II padrone porta
un pesante fardello.
740
01:18:46,798 --> 01:18:52,219
Sméagol lo sa.
Pesante, pesante fardello.
741
01:18:52,387 --> 01:18:55,637
Il grassone non lo sa.
742
01:18:57,684 --> 01:19:00,471
Sméagol bada al suo padrone.
743
01:19:01,646 --> 01:19:03,853
Lui lo vuole.
744
01:19:04,024 --> 01:19:08,567
Ne ha bisogno.
Sméagol glielo vede negli occhi.
745
01:19:08,737 --> 01:19:14,193
Molto presto lui te lo chiederà.
Tu vedrai.
746
01:19:14,367 --> 01:19:18,235
Il grassone ti porterà via l'Anello.
747
01:19:25,629 --> 01:19:29,840
Fa' avanzare tutte le legioni.
748
01:19:30,008 --> 01:19:34,006
Non cessare l'attacco
fino alla presa della città.
749
01:19:34,721 --> 01:19:37,841
Uccideteli tutti.
750
01:19:39,518 --> 01:19:45,307
- E riguardo allo stregone?
- Lo spezzerò.
751
01:19:48,693 --> 01:19:51,066
Dove sono i Cavalieri di Théoden?
752
01:19:51,238 --> 01:19:53,859
L'esercito di Rohan arriverà?
753
01:19:54,032 --> 01:19:56,238
Mithrandir?
754
01:19:57,285 --> 01:20:01,200
II coraggio è la migliore difesa
che tu abbia ora.
755
01:20:05,961 --> 01:20:08,665
Cosa ti è saltato in testa,
Peregrino Tuc?
756
01:20:10,757 --> 01:20:16,463
Quali servigi può un hobbit offrire
a un così grande signore degli uomini?
757
01:20:16,638 --> 01:20:18,132
Un bel gesto.
758
01:20:21,309 --> 01:20:25,354
Un'azione generosa
non va esaminata a freddo.
759
01:20:26,106 --> 01:20:28,644
Ti unirai alla guardia nella torre.
760
01:20:29,192 --> 01:20:32,193
Non pensavo che avrebbero trovato
una tenuta che mi andasse.
761
01:20:32,362 --> 01:20:34,818
Apparteneva
a un bambino della città.
762
01:20:34,990 --> 01:20:36,532
Uno molto sciocco...
763
01:20:36,700 --> 01:20:40,947
che sprecava molte ore ad ammazzare
i draghi invece di frequentare gli studi.
764
01:20:41,121 --> 01:20:43,873
- Era tua?
- Sì, era mia.
765
01:20:44,040 --> 01:20:45,832
Mio padre la fece fare per me.
766
01:20:46,877 --> 01:20:48,205
Beh...
767
01:20:48,378 --> 01:20:50,371
allora sono più alto
di quanto eri tu.
768
01:20:50,547 --> 01:20:53,880
Anche se non credo che crescerò
ancora, tranne che in larghezza.
769
01:20:56,845 --> 01:20:58,884
Non stava neanche a me.
770
01:20:59,055 --> 01:21:01,891
Boromir è sempre stato il soldato.
771
01:21:04,895 --> 01:21:07,302
Si somigliavano tanto,
lui e mio padre.
772
01:21:09,399 --> 01:21:11,024
Fieri.
773
01:21:11,193 --> 01:21:12,391
Testardi, anche.
774
01:21:14,154 --> 01:21:15,648
Ma forti.
775
01:21:17,157 --> 01:21:20,324
Trovo che tu abbia forza,
di un tipo diverso.
776
01:21:20,952 --> 01:21:23,408
E un giorno tuo padre
se ne accorgerà.
777
01:21:27,584 --> 01:21:31,416
Giuro di essere fedele
e di prestare i miei servigi a Gondor...
778
01:21:31,588 --> 01:21:33,082
in pace e in guerra...
779
01:21:33,715 --> 01:21:36,171
con la vita o con la morte...
780
01:21:37,511 --> 01:21:38,756
da...
781
01:21:41,431 --> 01:21:44,266
da questo momento in avanti...
782
01:21:44,434 --> 01:21:46,557
finché il mio signore
non mi rilasci...
783
01:21:47,854 --> 01:21:50,061
o la morte non mi prenda.
784
01:21:50,607 --> 01:21:53,098
E io non lo dimenticherò...
785
01:21:53,276 --> 01:21:56,692
né mancherò di ricompensare
ciò che mi sarà dato.
786
01:22:04,287 --> 01:22:06,576
Fedeltà con amore.
787
01:22:07,624 --> 01:22:09,284
Valore con onore.
788
01:22:10,919 --> 01:22:14,252
Tradimento con vendetta.
789
01:22:22,889 --> 01:22:26,969
Non dovremmo con tanta leggerezza
abbandonare le difese esterne...
790
01:22:27,143 --> 01:22:29,895
difese che tuo fratello
a lungo ha tenuto intatte.
791
01:22:30,063 --> 01:22:32,554
Cosa vuoi che faccia?
lo non cederei...
792
01:22:32,732 --> 01:22:35,484
il fiume nel Pelennor
senza combattere.
793
01:22:35,652 --> 01:22:37,312
Osgiliath va riconquistata.
794
01:22:37,487 --> 01:22:39,563
Mio signore,
Osgiliath è stata invasa.
795
01:22:40,240 --> 01:22:42,992
Molto dev'essere rischiato in guerra.
796
01:22:45,662 --> 01:22:49,612
C'è un capitano che abbia il coraggio
di fare la volontà del suo signore?
797
01:22:55,839 --> 01:22:59,089
Vorresti che i nostri posti
fossero stati scambiati...
798
01:23:00,010 --> 01:23:02,845
che io fossi morto
e che Boromir vivesse.
799
01:23:06,308 --> 01:23:08,016
Sì.
800
01:23:08,727 --> 01:23:10,933
Vorrei questo.
801
01:23:19,321 --> 01:23:21,812
Sei stato derubato di Boromir.
802
01:23:23,658 --> 01:23:26,529
Farò quello che posso in sua vece.
803
01:23:34,711 --> 01:23:39,207
Se dovessi tornare,
considerami di più, padre.
804
01:23:41,301 --> 01:23:44,884
Questo dipenderà dal modo
in cui tornerai.
805
01:25:08,221 --> 01:25:10,546
Che stai combinando?
806
01:25:10,724 --> 01:25:11,969
Te la stai svignando, eh?
807
01:25:12,684 --> 01:25:14,475
S-s-svignando?
808
01:25:15,520 --> 01:25:17,679
S-s-svignando?
809
01:25:19,107 --> 01:25:22,274
L'hobbit grasso è sempre gentile.
810
01:25:22,444 --> 01:25:27,521
Sméagol mostra loro vie segrete
che nessun altro può trovare...
811
01:25:27,699 --> 01:25:29,822
e loro dicono "te la svigni".
812
01:25:30,494 --> 01:25:33,067
Te la svigni...
813
01:25:33,663 --> 01:25:36,415
Che bell'amico!
Oh sì, Tesoro mio.
814
01:25:36,583 --> 01:25:39,156
- Bell'amico, bell'amico...
- E va bene, va bene.
815
01:25:40,462 --> 01:25:42,668
È che mi hai spaventato.
816
01:25:43,173 --> 01:25:45,000
Che stavi facendo?
817
01:25:46,635 --> 01:25:48,758
Me la svignavo.
818
01:25:49,137 --> 01:25:52,174
Bravo. Fa' come ti pare.
819
01:25:54,476 --> 01:25:56,967
Mi dispiace svegliarvi,
padron Frodo.
820
01:25:57,354 --> 01:25:59,311
Dobbiamo proseguire.
821
01:26:04,486 --> 01:26:06,028
È ancora buio.
822
01:26:06,196 --> 01:26:08,438
Qui è sempre buio.
823
01:26:12,702 --> 01:26:14,612
È sparito!
824
01:26:15,831 --> 01:26:18,666
- Il pane elfico.
- Cosa?
825
01:26:18,834 --> 01:26:20,328
Ci rimane soltanto questo?
826
01:26:24,381 --> 01:26:26,872
L'ha preso lui!
Dev'essere stato lui!
827
01:26:27,384 --> 01:26:30,669
Sméagol?
No, no, non il povero Sméagol.
828
01:26:30,846 --> 01:26:33,716
Sméagol odia
il cattivo pane elfico.
829
01:26:33,890 --> 01:26:37,093
Sei un miserabile bugiardo!
Che cosa ne hai fatto?
830
01:26:37,269 --> 01:26:38,811
Lui non lo mangia.
831
01:26:39,813 --> 01:26:42,138
- Non può averlo preso lui.
- Guarda.
832
01:26:43,191 --> 01:26:45,018
Che cos'è?
833
01:26:47,696 --> 01:26:51,029
Oh, briciole sui suoi vestiti.
L'ha preso lui!
834
01:26:51,741 --> 01:26:53,401
L'ha preso lui!
835
01:26:54,244 --> 01:26:58,407
L'ho visto. S'ingozza sempre
quando il padrone non guarda.
836
01:26:58,582 --> 01:27:00,408
È una sporca bugia!
837
01:27:00,584 --> 01:27:02,790
Sei uno schifoso traditore!
838
01:27:02,961 --> 01:27:04,206
- Sam!
- Come ti?
839
01:27:04,379 --> 01:27:05,624
Smettila!
840
01:27:06,590 --> 01:27:07,835
Sam!
841
01:27:09,092 --> 01:27:12,757
- Lo uccido!
- Sam! No!
842
01:27:13,763 --> 01:27:17,631
Oh, mio... Scusate, non volevo
arrivare a tanto, ma ero così...
843
01:27:17,809 --> 01:27:19,351
così arrabbiato.
844
01:27:19,519 --> 01:27:21,642
Su, avanti, riposate un "po'.
845
01:27:21,813 --> 01:27:23,889
- Sto bene.
- No.
846
01:27:24,065 --> 01:27:27,150
No, non state bene. Siete esausto.
847
01:27:27,319 --> 01:27:29,442
È quel Gollum!
848
01:27:29,613 --> 01:27:31,321
È questo posto!
849
01:27:31,490 --> 01:27:34,063
È quel coso intorno al collo!
850
01:27:37,579 --> 01:27:38,859
Potrei aiutarvi...
851
01:27:39,039 --> 01:27:41,708
un po'.
852
01:27:41,875 --> 01:27:43,618
Potrei portarlo per un po'.
853
01:27:43,793 --> 01:27:45,916
Portarlo per un po"
Portarlo per un po'.
854
01:27:46,087 --> 01:27:51,129
Dividere l'onere.
Dividere l'onere, l'onere, l'onere...
855
01:27:51,301 --> 01:27:52,546
Allontanati!
856
01:27:52,719 --> 01:27:54,261
Non voglio tenerlo.
857
01:27:57,807 --> 01:27:59,800
Voglio solo aiutarvi.
858
01:28:01,895 --> 01:28:04,468
Visto? Visto?
859
01:28:04,648 --> 01:28:08,099
Lo vuole tutto per sé.
860
01:28:08,276 --> 01:28:09,984
Sta' zitto, tu!
861
01:28:10,487 --> 01:28:12,361
Vattene via! Vattene via!
862
01:28:12,531 --> 01:28:14,357
No, Sam.
863
01:28:14,533 --> 01:28:15,778
Sei tu.
864
01:28:19,996 --> 01:28:21,656
Mi dispiace, Sam.
865
01:28:23,416 --> 01:28:24,745
Ma lui è un bugiardo.
866
01:28:24,918 --> 01:28:27,587
Vi ha avvelenato contro di me.
867
01:28:29,005 --> 01:28:30,915
Non puoi più aiutarmi.
868
01:28:32,884 --> 01:28:34,758
Non dite sul serio.
869
01:28:37,264 --> 01:28:39,055
Torna a casa.
870
01:29:59,095 --> 01:30:00,887
Faramir!
871
01:30:01,056 --> 01:30:02,929
Faramir!
872
01:30:04,476 --> 01:30:06,515
La volontà di tuo padre
è diventata follia.
873
01:30:07,687 --> 01:30:10,143
Non gettare via la tua vita
in modo così avventato.
874
01:30:10,482 --> 01:30:12,771
Dove sta la mia lealtà se non qui?
875
01:30:13,401 --> 01:30:16,319
Questa è la città
degli uomini di Númenor.
876
01:30:16,947 --> 01:30:19,734
Sarò lieto di dare la vita
per difendere la sua bellezza...
877
01:30:19,908 --> 01:30:23,111
il suo ricordo, la sua saggezza.
878
01:30:25,497 --> 01:30:28,913
Tuo padre ti vuole bene, Faramir.
879
01:30:29,584 --> 01:30:32,621
Se ne ricorderà prima della fine.
880
01:31:42,240 --> 01:31:43,782
Sai cantare, messer hobbit?
881
01:31:46,661 --> 01:31:48,156
Ecco...
882
01:31:48,705 --> 01:31:50,330
sì.
883
01:31:50,999 --> 01:31:54,783
Almeno abbastanza bene
per la mia gente.
884
01:31:56,421 --> 01:31:58,829
Ma non abbiamo canzoni
per grandi palazzi e...
885
01:31:59,841 --> 01:32:01,122
tempi malvagi.
886
01:32:01,968 --> 01:32:05,135
E perché le vostre canzoni
sarebbero inadatte al mio palazzo?
887
01:32:07,933 --> 01:32:09,343
Cantami una canzone.
888
01:32:20,362 --> 01:32:23,731
~ Casa è alle spalle... ~
889
01:32:23,907 --> 01:32:27,655
~ il mondo avanti. ~
890
01:32:30,038 --> 01:32:35,874
~ Le strade da seguire, tante. ~
891
01:32:37,712 --> 01:32:41,247
~ Nell'ombra... ~
892
01:32:41,424 --> 01:32:45,553
~ il mio viaggio va... ~
893
01:32:47,264 --> 01:32:53,847
~ finché luce nel cielo sarà. ~
894
01:32:55,355 --> 01:32:59,684
~ Nebbia e ombra... ~
895
01:32:59,860 --> 01:33:05,281
~ oscurità... ~
896
01:33:06,533 --> 01:33:09,866
~ tutto svanirà. ~
897
01:33:12,247 --> 01:33:16,245
~ Tutto sva... ~
898
01:33:22,007 --> 01:33:24,379
~ nirà. ~
899
01:33:48,783 --> 01:33:52,235
Marciare! Marciare!
900
01:33:52,412 --> 01:33:57,619
Marciare! Marciare! Marciare!
901
01:34:01,087 --> 01:34:03,413
Fate largo al Re!
902
01:34:04,925 --> 01:34:06,917
Fate largo!
903
01:34:09,387 --> 01:34:11,427
II Re è qui.
904
01:34:13,391 --> 01:34:15,016
Mio signore.
905
01:34:16,269 --> 01:34:18,226
Salute a te, sire.
906
01:34:18,647 --> 01:34:19,892
Grimbold, quanti sono?
907
01:34:20,065 --> 01:34:22,520
Porto 500 uomini dall'Ovestfalda,
mio signore.
908
01:34:23,485 --> 01:34:26,569
Altri 300 da Fenmarch, Re Théoden.
909
01:34:27,280 --> 01:34:31,658
- I Cavalieri di Acquaneve dove sono?
- Nessuno è venuto, signore.
910
01:34:48,301 --> 01:34:50,424
6000 lance.
911
01:34:51,471 --> 01:34:53,464
Meno della metà di quante speravo.
912
01:34:53,765 --> 01:34:57,134
Seimila non basteranno
per spezzare le linee di Mordor.
913
01:34:59,855 --> 01:35:01,646
Ne arriveranno altri.
914
01:35:02,023 --> 01:35:04,977
Ogni ora persa
affretta la sconfitta di Gondor.
915
01:35:05,151 --> 01:35:07,725
Abbiamo fino all'alba,
poi dobbiamo andare.
916
01:35:27,215 --> 01:35:29,540
I cavalli sono irrequieti...
917
01:35:29,718 --> 01:35:31,212
e gli uomini silenziosi.
918
01:35:31,678 --> 01:35:34,798
Si innervosiscono
all'ombra della montagna.
919
01:35:37,267 --> 01:35:39,141
Quella strada là...
920
01:35:40,061 --> 01:35:42,137
dove conduce?
921
01:35:42,898 --> 01:35:46,730
È la strada per il Dimholt,
la porta sotto la montagna.
922
01:35:47,444 --> 01:35:50,445
Chiunque vi si avventuri
non fa ritorno.
923
01:35:51,656 --> 01:35:53,530
Quella montagna è malvagia.
924
01:36:04,586 --> 01:36:07,124
Buono, buono!
925
01:36:16,473 --> 01:36:18,300
Aragorn!
926
01:36:19,059 --> 01:36:20,932
Troviamo del cibo.
927
01:36:37,452 --> 01:36:38,863
Ecco.
928
01:36:39,829 --> 01:36:42,783
Un vero scudiero di Rohan.
929
01:36:46,461 --> 01:36:48,537
- Sono pronto!
- Oh!
930
01:36:50,048 --> 01:36:51,293
Chiedo scusa.
931
01:36:51,466 --> 01:36:53,755
Non è così pericolosa.
932
01:36:54,261 --> 01:36:56,586
Non è nemmeno affilata.
933
01:36:57,264 --> 01:37:00,633
Ah, non va bene. Non ucciderai
molti orchetti con una lama smussata.
934
01:37:00,809 --> 01:37:02,303
Forza!
935
01:37:06,523 --> 01:37:09,014
Dal fabbro. Corri!
936
01:37:10,485 --> 01:37:12,976
Non dovresti incoraggiarlo.
937
01:37:13,154 --> 01:37:15,646
Non dovresti dubitare di lui.
938
01:37:15,824 --> 01:37:19,442
Non dubito del suo cuore,
ma della portata del suo braccio.
939
01:37:21,830 --> 01:37:23,407
Perché Merry
dovrebbe restare indietro?
940
01:37:23,582 --> 01:37:26,203
Lui ha motivo di andare in guerra
quanto te.
941
01:37:28,378 --> 01:37:31,498
Perché non può combattere
per coloro che ama?
942
01:37:34,801 --> 01:37:37,802
Sai poco sulla guerra,
come quell'hobbit.
943
01:37:39,055 --> 01:37:41,131
Quando la paura lo coglie...
944
01:37:41,308 --> 01:37:46,349
e il sangue e le grida e gli orrori
della battaglia lo investono...
945
01:37:46,730 --> 01:37:48,888
credi che starebbe lì
a combattere?
946
01:37:51,443 --> 01:37:53,067
Scapperebbe.
947
01:37:53,236 --> 01:37:55,276
E avrebbe ragione di farlo.
948
01:37:57,490 --> 01:38:01,440
La guerra è di competenza
degli uomini, Éowyn.
949
01:38:37,113 --> 01:38:40,814
Io scelgo una vita mortale.
950
01:38:43,745 --> 01:38:46,616
Come avrei voluto poterlo vedere...
951
01:38:47,749 --> 01:38:50,454
un'ultima volta.
952
01:38:59,219 --> 01:39:00,797
Ah!
953
01:39:01,638 --> 01:39:03,049
Signore?
954
01:39:04,891 --> 01:39:07,465
Re Théoden vi attende, mio signore.
955
01:39:28,248 --> 01:39:30,205
Prendo congedo.
956
01:39:44,848 --> 01:39:46,093
Mio signore Elrond.
957
01:39:46,683 --> 01:39:50,182
Vengo da parte di colei che io amo.
958
01:39:53,273 --> 01:39:55,266
Arwen sta morendo.
959
01:40:00,071 --> 01:40:04,116
Non sopravviverà a lungo
al male che ora si sparge da Mordor.
960
01:40:04,868 --> 01:40:08,237
La luce della Stella del Vespro
si affievolisce.
961
01:40:08,413 --> 01:40:12,411
Mentre il potere di Sauron aumenta,
le sue forze diminuiscono.
962
01:40:12,584 --> 01:40:16,332
La vita di Arwen ora
è legata al destino dell'Anello.
963
01:40:17,088 --> 01:40:19,662
L'Ombra è su di noi, Aragorn.
964
01:40:20,050 --> 01:40:21,710
La fine è giunta.
965
01:40:22,093 --> 01:40:24,715
Non sarà la nostra fine, ma la sua.
966
01:40:25,472 --> 01:40:29,055
Tu vai verso la guerra,
ma non verso la vittoria.
967
01:40:30,060 --> 01:40:33,725
Gli eserciti di Sauron marciano
su Minas Tirith, questo lo sai.
968
01:40:33,897 --> 01:40:38,310
Ma in segreto egli invia un'altra
forza che attaccherà dal fiume.
969
01:40:38,777 --> 01:40:42,193
Una flotta di navi dei Corsari
veleggia dal sud.
970
01:40:42,822 --> 01:40:44,899
Entreranno nella città
tra due giorni.
971
01:40:45,408 --> 01:40:48,244
Siete numericamente inferiori.
972
01:40:48,954 --> 01:40:51,077
Vi occorrono più uomini.
973
01:40:51,456 --> 01:40:53,200
Non ce ne sono.
974
01:40:54,960 --> 01:40:58,874
Ci sono coloro
che dimorano nella montagna.
975
01:41:07,889 --> 01:41:10,048
Assassini...
976
01:41:10,225 --> 01:41:11,636
Traditori...
977
01:41:14,104 --> 01:41:16,262
Dovrei chiamarli a combattere?
978
01:41:16,439 --> 01:41:18,017
Non credono in nulla.
979
01:41:18,191 --> 01:41:20,314
Non rispondono a nessuno.
980
01:41:20,485 --> 01:41:23,984
Risponderanno al Re di Gondor.
981
01:41:30,704 --> 01:41:35,829
Andúril, fiamma dell'Occidente,
forgiata dai frammenti di Narsil.
982
01:41:50,140 --> 01:41:54,553
Sauron non avrà dimenticato
la Spada di Elendil.
983
01:42:08,617 --> 01:42:13,362
La lama che fu spezzata
farà ritorno a Minas Tirith.
984
01:42:13,538 --> 01:42:17,156
L'uomo che può brandire il potere
di questa spada può chiamare a sé...
985
01:42:17,334 --> 01:42:20,453
un esercito più micidiale
di qualunque altro su questa terra.
986
01:42:21,838 --> 01:42:23,997
Metti da parte il Ramingo.
987
01:42:24,174 --> 01:42:27,507
Diventa ciò che sei nato per essere.
988
01:42:27,677 --> 01:42:29,670
Prendi la via del Dimholt.
989
01:42:33,725 --> 01:42:36,430
Io ho dato speranza agli uomini...
990
01:42:39,252 --> 01:42:43,332
Non ne ho tenuta per me.
991
01:42:55,705 --> 01:42:57,365
Perché fai questo?
992
01:42:57,832 --> 01:43:01,036
La guerra è a est. Non puoi andar via
la vigilia di una battaglia.
993
01:43:03,463 --> 01:43:05,539
Non puoi abbandonare i tuoi uomini.
994
01:43:06,841 --> 01:43:08,419
Éowyn...
995
01:43:08,593 --> 01:43:10,800
Ci occorri qui.
996
01:43:11,930 --> 01:43:13,804
Perché sei venuta?
997
01:43:15,475 --> 01:43:17,432
Non lo sai?
998
01:43:26,736 --> 01:43:29,737
È solo di un'ombra e un pensiero
che sei innamorata.
999
01:43:33,660 --> 01:43:36,068
Non posso darti quello che cerchi.
1000
01:43:49,593 --> 01:43:53,507
Ti ho augurato gioia
sin da quando ti ho vista.
1001
01:44:12,657 --> 01:44:14,946
Dove credi di andare, me lo dici?
1002
01:44:15,118 --> 01:44:16,447
Non questa volta.
1003
01:44:16,620 --> 01:44:19,158
Questa volta devi restare, Gimli.
- Uhm.
1004
01:44:21,499 --> 01:44:24,335
Non hai imparato nulla
sulla testardaggine dei nani?
1005
01:44:24,502 --> 01:44:28,168
Tanto vale che ti rassegni.
Verremo con te, giovanotto.
1006
01:44:50,529 --> 01:44:52,687
Cos'è successo?
1007
01:44:53,031 --> 01:44:54,858
Dove sta andando?
1008
01:44:57,494 --> 01:44:59,533
Non capisco.
1009
01:45:03,917 --> 01:45:05,708
Sire Aragorn!
1010
01:45:06,169 --> 01:45:08,874
Perché parte
la vigilia della battaglia?
1011
01:45:10,048 --> 01:45:12,539
Parte perché non c'è alcuna speranza.
1012
01:45:12,801 --> 01:45:14,924
Parte perché deve farlo.
1013
01:45:15,095 --> 01:45:16,838
Troppo pochi sono venuti.
1014
01:45:17,013 --> 01:45:19,136
Non possiamo sconfiggere
gli eserciti di Mordor.
1015
01:45:21,685 --> 01:45:23,309
No...
1016
01:45:23,728 --> 01:45:25,009
...non possiamo.
1017
01:45:27,899 --> 01:45:31,683
Ma li incontreremo in battaglia,
nonostante tutto.
1018
01:45:46,084 --> 01:45:47,827
Ho lasciato istruzioni.
1019
01:45:50,505 --> 01:45:53,755
Il popolo deve seguire la tua guida
in mia vece.
1020
01:46:00,348 --> 01:46:02,590
Occupa il mio trono
nel Palazzo d'Oro.
1021
01:46:03,852 --> 01:46:06,687
A lungo possa tu difendere Edoras...
1022
01:46:06,855 --> 01:46:09,180
se la battaglia va male.
1023
01:46:10,275 --> 01:46:13,691
Quale altro dovere
vuoi che io esegua, mio signore?
1024
01:46:15,947 --> 01:46:17,856
Dovere?
1025
01:46:20,035 --> 01:46:21,410
No.
1026
01:46:29,669 --> 01:46:31,792
Vorrei che sorridessi di nuovo...
1027
01:46:35,258 --> 01:46:40,216
non piangere per coloro
per cui è giunta l'ora.
1028
01:46:45,060 --> 01:46:48,594
Tu vivrai per vedere
questi giorni rinnovati.
1029
01:46:52,943 --> 01:46:55,647
Basta con la disperazione.
1030
01:47:01,868 --> 01:47:05,569
Che razza di esercito
si attarderebbe in un posto simile?
1031
01:47:05,747 --> 01:47:07,574
Uno maledetto.
1032
01:47:09,459 --> 01:47:12,330
Molto tempo fa,
gli uomini della montagna giurarono...
1033
01:47:12,504 --> 01:47:15,291
all'ultimo Re di Gondor...
1034
01:47:15,840 --> 01:47:17,465
di andare in suo soccorso...
1035
01:47:17,634 --> 01:47:19,342
di combattere.
1036
01:47:19,844 --> 01:47:22,003
Ma quando arrivò il momento...
1037
01:47:22,639 --> 01:47:25,212
quando il bisogno di Gondor
fu incalzante...
1038
01:47:25,392 --> 01:47:27,301
fuggirono...
1039
01:47:27,477 --> 01:47:30,846
svanendo nel buio della montagna.
1040
01:47:31,857 --> 01:47:34,182
E così lsildur li maledì.
1041
01:47:35,735 --> 01:47:39,603
Non avrebbero più trovato pace
fino all'adempimento della promessa.
1042
01:47:43,952 --> 01:47:47,119
Chi li richiamerà
dalla grigia penombra?
1043
01:47:47,581 --> 01:47:49,822
II popolo dimenticato.
1044
01:47:50,000 --> 01:47:52,491
L'erede di colui
al quale fecero giuramento...
1045
01:47:52,961 --> 01:47:54,835
arriverà dal nord.
1046
01:47:55,338 --> 01:47:56,998
Il bisogno lo spronerà.
1047
01:47:58,091 --> 01:48:01,590
Egli varcherà la soglia
della Via dei Morti.
1048
01:48:20,071 --> 01:48:23,405
Il calore del mio sangue
sembra che me l'abbiano portato via.
1049
01:48:29,122 --> 01:48:31,079
La via è chiusa.
1050
01:48:31,833 --> 01:48:33,790
Fu creata da coloro che sono morti.
1051
01:48:34,461 --> 01:48:36,667
E i Morti la custodiscono.
1052
01:48:37,214 --> 01:48:38,756
La via è chiusa.
1053
01:48:49,841 --> 01:48:51,300
Brego!
1054
01:48:54,884 --> 01:48:57,589
Non ho timore della morte.
1055
01:49:09,899 --> 01:49:12,307
Beh, questa è una cosa mai sentita!
1056
01:49:12,485 --> 01:49:17,147
Un elfo andrà sottoterra
quando un nano non osa farlo?
1057
01:49:17,451 --> 01:49:18,779
Oh!
1058
01:49:18,952 --> 01:49:21,787
Oh, sarei lo zimbello di tutti!
1059
01:49:36,803 --> 01:49:39,045
Dobbiamo viaggiare leggeri e veloci.
1060
01:49:39,222 --> 01:49:40,966
Lunga è la strada.
1061
01:49:41,236 --> 01:49:44,320
Uomini e bestie devono arrivare
con la forza per combattere.
1062
01:49:49,828 --> 01:49:52,864
I piccoli hobbit non sono adatti
alla guerra, messer Meriadoc.
1063
01:49:53,164 --> 01:49:55,157
Tutti i miei amici
sono andati in battaglia.
1064
01:49:55,333 --> 01:49:57,207
Mi vergognerei a non farne parte.
1065
01:49:57,377 --> 01:49:59,500
Ci sono tre giorni per Minas Tirith...
1066
01:49:59,671 --> 01:50:02,043
e nessuno dei miei Cavalieri
può averti per fardello.
1067
01:50:02,868 --> 01:50:05,027
Io voglio combattere.
1068
01:50:05,496 --> 01:50:07,536
Non aggiungerò altro.
1069
01:50:19,677 --> 01:50:20,708
Oh!
1070
01:50:24,306 --> 01:50:26,264
Cavalca con me.
1071
01:50:27,727 --> 01:50:29,137
Mia signora!
1072
01:50:29,311 --> 01:50:31,684
In formazione, muovetevi!
1073
01:50:31,856 --> 01:50:35,059
In formazione, muovetevi!
1074
01:50:38,154 --> 01:50:39,399
Cavalcate!
1075
01:50:39,572 --> 01:50:42,489
Cavalcate su Gondor!
1076
01:51:24,116 --> 01:51:25,860
Che cosa c'è?
1077
01:51:26,035 --> 01:51:27,577
Che cosa vedi?
1078
01:51:27,828 --> 01:51:29,951
Vedo sagome di uomini.
1079
01:51:32,647 --> 01:51:34,022
E di cavalli.
1080
01:51:34,774 --> 01:51:35,972
Dove?
1081
01:51:36,150 --> 01:51:39,104
Vessilli pallidi
come brandelli di nuvole.
1082
01:51:41,531 --> 01:51:43,737
Lance si innalzano...
1083
01:51:44,367 --> 01:51:47,818
come boschetti d'inverno
attraverso una coltre di nebbia.
1084
01:51:49,080 --> 01:51:51,238
I Morti le seguono.
1085
01:51:52,331 --> 01:51:53,825
Sono stati convocati.
1086
01:51:54,659 --> 01:51:56,486
I Morti?
1087
01:51:56,711 --> 01:51:58,419
Convocati?
1088
01:51:58,872 --> 01:52:00,746
Lo sapevo.
1089
01:52:04,085 --> 01:52:05,829
Molto bene.
1090
01:52:06,546 --> 01:52:08,622
Molto bene! Legolas!
1091
01:52:46,586 --> 01:52:47,997
Non guardate in basso.
1092
01:53:40,598 --> 01:53:45,723
Chi entra nei miei domini?
1093
01:53:49,482 --> 01:53:51,689
Uno che avrà la vostra lealtà.
1094
01:53:54,654 --> 01:54:00,028
I Morti non consentono ai vivi
di passare.
1095
01:54:00,494 --> 01:54:03,116
Invece lo consentirai a me.
1096
01:54:26,645 --> 01:54:30,014
La via è chiusa.
1097
01:54:31,192 --> 01:54:35,652
Fu creata da coloro che sono morti.
1098
01:54:36,030 --> 01:54:40,193
E i Morti la custodiscono.
1099
01:54:49,335 --> 01:54:52,419
La via è chiusa.
1100
01:54:54,215 --> 01:54:56,788
Ora devi morire.
1101
01:55:00,679 --> 01:55:03,550
Io vi invito
a rispettare il giuramento.
1102
01:55:03,891 --> 01:55:08,802
Nessuno tranne il Re di Gondor
può comandarmi.
1103
01:55:14,402 --> 01:55:16,560
Quella lama fu spezzata!
1104
01:55:19,166 --> 01:55:21,324
È stata ricostruita.
1105
01:55:29,259 --> 01:55:30,801
Combattete per noi...
1106
01:55:30,969 --> 01:55:33,507
e riacquistate il vostro onore.
1107
01:55:37,684 --> 01:55:39,013
Cosa rispondete?
1108
01:55:51,239 --> 01:55:52,782
Cosa rispondete?
1109
01:55:52,949 --> 01:55:55,322
Ah! Sprechi tempo, Aragorn.
1110
01:55:55,494 --> 01:55:58,697
Non avevano onore da vivi
e non lo hanno ora che sono morti.
1111
01:55:59,206 --> 01:56:01,661
Io sono l'erede di lsildur.
1112
01:56:02,209 --> 01:56:04,201
Combattete per me...
1113
01:56:04,753 --> 01:56:08,371
e io riterrò rispettato
il vostro giuramento.
1114
01:56:12,310 --> 01:56:14,268
Cosa rispondete?
1115
01:56:22,195 --> 01:56:24,402
Avete la mia parola!
1116
01:56:24,698 --> 01:56:28,696
Combattete e io vi libererò
da questa morte vivente!
1117
01:56:30,162 --> 01:56:31,656
Cosa rispondete?
1118
01:56:34,958 --> 01:56:37,912
Fatevi avanti, traditori!
1119
01:57:04,863 --> 01:57:05,894
Via!
1120
01:57:29,971 --> 01:57:31,169
Scappate!
1121
01:58:37,318 --> 01:58:39,192
Combatteremo.
1122
01:58:50,240 --> 01:58:52,778
Aprite il cancello! Presto!
1123
01:59:23,323 --> 01:59:25,315
Presto! In fretta!
1124
01:59:39,130 --> 01:59:40,755
Faramir!
1125
01:59:41,716 --> 01:59:45,002
Non ditemi che è morto.
1126
01:59:46,179 --> 01:59:47,721
Erano inferiori di numero.
1127
01:59:48,139 --> 01:59:49,717
Nessuno è sopravvissuto.
1128
01:59:50,669 --> 01:59:52,626
Paura...
1129
01:59:53,213 --> 01:59:56,416
La città ne è infestata.
1130
01:59:58,760 --> 02:00:01,216
Alleviamo il loro dolore.
1131
02:00:01,472 --> 02:00:03,215
Rilasciate i prigionieri!
1132
02:00:03,390 --> 02:00:04,421
Catapulte!
1133
02:00:08,812 --> 02:00:11,932
Su gli scudi!
1134
02:00:18,697 --> 02:00:22,148
I miei figli si sono spenti.
1135
02:00:23,160 --> 02:00:26,114
La mia stirpe è finita.
1136
02:00:28,957 --> 02:00:30,333
È vivo!
1137
02:00:30,501 --> 02:00:33,667
La Casa dei Sovrintendenti
è venuta meno.
1138
02:00:33,837 --> 02:00:35,331
Va curato, mio signore.
1139
02:00:36,381 --> 02:00:39,003
La mia stirpe è finita!
1140
02:00:40,552 --> 02:00:42,509
Mio signore!
1141
02:00:49,561 --> 02:00:50,972
Pronti a caricare!
1142
02:00:56,068 --> 02:00:57,895
Rohan...
1143
02:00:58,654 --> 02:01:01,026
ci ha lasciati soli.
1144
02:01:09,706 --> 02:01:13,289
- Ci attaccano!
- Éothar, vieni qui! Vieni qui!
1145
02:01:15,504 --> 02:01:18,707
Théoden mi ha tradito.
1146
02:01:29,726 --> 02:01:31,684
Abbandonate i vostri posti!
1147
02:01:32,729 --> 02:01:36,644
Scappate! Mettetevi in salvo!
1148
02:01:39,403 --> 02:01:40,434
Oh!
1149
02:01:46,743 --> 02:01:48,286
Prepararsi alla battaglia!
1150
02:01:48,871 --> 02:01:52,037
Presto! Alle mura!
Difendete le mura!
1151
02:01:55,919 --> 02:01:58,291
Alle vostre postazioni!
1152
02:02:00,799 --> 02:02:02,543
Di là! Presto! Di là!
1153
02:02:09,047 --> 02:02:11,669
Spedite quelle orrende bestie
nell'abisso!
1154
02:02:12,717 --> 02:02:13,880
Lanciare!
1155
02:02:21,852 --> 02:02:23,310
Restate dove siete!
1156
02:02:40,287 --> 02:02:41,698
Ci occorre altro pietrame per...
1157
02:02:41,872 --> 02:02:43,745
Attenti!
1158
02:02:43,699 --> 02:02:46,237
Al livello inferiore, presto!
1159
02:02:48,120 --> 02:02:49,663
Raddoppiate la guardia!
1160
02:03:58,649 --> 02:04:01,650
Respingeteli! Non cedete alla paura!
1161
02:04:02,195 --> 02:04:05,646
Restate ai vostri posti!
Combattete!
1162
02:04:46,364 --> 02:04:47,988
Non alle torri!
1163
02:04:48,157 --> 02:04:51,158
Mirate ai troll! Uccidete i troll!
1164
02:04:51,869 --> 02:04:53,696
Abbatteteli!
1165
02:05:28,823 --> 02:05:30,862
Respingeteli!
1166
02:05:31,033 --> 02:05:32,611
Peregrino Tuc!
1167
02:05:33,911 --> 02:05:37,078
- Torna alla Cittadella!
- Ci hanno chiamati per combattere.
1168
02:05:53,007 --> 02:05:55,380
Questo non è posto per un hobbit.
1169
02:06:21,119 --> 02:06:22,910
Una vera guardia della Cittadella.
1170
02:06:23,163 --> 02:06:26,496
Ora torna sulla collina, presto!
Presto!
1171
02:06:37,886 --> 02:06:40,840
Che cosa fate,
feccia buona a nulla?
1172
02:06:41,014 --> 02:06:42,971
II cancello non cede,
è troppo robusto!
1173
02:06:49,171 --> 02:06:51,578
Tornate lì e buttatelo giù!
1174
02:06:51,757 --> 02:06:53,749
Niente può farlo cedere.
1175
02:06:56,678 --> 02:06:58,920
Grond lo farà cedere.
1176
02:07:02,351 --> 02:07:04,427
Portate la testa di lupo.
1177
02:07:07,814 --> 02:07:13,152
Grond! Grond! Grond! Grond!
1178
02:07:13,486 --> 02:07:17,318
Grond! Grond! Grond!
1179
02:07:19,242 --> 02:07:22,658
Grond! Grond! Grond!
1180
02:07:23,371 --> 02:07:27,036
Grond! Grond! Grond!
1181
02:07:27,458 --> 02:07:31,622
Grond! Grond! Grond!
1182
02:07:31,796 --> 02:07:35,248
Grond! Grond! Grond!
1
02:07:55,500 --> 02:07:57,291
Non potete proseguire.
2
02:08:00,505 --> 02:08:03,459
Voi non entrerete a Gondor.
3
02:08:03,633 --> 02:08:06,206
Chi sei tu per negarci il passaggio?
4
02:08:06,386 --> 02:08:10,134
Legolas, un avvertimento
che sfiori le orecchie del nostromo.
5
02:08:12,392 --> 02:08:14,052
Attento alla mira.
6
02:08:17,480 --> 02:08:19,687
Oh!
7
02:08:20,400 --> 02:08:23,151
Ora basta!
Vi abbiamo avvertiti!
8
02:08:23,319 --> 02:08:25,526
Preparatevi allo scontro!
9
02:08:25,697 --> 02:08:28,152
Scontro?
10
02:08:28,324 --> 02:08:29,984
Con voi e con quale esercito?
11
02:08:31,536 --> 02:08:33,327
Questo esercito.
12
02:08:50,513 --> 02:08:52,340
Lì dentro.
13
02:08:54,017 --> 02:08:55,890
Cos'è questo posto?
14
02:09:00,315 --> 02:09:03,684
II padrone deve andare
dentro la galleria.
15
02:09:05,069 --> 02:09:09,067
Ora che sono qui
non credo di volerlo.
16
02:09:11,159 --> 02:09:13,401
Ma è l'unica via.
17
02:09:15,788 --> 02:09:17,781
Entra...
18
02:09:18,333 --> 02:09:20,539
o torna indietro.
19
02:09:23,213 --> 02:09:26,000
Non posso tornare indietro.
20
02:09:38,186 --> 02:09:40,724
- Cos'è quest'odore?
- Sporcizia di orchetti.
21
02:09:40,897 --> 02:09:44,313
Gli orchetti vengono qui qualche volta.
22
02:09:49,280 --> 02:09:51,154
Presto!
23
02:09:56,037 --> 02:09:57,994
Di qua.
24
02:10:00,667 --> 02:10:02,624
Sméagol?
25
02:10:03,419 --> 02:10:05,745
Sono qui.
26
02:10:14,055 --> 02:10:17,222
È appiccicoso. Che cos'è?
27
02:10:17,392 --> 02:10:19,680
Vedrai.
28
02:10:19,853 --> 02:10:21,976
Oh, sì...
29
02:10:22,147 --> 02:10:25,515
Vedrai...
30
02:10:34,409 --> 02:10:36,069
Sméagol?
31
02:10:37,370 --> 02:10:38,651
Sméagol!
32
02:10:41,207 --> 02:10:43,283
Sméagol!
33
02:10:52,552 --> 02:10:54,509
Sam...
34
02:11:33,551 --> 02:11:35,010
Oooh...
35
02:11:39,432 --> 02:11:41,140
Oh!
36
02:12:34,571 --> 02:12:36,694
E a te, Frodo Baggins...
37
02:12:36,865 --> 02:12:42,239
io dono la luce di Eärendil,
la nostra stella più amata.
38
02:12:43,037 --> 02:12:46,323
Possa essere per te
una luce in luoghi oscuri...
39
02:12:46,499 --> 02:12:50,331
quando ogni altra luce si spegne.
1218
02:12:50,116 --> 02:12:52,451
Salve o Eärendil,
la più luminosa tra le stelle!
40
02:13:57,946 --> 02:14:01,149
Ah, ah, ah...
41
02:14:06,371 --> 02:14:09,656
~ Mosca birichina... ~
42
02:14:09,833 --> 02:14:13,036
~ piangi, piccina? ~
43
02:14:13,586 --> 02:14:16,920
~ Nella ragnatela... ~
44
02:14:17,090 --> 02:14:19,841
~ tu sarai... ~
45
02:14:20,218 --> 02:14:22,045
~ mangiato. ~
46
02:14:59,215 --> 02:15:01,920
L'hai scampata, vero, Tesoro?
47
02:15:02,093 --> 02:15:04,216
Non questa volta.
48
02:15:04,387 --> 02:15:07,471
- Non questa volta.
- Nooo!
49
02:15:14,314 --> 02:15:17,647
Non siamo stati noi.
Non siamo stati noi!
50
02:15:18,109 --> 02:15:20,730
Sméagol non farebbe
del male al padrone.
51
02:15:20,904 --> 02:15:22,813
Abbiamo promesso.
52
02:15:22,989 --> 02:15:25,480
Tu devi crederci.
53
02:15:25,658 --> 02:15:27,366
È stato il Tesoro!
54
02:15:27,535 --> 02:15:32,328
II Tesoro ce l'ha fatto fare!
55
02:15:49,432 --> 02:15:52,350
Devo distruggerlo, Sméagol.
56
02:16:01,361 --> 02:16:04,694
Devo distruggerlo
per il bene di tutti e due.
57
02:16:14,207 --> 02:16:16,164
Nooo!
58
02:16:39,440 --> 02:16:41,848
Mi dispiace tanto, Sam.
59
02:16:46,322 --> 02:16:48,896
Mi dispiace tanto.
60
02:17:14,642 --> 02:17:19,470
Questo incarico è stato
affidato a te, Frodo della Contea.
61
02:17:20,607 --> 02:17:23,014
Se tu non troverai il modo...
62
02:17:24,277 --> 02:17:25,522
nessuno potrà.
63
02:17:38,249 --> 02:17:41,369
Ah!
64
02:17:59,354 --> 02:18:02,105
Mi riferiscono
che Minas Tirith è circondata.
65
02:18:02,273 --> 02:18:04,562
Il livello inferiore è in fiamme.
66
02:18:05,026 --> 02:18:07,482
Legioni del nemico
avanzano da ogni parte.
67
02:18:07,654 --> 02:18:08,852
Il tempo è contro di noi.
68
02:18:09,447 --> 02:18:10,776
Preparatevi!
69
02:18:10,949 --> 02:18:12,775
Fatti coraggio, Merry.
70
02:18:12,951 --> 02:18:15,157
Presto sarà tutto finito.
71
02:18:15,745 --> 02:18:17,323
Mia signora...
72
02:18:17,914 --> 02:18:20,487
tu sei bella e coraggiosa...
73
02:18:20,834 --> 02:18:23,241
e hai molte cose per cui vivere...
74
02:18:24,587 --> 02:18:26,995
e molti che ti amano.
75
02:18:29,759 --> 02:18:32,511
So che è troppo tardi
per tirarsi indietro.
76
02:18:33,054 --> 02:18:36,257
So che non serve a molto
ormai sperare.
77
02:18:37,475 --> 02:18:40,891
Se fossi un cavaliere di Rohan,
capace di grandi azioni...
78
02:18:41,062 --> 02:18:44,182
Ma non lo sono.
79
02:18:44,357 --> 02:18:45,436
Sono un hobbit.
80
02:18:48,903 --> 02:18:51,394
E so che non salverò
la Terra di Mezzo.
81
02:18:54,784 --> 02:18:57,109
Voglio solo aiutare i miei amici.
82
02:18:59,205 --> 02:19:00,699
Frodo.
83
02:19:01,499 --> 02:19:03,291
Sam.
84
02:19:04,878 --> 02:19:06,917
Pipino.
85
02:19:08,339 --> 02:19:11,424
Più di ogni altra cosa
vorrei poterli rivedere.
86
02:19:15,638 --> 02:19:17,964
Prepararsi a partire!
87
02:19:18,141 --> 02:19:20,928
Fate presto!
Cavalcheremo tutta la notte.
88
02:19:37,577 --> 02:19:38,905
Alla battaglia.
89
02:19:39,329 --> 02:19:40,609
Alla battaglia.
90
02:19:49,005 --> 02:19:54,344
Grond! Grond! Grond! Grond!
91
02:19:54,511 --> 02:19:59,967
Grond! Grond! Grond! Grond!
92
02:20:03,853 --> 02:20:05,645
Tornate al cancello!
93
02:20:05,939 --> 02:20:08,097
Presto!
94
02:20:28,002 --> 02:20:32,499
lo sono il Sovrintendente
della casa di Anàrion.
95
02:20:32,674 --> 02:20:35,046
Perciò ho camminato.
96
02:20:36,261 --> 02:20:39,345
E perciò adesso dormirò.
97
02:20:45,395 --> 02:20:47,518
Gondor è perduta.
98
02:20:47,981 --> 02:20:51,432
c'è speranza per gli uomini.
99
02:21:06,040 --> 02:21:08,876
Perché gli sciocchi scappano?
100
02:21:10,420 --> 02:21:13,504
Meglio morire prima che dopo.
101
02:21:15,633 --> 02:21:17,709
Perché morire dobbiamo.
102
02:21:29,856 --> 02:21:32,892
Nessuna tomba
per Denethor e Faramir.
103
02:21:33,985 --> 02:21:40,023
Nessun lungo,
lento sonno di morte imbalsamato.
104
02:21:40,200 --> 02:21:45,360
Bruceremo
come i Re barbari del passato.
105
02:21:49,000 --> 02:21:50,578
Portate legna e olio!
106
02:21:53,588 --> 02:21:54,999
Fermi!
107
02:21:55,173 --> 02:21:57,249
Fermi!
108
02:22:11,606 --> 02:22:14,179
Siete soldati di Gondor.
109
02:22:14,442 --> 02:22:18,855
Qualunque cosa oltrepassi
quel cancello, non cederete terreno.
110
02:22:24,953 --> 02:22:26,530
Scappiamo!
111
02:22:28,456 --> 02:22:29,950
Puntare!
112
02:22:30,667 --> 02:22:32,576
Lanciare!
113
02:24:25,740 --> 02:24:27,733
Lascialo andare, lurido essere!
114
02:24:29,661 --> 02:24:31,369
Lascialo andare!
115
02:24:32,580 --> 02:24:34,739
Non lo toccherai mai più!
116
02:24:37,919 --> 02:24:39,746
Avanti, fatti sotto.
117
02:26:28,780 --> 02:26:31,105
Ha! Indietro!
118
02:26:41,918 --> 02:26:43,198
Padron Frodo!
119
02:26:52,762 --> 02:26:54,755
Oh, no.
120
02:26:54,931 --> 02:26:56,888
Frodo!
121
02:26:57,225 --> 02:26:59,052
Padron Frodo!
122
02:27:03,648 --> 02:27:05,023
Svegliatevi.
123
02:27:08,862 --> 02:27:11,234
Non lasciatemi qui da solo.
124
02:27:12,740 --> 02:27:15,148
Non andate dove non posso seguirvi.
125
02:27:19,455 --> 02:27:20,866
Svegliatevi.
126
02:27:27,547 --> 02:27:29,753
Non sta dormendo.
127
02:27:31,885 --> 02:27:33,758
È morto.
128
02:27:52,572 --> 02:27:54,066
Tornate qui, feccia!
129
02:28:03,625 --> 02:28:04,953
Che cos'è?
130
02:28:06,127 --> 02:28:08,914
Pare che la vecchia Shelob
se la sia voluta spassare.
131
02:28:10,882 --> 02:28:13,420
Ne ha ucciso un altro, eh?
132
02:28:13,635 --> 02:28:15,592
No.
133
02:28:18,306 --> 02:28:20,464
Questo qui non è morto. Ah!
134
02:28:20,642 --> 02:28:22,681
Non è morto?
135
02:28:22,852 --> 02:28:25,426
Lei lo infilza col suo pungiglione...
136
02:28:25,605 --> 02:28:29,021
e lui si affloscia
come un pesce senza lisca! Ah!
137
02:28:29,192 --> 02:28:31,979
Poi lei procede con lui.
138
02:28:32,320 --> 02:28:33,980
È così che le piace nutrirsi.
139
02:28:34,489 --> 02:28:36,647
Sangue fresco! Ah!
140
02:28:36,824 --> 02:28:38,734
Portatelo nella torre!
141
02:28:42,580 --> 02:28:44,324
Sam, stupido!
142
02:28:44,499 --> 02:28:47,334
Questa feccia
si risveglierà tra un paio d'ore.
143
02:28:47,502 --> 02:28:49,993
E desidererà non essere mai nato.
144
02:29:14,237 --> 02:29:17,522
La dimora della sua anima
si sgretola.
145
02:29:18,533 --> 02:29:20,027
Sta bruciando.
146
02:29:21,160 --> 02:29:22,489
Già bruciando.
147
02:29:22,871 --> 02:29:24,863
Lui non è morto.
148
02:29:25,331 --> 02:29:26,991
Lui... lui non è morto!
149
02:29:29,210 --> 02:29:30,954
No! No!
150
02:29:31,129 --> 02:29:33,501
No! No!
151
02:29:33,673 --> 02:29:35,879
Non è morto! No!
152
02:29:36,050 --> 02:29:39,502
- Addio, Peregrino, figlio di Paladino.
No! No! No!
153
02:29:39,679 --> 02:29:42,965
Ti esonero dal mio servizio.
154
02:29:44,017 --> 02:29:48,643
Ora va' e muori nella maniera
che riterrai più giusta.
155
02:29:50,857 --> 02:29:53,182
Versate olio sulla legna!
156
02:29:54,903 --> 02:29:56,895
Forza, muovetevi!
157
02:29:57,405 --> 02:30:00,323
- Fate presto laggiù! Fate presto!
- Gandalf!
158
02:30:00,742 --> 02:30:02,153
Dov'è Gandalf?
159
02:30:03,286 --> 02:30:04,484
Gandalf!
160
02:30:10,043 --> 02:30:11,205
Ritirata!
161
02:30:13,379 --> 02:30:15,087
La città ha ceduto!
162
02:30:15,256 --> 02:30:18,257
Ripiegare sul secondo livello!
163
02:30:22,055 --> 02:30:23,597
Portate via le donne e i bambini!
164
02:30:23,973 --> 02:30:25,765
Portateli via!
165
02:30:25,934 --> 02:30:27,428
Ritirata!
166
02:30:27,602 --> 02:30:29,393
- Presto!
- Forza!
167
02:30:29,729 --> 02:30:33,941
Muovete sulla città!
Uccidete tutti quelli che incontrate!
168
02:31:04,931 --> 02:31:07,802
Combattete! Fino all'ultimo uomo!
169
02:31:07,976 --> 02:31:09,256
Per la vostra vita!
170
02:31:09,435 --> 02:31:10,680
Gandalf!
171
02:31:15,066 --> 02:31:16,441
Gandalf!
172
02:31:16,609 --> 02:31:19,183
Denethor è uscito di senno!
173
02:31:19,362 --> 02:31:21,651
Sta bruciando vivo Faramir!
174
02:31:21,823 --> 02:31:23,614
Monta! Svelto!
175
02:31:30,456 --> 02:31:31,951
Torna nell'abisso!
176
02:31:33,459 --> 02:31:36,626
Torna nel nulla
che attende te e il tuo padrone!
177
02:31:36,796 --> 02:31:43,297
Non sai riconoscere
la morte quando la vedi, vecchio?
178
02:31:43,469 --> 02:31:47,716
Questa è la mia ora!
179
02:31:57,692 --> 02:31:58,474
Gandalf!
180
02:32:08,578 --> 02:32:11,698
Hai fallito.
181
02:32:12,498 --> 02:32:17,326
Il mondo degli uomini cadrà.
182
02:33:14,602 --> 02:33:16,061
Coraggio, Merry!
183
02:33:16,229 --> 02:33:18,601
Coraggio per i nostri amici!
184
02:33:22,110 --> 02:33:25,230
Formare le fila, vermi!
Formare le fila!
185
02:33:25,405 --> 02:33:28,608
Le picche davanti!
Gli arcieri dietro!
186
02:33:36,749 --> 02:33:39,869
Éomer, porta la tua èored
sul fianco sinistro.
187
02:33:40,044 --> 02:33:41,289
Prepararsi!
188
02:33:41,462 --> 02:33:44,333
Gamling, segui il vessillo del Re al centro!
189
02:33:44,507 --> 02:33:48,256
Grimbold, porta la tua compagnia
a destra dopo aver passato le mura!
190
02:33:48,428 --> 02:33:51,133
Avanti, e non temete l'oscurità!
191
02:33:51,306 --> 02:33:55,138
Desti!
Desti, Cavalieri di Théoden!
192
02:33:55,435 --> 02:34:00,595
Lance saranno scosse!
Scudi saranno frantumati!
193
02:34:00,815 --> 02:34:04,480
Un giorno di spade!
Un giorno rosso!
194
02:34:04,652 --> 02:34:08,271
Prima che sorga il sole!
195
02:34:15,997 --> 02:34:20,326
Vada come vada, resta con me.
Io baderò a te.
196
02:34:26,674 --> 02:34:28,797
Cavalcate ora!
197
02:34:30,261 --> 02:34:32,384
Cavalcate ora!
198
02:34:33,014 --> 02:34:35,766
Cavalcate per la rovina...
199
02:34:35,934 --> 02:34:38,685
e per la fine del mondo!
200
02:34:40,647 --> 02:34:42,022
Morte!
201
02:34:42,482 --> 02:34:45,352
Morte!
202
02:34:45,527 --> 02:34:48,777
- Morte!
- Morte!
203
02:34:49,197 --> 02:34:51,236
- Morte!
- Morte!
204
02:34:51,533 --> 02:34:54,948
- Morte!
- Morte!
205
02:35:00,041 --> 02:35:02,497
Avanti, Eorlingas!
206
02:35:45,420 --> 02:35:47,211
Tirate!
207
02:35:58,141 --> 02:35:59,765
Tirate a volontà!
208
02:36:57,116 --> 02:37:00,367
Date fuoco alla nostra carne.
209
02:37:18,012 --> 02:37:19,804
Che cessi questa follia!
210
02:37:24,143 --> 02:37:28,722
Puoi trionfare sul campo
di battaglia per un giorno...
211
02:37:29,315 --> 02:37:32,898
ma contro il potere
che si è innalzato a est...
212
02:37:33,069 --> 02:37:36,319
non c'è nessuna vittoria.
213
02:37:40,410 --> 02:37:41,441
Eh!
214
02:37:42,453 --> 02:37:43,616
Ha!
215
02:38:05,518 --> 02:38:07,262
No!
216
02:38:07,437 --> 02:38:10,106
Non mi porterai via mio figlio!
217
02:38:10,273 --> 02:38:12,562
No! No!
218
02:38:23,536 --> 02:38:25,196
Faramir.
219
02:38:38,760 --> 02:38:42,710
Così trapassa Denethor,
figlio di Ecthelion.
220
02:39:10,250 --> 02:39:11,993
Spingeteli verso il fiume!
221
02:39:14,796 --> 02:39:16,788
Rendete sicura la città!
222
02:39:56,796 --> 02:39:58,705
Serrate le fila!
223
02:39:59,883 --> 02:40:01,840
Serrate le fila!
224
02:40:08,850 --> 02:40:11,471
Suonare la carica!
Scontro frontale!
225
02:40:12,061 --> 02:40:14,220
Carica!
226
02:41:33,226 --> 02:41:34,601
Abbattilo!
227
02:41:36,396 --> 02:41:38,269
Seguitemi!
228
02:42:01,296 --> 02:42:03,917
Prendi le redini! A sinistra!
229
02:42:06,301 --> 02:42:07,581
Va' a sinistra!
230
02:42:24,986 --> 02:42:26,646
Mirate alla testa!
231
02:42:32,660 --> 02:42:35,946
Abbattetelo!
Abbattetelo! Abbattetelo!
232
02:42:40,084 --> 02:42:42,243
Oh!
233
02:42:49,802 --> 02:42:51,345
Merry!
234
02:44:04,711 --> 02:44:06,703
Non credevo sarebbe finita così.
235
02:44:08,047 --> 02:44:09,423
Finita?
236
02:44:10,675 --> 02:44:12,798
No, il viaggio non finisce qui.
237
02:44:15,305 --> 02:44:18,424
La morte è soltanto un'altra via.
238
02:44:19,017 --> 02:44:20,725
Dovremo prenderla tutti.
239
02:44:21,936 --> 02:44:25,388
La grande cortina di pioggia
di questo mondo si apre...
240
02:44:25,565 --> 02:44:29,230
e tutto si trasforma
in vetro argentato.
241
02:44:31,404 --> 02:44:33,313
E poi lo vedi.
242
02:44:35,241 --> 02:44:37,613
Cosa, Gandalf?
243
02:44:38,745 --> 02:44:40,073
Vedi cosa?
244
02:44:41,331 --> 02:44:43,537
Bianche sponde...
245
02:44:45,251 --> 02:44:47,623
e, al di là di queste...
246
02:44:49,088 --> 02:44:50,880
un verde paesaggio...
247
02:44:51,591 --> 02:44:54,508
sotto una lesta aurora.
248
02:44:58,556 --> 02:45:00,098
Beh...
249
02:45:00,266 --> 02:45:01,926
non è così male.
250
02:45:02,101 --> 02:45:03,477
No.
251
02:45:05,521 --> 02:45:07,181
No, non lo è.
252
02:45:23,623 --> 02:45:26,909
Intorno a me! A me!
253
02:45:47,689 --> 02:45:52,232
Saziati della sua carne!
254
02:45:56,573 --> 02:45:58,945
Ti ucciderò, se osi toccarlo!
255
02:45:59,117 --> 02:46:04,573
Non metterti
tra il Nazgûl e la sua preda.
256
02:47:12,982 --> 02:47:16,351
In ritardo
come al solito, feccia dei pirati!
257
02:47:16,611 --> 02:47:18,853
Ci aspetta un giorno di coltello!
258
02:47:19,030 --> 02:47:22,233
Forza, topi di fogna!
Scendete dalle navi!
259
02:47:37,757 --> 02:47:39,833
Ce n'è in abbondanza
per tutti e due.
260
02:47:40,009 --> 02:47:42,085
Che vinca il nano migliore!
261
02:47:59,612 --> 02:48:01,854
Sciocco!
262
02:48:02,031 --> 02:48:05,447
Nessun uomo può uccidermi.
263
02:48:07,787 --> 02:48:10,954
Ora muori.
264
02:48:21,634 --> 02:48:23,627
lo non sono un uomo.
265
02:48:40,194 --> 02:48:43,646
- Quindici! Sedici!
- Diciassette!
266
02:48:51,456 --> 02:48:53,365
Merry!
267
02:49:35,250 --> 02:49:36,281
Legolas!
268
02:49:59,566 --> 02:50:01,973
Trentatrè, trentaquattro.
269
02:50:49,073 --> 02:50:51,399
Comunque conta per uno!
270
02:50:51,576 --> 02:50:53,734
Coraggio, allora! Forza!
271
02:51:37,455 --> 02:51:40,290
Riconosco il tuo viso...
272
02:51:42,168 --> 02:51:44,042
Éowyn.
273
02:51:46,631 --> 02:51:48,956
La vista mi si oscura.
274
02:51:50,134 --> 02:51:51,463
No.
275
02:51:52,303 --> 02:51:53,963
No.
276
02:51:56,057 --> 02:51:58,513
Vedrai, ti salverò.
277
02:51:59,852 --> 02:52:02,225
Lo hai già fatto.
278
02:52:05,858 --> 02:52:07,483
Éowyn...
279
02:52:08,987 --> 02:52:11,478
il mio corpo è spezzato.
280
02:52:16,536 --> 02:52:18,991
Devi lasciarmi andare.
281
02:52:24,919 --> 02:52:27,493
Vado dai miei padri...
282
02:52:28,965 --> 02:52:31,800
nella cui gloriosa compagnia...
283
02:52:32,218 --> 02:52:35,552
ora non dovrò più vergognarmi.
284
02:52:52,196 --> 02:52:53,821
Éowyn...
285
02:53:40,286 --> 02:53:42,742
Liberaci.
286
02:53:44,707 --> 02:53:45,988
Cattiva idea.
287
02:53:46,167 --> 02:53:49,085
Molto utili, questi giovanotti,
quando si è alle strette...
288
02:53:49,254 --> 02:53:50,416
nonostante siano morti.
289
02:53:50,588 --> 02:53:52,581
Ci hai dato la tua parola.
290
02:53:54,342 --> 02:53:56,418
Ritengo il giuramento rispettato.
291
02:53:57,762 --> 02:53:59,090
Andate.
292
02:53:59,973 --> 02:54:01,681
Abbiate pace.
293
02:54:44,976 --> 02:54:46,885
Merry...
294
02:54:47,478 --> 02:54:52,022
Nooo!
295
02:54:54,611 --> 02:54:57,730
Nooo!
296
02:56:44,137 --> 02:56:45,335
Merry!
297
02:56:46,931 --> 02:56:48,971
Merry!
298
02:57:00,320 --> 02:57:01,814
Merry!
299
02:57:04,574 --> 02:57:05,819
Merry, sono io.
300
02:57:08,494 --> 02:57:09,989
Sono Pipino.
301
02:57:12,498 --> 02:57:14,740
Sapevo che mi avresti trovato.
302
02:57:14,918 --> 02:57:16,163
Sì.
303
02:57:18,588 --> 02:57:20,664
Mi lascerai qui?
304
02:57:21,216 --> 02:57:22,923
No, Merry.
305
02:57:24,219 --> 02:57:26,460
Mi prenderò cura di te.
306
02:58:10,473 --> 02:58:11,884
Giù le mani!
307
02:58:12,058 --> 02:58:15,308
Quella camicia lucente è mia!
308
02:58:15,478 --> 02:58:19,642
Andrà al Grande Occhio
insieme ad ogni altra cosa.
309
02:58:21,192 --> 02:58:25,024
Non prendo ordini
da puzzolenti topi Morgul!
310
02:58:25,905 --> 02:58:31,066
Tu toccala e io t'infilo
questa lama nella pancia!
311
02:58:51,764 --> 02:58:53,508
Quello schifoso voleva infilzarmi.
312
02:58:53,683 --> 02:58:55,426
Uccidetelo!
313
03:00:38,705 --> 03:00:40,697
Questo è per Frodo!
314
03:00:41,124 --> 03:00:43,200
Questo per la Contea!
315
03:00:46,838 --> 03:00:48,961
E questo
è per il mio vecchio Gaffiere!
316
03:01:18,411 --> 03:01:21,697
Smettila di squittire,
topo di letamaio!
317
03:01:22,832 --> 03:01:28,705
Ah, ti dissanguerò
come un maiale infilzato. Ah!
318
03:01:34,928 --> 03:01:36,588
No, se ti infilzo io prima.
319
03:01:36,763 --> 03:01:38,257
Sam!
320
03:01:43,311 --> 03:01:45,350
Oh, Sam, mi dispiace tanto...
321
03:01:45,521 --> 03:01:47,598
per quello che ho fatto.
322
03:01:47,941 --> 03:01:51,725
- Vi porto via da qui.
- Ah, è troppo tardi. È finita.
323
03:01:51,903 --> 03:01:54,773
L'hanno preso. Sam...
324
03:01:55,573 --> 03:01:57,067
hanno preso l'Anello!
325
03:01:57,825 --> 03:02:00,530
Vi chiedo perdono,
ma non l'hanno preso.
326
03:02:12,507 --> 03:02:14,713
Credevo di avervi perduto...
327
03:02:15,134 --> 03:02:16,794
e così l'ho preso.
328
03:02:17,971 --> 03:02:20,047
Solo per custodirlo, però.
329
03:02:21,307 --> 03:02:23,051
Dammelo.
330
03:02:26,646 --> 03:02:28,804
Dammi l'Anello, Sam.
331
03:02:33,486 --> 03:02:34,731
Sam...
332
03:02:36,322 --> 03:02:38,315
dammi l'Anello.
333
03:02:59,012 --> 03:03:00,292
Devi capire.
334
03:03:03,808 --> 03:03:05,635
Questo è il mio fardello.
335
03:03:06,853 --> 03:03:08,976
Ti distruggerà, Sam.
336
03:03:12,150 --> 03:03:14,107
Venite, padron Frodo.
337
03:03:15,445 --> 03:03:17,069
Meglio trovarvi dei vestiti.
338
03:03:17,238 --> 03:03:20,275
Non potete entrare a Mordor
con nient'altro che la vostra pelle.
339
03:03:42,013 --> 03:03:44,219
Ce l'abbiamo fatta, padron Frodo.
340
03:03:44,724 --> 03:03:47,049
Siamo arrivati a Mordor.
341
03:03:48,394 --> 03:03:50,054
Sono così tanti.
342
03:03:50,980 --> 03:03:53,554
Non passeremo mai inosservati.
343
03:03:58,738 --> 03:04:02,072
È lui, l'Occhio.
344
03:04:09,749 --> 03:04:12,370
Dobbiamo entrare lì, padron Frodo.
345
03:04:12,835 --> 03:04:14,911
Non c'è altro da fare.
346
03:04:17,882 --> 03:04:22,295
Forza, andiamo giù per la collina,
per cominciare.
347
03:04:31,646 --> 03:04:34,932
Frodo è passato oltre la mia vista.
348
03:04:36,276 --> 03:04:39,063
L'oscurità sta aumentando.
349
03:04:39,279 --> 03:04:41,604
Se Sauron avesse l'Anello,
lo sapremmo.
350
03:04:41,781 --> 03:04:43,821
È solo una questione di tempo.
351
03:04:45,326 --> 03:04:47,734
Ha subito una sconfitta, sì, ma...
352
03:04:48,788 --> 03:04:53,284
dietro le mura di Mordor
il nemico si sta riorganizzando.
353
03:04:53,459 --> 03:04:55,286
Che rimanga lì!
354
03:04:55,461 --> 03:04:58,131
Che marcisca!
Perché interessarcene?
355
03:04:58,298 --> 03:05:03,458
Perché diecimila orchetti ora
si trovano tra Frodo e il Monte Fato.
356
03:05:10,226 --> 03:05:12,717
L'ho mandato alla morte.
357
03:05:14,314 --> 03:05:15,393
No.
358
03:05:16,149 --> 03:05:18,556
C'è ancora speranza per Frodo.
359
03:05:18,902 --> 03:05:20,100
Ha bisogno di tempo...
360
03:05:20,278 --> 03:05:23,398
e di passare al sicuro
attraverso le pianure di Gorgoroth.
361
03:05:24,115 --> 03:05:26,736
- Questo possiamo darglielo noi.
- Come?
362
03:05:27,035 --> 03:05:29,739
Attiriamo gli eserciti di Sauron.
363
03:05:29,913 --> 03:05:32,035
Svuotiamo le sue terre.
364
03:05:32,206 --> 03:05:35,042
Poi raduniamo le nostre forze
e marciamo sul Nero Cancello.
365
03:05:36,127 --> 03:05:39,128
Non possiamo ottenere
la vittoria con la forza delle armi.
366
03:05:39,297 --> 03:05:40,708
Non per noi stessi.
367
03:05:40,924 --> 03:05:43,212
Ma possiamo dare a Frodo
una possibilità...
368
03:05:43,384 --> 03:05:46,504
se teniamo l'Occhio di Sauron
fisso su di noi.
369
03:05:48,306 --> 03:05:52,090
Renderlo cieco
ad ogni altra cosa che si muove.
370
03:05:52,852 --> 03:05:54,097
Un diversivo.
371
03:05:54,270 --> 03:05:56,062
Certezza di morte...
372
03:05:56,231 --> 03:05:58,982
scarse possibilità di successo...
373
03:05:59,859 --> 03:06:01,437
Che cosa aspettiamo?
374
03:06:02,028 --> 03:06:04,436
Sauron sospetterà una trappola.
375
03:06:05,240 --> 03:06:07,279
Non abboccherà all'amo.
376
03:06:08,785 --> 03:06:11,276
Oh, io credo di sì.
377
03:06:45,697 --> 03:06:48,318
A lungo mi hai dato la caccia.
378
03:06:48,783 --> 03:06:50,491
A lungo ti ho sfuggito.
379
03:06:52,328 --> 03:06:53,906
Ora non più.
380
03:06:55,623 --> 03:06:58,031
Ammira la Spada di Elendil.
381
03:07:42,545 --> 03:07:45,036
La città è caduta nel silenzio.
382
03:07:46,716 --> 03:07:49,752
Non c'è più calore nel sole.
383
03:07:50,553 --> 03:07:52,261
Fa tanto freddo.
384
03:07:55,266 --> 03:07:58,303
È l'umidità della prima pioggia
di primavera.
385
03:08:04,692 --> 03:08:07,896
Non credo che questa oscurità
durerà ancora.
386
03:08:36,557 --> 03:08:38,100
Guardate! Gli orchetti!
387
03:08:38,643 --> 03:08:40,636
Si stanno allontanando.
388
03:08:41,688 --> 03:08:43,764
Vedete, padron Frodo?
389
03:08:43,940 --> 03:08:46,265
Un po' di fortuna finalmente.
390
03:08:46,442 --> 03:08:48,269
Muovetevi, lumaconi!
391
03:08:49,571 --> 03:08:52,940
Avanti, più in fretta!
392
03:09:00,957 --> 03:09:04,207
Non battete la fiacca...
393
03:09:04,377 --> 03:09:08,624
muovetevi
o vi frusto fino all'osso!
394
03:09:11,509 --> 03:09:13,134
Forza!
395
03:09:13,303 --> 03:09:15,628
Che cosa vi ho detto?!
396
03:09:15,805 --> 03:09:20,847
In formazione! Rimanete
tutti in formazione, maledetti!
397
03:09:22,478 --> 03:09:23,973
In piedi!
398
03:09:24,355 --> 03:09:27,025
Avanti, lumaconi!
399
03:09:27,191 --> 03:09:30,810
Voi due andrete dritti
in prima linea!
400
03:09:30,987 --> 03:09:36,906
Muoversi! Forza, nei ranghi!
Muoversi! Muoversi!
401
03:09:48,880 --> 03:09:52,712
Ai cancelli, lumaconi!
Su, muoversi!
402
03:09:58,890 --> 03:09:59,969
Più in fretta!
403
03:10:02,101 --> 03:10:05,684
Non sapete che siamo in guerra?
404
03:10:28,002 --> 03:10:30,873
Compagnia, alt!
405
03:10:34,717 --> 03:10:38,086
lspezione!
406
03:10:38,263 --> 03:10:40,718
Sam, aiutami!
407
03:10:40,890 --> 03:10:42,717
Padron Frodo!
408
03:10:45,436 --> 03:10:47,974
In piedi, padron Frodo!
In piedi!
409
03:10:48,147 --> 03:10:49,974
È pesantissimo.
410
03:10:59,117 --> 03:11:00,279
Oh, no!
411
03:11:05,915 --> 03:11:07,908
Che faccio?
Che facciamo?
412
03:11:10,962 --> 03:11:12,125
- Colpiscimi.
- Cosa?
413
03:11:12,297 --> 03:11:14,336
Colpiscimi, Sam.
Comincia a lottare.
414
03:11:14,507 --> 03:11:16,085
Levati di dosso!
415
03:11:16,759 --> 03:11:19,085
Nessuno può spingermi,
verme schifoso!
416
03:11:27,729 --> 03:11:29,768
Levati di dosso!
417
03:11:30,690 --> 03:11:32,599
Smettetela! Smettetela!
418
03:11:35,153 --> 03:11:39,696
Tu! Ti strapperò le budella,
se non fai finire questo chiasso!
419
03:11:39,908 --> 03:11:42,233
Vai, Sam! Ora!
420
03:11:51,169 --> 03:11:52,711
Muovetevi, feccia!
421
03:11:52,879 --> 03:11:54,788
Riformate le fila!
422
03:11:55,298 --> 03:11:57,089
Coraggio!
423
03:11:57,759 --> 03:12:00,760
Riformate le fila, lumaconi!
424
03:12:01,095 --> 03:12:04,547
In fila, lumaconi! Muoversi!
425
03:12:05,183 --> 03:12:07,140
Muoversi!
426
03:12:55,441 --> 03:12:57,481
Non ce la faccio.
427
03:12:57,652 --> 03:13:01,400
Non ce la faccio
a portare l'Anello, Sam.
428
03:13:01,614 --> 03:13:02,729
È... È...
429
03:13:02,907 --> 03:13:05,481
È un tale peso da portare.
430
03:13:06,369 --> 03:13:07,400
È...
431
03:13:07,579 --> 03:13:09,536
È un tale peso.
432
03:13:14,544 --> 03:13:16,951
Andiamo da quella parte.
Il più diretti possibile.
433
03:13:18,423 --> 03:13:21,542
Non ha senso portare cose
che magari non ci servono.
434
03:13:36,733 --> 03:13:38,559
Padron Frodo...
435
03:13:40,069 --> 03:13:41,564
Guardate.
436
03:13:44,157 --> 03:13:45,984
Ci sono luce...
437
03:13:46,326 --> 03:13:48,733
e bellezza lassù.
438
03:13:48,912 --> 03:13:50,619
Nessun'ombra può toccarle.
439
03:14:41,673 --> 03:14:43,297
Prendete la mia.
440
03:14:43,800 --> 03:14:45,923
C'è rimasta qualche goccia.
441
03:15:01,150 --> 03:15:03,724
Non rimarrà niente
per il viaggio di ritorno.
442
03:15:04,654 --> 03:15:07,821
Non credo che ci sarà
un viaggio di ritorno, padron Frodo.
443
03:16:00,710 --> 03:16:02,868
Frodo, a terra!
444
03:16:04,631 --> 03:16:06,540
Nascondetevi!
445
03:16:16,684 --> 03:16:18,724
Frodo!
446
03:16:24,567 --> 03:16:25,978
Dove sono?
447
03:17:02,063 --> 03:17:05,099
Che il Signore della Terra Nera
venga avanti!
448
03:17:06,025 --> 03:17:08,860
Che giustizia sia fatta su di lui!
449
03:17:52,363 --> 03:17:56,313
II mio padrone, Sauron il Grande,
vi porge il benvenuto.
450
03:18:02,165 --> 03:18:05,865
Vi è qualcuno in questa folla
con l'autorità di trattare con me?
451
03:18:06,252 --> 03:18:09,372
Noi non veniamo
per trattare con Sauron...
452
03:18:09,547 --> 03:18:12,501
infedele e maledetto.
453
03:18:12,675 --> 03:18:16,091
Di' questo al tuo padrone: le armate
di Mordor devono disperdersi.
454
03:18:16,262 --> 03:18:18,932
Egli deve lasciare queste terre
e non farvi ritorno.
455
03:18:19,098 --> 03:18:22,514
Ah! Vecchio Barbagrigia.
456
03:18:23,937 --> 03:18:28,230
Ho un pegno che mi è stato
ordinato di mostrarvi.
457
03:18:33,237 --> 03:18:34,566
Frodo...
458
03:18:37,408 --> 03:18:38,737
Frodo!
459
03:18:39,953 --> 03:18:41,067
- Silenzio!
- No!
460
03:18:41,913 --> 03:18:43,241
Silenzio!
461
03:18:45,041 --> 03:18:48,790
II mezzuomo era caro a voi, vedo.
462
03:18:49,796 --> 03:18:53,876
Sappiate che ha sofferto grandemente
per mano di chi l'ha ospitato.
463
03:18:59,389 --> 03:19:05,142
Chi avrebbe detto che un essere così
piccolo potesse sopportare tanto dolore?
464
03:19:07,772 --> 03:19:09,895
E lo ha fatto, Gandalf.
465
03:19:10,066 --> 03:19:11,809
Lo ha fatto.
466
03:19:13,945 --> 03:19:15,060
Oh...
467
03:19:18,825 --> 03:19:20,319
E chi è costui?
468
03:19:20,493 --> 03:19:22,569
L'erede di lsildur?
469
03:19:22,745 --> 03:19:25,746
Per fare un Re non basta
una lama elfica spezzata.
470
03:19:30,503 --> 03:19:33,077
Conclusione delle trattative.
471
03:19:35,216 --> 03:19:36,414
Io non ci credo.
472
03:19:38,428 --> 03:19:39,590
Non ci crederò!
473
03:19:56,154 --> 03:19:57,696
Ripiegare!
474
03:19:57,989 --> 03:20:00,028
Ripiegare!
475
03:20:12,253 --> 03:20:14,246
Se n'è andata, padron Frodo.
476
03:20:16,215 --> 03:20:19,750
La luce è passata oltre,
lontano, verso nord.
477
03:20:19,928 --> 03:20:21,754
Qualcosa ha attirato il suo sguardo.
478
03:20:39,280 --> 03:20:42,032
Restate fermi! Restate fermi!
479
03:20:44,118 --> 03:20:48,116
Figli di Gondor, di Rohan,
fratelli miei...
480
03:20:50,959 --> 03:20:52,868
vedo nei vostri occhi...
481
03:20:53,253 --> 03:20:57,297
la stessa paura che
potrebbe afferrare il mio cuore.
482
03:20:59,259 --> 03:21:02,628
Ci sarà un giorno in cui
il coraggio degli uomini cederà...
483
03:21:02,804 --> 03:21:06,636
in cui abbandoneremo gli amici
e spezzeremo ogni legame di fratellanza.
484
03:21:06,808 --> 03:21:09,477
Ma non è questo il giorno.
485
03:21:09,769 --> 03:21:12,805
Ci sarà l'ora dei lupi
e degli scudi frantumati...
486
03:21:12,981 --> 03:21:15,816
quando l'Era degli uomini
arriverà al crollo.
487
03:21:15,984 --> 03:21:18,475
Ma non è questo il giorno.
488
03:21:18,653 --> 03:21:20,313
Quest'oggi combattiamo!
489
03:21:22,156 --> 03:21:26,450
Per tutto ciò che ritenete caro
su questa bella terra...
490
03:21:26,619 --> 03:21:30,831
vi invito a resistere,
uomini dell'Ovest!
491
03:22:59,337 --> 03:23:02,872
Chi pensava di morire
combattendo fianco a fianco a un elfo.
492
03:23:03,341 --> 03:23:05,666
E invece fianco a fianco a un amico?
493
03:23:09,222 --> 03:23:10,965
Sì.
494
03:23:11,808 --> 03:23:13,385
Questo potrei farlo.
495
03:23:43,923 --> 03:23:45,963
Vi ricordate la Contea,
padron Frodo?
496
03:23:48,970 --> 03:23:51,212
Presto sarà primavera.
497
03:23:52,015 --> 03:23:54,719
E i frutteti saranno in fiore.
498
03:23:54,892 --> 03:23:58,558
E gli uccelli nidieranno
nel boschetto di nocciole.
499
03:23:59,939 --> 03:24:03,937
E l'orzo estivo sarà seminato
nei campi a valle.
500
03:24:04,986 --> 03:24:09,315
E si mangeranno le prime fragole
con la panna.
501
03:24:11,284 --> 03:24:13,775
Vi ricordate
il sapore delle fragole?
502
03:24:15,371 --> 03:24:17,079
No, Sam.
503
03:24:17,248 --> 03:24:20,166
Non ricordo il sapore del cibo...
504
03:24:21,336 --> 03:24:24,621
né il rumore dell'acqua...
505
03:24:24,797 --> 03:24:28,380
né il tocco dell'erba.
506
03:24:29,344 --> 03:24:30,838
Buio...
507
03:24:31,763 --> 03:24:33,138
c'è tanto buio.
508
03:24:34,807 --> 03:24:37,096
Non c'è...
509
03:24:37,268 --> 03:24:41,977
Non c'è velo
tra me e la ruota di fuoco.
510
03:24:43,191 --> 03:24:45,148
Posso vederlo...
511
03:24:45,568 --> 03:24:47,193
con i miei occhi da sveglio.
512
03:24:48,279 --> 03:24:50,735
E allora liberiamocene...
513
03:24:51,324 --> 03:24:53,566
una volta per tutte!
514
03:24:54,285 --> 03:24:56,361
Coraggio, padron Frodo!
515
03:24:56,537 --> 03:24:59,159
Non posso portare l'Anello per voi...
516
03:24:59,582 --> 03:25:01,622
ma posso portare voi!
517
03:25:02,168 --> 03:25:03,911
Coraggio!
518
03:25:34,325 --> 03:25:37,243
Aragorn.
519
03:25:48,840 --> 03:25:51,413
Elessar.
520
03:26:03,438 --> 03:26:05,845
Per Frodo.
521
03:26:40,808 --> 03:26:42,303
Guardate, padron Frodo.
522
03:26:42,977 --> 03:26:45,219
Un passaggio.
523
03:26:45,813 --> 03:26:47,473
Ci siamo quasi.
524
03:26:49,817 --> 03:26:53,767
Bravi gli hobbit
a salire così in alto!
525
03:27:07,710 --> 03:27:09,370
Non si va da quella parte.
526
03:27:10,922 --> 03:27:13,377
Non si fa del male al Tesoro.
527
03:27:13,549 --> 03:27:15,293
Hai giurato!
528
03:27:15,468 --> 03:27:17,544
Hai giurato sul Tesoro!
529
03:27:17,720 --> 03:27:19,262
Uuuh...
530
03:27:19,430 --> 03:27:21,388
Sméagol ha promesso!
531
03:27:22,308 --> 03:27:24,301
Sméagol ha mentito.
532
03:28:16,821 --> 03:28:18,695
Frodo!
533
03:28:45,808 --> 03:28:47,552
Le Aquile!
534
03:28:48,978 --> 03:28:50,472
Arrivano le Aquile!
535
03:29:13,294 --> 03:29:15,203
Frodo!
536
03:29:20,426 --> 03:29:21,707
Sono qui, Sam.
537
03:29:29,227 --> 03:29:30,804
Distruggetelo!
538
03:29:41,406 --> 03:29:44,656
Avanti! Ora!
539
03:29:44,826 --> 03:29:47,399
Gettatelo tra le fiamme!
540
03:30:00,758 --> 03:30:03,428
Cosa state aspettando?
541
03:30:05,305 --> 03:30:07,677
Avanti, gettatelo!
542
03:30:40,882 --> 03:30:43,124
L'Anello è mio.
543
03:30:46,679 --> 03:30:48,471
No.
544
03:30:48,848 --> 03:30:50,129
No.
545
03:30:58,566 --> 03:31:00,606
Nooo!
546
03:32:45,673 --> 03:32:47,547
Sì!
547
03:32:48,760 --> 03:32:50,420
Sì!
548
03:32:51,596 --> 03:32:54,431
Tesoro! Tesoro!
549
03:32:54,599 --> 03:32:57,766
Tesoro! Tesoro!
550
03:33:50,697 --> 03:33:52,523
Datemi la mano!
551
03:34:00,873 --> 03:34:03,329
Afferrate la mia mano!
552
03:34:06,004 --> 03:34:07,284
No!
553
03:34:14,554 --> 03:34:16,511
Non cedete ora.
554
03:34:21,102 --> 03:34:22,680
Non cedete ora.
555
03:34:24,314 --> 03:34:25,772
Afferratela!
556
03:35:54,946 --> 03:35:57,816
Frodo!
557
03:35:58,408 --> 03:36:01,444
Frodo!
558
03:37:22,533 --> 03:37:24,609
Se n'è andato.
559
03:37:28,873 --> 03:37:30,866
È fatta.
560
03:37:31,334 --> 03:37:33,327
Sì, padron Frodo.
561
03:37:34,712 --> 03:37:37,120
Ora è finita.
562
03:38:02,573 --> 03:38:05,147
Riesco a vedere la Contea...
563
03:38:07,370 --> 03:38:09,695
il fiume Brandivino...
564
03:38:11,833 --> 03:38:13,825
casa Baggins...
565
03:38:16,170 --> 03:38:18,875
i fuochi d'artificio di Gandalf...
566
03:38:19,299 --> 03:38:23,083
le luci dell'Albero della Festa...
567
03:38:24,554 --> 03:38:27,674
Rosie Cotton che balla.
568
03:38:28,808 --> 03:38:31,513
Aveva nastri nei capelli.
569
03:38:34,439 --> 03:38:37,393
Se mai mi fossi sposato
con qualcuna...
570
03:38:38,318 --> 03:38:40,559
sarebbe stata lei.
571
03:38:42,030 --> 03:38:44,069
Sarebbe stata lei.
572
03:38:55,960 --> 03:38:59,460
Sono felice di essere con te,
Sam Gamgee.
573
03:39:03,718 --> 03:39:06,635
Qui, alla fine di ogni cosa.
574
03:40:56,331 --> 03:40:58,370
Gandalf?
575
03:41:18,019 --> 03:41:20,012
Frodo!
576
03:41:37,205 --> 03:41:38,865
Oooh!
577
03:41:39,791 --> 03:41:41,618
Gimli!
578
03:43:24,604 --> 03:43:28,388
Ora arrivano i giorni del Re.
579
03:43:33,404 --> 03:43:35,693
Possano essere benedetti!
580
03:43:55,969 --> 03:43:58,638
Questo giorno non appartiene
a un solo uomo...
581
03:43:58,805 --> 03:44:00,678
ma a tutti.
582
03:44:02,350 --> 03:44:05,267
Insieme ricostruiamo questo mondo...
583
03:44:05,436 --> 03:44:09,683
da poter condividere
nei giorni di pace.
583
03:44:22,030 --> 03:44:24,531
~ Fuori dal Grande Mare... ~
583
03:44:27,416 --> 03:44:32,466
~ alle sponde della Terra di Mezzo sono venuto. ~
583
03:44:35,270 --> 03:44:39,970
~ In questo luogo dimorerò... ~
1714
03:44:40,829 --> 03:44:46,629
~ e i miei eredi dopo di me... ~
584
03:44:46,660 --> 03:44:54,460
~ fino alla fine del mondo. ~
584
03:45:04,057 --> 03:45:05,457
Grazie.
584
03:46:44,178 --> 03:46:46,254
Amici miei...
585
03:46:51,561 --> 03:46:54,230
non inchinatevi a nessuno.
586
03:47:38,399 --> 03:47:40,522
E fu così...
587
03:47:40,693 --> 03:47:44,311
che ebbe inizio
la Quarta Era della Terra di Mezzo.
588
03:47:44,489 --> 03:47:47,027
E la Compagnia dell'Anello...
589
03:47:47,200 --> 03:47:51,696
pur legata in eterno
da amicizia e amore...
590
03:47:51,871 --> 03:47:54,327
ebbe fine.
591
03:47:59,337 --> 03:48:03,500
Tredici mesi dopo che Gandalf
ci aveva spinti al nostro lungo viaggio...
592
03:48:03,675 --> 03:48:04,623
- LA CONTEA -
593
03:48:04,801 --> 03:48:08,501
ci ritrovammo a guardare
un panorama familiare.
594
03:48:11,015 --> 03:48:13,720
Eravamo a casa.
595
03:48:20,274 --> 03:48:22,184
Salve.
596
03:48:39,377 --> 03:48:41,535
Ehi, attento alla zucca!
597
03:48:49,304 --> 03:48:50,502
Eh!
598
03:49:29,636 --> 03:49:31,213
Rosie, Rosie.
599
03:49:31,387 --> 03:49:33,380
Buonanotte, ragazzi.
600
03:49:52,367 --> 03:49:53,565
Uuuh...
601
03:50:30,989 --> 03:50:34,986
Come fai a raccogliere
le fila di una vecchia vita?
602
03:50:36,285 --> 03:50:38,492
Come fai ad andare avanti...
603
03:50:38,663 --> 03:50:43,870
quando nel tuo cuore
cominci a capire...
604
03:50:45,169 --> 03:50:48,087
che non si torna indietro?
605
03:50:48,798 --> 03:50:52,463
Ci sono cose che il tempo
non può accomodare...
606
03:50:53,011 --> 03:50:55,881
ferite talmente profonde...
607
03:50:57,682 --> 03:51:00,517
che lasciano un segno.
608
03:51:21,164 --> 03:51:24,081
"Andata e Rirtorno..."
un racconto hobbit, di Bilbo Baggins
609
03:51:38,640 --> 03:51:41,344
Padron Frodo?
610
03:51:43,895 --> 03:51:45,223
Cosa c'è?
611
03:51:47,065 --> 03:51:51,014
Sono passati quattro anni
da quel giorno a Colle Vento, Sam.
612
03:51:51,736 --> 03:51:54,405
Non è mai guarita del tutto.
613
03:51:58,368 --> 03:52:03,610
"Andata e Ritorno...
un racconto hobbit, di Bilbo Baggins".
614
03:52:04,415 --> 03:52:08,164
"Il Signore degli Anelli
di Frodo Baggins".
615
03:52:08,670 --> 03:52:11,243
L'avete finito.
616
03:52:13,716 --> 03:52:15,258
Non proprio.
617
03:52:16,052 --> 03:52:18,377
C'è spazio per qualcosina.
618
03:52:21,224 --> 03:52:22,932
Bilbo una volta mi disse...
619
03:52:23,101 --> 03:52:25,426
che la sua parte in questa storia
sarebbe finita...
620
03:52:25,603 --> 03:52:28,937
che ognuno di noi deve venire
e andarsene nel raccontarla.
621
03:52:29,774 --> 03:52:32,609
La storia di Bilbo
era ormai finita.
622
03:52:33,111 --> 03:52:36,028
Non ci sarebbero stati
altri viaggi per lui...
623
03:52:36,197 --> 03:52:37,775
salvo uno.
624
03:52:38,491 --> 03:52:42,074
Dimmi di nuovo, ragazzo.
Dove andiamo?
625
03:52:42,245 --> 03:52:44,237
Al porto, Bilbo.
626
03:52:44,414 --> 03:52:47,118
Gli elfi ti hanno accordato
un onore speciale:
627
03:52:47,292 --> 03:52:49,961
...un posto sull'ultima nave
che lascia la Terra di Mezzo.
628
03:52:51,421 --> 03:52:53,627
Frodo...
629
03:52:54,716 --> 03:52:59,259
c'è qualche possibilità
di rivedere quel mio vecchio anello?
630
03:52:59,887 --> 03:53:02,557
Quello che ti ho dato.
631
03:53:05,768 --> 03:53:07,927
Mi dispiace, zio.
632
03:53:10,481 --> 03:53:13,103
Temo di averlo perduto.
633
03:53:13,276 --> 03:53:15,067
Oh.
634
03:53:15,486 --> 03:53:17,645
Peccato.
635
03:53:19,907 --> 03:53:23,775
Mi sarebbe piaciuto tenerlo
per l'ultima volta.
636
03:53:48,770 --> 03:53:49,801
Oh!
637
03:53:52,940 --> 03:53:57,982
Bene. Questo è uno spettacolo
che non avevo mai visto prima.
638
03:54:12,210 --> 03:54:15,495
Il potere dei Tre Anelli è cessato.
639
03:54:16,297 --> 03:54:19,084
È arrivato il momento...
640
03:54:19,258 --> 03:54:22,544
per il dominio degli uomini.
641
03:54:23,179 --> 03:54:26,382
II mare ci richiama a casa.
642
03:54:34,941 --> 03:54:37,099
Credo di essere...
643
03:54:37,276 --> 03:54:41,654
ma sì,
pronto per un'altra avventura.
644
03:55:12,729 --> 03:55:15,017
Addio...
645
03:55:15,189 --> 03:55:17,941
miei coraggiosi hobbit.
646
03:55:19,902 --> 03:55:23,271
La mia opera è terminata.
647
03:55:25,575 --> 03:55:30,700
Qui, infine,
sulle rive del mare...
648
03:55:31,372 --> 03:55:34,207
si scioglie la nostra Compagnia.
649
03:55:37,754 --> 03:55:40,292
Non vi dirò "Non piangete"...
650
03:55:40,923 --> 03:55:44,968
perché non tutte le lacrime
sono un male.
651
03:56:02,278 --> 03:56:04,401
È il momento, Frodo.
652
03:56:09,702 --> 03:56:12,454
Che cosa vuol dire?
653
03:56:14,415 --> 03:56:17,286
Siamo partiti
a salvare la Contea, Sam.
654
03:56:18,878 --> 03:56:21,630
Ed è stata salvata.
655
03:56:25,343 --> 03:56:27,964
Ma non per me.
656
03:56:28,888 --> 03:56:31,344
Non dite sul serio.
657
03:56:32,558 --> 03:56:34,681
Non potete andarvene.
658
03:56:42,944 --> 03:56:45,861
Le ultime pagine sono per te, Sam.
659
04:00:18,910 --> 04:00:21,780
Mio caro Sam...
660
04:00:23,706 --> 04:00:27,040
non si può essere diviso in due.
661
04:00:27,210 --> 04:00:31,338
Dovrai essere sano e vitale
per molti anni.
662
04:00:32,090 --> 04:00:37,546
Hai tanto da godere,
da vivere, da fare.
663
04:00:38,805 --> 04:00:41,971
La tua parte nella storia
continuerà.
664
04:00:42,725 --> 04:00:44,469
Bene...
665
04:00:46,354 --> 04:00:48,062
sono tornato.