1 00:00:33,954 --> 00:00:40,944 CHÚA TỂ CỦA NHỮNG CHIẾC NHẪN 2 00:01:17,252 --> 00:01:18,171 Sméagol! 3 00:01:19,195 --> 00:01:20,514 Một con cá! 4 00:01:21,923 --> 00:01:23,557 Bắt được một con cá rồi, Sméag... 5 00:01:23,558 --> 00:01:24,232 Sméagol! 6 00:01:24,233 --> 00:01:27,220 Kéo lên! Nhanh! Nhanh! Kéo lại đây! 7 00:01:35,437 --> 00:01:37,272 Déagol! 8 00:02:34,663 --> 00:02:36,498 Déagol? 9 00:02:39,042 --> 00:02:40,115 Déagol. 10 00:02:57,102 --> 00:02:59,187 Đưa đây cho tớ nào, Déagol thân mến! 11 00:03:04,151 --> 00:03:05,000 Tại sao? 12 00:03:06,528 --> 00:03:08,780 Bởi vì... 13 00:03:08,947 --> 00:03:12,701 hôm nay là sinh nhật tớ, và tớ muốn có nó. 14 00:04:46,753 --> 00:04:52,008 Báu vật của ta. 15 00:04:59,558 --> 00:05:02,477 Chúng đã nguyền rủa ta. 16 00:05:02,644 --> 00:05:04,020 Tên sát nhân. 17 00:05:04,187 --> 00:05:06,648 Chúng đã gọi ta là sát nhân. 18 00:05:06,815 --> 00:05:11,611 Chúng nguyền rủa và xua đuổi ta... 19 00:05:12,737 --> 00:05:14,447 Gollum. 20 00:05:14,614 --> 00:05:16,324 Gollum. 21 00:05:16,491 --> 00:05:18,451 Gollum. 22 00:05:21,997 --> 00:05:25,000 Và ta đã khóc, báu vật ạ. 23 00:05:25,167 --> 00:05:28,753 Khóc bởi vì quá cô độc... 24 00:05:31,339 --> 00:05:35,135 Nước lạnh... Thật mát đôi chân... 25 00:05:36,136 --> 00:05:40,515 Và ta chỉ muốn bắt một con cá, 26 00:05:40,682 --> 00:05:43,935 ngọt lịm và tươi. 27 00:05:49,691 --> 00:05:53,820 Và ta đã quên vị của bánh mì... 28 00:05:53,987 --> 00:05:57,616 tiếng gió thổi qua tàng cây... 29 00:05:58,492 --> 00:06:01,703 sự mơn man của làn gió. 30 00:06:02,329 --> 00:06:08,001 Thậm chí còn quên cả tên mình. 31 00:06:16,134 --> 00:06:22,557 Báu vật của ta. 32 00:07:06,810 --> 00:07:09,062 Dậy đi! 33 00:07:10,105 --> 00:07:11,773 Dậy! 34 00:07:11,940 --> 00:07:13,733 Dậy đi, hai người mê ngủ! 35 00:07:13,900 --> 00:07:15,777 Chúng ta phải đi. 36 00:07:15,944 --> 00:07:18,613 Đi ngay lập tức. 37 00:07:22,159 --> 00:07:24,000 Cậu ngủ được không, Frodo? 38 00:07:27,455 --> 00:07:30,000 Tớ đã ngủ quên quá cả giờ! 39 00:07:31,376 --> 00:07:33,388 Chắc là trễ lắm rồi! 40 00:07:33,389 --> 00:07:34,355 Không. 41 00:07:34,963 --> 00:07:36,882 Chưa đâu. 42 00:07:37,048 --> 00:07:40,093 Vẫn chưa đến trưa. 43 00:07:40,260 --> 00:07:42,846 Ngày càng lúc càng tối. 44 00:07:47,100 --> 00:07:49,311 Nhanh lên! 45 00:07:51,730 --> 00:07:53,982 Đi thôi! Không còn thời gian nữa! 46 00:07:54,149 --> 00:07:56,526 Nhưng phải để Frodo ăn gì đã! 47 00:07:56,693 --> 00:07:59,571 Không nên phí thì giờ, ngốc quá! 48 00:08:08,330 --> 00:08:09,623 Này. 49 00:08:12,834 --> 00:08:14,669 Còn cậu? 50 00:08:14,836 --> 00:08:16,669 À, không, tớ không đói. 51 00:08:16,670 --> 00:08:18,215 Tớ không thích loại bánh này. 52 00:08:18,799 --> 00:08:20,175 Sam. 53 00:08:22,761 --> 00:08:24,470 Thôi được. 54 00:08:24,471 --> 00:08:26,000 Thật ra cũng không còn nhiều. 55 00:08:27,140 --> 00:08:30,018 Phải cẩn thận nếu không sẽ hết. 56 00:08:32,187 --> 00:08:33,877 Cậu cứ ăn đi, Frodo. 57 00:08:35,273 --> 00:08:36,691 Tớ đã chia phần cả rồi. 58 00:08:37,192 --> 00:08:38,860 Có lẽ sẽ đủ. 59 00:08:41,029 --> 00:08:42,239 Đủ cho việc gì? 60 00:08:43,907 --> 00:08:45,659 Cho chuyến đi về. 61 00:08:53,500 --> 00:08:55,836 Nhanh lên, hai cậu Hobbit. 62 00:08:57,212 --> 00:08:59,394 Gần đến rồi. 63 00:08:59,395 --> 00:09:02,509 Gần đến Mordor rồi. 64 00:09:02,676 --> 00:09:05,345 Ở đây không nơi nào an toàn cả. 65 00:09:05,512 --> 00:09:07,681 Nhanh lên! 66 00:09:50,234 --> 00:09:55,829 SỰ TRỞ VỀ CỦA NHÀ VUA 67 00:10:00,066 --> 00:10:01,776 Thật tuyệt. 68 00:10:02,694 --> 00:10:04,446 Trời trong xanh. 69 00:10:06,656 --> 00:10:08,783 Thuốc lá Longbottom. 70 00:10:14,122 --> 00:10:18,460 Tớ cảm thấy như đã trở về Thanh Long Quán. 71 00:10:19,544 --> 00:10:22,798 - Thanh Long Quán. - Một cốc bia trên tay. 72 00:10:22,964 --> 00:10:27,552 Ngồi gác chân lên ghế sau một ngày lao động mệt nhọc. 73 00:10:28,136 --> 00:10:31,598 Nhưng cậu có làm việc cực nhọc bao giờ đâu. 74 00:10:44,402 --> 00:10:47,447 Xin đón tiếp các ngài... 75 00:10:47,614 --> 00:10:49,866 đến Isengard! 76 00:10:50,242 --> 00:10:52,453 Hai tên quỷ nhỏ! 77 00:10:52,454 --> 00:10:54,250 Báo hại chúng ta đi tìm thật vất vả. 78 00:10:54,251 --> 00:10:59,167 Giờ lại còn ở đó ăn uống và hút thuốc nữa! 79 00:10:59,334 --> 00:11:02,504 Chúng tôi vừa đại thắng trong một trận đụng độ... 80 00:11:02,671 --> 00:11:06,174 và đang tận hưởng những gì xứng đáng. 81 00:11:07,259 --> 00:11:11,096 Món thịt lợn muối này đặc biệt ngon. 82 00:11:11,638 --> 00:11:14,015 Thịt lợn muối? 83 00:11:15,225 --> 00:11:15,968 Người Hobbit. 84 00:11:15,969 --> 00:11:18,645 Bọn tôi nhận lệnh từ Treebeard, 85 00:11:18,812 --> 00:11:21,648 người nắm quyền tại Isengard. 86 00:11:24,192 --> 00:11:27,195 Sư phụ Gandalf. 87 00:11:27,362 --> 00:11:31,950 Rất vui vì ngài đã tới. 88 00:11:32,117 --> 00:11:36,538 Tôi có thể quản lý gỗ và nước, cát và đá... 89 00:11:36,705 --> 00:11:40,375 Nhưng ở đây tôi phải canh giữ một pháp sư... 90 00:11:40,542 --> 00:11:42,544 bị giam giữ trong tháp. 91 00:11:45,213 --> 00:11:46,548 Ra mặt đi! 92 00:11:46,798 --> 00:11:48,508 Hãy cẩn thận. 93 00:11:49,301 --> 00:11:51,970 Dù bị bại trận, Saruman vẫn còn nguy hiểm. 94 00:11:52,137 --> 00:11:54,264 Thế thì chặt đầu hắn cho xong việc! 95 00:11:54,431 --> 00:11:56,475 Không. 96 00:11:56,808 --> 00:11:59,144 Ta cần hắn sống. 97 00:12:00,145 --> 00:12:02,731 Ta cần nói chuyện với hắn. 98 00:12:04,608 --> 00:12:06,079 Ngươi đã chiến đấu nhiều trận đánh, 99 00:12:06,080 --> 00:12:08,369 giết hại nhiều người, hỡi vua Théoden... 100 00:12:08,370 --> 00:12:10,489 và cuối cùng đã mang lại hòa bình. 101 00:12:10,655 --> 00:12:12,564 Chúng ta không thể ngồi đàm đạo với nhau được sao, 102 00:12:12,565 --> 00:12:15,619 như ngày xưa đấy, bạn cũ? 103 00:12:15,785 --> 00:12:18,997 Giữa chúng ta không thể có hòa bình sao? 104 00:12:19,164 --> 00:12:21,082 Sẽ có hòa bình. 105 00:12:23,001 --> 00:12:25,464 Sẽ có hòa bình... 106 00:12:25,465 --> 00:12:29,341 khi ngươi trả lời về việc thiêu cháy thành Westfold... 107 00:12:29,508 --> 00:12:32,260 và những đứa trẻ nằm chết ngoài kia! 108 00:12:33,011 --> 00:12:34,939 Sẽ có hòa bình 109 00:12:34,940 --> 00:12:37,348 khi sinh mạng của những binh sĩ... 110 00:12:37,349 --> 00:12:39,600 thân xác vẫn bị chém dù họ đã ngã xuống... 111 00:12:39,601 --> 00:12:43,146 ngoài cổng thành Hornburg, được báo thù! 112 00:12:44,689 --> 00:12:50,278 Khi ngươi bị treo cổ làm trò vui cho lũ quạ của ngươi... 113 00:12:51,196 --> 00:12:53,448 ta và ngươi sẽ có hòa bình. 114 00:12:56,201 --> 00:12:58,912 Giá treo cổ và quạ ư? 115 00:12:59,246 --> 00:13:00,497 Ngươi lẩn thẩn rồi! 116 00:13:01,957 --> 00:13:04,793 Ngươi muốn gì, Gandalf Greyhame? 117 00:13:05,794 --> 00:13:08,761 Để ta đoán nhé. Chìa khóa của Orthanc, 118 00:13:08,762 --> 00:13:11,383 Hay chìa khóa của chính pháo đài Barad-dûr... 119 00:13:11,550 --> 00:13:13,729 cùng với vương miện của bảy vị vua 120 00:13:13,730 --> 00:13:15,554 và gậy thần của Ngũ Pháp Sư! 121 00:13:15,720 --> 00:13:18,682 Sự phản bội của ngươi đã giết chết hàng ngàn người. 122 00:13:18,849 --> 00:13:21,226 Và còn nhiều người nữa đang gặp nguy hiểm. 123 00:13:21,393 --> 00:13:23,770 Nhưng ngươi có thể cứu họ, Saruman. 124 00:13:23,937 --> 00:13:26,231 Ngươi đã ở sâu trong hàng ngũ địch. 125 00:13:26,398 --> 00:13:29,693 Té ra ngươi đến vì muốn thông tin. 126 00:13:30,569 --> 00:13:32,404 Cũng có cho ngươi đây. 127 00:13:37,868 --> 00:13:40,829 Nhiều thứ mục nát đang diễn ra ngay giữa lòng Trung Địa. 128 00:13:40,996 --> 00:13:43,248 Ngươi có thể không thấy chúng. 129 00:13:45,750 --> 00:13:49,254 Nhưng Ma Nhãn đã thấy chúng. 130 00:13:50,297 --> 00:13:54,009 Giờ đây Người đang thừa thế thắng trận. 131 00:13:55,760 --> 00:13:59,097 Và sẽ sớm tấn công. 132 00:14:01,308 --> 00:14:03,435 Tất cả bọn ngươi sẽ chết. 133 00:14:05,637 --> 00:14:09,191 Ngươi biết điều đó mà, phải không Gandalf? 134 00:14:09,357 --> 00:14:11,227 Ngươi không thể tự cho rằng tên du mục này 135 00:14:11,228 --> 00:14:13,212 sẽ ngồi lên ngai vàng xứ Gondor. 136 00:14:14,285 --> 00:14:17,493 Kẻ bị lưu đày, bò ra từ bóng tối ấy 137 00:14:17,494 --> 00:14:20,243 sẽ chẳng bao giờ lên ngôi vua được đâu. 138 00:14:21,578 --> 00:14:25,248 Gandalf sẽ không ngần ngại hy sinh những kẻ thân cận... 139 00:14:26,166 --> 00:14:28,376 những người hắn tự nhận là hắn yêu thương. 140 00:14:29,419 --> 00:14:33,965 Nói xem, ngươi đã rót lời đường mật gì với tên Halfling... 141 00:14:34,132 --> 00:14:37,177 trước khi đưa hắn vào chỗ chết? 142 00:14:39,596 --> 00:14:44,309 Con đường ngươi xúi hắn chỉ dẫn đến chỗ chết. 143 00:14:44,643 --> 00:14:46,812 Đủ rồi! 144 00:14:46,978 --> 00:14:47,586 Bắn hắn đi. 145 00:14:47,587 --> 00:14:48,814 Găm một mũi tên vào mồm hắn. 146 00:14:49,314 --> 00:14:50,982 Không. 147 00:14:51,441 --> 00:14:53,652 Xuống đây, Saruman... 148 00:14:53,819 --> 00:14:55,687 ngươi sẽ được tha mạng. 149 00:14:55,688 --> 00:14:57,781 Dẹp bỏ lòng nhân từ của ngươi đi. 150 00:14:57,948 --> 00:14:59,282 Ta không cần thứ đó! 151 00:15:08,500 --> 00:15:09,960 Saruman... 152 00:15:11,002 --> 00:15:14,172 quyền trượng của ngươi đã vỡ. 153 00:15:25,058 --> 00:15:26,105 Gríma, 154 00:15:26,584 --> 00:15:28,520 ngươi không cần phải theo hắn. 155 00:15:29,688 --> 00:15:32,357 Trước đây ngươi không hề thế này. 156 00:15:32,524 --> 00:15:35,360 Đã một thời ngươi là chiến binh xứ Rohan. 157 00:15:35,527 --> 00:15:36,778 Xuống đây. 158 00:15:36,945 --> 00:15:39,656 Chiến binh xứ Rohan? 159 00:15:40,574 --> 00:15:43,054 Thành Rohan còn lại gì... 160 00:15:43,055 --> 00:15:44,490 ngoài những căn nhà mái lá 161 00:15:44,491 --> 00:15:46,629 nơi bọn cướp uống rượu trong không khí hôi hám... 162 00:15:46,630 --> 00:15:50,542 và bọn trẻ lăn lóc trên sàn cùng lũ chó? 163 00:15:51,042 --> 00:15:52,680 Chiến thắng tại Helm's Deep 164 00:15:52,681 --> 00:15:57,507 đâu phải của ngươi, hỡi kị binh Théoden. 165 00:15:58,133 --> 00:16:02,721 Cha ngươi vĩ đại hơn ngươi nhiều. 166 00:16:05,056 --> 00:16:06,766 Gríma... 167 00:16:07,601 --> 00:16:09,478 xuống đi. 168 00:16:09,811 --> 00:16:11,229 Đòi hắn tự do đi. 169 00:16:11,396 --> 00:16:12,804 Tự do? 170 00:16:12,805 --> 00:16:14,573 Hắn sẽ không bao giờ được tự do hết. 171 00:16:14,574 --> 00:16:15,400 Không. 172 00:16:15,775 --> 00:16:18,403 Xuống, đồ hèn nhát! 173 00:16:20,155 --> 00:16:21,448 Saruman! 174 00:16:21,615 --> 00:16:24,242 Ngươi đã ở sâu trong hàng ngũ địch. 175 00:16:24,743 --> 00:16:26,912 Hãy nói cho ta những gì ngươi biết! 176 00:16:28,413 --> 00:16:30,435 Bảo người của ngươi lui, 177 00:16:30,436 --> 00:16:33,668 và ta sẽ nói cho ngươi biết nơi phán quyết số phận ngươi. 178 00:16:33,835 --> 00:16:37,380 Ta không thể bị cầm tù ở đây. 179 00:17:04,491 --> 00:17:06,034 Thông báo cho các đồng minh... 180 00:17:06,201 --> 00:17:09,120 và các vùng đất còn tự do của miền Trung Địa. 181 00:17:09,663 --> 00:17:11,170 Quân địch đang tiến công. 182 00:17:11,171 --> 00:17:12,791 Chúng ta cần biết chúng sẽ bắt đầu ở đâu. 183 00:17:31,977 --> 00:17:35,939 Vết tích nhơ bẩn của Saruman... 184 00:17:36,106 --> 00:17:39,943 đang được gột sạch. 185 00:17:40,110 --> 00:17:44,656 Cây cối sẽ lại mọc ở nơi này. 186 00:17:45,157 --> 00:17:47,325 Những cây non. 187 00:17:47,492 --> 00:17:49,703 - Những cây dại. - Pippin! 188 00:17:59,171 --> 00:18:01,339 Lạy Chúa tôi! 189 00:18:01,506 --> 00:18:03,383 Peregrin Took! 190 00:18:03,550 --> 00:18:06,178 Ta sẽ giữ nó, anh bạn. 191 00:18:06,344 --> 00:18:08,221 Nhanh nào. 192 00:18:58,396 --> 00:19:00,105 Đêm nay ta tưởng nhớ 193 00:19:00,106 --> 00:19:03,985 những anh hùng đã đổ máu vì vương quốc này. 194 00:19:04,653 --> 00:19:06,696 Những linh hồn chiến thắng muôn năm. 195 00:19:06,863 --> 00:19:08,281 Muôn năm! 196 00:19:19,251 --> 00:19:20,318 Không ngừng uống. 197 00:19:21,336 --> 00:19:25,507 - Không làm đổ ra ngoài. - Và không nôn. 198 00:19:26,007 --> 00:19:27,676 Thi uống bia à? 199 00:19:29,219 --> 00:19:31,930 Người đứng vững cuối cùng sẽ thắng. 200 00:19:36,268 --> 00:19:38,435 - Uống vì điều gì bây giờ nhỉ? - Vì chiến thắng đi! 201 00:19:38,436 --> 00:19:39,855 Vì chiến thắng! 202 00:20:23,815 --> 00:20:25,484 Ta mừng cho cháu. 203 00:20:25,859 --> 00:20:27,346 Đó là một người đáng tôn kính. 204 00:20:28,695 --> 00:20:31,156 Các ngài đều đáng tôn kính cả. 205 00:20:32,991 --> 00:20:38,330 Đâu phải Théoden xứ Rohan đã dẫn dắt dân ta đến chiến thắng. 206 00:20:46,505 --> 00:20:48,340 Thôi, đừng nghe lời ta. 207 00:20:49,174 --> 00:20:50,675 Cháu còn trẻ. 208 00:20:50,842 --> 00:20:53,178 Và đêm nay là của cháu. 209 00:21:07,526 --> 00:21:09,194 Đây, đây. 210 00:21:10,695 --> 00:21:16,618 Là mấy gã tộc Lùn bơi cùng đám phụ nữ tóc dài nhỏ nhắn. 211 00:21:21,998 --> 00:21:23,250 Không ổn rồi. 212 00:21:25,377 --> 00:21:27,879 Ngón tay ta hơi nhói. 213 00:21:28,588 --> 00:21:30,173 Có lẽ ta say rồi. 214 00:21:32,092 --> 00:21:33,802 Ta đã nói gì nhỉ? 215 00:21:33,969 --> 00:21:37,305 Anh ấy không uống nổi đâu. 216 00:21:45,000 --> 00:21:45,700 Cuộc thi kết thúc! 217 00:21:45,701 --> 00:21:47,117 ♪ Bạn ơi, có thể đi tìm khắp nơi ♪ 218 00:21:47,118 --> 00:21:49,568 ♪ Có thể uống cạn cả thành phố này ♪ 219 00:21:49,734 --> 00:21:53,697 ♪ Nhưng sẽ không tìm được bia ngon ♪ 220 00:21:53,864 --> 00:21:58,243 ♪ Như bia ta uống nơi quê nhà ♪ 221 00:21:58,410 --> 00:22:00,214 ♪ Bạn cứ uống rượu ngon của bạn ♪ 222 00:22:00,215 --> 00:22:02,280 ♪ Cứ uống từng chai từng vại tùy thích ♪ 223 00:22:02,281 --> 00:22:05,667 ♪ Nhưng loại bia duy nhất cho các người hùng ♪ 224 00:22:08,295 --> 00:22:09,333 Pippin! 225 00:22:10,046 --> 00:22:13,091 ♪ Nhưng loại bia duy nhất cho các người hùng ♪ 226 00:22:13,425 --> 00:22:16,136 ♪ Chỉ có ở Thanh Long Quán ♪ 227 00:22:18,847 --> 00:22:21,683 Cảm ơn! Tôi thắng rồi! 228 00:22:23,435 --> 00:22:25,937 Không có tin gì của Frodo sao? 229 00:22:26,104 --> 00:22:29,608 Không có bất cứ tin gì. 230 00:22:30,442 --> 00:22:32,611 Vẫn còn thì giờ. 231 00:22:34,112 --> 00:22:37,407 Mỗi ngày, Frodo càng đến gần Mordor hơn. 232 00:22:38,158 --> 00:22:40,243 Sao chúng ta biết được? 233 00:22:44,080 --> 00:22:45,791 Linh cảm của ông thế nào? 234 00:22:52,839 --> 00:22:56,176 Rằng Frodo còn sống. 235 00:22:58,345 --> 00:23:00,138 Vâng. 236 00:23:02,724 --> 00:23:04,893 Vâng, cậu ấy còn sống. 237 00:23:07,145 --> 00:23:09,981 Quá liều. Quá liều lĩnh. 238 00:23:10,148 --> 00:23:11,399 Cướp! 239 00:23:11,566 --> 00:23:13,610 Chúng đã lấy nhẫn của ta! 240 00:23:13,777 --> 00:23:17,280 Giết chúng! Giết chúng! Giết hết chúng! 241 00:23:19,324 --> 00:23:20,213 Im! 242 00:23:20,408 --> 00:23:22,160 Không được đánh thức chúng! 243 00:23:22,327 --> 00:23:24,871 Không được làm hỏng việc! 244 00:23:25,038 --> 00:23:27,124 Nhưng chúng biết! 245 00:23:27,290 --> 00:23:29,167 Chúng biết! 246 00:23:29,334 --> 00:23:31,962 Chúng nghi ngờ ta. 247 00:23:33,171 --> 00:23:36,716 Sao, thế nào rồi, báu vật của ta? 248 00:23:36,883 --> 00:23:40,470 Có phải Sméagol mất bình tĩnh không? 249 00:23:41,138 --> 00:23:43,515 Không. Không phải! 250 00:23:43,682 --> 00:23:44,714 Không bao giờ! 251 00:23:44,715 --> 00:23:47,936 Sméagol thù bọn Hobbit đáng ghét! 252 00:23:48,103 --> 00:23:52,941 Sméagol muốn chúng chết đi! 253 00:23:53,108 --> 00:23:55,652 Và chúng sẽ chết. 254 00:23:55,819 --> 00:23:58,035 Sméagol đã làm điều đó một lần. 255 00:23:58,036 --> 00:23:59,865 Và sẽ làm nữa! 256 00:24:03,201 --> 00:24:05,871 Nhẫn là của ta! 257 00:24:06,037 --> 00:24:08,707 Của ta! 258 00:24:09,833 --> 00:24:12,711 Phải lấy báu vật! Phải lấy lại! 259 00:24:12,878 --> 00:24:16,298 Kiên nhẫn! Kiên nhẫn nào! 260 00:24:16,465 --> 00:24:20,844 Trước hết, ta phải đưa chúng đến con thú! 261 00:24:21,720 --> 00:24:26,725 Đưa chúng đến Cầu Thang Xoắn. 262 00:24:26,892 --> 00:24:29,561 Phải. Các bậc thang. Rồi sao nữa? 263 00:24:29,728 --> 00:24:32,731 Ta đi lên cầu thang, lên, lên nữa... 264 00:24:32,898 --> 00:24:39,321 cho đến khi đến hang đá. 265 00:24:39,696 --> 00:24:42,824 Và khi chúng vào đó... 266 00:24:42,991 --> 00:24:45,785 thì sẽ không bao giờ ra được nữa. 267 00:24:46,703 --> 00:24:49,581 Lúc nào con thú cũng đói. 268 00:24:50,332 --> 00:24:54,544 Lúc nào nó cũng cần ăn. 269 00:24:54,711 --> 00:24:56,129 Nó phải ăn. 270 00:24:56,296 --> 00:24:58,423 Nó chỉ bắt được lũ Orc nhơ bẩn. 271 00:24:58,590 --> 00:25:01,343 Và chúng chẳng ngon lành gì, phải không, báu vật? 272 00:25:01,968 --> 00:25:03,595 Không. 273 00:25:03,762 --> 00:25:08,475 Chẳng ngon lành chút nào. 274 00:25:08,642 --> 00:25:11,436 Nó thèm thứ thịt nào thơm ngon hơn. 275 00:25:11,603 --> 00:25:13,438 Thịt Hobbit. 276 00:25:13,605 --> 00:25:18,443 Và khi nó nhả ra xương và quần áo... 277 00:25:18,610 --> 00:25:21,696 thì ta sẽ tìm thấy nhẫn. 278 00:25:21,863 --> 00:25:26,201 Và giữ nó cho riêng mình! 279 00:25:27,953 --> 00:25:29,371 Cho chúng ta! 280 00:25:29,871 --> 00:25:32,874 Phải. Cho "chúng ta". 281 00:25:33,041 --> 00:25:36,503 Gollum. Gollum. 282 00:25:36,670 --> 00:25:41,174 Báu vật sẽ là của ta... 283 00:25:41,341 --> 00:25:45,846 một khi bọn Hobbit đã chết! 284 00:25:46,346 --> 00:25:47,806 Tên phản bội khốn kiếp! 285 00:25:50,517 --> 00:25:52,811 Không! Không! Cậu chủ! 286 00:25:52,978 --> 00:25:54,604 Sam! Để nó yên! 287 00:25:55,480 --> 00:25:58,150 Tớ nghe từ chính miệng nó! Nó đã định giết ta! 288 00:25:58,316 --> 00:25:59,314 Không đời nào! 289 00:25:59,315 --> 00:26:02,487 Sméagol chẳng bao giờ làm hại một con ruồi! 290 00:26:03,989 --> 00:26:06,740 Hắn là một tên Hobbit mập và ác... 291 00:26:06,741 --> 00:26:08,326 thù ghét Sméagol... 292 00:26:08,493 --> 00:26:11,288 và đặt điều gian trá! 293 00:26:11,454 --> 00:26:14,124 Đồ sâu bọ! Ta sẽ đập nát đầu ngươi! 294 00:26:14,499 --> 00:26:15,792 Sam! 295 00:26:16,168 --> 00:26:18,462 Dám nói ta đặt điều à? Mi mới là đặt điều! 296 00:26:19,421 --> 00:26:20,768 Làm nó sợ, ta sẽ đi lạc đấy! 297 00:26:20,769 --> 00:26:21,836 Tớ đếch cần! 298 00:26:21,837 --> 00:26:23,341 Tớ không chịu được, Frodo. 299 00:26:23,508 --> 00:26:25,156 Tớ sẽ không luẩn quẩn để hắn giết tụi mình đâu! 300 00:26:25,157 --> 00:26:26,678 Tớ sẽ không xua đuổi nó! 301 00:26:27,012 --> 00:26:28,346 Cậu không hiểu gì hết, phải không? 302 00:26:28,763 --> 00:26:30,182 Đó là một tên phản tặc! 303 00:26:31,183 --> 00:26:33,372 Ta không làm việc này một mình được, Sam. 304 00:26:33,373 --> 00:26:34,811 Phải có người dẫn đường! 305 00:26:35,645 --> 00:26:38,523 Tớ cần có cậu giúp. 306 00:26:39,316 --> 00:26:41,651 Tớ giúp cậu đây, Frodo. 307 00:26:43,153 --> 00:26:46,114 Tớ biết, Sam. Tớ biết. 308 00:26:46,656 --> 00:26:48,658 Tin tớ đi. 309 00:26:48,825 --> 00:26:50,187 Lại đây, Sméagol. 310 00:27:59,146 --> 00:28:00,605 Mấy giờ rồi? 311 00:28:02,941 --> 00:28:04,442 Vẫn chưa đến sáng. 312 00:28:11,366 --> 00:28:14,411 Trong giấc mơ thiếp thấy một cơn sóng lớn... 313 00:28:14,578 --> 00:28:18,582 tràn qua vùng đất xanh tươi và những ngọn đồi. 314 00:28:19,833 --> 00:28:22,294 Thiếp đứng trên bờ vực. 315 00:28:23,211 --> 00:28:26,381 Và dưới chân là vực sâu thăm thẳm. 316 00:28:28,300 --> 00:28:31,094 Một luồng ánh sáng từ sau lưng thiếp... 317 00:28:31,720 --> 00:28:34,139 nhưng thiếp không thể quay lại. 318 00:28:34,306 --> 00:28:37,726 Thiếp chỉ có thể đứng yên, chờ đợi. 319 00:28:39,186 --> 00:28:41,897 Đêm cho ta nhiều suy tưởng. 320 00:28:42,272 --> 00:28:44,441 Ngủ đi, Éowyn. 321 00:28:44,983 --> 00:28:47,235 Hãy ngủ... 322 00:28:49,946 --> 00:28:51,823 khi còn có thể. 323 00:29:15,972 --> 00:29:18,266 Các vì sao đang mờ dần. 324 00:29:19,267 --> 00:29:22,771 Có chuyển động ở hướng Đông. 325 00:29:23,438 --> 00:29:26,566 Một dã tâm không chịu ngủ yên. 326 00:29:28,568 --> 00:29:31,363 Ma Nhãn của quân địch đang di chuyển. 327 00:29:44,793 --> 00:29:47,504 Cậu làm gì vậy? 328 00:29:52,134 --> 00:29:53,593 Pippin! 329 00:30:01,101 --> 00:30:02,853 Pippin? 330 00:30:15,740 --> 00:30:17,075 Pippin. 331 00:30:17,742 --> 00:30:20,412 - Cái gì, cậu điên rồi à? - Tớ chỉ muốn nhìn nó thôi! 332 00:30:20,579 --> 00:30:21,705 Chỉ một lần nữa thôi! 333 00:30:21,955 --> 00:30:24,040 Gói lại đi! 334 00:30:34,301 --> 00:30:36,094 Pippin. 335 00:30:42,601 --> 00:30:44,102 Không! 336 00:30:49,191 --> 00:30:50,442 Pippin. 337 00:30:53,778 --> 00:30:54,988 Hắn đang ở đây! 338 00:30:55,155 --> 00:30:57,449 Ta thấy mi. 339 00:31:00,452 --> 00:31:02,078 Pippin! 340 00:31:16,718 --> 00:31:19,471 Cứu! Gandalf, cứu! 341 00:31:21,223 --> 00:31:23,099 Có ai cứu với! 342 00:31:29,481 --> 00:31:30,690 Pippin! 343 00:31:31,817 --> 00:31:33,068 Sao dại dột vậy! 344 00:31:54,172 --> 00:31:56,383 Nhìn ta đi. 345 00:31:58,343 --> 00:32:02,472 Bác Gandalf, tha lỗi cho cháu. 346 00:32:02,639 --> 00:32:04,516 Nhìn ta đi. 347 00:32:04,683 --> 00:32:06,518 Cậu đã thấy những gì? 348 00:32:10,021 --> 00:32:12,107 Một thân cây. 349 00:32:13,066 --> 00:32:14,943 Có một thân cây màu trắng... 350 00:32:15,110 --> 00:32:16,611 trên một cái sân bằng đá. 351 00:32:19,406 --> 00:32:20,699 Một thân cây chết. 352 00:32:24,870 --> 00:32:26,705 Thành đang cháy! 353 00:32:26,872 --> 00:32:30,250 Thành Minas Tirith? Cậu thấy nó phải không? 354 00:32:30,917 --> 00:32:32,961 Cháu đã thấy... 355 00:32:36,339 --> 00:32:37,716 Cháu đã thấy hắn! 356 00:32:40,719 --> 00:32:42,971 Cháu nghe thấy giọng hắn vang trong đầu. 357 00:32:43,138 --> 00:32:45,557 Cậu đã nói gì với hắn? 358 00:32:45,724 --> 00:32:47,559 Nói đi! 359 00:32:51,730 --> 00:32:54,900 Hắn hỏi tên cháu. Cháu đã không trả lời. 360 00:32:55,066 --> 00:32:56,526 Hắn làm cháu đau. 361 00:32:56,693 --> 00:32:59,154 Cậu đã nói gì với hắn về Frodo và chiếc Nhẫn? 362 00:33:02,657 --> 00:33:05,118 Đôi mắt Pippin đã không nói dối. 363 00:33:05,952 --> 00:33:08,205 Đó là một tên khờ... 364 00:33:08,371 --> 00:33:10,665 nhưng là một tên khờ trung thực. 365 00:33:11,124 --> 00:33:14,669 Cậu ta không cho Sauron biết điều gì về Frodo và chiếc Nhẫn. 366 00:33:15,712 --> 00:33:18,089 Đúng là may mắn không ngờ. 367 00:33:18,256 --> 00:33:22,135 Pippin đã thoáng thấy trong quả cầu kế hoạch của kẻ thù. 368 00:33:23,053 --> 00:33:27,015 Sauron định tấn công thành Minas Tirith. 369 00:33:27,599 --> 00:33:31,419 Thất bại tại Helm's Deep đã cho hắn thấy một điều. 370 00:33:31,420 --> 00:33:34,021 Hắn biết người kế thừa Elendil đã đứng lên. 371 00:33:34,022 --> 00:33:36,149 Con người không yếu đuối như hắn nghĩ. 372 00:33:36,316 --> 00:33:40,111 Họ vẫn còn can đảm, sức mạnh đủ để thách thức hắn. 373 00:33:40,320 --> 00:33:42,197 Sauron rất sợ điều này. 374 00:33:42,364 --> 00:33:43,302 Hắn sẽ không liều lĩnh 375 00:33:43,303 --> 00:33:46,701 để cho toàn dân miền Trung Địa đoàn kết dưới một ngọn cờ. 376 00:33:47,869 --> 00:33:50,288 Hắn sẽ san bằng Minas Tirith thành bình địa... 377 00:33:50,455 --> 00:33:53,959 trước khi vua loài Người trở lại ngai vàng. 378 00:33:54,126 --> 00:33:56,147 Khi lửa hiệu ở Gondor được thắp lên, 379 00:33:56,148 --> 00:33:58,046 Rohan phải sẵn sàng ra trận. 380 00:33:58,964 --> 00:34:01,174 Hãy nói ta nghe... 381 00:34:01,341 --> 00:34:03,270 vì sao ta phải đi giúp đỡ 382 00:34:03,271 --> 00:34:05,137 những kẻ đã không ra tay giúp ta? 383 00:34:09,015 --> 00:34:10,851 Ta có nợ gì Gondor đâu? 384 00:34:11,977 --> 00:34:14,020 - Tôi sẽ đi. - Không! 385 00:34:14,187 --> 00:34:17,357 - Phải báo cho họ biết! - Họ sẽ biết. 386 00:34:20,777 --> 00:34:23,321 Phải đến Minas Tirith bằng con đường khác! 387 00:34:23,864 --> 00:34:28,326 Xuôi theo dòng sông. Tìm những con tàu đen. 388 00:34:29,286 --> 00:34:31,246 Phải hiểu rõ điều này: 389 00:34:31,413 --> 00:34:35,083 Chúng ta không thể thay đổi những gì đang diễn ra. 390 00:34:36,585 --> 00:34:38,670 Ta sẽ đến Minas Tirith... 391 00:34:40,922 --> 00:34:43,592 và sẽ không đi một mình. 392 00:34:45,343 --> 00:34:47,304 Trong số dân Hobbit tò mò, 393 00:34:47,305 --> 00:34:49,014 cậu là người tệ hại nhất, Peregrin Took. 394 00:34:50,015 --> 00:34:51,683 Nhanh lên! Nhanh! 395 00:34:53,185 --> 00:34:54,603 Ta đi đâu đây? 396 00:34:54,769 --> 00:34:56,021 Tại sao cậu lại nhìn? 397 00:34:56,188 --> 00:34:58,940 Sao cậu cứ luôn tò mò vậy? 398 00:34:59,107 --> 00:35:01,128 Tớ có biết đâu. Tớ không đừng được. 399 00:35:01,129 --> 00:35:02,194 Thì cậu có bao giờ đừng được! 400 00:35:02,652 --> 00:35:04,070 Tớ xin lỗi, được chưa? 401 00:35:06,156 --> 00:35:07,372 Tớ sẽ không làm vậy nữa! 402 00:35:07,645 --> 00:35:09,075 Cậu không hiểu gì sao? 403 00:35:09,826 --> 00:35:11,787 Kẻ thù nghĩ cậu có chiếc Nhẫn! 404 00:35:11,953 --> 00:35:15,707 Hắn sẽ đi tìm cậu, Pip. Phải đưa cậu đi nơi khác! 405 00:35:17,125 --> 00:35:19,795 Còn cậu? Cậu cũng đi với tớ chứ? 406 00:35:22,005 --> 00:35:23,423 Merry? 407 00:35:23,590 --> 00:35:24,883 Nhanh lên! 408 00:35:30,388 --> 00:35:31,765 Minas Tirith còn bao xa? 409 00:35:31,932 --> 00:35:34,559 Ba ngày đường, theo đường Nazgûl bay. 410 00:35:34,726 --> 00:35:38,230 Hy vọng rằng sẽ không có con Nazgûl nào bay theo ta! 411 00:35:38,939 --> 00:35:40,306 Này! 412 00:35:40,307 --> 00:35:42,400 Cầm lấy để mang đi đường. 413 00:35:43,276 --> 00:35:44,578 Chỗ thuốc lá Longbottom cuối cùng. 414 00:35:45,403 --> 00:35:49,407 Tớ biết cậu đã hết. Cậu hút nhiều quá đấy, Pippin. 415 00:35:49,574 --> 00:35:52,077 Nhưng... ta sẽ sớm gặp lại nhau kia mà. 416 00:35:55,413 --> 00:35:57,916 - Phải không? - Tớ không biết nữa. 417 00:35:59,918 --> 00:36:01,962 Tớ không biết mọi chuyện sẽ thế nào. 418 00:36:02,129 --> 00:36:03,839 - Merry. - Phi nhanh, Shadowfax. 419 00:36:04,005 --> 00:36:05,465 Hãy cho chúng ta thấy thế nào là nhanh đi! 420 00:36:05,632 --> 00:36:07,551 Merry! 421 00:36:18,019 --> 00:36:19,146 Merry! 422 00:36:29,614 --> 00:36:31,116 Cậu ấy luôn theo tôi... 423 00:36:31,783 --> 00:36:33,827 dù là bất cứ đâu... 424 00:36:34,161 --> 00:36:35,954 từ khi bọn tôi còn nhỏ. 425 00:36:37,122 --> 00:36:41,042 Tôi đã khiến cậu ấy gặp đủ thứ rắc rối... 426 00:36:41,209 --> 00:36:43,295 và cũng chính tôi giúp cậu ấy thoát khỏi chúng. 427 00:36:45,755 --> 00:36:47,632 Giờ cậu ấy đi rồi. 428 00:36:49,301 --> 00:36:52,220 Giống như Frodo và Sam. 429 00:36:52,846 --> 00:36:55,599 Ta đã học được một điều từ tộc người Hobbit. 430 00:36:55,765 --> 00:36:57,434 Họ là một dân tộc cứng rắn. 431 00:36:57,976 --> 00:37:01,688 Liều lĩnh một cách dại dột. Hệt như Took vậy. 432 00:37:16,161 --> 00:37:18,455 Hãy đưa con ta đi qua những lối đi an toàn nhất. 433 00:37:18,622 --> 00:37:21,124 Có một con tàu thả neo ở Vịnh Xám 434 00:37:21,291 --> 00:37:25,170 Nó chờ để đưa con ta vượt biển. 435 00:37:25,337 --> 00:37:28,715 Hành trình cuối cùng của Arwen Undómiel. 436 00:38:34,322 --> 00:38:37,409 Không còn gì dành cho con ở đây nữa... 437 00:38:37,909 --> 00:38:40,120 chỉ còn cái chết. 438 00:38:47,419 --> 00:38:48,712 Công nương Arwen... 439 00:38:49,629 --> 00:38:51,548 chúng ta không thể chậm trễ được nữa. 440 00:38:54,009 --> 00:38:55,260 Công nương! 441 00:39:14,654 --> 00:39:16,428 Hãy nói con nghe Cha đã thấy gì. 442 00:39:16,429 --> 00:39:17,578 Arwen. 443 00:39:17,579 --> 00:39:19,409 Cha có khả năng thấy trước mọi việc! 444 00:39:19,576 --> 00:39:21,369 Cha đã thấy điều gì? 445 00:39:21,995 --> 00:39:23,923 Cha đã nhìn vào tương lai của con, 446 00:39:23,924 --> 00:39:25,332 và cha thấy cái chết. 447 00:39:25,874 --> 00:39:28,001 Nhưng cũng có sự sống nữa. 448 00:39:29,920 --> 00:39:33,965 Cha biết sẽ có một đứa trẻ. Cha đã thấy con trai của con! 449 00:39:34,591 --> 00:39:37,135 Tương lai đó cũng gần tan biến. 450 00:39:37,302 --> 00:39:39,304 Nhưng chưa mất hẳn. 451 00:39:41,890 --> 00:39:44,100 Không gì là chắc chắn cả. 452 00:39:45,811 --> 00:39:48,522 Có những điều là chắc chắn. 453 00:39:52,317 --> 00:39:55,153 Nếu con bỏ anh ấy ra đi... 454 00:39:55,320 --> 00:39:57,948 con sẽ hối tiếc cả đời mình. 455 00:39:59,032 --> 00:40:01,368 Đã đến lúc! 456 00:40:06,623 --> 00:40:10,418 Từ tro tàn một ngọn lửa sẽ bừng dậy 457 00:40:10,585 --> 00:40:14,005 Ánh sáng sẽ bừng lên từ bóng tối 458 00:40:14,172 --> 00:40:17,467 Lưỡi kiếm gãy sẽ được rèn lại 459 00:40:24,850 --> 00:40:28,061 Và kẻ không vương miện sẽ lại lên làm vua 460 00:40:31,815 --> 00:40:33,859 Xin cha rèn lại lưỡi kiếm. 461 00:41:08,727 --> 00:41:11,438 Tay con lạnh quá. 462 00:41:14,816 --> 00:41:17,944 Sự sống của tộc Tiên đang rời bỏ con. 463 00:41:21,364 --> 00:41:23,283 Đây là lựa chọn của con. 464 00:41:25,118 --> 00:41:27,412 Dù có là ý Cha hay không... 465 00:41:28,747 --> 00:41:33,043 giờ đây không còn con tàu nào có thể chở con đi được nữa. 466 00:42:20,257 --> 00:42:23,093 Ta vừa vào vương quốc Gondor. 467 00:42:34,729 --> 00:42:36,982 Minas Tirith. 468 00:42:37,566 --> 00:42:39,901 Kinh thành của những vị vua. 469 00:43:11,266 --> 00:43:13,059 Tránh đường! 470 00:43:42,255 --> 00:43:44,090 Chính thân cây này. 471 00:43:44,257 --> 00:43:45,926 Bác Gandalf. Bác Gandalf. 472 00:43:46,092 --> 00:43:48,345 Phải, Bạch Mộc xứ Gondor. 473 00:43:48,512 --> 00:43:50,347 Cây của nhà vua. 474 00:43:50,514 --> 00:43:53,183 Tuy nhiên, Chúa tể Denethor không phải là vua. 475 00:43:53,350 --> 00:43:56,019 Mà chỉ là quan nhiếp chính. 476 00:43:56,770 --> 00:43:58,054 Nghe ta nói đây. 477 00:43:58,055 --> 00:44:00,315 Chúa tể Denethor chính là cha của Boromir. 478 00:44:00,857 --> 00:44:03,103 Cho Ngài biết tin về cái chết của con mình 479 00:44:03,104 --> 00:44:04,653 là không khôn ngoan chút nào. 480 00:44:05,111 --> 00:44:08,573 Không được nhắc đến Frodo và chiếc Nhẫn. 481 00:44:09,449 --> 00:44:12,202 Và cũng đừng nói gì đến Aragorn. 482 00:44:14,037 --> 00:44:17,916 Tốt hơn hết là đừng nói gì cả, Peregrin Took. 483 00:44:48,071 --> 00:44:51,329 Nghênh giá Denethor, con trai Ecthelion, 484 00:44:51,330 --> 00:44:54,578 quan nhiếp chính gìn giữ Gondor, 485 00:45:00,083 --> 00:45:03,171 Tôi mang tin đến cho Ngài trong giờ khắc tăm tối này, 486 00:45:03,172 --> 00:45:04,796 cùng lời thỉnh ý. 487 00:45:05,755 --> 00:45:09,134 Có lẽ người đến để giải thích sự việc này. 488 00:45:14,764 --> 00:45:19,311 Có lẽ người sẽ giải thích cho ta vì sao con ta phải chết. 489 00:45:33,784 --> 00:45:36,787 Boromir đã hy sinh để cứu chúng tôi... 490 00:45:36,953 --> 00:45:38,622 người bà con của tôi, và cả tôi nữa! 491 00:45:38,789 --> 00:45:40,712 Boromir ngã xuống để che chở chúng tôi. 492 00:45:40,713 --> 00:45:42,292 Pippin. 493 00:45:47,798 --> 00:45:51,259 Vì lẽ đó, tôi xin phục vụ Ngài... 494 00:45:51,802 --> 00:45:53,804 để đền đáp ơn cứu mạng. 495 00:45:55,972 --> 00:45:59,309 Đây là mệnh lệnh đầu tiên dành cho ngươi. 496 00:46:00,018 --> 00:46:03,480 Sao ngươi có thể trốn thoát còn con ta thì không... 497 00:46:03,814 --> 00:46:06,149 một chiến binh dũng mãnh như nó? 498 00:46:06,817 --> 00:46:07,898 Người dũng mãnh nhất 499 00:46:07,899 --> 00:46:10,153 cũng có thể gục ngã vì một mũi tên... 500 00:46:10,403 --> 00:46:12,322 còn con trai ngài đã hứng chịu rất nhiều mũi tên. 501 00:46:16,451 --> 00:46:18,161 Đứng lên! 502 00:46:18,328 --> 00:46:22,958 Thưa Ngài, sẽ có thời giờ để thương tiếc Boromir... 503 00:46:23,416 --> 00:46:25,168 nhưng không phải bây giờ. 504 00:46:25,877 --> 00:46:28,088 Chiến tranh đã đến gần. 505 00:46:28,421 --> 00:46:30,442 Kẻ thù đang ở ngưỡng cửa. 506 00:46:31,593 --> 00:46:33,008 Là quan nhiếp chính, Ngài có trách nhiệm... 507 00:46:33,009 --> 00:46:34,184 bảo vệ kinh thành. 508 00:46:34,185 --> 00:46:37,180 Đạo quân xứ Gondor đâu? 509 00:46:37,347 --> 00:46:39,677 Ngài vẫn còn đồng minh. 510 00:46:39,678 --> 00:46:42,227 Ngài không hề đơn độc trong cuộc chiến này. 511 00:46:42,394 --> 00:46:45,208 Hãy báo tin cho Théoden xứ Rohan. 512 00:46:45,209 --> 00:46:46,898 Hãy đốt lửa hiệu! 513 00:46:48,483 --> 00:46:52,028 Ngươi cho rằng mình thông thái, Mithrandir. 514 00:46:52,195 --> 00:46:55,240 Nhưng dù tinh tế đến đâu, ngươi cũng chưa tính hết. 515 00:46:57,367 --> 00:47:01,538 Ngươi tưởng những con mắt ở Bạch Tháp mù rồi sao? 516 00:47:01,705 --> 00:47:04,791 Ta đã thấy nhiều hơn ngươi. 517 00:47:04,958 --> 00:47:08,170 Tay trái ngươi dùng ta làm khiên đỡ chống lại Mordor. 518 00:47:08,336 --> 00:47:11,214 Và tay kia ngươi tìm cách lật đổ ta! 519 00:47:11,381 --> 00:47:15,093 Ta biết ai đang phò giúp Théoden xứ Rohan. 520 00:47:15,260 --> 00:47:21,224 Đúng thế. Ta đã nghe nói về Aragorn, con trai Arathorn. 521 00:47:21,391 --> 00:47:22,988 Cho ngươi biết, 522 00:47:22,989 --> 00:47:26,395 không đời nào ta cúi đầu trước tên du mục phương Bắc đó... 523 00:47:26,396 --> 00:47:30,901 kẻ cuối cùng của một dòng dõi bị tước đi quyền lực. 524 00:47:31,067 --> 00:47:35,075 Ngài không có quyền phủ nhận sự trở về của nhà vua, 525 00:47:35,076 --> 00:47:36,907 quan nhiếp chính. 526 00:47:37,073 --> 00:47:41,495 Xã tắc Gondor là của ta, chứ không phải một ai khác. 527 00:47:46,759 --> 00:47:47,880 Theo ta. 528 00:47:56,384 --> 00:47:58,970 Tất cả đã biến thành tham vọng phù phiếm. 529 00:47:59,137 --> 00:48:02,599 Hắn lợi dụng nỗi đau thương như một thứ vỏ bọc. 530 00:48:05,477 --> 00:48:08,271 Kinh thành này đã trải qua ngàn năm lịch sử. 531 00:48:09,356 --> 00:48:11,775 Giờ đây, nó sẽ thất thủ trong tay của một kẻ điên. 532 00:48:12,984 --> 00:48:15,195 Và Bạch Mộc, cây của các vị vua... 533 00:48:15,362 --> 00:48:16,905 sẽ không bao giờ đơm hoa nữa. 534 00:48:17,072 --> 00:48:18,468 Tại sao họ vẫn còn canh gác? 535 00:48:18,469 --> 00:48:20,450 Bởi vì họ vẫn còn hy vọng. 536 00:48:20,617 --> 00:48:23,787 Một niềm hy vọng mơ hồ rằng một ngày kia nó sẽ ra hoa. 537 00:48:23,954 --> 00:48:28,708 Họ hy vọng vị vua sẽ trở về và kinh thành sẽ được như xưa... 538 00:48:28,875 --> 00:48:31,795 trước khi nó mục nát. 539 00:48:31,962 --> 00:48:35,381 Sự thông thái cổ xưa từ phía Tây đã bị quên lãng. 540 00:48:35,382 --> 00:48:39,685 Những vị vua xây dựng lăng mộ còn nguy nga hơn cả cung điện... 541 00:48:39,686 --> 00:48:41,745 và thiết tha chú ý tới tiếng tăm các vị tổ tiên trong dòng họ... 542 00:48:41,746 --> 00:48:44,766 hơn là con trai mình. 543 00:48:44,933 --> 00:48:47,692 Những vị chúa tể tuyệt tự ngồi ngoài sảnh cổ kính, 544 00:48:47,693 --> 00:48:50,146 đăm chiêu ngắm nhìn những huy hiệu... 545 00:48:50,147 --> 00:48:55,485 hoặc trên những ngọn tháp cao vời, lạnh lẽo, hỏi chuyện các vì sao. 546 00:48:55,652 --> 00:48:59,448 Vậy đó, thần dân Gondor rơi vào cảnh lầm than. 547 00:49:00,407 --> 00:49:02,742 Dòng dõi các vị vua đã kết thúc. 548 00:49:03,452 --> 00:49:05,829 Bạch Mộc khô héo. 549 00:49:06,538 --> 00:49:10,709 Xã tắc Gondor bị vứt bỏ cho những kẻ thấp kém hơn. 550 00:49:21,428 --> 00:49:22,679 Mordor. 551 00:49:23,180 --> 00:49:26,850 Phải, nó kia rồi. 552 00:49:27,684 --> 00:49:31,021 Kinh thành đã chìm mãi vào bóng tối. 553 00:49:33,023 --> 00:49:34,691 Bão đang đến. 554 00:49:35,358 --> 00:49:38,278 Đó không phải là tiết trời. 555 00:49:38,445 --> 00:49:40,655 Đó là một dấu hiệu của Sauron. 556 00:49:40,822 --> 00:49:44,576 Dấu hiệu của cơn thịnh nộ hắn gửi đến cho chúng ta. 557 00:49:45,160 --> 00:49:48,078 Binh đoàn Orc xứ Mordor không hề ưa ánh sáng... 558 00:49:48,079 --> 00:49:49,623 thế nên hắn đã che phủ mặt trời... 559 00:49:49,790 --> 00:49:53,543 để mở đường tiến quân cho cuộc đánh chiếm. 560 00:49:53,710 --> 00:49:57,005 Khi Bóng Tối xứ Mordor đến kinh thành... 561 00:49:57,714 --> 00:49:59,424 cuộc chiến sẽ bắt đầu. 562 00:50:01,092 --> 00:50:02,677 Hừm... 563 00:50:03,053 --> 00:50:04,387 Minas Tirith... 564 00:50:06,306 --> 00:50:07,724 rất ấn tượng. 565 00:50:07,891 --> 00:50:08,913 Vậy chúng ta phải đi đâu đây? 566 00:50:08,914 --> 00:50:10,519 Đã quá muộn rồi, Peregrin. 567 00:50:10,685 --> 00:50:12,896 Đừng rời bỏ kinh thành. 568 00:50:15,232 --> 00:50:18,443 Viện binh sẽ đến. 569 00:50:19,945 --> 00:50:22,614 Sắp đến giờ uống trà rồi. 570 00:50:22,781 --> 00:50:26,493 Ít ra, nơi nào có tiệc trà thì vẫn còn tốt chán nhỉ. 571 00:50:27,073 --> 00:50:30,247 Vùng đất này không lành đâu. 572 00:50:35,794 --> 00:50:37,045 Frodo? 573 00:50:40,090 --> 00:50:41,299 Gì vậy? 574 00:50:43,760 --> 00:50:46,138 Chỉ là một cảm giác. 575 00:50:48,557 --> 00:50:50,725 Tớ không nghĩ mình sẽ trở về được. 576 00:50:55,230 --> 00:50:57,774 Có chứ. Dĩ nhiên là có rồi. 577 00:50:58,400 --> 00:51:00,277 Đó chỉ là suy nghĩ quẩn thôi. 578 00:51:00,735 --> 00:51:03,196 Chúng ta đến đó và trở về... 579 00:51:03,363 --> 00:51:05,657 giống như ngài Bilbo. 580 00:51:06,616 --> 00:51:08,743 Rồi cậu sẽ thấy. 581 00:51:16,918 --> 00:51:20,547 Tớ nghĩ vùng đất này đã từng thuộc về vương quốc Gondor. 582 00:51:24,926 --> 00:51:28,972 Lâu lắm rồi, khi nhà vua còn trị vì. 583 00:51:49,618 --> 00:51:52,454 Frodo, nhìn này. 584 00:51:54,080 --> 00:51:56,833 Nhà vua đã có lại vương miện. 585 00:52:07,969 --> 00:52:09,508 Nhanh nào, hai cậu Hobbit! 586 00:52:09,509 --> 00:52:12,224 Không được dừng lại. Lối này. 587 00:52:29,074 --> 00:52:33,120 Cháu nghĩ đây chỉ là một vị trí hình thức. 588 00:52:33,286 --> 00:52:37,541 Họ chẳng trông đợi vào khả năng chiến đấu của cháu tí nào đâu. 589 00:52:38,375 --> 00:52:38,840 Phải thế không? 590 00:52:39,255 --> 00:52:41,628 Cậu là người phò tá Quan nhiếp chính. 591 00:52:41,795 --> 00:52:45,173 Cậu sẽ làm theo lệnh, Peregrin Took. 592 00:52:49,219 --> 00:52:51,721 Thật là lố bịch. 593 00:52:52,889 --> 00:52:55,100 Cấm vệ quân. 594 00:53:04,609 --> 00:53:06,445 Cảm ơn. 595 00:53:15,829 --> 00:53:18,081 Các ngôi sao đã biến mất. 596 00:53:18,582 --> 00:53:19,791 Đã đến lúc rồi sao? 597 00:53:20,959 --> 00:53:22,711 Phải. 598 00:53:25,338 --> 00:53:27,007 Yên tĩnh quá. 599 00:53:28,008 --> 00:53:32,262 Giống như việc hít một hơi dài trước khi lao xuống nước vậy. 600 00:53:33,430 --> 00:53:36,308 Cháu không muốn chiến đấu... 601 00:53:37,142 --> 00:53:42,105 nhưng chờ đợi một cuộc chiến không thể thoát khỏi thì còn tệ hơn. 602 00:53:45,650 --> 00:53:49,279 Có hy vọng gì cho Frodo và Sam không, bác Gandalf? 603 00:53:50,614 --> 00:53:53,742 Chưa bao giờ có nhiều hy vọng. 604 00:53:55,702 --> 00:53:57,454 Chỉ là hy vọng khờ dại mà thôi. 605 00:54:03,335 --> 00:54:06,129 Kẻ thù đã sẵn sàng. 606 00:54:06,296 --> 00:54:08,965 Hắn đã huy động tối đa sức mạnh. 607 00:54:09,132 --> 00:54:12,636 Không chỉ mình bọn Orc, mà còn cả Con Người. 608 00:54:12,803 --> 00:54:15,847 Các đạo binh Haradrim từ phương Nam... 609 00:54:16,014 --> 00:54:18,725 hải tặc đánh thuê từ bờ biển. 610 00:54:18,892 --> 00:54:21,926 Tất cả sẽ đáp lời kêu gọi của Mordor. 611 00:54:21,927 --> 00:54:23,188 Nhanh lên. 612 00:54:24,314 --> 00:54:27,651 Có lẽ, lúc đó sẽ là ngày tàn của Gondor. 613 00:54:27,818 --> 00:54:31,196 Đây là nơi trận chiến sẽ khốc liệt nhất. 614 00:54:32,155 --> 00:54:34,261 Nếu dòng sông bị chiếm, 615 00:54:34,262 --> 00:54:36,493 và nếu tường thành ở Osgiliath thất thủ... 616 00:54:36,660 --> 00:54:40,330 thì sức kháng cự cuối cùng ở nơi đây sẽ bị bẻ gãy. 617 00:54:40,497 --> 00:54:44,543 Nhưng bên ta có Bạch Pháp Sư. Cũng đáng kể đấy chứ. 618 00:54:50,423 --> 00:54:52,008 Gandalf? 619 00:54:55,720 --> 00:54:59,391 Sauron chưa tung ra bầy tôi nguy hiểm nhất của hắn... 620 00:54:59,850 --> 00:55:03,687 kẻ sẽ cầm đầu đạo quân Mordor xung trận. 621 00:55:03,854 --> 00:55:09,025 Kẻ được mệnh danh bất khả chiến bại. 622 00:55:10,026 --> 00:55:12,195 Đại Pháp Sư xứ Angmar. 623 00:55:13,280 --> 00:55:15,657 Cậu đã gặp hắn trước đây rồi. 624 00:55:16,324 --> 00:55:18,910 Chính hắn đã đâm Frodo trên đỉnh Weathertop. 625 00:55:25,459 --> 00:55:28,170 Hắn là chúa tể của bầy NazgûI... 626 00:55:28,628 --> 00:55:31,089 kẻ đứng đầu Cửu Ma. 627 00:55:31,256 --> 00:55:34,885 Minas Morgu là hang ổ của hắn. 628 00:55:38,346 --> 00:55:41,892 Thành Trì Chết. 629 00:55:42,058 --> 00:55:47,272 Một nơi nguy hiểm. Đầy kẻ thù. 630 00:55:54,488 --> 00:55:56,656 Nhanh! Nhanh! 631 00:55:56,823 --> 00:56:00,827 Coi chừng bọn chúng thấy. 632 00:56:10,086 --> 00:56:15,383 Đi thôi! Đi thôi! Kìa, ta đã tìm thấy rồi! 633 00:56:15,550 --> 00:56:19,429 Lối vào Mordor. 634 00:56:19,596 --> 00:56:23,934 Cầu thang bí mật. 635 00:56:24,351 --> 00:56:26,728 Lên đi. 636 00:56:46,998 --> 00:56:49,751 - Đừng, Frodo! - Không phải lối đó! 637 00:56:54,589 --> 00:56:57,467 - Có gì đằng đó? - Không. 638 00:56:57,634 --> 00:57:00,720 - Họ đang gọi tôi! - Không. 639 00:57:30,375 --> 00:57:33,336 Trốn đi! Trốn đi! 640 00:58:16,880 --> 00:58:19,716 Tớ có thể cảm thấy lưỡi kiếm của hắn. 641 00:58:31,394 --> 00:58:33,522 Cuối cùng rồi cũng đến. 642 00:58:35,357 --> 00:58:38,235 Trận chiến lớn nhất thời đại. 643 00:59:17,399 --> 00:59:20,652 Đi thôi, hai cậu Hobbit. Lên, ta phải đi lên! 644 00:59:30,537 --> 00:59:33,540 Bàn cờ đã bày. 645 00:59:33,707 --> 00:59:36,251 Các quân cờ đang di chuyển. 646 00:59:38,795 --> 00:59:41,465 Nào, leo lên những bậc thang. 647 00:59:41,631 --> 00:59:44,301 Rồi tiến vào hang động. 648 00:59:44,468 --> 00:59:47,679 Này, có gì trong hang vậy? 649 00:59:48,221 --> 00:59:50,974 Ngươi hãy nghe đây, nghe thật kĩ vào. 650 00:59:51,141 --> 00:59:54,060 Bất cứ chuyện gì xảy ra với cậu ấy, ta sẽ tính sổ với ngươi. 651 00:59:54,227 --> 00:59:55,978 Khi ta linh cảm thấy chuyện gì xấu... 652 00:59:55,979 --> 00:59:57,579 chỉ cần một sợi tóc dựng lên sau gáy ta, 653 00:59:57,580 --> 00:59:59,149 tất cả sẽ chấm dứt. 654 00:59:59,357 --> 01:00:02,027 Cho một kẻ hôi hám như ngươi. 655 01:00:02,360 --> 01:00:04,988 Ngươi sẽ chết. Hiểu chứ? 656 01:00:05,864 --> 01:00:07,866 Ta sẽ theo dõi ngươi. 657 01:00:13,205 --> 01:00:15,207 Chuyện gì vậy? 658 01:00:15,373 --> 01:00:17,793 Chẳng có gì đâu. Chỉ làm rõ vài việc thôi mà. 659 01:00:24,424 --> 01:00:27,468 Peregrin Took, chúng ta còn một việc phải làm. 660 01:00:27,469 --> 01:00:32,057 Một cơ hội nữa để người xứ Shire chứng tỏ khả năng của mình. 661 01:00:36,895 --> 01:00:38,480 Đừng làm ta thất vọng. 662 01:01:12,722 --> 01:01:15,809 Bên kia sông thật yên lặng. 663 01:01:15,976 --> 01:01:18,311 Bọn quỷ Orc đang ở bên dưới. 664 01:01:18,478 --> 01:01:20,480 Lính gác có lẽ đã rời đi. 665 01:01:21,606 --> 01:01:24,317 Chúng ta đã phái do thám tới đảo Cair Andros. 666 01:01:24,484 --> 01:01:26,121 Nếu bọn Orc tấn công từ hướng Bắc, 667 01:01:26,122 --> 01:01:27,779 ta sẽ được báo động. 668 01:01:53,096 --> 01:01:54,306 Yên lặng nào. 669 01:01:58,393 --> 01:02:00,353 Cần thêm 10 tên nữa. 670 01:02:21,666 --> 01:02:23,210 Giết hắn! 671 01:02:40,519 --> 01:02:42,938 Chúng không tấn công từ hướng Bắc. 672 01:02:44,356 --> 01:02:46,237 Ra bờ sông. Nhanh lên! 673 01:02:46,238 --> 01:02:47,678 Đi. 674 01:02:47,679 --> 01:02:48,906 Nhanh! 675 01:02:52,155 --> 01:02:53,740 Nhanh nữa lên! 676 01:03:06,878 --> 01:03:09,256 Tuốt kiếm! 677 01:04:03,810 --> 01:04:06,396 Chặn chúng lại! 678 01:05:26,685 --> 01:05:28,562 Gì vậy? 679 01:05:41,116 --> 01:05:42,534 Amon Dîn. 680 01:05:48,331 --> 01:05:51,376 Lửa hiệu. Lửa hiệu ở Amon Dîn kìa! 681 01:05:54,629 --> 01:05:58,842 Hy vọng đã ngời lên. 682 01:07:31,226 --> 01:07:35,605 Lửa hiệu ở Minas Tirith! Họ đã đốt lửa! 683 01:07:36,815 --> 01:07:38,442 Gondor đang gọi viện binh. 684 01:07:48,952 --> 01:07:51,872 Và Rohan sẽ đáp lời. 685 01:07:52,289 --> 01:07:55,083 Tập trung kị binh Rohirrim. 686 01:08:10,182 --> 01:08:12,142 Hội quân tại Dunharrow. 687 01:08:12,309 --> 01:08:14,511 Gom tất cả quân lính tìm được. 688 01:08:14,512 --> 01:08:16,688 Ngươi có hai ngày. 689 01:08:16,855 --> 01:08:18,456 Đến ngày thứ ba, 690 01:08:18,457 --> 01:08:22,152 ta sẽ tiến về Gondor và chiến đấu. 691 01:08:23,111 --> 01:08:24,446 - Lên đường. - Xin tuân lệnh. 692 01:08:24,613 --> 01:08:25,947 - Gamling. - Có thần. 693 01:08:26,114 --> 01:08:27,699 Vượt sông Riddermark ngay. 694 01:08:27,866 --> 01:08:29,466 Triệu tập hết những người khỏe mạnh 695 01:08:29,467 --> 01:08:30,159 đến Dunharrow. 696 01:08:30,160 --> 01:08:31,745 Tuân lệnh. 697 01:08:35,832 --> 01:08:39,002 - Nàng sẽ theo bọn ta chứ? - Chỉ đến nơi đóng quân thôi. 698 01:08:39,169 --> 01:08:43,089 Theo truyền thống, nữ nhân trong triều đình phải đưa tiễn đoàn quân. 699 01:08:49,638 --> 01:08:51,556 Binh sĩ đã tìm được tướng lĩnh của họ. 700 01:08:51,723 --> 01:08:53,532 Họ sẽ theo chàng ra chiến trường 701 01:08:53,533 --> 01:08:55,060 dẫu có phải chết. 702 01:08:55,227 --> 01:08:56,812 Chàng đã mang lại hy vọng cho mọi người. 703 01:09:00,023 --> 01:09:01,983 Xin lỗi. 704 01:09:03,318 --> 01:09:04,820 Thần có một thanh gươm. 705 01:09:05,112 --> 01:09:06,488 Xin Người hãy nhận lấy. 706 01:09:07,614 --> 01:09:12,119 Xin phục vụ Người, đức vua Théoden. 707 01:09:15,539 --> 01:09:17,624 Ta rất sẵn lòng. 708 01:09:18,708 --> 01:09:22,796 Hẳn ngươi là Meriadoc xứ Rohan. 709 01:09:27,676 --> 01:09:28,885 Kị binh. 710 01:09:29,553 --> 01:09:32,156 Ước gì tôi có thể tập hợp binh đoàn tộc Lùn, 711 01:09:32,157 --> 01:09:35,183 với đầy đủ trang bị. 712 01:09:35,559 --> 01:09:38,520 Người của ngươi có lẽ không cần phải tham chiến. 713 01:09:38,687 --> 01:09:42,107 Ta sợ rằng chiến tranh đã lan tới đất của họ. 714 01:10:00,584 --> 01:10:04,211 Vậy là tường thành xứ Minas Tirith... 715 01:10:04,212 --> 01:10:08,091 sẽ là nơi định đoạt số phận của chúng ta. 716 01:10:10,677 --> 01:10:12,565 Đã đến lúc! 717 01:10:12,566 --> 01:10:16,224 Hỡi kị binh xứ Rohan! Các ngươi đã thề. 718 01:10:16,391 --> 01:10:19,936 Giờ hãy thực hiện chúng! Vì Đức vua và vương quốc! 719 01:11:03,021 --> 01:11:04,981 Faramir! 720 01:11:11,279 --> 01:11:14,991 Không ngăn nổi chúng nữa rồi! Kinh thành đã thất thủ! 721 01:11:15,575 --> 01:11:18,662 Ra lệnh phá vòng vây mau! Ta sẽ rút về Minas Tirith. 722 01:11:27,420 --> 01:11:29,673 Nazgûl. 723 01:11:32,050 --> 01:11:34,511 Hộ giá! 724 01:11:34,678 --> 01:11:37,222 Nazgûl! 725 01:11:37,389 --> 01:11:41,059 Rút lui! Rút về Minas Tirith! 726 01:11:47,649 --> 01:11:49,526 Rút quân! 727 01:11:56,575 --> 01:12:01,163 - Rút lui! Rút lui! - Chạy thoát thân mau! 728 01:12:25,395 --> 01:12:29,733 Kỷ nguyên loài Người đã chấm dứt. 729 01:12:29,900 --> 01:12:35,530 Thời đại của tộc Orc đã đến. 730 01:12:37,908 --> 01:12:40,243 - Tiếp tục đi. - Bọn Nazgûl. 731 01:12:41,870 --> 01:12:44,247 Mau hộ giá! 732 01:12:44,539 --> 01:12:45,874 Nó đến đấy! 733 01:12:51,421 --> 01:12:54,800 - Mithrandir kìa! - Bạch Kị Sĩ! 734 01:13:34,756 --> 01:13:36,133 Kéo! 735 01:13:53,859 --> 01:13:56,278 Mithrandir. 736 01:13:56,445 --> 01:13:58,196 Chúng đã phá vỡ tuyến phòng ngự của ta. 737 01:13:58,363 --> 01:14:00,574 Chúng đã chiếm cây cầu và bờ sông phía Tây. 738 01:14:01,658 --> 01:14:03,695 Từng đạo binh Orc đang vượt sông. 739 01:14:03,696 --> 01:14:05,829 Đúng như Ngài Denethor đã tiên đoán. 740 01:14:05,996 --> 01:14:07,733 Ngài đã thấy trước ngày tận thế này từ lâu. 741 01:14:07,734 --> 01:14:10,542 Thấy trước và chẳng làm gì cả. 742 01:14:13,920 --> 01:14:16,339 Faramir? 743 01:14:18,258 --> 01:14:21,047 Đây không phải người Hobbit đầu tiên ngáng đường anh. 744 01:14:22,362 --> 01:14:23,211 Không. 745 01:14:25,807 --> 01:14:27,350 Anh đã gặp Frodo và Sam? 746 01:14:28,226 --> 01:14:31,646 - Ở đâu? Khi nào? - Tại Ithilien. 747 01:14:31,813 --> 01:14:33,899 Cách đây không đầy hai ngày. 748 01:14:34,357 --> 01:14:35,440 Gandalf, 749 01:14:35,681 --> 01:14:38,820 họ đang đi trên con đường đến thung lũng Morgul. 750 01:14:39,529 --> 01:14:42,157 Và từ đó qua đèo Cirith Ungol. 751 01:14:44,367 --> 01:14:47,035 Như vậy là sao? 752 01:14:47,036 --> 01:14:48,245 Sao thế? 753 01:14:48,496 --> 01:14:51,833 Faramir, nói hết cho ta nghe! 754 01:14:52,000 --> 01:14:54,044 Hãy nói những gì anh biết. 755 01:14:55,212 --> 01:14:58,632 Đây là cách con phụng sự kinh thành của mình sao? 756 01:14:58,799 --> 01:15:02,093 Con mạo hiểm sự tồn vong của cả kinh thành? 757 01:15:03,136 --> 01:15:04,721 Con làm những gì mình cho là đúng. 758 01:15:05,430 --> 01:15:08,433 Những gì con cho là đúng. 759 01:15:09,059 --> 01:15:12,090 Con để Nhẫn Thần lạc tới Mordor, 760 01:15:12,091 --> 01:15:14,940 để rồi rơi vào tay một tên Hobbit vô dụng. 761 01:15:18,902 --> 01:15:23,740 Nó phải được đem về và gìn giữ an toàn trong thành. 762 01:15:25,367 --> 01:15:26,910 Cất giấu. 763 01:15:27,327 --> 01:15:30,080 Sâu bên trong những căn hầm... 764 01:15:30,247 --> 01:15:32,415 không ai được động tới. 765 01:15:36,586 --> 01:15:41,466 Trừ khi tình thế cực kì cấp bách. 766 01:15:41,925 --> 01:15:43,969 Con sẽ không sử dụng chiếc Nhẫn... 767 01:15:44,136 --> 01:15:46,092 nếu Minas Tirith rơi vào sự diệt vong 768 01:15:46,093 --> 01:15:47,222 và chỉ mình con là có thể cứu thành. 769 01:15:47,556 --> 01:15:52,560 Con đang hành động cao thượng và nghĩa khí... 770 01:15:52,561 --> 01:15:54,813 như một vị vua thời xưa. 771 01:15:56,606 --> 01:16:00,360 Boromir ắt hẳn vẫn nhớ cha nó muốn điều gì. 772 01:16:00,777 --> 01:16:03,238 Nó đã có thể mang về cho ta một món quà tuyệt vời. 773 01:16:03,447 --> 01:16:05,991 Boromir sẽ không mang chiếc Nhẫn về đâu. 774 01:16:06,408 --> 01:16:08,995 Anh ấy sẽ đeo chiếc nhẫn và chiếm lấy nó. 775 01:16:08,996 --> 01:16:09,536 Anh ấy sẽ sa ngã. 776 01:16:09,703 --> 01:16:10,854 Con chẳng biết gì về chuyện này hết! 777 01:16:10,855 --> 01:16:12,102 Anh ấy sẽ giữ chiếc nhẫn cho riêng mình. 778 01:16:13,832 --> 01:16:16,001 Và khi anh ấy trở về... 779 01:16:17,127 --> 01:16:18,795 cha sẽ không còn nhận ra anh ấy nữa. 780 01:16:18,962 --> 01:16:21,506 Boromir trung thành với ta! 781 01:16:21,673 --> 01:16:24,259 Chứ không như học trò của tên pháp sư nào đó! 782 01:16:32,392 --> 01:16:33,727 Cha? 783 01:16:46,406 --> 01:16:48,325 Con trai ta! 784 01:17:14,559 --> 01:17:15,936 Để ta yên. 785 01:17:49,511 --> 01:17:52,055 Cẩn thận, cậu chủ. Cẩn thận đó. 786 01:17:52,389 --> 01:17:55,308 Nếu ngã là cao lắm đó. 787 01:17:57,811 --> 01:18:01,731 Những bậc thang này rất nguy hiểm. 788 01:18:04,401 --> 01:18:06,945 Lên đây, cậu chủ. 789 01:18:12,742 --> 01:18:15,912 Lên đây với Sméagol. 790 01:18:22,252 --> 01:18:23,753 Frodo. 791 01:18:24,754 --> 01:18:26,298 Lui lại! 792 01:18:26,465 --> 01:18:28,675 Cấm động đến cậu chủ! 793 01:18:32,804 --> 01:18:35,640 Sao hắn lại thù ghét Sméagol tội nghiệp chứ? 794 01:18:35,807 --> 01:18:39,519 Sméagol có làm gì hắn đâu? 795 01:18:39,686 --> 01:18:42,063 Cậu chủ? 796 01:18:42,856 --> 01:18:46,318 Cậu chủ đang mang một gánh nặng. 797 01:18:46,485 --> 01:18:51,907 Sméagol biết. Một gánh nặng. 798 01:18:52,073 --> 01:18:55,327 Tên mập kia không hề biết. 799 01:18:57,370 --> 01:19:00,123 Sméagol sẽ chăm sóc cậu chủ. 800 01:19:01,333 --> 01:19:03,543 Hắn muốn đoạt nó. 801 01:19:03,710 --> 01:19:08,256 Hắn cần nó. Sméagol thấy điều đó trong mắt hắn. 802 01:19:08,423 --> 01:19:13,887 Rồi hắn sẽ hỏi xin cậu chủ. Cậu chủ cứ chờ xem. 803 01:19:14,054 --> 01:19:17,933 Tên mập đó sẽ đoạt lấy từ cậu chủ. 804 01:19:25,148 --> 01:19:29,486 Toàn lực lượng, tiến công. 805 01:19:29,653 --> 01:19:33,698 Không ngừng tấn công đến khi chiếm được thành. 806 01:19:34,407 --> 01:19:37,536 Giết sạch cho ta. 807 01:19:39,204 --> 01:19:45,001 - Còn tên pháp sư? - Chính ta sẽ diệt hắn! 808 01:19:48,338 --> 01:19:50,757 Kị binh của Théoden đâu? 809 01:19:50,924 --> 01:19:53,510 Đạo binh Rohan sẽ đến chứ? 810 01:19:53,677 --> 01:19:55,929 Mithrandir. 811 01:19:56,972 --> 01:20:00,851 Can đảm là vũ khí phòng thủ tốt nhất trong lúc này. 812 01:20:05,647 --> 01:20:08,358 Ngươi đang nghĩ gì vậy, Peregrin Took? 813 01:20:10,444 --> 01:20:16,158 Ngươi có thể phụng sự gì cho vị chúa tể vĩ đại của loài Người? 814 01:20:16,324 --> 01:20:17,826 Tốt lắm. 815 01:20:20,996 --> 01:20:22,801 Một hành động hào hiệp không nên bị ngăn cản 816 01:20:22,802 --> 01:20:25,041 bởi một lời khuyên lạnh lùng. 817 01:20:25,792 --> 01:20:28,336 Cậu nên gia nhập đội lính canh tháp. 818 01:20:28,879 --> 01:20:31,882 Tôi cứ tưởng không có bộ binh phục nào vừa với tôi. 819 01:20:32,048 --> 01:20:34,509 Đã một thời nó thuộc về một chàng trai trẻ trong thành. 820 01:20:34,676 --> 01:20:36,219 Một kẻ dại dột... 821 01:20:36,386 --> 01:20:38,926 kẻ đã lãng phí thời giờ để đi giết rồng 822 01:20:38,927 --> 01:20:40,640 thay vì chú tâm vào việc học. 823 01:20:40,807 --> 01:20:43,560 - Nó là của anh à? - Phải, là của ta. 824 01:20:43,727 --> 01:20:45,520 Cha ta đã may nó cho ta. 825 01:20:46,563 --> 01:20:47,898 Chà... 826 01:20:48,064 --> 01:20:50,066 vậy là tôi cao hơn anh hồi đó. 827 01:20:50,233 --> 01:20:53,570 Mặc dù tôi không thể lớn thêm được nữa, trừ bề ngang. 828 01:20:56,531 --> 01:20:58,575 Nó cũng chưa hề vừa với ta. 829 01:20:58,742 --> 01:21:01,578 Boromir luôn là một chiến binh. 830 01:21:04,581 --> 01:21:07,000 Anh ấy và cha ta rất giống nhau. 831 01:21:09,085 --> 01:21:10,712 Kiêu hãnh. 832 01:21:10,879 --> 01:21:12,088 Thậm chí là ương ngạnh. 833 01:21:13,840 --> 01:21:15,342 Nhưng mạnh mẽ. 834 01:21:16,843 --> 01:21:20,013 Tôi nghĩ anh có sức mạnh theo một kiểu khác. 835 01:21:20,639 --> 01:21:23,100 Rồi một ngày kia, cha anh sẽ thấy. 836 01:21:27,270 --> 01:21:31,066 Thần nguyện trung thành phục sự cho Gondor... 837 01:21:31,233 --> 01:21:32,734 dù thời bình hay thời chiến... 838 01:21:33,360 --> 01:21:35,821 dù sống hay chết... 839 01:21:37,197 --> 01:21:38,448 kể từ... 840 01:21:41,118 --> 01:21:43,912 Kể từ giờ phút này trở đi... 841 01:21:44,079 --> 01:21:45,997 đến khi nào đức vua trả tự do cho thần... 842 01:21:47,499 --> 01:21:49,709 hay đến khi thần không còn nữa. 843 01:21:50,293 --> 01:21:52,796 Và ta sẽ luôn nhớ điều đó... 844 01:21:52,963 --> 01:21:56,341 cũng như không bao giờ quên đền đáp. 845 01:22:03,932 --> 01:22:06,226 Sự trung thành bằng lòng tin yêu. 846 01:22:07,310 --> 01:22:08,979 Lòng can đảm bằng danh dự. 847 01:22:10,564 --> 01:22:13,900 Sự phản trắc bằng đòn trừng phạt. 848 01:22:22,534 --> 01:22:26,621 Thiết nghĩ chớ nên bỏ mặc thành lũy ngoài kia... 849 01:22:26,788 --> 01:22:29,541 thành lũy mà anh con gìn giữ nguyên vẹn xưa nay. 850 01:22:29,708 --> 01:22:32,605 - Con phải làm gì? - Ta sẽ không nhường... 851 01:22:32,606 --> 01:22:35,172 bờ sông Pelennor mà không chiến đấu đến cùng. 852 01:22:35,338 --> 01:22:37,007 Phải chiếm lại Osgiliath. 853 01:22:37,174 --> 01:22:39,217 Phụ vương, Osgiliath đã thất thủ. 854 01:22:39,885 --> 01:22:42,679 Trong thời chiến ta phải mạo hiểm. 855 01:22:45,307 --> 01:22:46,561 Ở đây còn viên tướng nào 856 01:22:46,562 --> 01:22:49,269 có can đảm phụng mệnh ý ta nữa không? 857 01:22:55,484 --> 01:22:58,737 Phụ vương đang mong chúng con đổi chỗ... 858 01:22:59,696 --> 01:23:02,532 rằng con sẽ chết và anh Boromir còn sống. 859 01:23:05,952 --> 01:23:07,704 Đúng vậy. 860 01:23:08,371 --> 01:23:10,582 Ta có ước điều đó. 861 01:23:18,965 --> 01:23:21,468 Vì Phụ vương đã mất anh Boromir... 862 01:23:23,303 --> 01:23:26,223 con sẽ cố hết sức chiến đấu thay anh ấy. 863 01:23:34,397 --> 01:23:36,412 Nếu con có trở về, 864 01:23:36,413 --> 01:23:38,860 xin Phụ vương hãy nghĩ khác về con. 865 01:23:40,946 --> 01:23:44,574 Điều đó còn tùy cách con trở về. 866 01:25:07,866 --> 01:25:10,202 Mi toan tính gì đó? 867 01:25:10,368 --> 01:25:11,620 Lén lút làm gì đó? 868 01:25:12,329 --> 01:25:14,164 Lén lút? 869 01:25:15,165 --> 01:25:16,503 Lén lút ư? 870 01:25:18,752 --> 01:25:21,922 Hobbit mập chuyên môn bất lịch sự. 871 01:25:22,088 --> 01:25:24,854 Sméagol chỉ cho những lối đi bí mật 872 01:25:24,855 --> 01:25:27,177 mà không ai có thể tìm ra... 873 01:25:27,344 --> 01:25:29,513 rồi lại bị gọi là "lén lút". 874 01:25:30,138 --> 01:25:32,724 Lén lút à? 875 01:25:33,350 --> 01:25:36,061 Ồ, bạn tốt quá. Đúng, quý hóa quá. 876 01:25:36,228 --> 01:25:38,855 - Tốt quá, tốt vô cùng. - Thôi, được rồi! 877 01:25:40,107 --> 01:25:42,317 Chỉ tại mi làm ta giật mình. 878 01:25:42,818 --> 01:25:44,653 Ban nãy mi làm gì? 879 01:25:46,279 --> 01:25:48,406 Lén lút. 880 01:25:48,782 --> 01:25:51,868 Tốt thôi. Muốn sao cũng được. 881 01:25:54,121 --> 01:25:56,623 Rất tiếc phải đánh thức cậu, Frodo. 882 01:25:56,998 --> 01:25:58,959 Phải lên đường đi tiếp. 883 01:26:04,131 --> 01:26:05,715 Trời vẫn còn tối. 884 01:26:05,882 --> 01:26:08,093 Ở đây lúc nào trời cũng tối. 885 01:26:12,347 --> 01:26:14,266 Mất rồi! 886 01:26:15,475 --> 01:26:18,353 - Bánh mì Tiên. - Cái gì? 887 01:26:18,520 --> 01:26:19,980 Ta chỉ còn nhiêu đó thôi. 888 01:26:24,067 --> 01:26:26,570 Hắn lấy. Chỉ có hắn! 889 01:26:27,070 --> 01:26:30,323 Sméagol? Không, không phải Sméagol. 890 01:26:30,490 --> 01:26:33,410 Sméagol ghét loại bánh đó. 891 01:26:33,577 --> 01:26:36,746 Đồ dối trá! Ngươi đã làm gì với chúng? 892 01:26:36,913 --> 01:26:38,457 Hắn không ăn thứ đó. 893 01:26:39,458 --> 01:26:41,793 - Chắc chẳng lấy làm gì. - Nhìn đi. 894 01:26:42,836 --> 01:26:44,671 Cái gì đây? 895 01:26:47,340 --> 01:26:50,677 Vụn bánh vương trên áo hắn. Chính hắn lấy bánh! 896 01:26:51,386 --> 01:26:53,054 Hắn đã lấy bánh. 897 01:26:53,889 --> 01:26:58,101 Tôi thấy hắn. Hắn chỉ ăn lén khi cậu chủ không để ý. 898 01:26:58,268 --> 01:27:00,061 Đó là lời vu khống! 899 01:27:00,228 --> 01:27:02,439 Đồ hai mặt khốn kiếp! 900 01:27:02,606 --> 01:27:03,857 - Sam! - Dám bảo ta... 901 01:27:04,024 --> 01:27:05,275 Thôi đi! 902 01:27:06,276 --> 01:27:07,486 Sam! 903 01:27:08,779 --> 01:27:12,407 - Tớ sẽ giết nó! - Sam! Đừng! 904 01:27:13,450 --> 01:27:15,195 Trời... tớ xin lỗi. 905 01:27:15,196 --> 01:27:18,997 Tớ đâu có ý... Chỉ tại tớ... giận quá. 906 01:27:19,164 --> 01:27:21,291 Đây...đây. Cậu cứ nghỉ một chút. 907 01:27:21,458 --> 01:27:23,543 - Tớ không sao. - Không. 908 01:27:23,710 --> 01:27:26,797 Cậu không được khoẻ. Cậu đã kiệt sức. 909 01:27:26,963 --> 01:27:29,090 Chỉ tại tên Gollum đó. 910 01:27:29,257 --> 01:27:30,967 Chỉ tại nơi này. 911 01:27:31,134 --> 01:27:33,720 Tại thứ cậu đeo quanh cổ. 912 01:27:37,224 --> 01:27:38,517 Tớ có thể giúp đỡ cậu. 913 01:27:38,683 --> 01:27:41,353 Tớ có thể giữ nó giùm cậu ít lâu. 914 01:27:41,520 --> 01:27:43,271 Giữ giùm cậu ít lâu. 915 01:27:43,438 --> 01:27:44,689 Tớ có thể giữ nó... Tớ có thể giữ nó. 916 01:27:45,315 --> 01:27:47,969 Chia sẻ gánh nặng... Chia sẻ gánh nặng... 917 01:27:47,970 --> 01:27:50,779 gánh nặng... gánh nặng. 918 01:27:50,946 --> 01:27:52,155 Tránh ra! 919 01:27:52,322 --> 01:27:53,907 Tớ đâu muốn giữ nó. 920 01:27:57,494 --> 01:27:59,496 Tớ chỉ muốn giúp mà thôi. 921 01:28:01,540 --> 01:28:04,167 Thấy chưa? Thấy chưa? 922 01:28:04,334 --> 01:28:07,754 Hắn chỉ muốn lấy nó. 923 01:28:07,921 --> 01:28:09,631 Mi im đi! 924 01:28:10,173 --> 01:28:12,008 Cút đi! Cút khỏi đây mau! 925 01:28:12,175 --> 01:28:14,010 Không, Sam. 926 01:28:14,177 --> 01:28:15,428 Chính là cậu. 927 01:28:19,641 --> 01:28:21,351 Rất tiếc, Sam. 928 01:28:23,019 --> 01:28:24,396 Nhưng hắn nói láo! 929 01:28:24,563 --> 01:28:27,232 Hắn đã đầu độc cậu chống lại tớ. 930 01:28:28,650 --> 01:28:30,569 Cậu không thể giúp tớ được nữa. 931 01:28:32,529 --> 01:28:34,406 Không phải vậy chứ. 932 01:28:36,908 --> 01:28:38,702 Về nhà đi. 933 01:29:58,740 --> 01:30:00,534 Faramir! 934 01:30:00,700 --> 01:30:02,619 Faramir! 935 01:30:04,121 --> 01:30:06,164 Cha anh điên mất rồi. 936 01:30:07,332 --> 01:30:09,376 Đừng phí phạm đời mình như vậy. 937 01:30:10,127 --> 01:30:12,462 Lòng trung thành của ta nằm nơi đâu, nếu không phải ở đây? 938 01:30:13,088 --> 01:30:16,007 Đây là kinh thành của người Nûmenor. 939 01:30:16,633 --> 01:30:19,427 Ta sẵn sàng hy sinh để bảo vệ vẻ đẹp... 940 01:30:19,594 --> 01:30:22,806 kí ức, trí khôn ngoan của nó. 941 01:30:25,183 --> 01:30:28,603 Cha anh thương yêu anh, Faramir. 942 01:30:29,312 --> 01:30:32,315 Người sẽ nhớ điều đó trước khi nhắm mắt. 943 01:31:41,927 --> 01:31:43,470 Hát được không, anh bạn Hobbit? 944 01:31:46,348 --> 01:31:47,849 Thưa... 945 01:31:48,391 --> 01:31:50,018 có. 946 01:31:50,727 --> 01:31:54,481 Ít ra cũng tạm được đối với dân làng của thần. 947 01:31:56,108 --> 01:31:58,527 Nhưng không có những bài ca cho những tòa sảnh lớn... 948 01:31:59,496 --> 01:32:00,821 hay những thời khắc đen tối. 949 01:32:01,655 --> 01:32:04,825 Những bài ca của ngươi sao lại không thích hợp cho cung điện này? 950 01:32:07,619 --> 01:32:09,037 Nào, hát ta nghe. 951 01:32:20,090 --> 01:32:23,426 ♪ Quê nhà phía sau ta ♪ 952 01:32:23,593 --> 01:32:27,347 ♪ Thế giới trải dài trước mặt ♪ 953 01:32:29,766 --> 01:32:35,605 ♪ Và nhiều con đường phải đi qua ♪ 954 01:32:37,399 --> 01:32:40,944 ♪ Xuyên qua bóng tối ♪ 955 01:32:41,111 --> 01:32:45,282 ♪ Đến bờ của đêm đen ♪ 956 01:32:46,950 --> 01:32:52,038 ♪ Đến khi các vì sao đã sáng ♪ 957 01:32:55,041 --> 01:32:59,379 ♪ Sương mù và bóng tối ♪ 958 01:32:59,546 --> 01:33:03,842 ♪ Mây và bóng đêm ♪ 959 01:33:06,219 --> 01:33:09,556 ♪ Tất cả sẽ phai mờ ♪ 960 01:33:11,933 --> 01:33:15,937 ♪ Tất cả sẽ ♪ 961 01:33:21,693 --> 01:33:24,070 ♪ Phai mờ ♪ 962 01:33:48,470 --> 01:33:51,932 Tiến lên! Tiến lên! 963 01:33:52,099 --> 01:33:57,312 Tiến lên! Tiến lên! Tiến lên! 964 01:34:00,774 --> 01:34:03,110 Tránh đường cho nhà vua. 965 01:34:04,611 --> 01:34:06,613 Tránh đường. 966 01:34:09,074 --> 01:34:11,118 Đức vua giá lâm. 967 01:34:13,078 --> 01:34:14,704 Bệ hạ. 968 01:34:15,956 --> 01:34:17,916 Bình thân. 969 01:34:18,375 --> 01:34:19,584 Grimbold, bao nhiêu người? 970 01:34:19,751 --> 01:34:22,212 Thần mang 500 binh sĩ đến từ Westfold, tâu bệ hạ. 971 01:34:23,171 --> 01:34:25,841 Thêm 300 người nữa từ Fenmarch, tâu đức vua Théoden. 972 01:34:26,967 --> 01:34:30,929 - Kị binh từ Snowbourn đâu? - Muôn tâu, họ không đến ạ. 973 01:34:47,988 --> 01:34:50,115 Sáu ngàn ngọn giáo. 974 01:34:51,158 --> 01:34:53,160 Ít hơn một nửa con số ta mong đợi. 975 01:34:53,452 --> 01:34:56,830 Sáu ngàn binh sẽ không đủ để chọc thủng phòng tuyến Mordor. 976 01:34:59,583 --> 01:35:01,334 Nhiều người nữa sẽ đến. 977 01:35:01,710 --> 01:35:04,671 Mỗi giờ trôi qua, Gondor càng đến gần thất bại hơn. 978 01:35:04,838 --> 01:35:07,424 Ta sẽ chờ đến bình minh, sau đó sẽ xuất quân. 979 01:35:26,902 --> 01:35:29,237 Bầy ngựa bồn chồn... 980 01:35:29,404 --> 01:35:30,906 còn binh sĩ thì im lặng. 981 01:35:31,364 --> 01:35:34,493 Họ trở nên căng thẳng trong bóng núi. 982 01:35:36,953 --> 01:35:38,830 Con đường kia... 983 01:35:39,748 --> 01:35:41,833 sẽ dẫn đến đâu? 984 01:35:42,584 --> 01:35:46,421 Đó là đường đến Dimholt, lối vào dưới chân núi. 985 01:35:47,130 --> 01:35:50,133 Những kẻ đến đó đều không trở về. 986 01:35:51,343 --> 01:35:53,220 Ngọn núi đó đầy tà khí. 987 01:36:16,159 --> 01:36:17,994 Aragorn. 988 01:36:18,745 --> 01:36:20,664 Tìm thứ gì để ăn đi. 989 01:36:37,139 --> 01:36:38,557 Đó. 990 01:36:39,516 --> 01:36:42,519 Một chiến binh Rohan thực thụ. 991 01:36:46,148 --> 01:36:48,150 Tôi đã sẵn sàng. 992 01:36:49,734 --> 01:36:51,027 Xin lỗi. 993 01:36:51,194 --> 01:36:53,447 Đâu nguy hiểm gì. 994 01:36:53,947 --> 01:36:56,283 Thậm chí lưỡi kiếm cũng cùn. 995 01:36:56,950 --> 01:36:58,024 Ồ, không được rồi. 996 01:36:58,025 --> 01:37:00,370 Kiếm cùn thì làm sao giết bọn Orc nhiều được. 997 01:37:00,537 --> 01:37:02,038 Nào. 998 01:37:06,209 --> 01:37:08,712 Đến lò rèn nào! Đi! 999 01:37:10,172 --> 01:37:12,716 Nàng không nên khuyến khích hắn. 1000 01:37:12,883 --> 01:37:15,343 Còn chàng không nên nghi ngờ cậu ấy. 1001 01:37:15,510 --> 01:37:17,465 Ta không nghi ngờ lòng can đảm của hắn, 1002 01:37:17,466 --> 01:37:18,805 chỉ lo lắng về khả năng thôi. 1003 01:37:21,516 --> 01:37:23,267 Tại sao phải để Merry lại? 1004 01:37:23,268 --> 01:37:25,896 Cậu ta cũng ra trận vì những lý do như chàng. 1005 01:37:28,064 --> 01:37:31,234 Sao cậu ta lại không thể chiến đấu vì những người thân yêu? 1006 01:37:34,488 --> 01:37:37,491 Nàng biết quá ít về chiến tranh, hệt tên Hobbit đó vậy. 1007 01:37:38,742 --> 01:37:40,827 Khi nỗi sợ hãi xâm chiếm hắn... 1008 01:37:40,994 --> 01:37:46,041 máu me, tiếng la hét, nỗi khủng khiếp của chiến trận... 1009 01:37:46,416 --> 01:37:48,585 nàng nghĩ hắn sẽ trụ vững và chiến đấu sao? 1010 01:37:51,129 --> 01:37:52,756 Hắn sẽ bỏ chạy. 1011 01:37:52,923 --> 01:37:54,966 Và hắn nên làm vậy. 1012 01:37:57,177 --> 01:38:01,139 Chiến tranh là của nam nhi, Éowyn. 1013 01:38:36,800 --> 01:38:40,512 Thiếp chọn cuộc sống trần thế. 1014 01:38:43,432 --> 01:38:46,309 Ước gì có thể gặp chàng... 1015 01:38:47,436 --> 01:38:50,147 một lần cuối. 1016 01:39:01,324 --> 01:39:02,742 Thưa ngài? 1017 01:39:04,578 --> 01:39:07,164 Vua Théoden đang chờ Ngài. 1018 01:39:27,934 --> 01:39:29,895 Ta lui đây. 1019 01:39:44,534 --> 01:39:45,786 Ngài Elrond. 1020 01:39:46,369 --> 01:39:49,873 Ta đến vì một người mà ta thương yêu. 1021 01:39:52,959 --> 01:39:54,961 Arwen đang hấp hối. 1022 01:39:59,758 --> 01:40:03,804 Nó không chống chọi nổi với tà khí lan tràn từ Mordor. 1023 01:40:04,554 --> 01:40:08,207 Ánh sáng ngôi sao Evenstar đang mờ dần. 1024 01:40:08,208 --> 01:40:12,104 Quyền lực của Sauron càng tăng, sức lực của nó càng suy yếu. 1025 01:40:12,270 --> 01:40:14,301 Sức sống của Arwen nay đã gắn liền 1026 01:40:14,302 --> 01:40:16,024 vào số phận của chiếc Nhẫn. 1027 01:40:16,775 --> 01:40:19,361 Bóng Tối đang bao phủ chúng ta, Aragorn. 1028 01:40:19,736 --> 01:40:21,404 Ngày tàn đã cận kề. 1029 01:40:21,780 --> 01:40:23,263 Đó không phải là ngày tàn của ta, 1030 01:40:23,264 --> 01:40:24,407 mà là của hắn. 1031 01:40:25,158 --> 01:40:28,745 Ngài tham chiến, nhưng không thắng. 1032 01:40:29,746 --> 01:40:33,842 Ngài chỉ biết rằng đạo quân của Sauron đang tiến về Minas Tirith. 1033 01:40:33,843 --> 01:40:38,004 Nhưng hắn đang bí mật cử đạo binh khác tấn công từ phía sông. 1034 01:40:38,463 --> 01:40:41,883 Một đội thuyền hải tặc đã khởi hành từ hướng Nam. 1035 01:40:42,509 --> 01:40:44,594 Chúng sẽ đến kinh thành trong hai ngày nữa. 1036 01:40:45,095 --> 01:40:47,931 Ngài bị áp đảo rồi, Aragorn. 1037 01:40:48,640 --> 01:40:50,767 Ngài cần thêm người. 1038 01:40:51,143 --> 01:40:52,894 Chẳng còn ai cả. 1039 01:40:54,646 --> 01:40:58,567 Còn, những kẻ đang sống trên núi. 1040 01:41:07,576 --> 01:41:09,744 Những tên sát nhân... 1041 01:41:09,911 --> 01:41:11,329 những kẻ phản bội. 1042 01:41:13,790 --> 01:41:15,959 Kêu gọi chúng chiến đấu ư? 1043 01:41:16,126 --> 01:41:17,711 Chúng chẳng tin vào điều gì. 1044 01:41:17,878 --> 01:41:20,005 Chúng chẳng đáp lời kêu gọi của bất kì ai. 1045 01:41:20,172 --> 01:41:23,258 Chúng sẽ đáp lời nhà vua xứ Gondor. 1046 01:41:30,390 --> 01:41:32,764 Andûril, Ngọn Lửa Phương Tây, 1047 01:41:32,765 --> 01:41:35,520 được rèn từ các mảnh vỡ của Narsil. 1048 01:41:49,826 --> 01:41:54,247 Sauron sẽ không thể quên lưỡi kiếm Elendil. 1049 01:42:08,303 --> 01:42:13,058 Lưỡi kiếm gãy nên trở về với Minas Tirith. 1050 01:42:13,225 --> 01:42:15,644 Kẻ nào nắm được quyền năng của lưỡi kiếm này... 1051 01:42:15,811 --> 01:42:19,689 có thể triệu tập một đạo quân hùng mạnh hơn cả. 1052 01:42:21,525 --> 01:42:23,693 Dẹp sang một bên kiếp du mục. 1053 01:42:23,860 --> 01:42:27,197 Hãy thực hiện thiên mệnh của mình. 1054 01:42:27,364 --> 01:42:29,366 Đi con đường đến Dimholt. 1055 01:42:33,370 --> 01:42:36,164 Ta gửi gắm hy vọng nơi loài Người. 1056 01:42:39,417 --> 01:42:43,547 Còn ta chẳng giữ lại gì cho riêng mình. 1057 01:42:55,392 --> 01:42:57,060 Sao chàng lại làm vậy? 1058 01:42:57,519 --> 01:42:58,971 Chiến tranh xảy ra ở phía Đông. 1059 01:42:58,972 --> 01:43:00,730 Chàng đâu thể bỏ đi trước giờ ra trận. 1060 01:43:03,150 --> 01:43:05,235 Chàng không được rời bỏ binh lính. 1061 01:43:06,528 --> 01:43:08,113 Éowyn... 1062 01:43:08,280 --> 01:43:10,490 Mọi người cần chàng ở đây. 1063 01:43:11,616 --> 01:43:13,493 Sao nàng lại tới đây? 1064 01:43:15,162 --> 01:43:17,122 Chàng không biết sao? 1065 01:43:26,423 --> 01:43:29,426 Chỉ là chút vấn vương, nhớ nhung bóng hình mà thôi. 1066 01:43:33,346 --> 01:43:35,766 Ở ta đâu có những gì nàng tìm kiếm. 1067 01:43:49,279 --> 01:43:53,200 Ta đã cầu chúc nàng hạnh phúc ngay từ lần đầu gặp gỡ. 1068 01:44:12,344 --> 01:44:14,947 Này, anh định đi đâu đấy? 1069 01:44:14,948 --> 01:44:16,139 Lần này thì không được. 1070 01:44:16,306 --> 01:44:18,517 Lần này anh phải ở lại, Gimli. 1071 01:44:21,228 --> 01:44:24,064 Anh chưa biết tộc Lùn bướng bỉnh đến đâu sao? 1072 01:44:24,231 --> 01:44:27,901 Chấp nhận đi. Chúng tôi sẽ đi theo anh đó. 1073 01:44:50,215 --> 01:44:52,384 Chuyện gì vậy? 1074 01:44:52,717 --> 01:44:54,594 Anh ta đi đâu? 1075 01:44:57,180 --> 01:44:59,224 Tôi không hiểu. 1076 01:45:03,645 --> 01:45:05,439 Ngài Aragorn! 1077 01:45:05,856 --> 01:45:08,567 Sao ngài ấy lại ra đi vào đêm trước cuộc chiến? 1078 01:45:09,776 --> 01:45:11,862 Anh ta ra đi vì không còn hy vọng gì. 1079 01:45:12,529 --> 01:45:14,656 Anh ấy ra đi vì có việc còn phải làm. 1080 01:45:14,823 --> 01:45:16,533 Ít người đến quá. 1081 01:45:16,700 --> 01:45:18,869 Chúng ta không thể đánh bại đội quân của Mordor. 1082 01:45:21,371 --> 01:45:23,039 Không... 1083 01:45:23,457 --> 01:45:24,708 chúng ta không thể. 1084 01:45:27,586 --> 01:45:31,381 Nhưng chúng ta vẫn sẽ chiến đấu với chúng. 1085 01:45:45,812 --> 01:45:47,564 Ta đã để lại chỉ dụ. 1086 01:45:50,233 --> 01:45:53,487 Cháu sẽ thay ta trị vì dân chúng. 1087 01:46:00,076 --> 01:46:02,329 Hãy ngồi vào ngai ở Hoàng Điện. 1088 01:46:03,580 --> 01:46:06,416 Hãy bảo vệ Edoras... 1089 01:46:06,583 --> 01:46:08,919 nếu trận chiến này thất bại. 1090 01:46:10,003 --> 01:46:13,423 Người muốn cháu thực thi nghĩa vụ gì nữa không ạ? 1091 01:46:15,634 --> 01:46:17,594 Nghĩa vụ? 1092 01:46:19,763 --> 01:46:21,098 Không. 1093 01:46:29,397 --> 01:46:31,525 Ta chỉ muốn cháu mỉm cười lần nữa... 1094 01:46:34,945 --> 01:46:39,950 không nên khóc thương những người sắp sửa ra đi. 1095 01:46:44,788 --> 01:46:48,291 Cháu phải sống để thấy thế thời đổi mới... 1096 01:46:52,629 --> 01:46:55,382 và không còn nỗi tuyệt vọng. 1097 01:47:01,596 --> 01:47:05,308 Đạo quân cái kiểu gì mà lại nấn ná ở cái xứ này chứ? 1098 01:47:05,475 --> 01:47:07,310 Đội quân bị nguyền rủa. 1099 01:47:09,271 --> 01:47:10,114 Cách đây rất lâu, 1100 01:47:10,115 --> 01:47:11,815 tộc người Núi đã thề nguyền... 1101 01:47:12,232 --> 01:47:14,985 với vị vua cuối cùng xứ Gondor... 1102 01:47:15,569 --> 01:47:17,154 là sẽ đáp lời kêu gọi... 1103 01:47:17,320 --> 01:47:19,030 chiến đấu. 1104 01:47:19,531 --> 01:47:21,700 Nhưng khi đến lúc... 1105 01:47:22,325 --> 01:47:24,953 khi Gondor gần thất thủ... 1106 01:47:25,120 --> 01:47:26,997 họ bỏ trốn... 1107 01:47:27,164 --> 01:47:30,542 lẩn vào bóng đêm của núi rừng. 1108 01:47:31,585 --> 01:47:33,920 Và vì thế Isildur nguyền rủa họ... 1109 01:47:35,464 --> 01:47:37,322 không được thảnh thơi 1110 01:47:37,323 --> 01:47:39,342 cho đến khi họ thực hiện lời thề. 1111 01:47:43,638 --> 01:47:46,808 Ai có thể kêu gọi những con người xa xưa đó? 1112 01:47:47,267 --> 01:47:49,519 Những kẻ bị lãng quên. 1113 01:47:49,686 --> 01:47:52,189 Chính là người nối dõi vị vua lsildur. 1114 01:47:52,647 --> 01:47:54,524 Anh ấy sẽ đến từ phương Bắc. 1115 01:47:55,025 --> 01:47:56,693 Anh ấy rất cần sự giúp đỡ. 1116 01:47:57,778 --> 01:48:01,281 Anh ấy sẽ đi qua cánh cửa vào Con Đường Chết Chóc. 1117 01:48:19,758 --> 01:48:23,053 Máu nóng trong tôi cứ như bị ai lấy mất. 1118 01:48:28,600 --> 01:48:30,560 Lối đi đã khép. 1119 01:48:31,311 --> 01:48:33,271 Những người chết đã dựng nên lối đi này. 1120 01:48:33,897 --> 01:48:36,149 Và họ canh giữ nó. 1121 01:48:36,691 --> 01:48:38,235 Lối đi đã khép. 1122 01:48:49,579 --> 01:48:51,081 Brego! 1123 01:48:54,584 --> 01:48:57,295 Ta không sợ cái chết. 1124 01:49:09,599 --> 01:49:12,018 Chà, việc này đúng là chưa thấy bao giờ. 1125 01:49:12,185 --> 01:49:16,857 Tộc Tiên dám vào lòng đất trong khi tộc Lùn lại không dám ư? 1126 01:49:17,023 --> 01:49:18,358 Ồ. 1127 01:49:18,525 --> 01:49:21,361 Chả biết sẽ thế nào nữa. 1128 01:49:36,376 --> 01:49:38,628 Chúng ta phải phi ngựa thật nhanh và nhẹ nhàng. 1129 01:49:38,795 --> 01:49:40,857 Cả một chặng đường dài phía trước. 1130 01:49:40,858 --> 01:49:43,800 Người và ngựa phải còn sức chiến đấu khi đến đích. 1131 01:49:49,306 --> 01:49:52,309 Người Hobbit không ra trận bao giờ, Meriadoc. 1132 01:49:52,642 --> 01:49:54,644 Bạn bè tôi ai cũng đã ra trận. 1133 01:49:54,811 --> 01:49:56,688 Tôi cảm thấy hổ thẹn khi bị bỏ lại ở nhà. 1134 01:49:56,855 --> 01:49:59,148 Ba ngày phi nước đại mới đến được Minas Tirith. 1135 01:49:59,149 --> 01:50:00,670 Và kị binh của ta không thể mang ngươi theo 1136 01:50:00,671 --> 01:50:01,526 như một gánh nặng được. 1137 01:50:02,527 --> 01:50:04,654 Nhưng tôi muốn chiến đấu. 1138 01:50:05,155 --> 01:50:07,157 Ta sẽ không nói nhiều. 1139 01:50:23,965 --> 01:50:25,926 Đi với ta. 1140 01:50:27,385 --> 01:50:28,804 Công nương. 1141 01:50:28,970 --> 01:50:31,348 Lập đội hình! Tiến lên! 1142 01:50:31,515 --> 01:50:34,726 Lập đội hình! Tiến lên! 1143 01:50:37,813 --> 01:50:39,022 Tiến lên! 1144 01:50:39,189 --> 01:50:42,150 Thẳng tiến Gondor! 1145 01:51:23,775 --> 01:51:25,527 Cái gì vậy? 1146 01:51:25,694 --> 01:51:27,237 Các cậu thấy điều gì? 1147 01:51:27,487 --> 01:51:29,614 Tôi thấy những bóng người. 1148 01:51:32,284 --> 01:51:33,660 Và cả ngựa. 1149 01:51:34,603 --> 01:51:35,620 Ở đâu? 1150 01:51:35,787 --> 01:51:38,748 Những hình bóng nhợt nhạt như vụn mây. 1151 01:51:41,168 --> 01:51:43,378 Những ngọn giáo tua tủa... 1152 01:51:44,004 --> 01:51:47,466 như cành cây mùa đông giữa làn sương mờ ảo. 1153 01:51:48,717 --> 01:51:50,886 Người đã khuất đang theo sau. 1154 01:51:52,095 --> 01:51:53,597 Họ đã được triệu hồi. 1155 01:51:54,264 --> 01:51:56,099 Người chết? 1156 01:51:56,475 --> 01:51:58,185 Triệu hồi? 1157 01:51:58,602 --> 01:52:00,479 Tôi biết mà. 1158 01:52:03,815 --> 01:52:05,567 Hay thật. 1159 01:52:06,276 --> 01:52:08,361 Hay thật đấy! Legolas! 1160 01:52:46,316 --> 01:52:47,734 Đừng nhìn xuống. 1161 01:53:40,328 --> 01:53:45,459 Kẻ nào dám vào lãnh thổ của ta? 1162 01:53:49,212 --> 01:53:51,423 Người mà ngươi sẽ phải phục tùng. 1163 01:53:54,384 --> 01:53:59,723 Người chết không cho phép kẻ sống đi qua đây. 1164 01:54:00,056 --> 01:54:02,726 Ngươi sẽ để ta qua. 1165 01:54:26,249 --> 01:54:29,628 Lối đi đã khép. 1166 01:54:30,796 --> 01:54:35,258 Những người chết đã dựng nên lối đi này. 1167 01:54:35,634 --> 01:54:39,805 Và họ canh giữ nó. 1168 01:54:48,939 --> 01:54:52,025 Lối đi đã khép. 1169 01:54:53,777 --> 01:54:56,404 Ngươi phải chết. 1170 01:55:00,283 --> 01:55:03,120 Ta kêu gọi ngươi thực hiện lời thề. 1171 01:55:03,453 --> 01:55:08,416 Không ai ngoài vua xứ Gondor có thể ra lệnh cho ta. 1172 01:55:14,005 --> 01:55:16,174 Dòng họ đó đã chấm dứt. 1173 01:55:18,802 --> 01:55:21,012 Nó đã được khôi phục. 1174 01:55:28,937 --> 01:55:30,480 Hãy chiến đấu cho ta... 1175 01:55:30,647 --> 01:55:33,191 và lấy lại danh dự đã mất. 1176 01:55:37,362 --> 01:55:38,697 Ý các ngươi thế nào? 1177 01:55:50,917 --> 01:55:52,461 Ý các ngươi thế nào? 1178 01:55:53,211 --> 01:55:55,005 Chỉ phí thời gian thôi, Aragorn. 1179 01:55:55,172 --> 01:55:58,341 Lúc sống không có danh dự, thì lúc chết cũng thế thôi. 1180 01:55:58,842 --> 01:56:01,344 Ta là dòng dõi Isildur. 1181 01:56:01,887 --> 01:56:03,847 Chiến đấu cho ta... 1182 01:56:04,431 --> 01:56:08,018 và ta sẽ xem như các ngươi đã thực hiện lời thề. 1183 01:56:11,938 --> 01:56:13,899 Ý các ngươi thế nào? 1184 01:56:21,823 --> 01:56:24,034 Các ngươi nghe rồi đấy! 1185 01:56:24,326 --> 01:56:28,330 Chiến đấu, và ta sẽ giải thoát các ngươi khỏi lời nguyền này! 1186 01:56:29,790 --> 01:56:31,291 Ý các ngươi thế nào? 1187 01:56:34,586 --> 01:56:37,547 Đứng yên, quân phản bội! 1188 01:57:04,491 --> 01:57:05,534 Ra ngoài! 1189 01:57:26,888 --> 01:57:28,473 Legolas! 1190 01:57:29,599 --> 01:57:30,809 Chạy đi! 1191 01:58:37,125 --> 01:58:39,211 Bọn ta sẽ chiến đấu. 1192 01:58:49,554 --> 01:58:52,140 Mở cửa ra! Mau! 1193 01:59:23,171 --> 01:59:25,173 Nhanh! Nhanh lên! 1194 01:59:38,937 --> 01:59:40,564 Faramir! 1195 01:59:41,565 --> 01:59:44,818 Đừng nói với ta nó đã ngã xuống. 1196 01:59:45,986 --> 01:59:47,529 Họ quá ít người. 1197 01:59:47,946 --> 01:59:49,531 Không còn ai sống sót. 1198 01:59:50,240 --> 01:59:52,242 Sợ hãi. 1199 01:59:52,784 --> 01:59:55,996 Cả kinh thành đang sợ hãi. 1200 01:59:58,331 --> 02:00:00,792 Hãy làm dịu cơn đau đó. 1201 02:00:01,040 --> 02:00:02,790 Thả tù binh. 1202 02:00:02,960 --> 02:00:04,920 Máy bắn đá! 1203 02:00:18,260 --> 02:00:21,730 Các con trai ta đã chết. 1204 02:00:22,770 --> 02:00:25,690 Dòng họ ta đã chấm dứt. 1205 02:00:28,520 --> 02:00:29,940 Anh ấy còn sống! 1206 02:00:30,110 --> 02:00:33,280 Dòng họ quan nhiếp chính đã tận. 1207 02:00:33,450 --> 02:00:34,910 Thưa ngài, anh ấy cần được chạy chữa. 1208 02:00:35,950 --> 02:00:38,620 Dòng họ ta đã tận! 1209 02:00:40,120 --> 02:00:42,120 Thưa ngài! 1210 02:00:55,630 --> 02:00:57,470 Rohan... 1211 02:00:58,220 --> 02:01:00,640 đã bỏ rơi ta. 1212 02:01:15,070 --> 02:01:18,280 Théoden đã phản bội ta. 1213 02:01:29,420 --> 02:01:31,250 Hãy rời vị trí! 1214 02:01:32,300 --> 02:01:36,220 Trốn đi! Chạy thoát thân mau! 1215 02:01:46,350 --> 02:01:47,890 Chuẩn bị chiến đấu! 1216 02:01:48,440 --> 02:01:51,610 Nhanh lên! Ra tường thành! Bảo vệ tường thành! 1217 02:01:52,770 --> 02:01:54,730 Đằng này! 1218 02:01:55,490 --> 02:01:57,860 Trở về vị trí! 1219 02:02:08,670 --> 02:02:11,290 Cho lũ quái vật đó xuống địa ngục. 1220 02:02:21,470 --> 02:02:22,930 Giữ nguyên vị trí. 1221 02:02:39,910 --> 02:02:41,630 Chúng ta cần thêm đá! 1222 02:02:41,630 --> 02:02:43,370 Coi chừng! 1223 02:02:43,530 --> 02:02:46,080 Xuống tầng dưới, nhanh! 1224 02:02:47,950 --> 02:02:49,500 Nhanh lên, anh em! 1225 02:03:58,480 --> 02:04:01,490 Giữ chúng lại! Đừng sợ! 1226 02:04:01,990 --> 02:04:05,490 Về vị trí! Chiến đấu! 1227 02:04:46,160 --> 02:04:47,780 Đừng bắn vào tháp! 1228 02:04:47,950 --> 02:04:50,950 Nhắm vào những tên khổng lồ! Giết chúng! 1229 02:04:51,700 --> 02:04:53,540 Giết chúng! 1230 02:05:28,660 --> 02:05:30,700 Cố đẩy lùi chúng! 1231 02:05:30,870 --> 02:05:32,870 Peregrin Took! 1232 02:05:33,750 --> 02:05:36,920 - Về thành mau! - Họ gọi tôi ra để chiến đấu! 1233 02:05:52,600 --> 02:05:54,980 Đây không phải chỗ dành cho dân Hobbit. 1234 02:06:20,710 --> 02:06:22,170 Đích thị Cấm vệ quân đây mà. 1235 02:06:22,790 --> 02:06:26,130 Nào, quay lên đi. Mau lên. Mau! 1236 02:06:37,480 --> 02:06:40,440 Bọn bây làm gì thế, hả lũ vô dụng? 1237 02:06:40,600 --> 02:06:42,560 Cổng thành cứng quá, không phá nổi. 1238 02:06:48,900 --> 02:06:51,320 Lui lại mà phá sập nó. 1239 02:06:51,490 --> 02:06:53,490 Không gì có thể xuyên thủng nó. 1240 02:06:56,410 --> 02:06:58,660 Grond sẽ xuyên thủng được. 1241 02:07:02,080 --> 02:07:04,170 Mang đầu sói lại đây. 1242 02:07:07,340 --> 02:07:12,680 Grond! Grond! Grond! Grond! 1243 02:07:13,010 --> 02:07:16,850 Grond! Grond! Grond! 1244 02:07:18,770 --> 02:07:22,190 Grond! Grond! Grond! 1245 02:07:22,900 --> 02:07:26,570 Grond! Grond! Grond! 1246 02:07:26,980 --> 02:07:31,150 Grond! Grond! Grond! 1247 02:07:31,320 --> 02:07:35,030 Grond! Grond! Grond! 1248 02:07:55,460 --> 02:07:57,250 Các ngươi không được đi tiếp. 1249 02:08:00,460 --> 02:08:03,420 Không được bước vào Gondor. 1250 02:08:03,840 --> 02:08:06,180 Các ngươi là ai mà dám cản đường bọn ta? 1251 02:08:06,620 --> 02:08:07,580 Legolas, 1252 02:08:07,580 --> 02:08:10,100 hãy bắn một phát tên cảnh cáo vào tai tên thủy thủ kia. 1253 02:08:12,350 --> 02:08:14,020 Nhắm kĩ vào. 1254 02:08:20,430 --> 02:08:23,110 Thế đấy. Bọn ta cảnh cáo ngươi. 1255 02:08:23,280 --> 02:08:25,490 Liệu mà lên thuyền lại đi. 1256 02:08:27,160 --> 02:08:28,480 Lên thuyền lại? 1257 02:08:28,480 --> 02:08:30,050 Bởi ngươi với đạo quân của ai nữa? 1258 02:08:31,790 --> 02:08:34,090 Đạo quân này đây. 1259 02:08:50,270 --> 02:08:52,110 Ở trong đó. 1260 02:08:53,770 --> 02:08:55,650 Đây là đâu? 1261 02:09:00,070 --> 02:09:03,450 Cậu phải đi vào đường hầm. 1262 02:09:04,830 --> 02:09:08,830 Đến đây rồi, tôi lại không muốn đi tiếp. 1263 02:09:10,920 --> 02:09:13,170 Đó là lối đi duy nhất. 1264 02:09:15,550 --> 02:09:17,550 Phải vào đó... 1265 02:09:18,090 --> 02:09:20,300 hoặc là quay lại. 1266 02:09:22,970 --> 02:09:25,760 Tôi không thể quay lại. 1267 02:09:37,940 --> 02:09:40,650 - Mùi gì kinh thế? - Mùi của lũ Orc. 1268 02:09:40,820 --> 02:09:44,070 Đôi khi chúng đi vào đây. 1269 02:09:49,040 --> 02:09:50,910 Nhanh lên! 1270 02:09:55,790 --> 02:09:57,750 Lối này. 1271 02:10:00,590 --> 02:10:02,380 Sméagol? 1272 02:10:03,340 --> 02:10:05,510 Đằng này 1273 02:10:13,810 --> 02:10:16,980 Dính quá. Cái gì vậy? 1274 02:10:17,150 --> 02:10:19,440 Rồi cậu sẽ biết. 1275 02:10:19,610 --> 02:10:21,950 Ồ, vâng. 1276 02:10:22,110 --> 02:10:25,280 Cậu sẽ biết. 1277 02:10:34,170 --> 02:10:35,830 Sméagol? 1278 02:10:37,130 --> 02:10:38,420 Sméagol! 1279 02:10:41,130 --> 02:10:43,050 Sméagol! 1280 02:10:52,310 --> 02:10:54,270 Sam. 1281 02:12:34,330 --> 02:12:36,450 Và ngươi, Frodo Baggins... 1282 02:12:36,620 --> 02:12:38,830 ta ban cho ngươi ánh sáng Eärendil, 1283 02:12:38,840 --> 02:12:42,000 vì sao yêu dấu nhất của ta. 1284 02:12:42,790 --> 02:12:46,090 Đó sẽ là ánh sáng cho ngươi ở nơi tối tăm... 1285 02:12:46,260 --> 02:12:50,090 khi mọi thứ ánh sáng khác đã tắt. 1286 02:14:06,130 --> 02:14:09,420 Chú ruồi nghịch ngợm 1287 02:14:09,590 --> 02:14:12,800 Sao mi lại khóc? 1288 02:14:13,340 --> 02:14:16,680 Mi đã kẹt trong lưới 1289 02:14:16,850 --> 02:14:19,500 Rồi đây ngươi sẽ.... 1290 02:14:19,970 --> 02:14:21,810 bị ăn thịt. 1291 02:14:58,970 --> 02:15:01,680 Nó lại thoát rồi, phải không Nhẫn quí? 1292 02:15:01,850 --> 02:15:03,980 Nhưng lần này thì không. 1293 02:15:04,140 --> 02:15:07,230 - Lần này thì không! - Không! 1294 02:15:14,070 --> 02:15:17,410 Không phải tôi. Không phải tôi! 1295 02:15:17,870 --> 02:15:20,490 Sméagol không đời nào hại cậu chủ. 1296 02:15:20,660 --> 02:15:22,580 Tôi đã hứa. 1297 02:15:22,750 --> 02:15:25,250 Cậu chủ phải tin tôi. 1298 02:15:25,420 --> 02:15:27,130 Đó là do chiếc nhẫn. 1299 02:15:27,290 --> 02:15:32,090 Chiếc nhẫn đã khiến tôi làm vậy. 1300 02:15:49,190 --> 02:15:52,110 Ta phải hủy nó, Sméagol. 1301 02:16:01,120 --> 02:16:04,450 Phải hủy nó vì cả hai ta. 1302 02:16:14,630 --> 02:16:15,970 Không! 1303 02:16:39,200 --> 02:16:41,620 Sam, tôi xin lỗi. 1304 02:16:46,080 --> 02:16:48,670 Tôi xin lỗi. 1305 02:17:14,400 --> 02:17:16,880 Sứ mệnh này giao phó cho ngươi, 1306 02:17:16,880 --> 02:17:19,240 Frodo xứ Shire. 1307 02:17:20,360 --> 02:17:22,780 Nếu ngươi không tìm ra cách... 1308 02:17:24,030 --> 02:17:25,290 chẳng ai còn có thể cả. 1309 02:17:59,110 --> 02:18:01,830 Do thám báo cáo là thành Minas Tirith đã bị bao vây. 1310 02:18:01,830 --> 02:18:04,320 Tầng dưới cùng đang bị cháy. 1311 02:18:04,780 --> 02:18:07,240 Kẻ thù đang tiến công khắp mọi nơi. 1312 02:18:07,410 --> 02:18:08,620 Thời gian đang chống lại chúng ta. 1313 02:18:09,200 --> 02:18:10,540 Chuẩn bị sẵn sàng! 1314 02:18:10,710 --> 02:18:12,540 Can đảm nào, Merry. 1315 02:18:12,710 --> 02:18:14,920 Tất cả sẽ sớm kết thúc. 1316 02:18:15,500 --> 02:18:17,090 Công nương... 1317 02:18:17,670 --> 02:18:20,260 nàng đẹp và can đảm... 1318 02:18:20,590 --> 02:18:23,010 có nhiều lý do để sống... 1319 02:18:24,340 --> 02:18:26,760 và nhiều người mến nàng. 1320 02:18:29,520 --> 02:18:32,270 Tôi biết đã quá trễ để quay lại. 1321 02:18:32,810 --> 02:18:36,020 Tôi biết chúng ta có ít cơ sở để hy vọng. 1322 02:18:37,230 --> 02:18:40,650 Nếu tôi là một kị binh Rohan, có khả năng chiến đấu dũng mãnh.... 1323 02:18:40,820 --> 02:18:43,950 Nhưng không. 1324 02:18:44,110 --> 02:18:45,950 Tôi là người Hobbit. 1325 02:18:48,660 --> 02:18:51,160 Và tôi biết tôi không thể cứu cả miền Trung Địa. 1326 02:18:54,540 --> 02:18:56,880 Tôi chỉ muốn giúp các bạn tôi. 1327 02:18:58,960 --> 02:19:00,460 Frodo. 1328 02:19:01,260 --> 02:19:03,050 Sam. 1329 02:19:04,630 --> 02:19:06,680 Pippin. 1330 02:19:08,100 --> 02:19:11,180 Hơn hết thảy, giá như tôi được gặp lại họ. 1331 02:19:15,400 --> 02:19:17,730 Chuẩn bị lên đường! 1332 02:19:17,900 --> 02:19:20,690 Phi nước đại. Chúng ta sẽ hành quân suốt đêm. 1333 02:19:37,330 --> 02:19:38,670 Ra trận. 1334 02:19:39,090 --> 02:19:40,590 Ra trận. 1335 02:20:03,610 --> 02:20:05,400 Quay lại cổng thành! 1336 02:20:05,700 --> 02:20:07,860 Nhanh lên! 1337 02:20:27,760 --> 02:20:32,260 Ta là quan nhiếp chính của cung điện Anárion. 1338 02:20:32,430 --> 02:20:34,810 Ta đã đi bộ. 1339 02:20:36,020 --> 02:20:39,100 Và bây giờ ta sẽ ngủ. 1340 02:20:45,150 --> 02:20:47,280 Gondor đang thất thủ. 1341 02:20:47,740 --> 02:20:51,200 Đã hết hy vọng cho loài Người. 1342 02:21:05,800 --> 02:21:08,630 Cớ sao lũ ngu ngốc đó vẫn còn chiến đấu? 1343 02:21:10,180 --> 02:21:13,260 Chết sớm còn hơn là chết muộn. 1344 02:21:15,390 --> 02:21:17,480 Chúng ta đều phải chết. 1345 02:21:29,610 --> 02:21:32,660 Sẽ không có lăng mộ cho Denethor và Faramir. 1346 02:21:33,780 --> 02:21:39,790 Sẽ không được ướp xác và yên nghỉ. 1347 02:21:39,960 --> 02:21:45,130 Ta sẽ chết thiêu như những vị vua vô thần ngày trước. 1348 02:21:48,800 --> 02:21:50,630 Mang củi và dầu lại đây. 1349 02:21:53,390 --> 02:21:54,800 Bình tĩnh. 1350 02:21:54,970 --> 02:21:57,020 Bình tĩnh. 1351 02:22:11,400 --> 02:22:13,990 Các người là chiến binh xứ Gondor. 1352 02:22:14,200 --> 02:22:18,660 Dù bất cứ thứ gì qua cổng đó, các người vẫn phải trụ vững! 1353 02:22:25,130 --> 02:22:26,290 Chạy mau! 1354 02:22:28,210 --> 02:22:29,710 Cung thủ! 1355 02:22:30,470 --> 02:22:32,340 Bắn! 1356 02:24:25,500 --> 02:24:27,540 Thả cậu ấy ra, đồ bẩn thỉu. 1357 02:24:29,460 --> 02:24:31,130 Thả cậu ấy ra! 1358 02:24:32,380 --> 02:24:34,550 Đừng hòng động đến cậu ấy. 1359 02:24:37,680 --> 02:24:39,550 Lại đây xem. 1360 02:26:29,290 --> 02:26:30,910 Lui lại! 1361 02:26:41,720 --> 02:26:43,010 Frodo! 1362 02:26:52,560 --> 02:26:54,560 Ôi, không! 1363 02:26:54,730 --> 02:26:56,690 Frodo! 1364 02:26:56,980 --> 02:26:58,860 Frodo! 1365 02:27:03,450 --> 02:27:04,780 Tỉnh lại đi! 1366 02:27:08,620 --> 02:27:11,000 Đừng bỏ tớ lại một mình! 1367 02:27:12,500 --> 02:27:14,960 Đừng đi đến nơi tớ không theo được. 1368 02:27:19,250 --> 02:27:20,630 Tỉnh lại đi. 1369 02:27:27,300 --> 02:27:29,510 Không phải cậu ngủ... 1370 02:27:31,640 --> 02:27:33,560 Chết rồi! 1371 02:27:52,330 --> 02:27:53,830 Quay lại đây, đồ ngu! 1372 02:28:03,420 --> 02:28:04,760 Cái gì đây? 1373 02:28:05,930 --> 02:28:08,680 Xem ra nhện Shelob đã vờn xong con mồi. 1374 02:28:10,680 --> 02:28:13,180 Nó lại giết ai nữa à? 1375 02:28:13,390 --> 02:28:15,350 Không. 1376 02:28:18,060 --> 02:28:20,060 Tên này chưa chết. 1377 02:28:20,400 --> 02:28:22,690 Chưa chết? 1378 02:28:22,860 --> 02:28:28,660 Nó đâm mũi kim độc để hắn mềm nhũn như cá rút xương. 1379 02:28:28,990 --> 02:28:31,740 Rồi sau đó nó có cách thưởng thức riêng. 1380 02:28:32,080 --> 02:28:33,790 Nó thích ăn mồi kiểu đó. 1381 02:28:34,290 --> 02:28:36,410 Máu tươi. 1382 02:28:36,580 --> 02:28:38,920 Đưa hắn lên tháp! 1383 02:28:42,380 --> 02:28:44,090 Samwise, đồ ngốc! 1384 02:28:44,260 --> 02:28:47,090 Hắn sẽ tỉnh lại trong vài giờ nữa. 1385 02:28:47,260 --> 02:28:49,760 Khi đó hắn sẽ ước mình chưa bao giờ được sinh ra. 1386 02:29:14,040 --> 02:29:17,290 Linh hồn của con đã lụi tàn. 1387 02:29:18,330 --> 02:29:19,790 Con đang bốc cháy. 1388 02:29:20,920 --> 02:29:22,250 Đang cháy. 1389 02:29:22,630 --> 02:29:24,630 Anh ấy chưa chết! 1390 02:29:25,090 --> 02:29:26,760 Anh ấy chưa chết! 1391 02:29:28,970 --> 02:29:30,760 Không! Không! 1392 02:29:30,930 --> 02:29:33,260 Đừng! Đừng! 1393 02:29:33,430 --> 02:29:35,430 Anh ấy chưa chết! 1394 02:29:35,810 --> 02:29:37,940 Vĩnh biệt, Peregrin, con trai của Paladin. 1395 02:29:37,940 --> 02:29:39,270 Không! Không! 1396 02:29:39,440 --> 02:29:42,770 Ta giải thoát ngươi khỏi lời thề. 1397 02:29:44,110 --> 02:29:48,440 Hãy đi đi và chết theo cách nào tốt nhất với ngươi. 1398 02:29:50,610 --> 02:29:52,950 Đổ dầu lên củi! 1399 02:29:54,660 --> 02:29:56,700 Nhanh lên nào, binh lính! 1400 02:29:57,200 --> 02:30:00,120 - Nhanh lên, nhanh lên! - Bác Gandalf! 1401 02:30:00,500 --> 02:30:01,960 Bác Gandalf đâu? 1402 02:30:03,080 --> 02:30:04,460 Bác Gandalf! 1403 02:30:09,800 --> 02:30:10,970 Rút lui! 1404 02:30:13,140 --> 02:30:14,890 Tường thành đã vỡ! 1405 02:30:15,050 --> 02:30:18,020 Rút lui lên tầng hai! 1406 02:30:21,810 --> 02:30:23,400 Đưa phụ nữ và trẻ em đi mau! 1407 02:30:23,770 --> 02:30:25,520 Đưa họ ra! 1408 02:30:25,690 --> 02:30:27,190 Rút lui! 1409 02:30:27,360 --> 02:30:29,150 Nhanh lên, nhanh lên! 1410 02:30:29,490 --> 02:30:33,740 Tiến vào thành. Giết sạch cho ta. 1411 02:30:41,750 --> 02:30:44,170 Giết bọn chúng! 1412 02:31:04,690 --> 02:31:07,570 Chiến đấu! Chiến đấu đến cùng! 1413 02:31:07,730 --> 02:31:09,030 Hãy chiến đấu vì sự sống! 1414 02:31:09,190 --> 02:31:10,440 Bác Gandalf! 1415 02:31:14,820 --> 02:31:16,200 Bác Gandalf! 1416 02:31:16,370 --> 02:31:18,950 Denethor mất trí rồi! 1417 02:31:19,120 --> 02:31:21,410 Ông ấy thiêu sống Faramir! 1418 02:31:21,580 --> 02:31:23,370 Lên mau! Nhanh! 1419 02:31:30,210 --> 02:31:31,710 Biến về địa ngục đi. 1420 02:31:33,220 --> 02:31:34,550 Về với hư không 1421 02:31:34,550 --> 02:31:36,390 đang chờ ngươi và ma đầu của ngươi ấy. 1422 02:31:36,550 --> 02:31:43,060 Ngươi không biết mình đang đối mặt với cái chết sao, lão già? 1423 02:31:43,230 --> 02:31:47,900 Đây là thời khắc của ta. 1424 02:31:57,450 --> 02:31:59,030 Bác Gandalf! 1425 02:32:07,920 --> 02:32:11,460 Ngươi đã gục ngã. 1426 02:32:12,260 --> 02:32:17,090 Loài Người cũng sẽ gục ngã. 1427 02:33:14,360 --> 02:33:15,820 Can đảm nào, Merry. 1428 02:33:15,990 --> 02:33:18,360 Hãy can đảm lên vì bạn bè. 1429 02:33:21,910 --> 02:33:24,990 Theo hàng ngũ, đồ hèn! Theo hàng ngũ! 1430 02:33:25,160 --> 02:33:28,410 Giáo phía trước. Cung thủ phía sau. 1431 02:33:36,510 --> 02:33:39,680 Éomer, đưa quân theo sườn trái. 1432 02:33:39,840 --> 02:33:41,090 Sườn trái sẵn sàng. 1433 02:33:41,260 --> 02:33:44,300 Gamling, theo cờ trận của nhà vua thẳng xuống trung tâm. 1434 02:33:44,310 --> 02:33:48,020 Grimbold, đưa đạo binh sang phải sau khi đi qua tường thành. 1435 02:33:48,180 --> 02:33:50,940 Tiến lên, và đừng sợ bóng tối! 1436 02:33:51,100 --> 02:33:54,940 Đứng lên, đứng lên, hỡi kị binh của Théoden! 1437 02:33:55,190 --> 02:34:00,360 Giáo có thể gãy, khiên có thể vỡ... 1438 02:34:00,570 --> 02:34:04,280 một ngày chiến đấu, một ngày đẫm máu... 1439 02:34:04,450 --> 02:34:08,040 trước khi mặt trời mọc! 1440 02:34:15,800 --> 02:34:18,710 Dẫu có gì xảy ra, hãy ở bên ta. 1441 02:34:18,710 --> 02:34:20,130 Ta sẽ săn sóc cậu. 1442 02:34:26,470 --> 02:34:28,560 Tiến lên! 1443 02:34:30,060 --> 02:34:32,190 Tiến lên! 1444 02:34:32,770 --> 02:34:35,570 Tiến lên! Vì sự diệt vong... 1445 02:34:35,730 --> 02:34:38,480 vì ngày tàn của thế giới! 1446 02:34:40,400 --> 02:34:41,820 Quyết tử! 1447 02:34:42,240 --> 02:34:45,160 Quyết tử! 1448 02:34:45,330 --> 02:34:48,580 - Quyết tử! - Quyết tử! 1449 02:34:49,000 --> 02:34:50,580 - Quyết tử! - Quyết tử! 1450 02:34:51,290 --> 02:34:54,750 - Quyết tử! - Quyết tử! 1451 02:34:59,840 --> 02:35:02,260 Tiến lên, Eorlingas! 1452 02:35:45,220 --> 02:35:46,970 Bắn! 1453 02:35:50,770 --> 02:35:51,980 Quyết tử! 1454 02:35:56,190 --> 02:35:57,480 Xung phong! 1455 02:35:57,940 --> 02:35:59,520 Bắn tự do! 1456 02:36:56,870 --> 02:37:00,170 Hãy châm lửa vào da thịt ta. 1457 02:37:17,810 --> 02:37:19,560 Ngưng ngay hành động điên khùng lại! 1458 02:37:23,980 --> 02:37:28,490 Ngươi có thể thắng trận một ngày... 1459 02:37:29,070 --> 02:37:32,660 nhưng với sức mạnh đang trỗi dậy từ hướng Đông kia... 1460 02:37:32,830 --> 02:37:36,080 sẽ không có chiến thắng nào hết. 1461 02:38:05,280 --> 02:38:07,030 Không! 1462 02:38:07,190 --> 02:38:09,860 Không được mang con ta đi! 1463 02:38:10,030 --> 02:38:12,370 Không! Không! 1464 02:38:23,290 --> 02:38:24,960 Faramir. 1465 02:38:38,520 --> 02:38:42,480 Denethor, con trai Ecthelion đã chết. 1466 02:39:10,010 --> 02:39:11,800 Đẩy chúng ra bờ sông! 1467 02:39:14,550 --> 02:39:16,550 Bảo vệ kinh thành! 1468 02:39:56,550 --> 02:39:58,510 Lập lại chiến tuyến! 1469 02:39:59,640 --> 02:40:01,600 Lập lại chiến tuyến! 1470 02:40:08,610 --> 02:40:11,230 Thổi kèn trận! Tiến lên! 1471 02:40:11,860 --> 02:40:14,030 Xung phong! 1472 02:41:32,980 --> 02:41:34,360 Hạ bọn chúng! 1473 02:42:01,050 --> 02:42:03,680 Tóm lấy dây cương! Kéo sang trái! 1474 02:42:06,060 --> 02:42:07,350 Bên trái! 1475 02:42:24,740 --> 02:42:26,410 Nhắm vào đầu chúng! 1476 02:42:32,420 --> 02:42:35,710 Hạ chúng! Hạ chúng ngay! 1477 02:42:49,560 --> 02:42:51,060 Merry! 1478 02:44:04,470 --> 02:44:06,510 Không ngờ mọi việc lại kết thúc như thế này. 1479 02:44:07,800 --> 02:44:09,220 Kết thúc? 1480 02:44:10,470 --> 02:44:12,600 Không, hành trình chưa chấm dứt ở đây. 1481 02:44:15,100 --> 02:44:18,230 Cái chết chỉ là con đường khác... 1482 02:44:18,820 --> 02:44:20,480 con đường ai cũng phải đi qua. 1483 02:44:21,730 --> 02:44:25,200 Bức màn xám của thế giới này được vén lên... 1484 02:44:25,360 --> 02:44:28,990 và mọi thứ biến thành một màn gương bạc. 1485 02:44:31,160 --> 02:44:33,120 Rồi cậu sẽ thấy. 1486 02:44:35,040 --> 02:44:37,420 Thấy gì vậy, bác Gandalf? 1487 02:44:38,540 --> 02:44:39,880 Thấy gì? 1488 02:44:41,130 --> 02:44:43,340 Những bờ cát trắng... 1489 02:44:45,010 --> 02:44:47,430 và còn hơn thế. 1490 02:44:48,890 --> 02:44:50,680 Một vương quốc xanh tươi... 1491 02:44:51,390 --> 02:44:54,310 dưới ánh mặt trời rực rỡ. 1492 02:44:58,350 --> 02:44:59,860 Chà... 1493 02:45:00,020 --> 02:45:01,690 không tệ lắm nhỉ. 1494 02:45:01,860 --> 02:45:03,280 Ừ. 1495 02:45:05,320 --> 02:45:06,990 Không tệ chút nào. 1496 02:45:23,380 --> 02:45:26,720 Tập trung theo ta! Theo ta! 1497 02:45:47,490 --> 02:45:52,030 Ăn thịt hắn cho ta. 1498 02:45:56,370 --> 02:45:58,750 Ta sẽ giết mi nếu dám đụng đến Người. 1499 02:45:58,920 --> 02:46:04,380 Đừng đứng giữa Nazgûl và con mồi của nó. 1500 02:47:12,780 --> 02:47:15,990 Lần nào cũng trễ, lũ hải tặc khốn khiếp! 1501 02:47:16,410 --> 02:47:18,660 Ở đây đang cần tiếp viện đấy. 1502 02:47:18,830 --> 02:47:22,040 Nhanh lên, đồ chuột biển! Xuống thuyền mau! 1503 02:47:37,510 --> 02:47:39,810 Quá đã cho cả hai ta. 1504 02:47:39,810 --> 02:47:41,890 Có lẽ người Lùn sẽ thắng. 1505 02:47:59,370 --> 02:48:01,580 Đồ ngu ngốc. 1506 02:48:01,750 --> 02:48:05,170 Không kẻ nào có thể giết được ta. 1507 02:48:07,540 --> 02:48:10,710 Chết đi. 1508 02:48:21,390 --> 02:48:23,390 Ta không phải đàn ông. 1509 02:48:39,910 --> 02:48:43,410 - 15! 16! - 17! 1510 02:48:51,210 --> 02:48:53,130 Merry! 1511 02:49:35,130 --> 02:49:36,930 Legolas! 1512 02:49:59,320 --> 02:50:01,700 33, 34. 1513 02:50:48,790 --> 02:50:51,170 Con đó vẫn chỉ tính là một thôi! 1514 02:50:51,330 --> 02:50:53,500 Đi thôi! Đi thôi! 1515 02:51:37,210 --> 02:51:40,050 Ta đã thấy mặt con... 1516 02:51:41,930 --> 02:51:43,760 ...Éowyn. 1517 02:51:46,350 --> 02:51:48,720 Mắt ta đã tối sầm. 1518 02:51:49,850 --> 02:51:51,230 Không. 1519 02:51:52,060 --> 02:51:53,690 Không. 1520 02:51:55,770 --> 02:51:58,270 Cháu sẽ cứu Người. 1521 02:51:59,610 --> 02:52:01,950 Con đã cứu rồi. 1522 02:52:05,620 --> 02:52:07,240 Éowyn... 1523 02:52:08,740 --> 02:52:11,250 thân xác ta đã gẫy vụn. 1524 02:52:16,290 --> 02:52:18,750 Con phải để ta ra đi. 1525 02:52:24,630 --> 02:52:27,220 Ta sẽ về với tổ tiên... 1526 02:52:28,680 --> 02:52:31,520 những chiến binh anh dũng... 1527 02:52:31,980 --> 02:52:35,310 và giờ ta sẽ không hổ thẹn với họ nữa. 1528 02:52:51,910 --> 02:52:53,540 Éowyn. 1529 02:53:40,040 --> 02:53:42,500 Hãy giải thoát cho bọn ta. 1530 02:53:44,420 --> 02:53:46,130 Không nên. 1531 02:53:46,300 --> 02:53:50,140 Họ tuy đã chết nhưng vẫn còn dùng được. 1532 02:53:50,300 --> 02:53:52,310 Ngươi đã hứa rồi. 1533 02:53:54,060 --> 02:53:56,180 Các ngươi đã hoàn thành lời thề. 1534 02:53:57,520 --> 02:53:58,850 Đi đi. 1535 02:53:59,730 --> 02:54:01,400 Hãy yên nghỉ. 1536 02:54:44,730 --> 02:54:46,650 Merry. 1537 02:54:47,240 --> 02:54:50,450 Không! 1538 02:54:54,370 --> 02:54:56,790 Không! 1539 02:55:20,560 --> 02:55:24,440 ♪ Chàng thở dài... ♪ 1540 02:55:24,610 --> 02:55:28,320 ♪ ...và quay đi ♪ 1541 02:55:28,480 --> 02:55:32,490 ♪ Một trái tim sâu thẳm ♪ 1542 02:55:32,660 --> 02:55:37,410 ♪ Không còn gì để nói ♪ 1543 02:55:37,580 --> 02:55:41,160 ♪ Chàng sẽ thấy rằng ♪ 1544 02:55:41,330 --> 02:55:45,340 ♪ Thế giới đã đổi thay ♪ 1545 02:55:45,500 --> 02:55:49,630 ♪ Mãi mãi ♪ 1546 02:56:14,320 --> 02:56:22,120 ♪ Cây xanh tươi đã trở nên vàng úa ♪ 1547 02:56:26,000 --> 02:56:31,340 ♪ Mặt trời kia cũng đang dần nhạt nhòa ♪ 1548 02:56:31,510 --> 02:56:38,140 ♪ Ước gì thiếp có thể ôm chặt chàng ♪ 1549 02:56:38,300 --> 02:56:40,970 ♪ Thật chặt ♪ 1550 02:56:43,890 --> 02:56:45,100 Merry! 1551 02:56:46,690 --> 02:56:48,730 Merry! 1552 02:57:00,080 --> 02:57:01,910 Merry. 1553 02:57:04,370 --> 02:57:05,620 Merry, tôi đây. 1554 02:57:08,250 --> 02:57:09,790 Pippin đây mà. 1555 02:57:12,300 --> 02:57:14,590 Tớ biết cậu sẽ tìm tớ. 1556 02:57:14,760 --> 02:57:15,970 Đúng thế. 1557 02:57:18,390 --> 02:57:20,470 Cậu có bỏ tớ đi nữa không? 1558 02:57:21,010 --> 02:57:22,720 Không đâu, Merry. 1559 02:57:24,020 --> 02:57:26,270 Tớ sẽ săn sóc cậu. 1560 02:58:10,270 --> 02:58:11,690 Bỏ tay ra! 1561 02:58:11,860 --> 02:58:15,400 Cái áo lụa đó là của ta. 1562 02:58:15,400 --> 02:58:19,450 Phải giao nó cho Ma Nhãn cùng với mọi thứ khác. 1563 02:58:20,990 --> 02:58:24,830 Ta không nhận lệnh từ lũ chuột Morgul hôi thối! 1564 02:58:25,660 --> 02:58:30,830 Ngươi mà động vào thì ta sẽ rạch bụng mi. 1565 02:58:51,520 --> 02:58:53,310 Tên khốn này định đâm tao. 1566 02:58:53,480 --> 02:58:55,230 Giết hắn! 1567 03:00:38,460 --> 03:00:40,460 Cái này cho Frodo! 1568 03:00:40,840 --> 03:00:42,970 Và cho xứ Shire! 1569 03:00:46,550 --> 03:00:48,680 Và cho Gaffer của ta! 1570 03:01:18,170 --> 03:01:21,500 Đừng kêu la nữa, đồ chuột thối! 1571 03:01:22,630 --> 03:01:27,340 Ta sẽ cắt tiết mi như một con lợn! 1572 03:01:34,680 --> 03:01:36,350 Nhưng ta đâm ngươi trước. 1573 03:01:36,520 --> 03:01:38,060 Sam! 1574 03:01:43,110 --> 03:01:45,150 Sam, tớ xin lỗi! 1575 03:01:45,320 --> 03:01:47,360 Xin lỗi vì mọi thứ. 1576 03:01:47,860 --> 03:01:51,530 - Phải đưa cậu ra khỏi đây đã. - Quá muộn rồi. Thế là hết. 1577 03:01:51,700 --> 03:01:53,900 Chúng đã tước nó đi rồi. 1578 03:01:53,900 --> 03:01:54,580 Sam... 1579 03:01:55,370 --> 03:01:56,870 chúng đã lấy chiếc Nhẫn! 1580 03:01:57,620 --> 03:02:00,340 Xin thứ lỗi, nhưng chưa đâu. 1581 03:02:12,310 --> 03:02:14,520 Tớ tưởng tớ đã mất cậu. 1582 03:02:14,890 --> 03:02:16,600 Nên tớ đã lấy nó. 1583 03:02:17,770 --> 03:02:19,850 Chỉ để giữ nó an toàn thôi. 1584 03:02:21,110 --> 03:02:22,860 Đưa đây cho tớ. 1585 03:02:26,400 --> 03:02:28,610 Đưa chiếc Nhẫn đây, Sam. 1586 03:02:33,280 --> 03:02:34,540 Sam. 1587 03:02:36,120 --> 03:02:38,080 Đưa chiếc Nhẫn đây. 1588 03:02:58,810 --> 03:03:00,100 Cậu phải hiểu. 1589 03:03:03,610 --> 03:03:05,440 Chiếc Nhẫn là trách nhiệm của tớ. 1590 03:03:06,610 --> 03:03:08,780 Nó sẽ hủy diệt cậu, Sam à. 1591 03:03:11,950 --> 03:03:13,910 Nào, Frodo. 1592 03:03:15,240 --> 03:03:16,870 Phải tìm quần áo cho cậu. 1593 03:03:17,040 --> 03:03:20,080 Đâu thể để cậu trần như nhộng thế này đến Mordor được. 1594 03:03:41,810 --> 03:03:44,020 Làm được rồi, Frodo. 1595 03:03:44,520 --> 03:03:46,820 Ta đã đến Mordor. 1596 03:03:48,150 --> 03:03:49,820 Quá nhiều bọn Orc. 1597 03:03:50,780 --> 03:03:53,360 Ta không thể đi qua mà không bị phát hiện. 1598 03:03:58,490 --> 03:04:01,830 Hắn đó, Ma Nhãn. 1599 03:04:09,550 --> 03:04:12,180 Ta phải đến đó, Frodo. 1600 03:04:12,630 --> 03:04:14,680 Không việc gì phải sợ. 1601 03:04:17,680 --> 03:04:22,100 Đi thôi. Bắt đầu xuống đồi đi nào. 1602 03:04:31,440 --> 03:04:34,700 Ta không còn thấy Frodo được nữa. 1603 03:04:36,030 --> 03:04:38,870 Bóng tối càng lúc càng dày đặc. 1604 03:04:39,040 --> 03:04:41,410 Nếu Sauron có chiếc nhẫn, chúng ta đã biết. 1605 03:04:41,580 --> 03:04:43,620 Chỉ còn là vấn đề thời gian. 1606 03:04:45,120 --> 03:04:47,540 Đúng là hắn đã thua... 1607 03:04:48,590 --> 03:04:50,650 nhưng phía sau tường thành Mordor, 1608 03:04:50,650 --> 03:04:53,090 kẻ thù đang ổn định lại lực lượng. 1609 03:04:53,260 --> 03:04:55,090 Cứ để hắn ở đó. 1610 03:04:55,260 --> 03:04:57,930 Kệ cho hắn mục rữa! Quan tâm đến hắn làm gì? 1611 03:04:58,100 --> 03:05:03,270 Bởi vì giờ đây có 10.000 tên Orc giữa Frodo và đỉnh núi Diệt Vong. 1612 03:05:10,020 --> 03:05:12,530 Ta đã đẩy cậu ấy đến chỗ chết. 1613 03:05:14,070 --> 03:05:15,360 Không. 1614 03:05:15,860 --> 03:05:18,280 Vẫn còn hy vọng cho Frodo. 1615 03:05:18,620 --> 03:05:22,500 Cậu ấy cần thời gian, cần đi qua đồng bằng Gorgoroth an toàn. 1616 03:05:23,830 --> 03:05:25,090 Ta có thể cho cậu ấy điều đó. 1617 03:05:25,530 --> 03:05:26,210 Bằng cách nào? 1618 03:05:26,750 --> 03:05:29,460 Đánh đuổi đạo binh của Sauron. 1619 03:05:29,630 --> 03:05:31,750 San bằng vùng đất của hắn. 1620 03:05:31,960 --> 03:05:35,050 Sau đó ta tập trung lực lượng tiến về phía Hắc Môn Quan. 1621 03:05:35,680 --> 03:05:38,680 Khó có thể thắng chỉ bằng vũ lực. 1622 03:05:38,850 --> 03:05:40,430 Không phải vì chúng ta. 1623 03:05:40,640 --> 03:05:42,590 Nhưng ta có thể tạo cơ hội cho Frodo 1624 03:05:42,590 --> 03:05:45,930 nếu dụ Ma Nhãn hướng về ta. 1625 03:05:48,020 --> 03:05:51,820 Khiến hắn không chú ý đến những thứ khác đang di chuyển. 1626 03:05:52,570 --> 03:05:53,780 Kế nghi binh. 1627 03:05:53,940 --> 03:05:55,740 Chắc chắn sẽ chết. 1628 03:05:55,900 --> 03:05:58,660 Cơ hội thành công rất ít. 1629 03:05:59,530 --> 03:06:01,120 Chúng ta còn chờ điều gì nữa đây? 1630 03:06:01,700 --> 03:06:04,120 Sauron sẽ nghi ngờ có bẫy. 1631 03:06:04,910 --> 03:06:06,960 Hắn sẽ không cắn câu đâu. 1632 03:06:08,460 --> 03:06:10,960 Ta nghĩ hắn sẽ cắn câu. 1633 03:06:45,370 --> 03:06:48,570 Ngươi đã săn đuổi ta bấy lâu nay. 1634 03:06:48,570 --> 03:06:49,970 Còn ta lại tránh né ngươi. 1635 03:06:52,000 --> 03:06:53,590 Hết rồi. 1636 03:06:55,300 --> 03:06:57,720 Hỡi kiếm thần Elendil. 1637 03:07:42,220 --> 03:07:44,720 Kinh thành đã rơi vào tĩnh lặng. 1638 03:07:46,390 --> 03:07:49,430 Mặt trời không còn sưởi ấm nữa. 1639 03:07:50,230 --> 03:07:51,940 Không khí giá lạnh. 1640 03:07:54,940 --> 03:07:57,980 Đấy chỉ là hơi ẩm trước cơn mưa xuân thôi. 1641 03:08:04,370 --> 03:08:07,580 Ta không cho rằng bóng đêm sẽ kéo dài được. 1642 03:08:36,230 --> 03:08:37,770 Nhìn kìa, bọn Orc! 1643 03:08:38,320 --> 03:08:40,320 Chúng đang di chuyển. 1644 03:08:41,360 --> 03:08:43,450 Thấy chưa, Frodo... 1645 03:08:43,610 --> 03:08:45,950 cuối cùng cũng gặp may. 1646 03:08:46,120 --> 03:08:47,950 Nhanh nào, lũ chậm chạp! 1647 03:08:49,240 --> 03:08:52,620 Đi nào! Nhanh lên! 1648 03:09:00,630 --> 03:09:03,880 Nhanh lên, bọn cặn bã... 1649 03:09:04,050 --> 03:09:08,300 Tao sẽ quất tan xương bọn bây. 1650 03:09:11,180 --> 03:09:12,810 Nhanh nào! 1651 03:09:12,980 --> 03:09:15,310 Tao bảo sao hả? 1652 03:09:22,150 --> 03:09:23,650 Đứng lên! 1653 03:09:24,030 --> 03:09:26,700 Nhanh lên, lũ cặn bã! 1654 03:09:26,860 --> 03:09:30,490 Hai đứa bay lên hàng đầu mau! 1655 03:09:30,660 --> 03:09:35,580 Đi nào! Đi đi! 1656 03:09:48,550 --> 03:09:52,390 Tiến ra cổng, bọn lười! Ra cổng! 1657 03:10:01,770 --> 03:10:05,360 Không biết rằng ta đang chiến tranh hả? 1658 03:10:27,680 --> 03:10:30,550 Toàn quân, dừng lại! 1659 03:10:34,390 --> 03:10:37,770 Duyệt quân! 1660 03:10:37,940 --> 03:10:40,400 Sam, giúp tôi. 1661 03:10:40,560 --> 03:10:42,400 Frodo! 1662 03:10:45,110 --> 03:10:47,650 Đứng lên, Frodo. Đứng lên nào! 1663 03:10:47,820 --> 03:10:49,660 Nặng quá. 1664 03:10:58,790 --> 03:10:59,960 Ôi không. 1665 03:11:05,590 --> 03:11:07,590 Phải làm gì đây? Làm gì bây giờ? 1666 03:11:10,640 --> 03:11:11,800 - Đánh tớ đi. - Cái gì? 1667 03:11:11,970 --> 03:11:14,010 Đánh tớ đi, Sam. Đánh đi. 1668 03:11:14,180 --> 03:11:15,770 Đừng đụng vào tao! 1669 03:11:16,430 --> 03:11:18,770 Không ai đẩy tao cả, thằng khốn. 1670 03:11:27,400 --> 03:11:29,450 Đừng đụng vào tao! 1671 03:11:30,360 --> 03:11:32,280 Dừng tay! Dừng tay! 1672 03:11:34,830 --> 03:11:39,370 Ta sẽ moi ruột ngươi nếu ngươi không ngăn bọn chúng lại! 1673 03:11:39,580 --> 03:11:41,920 Đi, Sam. Mau! 1674 03:11:50,840 --> 03:11:52,390 Đi nào, lũ cặn bã! 1675 03:11:52,550 --> 03:11:54,470 Trở lại hàng ngũ! 1676 03:11:54,970 --> 03:11:56,760 Bọn khốn! 1677 03:11:57,430 --> 03:12:00,440 Trở lại hàng ngũ, bọn khốn! 1678 03:12:02,850 --> 03:12:06,320 Đi nào! Đi nào! 1679 03:12:09,030 --> 03:12:10,990 Đi! 1680 03:12:55,110 --> 03:12:57,160 Tớ không thể.... 1681 03:12:57,330 --> 03:12:58,260 Tớ không thể.... 1682 03:12:58,260 --> 03:13:01,080 Tôi không giữ nổi chiếc Nhẫn nữa rồi, Sam. 1683 03:13:01,290 --> 03:13:02,410 Nó... Nó... 1684 03:13:02,580 --> 03:13:05,170 Nó quả là một gánh nặng. 1685 03:13:06,040 --> 03:13:07,090 Nó... 1686 03:13:07,250 --> 03:13:09,210 là một gánh nặng. 1687 03:13:14,220 --> 03:13:16,640 Chúng ta sẽ đi lối này. Đi thẳng. 1688 03:13:18,100 --> 03:13:21,220 Chúng ta sẽ bỏ lại những gì không cần thiết. 1689 03:13:36,410 --> 03:13:38,240 Frodo. 1690 03:13:39,740 --> 03:13:41,240 Nhìn kìa. 1691 03:13:43,830 --> 03:13:45,670 Ánh sáng... 1692 03:13:46,000 --> 03:13:48,420 lung linh trên cao... 1693 03:13:48,590 --> 03:13:50,300 bóng đêm không thể vây tới. 1694 03:14:41,350 --> 03:14:42,970 Lấy của tớ này. 1695 03:14:43,470 --> 03:14:45,600 Còn vài giọt trong đó. 1696 03:15:00,820 --> 03:15:03,410 Vậy là không còn gì cho chuyến trở về. 1697 03:15:04,330 --> 03:15:07,500 Tớ không nghĩ chúng ta còn chuyến trở về, Frodo à. 1698 03:16:00,380 --> 03:16:02,550 Frodo, nằm xuống! 1699 03:16:04,300 --> 03:16:06,220 Trốn đi! 1700 03:16:16,360 --> 03:16:18,400 Frodo! 1701 03:16:24,240 --> 03:16:25,660 Bọn chúng đâu rồi? 1702 03:17:01,740 --> 03:17:04,780 Mau gọi Ma Vương ra đây! 1703 03:17:05,700 --> 03:17:08,530 Để công lý được thực thi với hắn! 1704 03:17:52,040 --> 03:17:56,000 Chủ ta, Sauron vĩ đại, gửi lời chào đón bọn ngươi. 1705 03:18:01,840 --> 03:18:05,550 Kẻ nào trong các ngươi được phép đàm phán với ta? 1706 03:18:05,930 --> 03:18:09,050 Ta không đến để đàm phán với tên Sauron... 1707 03:18:09,220 --> 03:18:11,950 xảo trá và đáng nguyền rủa. 1708 03:18:11,950 --> 03:18:15,770 Nói với chủ ngươi rằng: Phải giải tán đạo binh xứ Mordor. 1709 03:18:15,940 --> 03:18:18,610 Hắn phải rời bỏ vùng đất này, không bao giờ được quay lại. 1710 03:18:19,650 --> 03:18:22,190 Lão già Râu bạc. 1711 03:18:23,610 --> 03:18:27,910 Ta có một vật cho nhà ngươi đây. 1712 03:18:32,910 --> 03:18:34,250 Frodo. 1713 03:18:37,080 --> 03:18:38,540 Frodo. 1714 03:18:39,540 --> 03:18:40,750 - Im lặng. - Không! 1715 03:18:41,590 --> 03:18:42,920 Im lặng! 1716 03:18:44,710 --> 03:18:48,470 Ta thấy tên Hobbit đó rât thân thiết với bọn ngươi. 1717 03:18:49,470 --> 03:18:53,560 Hãy biết rằng hắn đang phải chịu sự tra tấn của bọn ta. 1718 03:18:59,060 --> 03:19:01,690 Ai nghĩ được rằng một kẻ nhỏ con như vậy 1719 03:19:01,700 --> 03:19:04,820 có thể chịu được nhiều đau đớn nhỉ? 1720 03:19:07,450 --> 03:19:09,570 Và hắn đã chịu đựng, Gandalf. 1721 03:19:09,920 --> 03:19:11,490 Hắn đã chịu đựng. 1722 03:19:18,500 --> 03:19:20,000 Và ai đây? 1723 03:19:20,170 --> 03:19:22,250 Dòng dõi của Isildur à? 1724 03:19:22,420 --> 03:19:25,420 Phải có gì hơn thanh kiếm gãy để làm nên một vị vua chứ nhỉ. 1725 03:19:30,180 --> 03:19:32,760 Hết đàm với chả phán. 1726 03:19:34,890 --> 03:19:36,100 Ta không tin. 1727 03:19:38,100 --> 03:19:39,480 Ta sẽ không tin. 1728 03:19:55,580 --> 03:19:57,370 Lui quân. 1729 03:19:57,660 --> 03:19:59,710 Lui quân! 1730 03:20:11,930 --> 03:20:13,970 Đi rồi, Frodo. 1731 03:20:16,080 --> 03:20:19,430 Ánh sáng đã di chuyển về phía Bắc. 1732 03:20:19,640 --> 03:20:21,440 Có điều gì đó đã khiến hắn chú ý. 1733 03:20:38,950 --> 03:20:41,710 Giữ vị trí ! Giữ vị trí ! 1734 03:20:43,790 --> 03:20:47,800 Hỡi những người con của Gondor, của Rohan, anh em của ta! 1735 03:20:50,670 --> 03:20:52,550 Ta thấy trong mắt anh em... 1736 03:20:52,930 --> 03:20:56,970 cùng nỗi sợ hãi đang xâm chiếm tim ta. 1737 03:20:58,930 --> 03:21:00,520 Có thể có một ngày, 1738 03:21:00,520 --> 03:21:02,790 khi loài Người không còn lòng can đảm... 1739 03:21:02,800 --> 03:21:06,310 khi chúng ta bỏ rơi bạn bè và phá vỡ mọi ràng buộc liên minh. 1740 03:21:06,480 --> 03:21:09,150 Nhưng không phải hôm nay. 1741 03:21:09,440 --> 03:21:12,800 Sẽ có một thời khắc khốc liệt với khiên giáo vỡ tan... 1742 03:21:12,800 --> 03:21:15,530 khi thời đại loài Người tận vong. 1743 03:21:16,000 --> 03:21:18,360 Nhưng không phải hôm nay. 1744 03:21:18,360 --> 03:21:19,990 Hôm nay ta sẽ chiến đấu! 1745 03:21:22,160 --> 03:21:26,130 Vì tất cả những gì anh em yêu quý trên thế giới tươi đẹp này... 1746 03:21:26,290 --> 03:21:28,670 ta kêu gọi anh em đứng lên, 1747 03:21:28,670 --> 03:21:30,550 hỡi các chiến binh từ phía Tây! 1748 03:22:58,920 --> 03:23:00,170 Tôi đâu ngờ sẽ phải chết 1749 03:23:00,170 --> 03:23:02,560 khi sát cánh chiến đấu với người Elf. 1750 03:23:03,010 --> 03:23:05,350 Sát cánh một người bạn thì thế nào? 1751 03:23:08,900 --> 03:23:10,650 À. 1752 03:23:11,480 --> 03:23:13,270 Vậy thì được. 1753 03:23:43,600 --> 03:23:45,680 Cậu có nhớ xứ Shire không, Frodo? 1754 03:23:48,640 --> 03:23:50,900 Mùa xuân sắp trở về. 1755 03:23:51,690 --> 03:23:54,400 Các vườn cây ăn trái sắp nở hoa. 1756 03:23:54,570 --> 03:23:58,240 Và đàn chim sẽ lại làm tổ trên tàng cây dẻ. 1757 03:23:59,610 --> 03:24:03,620 Và dân làng lại gieo lúa mạch vụ hè ngoài đồng... 1758 03:24:04,660 --> 03:24:09,040 và sẽ ăn những quả dâu đầu mùa với kem. 1759 03:24:10,960 --> 03:24:13,460 Cậu nhớ mùi vị của dâu chứ? 1760 03:24:15,040 --> 03:24:16,750 Không, Sam à. 1761 03:24:16,920 --> 03:24:19,880 Tớ không thể nhớ mùi vị của thức ăn.... 1762 03:24:21,010 --> 03:24:24,300 hay tiếng nước chảy... 1763 03:24:24,470 --> 03:24:28,060 hay cỏ mềm mơn man. 1764 03:24:29,020 --> 03:24:30,560 Tớ... 1765 03:24:31,440 --> 03:24:32,810 như đang cô độc trong bóng đêm. 1766 03:24:34,480 --> 03:24:36,770 Không... không có thứ gì... 1767 03:24:36,940 --> 03:24:41,650 không còn gì ngăn cách tớ và vòng tròn lửa đó nữa. 1768 03:24:42,910 --> 03:24:44,820 Tớ có thể thấy hắn... 1769 03:24:45,240 --> 03:24:46,910 bằng đôi mắt của mình. 1770 03:24:47,950 --> 03:24:50,410 Thế thì hãy tiêu diệt nó ... 1771 03:24:51,000 --> 03:24:53,250 một lần và mãi mãi. 1772 03:24:53,960 --> 03:24:56,040 Nào, Frodo. 1773 03:24:56,210 --> 03:24:58,840 Tớ không mang nhẫn cho cậu được... 1774 03:24:59,260 --> 03:25:01,300 nhưng tớ có thể mang cậu. 1775 03:25:01,840 --> 03:25:03,590 Cố lên! 1776 03:25:34,000 --> 03:25:36,960 Aragorn. 1777 03:25:48,510 --> 03:25:51,140 Elessar. 1778 03:26:03,110 --> 03:26:05,530 Vì Frodo. 1779 03:26:40,480 --> 03:26:41,980 Nhìn kìa, Frodo. 1780 03:26:42,690 --> 03:26:44,900 Một lối đi. 1781 03:26:45,490 --> 03:26:47,160 Sắp đến nơi rồi. 1782 03:26:49,490 --> 03:26:53,450 Bọn Hobbit trèo cao nhỉ ! 1783 03:27:07,380 --> 03:27:09,050 Không được đi lối đó. 1784 03:27:10,600 --> 03:27:13,060 Không được phá hủy Nhẫn thần. 1785 03:27:13,220 --> 03:27:14,970 Ngươi đã thề! 1786 03:27:15,140 --> 03:27:17,230 Ngươi đã thề trước Nhẫn thần! 1787 03:27:19,100 --> 03:27:21,060 Sméagol đã hứa rồi mà! 1788 03:27:21,980 --> 03:27:23,980 Sméagol đã nói dối. 1789 03:28:16,490 --> 03:28:18,370 Frodo! 1790 03:28:45,480 --> 03:28:47,230 Đại bàng. 1791 03:28:48,650 --> 03:28:50,150 Đại bàng đã đến! 1792 03:29:12,970 --> 03:29:14,840 Frodo! 1793 03:29:20,100 --> 03:29:21,390 Tớ đây, Sam. 1794 03:29:28,860 --> 03:29:30,490 Hủy chiếc nhẫn đi! 1795 03:29:41,040 --> 03:29:44,330 Làm đi! Mau lên! 1796 03:29:44,500 --> 03:29:47,040 Ném xuống lửa đi! 1797 03:30:00,430 --> 03:30:03,100 Cậu còn chờ gì nữa? 1798 03:30:04,980 --> 03:30:07,360 Cứ thả nó xuống! 1799 03:30:40,560 --> 03:30:42,810 Nhẫn là của ta. 1800 03:30:46,350 --> 03:30:48,100 Không. 1801 03:30:48,520 --> 03:30:49,810 Không. 1802 03:30:58,240 --> 03:31:00,910 Không! 1803 03:32:45,350 --> 03:32:47,220 Tuyệt! 1804 03:32:48,390 --> 03:32:50,100 Tuyệt! 1805 03:32:51,230 --> 03:32:54,110 Báu vật! Báu vật! 1806 03:32:54,270 --> 03:32:57,440 Báu vật! Báu vật! 1807 03:33:50,370 --> 03:33:52,210 Đưa tay cậu đây! 1808 03:34:00,550 --> 03:34:02,970 Nắm lấy tay tớ! 1809 03:34:05,640 --> 03:34:06,970 Không! 1810 03:34:14,230 --> 03:34:16,190 Cậu đừng buông tay! 1811 03:34:20,780 --> 03:34:22,360 Đừng buông tay! 1812 03:34:23,990 --> 03:34:25,450 Cố lên! 1813 03:35:54,620 --> 03:35:57,500 Frodo! 1814 03:35:58,080 --> 03:36:01,080 Frodo! 1815 03:37:22,460 --> 03:37:24,290 Xong rồi. 1816 03:37:28,760 --> 03:37:30,510 Xong việc rồi. 1817 03:37:31,010 --> 03:37:33,010 Đúng thế, Frodo. 1818 03:37:34,390 --> 03:37:36,800 Xong việc rồi. 1819 03:38:02,460 --> 03:38:04,830 Tớ có thể thấy xứ Shire. 1820 03:38:07,040 --> 03:38:09,380 Sông Brandywine. 1821 03:38:11,510 --> 03:38:13,510 Làng Bag End. 1822 03:38:15,840 --> 03:38:18,560 Pháo hoa của Gandalf. 1823 03:38:18,970 --> 03:38:22,730 Ánh đèn trong tàng cây những đêm hội hè. 1824 03:38:24,230 --> 03:38:27,360 Dáng Rosie Cotton nhảy múa. 1825 03:38:28,480 --> 03:38:31,190 Nàng có thắt nơ trên mái tóc. 1826 03:38:34,110 --> 03:38:37,070 Nếu tớ có thể cưới ai đó... 1827 03:38:37,990 --> 03:38:40,240 thì người đó sẽ là nàng. 1828 03:38:41,660 --> 03:38:43,750 Sẽ là nàng. 1829 03:38:55,930 --> 03:38:59,100 Thật vui vì còn có cậu, Samwise Gamgee... 1830 03:39:03,390 --> 03:39:06,310 vào thời khắc cuối cùng này. 1831 03:40:56,000 --> 03:40:58,050 Gandalf? 1832 03:41:17,690 --> 03:41:19,690 Frodo! 1833 03:41:39,460 --> 03:41:41,300 Gimli! 1834 03:43:24,280 --> 03:43:28,030 Và giờ đây là một triều đại mới. 1835 03:43:33,040 --> 03:43:35,370 Cầu chúa ban phước lành. 1836 03:43:55,640 --> 03:43:58,310 Ngày vinh quang này không thuộc về riêng ai... 1837 03:43:58,480 --> 03:44:00,360 mà là của tất cả. 1838 03:44:02,020 --> 03:44:04,940 Hãy cùng nhau xây dựng lại thế giới này... 1839 03:44:05,110 --> 03:44:09,360 để cùng chung sống những năm tháng hòa bình. 1840 03:45:04,110 --> 03:45:05,570 Cảm ơn! 1841 03:46:43,850 --> 03:46:45,940 Bạn ta... 1842 03:46:51,230 --> 03:46:53,900 các bạn không phải cúi chào ai cả. 1843 03:47:38,070 --> 03:47:40,200 Và thế là... 1844 03:47:40,370 --> 03:47:44,000 thời kỳ thứ tư của Trung Địa bắt đầu. 1845 03:47:44,160 --> 03:47:46,710 Và Hiệp hội Nhẫn thần... 1846 03:47:46,870 --> 03:47:51,380 dù vĩnh viễn ràng buộc bởi tình bạn và tình yêu... 1847 03:47:51,540 --> 03:47:53,960 cũng đã kết thúc. 1848 03:47:58,970 --> 03:48:03,770 13 tháng sau ngày Gandalf tiễn chúng tôi lên đường... 1849 03:48:03,930 --> 03:48:08,140 chúng tôi đã thấy quanh mình những cảnh tượng quen thuộc. 1850 03:48:10,690 --> 03:48:13,400 Chúng tôi đã về nhà. 1851 03:48:19,950 --> 03:48:21,820 Xin chào. 1852 03:48:39,010 --> 03:48:41,220 Ê, nhìn quả bí ngô kìa. 1853 03:49:29,310 --> 03:49:30,890 Rosie. 1854 03:49:31,060 --> 03:49:33,060 Ngủ ngon nhé, các bạn. 1855 03:50:30,620 --> 03:50:34,620 Làm sao để trở về với dòng đời xưa cũ? 1856 03:50:35,960 --> 03:50:38,170 Làm sao để tiếp tục như xưa... 1857 03:50:38,340 --> 03:50:43,550 khi thẳm sâu trong lòng, ta đã bắt đầu hiểu... 1858 03:50:44,800 --> 03:50:47,760 sẽ không còn đường quay lại? 1859 03:50:48,470 --> 03:50:52,140 Có những điều mà thời gian không thể chữa lành. 1860 03:50:52,640 --> 03:50:55,560 Những vết thương đã ăn quá sâu... 1861 03:50:57,310 --> 03:51:00,150 trong lòng chúng ta. 1862 03:51:20,840 --> 03:51:23,580 "Chu du thiên hạ". Truyện kể về người Hobbit. Tác giả Bilbo Baggins. 1863 03:51:38,310 --> 03:51:40,190 Frodo? 1864 03:51:43,530 --> 03:51:44,900 Gì thế? 1865 03:51:46,740 --> 03:51:50,700 Đã bốn năm kể từ ngày ta lên đỉnh Weathertop, Sam. 1866 03:51:51,370 --> 03:51:54,080 Nó chưa bao giờ thật sự lành. 1867 03:51:58,040 --> 03:52:03,300 "Chu du thiên hạ". Truyện kể về người Hobbit. Tác giả Bilbo Baggins. 1868 03:52:04,050 --> 03:52:07,840 Và "Chúa Nhẫn". Tác giả Frodo Baggins. 1869 03:52:08,340 --> 03:52:10,510 Cậu viết xong rồi. 1870 03:52:13,390 --> 03:52:14,890 Cũng chưa hẳn. 1871 03:52:15,730 --> 03:52:18,270 Vẫn còn chỗ để viết thêm một chút. 1872 03:52:20,900 --> 03:52:22,640 Bilbo có lần bảo tớ rằng 1873 03:52:22,640 --> 03:52:25,110 vai trò của bác ấy trong câu chuyện sẽ chấm dứt. 1874 03:52:25,280 --> 03:52:28,570 Ai trong chúng ta cũng sẽ xuất hiện và rời khỏi câu chuyện. 1875 03:52:29,450 --> 03:52:32,280 Chuyện của bác Bilbo giờ đã kết thúc. 1876 03:52:32,780 --> 03:52:35,700 Bác ấy sẽ không đi đâu nữa... 1877 03:52:35,870 --> 03:52:37,410 trừ một lần cuối. 1878 03:52:38,160 --> 03:52:41,750 Nói lại xem nào cháu. Ta đi đâu đây? 1879 03:52:41,920 --> 03:52:43,920 Ra bến cảng, bác Bilbo. 1880 03:52:44,090 --> 03:52:46,800 Tộc Elf đã dành cho bác một vinh dự đặc biệt... 1881 03:52:46,970 --> 03:52:49,590 một chỗ trên chuyến tàu cuối rời miền Trung Địa. 1882 03:52:51,300 --> 03:52:52,970 Frodo... 1883 03:52:54,390 --> 03:52:58,940 có cơ hội nào cho ta thấy lại chiếc Nhẫn của mình không? 1884 03:52:59,560 --> 03:53:01,810 Chiếc nhẫn ta đưa cho cháu. 1885 03:53:05,440 --> 03:53:07,610 Rất tiếc, thưa bác. 1886 03:53:10,150 --> 03:53:12,780 Cháu e rằng đã làm mất nó. 1887 03:53:12,950 --> 03:53:14,740 Ồ. 1888 03:53:15,370 --> 03:53:16,830 Tiếc quá. 1889 03:53:19,580 --> 03:53:23,460 Ước gì bác được cầm nó một lần cuối. 1890 03:53:52,610 --> 03:53:57,660 Bác chưa bao giờ thấy cảnh tượng này. 1891 03:54:11,840 --> 03:54:15,180 Quyền năng của ba chiếc Nhẫn đã hết. 1892 03:54:15,970 --> 03:54:18,770 Đã đến lúc... 1893 03:54:18,930 --> 03:54:22,230 cho loài Người ngự trị. 1894 03:54:23,350 --> 03:54:26,190 Biển khơi gọi chúng tôi về nhà. 1895 03:54:34,610 --> 03:54:36,780 Tôi cảm thấy... 1896 03:54:36,950 --> 03:54:41,330 đã sẵn sàng cho một chuyến phiêu lưu mới. 1897 03:55:12,400 --> 03:55:14,700 Tạm biệt... 1898 03:55:14,860 --> 03:55:17,620 nhóm Hobbit can đảm. 1899 03:55:19,580 --> 03:55:21,580 Ta đã xong việc. 1900 03:55:25,500 --> 03:55:30,380 Tại đây, trên bờ biển này... 1901 03:55:31,050 --> 03:55:33,880 Hiệp hội của chúng ta đã tan rã. 1902 03:55:37,430 --> 03:55:39,930 Ta sẽ không nói, "Đừng khóc"... 1903 03:55:40,600 --> 03:55:44,600 vì nước mắt không phải là điều xấu. 1904 03:56:02,160 --> 03:56:04,080 Đến lúc rồi, Frodo. 1905 03:56:09,630 --> 03:56:11,630 Thế nghĩa là sao? 1906 03:56:14,090 --> 03:56:16,970 Sam, chúng ta đã ra đi để cứu xứ Shire. 1907 03:56:18,550 --> 03:56:21,300 Và nó đã được an toàn. 1908 03:56:24,970 --> 03:56:27,640 Nhưng tớ thì không. 1909 03:56:28,560 --> 03:56:31,020 Cậu chỉ nói đùa! 1910 03:56:32,230 --> 03:56:34,320 Cậu không thể đi như vậy! 1911 03:56:42,780 --> 03:56:45,500 Những trang cuối dành cho cậu đó, Sam. 1912 04:00:18,580 --> 04:00:21,460 Sam thân yêu. 1913 04:00:23,380 --> 04:00:26,720 Các bạn đừng bao giờ chia lìa nhau. 1914 04:00:26,880 --> 04:00:28,900 Các bạn còn phải hạnh phúc bên nhau 1915 04:00:28,900 --> 04:00:31,010 trong thật nhiều năm. 1916 04:00:31,760 --> 04:00:37,230 Các bạn còn quá nhiều điều để làm và tận hưởng. 1917 04:00:38,480 --> 04:00:41,650 Các bạn sẽ là người viết tiếp câu chuyện. 1918 04:00:42,400 --> 04:00:44,150 Chà... 1919 04:00:46,030 --> 04:00:47,740 mình đã trở về. 1920 04:02:30,340 --> 04:02:34,340 ♪ Hãy nằm xuống đi ♪ 1921 04:02:35,930 --> 04:02:40,350 ♪ Đầu bạn đang trĩu nặng ♪ 1922 04:02:42,060 --> 04:02:45,650 ♪ Màn đêm đang xuống ♪ 1923 04:02:46,310 --> 04:02:51,150 ♪ Bạn đã đến đoạn cuối cuộc hành trình ♪ 1924 04:02:51,820 --> 04:02:55,570 ♪ Hãy ngủ đi ♪ 1925 04:02:55,740 --> 04:03:01,410 ♪ Và mơ về những người đi trước ♪ 1926 04:03:03,160 --> 04:03:07,090 ♪ Họ đang vẫy gọi ♪ 1927 04:03:07,250 --> 04:03:11,380 ♪ Phía bên kia bờ đại dương xa xôi ♪ 1928 04:03:12,970 --> 04:03:17,890 ♪ Sao bạn lại khóc? ♪ 1929 04:03:18,050 --> 04:03:23,060 ♪ Những giọt nước mắt kia là khóc cho điều chi? ♪ 1930 04:03:23,230 --> 04:03:28,270 ♪ Rồi bạn sẽ thấy, sớm thôi ♪ 1931 04:03:28,440 --> 04:03:33,400 ♪ Những nỗi sợ hãi rồi sẽ trôi qua ♪ 1932 04:03:33,570 --> 04:03:38,660 ♪ Yên ả trong vòng tay tôi ♪ 1933 04:03:38,830 --> 04:03:43,330 ♪ Bạn hãy ngủ đi thôi ♪ 1934 04:03:43,500 --> 04:03:48,500 ♪ Bạn thấy được gì ♪ 1935 04:03:48,670 --> 04:03:53,920 ♪ Nơi chân trời kia? ♪ 1936 04:03:54,090 --> 04:03:58,600 ♪ Vì sao đàn hải âu trắng ♪ 1937 04:03:58,760 --> 04:04:03,470 ♪ Đang gọi bạn? ♪ 1938 04:04:04,640 --> 04:04:09,270 ♪ Bên kia đại dương ♪ 1939 04:04:09,440 --> 04:04:14,690 ♪ Trăng đang lên ♪ 1940 04:04:14,860 --> 04:04:17,570 ♪ Và thuyền đã đến ♪ 1941 04:04:17,740 --> 04:04:23,540 ♪ Đón bạn về nhà ♪ 1942 04:04:25,790 --> 04:04:30,340 ♪ Tất cả sẽ trở thành ♪ 1943 04:04:30,500 --> 04:04:35,840 ♪ Một màn gương bạc ♪ 1944 04:04:36,010 --> 04:04:40,260 ♪ Một tia sáng trên mặt nước ♪ 1945 04:04:40,430 --> 04:04:45,930 ♪ Những linh hồn bay qua ♪ 1946 04:04:46,100 --> 04:04:50,310 ♪ Hy vọng phai dần ♪ 1947 04:04:51,860 --> 04:04:56,780 ♪ Vào thế giới của bóng đêm ♪ 1948 04:04:57,490 --> 04:05:01,320 ♪ Bóng tối đang bao trùm dần ♪ 1949 04:05:02,160 --> 04:05:07,290 ♪ Ký ức và thời gian ♪ 1950 04:05:08,000 --> 04:05:11,710 ♪ Đừng nói gì ♪ 1951 04:05:12,500 --> 04:05:17,510 ♪ Ta đã đến bến bờ cuối ♪ 1952 04:05:18,340 --> 04:05:22,760 ♪ Những bờ cát trắng đang vẫy gọi ♪ 1953 04:05:22,930 --> 04:05:26,470 ♪ Rồi có ngày ta gặp lại nhau ♪ 1954 04:05:26,640 --> 04:05:33,110 ♪ Bạn sẽ ở đây trong vòng tay tôi ♪ 1955 04:05:34,320 --> 04:05:38,400 ♪ Và hãy ngủ ngon ♪ 1956 04:05:38,570 --> 04:05:43,410 ♪ Bạn thấy được gì ♪ 1957 04:05:43,580 --> 04:05:48,540 ♪ Nơi chân trời kia? ♪ 1958 04:05:48,860 --> 04:05:53,600 ♪ Cớ sao đàn hải âu trắng ♪ 1959 04:05:53,600 --> 04:05:59,090 ♪ Đang gọi bạn? ♪ 1960 04:05:59,260 --> 04:06:04,580 ♪ Bên kia đại dương ♪ 1961 04:06:04,580 --> 04:06:09,520 ♪ Trăng đang lên ♪ 1962 04:06:09,680 --> 04:06:12,480 ♪ Và thuyền đã đến ♪ 1963 04:06:12,650 --> 04:06:18,990 ♪ Đón bạn về nhà ♪ 1964 04:06:20,200 --> 04:06:25,330 ♪ Tất cả sẽ trở thành ♪ 1965 04:06:25,910 --> 04:06:30,750 ♪ Một màn gương bạc ♪ 1966 04:06:30,910 --> 04:06:35,040 ♪ Một tia sáng trên mặt nước ♪ 1967 04:06:35,210 --> 04:06:39,090 ♪ Con thuyền đã rời bến ♪ 1968 04:06:39,260 --> 04:06:44,930 ♪ Về tận phương Tây xa xôi ♪ 1969 04:06:54,500 --> 04:06:59,500 nguồn: temujin388tn subscene.com 1970 04:07:00,500 --> 04:07:05,500 biên tập: nomad [hdvnbits.org] Subits