1 00:02:09,421 --> 00:02:12,341 Я вам розповім історію, яку ви не знайдете в жодній книзі. 2 00:02:13,467 --> 00:02:16,970 Кажуть, що історія Заходу писалася в сідлі на спині коня, 3 00:02:17,846 --> 00:02:19,681 та її ще не розповідали від імені одного з них. 4 00:02:21,350 --> 00:02:22,267 Дотепер. 5 00:02:24,478 --> 00:02:25,687 Я народився тут, 6 00:02:26,355 --> 00:02:28,982 у місці, яке пізніше називатимуть Старим Заходом, 7 00:02:29,816 --> 00:02:31,943 але для таких, як я, ця земля віковічна. 8 00:02:32,861 --> 00:02:34,655 Вона не має початку й кінця. 9 00:02:35,405 --> 00:02:37,741 І немає межі між землею та небом. 10 00:02:39,201 --> 00:02:41,161 Як і вітер, який гойдає бізонову траву, 11 00:02:41,745 --> 00:02:42,829 ми були тут удома. 12 00:02:43,872 --> 00:02:45,582 Ми завжди будемо тут удома. 13 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 Кажуть, що мустанг — це дух Заходу. 14 00:02:51,797 --> 00:02:54,091 Зрештою, не важливо, чи Захід було завойовано, чи втрачено, 15 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 кожному вирішувати це на власний розсуд. 16 00:02:57,552 --> 00:02:59,846 Але те, що я вам розповім, було насправді. 17 00:03:00,806 --> 00:03:03,683 Я був там, і я пам’ятаю. 18 00:03:04,893 --> 00:03:08,355 Я пам’ятаю сонце, небо та вітер, який кликав мене на ім’я, 19 00:03:08,855 --> 00:03:11,316 у ті часи, коли дикі коні були вільні. 20 00:04:59,716 --> 00:05:01,092 Ось і я 21 00:05:02,594 --> 00:05:03,887 Це я 22 00:05:05,013 --> 00:05:09,768 Я прийшов у цей світ Диким і вільним 23 00:05:10,811 --> 00:05:12,437 Ось і я 24 00:05:13,230 --> 00:05:15,565 Такий молодий і сильний 25 00:05:16,107 --> 00:05:19,945 Саме там Де мені й місце 26 00:05:21,404 --> 00:05:23,949 Це новий світ 27 00:05:24,199 --> 00:05:26,409 Це новий початок 28 00:05:26,993 --> 00:05:31,957 Він оживає з серцебиттям Юного серця 29 00:05:32,874 --> 00:05:34,626 Це новий день 30 00:05:35,418 --> 00:05:37,254 На новій землі 31 00:05:37,837 --> 00:05:40,757 І він чекає на мене 32 00:05:42,551 --> 00:05:44,678 Ось і я 33 00:05:47,597 --> 00:05:51,059 Це новий світ 34 00:05:51,142 --> 00:05:54,020 Це новий початок 35 00:05:54,521 --> 00:05:59,150 Він оживає з серцебиттям Юного серця 36 00:05:59,234 --> 00:06:02,153 Це новий день 37 00:06:02,737 --> 00:06:04,698 На новій землі 38 00:06:05,198 --> 00:06:08,285 І він чекає на мене 39 00:06:09,828 --> 00:06:12,455 Ось і я 40 00:07:55,892 --> 00:07:58,186 Тож я виріс і перетворився з лошати на жеребця, 41 00:07:58,687 --> 00:08:01,439 дикого й безтурботного, як грім над землею. 42 00:08:02,065 --> 00:08:04,818 Я бігав наввипередки з орлом, ширяв з вітром. 43 00:08:05,527 --> 00:08:06,361 Чи літав я? 44 00:08:06,653 --> 00:08:08,446 Іноді мені здавалося, що так. 45 00:08:40,145 --> 00:08:43,732 Як і мій батько до мене, я став вожаком табуну Сімаррона. 46 00:08:44,399 --> 00:08:47,068 Для мене це була як велика честь, так і відповідальність. 47 00:09:52,926 --> 00:09:59,641 Я чую вітер На рівнині 48 00:10:00,391 --> 00:10:07,315 Могутній голос Що кличе мене на ім’я 49 00:10:07,690 --> 00:10:11,069 Він дикий, як річка 50 00:10:11,528 --> 00:10:14,447 І теплий, як сонце 51 00:10:14,906 --> 00:10:16,366 Ось це моя земля 52 00:10:16,741 --> 00:10:20,662 Тут мені місце 53 00:10:22,956 --> 00:10:26,000 Під зоряним небом 54 00:10:26,334 --> 00:10:29,546 де літають орли 55 00:10:30,338 --> 00:10:33,258 Це рай на землі 56 00:10:33,675 --> 00:10:37,512 Що я називаю домом 57 00:10:37,595 --> 00:10:40,765 Місяць над горами 58 00:10:41,141 --> 00:10:44,227 Шепіт вітру в деревах 59 00:10:44,853 --> 00:10:47,397 Хвилі на воді 60 00:10:47,480 --> 00:10:51,568 У мене це все Ніщо не відніме 61 00:10:51,651 --> 00:10:55,113 Бо все, що мені потрібно 62 00:10:55,780 --> 00:10:58,908 Я знайду тут 63 00:10:59,909 --> 00:11:02,871 І коли ми всі разом 64 00:11:03,413 --> 00:11:08,168 Нам нічого боятися 65 00:11:25,393 --> 00:11:29,063 Куди б я не пішов 66 00:11:29,439 --> 00:11:33,401 Я одного ніколи не забуду 67 00:11:34,068 --> 00:11:35,737 Так 68 00:11:36,404 --> 00:11:40,575 Я завжди повертатимуся сюди 69 00:11:40,950 --> 00:11:45,038 Завжди… 70 00:11:46,331 --> 00:11:48,291 Повертатимуся 71 00:12:29,624 --> 00:12:32,043 Однієї ночі на нашу землю прийшло щось нове. 72 00:12:32,835 --> 00:12:34,796 Те, що назавжди змінило моє життя. 73 00:12:35,964 --> 00:12:38,716 Так почалася моя подорож. 74 00:13:36,357 --> 00:13:38,985 Мудріший кінь, мабуть, тікав би світ за очі, 75 00:13:40,069 --> 00:13:42,447 але я хотів дізнатися, що це за дивні істоти. 76 00:14:14,812 --> 00:14:15,646 Що це… 77 00:14:17,231 --> 00:14:18,107 Святий… 78 00:14:19,650 --> 00:14:20,485 Поглянь. 79 00:14:22,862 --> 00:14:25,782 -Гей, поглянь на цього жеребця! -Він прекрасний! 80 00:14:46,094 --> 00:14:47,762 Кохана. 81 00:14:55,937 --> 00:14:57,730 -Хапайте його, хлопці! -Спокійно, милий! 82 00:15:00,900 --> 00:15:02,443 Ну ж бо, хлопці! Швидше! 83 00:15:02,819 --> 00:15:03,903 Нумо, уперед, хлопці! 84 00:15:22,338 --> 00:15:23,965 Куди він подівся? Я його не бачу. 85 00:15:24,549 --> 00:15:25,633 Ми знайдемо його! 86 00:15:35,518 --> 00:15:36,352 Що за дідько? 87 00:16:10,595 --> 00:16:11,554 Хутчіше! 88 00:16:16,642 --> 00:16:17,727 Ну ж бо! 89 00:16:24,775 --> 00:16:25,818 Ворушіться, хлопці! 90 00:16:26,611 --> 00:16:27,987 Що? 91 00:16:30,323 --> 00:16:31,741 Схопіть його! 92 00:16:31,824 --> 00:16:32,700 Залишся позаду! 93 00:16:32,783 --> 00:16:33,743 -Нумо! -Залишся позаду! 94 00:16:34,577 --> 00:16:35,661 Зловіть його! 95 00:16:42,543 --> 00:16:44,086 Ну ж бо! 96 00:16:52,553 --> 00:16:54,597 -Тепер він попався! -Ще б пак! 97 00:17:02,271 --> 00:17:03,773 Стережися! 98 00:17:27,338 --> 00:17:29,674 Думав, що втечеш від нас, мустангу? 99 00:17:33,094 --> 00:17:34,303 Сюди! 100 00:17:34,387 --> 00:17:35,680 Ходи-но сюди, скажена тварино! 101 00:17:35,763 --> 00:17:36,889 Відійдіть від нього! 102 00:17:36,973 --> 00:17:38,349 Тримай його, Джо! 103 00:17:38,432 --> 00:17:39,809 Тримай коня! 104 00:17:42,103 --> 00:17:43,187 Тепер він наш. 105 00:17:48,568 --> 00:17:49,527 Тримайте його! 106 00:17:50,194 --> 00:17:51,279 Не спускайте з нього очей! 107 00:17:52,863 --> 00:17:54,156 Обережно з мотузками! 108 00:17:54,282 --> 00:17:55,366 -Годі тобі! -Нумо! 109 00:17:55,449 --> 00:17:58,369 Тепер нехай брикається, скільки хоче. Йому це не допоможе. 110 00:18:24,103 --> 00:18:25,021 Обережно з ним. 111 00:18:30,818 --> 00:18:33,863 Я був наляканий, бо не знав, що зі мною буде. 112 00:18:35,031 --> 00:18:37,033 Та принаймні моя мати та табун були в безпеці. 113 00:18:41,203 --> 00:18:42,455 -Швидше! -Ходімо! 114 00:18:44,498 --> 00:18:45,458 Ну ж бо! 115 00:18:46,584 --> 00:18:48,628 Я маю прийняти черговий бій 116 00:18:49,337 --> 00:18:51,547 Я маю бігти чергову ніч 117 00:18:52,423 --> 00:18:54,592 Геть із дороги, подивися 118 00:18:55,343 --> 00:18:58,095 Я вже в дорозі І це неправильно 119 00:18:58,554 --> 00:19:00,765 Я маю повернутися 120 00:19:01,098 --> 00:19:03,893 Мене не здолати Краще тобі це знати 121 00:19:04,393 --> 00:19:06,520 Нічого, я щось вигадаю 122 00:19:07,104 --> 00:19:10,149 Нікому мене не спинити Нізащо 123 00:19:11,651 --> 00:19:15,613 Не суди ні про що Поки не пізнав суть 124 00:19:16,322 --> 00:19:19,116 Не силуй мене Бо я чинитиму опір 125 00:19:19,200 --> 00:19:22,703 Я ніколи не здамся Я ніколи це не полишу, ні 126 00:19:24,872 --> 00:19:28,250 Не спіймавши хвилю Не вдасться її осідлати 127 00:19:28,334 --> 00:19:30,836 Геть, непрохані гості! 128 00:19:30,920 --> 00:19:34,715 Я ніколи не здамся Я ніколи це не полишу, ні 129 00:19:37,343 --> 00:19:41,555 Мене не полонити, я вільний 130 00:19:52,400 --> 00:19:54,902 Чому все пішло не так? 131 00:19:55,361 --> 00:19:57,780 Я хочу знати Що відбувається 132 00:19:58,406 --> 00:20:00,783 Що за сила тримає мене? 133 00:20:01,283 --> 00:20:03,994 Тут я не відчуваю Себе на місці 134 00:20:04,370 --> 00:20:06,497 Я маю прийняти черговий бій 135 00:20:07,373 --> 00:20:09,834 Я протистоятиму У ньому щосили 136 00:20:10,418 --> 00:20:11,877 Я вже йду, тож подивися 137 00:20:11,961 --> 00:20:12,795 Ну ж бо! 138 00:20:13,295 --> 00:20:16,006 Ти стоїш у мене на шляху, саме так Краще тобі стерегтися 139 00:20:16,090 --> 00:20:17,133 Відчиніть браму! 140 00:20:18,134 --> 00:20:19,218 -Нумо! -Нумо 141 00:20:19,301 --> 00:20:22,096 Не суди ні про що Поки не пізнав суть 142 00:20:22,179 --> 00:20:25,057 Не силуй мене, бо я чинитиму опір 143 00:20:25,141 --> 00:20:28,519 Я ніколи не здамся Я ніколи це не полишу, ні 144 00:20:30,730 --> 00:20:34,024 Не спіймавши хвилю Не вдасться її осідлати 145 00:20:34,358 --> 00:20:36,944 Геть, непрохані гості! 146 00:20:37,027 --> 00:20:40,781 Я ніколи не здамся Я ніколи це не полишу, ні 147 00:20:43,325 --> 00:20:48,622 Мене не полонити, я вільний 148 00:20:51,584 --> 00:20:52,585 Я вільний 149 00:21:05,848 --> 00:21:07,516 У чому проблема, джентльмени? 150 00:21:07,600 --> 00:21:09,310 Ми спіймали скаженого коня, сер. 151 00:21:09,393 --> 00:21:10,686 Чистокровний мустанг, полковнику. 152 00:21:10,770 --> 00:21:11,687 Невже? 153 00:21:16,358 --> 00:21:18,360 Військові вже мали справу з дикими кіньми. 154 00:21:19,195 --> 00:21:20,488 І з цим упораємося. 155 00:21:23,282 --> 00:21:24,867 -Нумо! -Ходімо, мустангу! 156 00:21:25,242 --> 00:21:28,829 Я пам’ятаю, як уперше побачив на своєму шляху гримучу змію. 157 00:21:30,539 --> 00:21:32,166 Облаштуйте цю тварину, сержанте. 158 00:21:32,249 --> 00:21:34,210 -Так, сер! -Хоча він і не був схожим на гримучу змію, 159 00:21:34,877 --> 00:21:37,630 я бачив у ньому щось зміїне. 160 00:21:37,713 --> 00:21:39,757 -Натягніть мотузку. -Тримайте його! 161 00:21:42,843 --> 00:21:43,677 Ну ж бо, конику! 162 00:21:44,428 --> 00:21:46,305 Гаразд, Мерфі, він твій. 163 00:21:47,431 --> 00:21:48,432 А він норовливий. 164 00:21:49,892 --> 00:21:52,561 Побачимо його норов, коли я покінчу з ним. 165 00:21:57,399 --> 00:21:58,484 Бачив це? 166 00:22:00,778 --> 00:22:01,821 Хочеш по-поганому? 167 00:22:13,374 --> 00:22:14,542 Добре. 168 00:22:38,899 --> 00:22:40,734 Затягни міцніше. 169 00:22:46,949 --> 00:22:48,492 -Мерфі, стережися! -Обережно! 170 00:22:50,869 --> 00:22:51,829 Він зовсім дикий. 171 00:22:58,085 --> 00:22:59,336 З тобою все гаразд, Мерфі? 172 00:23:10,598 --> 00:23:11,557 Ти… 173 00:23:26,530 --> 00:23:27,865 Мерфі, як ти? 174 00:23:31,493 --> 00:23:33,829 Полковнику, знайдіть добровольців, 175 00:23:33,912 --> 00:23:36,373 щоб затягнути цю тварюку до стійла. 176 00:23:36,707 --> 00:23:37,708 Не до стійла. 177 00:23:38,375 --> 00:23:39,293 Сер? 178 00:23:39,501 --> 00:23:40,336 У загін його. 179 00:23:41,337 --> 00:23:42,713 Час об'їздити цього коня. 180 00:23:46,884 --> 00:23:49,678 Ну, думаєш Що зможеш здолати мене 181 00:23:49,762 --> 00:23:52,097 Ти, певне, зійшов з розуму 182 00:23:52,181 --> 00:23:53,641 Затягни міцніше. 183 00:23:55,184 --> 00:23:57,603 Ти не можеш зробити нічого 184 00:23:58,187 --> 00:24:00,147 Щоб мене здивувати 185 00:24:00,648 --> 00:24:02,358 -Він випльовує вудила. -Ні, не можна! 186 00:24:02,441 --> 00:24:05,819 О, та якщо Захочеш спробувати 187 00:24:07,029 --> 00:24:10,824 Ти маєш знати одну річ 188 00:24:11,158 --> 00:24:15,412 Забирайся з моєї спини Пограймо за моїми правилами 189 00:24:15,913 --> 00:24:19,375 Геть із дороги Я дикий, мене не приручити 190 00:24:19,458 --> 00:24:23,420 Геть з очей Чи спробуй з усіх сил 191 00:24:24,421 --> 00:24:27,049 Уже пора Краще тобі зрозуміти 192 00:24:27,132 --> 00:24:29,009 Забирайся з моєї спини 193 00:24:29,593 --> 00:24:30,969 Гаразд, тепер я! 194 00:24:36,975 --> 00:24:40,187 Знаєш Уся ця гра — 195 00:24:40,312 --> 00:24:42,272 За моїми правилами 196 00:24:44,900 --> 00:24:46,652 І не думай, що в тебе щось вийде 197 00:24:46,735 --> 00:24:48,278 Нікчемна коняка! 198 00:24:48,362 --> 00:24:49,697 Послухай мої слова 199 00:24:51,407 --> 00:24:52,658 Хутко! Тікай звідти! 200 00:24:52,783 --> 00:24:55,786 О, та якщо захочеш спробувати 201 00:24:57,204 --> 00:25:00,708 Ти маєш знати одну річ 202 00:25:01,667 --> 00:25:03,669 Забирайся з моєї спини 203 00:25:03,752 --> 00:25:05,713 Пограймо за моїми правилами 204 00:25:05,796 --> 00:25:09,591 Геть з очей Я дикий, мене не приручити 205 00:25:09,675 --> 00:25:13,387 Геть із дороги Чи спробуй з усіх сил 206 00:25:13,470 --> 00:25:14,805 Є ще охочі! 207 00:25:14,888 --> 00:25:17,391 Та знаєш, цей потяг Зараз піде під укіс 208 00:25:17,474 --> 00:25:19,393 Забирайся з моєї спини 209 00:25:20,728 --> 00:25:23,313 Так, забирайся з моєї спини 210 00:25:24,314 --> 00:25:25,607 Забирайся 211 00:25:26,191 --> 00:25:27,651 Так 212 00:25:30,404 --> 00:25:33,866 Забирайся 213 00:25:34,366 --> 00:25:36,660 Забирайся 214 00:25:36,744 --> 00:25:38,912 Забирайся з моєї спини 215 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 -Сержанте! -Так, сер. 216 00:25:46,879 --> 00:25:48,172 Прив’яжіть коня до стовпа. 217 00:25:49,256 --> 00:25:50,299 Жодної їжі та води. 218 00:25:51,091 --> 00:25:52,593 -Три дні. -Так, сер. 219 00:26:49,024 --> 00:26:51,443 Тієї ночі моє серце галопом мчало небесами 220 00:26:52,653 --> 00:26:55,697 до мого табуну, де мені місце. 221 00:26:57,324 --> 00:27:01,245 Я не знав, чи вони сумують за мною так, як я сумував за ними. 222 00:27:29,398 --> 00:27:30,983 Принесіть води до стійла. 223 00:27:34,236 --> 00:27:35,279 Так, сер. 224 00:27:55,215 --> 00:27:56,341 Ми спіймали індіанця! 225 00:28:03,098 --> 00:28:04,099 Ведіть його сюди! 226 00:28:10,772 --> 00:28:12,024 Так, що тут у нас? 227 00:28:13,942 --> 00:28:15,527 Ми знайшли його біля вагонів із харчами. 228 00:28:19,239 --> 00:28:20,282 Він із племені лакота. 229 00:28:20,949 --> 00:28:22,159 Не такий високий, як шеєни, 230 00:28:22,242 --> 00:28:24,077 а риси обличчя не такі вишукані, як у кроу. 231 00:28:24,578 --> 00:28:26,788 Відведіть його, панове. Покажіть йому, де раки зимують. 232 00:28:27,080 --> 00:28:28,832 Капрале, відведіть його до в’язниці. 233 00:28:29,082 --> 00:28:30,208 Не до в’язниці… 234 00:28:30,959 --> 00:28:31,835 До стовпа. 235 00:28:32,461 --> 00:28:33,587 Без їжі та води. 236 00:28:40,010 --> 00:28:40,886 Ну ж бо! 237 00:28:43,013 --> 00:28:44,348 На що це ти дивишся, хлопче? 238 00:28:46,433 --> 00:28:50,562 Його звали Мала Затока, і він здавався не таким, як інші. 239 00:29:05,911 --> 00:29:06,745 Гей… 240 00:29:45,325 --> 00:29:49,079 Дивина поведінки цих двоногих просто не мала меж. 241 00:30:04,845 --> 00:30:06,847 Третя рота, увага! 242 00:30:08,265 --> 00:30:09,766 З дозволу полковника, сер. 243 00:30:09,850 --> 00:30:12,561 Внутрішня розвідка донесла, що індіанці попрямували на північ. 244 00:30:13,061 --> 00:30:15,147 Залізничники стурбовані цим, сер. 245 00:30:15,647 --> 00:30:17,733 Вони просять нас посилити охорону. 246 00:30:18,191 --> 00:30:20,652 -Скільки часу минуло, сержанте? -Сер? 247 00:30:20,902 --> 00:30:23,530 Мустанг. Скільки він уже на прив’язі? 248 00:30:24,031 --> 00:30:25,365 Три дні, сер. 249 00:30:25,866 --> 00:30:28,785 Добре. Принесіть мені батіг і остроги. 250 00:30:48,096 --> 00:30:50,349 Ти мені скоришся по-хорошому чи по-поганому, мустангу! 251 00:30:51,516 --> 00:30:53,810 Ні! Назад! 252 00:31:06,031 --> 00:31:07,324 Ну ж бо! 253 00:31:08,533 --> 00:31:09,993 Годі тобі, мустангу! 254 00:31:51,284 --> 00:31:54,579 Як бачите, джентльмени, можна об'їздити будь-якого коня. 255 00:31:57,874 --> 00:31:59,000 Уперед, мустангу. 256 00:32:03,088 --> 00:32:04,965 Багато хто у Вашингтоні вважав, 257 00:32:05,048 --> 00:32:06,675 що Захід неможливо буде заселити, 258 00:32:08,385 --> 00:32:11,388 Північна Тихоокеанська залізниця ніколи не сягне Небраски, 259 00:32:15,308 --> 00:32:17,018 а ворожі племена лакота 260 00:32:18,145 --> 00:32:19,896 ніколи не скоряться своїй долі. 261 00:32:23,066 --> 00:32:25,485 Так само хтось недалекоглядно вважав, 262 00:32:25,819 --> 00:32:28,113 що цього коня неможливо об'їздити. 263 00:32:29,406 --> 00:32:33,118 Дисципліна, час і терпіння — 264 00:32:34,536 --> 00:32:35,912 три необхідні умови. 265 00:32:41,334 --> 00:32:44,129 Іноді кінь має чинити так, як його змушують обставини. 266 00:32:44,713 --> 00:32:45,547 Мустангу? 267 00:32:45,630 --> 00:32:47,424 І це був один із таких випадків. 268 00:33:09,070 --> 00:33:10,405 -О ні! -О ні! 269 00:33:15,911 --> 00:33:16,786 Як ви, сер? 270 00:33:24,794 --> 00:33:25,962 Заберіться від мене! 271 00:33:51,738 --> 00:33:54,366 Солдате, схопити цього коня! 272 00:35:01,766 --> 00:35:03,059 Я не знав точно, що там сталося, 273 00:35:03,768 --> 00:35:05,645 та не збирався зупинятися, щоб з’ясувати це. 274 00:35:06,187 --> 00:35:08,857 Але я точно знав, що прямував додому. 275 00:35:34,049 --> 00:35:35,216 У це було важко повірити. 276 00:35:35,717 --> 00:35:39,888 Щойно я повернув свободу, як знову на мене накинули мотузки. 277 00:36:13,129 --> 00:36:14,798 Спокійно. 278 00:36:15,965 --> 00:36:17,008 Я не завдам тобі шкоди. 279 00:36:20,470 --> 00:36:21,471 Хороший кінь. 280 00:36:29,521 --> 00:36:30,480 Ось так. 281 00:36:31,106 --> 00:36:32,857 Так краще, правда ж? 282 00:37:50,685 --> 00:37:51,728 Гей! 283 00:38:13,374 --> 00:38:14,626 Я не міг зрозуміти. 284 00:38:15,376 --> 00:38:18,463 Вона поводилася з цим худющим двоногим так, ніби він був одним із нас. 285 00:38:19,005 --> 00:38:21,716 Вона витанцьовувала навколо нього, наче закохана юнка. 286 00:38:22,926 --> 00:38:24,719 Це було геть неприродно. 287 00:38:32,519 --> 00:38:36,272 Хороший мустанг. Сьогодні я тебе осідлаю. 288 00:38:39,776 --> 00:38:40,610 Оце буде цікаво. 289 00:39:05,552 --> 00:39:06,761 О, ці кобили! 290 00:39:13,142 --> 00:39:17,105 Гаразд, Рейн. Побачимо, чи ти зможеш навчити цього мустанга манерам. 291 00:40:33,139 --> 00:40:35,892 Ну гаразд, визнаю, вона чарівна, 292 00:40:36,643 --> 00:40:38,853 хоч і дуже вперта та дратуюча. 293 00:40:39,479 --> 00:40:41,773 Тож я дозволив їй показати мені її світ. 294 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Коник! 295 00:42:04,355 --> 00:42:05,565 Бувай, конику! 296 00:44:05,309 --> 00:44:09,939 Уперше в житті я відчув, як моє серце розривається навпіл. 297 00:44:17,280 --> 00:44:18,197 Гей! 298 00:44:19,031 --> 00:44:20,950 Ні! Віддай! Годі тобі! 299 00:44:21,450 --> 00:44:23,911 Мустангу! Ні! 300 00:44:25,121 --> 00:44:25,955 О, годі тобі. 301 00:45:15,421 --> 00:45:18,966 Треба віддати тому хлопцю належне, він просто не здавався. 302 00:46:09,100 --> 00:46:10,768 Я ніколи тебе не осідлаю, еге ж? 303 00:46:13,104 --> 00:46:14,438 Ніхто цього й не має зробити. 304 00:46:41,257 --> 00:46:42,133 Ти можеш іти. 305 00:46:48,222 --> 00:46:49,181 Усе гаразд. Іди. 306 00:46:56,564 --> 00:46:57,732 Уперед. Забирайся звідси! 307 00:46:59,859 --> 00:47:00,735 Іди додому. 308 00:48:06,550 --> 00:48:09,470 Я знав, що їй було важко піти на це, і вона була налякана. 309 00:48:10,554 --> 00:48:11,597 Та понад усе на світі 310 00:48:12,556 --> 00:48:14,433 я хотів показати їй свою землю. 311 00:52:09,668 --> 00:52:12,713 Тієї ночі я лежав біля неї, сподівався, 312 00:52:13,881 --> 00:52:16,508 благав небеса, щоб їй стало краще. 313 00:52:19,678 --> 00:52:20,804 Гей! 314 00:52:20,888 --> 00:52:22,514 Ми знайшли тут двох коней. 315 00:52:47,122 --> 00:52:48,040 Нумо! 316 00:52:48,874 --> 00:52:50,834 Залиште кобилу. Вона не виживе. 317 00:53:06,934 --> 00:53:07,768 Ходімо. 318 00:53:09,228 --> 00:53:10,229 Уперед! 319 00:53:24,201 --> 00:53:25,160 О, Рейн. 320 00:53:28,622 --> 00:53:29,665 Спокійно, дівчинко. 321 00:53:30,207 --> 00:53:31,125 Усе гаразд. 322 00:53:33,627 --> 00:53:34,586 Усе буде добре. 323 00:53:40,175 --> 00:53:41,093 Ну ж бо. 324 00:53:48,976 --> 00:53:50,227 Ти врятував мені життя. 325 00:53:53,105 --> 00:53:54,565 Ще двоє чоловіків до тієї підпори! 326 00:53:54,648 --> 00:53:56,275 Коллінзе! Евансе! 327 00:53:57,025 --> 00:53:57,860 Опускайте її! 328 00:54:00,237 --> 00:54:01,113 Ну ж бо! 329 00:54:01,947 --> 00:54:04,199 Агов, Джексоне! Тягни за інший кінець! 330 00:54:06,493 --> 00:54:07,494 Готово! 331 00:54:09,455 --> 00:54:10,664 Цю завантажили. 332 00:54:19,923 --> 00:54:23,260 Я не скривджу тебе. Не бійся. Усе буде добре. 333 00:54:44,448 --> 00:54:46,658 А зараз заграй на сурмі 334 00:54:48,952 --> 00:54:50,746 Заграй лише для мене 335 00:54:53,707 --> 00:54:55,959 І поки минають дні 336 00:54:56,210 --> 00:54:59,546 Згадай, яким я був 337 00:55:01,673 --> 00:55:03,550 Я не можу так більше 338 00:55:06,011 --> 00:55:07,888 Не можу навіть розпочати 339 00:55:10,724 --> 00:55:12,184 Не залишилося нічого більше 340 00:55:13,185 --> 00:55:15,854 Лише спорожніле серце 341 00:55:19,024 --> 00:55:21,151 Я поранений солдат 342 00:55:21,652 --> 00:55:26,114 Тож я мушу полишити бій 343 00:55:26,949 --> 00:55:30,911 Мені вже нічого не залишилося 344 00:55:31,078 --> 00:55:33,038 Відведи мене геть 345 00:55:38,210 --> 00:55:40,587 Чи залиш мене тут померти 346 00:55:56,353 --> 00:55:58,480 А зараз заграй на сурмі 347 00:56:00,774 --> 00:56:02,568 Так і скажи, що мені байдуже 348 00:56:04,820 --> 00:56:07,239 Я не знаю жодної дороги 349 00:56:07,739 --> 00:56:10,534 Яка веде хоч кудись 350 00:56:13,287 --> 00:56:17,165 У темряві ночі, боюся 351 00:56:17,249 --> 00:56:20,460 Що я у пітьмі зашпортнуся 352 00:56:21,670 --> 00:56:24,006 Просто ляжу собі 353 00:56:24,256 --> 00:56:27,676 Вирішу далі не йти 354 00:56:29,761 --> 00:56:32,639 А тоді з висоти 355 00:56:33,015 --> 00:56:36,435 Десь у далечині 356 00:56:38,770 --> 00:56:41,273 Голос чутно, він велить 357 00:56:41,356 --> 00:56:44,776 Згадати, хто ти насправді 358 00:56:47,112 --> 00:56:50,949 Якщо ти втратиш себе 359 00:56:51,825 --> 00:56:54,870 То й хоробрість не зберегти 360 00:56:55,746 --> 00:56:59,124 Тож сьогодні ти маєш знайти силу 361 00:57:02,544 --> 00:57:04,838 Пам’ятай, хто ти є 362 00:57:20,979 --> 00:57:24,691 Тепер ти боєць 363 00:57:25,692 --> 00:57:28,987 Ти б'єшся за те 364 00:57:29,613 --> 00:57:33,784 Щоб повернути собі свободу 365 00:57:34,534 --> 00:57:39,247 Так, за це варто боротися 366 00:57:46,463 --> 00:57:49,007 Ну ж бо. Ходімо. Усе буде добре. 367 00:57:49,174 --> 00:57:51,760 Ну ж бо. Ось так. 368 00:58:09,152 --> 00:58:09,987 Ходімо! 369 00:58:10,278 --> 00:58:11,113 Ну ж бо! 370 00:58:15,951 --> 00:58:17,828 Я не знав, навіщо нас сюди привезли. 371 00:58:18,578 --> 00:58:19,663 Я лише знав, 372 00:58:20,205 --> 00:58:23,500 що ми маємо знайти спосіб утекти й повернутися додому. 373 00:58:23,834 --> 00:58:25,043 Підривай! 374 00:58:30,382 --> 00:58:32,551 -Це не допоможе! Далі вже скельні породи! -Ну що ж. 375 00:58:32,968 --> 00:58:34,678 Доведеться тягнути паровоз через гору. 376 00:58:34,845 --> 00:58:35,721 Це безумство. 377 00:58:36,221 --> 00:58:37,973 За шість днів маємо з'єднати колію в Юті. 378 00:58:38,473 --> 00:58:39,641 Рушаємо на світанку. 379 00:59:11,381 --> 00:59:13,175 Готові рушати! 380 00:59:14,384 --> 00:59:15,260 Тягніть! 381 00:59:20,015 --> 00:59:21,391 Тягніть! 382 00:59:43,663 --> 00:59:45,582 Повернися на місце! 383 01:00:01,932 --> 01:00:03,391 Ми майже на вершині! 384 01:00:03,767 --> 01:00:05,268 Сповільнюймося! 385 01:00:24,830 --> 01:00:26,706 Саме в той момент я зрозумів усе. 386 01:00:27,457 --> 01:00:30,418 Вони прямували до моєї землі, і я мав їх зупинити. 387 01:00:34,965 --> 01:00:36,174 Назад! 388 01:00:36,258 --> 01:00:37,801 Ну ж бо! Повернися на місце! 389 01:00:37,884 --> 01:00:39,177 Ми зісковзуємо! 390 01:00:39,928 --> 01:00:41,179 Натягніть канати! 391 01:00:41,680 --> 01:00:42,764 Натягніть канати! 392 01:00:47,018 --> 01:00:48,145 Зупиніться! 393 01:00:56,027 --> 01:00:57,404 Приведіть сюди мулів! 394 01:01:07,747 --> 01:01:09,040 Закріпіть ліворуч! 395 01:01:10,667 --> 01:01:11,918 Чудова робота, хлопці! 396 01:01:19,342 --> 01:01:20,468 Гей! 397 01:01:24,347 --> 01:01:25,599 Спокійно… 398 01:01:25,765 --> 01:01:26,850 Схопіть його! 399 01:01:29,895 --> 01:01:30,812 Схопіть його. 400 01:01:58,924 --> 01:02:00,717 Хутко! Принесіть жердини! 401 01:02:02,385 --> 01:02:03,720 Ворушіться! 402 01:02:06,598 --> 01:02:08,266 -Тримайте його! -Ну ж бо! 403 01:02:16,900 --> 01:02:18,610 Жердини ламаються! Я не втримаю! 404 01:02:19,110 --> 01:02:20,487 Сюди! 405 01:02:21,071 --> 01:02:22,072 Тікайте з дороги! 406 01:02:55,146 --> 01:02:56,523 Святий… 407 01:03:11,496 --> 01:03:12,414 Уперед! 408 01:05:10,740 --> 01:05:13,076 Я не знав, звідки він прийшов, і як він дістався сюди. 409 01:05:14,035 --> 01:05:15,578 Але я був дуже радий бачити його. 410 01:05:58,580 --> 01:05:59,747 Я знав, що знайду тебе. 411 01:06:13,011 --> 01:06:13,845 Стояти! 412 01:06:21,936 --> 01:06:22,937 Не можу повірити. 413 01:06:25,023 --> 01:06:27,567 Тікай! Біжи! 414 01:06:30,320 --> 01:06:31,488 Ну ж бо! 415 01:07:33,258 --> 01:07:34,425 Ага! 416 01:07:50,191 --> 01:07:51,901 Ось так! Уперед! 417 01:08:06,207 --> 01:08:07,208 Злізай! 418 01:08:32,942 --> 01:08:34,444 Тепер їм не втекти! 419 01:08:35,945 --> 01:08:36,988 Куди він подівся? 420 01:08:38,406 --> 01:08:39,741 Ось вони! Угорі! 421 01:09:05,308 --> 01:09:06,351 О ні! 422 01:09:09,812 --> 01:09:11,230 О так. 423 01:10:45,450 --> 01:10:48,161 Не суди ні про що Поки не пізнав суть 424 01:10:48,536 --> 01:10:50,872 Не силуй мене, бо я чинитиму опір 425 01:10:50,955 --> 01:10:54,333 Я ніколи не здамся Я ніколи це не полишу, ні 426 01:10:55,877 --> 01:10:59,714 Не спіймавши хвилю Не вдасться її осідлати 427 01:11:00,006 --> 01:11:02,341 Геть, непрохані гості! 428 01:11:02,550 --> 01:11:06,220 Я ніколи не здамся Я ніколи це не полишу, ні 429 01:11:08,598 --> 01:11:10,349 Мене не полонити 430 01:11:10,475 --> 01:11:13,478 Я вільний 431 01:11:14,687 --> 01:11:17,648 Так, я вільний 432 01:12:59,083 --> 01:13:00,668 Ти завжди будеш у моєму серці. 433 01:13:16,642 --> 01:13:17,602 Подбай про неї, 434 01:13:19,186 --> 01:13:22,106 Незламний Духу. 435 01:13:42,460 --> 01:13:43,794 Мені бракуватиме тебе, друже. 436 01:14:02,271 --> 01:14:04,315 Я так довго чекав тієї миті, коли знову буду вільним, 437 01:14:05,816 --> 01:14:08,569 але не уявляв, як важко буде попрощатися з ним. 438 01:14:10,154 --> 01:14:11,656 Ніколи не забуду того юнака… 439 01:14:13,324 --> 01:14:15,117 І того, як ми разом вибороли свою свободу. 440 01:14:22,917 --> 01:14:26,003 Я чую голос вітру 441 01:14:27,046 --> 01:14:29,340 Що кличе мене на ім’я 442 01:14:30,257 --> 01:14:37,098 Цей звук веде мене знову додому 443 01:14:37,932 --> 01:14:40,977 Розпалює полум'я життя 444 01:14:41,519 --> 01:14:45,064 Той вогонь, що горітиме вічно 445 01:14:45,272 --> 01:14:50,277 Я до тебе завжди повертатимусь 446 01:14:52,279 --> 01:14:55,783 Я знаю, що шлях неблизький 447 01:14:56,033 --> 01:14:59,704 Але мій дім — там, де ти 448 01:15:00,371 --> 01:15:02,957 Хай де ти будеш 449 01:15:04,041 --> 01:15:07,086 Я знайду дорогу 450 01:15:07,795 --> 01:15:11,007 Я бігтиму, як річка 451 01:15:11,549 --> 01:15:14,385 Я йтиму за сонцем 452 01:15:15,219 --> 01:15:18,806 І летітиму, як орел 453 01:15:19,056 --> 01:15:22,476 Туди, де мені місце 454 01:15:23,060 --> 01:15:26,105 Я розставання не переживу 455 01:15:26,689 --> 01:15:29,817 Один я мріяти не зможу 456 01:15:30,443 --> 01:15:33,571 Не можу дочекатися, коли побачу тебе 457 01:15:34,030 --> 01:15:37,491 Так, я йду додому 458 01:15:37,575 --> 01:15:40,661 Тепер я знаю, що це саме так 459 01:15:40,995 --> 01:15:44,498 Усі дороги ведуть мене до тебе 460 01:15:45,332 --> 01:15:48,627 І через найчорнішу ніч 461 01:15:49,128 --> 01:15:54,091 Мене проведе вогник твого серця 462 01:15:54,717 --> 01:15:57,970 Ти біжиш, як річка 463 01:15:58,512 --> 01:16:01,807 Ти сяєш, як сонце 464 01:16:02,433 --> 01:16:03,851 Так 465 01:16:04,060 --> 01:16:07,354 Ти летиш, як орлиця 466 01:16:07,813 --> 01:16:11,567 Так, ти моя єдина 467 01:16:13,402 --> 01:16:16,822 Я бачив багато прекрасного 468 01:16:17,239 --> 01:16:20,910 Але зрозумів одне 469 01:16:24,330 --> 01:16:28,292 Я саме до тебе завжди 470 01:16:28,793 --> 01:16:34,799 Завжди повертатимуся 471 01:23:41,808 --> 01:23:43,810 Переклад субтитрів: Юлія Павлюк