1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Có thể không preview trên website này được, nhưng phụ đề này tốt cho computer, nhiều loại streamers, ở nhiều nước khác nhau. 2 00:00:39,950 --> 00:00:47,040 Là hôm nay! Là hôm nay rồi! 3 00:00:49,000 --> 00:00:51,130 Là hôm nay! Là hôm nay! Là hôm nay! 4 00:00:51,300 --> 00:00:52,960 Luôn luôn là hôm nay, George. 5 00:00:53,130 --> 00:00:55,470 - Con muốn nói, hôm nay mới là ngày. - Đúng vậy. 6 00:00:55,630 --> 00:00:58,680 - Con không được đi sao? - Con còn phải đi học, George à. 7 00:00:58,850 --> 00:01:01,970 - Liệu nó có ở đây khi con về nhà? - Mẹ nghĩ vậy đó. 8 00:01:02,560 --> 00:01:04,890 Con sẽ chơi banh với nó. Con sẽ chơi vật lộn với nó. 9 00:01:05,060 --> 00:01:07,020 Con sẽ dạy nó cách xúc miệng. 10 00:01:07,190 --> 00:01:09,860 - Thật sẽ rất là vui. - Cho cả nhà ta. 11 00:01:09,860 --> 00:01:12,750 Sao bố biết là bố sẽ chọn đúng chứ? 12 00:01:13,320 --> 00:01:16,070 - À... Bố không biết. - Bố mẹ sẽ biết thôi. 13 00:01:16,240 --> 00:01:19,240 Phải. Thôi chào cưng. 14 00:01:24,120 --> 00:01:28,000 Nhớ nhe, con muốn một thằng em nhỏ, chứ không phải là anh. 15 00:01:31,000 --> 00:01:33,350 [CÔ NHI VIỆN CÔNG CỘNG T.P. NEW YORK] 16 00:01:33,350 --> 00:01:36,500 Chúng tôi đã đọc kỹ hồ sơ của ông bà. Mọi thứ có vẻ suông sẻ. 17 00:01:36,510 --> 00:01:38,450 Việc nhận con nuôi không phải là cho mọi người... 18 00:01:38,450 --> 00:01:41,550 ...nhưng dường như ông bà thích người có nhiều tình cảm chia xẻ. 19 00:01:41,600 --> 00:01:44,520 Vậy, ông bà cảm thấy thế nào? 20 00:01:44,680 --> 00:01:46,450 - Tốt rồi, chúng tôi đang-- - Run đây-- 21 00:01:46,480 --> 00:01:47,730 Mà có dự liệu trước. 22 00:01:47,890 --> 00:01:49,190 Ồ, vậy họp xong rồi. 23 00:01:49,350 --> 00:01:51,360 Đến lúc ông bà vào gặp chúng rồi. 24 00:01:51,520 --> 00:01:54,690 Cứ tự nhiên đi thăm. Chúng quen gặp người lạ rồi. 25 00:01:54,860 --> 00:01:56,650 - Cám ơn bà. - Cám ơn bà. 26 00:02:00,030 --> 00:02:01,870 Những người dễ thương. 27 00:02:15,760 --> 00:02:17,210 Chơi hay đó, Red. 28 00:02:31,600 --> 00:02:34,730 Ồ, Frederick, coi chúng kìa. 29 00:02:35,320 --> 00:02:37,730 - Làm sao mình có thể--? - Chọn? Anh biết. 30 00:02:37,900 --> 00:02:40,070 - Tất cả bọn chúng hình như đều quá-- - Là dễ thương đi. 31 00:02:40,240 --> 00:02:42,660 Quý vị có biết điều tuyệt diệu gì không? 32 00:02:42,990 --> 00:02:47,370 Cái tuyệt diệu là ở chỗ làm sao cả hai đều biết người kia sắp nói gì... 33 00:02:47,540 --> 00:02:50,000 ...ngay cả trước khi một người nói ra. 34 00:02:51,580 --> 00:02:54,080 Cái đó chẳng liên quan gì đến cháu hết. 35 00:02:55,500 --> 00:02:59,350 À, thế này, cái đó xảy ra khi cậu đã sống chung lâu như chúng tôi. 36 00:02:59,350 --> 00:03:01,000 Trong tình gia đình. 37 00:03:01,130 --> 00:03:03,840 Một gia đình, chà. 38 00:03:04,010 --> 00:03:08,140 À để có một gia đình, quý vị chắc chắn đã đến đúng chỗ. 39 00:03:08,730 --> 00:03:11,730 Cháu nghĩ tụi cháu có thể tìm ra cái hai vị đang kiếm. 40 00:03:11,900 --> 00:03:14,270 Nếu muốn con gái, thì Susan có thể đọc tiếng Pháp. 41 00:03:14,440 --> 00:03:17,860 Và Edith ở đó có thể nhảy tap lúc đang thổi bong bóng. 42 00:03:18,440 --> 00:03:20,440 Hoặc có thể hai vị muốn một đứa con trai. 43 00:03:20,610 --> 00:03:23,110 Thật ra, tôi nghĩ chúng tôi đang có ý muốn tìm con trai. 44 00:03:23,280 --> 00:03:24,780 À, trong trường hợp đó... 45 00:03:25,830 --> 00:03:27,950 ...Benny có thể đứng bằng hai tay. 46 00:03:28,120 --> 00:03:32,200 Và Andy có thể chạy 100 thước nhanh hơn quý vị có thể nói xong câu: "Sẵn sàng, chuẩn bị, chạy." 47 00:03:32,200 --> 00:03:34,100 Ắt hẳn cháu biết nhiều về mọi người rồi. 48 00:03:34,130 --> 00:03:37,590 Cái đó xảy ra khi quý vị ở đây lâu như cháu ở vậy. 49 00:03:38,550 --> 00:03:43,000 Hãy đối diện vấn đề. Không phải ai cũng muốn nhận đứa như cháu về nuôi. 50 00:03:43,760 --> 00:03:45,840 Cho nên quý vị không nên lo ngại về việc chọn lựa. 51 00:03:46,010 --> 00:03:47,640 Lần nào cũng xảy ra như vậy. 52 00:03:47,810 --> 00:03:51,140 Thoạt tiên, quý vị không biết phải làm gì. Quý vị sẽ hơi sợ. 53 00:03:51,310 --> 00:03:52,980 Rồi quý vị gặp một người trong số đó. 54 00:03:53,140 --> 00:03:54,900 Quý vị nói chuyện với hắn. 55 00:03:55,060 --> 00:03:56,230 Và rồi đến lúc nào đó... 56 00:03:56,770 --> 00:03:58,230 ...quý vị chợt biết. 57 00:04:07,160 --> 00:04:11,830 Vậy ông bà có chắc chắn đã chuẩn bị để lo cho cái sự duy nhất của nó chưa? 58 00:04:12,000 --> 00:04:13,800 Ồ, tôi ơi, rồi, rồi. 59 00:04:13,830 --> 00:04:17,100 Sự duy nhất của nó là hoàn toàn thích ứng cho gia đình Tí (Little). 60 00:04:17,100 --> 00:04:18,650 Là hoàn hảo đó. 61 00:04:19,500 --> 00:04:22,800 Ông và bà Tí ạ, chúng tôi cố gắng làm nản lòng... 62 00:04:22,800 --> 00:04:27,500 ...bậc cha mẹ trong việc nhận con nuôi... 63 00:04:28,010 --> 00:04:29,600 ...ngoại loài của họ. 64 00:04:29,600 --> 00:04:31,850 Chuyện khó mà thành được. 65 00:04:31,890 --> 00:04:34,350 À, trong trường hợp này thì lại được. 66 00:04:34,800 --> 00:04:36,470 ♪ Tôi có một ước mơ 67 00:04:36,470 --> 00:04:41,250 ♪ Rằng bất kỳ nơi nào tôi đến hầu hết mọi người... 68 00:04:41,250 --> 00:04:41,900 ♪ Đều hiểu được đôi mắt tôi 69 00:04:41,900 --> 00:04:45,300 STUART Tí (Hon) ♪ Đều hiểu được đôi mắt tôi 70 00:04:45,300 --> 00:04:50,100 ♪ Và họ nhận ra rằng tôi quá mơ mộng 71 00:04:50,100 --> 00:04:56,550 ♪ Hết thay đổi và trông rất thú vị 72 00:04:56,550 --> 00:05:00,800 ♪ Một kẻ rất đặc biệt 73 00:05:00,800 --> 00:05:03,200 ♪ Tôi đang bước cao, bay cao - Chào nghe, Stuart! 74 00:05:03,200 --> 00:05:05,600 ♪ Dưới ánh nắng dịu trong ngày - Chào! Bọn ta sẽ nhớ ngươi! 75 00:05:05,600 --> 00:05:08,750 ♪ Tôi phải nói là không quá dễ 76 00:05:08,750 --> 00:05:11,350 ♪ Ôi, tôi quá là cô đơn.... 77 00:05:11,350 --> 00:05:13,100 Vậy, cháu phải gọi hai vị là gì? 78 00:05:13,270 --> 00:05:14,730 - Mẹ. - Và Bố. 79 00:05:14,890 --> 00:05:17,730 Bọn ta chưa nói con nghe tin vui nhất. Con có một người anh. 80 00:05:17,900 --> 00:05:18,980 Tên là George. 81 00:05:19,150 --> 00:05:20,400 Một người anh! 82 00:05:20,570 --> 00:05:23,500 - Vậy con gọi anh ấy là gì? - Là George. 83 00:05:23,500 --> 00:05:25,580 ♪ Tôi cảm thấy hơi buồn 84 00:05:25,580 --> 00:05:30,600 ♪ Ôi, tôi thích có một hoặc hai người nhà 85 00:05:32,200 --> 00:05:36,300 ♪ Phải có chỗ nào đó cho tôi 86 00:05:36,400 --> 00:05:41,300 ♪ Nơi tôi thuộc về chỗ ấy bây giờ ♪ Tôi không cần một triều đại 87 00:05:41,300 --> 00:05:45,500 ♪ Một cái tên để chia xẻ,- một trái tim để đùm bọc 88 00:05:45,500 --> 00:05:54,700 ♪ Cái đó đã xưa Rồi tôi sẽ bước cao 89 00:05:57,000 --> 00:06:01,160 ♪ Một cái tên để chia xẻ,- một trái tim để đùm bọc 90 00:06:01,600 --> 00:06:03,330 ♪ Rồi tôi sẽ 91 00:06:04,900 --> 00:06:11,000 ♪ Bước Cao♪ 92 00:06:11,200 --> 00:06:13,580 Rồi, Stuart, chúng ta về đến rồi, đến nhà mình rồi. 93 00:06:13,740 --> 00:06:16,290 Họ nói mỗi Tí (Little) trên đời có thể kiếm thấy căn nhà này. 94 00:06:16,450 --> 00:06:18,250 Ngay cả khi họ chưa bao giờ đến đây. 95 00:06:18,790 --> 00:06:21,630 Nó là cái gì đó trong họ. 96 00:06:30,300 --> 00:06:32,550 Cái gì đó trong họ. 97 00:06:33,140 --> 00:06:35,500 Vậy, con có muốn đi thăm một vòng không? 98 00:06:35,600 --> 00:06:37,180 Con không có xu nào hết. 99 00:06:37,600 --> 00:06:41,810 Đó là bác Crenshaw, bác Edgar, ông nội Spencer. 100 00:06:41,980 --> 00:06:43,650 Đó là cô Beatrice. 101 00:06:43,820 --> 00:06:46,600 Và đó là George, anh con. 102 00:06:46,940 --> 00:06:49,320 Coi kìa, anh ấy đã vui khi thấy con. 103 00:06:51,490 --> 00:06:54,550 À, đó hầu như là mọi người, ngoại trừ là-- 104 00:06:56,370 --> 00:06:58,330 Snowbell! Lập tức nhả nó ra! 105 00:06:58,500 --> 00:07:02,000 Nhả Stuart ngay ra, Snowbell. Nhả ngay nó ra. 106 00:07:04,170 --> 00:07:05,340 Stuart, con có sao không? 107 00:07:05,500 --> 00:07:07,000 Khoan đã! 108 00:07:09,010 --> 00:07:10,010 Con không sao. 109 00:07:10,170 --> 00:07:12,180 Con không bao giờ được làm hại Stuart. Có hiểu không? 110 00:07:12,340 --> 00:07:14,750 Không bao giờ, hoặc sẽ phải đi, ông Snow ạ. 111 00:07:14,900 --> 00:07:18,000 Stuart bây giờ là người nhà rồi. Chúng ta không ăn thịt người nhà. 112 00:07:18,100 --> 00:07:20,100 Mẹ, Bố, con về nhà! 113 00:07:21,690 --> 00:07:23,400 Nó đến chưa? Em con đã đến chưa? 114 00:07:23,560 --> 00:07:25,730 - Nó đến rồi con. - Vậy nó đâu? 115 00:07:25,900 --> 00:07:28,610 Nó đây này. Stuart, đây là George. 116 00:07:29,690 --> 00:07:33,070 George, đây là Stuart, em mới của con. 117 00:07:33,320 --> 00:07:35,700 Không. Thật không? 118 00:07:36,080 --> 00:07:39,040 Thật đó, George. Đây là em mới của con. 119 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Ngươi trông sao trông nó giống chuột quá. 120 00:07:43,040 --> 00:07:46,950 Dạ, à, em trông giống một con chuột. 121 00:07:47,040 --> 00:07:48,630 À, ra là vậy. 122 00:07:48,800 --> 00:07:50,800 Giờ ta phải đi. 123 00:08:01,180 --> 00:08:04,100 Là chính con hay là anh ấy có vẻ hơi thất vọng vậy? 124 00:08:04,310 --> 00:08:08,190 À, anh con luôn luôn hơi mệt sau khi học về. 125 00:08:08,360 --> 00:08:10,440 Đến bữa tối thì sẽ khỏe lại. 126 00:08:18,410 --> 00:08:20,240 Miếng thịt này ngon đó, em. 127 00:08:20,410 --> 00:08:22,040 Kiểu Tây đó. 128 00:08:24,370 --> 00:08:26,750 Mình có nên biết nhau một tí không nào? 129 00:08:26,920 --> 00:08:30,000 George, con không có gì muốn hỏi Stuart hay sao? 130 00:08:30,170 --> 00:08:32,920 Chắc rồi, George. Hỏi đi. Em là cuốn sách đang mở. 131 00:08:33,090 --> 00:08:36,590 Hỏi em bất kỳ điều gì, vừa nẩy ra trong đầu anh đi. 132 00:08:36,760 --> 00:08:38,300 Vậy ngươi có thể đưa nước sốt qua đây không? 133 00:08:43,480 --> 00:08:46,020 - Đây là giường mới của con, Stuart. - Cha mẹ hy vọng con thích nó. 134 00:08:47,060 --> 00:08:49,020 Chắc chắn là êm ấm rồi. 135 00:08:58,160 --> 00:08:59,200 Chào, Mẹ. 136 00:09:00,240 --> 00:09:02,160 Chào, Bố. 137 00:09:02,450 --> 00:09:05,620 - Chào con trai. - Chào con, cưng. 138 00:09:32,900 --> 00:09:34,610 Mèo dễ thương. 139 00:09:34,780 --> 00:09:36,360 Mèo dễ thương. Mèo xinh. 140 00:09:38,160 --> 00:09:39,490 Mày có thấy ấm cúng? 141 00:09:40,580 --> 00:09:43,080 Có chứ, cám ơn. Ta rất là thoải mái. 142 00:09:43,240 --> 00:09:46,850 Tất cả tao có để ngủ là miếng giẻ ở góc nhà, thằng chuột cống nhãi kia. 143 00:09:47,120 --> 00:09:51,380 - Trông ngươi có vẻ căng thẳng. - Căng thẳng à? Ồ, tao còn hơn căng thẳng nữa kìa. 144 00:09:51,540 --> 00:09:53,840 À, có lẽ ta có thể giúp. 145 00:09:54,010 --> 00:09:57,100 Ngươi thích cái gì? Ta có thể gãi tai ngươi hay không? 146 00:09:57,510 --> 00:09:59,000 Ta có thể gãi bụng ngươi. 147 00:09:59,090 --> 00:10:01,850 Mày có thích gãi từ bên trong không, thằng chuột nhắt? 148 00:10:02,140 --> 00:10:05,500 Xin lỗi, ta hơi lẫn lộn một chút. Ta nghĩ đó là việc ngươi làm cho một gia súc. 149 00:10:05,520 --> 00:10:07,600 Gia súc à? Tao không phải là gia súc của mày! 150 00:10:07,770 --> 00:10:10,600 Tao là mèo. Còn mày là chuột, lẽ ra phải sống trong hang ổ. 151 00:10:10,770 --> 00:10:13,000 Đây là gia đình của tao. 152 00:10:13,230 --> 00:10:14,360 Vậy mình không thể chia xẻ được sao? 153 00:10:14,530 --> 00:10:18,280 Đọc đôi môi hồng có lông của tao đây: Không. 154 00:10:18,450 --> 00:10:21,950 Ta không sao tin nổi. Ta đang tranh luận với bữa trưa. 155 00:10:22,120 --> 00:10:23,580 Và tránh xa chỗ cửa sổ. 156 00:10:23,740 --> 00:10:27,500 Nếu mấy mèo khác biết vụ này, ta sẽ thân bại danh liệt mất. 157 00:10:27,710 --> 00:10:31,250 Ta phải đi nghỉ mới được. Cái chuông của ta đâu rồi? 158 00:10:35,500 --> 00:10:39,470 - George, dậy đi con. - Được rồi, Mẹ. 159 00:10:39,930 --> 00:10:41,720 Stuart, con cũng dậy đi. 160 00:10:41,890 --> 00:10:43,890 Được, Mẹ. 161 00:11:33,150 --> 00:11:36,110 George, mẹ sắp mở máy giặt rồi. 162 00:11:36,270 --> 00:11:37,860 Vâng. 163 00:11:41,110 --> 00:11:45,450 - Vào trong rổ quần áo giặt, làm ơn đi. - Được rồi. 164 00:11:50,790 --> 00:11:51,830 Cám ơn. 165 00:12:01,550 --> 00:12:02,590 Ối, rồi rồi. 166 00:12:04,010 --> 00:12:06,050 Mẹ! Chào Mẹ! 167 00:12:06,510 --> 00:12:09,640 Con là Stuart! Con đang ở trong máy giặt, Mẹ! 168 00:12:09,810 --> 00:12:11,640 Mẹ ơi, Mẹ! 169 00:12:17,860 --> 00:12:19,360 Con đang đi đâu đó? 170 00:12:30,200 --> 00:12:32,950 - Kỳ cục. - Cái gì đây? 171 00:12:33,120 --> 00:12:36,580 - Em nghĩ có người ở cửa ra vào. - Trông em đẹp lắm, em yêu. 172 00:12:37,420 --> 00:12:40,500 Anh à, mình có nên nói chuyện với George trước khi anh đi không? 173 00:12:40,670 --> 00:12:42,670 - Về chuyện gì chứ? - Về Stuart. 174 00:12:42,840 --> 00:12:45,930 Nó chưa thấu hiểu toàn bộ câu chuyện này. 175 00:12:46,090 --> 00:12:47,930 Snowbell! Cảm tạ ơn trên, ngươi ở đây rồi. 176 00:12:48,100 --> 00:12:50,390 Ngươi có tin chuyện này không? Ta bị khóa trong máy giặt. 177 00:12:51,020 --> 00:12:53,520 Ngươi có thể giúp ta không? Ngươi có thể tắt máy dùm ta không? 178 00:12:54,940 --> 00:12:57,350 Tại sao tao phải tắt máy chứ? 179 00:12:57,520 --> 00:12:59,940 Đây là tíết mục ưa thích của tao mà. 180 00:13:01,360 --> 00:13:04,030 Tức cười. Tức cười, Snowbell. 181 00:13:04,200 --> 00:13:06,610 - Ngươi không thể bỏ ta được! - Nói với cái mông của mày đi. 182 00:13:06,780 --> 00:13:08,240 Snowbell, ngươi đi đâu đó? 183 00:13:08,410 --> 00:13:10,870 Tao phải đi coi lưu thông, há mồm, lau, liếm miệng tao. 184 00:13:11,040 --> 00:13:15,790 Và tin tao đi, cái đó mất hàng giờ, nếu mày làm đúng. Chào! 185 00:13:18,040 --> 00:13:20,130 Em có chắc là Stuart sống hạnh phúc ở đây không? 186 00:13:20,290 --> 00:13:22,350 Ồ, có đang có thời gian tuyệt vời nhất trong đời nó đó. 187 00:13:22,380 --> 00:13:25,550 Cứu! Ai đó, làm ơn cứu tôi.! 188 00:13:27,380 --> 00:13:29,050 Chào. 189 00:13:37,730 --> 00:13:39,150 Chào con, Stuart. 190 00:13:40,020 --> 00:13:41,730 Cứu con! 191 00:13:41,900 --> 00:13:43,150 Stuart! 192 00:13:45,900 --> 00:13:47,700 Stuart, con ở đâu? 193 00:13:48,990 --> 00:13:50,160 Stuart. Stuart. 194 00:13:53,410 --> 00:13:55,580 Stuart, con có sao không? 195 00:13:56,250 --> 00:13:59,040 Con được, Mẹ. Con-- 196 00:14:16,850 --> 00:14:18,020 Nó không sao chứ hả ông? 197 00:14:18,190 --> 00:14:22,770 À, một gã nhỏ cỡ đó, nuốt chừng đó thuốc giặt.... 198 00:14:22,940 --> 00:14:26,150 Thật kỳ diệu, Tôi nghĩ hắn không sao đâu. 199 00:14:26,740 --> 00:14:30,570 Đồng thời nó cũng rất sạch. 200 00:14:36,700 --> 00:14:38,790 - Ta mừng thấy con khỏe hơn, Stuart. - Con cũng vậy. 201 00:14:38,960 --> 00:14:41,330 Thật hứng thú. Mình sẽ lấy nguyên cái tủ quần áo mới toanh. 202 00:14:42,080 --> 00:14:43,750 Đây rồi. 203 00:14:47,720 --> 00:14:49,470 Đi thôi, George. Thú vị đó. 204 00:14:49,630 --> 00:14:52,390 - Con không muốn đi mua sắm với Stuart. - George! 205 00:14:52,550 --> 00:14:55,600 - Ồ, chắc anh nên-- - Nói chuyện với nó? Em nói đúng đó. 206 00:14:58,980 --> 00:15:02,350 Này, George, bố muốn nói với con về Stuart. 207 00:15:02,350 --> 00:15:05,150 Bố chỉ muốn con biết rằng nếu con và nó cùng trải qua... 208 00:15:05,190 --> 00:15:08,500 ...một thời gian với nhau, con biết không, là thời gian anh em gần gũi đó-- 209 00:15:08,500 --> 00:15:10,000 Coi cái đó kìa. 210 00:15:11,910 --> 00:15:14,740 Coi kìa, George. Con có chiếc thuyền, một chiếc đẹp. 211 00:15:14,910 --> 00:15:16,600 Nó vẫn chưa xong. 212 00:15:16,660 --> 00:15:18,910 À, con cần phải tiến tới đi. Cuộc đua sắp tới rồi. 213 00:15:19,080 --> 00:15:20,710 Vậy thì sao? 214 00:15:22,830 --> 00:15:24,500 Con không muốn đua thuyền của con à? 215 00:15:24,670 --> 00:15:28,100 - Con đâu có khá về vụ tranh đua đâu. - Vậy thì sao nào? 216 00:15:28,200 --> 00:15:32,000 Chuyện thắng không thành vấn đề. Con cố hết sức và vui vẻ là đủ rồi. 217 00:15:32,090 --> 00:15:34,260 Đến đích sau cùng là vui sao? 218 00:15:36,060 --> 00:15:38,350 Cái gì đó đàng hoàng, tôi nghĩ vậy. 219 00:15:38,520 --> 00:15:41,230 Tôi không chắc về loại vải, nhưng phải thở được. 220 00:15:41,390 --> 00:15:43,520 Nó có ý thích chui vào ổ và leo trèo... 221 00:15:43,690 --> 00:15:45,770 ...và thường luồn lách mau lẹ đó đây. 222 00:15:46,360 --> 00:15:50,690 Vậy, tôi chắc sẽ tìm ra thứ thích hợp với nhu cầu đặc biệt của bà. 223 00:15:52,400 --> 00:15:55,570 Ở đây chúng tôi có gã Barbados. 224 00:15:56,870 --> 00:15:58,030 Gã đầu bếp. 225 00:16:00,370 --> 00:16:01,790 Gã thợ mộc. 226 00:16:01,960 --> 00:16:04,420 Và, dĩ nhiên, gã võ sĩ La Mã. 227 00:16:06,630 --> 00:16:08,000 Phải rồi. 228 00:16:08,250 --> 00:16:11,630 - Có phải mấy gã này luôn ăn bận như vậy? - Không, không, không, thưa bà. 229 00:16:11,800 --> 00:16:17,430 Có nhiều trạng thái của gã và nó hoàn toàn tùy thuộc vào từng dịp. 230 00:16:17,600 --> 00:16:22,100 À, vậy nếu dịp đó là một buổi họp mặt gia đình đơn giản thì sao ạ? 231 00:16:22,270 --> 00:16:24,810 Tôi nghĩ tôi có đúng cái đó rồi. 232 00:16:27,820 --> 00:16:29,400 Họ kia kìa. 233 00:16:34,240 --> 00:16:35,490 George? 234 00:16:38,080 --> 00:16:40,410 - Mua sắm hả? - Stuart? 235 00:16:40,580 --> 00:16:43,290 - Mọi thứ trong đó đều ổn cả chứ? - Đừng vào đây. 236 00:16:44,580 --> 00:16:45,750 E thẹn. 237 00:16:48,840 --> 00:16:50,170 Trông con thế nào? 238 00:16:50,340 --> 00:16:53,340 - Tuyệt. Ta khó lòng nhận ra con. - Lanh lợi quá đi. 239 00:16:53,510 --> 00:16:55,650 Và trông con giống như Tí (Little) vậy. 240 00:16:55,970 --> 00:16:57,550 Con giống? 241 00:16:57,930 --> 00:16:59,390 Tốt. 242 00:16:59,560 --> 00:17:02,270 Con lo không biết trông con có giống mấy gã mẫu này hay không. 243 00:17:10,270 --> 00:17:11,730 Chào, cô. 244 00:17:13,190 --> 00:17:15,150 - Crenshaw! - Frederick! 245 00:17:15,320 --> 00:17:16,610 Tí (Little) cao, Tí thấp. 246 00:17:16,780 --> 00:17:19,620 Tí nè, Tí hở! 247 00:17:20,620 --> 00:17:22,790 Bọn tôi mang quà đến cho Stuart nhỏ. 248 00:17:22,950 --> 00:17:24,950 Phải, thế cháu mới của tôi đâu? 249 00:17:25,120 --> 00:17:27,370 Gia đình Tí đang trở nên to hơn và bự hơn. 250 00:17:29,130 --> 00:17:30,420 Chà. 251 00:17:33,170 --> 00:17:35,010 Có nhiều Tí quá. 252 00:17:35,840 --> 00:17:37,380 Chú Crenshaw! 253 00:17:41,850 --> 00:17:43,560 Đây, cháu nhỏ ngoan của tôi đây rồi. 254 00:17:43,720 --> 00:17:45,980 Chú không thể nói vậy được nữa rồi, Crenshaw. 255 00:17:46,140 --> 00:17:48,850 Phải há. Bây giờ chúng ta có đến hai cháu nhỏ ngoan. 256 00:17:49,020 --> 00:17:52,400 - Thằng nhỏ đâu? - Nó có nhiều quà để mở. 257 00:17:52,570 --> 00:17:54,480 Có thứ nào trong đây cho con không? 258 00:17:57,650 --> 00:18:01,200 Cháu thấy đó, George, vậy, mấy bác nghĩ-- 259 00:18:01,370 --> 00:18:03,370 Đúng là vậy-- Chúng tôi nghĩ sau này-- 260 00:18:03,540 --> 00:18:07,750 Mọi người, xin chú ý. Chúng tôi muốn giới thiệu với các chú, bác một người. 261 00:18:07,920 --> 00:18:12,000 Đây là Stuart. 262 00:18:17,630 --> 00:18:20,840 Xin chào mọi người. 263 00:18:25,520 --> 00:18:28,310 - Nó là một-- Một-- - Đáng ca ngợi! 264 00:18:28,480 --> 00:18:30,350 - Đáng ca ngợi. - Phải, đúng rồi. 265 00:18:30,520 --> 00:18:32,230 Tôi không nghĩ ra chữ đó. 266 00:18:35,360 --> 00:18:37,570 Ồ, Stuart, coi nè. 267 00:18:37,740 --> 00:18:41,530 Coi cái đó. Đây đúng kiểu của nhà vô địch Schmelling rồi. 268 00:18:41,700 --> 00:18:44,370 - Đó là loại tốt nhất đó. - Các bác biết người ta nói gì: 269 00:18:44,540 --> 00:18:48,100 - "Nếu không phải là kiểu Schmelling...." - "Thì không phải môn lăn banh (bowling)." 270 00:18:48,370 --> 00:18:49,540 Coi chỗ này, Stuart. 271 00:18:50,330 --> 00:18:54,000 Leo lên đây, con. Đặt mông xuống ngay chỗ này nè. 272 00:19:01,220 --> 00:19:03,300 Nó có thể lớn để chơi cái đó. 273 00:19:03,470 --> 00:19:06,260 Tôi nghĩ nó lớn thêm tí xíu từ lúc chúng ta đến đây. 274 00:19:06,430 --> 00:19:11,020 Đó là điều đã xảy ra cho tôi. Chỉ một mùa hè, là tôi lớn bật lên. 275 00:19:12,560 --> 00:19:14,900 Con có thể nói vài lời được không? 276 00:19:16,150 --> 00:19:18,900 Trong cô nhi viện, bọn con thường kể chuyện cổ tích.... 277 00:19:19,070 --> 00:19:22,320 ...về việc tìm thấy gia đình và có một buổi hội giống như thế này. 278 00:19:22,490 --> 00:19:26,620 Một buổi họp mặt với bánh và quà cũng như nhiều loại bánh thịt. 279 00:19:26,790 --> 00:19:31,200 Một buổi họp mặt với một đại gia đình gồm những người từ xa đến chỉ để chúc cho tụi con. 280 00:19:31,750 --> 00:19:33,750 Con không biết nhiều về gia đình... 281 00:19:33,750 --> 00:19:36,590 ...nhưng, theo con, đây phải là gia đình đầm ấm nhất trên đời này. 282 00:19:37,420 --> 00:19:39,760 Vì vậy, con chỉ muốn cám ơn mỗi người. 283 00:19:39,920 --> 00:19:42,220 Vì bây giờ con biết... 284 00:19:42,380 --> 00:19:44,180 ...chuyện thần tiên là có thật. 285 00:19:44,340 --> 00:19:45,390 Ồ, Stuart. 286 00:19:45,550 --> 00:19:47,970 Chuyện thần tiên là có thật? 287 00:19:49,060 --> 00:19:52,000 Tao nghĩ chắc tao sắp ho ra một trái cầu lông rồi. 288 00:19:52,850 --> 00:19:55,150 Bây giờ đến lúc trao món quà hạng nhất. 289 00:19:55,310 --> 00:19:58,770 - Là quà cho con và George. - George. 290 00:20:01,150 --> 00:20:02,320 Đứng cạnh Stuart đi. 291 00:20:02,490 --> 00:20:07,330 Đây là thứ đã cho cha cháu và chú nhiều giờ thưởng thức... 292 00:20:07,490 --> 00:20:10,790 ...khi bọn ta còn là hai anh em trẻ hệt như cháu và Stuart bây giờ. 293 00:20:15,460 --> 00:20:20,300 Quả banh này thuộc về tổ cố nội của cháu, 294 00:20:20,960 --> 00:20:23,090 ...Jedediah Tí (Little). 295 00:20:25,390 --> 00:20:29,180 Nhớ không, bác Frederick, những ngày hè dài mình chơi bắt bóng? 296 00:20:29,350 --> 00:20:33,140 Tại sao cháu không đem em ra ngoài rồi thẩy chộp quanh chuồng ngựa cũ đi? 297 00:20:33,310 --> 00:20:35,190 Phải, nói gì đây, George? Con sẵn sàng chưa? 298 00:20:35,350 --> 00:20:37,230 Mấy bác ngớ ngẩn hết rồi à? 299 00:20:37,400 --> 00:20:39,480 Xe đạp và bóng lăn sao? 300 00:20:40,230 --> 00:20:44,150 Làm sao nó ném được trái bóng rổ? Làm sao nó làm nổi bất kỳ thứ nào kiểu đó? 301 00:20:44,320 --> 00:20:46,750 Nó không phải là em con. Nó là một con chuột nhắt. 302 00:20:51,200 --> 00:20:53,830 - Đến giờ về rồi. - Ý kiến tuyệt. 303 00:21:09,850 --> 00:21:12,600 Cái gì, cái gì, cái gì? Đâu? 304 00:21:14,980 --> 00:21:18,770 Stuart. Mẹ có làm con đau không? Có vấn đề gì vậy? 305 00:21:20,070 --> 00:21:24,030 Con chỉ muốn hỏi bố mẹ đôi điều, nhưng bố mẹ đã ngủ rồi. 306 00:21:24,190 --> 00:21:26,610 - Con muốn hỏi chuyện gì? - Về gia đình thật của con. 307 00:21:26,950 --> 00:21:29,000 Bố mẹ biết, về những người con trông giống đó. 308 00:21:31,330 --> 00:21:33,160 Nó ghét chúng ta. 309 00:21:34,040 --> 00:21:35,910 Chúng ta chưa từng bị ghét bỏ. 310 00:21:36,080 --> 00:21:39,040 Không, không, không, không phải thế. Hoàn toàn không phải vậy. 311 00:21:39,460 --> 00:21:41,380 Chẳng qua là... 312 00:21:42,340 --> 00:21:44,010 ...còn thiếu cái gì đó. 313 00:21:44,170 --> 00:21:46,970 Con thấy nội tâm thật trống rỗng... 314 00:21:47,130 --> 00:21:49,550 ...và con chỉ muốn biết trước kia nó là cái gì mà thôi. 315 00:21:49,720 --> 00:21:52,050 Con có nội tâm trống rỗng. 316 00:21:52,890 --> 00:21:54,470 Thật là quá đáng buồn. 317 00:21:54,640 --> 00:21:59,230 Trời ơi. Con hy vọng con không làm cha mẹ buồn rầu và thất vọng. 318 00:21:59,400 --> 00:22:01,150 - Không, không, không. - Không, không. 319 00:22:01,320 --> 00:22:03,150 Chúng ta không cảm thấy buồn và thất vọng. 320 00:22:03,320 --> 00:22:05,070 Không có chút nào. 321 00:22:05,240 --> 00:22:07,990 - Bố mẹ có chắc không? - Chắc mà, Stuart. 322 00:22:08,160 --> 00:22:12,740 Và nếu con muốn ba mẹ làm, chúng ta sẽ tìm ra cha mẹ ruột của con. 323 00:22:13,740 --> 00:22:16,830 À, vậy con chào bố mẹ. 324 00:22:26,090 --> 00:22:28,510 Không thể hỏi được. Và cũng là trái luật. 325 00:22:29,590 --> 00:22:32,300 Ngoài ra cũng rất khó để truy tìm các gia đình chuột. 326 00:22:32,470 --> 00:22:34,850 Họ không khá lắm về vụ giấy tờ. 327 00:22:35,520 --> 00:22:37,520 Nhưng nó có một nội tâm trống rỗng. 328 00:22:38,770 --> 00:22:40,810 Có vấn đề với Stuart hay sao? 329 00:22:41,440 --> 00:22:44,480 - Vấn đề--? Không, hoàn toàn không. - Không, không. 330 00:22:44,650 --> 00:22:47,280 - À, đã có vài.... - Khó khăn. 331 00:22:47,440 --> 00:22:48,530 Khó khăn? 332 00:22:48,950 --> 00:22:52,820 À, như là con mèo đòi ăn nó, khi chúng tôi mới đem nó về nhà. 333 00:22:52,990 --> 00:22:56,400 Nó đã nhả ra ngay lập tức, dĩ nhiên, trong thời gian chớp nhoáng. 334 00:22:58,540 --> 00:23:00,290 Bà Keeper à... 335 00:23:01,540 --> 00:23:03,790 ...nó muốn biết về gia đình nó. 336 00:23:03,960 --> 00:23:06,210 Đứa trẻ nào mà chẳng thắc mắc về chuyện đó. 337 00:23:08,130 --> 00:23:09,800 Phải. 338 00:23:26,230 --> 00:23:27,610 Nè, Snow? 339 00:23:28,190 --> 00:23:31,000 Ta biết ngươi và ta từ đầu đã sai lầm. 340 00:23:31,070 --> 00:23:34,000 Ta chỉ muốn biết mình có thể làm lại từ đầu hay không thôi. 341 00:23:34,000 --> 00:23:35,830 Ngươi biết không? Trong cái chén sạch. 342 00:23:35,990 --> 00:23:38,800 Ngươi nói gì? Muốn mình là bạn? 343 00:23:40,660 --> 00:23:42,040 Không. 344 00:23:44,000 --> 00:23:45,330 Thôi vậy được. 345 00:23:46,880 --> 00:23:49,670 Nó đang giỡn với đầu ta. Nó cố chơi đòn tâm lý với ta. 346 00:23:49,840 --> 00:23:51,340 Cái thằng nhỏ tồi bại bệnh hoạn. 347 00:23:51,510 --> 00:23:55,200 Ê, Snow, mở cửa cho tao vào đi! Tao đang đói gần chết đây! Có gì ăn hôm nay vậy? 348 00:23:55,220 --> 00:23:57,220 Ồ, không, cái mồm thằng Monty này. 349 00:23:57,390 --> 00:23:59,810 Nó thấy Stuart, nó sẽ đồn khắp xóm cho coi. 350 00:23:59,980 --> 00:24:01,270 Để tao vào đi. 351 00:24:01,480 --> 00:24:03,350 Đi đi mày. Không có thức ăn ở đây. 352 00:24:03,350 --> 00:24:05,350 - Làm ơn đi mà. - Đi đi mày! 353 00:24:06,860 --> 00:24:09,500 Tao không khó tính đâu, khi nó còn không phải là cục thịt. 354 00:24:09,500 --> 00:24:11,570 Thứ đó làm tao sình bụng thật ghê rợn. 355 00:24:11,740 --> 00:24:13,360 Xin lỗi nghe, đó là cục thịt. 356 00:24:13,530 --> 00:24:16,750 Ồ, được. Kẻ ăn xin không thể lựa chọn. Cho tao ăn và bật quẹt lên. 357 00:24:16,780 --> 00:24:19,300 Ồ, không, không được, Monty. Dừng lại. Mày không được làm như vậy. 358 00:24:19,370 --> 00:24:22,100 Tại sao? Tao ăn từ thùng rác, uống nước nhà cầu công cộng. 359 00:24:22,120 --> 00:24:25,800 - Giống như chút khí chua làm phiền tao. - Không, khoan, không được. 360 00:24:25,880 --> 00:24:28,550 Thôi, rồi rồi. Mình phải nói gì với nó đây? 361 00:24:30,380 --> 00:24:32,470 Monty, tao có thể giải thích. 362 00:24:32,630 --> 00:24:35,300 - Tao-- Nó là một-- - Giải thích cái gì đây? 363 00:24:35,470 --> 00:24:38,300 Giải thích là mày nên sực cho lẹ đi. 364 00:24:38,470 --> 00:24:40,350 Ồ, cám ơn. 365 00:24:42,810 --> 00:24:45,520 Trời, tao không muốn giục mày, nhưng mày thật sự cần rời nơi đây. 366 00:24:45,690 --> 00:24:49,570 Gia đình Tí đang trở về, và họ không muốn có mèo lạ trong nhà. 367 00:24:49,730 --> 00:24:51,570 Không phải chỉ mình mày thôi đâu. 368 00:24:53,740 --> 00:24:56,200 Ê, Snow, mày có chuyện gì đây? 369 00:24:56,240 --> 00:24:57,350 Không có gì. 370 00:24:57,410 --> 00:24:59,550 Mày biết không, mày mới tỏ ra kỳ lạ đó. 371 00:24:59,580 --> 00:25:01,550 Cái gì đây? Giun? Bọ chét? 372 00:25:01,620 --> 00:25:04,100 Phải, trông mày hơi xanh đó. 373 00:25:04,250 --> 00:25:08,000 - Chắc mày cần đi bác sĩ rồi. - Bác sĩ à? Ý kiến hay đó. 374 00:25:08,080 --> 00:25:10,400 Mày có biết ai không? Tao không vui với bác sĩ của tao. 375 00:25:10,420 --> 00:25:13,100 Ông ấy luôn bắt tụi tao đợi và tay ông ta lúc nào cũng lạnh. 376 00:25:13,260 --> 00:25:15,260 - Cái gì đó? - Cái gì đó cái gì? 377 00:25:15,430 --> 00:25:17,430 - Cái gì đó--? - Cái gì? 378 00:25:19,510 --> 00:25:21,390 Chà, tao ghét vừa ăn vừa chạy. 379 00:25:21,560 --> 00:25:23,780 Không, không, làm ơn đi. Bằng mọi cách, chạy đi. 380 00:25:23,810 --> 00:25:26,000 Chạy như gió đi! 381 00:25:26,100 --> 00:25:29,100 Chà, thật là! 382 00:25:29,610 --> 00:25:33,030 Nè, Snow, tao suýt quên không cám ơn mày. 383 00:25:33,610 --> 00:25:34,900 Nè. 384 00:25:37,450 --> 00:25:38,530 Cái quái gì...? 385 00:25:39,820 --> 00:25:40,910 Ồ, không. 386 00:25:48,210 --> 00:25:50,290 Ồ, cái quần của tôi. 387 00:25:50,460 --> 00:25:53,630 Nói coi, họ thật sự đã có giải thưởng bên trong đó, hả, Monty? 388 00:25:56,800 --> 00:25:59,510 Ồ, chào ngươi. Ngươi chắc là bạn của Snowbell rồi. 389 00:25:59,680 --> 00:26:00,800 Ta là Stuart. 390 00:26:00,970 --> 00:26:03,560 - Mày không chạy à? - Tại sao chứ? 391 00:26:03,720 --> 00:26:05,390 Vì mày là một con chuột. 392 00:26:05,560 --> 00:26:07,480 Ta không phải chỉ là một con chuột. 393 00:26:07,640 --> 00:26:10,250 Ta còn là một thành viên trong gia đình này. 394 00:26:11,770 --> 00:26:14,250 Một con chuột có một con mèo gia súc. 395 00:26:16,740 --> 00:26:20,000 Một con chuột có một con mèo gia súc! 396 00:26:20,660 --> 00:26:23,490 Ta đoán cái đó chắc khá là tức cười. 397 00:26:23,660 --> 00:26:27,250 Khá tức cười à? Tao sắp làm ướt lông tao mất! 398 00:26:27,410 --> 00:26:30,650 Một con chuột có một con mèo gia súc! 399 00:26:30,830 --> 00:26:32,950 Ông chủ mới tí hon của mày. 400 00:26:33,000 --> 00:26:35,340 Chờ cho cả đám tụi nó biết được chuyện này. 401 00:26:36,920 --> 00:26:38,260 Cái chuyện thật nhục nhã. 402 00:26:39,090 --> 00:26:42,890 - Tao phải giết mày mới được! - Ồ, trời. 403 00:26:43,810 --> 00:26:45,260 Quay lại đây! 404 00:27:06,700 --> 00:27:09,410 Được rồi. Không còn ông Mèo-Tử-Tế nữa. 405 00:27:10,000 --> 00:27:11,370 Mày! 406 00:27:14,040 --> 00:27:15,880 Ra khỏi đó đi. Mày không thể vào trong đó được. 407 00:27:16,050 --> 00:27:18,550 Đó là phòng của George. Quay lại đi. Ra ngoài này. 408 00:27:18,720 --> 00:27:22,260 Tao không có làm hại mày đâu. Tao chỉ muốn cho mày thấy cái này. Ra đi. 409 00:27:40,030 --> 00:27:41,780 Ngươi làm gì ở đây? 410 00:27:44,620 --> 00:27:46,740 Em vừa nghĩ em nên ghé thăm. 411 00:27:49,120 --> 00:27:50,410 Có phải anh làm mấy cái này không? 412 00:27:50,580 --> 00:27:52,500 Ta và bố ta. 413 00:27:52,670 --> 00:27:56,920 Chà, thật không thể tưởng được. Trông hệt như vùng Viễn Tây thật vậy. 414 00:27:57,090 --> 00:27:58,710 Howdy, đồng đội. 415 00:27:58,880 --> 00:28:02,970 Rút súng đi, đồ nhát gan bụng vàng, con của con chó hoang chột mắt. 416 00:28:06,260 --> 00:28:08,430 Ta đang cố tập trung đây. 417 00:28:09,890 --> 00:28:11,310 Xin lỗi anh. 418 00:28:15,190 --> 00:28:16,980 Đó có phải là xe lửa không? 419 00:28:17,520 --> 00:28:19,900 Vậy chứ nó giống cái gì, thằng đầu dưa chuột kia? 420 00:28:19,980 --> 00:28:24,030 Chúng ta có thể chơi với nó không? Làm ơn, làm ơn, làm ơn đi mà? 421 00:28:29,200 --> 00:28:32,120 Cứu tôi! Ai đó xin cứu tôi! 422 00:28:34,460 --> 00:28:37,670 Cứu tôi! Làm ơn! Ai đó xin cứu tôi! 423 00:28:44,970 --> 00:28:47,340 - Cám ơn anh rất nhiều. Xin cám ơn. - Ngươi thật hay quá. 424 00:28:47,510 --> 00:28:50,390 Nè, ta có ý kiến. 425 00:29:04,200 --> 00:29:05,820 Nhảy vô đi. 426 00:29:10,240 --> 00:29:13,830 Chà, là chiếc xe cổ (roadster). 427 00:29:14,120 --> 00:29:16,420 Tới đi, kiểm lại nó đi. 428 00:29:23,550 --> 00:29:25,170 Stuart, có gì trục trặc à? 429 00:29:26,090 --> 00:29:27,590 Không có gì. 430 00:29:28,180 --> 00:29:32,640 Chỉ là đây là lần đầu em ngồi thử từ khi đến đây. 431 00:29:35,480 --> 00:29:36,560 Đó là cái gì vậy? 432 00:29:38,350 --> 00:29:39,940 Ồ, cái đó. 433 00:29:40,860 --> 00:29:43,000 Đó là chiếc Wasp. 434 00:29:48,870 --> 00:29:50,650 Trông thật là đẹp. 435 00:29:50,700 --> 00:29:54,000 - Phải, nhưng vẫn chưa làm xong. - Chừng nào anh mới làm xong? 436 00:29:54,040 --> 00:29:58,050 À, ta và cha ta đang làm nó, nhưng ta quyết định bỏ dở. 437 00:29:58,120 --> 00:29:59,290 Sao vậy? 438 00:29:59,460 --> 00:30:01,460 Ta còn nhỏ quá để đua kiểu này. 439 00:30:01,630 --> 00:30:03,950 Nhỏ sao? Anh đâu có nhỏ. 440 00:30:04,050 --> 00:30:05,460 À, không phải cho em. 441 00:30:05,630 --> 00:30:08,300 Stuart, ngươi chưa từng thấy một cuộc đua như vậy đâu. 442 00:30:08,340 --> 00:30:11,300 Có hàng trăm người tham dự. Ai cũng từ trong trường. 443 00:30:12,350 --> 00:30:13,600 Ý ta là... 444 00:30:14,060 --> 00:30:15,600 ...nếu mình thua thì sao? 445 00:30:17,390 --> 00:30:20,000 À, ít nhất anh cũng đã từng đến nơi nào đó. 446 00:30:21,440 --> 00:30:24,570 Nào, coi, George. Anh nói gì đây? 447 00:30:26,110 --> 00:30:27,400 Chúng ta bắt đầu đi. 448 00:30:28,570 --> 00:30:30,200 Ngươi biết không... 449 00:30:30,370 --> 00:30:33,000 ...Ta cũng không chắc ta muốn có một thằng em. 450 00:30:34,990 --> 00:30:36,550 À vậy, một người bạn thì sao? 451 00:30:37,410 --> 00:30:40,290 Ta đoán ta luôn luôn dùng đến bạn. 452 00:30:42,210 --> 00:30:43,630 - George? - Dạ, thưa bố? 453 00:30:43,800 --> 00:30:45,130 Con có thấy Stuart đâu không? 454 00:30:45,300 --> 00:30:47,300 Nó đang ở dưới này với con. 455 00:30:47,470 --> 00:30:49,630 Con đang làm gì nó vậy? 456 00:30:51,050 --> 00:30:53,350 Nó giúp con làm xong chiếc Wasp. 457 00:30:54,600 --> 00:30:57,600 Cái đó-- Cái đó thật là tuyệt, con trai. 458 00:30:57,770 --> 00:30:58,890 Thật tuyệt quá. 459 00:30:59,060 --> 00:31:01,310 Không thể dùng nó thế này mà đua được. Phải không, George? 460 00:31:01,480 --> 00:31:03,610 - Đúng. - À, vậy chừng nào con sẽ đua? 461 00:31:03,770 --> 00:31:05,770 - Hai ngày nữa. - Chỉ hai ngày thôi sao? 462 00:31:05,940 --> 00:31:07,440 Chúng con sẽ sẵn sàng. 463 00:31:07,610 --> 00:31:10,070 - À, thế còn tất cả chúng ta đều đi? - Ý kiến thật hay. 464 00:31:10,240 --> 00:31:12,610 - Cái đó hay lắm. - Tất cả chúng ta cùng đi. 465 00:31:12,780 --> 00:31:17,950 Là cả gia đình ta. 466 00:31:20,120 --> 00:31:23,350 Tao đã nói với mày rồi, Snowy, tay này có thể giải quyết mọi việc. 467 00:31:23,420 --> 00:31:24,550 Nhưng tụi nó là mèo hoang mà. 468 00:31:24,630 --> 00:31:27,750 Chúng ti tiện, chúng hung ác, bọn chúng đều chỉ thừa cơ thôi. 469 00:31:27,760 --> 00:31:30,900 Bỏ cái trò mèo nhát đó đi mày. Vậy chứ mày có muốn thanh toán con chuột đó không? 470 00:31:30,930 --> 00:31:32,840 - Dĩ nhiên tao muốn rồi. - Vậy thì, được rồi. 471 00:31:33,010 --> 00:31:34,970 Ê! Nè, Smokey (Khói)! 472 00:31:35,140 --> 00:31:37,850 Smokey, là tao đây. Là tao, Monty đây. 473 00:31:38,020 --> 00:31:39,060 Có chuyện gì vậy? 474 00:31:39,230 --> 00:31:41,980 À, bạn tao Snowbell đây cần một ân huệ. 475 00:31:42,150 --> 00:31:43,690 Snowbell (Chuông Tuyết) à? 476 00:31:43,980 --> 00:31:45,650 Nào bây giờ có một tên người. 477 00:31:45,690 --> 00:31:49,150 Phải. Ngài biết không, tôi có một con chuột ở nhà mà tôi lại không thể ăn nó. 478 00:31:49,320 --> 00:31:50,740 Bị dạ dày à? 479 00:31:51,240 --> 00:31:55,850 Không. Tôi không thể ăn nó vì nó là thành viên trong gia đình. 480 00:31:56,000 --> 00:31:57,850 Một con chuột với một con mèo mèo gia súc? 481 00:31:57,870 --> 00:31:59,900 Chẳng đáng nực cười sao? 482 00:32:00,450 --> 00:32:02,550 Cái đó không có nực cười đâu. 483 00:32:03,040 --> 00:32:04,250 Cái đó là bệnh hoạn. 484 00:32:04,250 --> 00:32:06,500 Một con mèo không thể có một con chuột làm chủ được. 485 00:32:06,670 --> 00:32:09,710 Ý tao là vậy cái thế giới này đi về đâu? Cái đó đi ngược lại tự nhiên. 486 00:32:09,880 --> 00:32:12,720 Cái tin này loan ra, sẽ xấu cho toàn thể thế giới mèo. 487 00:32:12,880 --> 00:32:16,090 - Vậy ngài nghĩ ngài có thể giúp tôi? - Coi như xong rồi đi. 488 00:32:16,680 --> 00:32:20,020 Mày nghe chưa hả, Monty? Xin cám ơn ngài, ông Smokey. 489 00:32:20,180 --> 00:32:22,180 Tôi sẽ không bao giờ quên vụ này đâu. Thật thế đó. 490 00:32:22,350 --> 00:32:24,850 Đừng có lo, Tinker Bell. Ta sẽ giải quyết chuyện này. 491 00:32:26,150 --> 00:32:29,110 Tinker Bell! (Chuông Vụng Về) Ông ấy gọi tao là "Tinker Bell". 492 00:32:29,280 --> 00:32:31,360 - Ông thật là vui tính. - Phải, sao cũng được. 493 00:32:31,530 --> 00:32:34,030 Trời, đúng là mèo nhà. (mèo gia súc). 494 00:32:34,450 --> 00:32:36,200 Mày có chắc ông ta sẽ giữ lời không đó? 495 00:32:36,370 --> 00:32:39,030 Mày giỡn hả? Mèo phải giữ lời. Hiểu chưa? 496 00:32:39,200 --> 00:32:41,200 Mèo phải giữ lời, vì đó là mèo. 497 00:32:41,370 --> 00:32:43,370 - Thôi im đi mày. - Được rồi. 498 00:32:46,420 --> 00:32:48,290 Xin chào, các bạn đua thuyền! 499 00:32:48,460 --> 00:32:53,550 Và xin chào, mọi người đến dự cuộc đua thường niên lần thứ 92 Công Viên Đua Thuyền Trung Ương. 500 00:32:53,720 --> 00:32:57,800 ...không còn nghi ngờ là cuộc đua thuyền mẫu lừng danh nhất. 501 00:32:57,970 --> 00:33:01,100 Trẻ em tại khắp New York tụ tập hàng năm... 502 00:33:01,270 --> 00:33:03,230 ...để coi xem thuyền của ai sẽ thắng thế. 503 00:33:03,600 --> 00:33:07,730 Ai sẽ là người thắng cuộc đua và đem về huy chương cao quý? 504 00:33:09,230 --> 00:33:11,730 - Trương buồm chưa? - Kiểm. 505 00:33:11,900 --> 00:33:14,610 - Mọi khung, cọc đều chặt? - Kiểm. 506 00:33:14,780 --> 00:33:16,950 - Bánh lái? - Kiểm. 507 00:33:17,120 --> 00:33:19,240 - Buồm? - Kiểm. 508 00:33:19,410 --> 00:33:21,910 - Đường thứ ba? - Kiểm. 509 00:33:22,080 --> 00:33:23,290 Hai đứa đang kiểm soát lại. 510 00:33:23,450 --> 00:33:25,750 Vậy, George, Stuart, có muốn ăn một cái hot dog không? 511 00:33:25,920 --> 00:33:27,080 - Kiểm. - Kiểm. 512 00:33:27,250 --> 00:33:29,790 Và từ phía tây vùng cao của sông Manhattan... 513 00:33:29,960 --> 00:33:32,550 ...chiếc Wasp, do George Little lái. 514 00:33:32,710 --> 00:33:35,550 Rồi, mọi thứ đều ổn cả. 515 00:33:35,720 --> 00:33:39,090 Nhưng để an toàn, em phải kiểm lại xem lườn thuyền có bị dò hay không. 516 00:33:39,260 --> 00:33:43,270 --chiếc Lillian B. Womrat, do Anton lái.... 517 00:33:43,430 --> 00:33:45,430 Ồ, không. Anton. 518 00:33:47,020 --> 00:33:50,770 Trời, George, mày làm gì đó, làm cái đó bằng hộp cốm à? 519 00:33:52,190 --> 00:33:53,940 Tao mừng khi thấy mày ở đây đó, George. 520 00:33:54,110 --> 00:33:56,280 Có người phải xong sau cùng thôi. 521 00:34:00,700 --> 00:34:02,370 Anh không thích thằng bé đó. 522 00:34:02,870 --> 00:34:05,200 Mọi việc đều xuông xẻ. 523 00:34:13,500 --> 00:34:17,470 Tới giờ thả thuyền xuống nước và cầm cái điều khiển từ xa lên. 524 00:34:17,630 --> 00:34:19,470 Stuart, ngươi có thể đem cái điều khiển đó dùm không? 525 00:34:19,640 --> 00:34:20,800 Dạ, dạ, thuyền trưởng. 526 00:34:37,150 --> 00:34:38,360 Bộ trông nó không khá sao? 527 00:34:44,990 --> 00:34:46,750 Con không có gì chứ hả? 528 00:34:46,910 --> 00:34:49,540 - Có lẽ mình nên về nhà. - Sao vậy? 529 00:34:49,710 --> 00:34:51,830 Con không bận đồ lót đem lại may mắn. 530 00:34:52,210 --> 00:34:53,880 Con không có đồ lót đem may mắn lại à. 531 00:34:54,050 --> 00:34:57,840 Vậy, có lẽ mình nên có một bộ và trở lại vào một cuộc đua khác. 532 00:35:06,270 --> 00:35:11,520 George, nghe đây, bố biết con lo bị thua cuộc, tin bố đi. 533 00:35:11,690 --> 00:35:14,400 Nhưng con có biết cha mẹ nói gì không? Vấn đề chính là ở chỗ... 534 00:35:14,570 --> 00:35:17,400 ...đừng bao giờ ngưng cố gắng. Hiểu không? 535 00:35:17,570 --> 00:35:20,200 - Con hiểu. - Đó mới là tinh thần. 536 00:35:23,410 --> 00:35:26,700 Mọi người vào vị trí. Cuộc đua sắp bắt đầu. 537 00:35:30,750 --> 00:35:31,870 Stuart đâu rồi? 538 00:35:34,290 --> 00:35:36,210 Coi chừng, thưa ngài! 539 00:35:39,170 --> 00:35:41,420 Thưa quý ông, quý bà, một phút nữa là bắt đầu. 540 00:35:41,590 --> 00:35:44,760 -Stuart, con có bị đau không? -Stuart, có chuyện gì vậy? 541 00:35:44,930 --> 00:35:47,560 Đây toàn là lỗi tại con. Con đã không thể giữ được nó. 542 00:35:47,720 --> 00:35:49,560 Đi hay lắm, Thuyền trưởng Bại. 543 00:35:52,230 --> 00:35:54,270 Tất cả hãy chuẩn bị. 544 00:35:54,440 --> 00:35:56,440 Mọi thuyền lập tức vào lằn ranh khởi sự. 545 00:35:56,610 --> 00:35:58,230 George, khoan đã. 546 00:35:59,280 --> 00:36:02,570 Oh, cưng. Mọi việc sẽ êm xuôi mà. 547 00:36:02,740 --> 00:36:04,910 Không, không có đâu. 548 00:36:06,240 --> 00:36:10,120 Có thể mình có thể sửa nó, hả? Cần chút keo thôi. Ai biết được? 549 00:36:10,580 --> 00:36:12,250 Mẹ. 550 00:36:12,960 --> 00:36:17,750 Thật là tệ quá. Lần đầu gia đình ra ngoài. Con đã làm hư mọi việc. 551 00:36:19,590 --> 00:36:21,630 À, con biết không, Stuart... 552 00:36:22,130 --> 00:36:23,680 ...mấy chuyện này xảy ra. 553 00:36:24,430 --> 00:36:26,850 Nhưng còn George thì sao? 554 00:36:30,100 --> 00:36:31,180 Ta sẽ trở lại ngay. 555 00:36:40,110 --> 00:36:41,530 George, con có biết sao không? 556 00:36:41,690 --> 00:36:43,450 Chỉ vì chúng ta không thể tham gia cuộc đua... 557 00:36:43,610 --> 00:36:46,200 ...không có nghĩa là chuyến đi này của gia đình ta bị hủy hoại. 558 00:36:46,370 --> 00:36:51,450 - Bố thật nghĩ rằng-- - Mọi thuyền vào chỗ. Sẵn sàng và: 559 00:36:54,040 --> 00:36:55,170 Và cuộc đua tiến hành. 560 00:36:56,290 --> 00:36:57,790 Bố nghĩ mình nên về nhà đi. 561 00:36:57,960 --> 00:37:02,130 Buồm đã căng và-- Có con chuột trên cái thuyền đó? 562 00:37:03,340 --> 00:37:05,180 Stuart! 563 00:37:08,050 --> 00:37:10,140 - George! - Stuart! 564 00:37:11,810 --> 00:37:14,850 - Ngươi làm cái gì đó? - Lái thuyền. Em mong vậy. 565 00:37:15,020 --> 00:37:16,350 Quay lại ngay đi. 566 00:37:16,520 --> 00:37:17,980 - Con không thể nào. - Sao lại không? 567 00:37:18,150 --> 00:37:19,650 Con không biết cách quay lại! 568 00:37:19,820 --> 00:37:22,940 Các tay đua đang tranh nhau vị thế. 569 00:37:23,110 --> 00:37:25,240 Frederick, em không thích cái này tí nào cả. 570 00:37:25,400 --> 00:37:27,160 Mẹ con không muốn vụ này tí nào hết cả. 571 00:37:27,320 --> 00:37:29,200 Con được mà, Mẹ! 572 00:37:29,370 --> 00:37:30,700 Đi, Stuart! 573 00:37:30,870 --> 00:37:34,000 - Cột chặt buồm chính lại! - Buồm chính là cái gì? 574 00:37:34,620 --> 00:37:37,330 Một khi các thuyền băng qua cầu bộ hành.... 575 00:37:40,170 --> 00:37:41,840 Tránh đường! 576 00:37:42,840 --> 00:37:44,300 Ráng lên, Stuart! 577 00:37:44,470 --> 00:37:47,510 - Ý chà, George, mày chỉ biết la thôi à? - Phải. 578 00:37:47,680 --> 00:37:51,010 - Còn mày chỉ biết làm thằng tồi thôi à? - Không. 579 00:37:51,180 --> 00:37:53,140 Đừng có lo, George! Em sẽ không làm anh thất vọng đâu! 580 00:37:53,310 --> 00:37:56,850 Các con thuyền đang căng buồm ra... 581 00:38:09,280 --> 00:38:10,700 Frederick, nếu nó thất bại thì sao? 582 00:38:10,870 --> 00:38:13,950 Em nhớ rằng, nó bơi rất giỏi đó. 583 00:38:33,890 --> 00:38:36,140 Ê, đó là gian lận. Mày không thể làm vậy được. 584 00:38:36,770 --> 00:38:38,810 Vậy, tao vừa mới làm xong đó. 585 00:38:44,110 --> 00:38:45,570 Ý trời. 586 00:39:20,770 --> 00:39:23,690 - Nó làm gì thế kia? - Anh nghĩ nó cố tạo thăng bằng đó 587 00:39:38,370 --> 00:39:39,950 Hy vọng con chuột đó biết bơi. 588 00:39:42,630 --> 00:39:45,460 - Chiếc Wasp đang dẫn đầu. - Stuart, coi chừng! 589 00:39:57,470 --> 00:39:59,390 Cái đó không thể nào là tốt được. 590 00:39:59,560 --> 00:40:01,730 Coi cái mà con chuột nhắt ngu này đã làm ra cho thuyền của tao. 591 00:40:01,890 --> 00:40:03,480 Nó không phải là con chuột nhắt ngu. 592 00:40:03,810 --> 00:40:05,900 Mày nói đúng. Nó là con chuột cống ngu. 593 00:40:15,070 --> 00:40:18,330 - Nè, nè, nè, tới đi. - Buông tao ra. Buông ra! 594 00:40:18,950 --> 00:40:20,160 George. 595 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Stuart! 596 00:40:40,850 --> 00:40:42,600 Có trục trặc gì rồi. 597 00:40:44,020 --> 00:40:45,350 Có gì xảy ra đây? 598 00:41:05,290 --> 00:41:08,920 Phải rồi! 599 00:41:20,140 --> 00:41:22,930 Không biết con chuột đó của ai há? 600 00:41:23,100 --> 00:41:26,230 Đó không phải là chuột. Đó là em trai cháu đó. 601 00:41:41,160 --> 00:41:42,950 Tí cao, Tí thấp! (Little high, Little low!) 602 00:41:43,120 --> 00:41:45,000 Tí nè, Tí hở! (Little hey, Little ho!) 603 00:41:48,500 --> 00:41:51,090 Ồ, Frederick, coi hai đứa kìa. 604 00:41:56,130 --> 00:41:57,180 Mọi người biết sao không? 605 00:41:57,890 --> 00:41:59,590 Cái này đòi hỏi một tấm hình. 606 00:42:07,810 --> 00:42:09,100 Có gì vậy? 607 00:42:09,310 --> 00:42:11,690 À, nó vừa... 608 00:42:13,320 --> 00:42:14,940 ...bốn người trông thật tuyệt. 609 00:42:17,320 --> 00:42:19,860 Đây là phút giây hạnh phúc nhất đời con. 610 00:42:20,030 --> 00:42:23,490 Con cảm thấy cao đến 10 inches. 611 00:42:28,830 --> 00:42:30,000 Để đó cho anh. 612 00:42:33,550 --> 00:42:35,510 - Ông Little. - Phải? 613 00:42:35,670 --> 00:42:37,510 Dưới này nè. 614 00:42:37,680 --> 00:42:39,930 Rất xin lỗi đã phải làm phiền ông ở bệ gạch dễ thương này. 615 00:42:40,090 --> 00:42:42,140 Tôi hy vọng chúng tôi không chặn ngang. 616 00:42:42,300 --> 00:42:45,600 Tên tôi là Reginald Stout. Còn đây là vợ tôi, Camille. 617 00:42:45,770 --> 00:42:47,480 Thật vô cùng hân hạnh. 618 00:42:47,640 --> 00:42:49,480 Chúng tôi đang đi tìm Stuart. 619 00:42:49,650 --> 00:42:51,520 Quý vị có phải bạn của nó không? 620 00:42:51,690 --> 00:42:53,940 À, không hẳn là thế. 621 00:42:54,110 --> 00:42:56,570 - Là đồng nghiệp đua thuyền? - Đoán lại đi. 622 00:42:56,740 --> 00:42:58,490 Reggie, thôi nói cho họ biết đi. 623 00:42:59,070 --> 00:43:00,490 Chúng tôi là cha mẹ của nó. 624 00:43:12,460 --> 00:43:15,340 Reggie, thôi đi! 625 00:43:19,840 --> 00:43:22,430 Thật tốt quá khi gặp lại con, Stuart. 626 00:43:23,010 --> 00:43:25,510 Có quá nhiều thứ cha mẹ phải lo. 627 00:43:27,560 --> 00:43:29,100 Tại sao hai người không muốn có con? 628 00:43:29,270 --> 00:43:32,060 Stuart, thật là xấu hổ khi ta phải nói điều này... 629 00:43:32,230 --> 00:43:34,560 ...nhưng con đã không được sinh ra trong một gia đình khá giả. 630 00:43:34,730 --> 00:43:38,030 Đúng vậy. Cha mẹ đã không thể nuôi con, cưng. 631 00:43:38,190 --> 00:43:40,570 Đã không thể nuôi nó? Nó ăn nổi bao nhiêu chứ? 632 00:43:40,740 --> 00:43:42,030 George, làm ơn đi. 633 00:43:42,200 --> 00:43:46,200 Để con đi là lựa chọn gay go nhất mà chúng ta phải làm. 634 00:43:46,620 --> 00:43:48,370 - Phải không đó? - Đúng vậy. 635 00:43:48,540 --> 00:43:51,000 Nhưng giờ chúng ta có thể gia đình đoàn tụ rồi. 636 00:43:51,170 --> 00:43:54,040 Tuyệt đối đúng. Mấy cái này có mặn không? 637 00:43:56,340 --> 00:43:59,260 Anh. Đám trẻ. 638 00:43:59,420 --> 00:44:03,550 Phải rồi. George, Stuart, bố nghĩ cha mẹ cần nói chuyện riêng với gia đình Stouts. 639 00:44:07,970 --> 00:44:10,270 Đừng lo. Bố và Mẹ sẽ lo chuyện này. 640 00:44:15,560 --> 00:44:18,230 - Tôi e có điều sai sót. - Đúng. 641 00:44:18,400 --> 00:44:21,190 Stuart không thể rời đây với ông bà được. Nó-- 642 00:44:21,360 --> 00:44:22,950 - Là một trong gia đình. - Đúng thế. 643 00:44:23,110 --> 00:44:26,900 Ông bà có thể cảm thấy nó là trong nhà nhưng nó không bao giờ thật sự cảm thấy như vậy. 644 00:44:26,910 --> 00:44:31,120 Ông bà có thể không nhận ra điều đó nhưng tôi chắc chắn nó nhận ra. 645 00:44:31,290 --> 00:44:33,750 Có cái gì đó ông bà sẽ không bao giờ có thể cho nó... 646 00:44:33,920 --> 00:44:35,540 ...vì ông bà là loài người. Không dị nghị 647 00:44:35,710 --> 00:44:38,090 Đó là cái mà ông bà không bao giờ lấp đầy được. 648 00:44:39,590 --> 00:44:41,590 Một không gian trống rỗng. 649 00:44:43,590 --> 00:44:44,930 Mẹ... 650 00:44:45,720 --> 00:44:48,100 ...Bố, hai người muốn con rời đây sao? 651 00:44:48,260 --> 00:44:52,100 - Không. - Cưng, bố mẹ chỉ muốn điều tốt lành nhất cho con mà thôi. 652 00:44:52,270 --> 00:44:54,100 Nhưng mà Stuart sống ở đây. 653 00:44:54,270 --> 00:44:56,650 George, coi kìa. Cái này khó khăn cho tất cả chúng ta. 654 00:44:56,810 --> 00:44:58,190 Thật là khó ngửi! 655 00:45:04,660 --> 00:45:06,030 Con không hiểu nổi. 656 00:45:06,200 --> 00:45:08,240 Con cứ ngỡ mình đang ở trong một chuyện thần tiên. 657 00:45:08,410 --> 00:45:10,660 Chuyện thần tiên chỉ là chuyện phịa, Stuart. 658 00:45:10,830 --> 00:45:13,830 Đây là chuyện thật. Đây là nơi con thuộc về nó. 659 00:45:14,000 --> 00:45:17,420 Làm ơn, về nhà đi, Stuart. Nhà thật của con. 660 00:45:17,580 --> 00:45:20,880 Con sẽ thích nó mà, con trai. Chúng ta sống trên một sân gôn. 661 00:45:21,050 --> 00:45:24,010 - Chúng ta nhìn ngay ra bãi cỏ chính. - Chỗ ấy đẹp lắm. 662 00:45:24,170 --> 00:45:26,010 Đẹp. 663 00:45:28,300 --> 00:45:31,060 Nè, taxi! 664 00:45:31,930 --> 00:45:34,640 Một con chuột có thể làm gì để kiếm được chiếc taxi trong thành phố này đây? 665 00:45:43,690 --> 00:45:45,820 Bố mẹ sẽ nói chuyện với George cho con, phải không? 666 00:45:46,200 --> 00:45:49,200 Con ghét phải nói lời chào cái cửa ra vào tầng hầm. 667 00:45:50,950 --> 00:45:52,240 Dĩ nhiên rồi. 668 00:45:52,410 --> 00:45:53,830 Taxi! 669 00:45:54,500 --> 00:45:56,830 Cha, chà, taxi! 670 00:45:59,210 --> 00:46:00,420 Đến giờ đi rồi, Stuart. 671 00:46:05,510 --> 00:46:08,300 Vậy, xin chào. 672 00:46:17,060 --> 00:46:18,810 Cha mẹ thương con. 673 00:46:21,860 --> 00:46:23,860 Con cũng yêu cha mẹ đó, Mẹ. 674 00:46:25,400 --> 00:46:27,030 Bà Little. 675 00:47:00,980 --> 00:47:03,900 Chà, cái đó xem ra nặng. Con có cần giúp một tay không? 676 00:47:04,070 --> 00:47:05,570 Camille? 677 00:47:07,740 --> 00:47:09,990 Frederick, mình hãy làm gì đi. 678 00:47:10,160 --> 00:47:11,240 Cái gì? 679 00:47:11,410 --> 00:47:14,990 Mình hãy làm chúng đi khuất. Mình lớn hơn chúng mà. 680 00:47:15,160 --> 00:47:18,300 Mình sẽ nói, "Đi, mau." Mình sẽ làm cho chúng sợ toát mồ hôi. 681 00:47:18,330 --> 00:47:20,370 Eleanor, em đừng có ỷ lớn vậy chứ. 682 00:47:20,540 --> 00:47:21,670 Ỷ lớn, xúc động. 683 00:47:21,830 --> 00:47:24,920 Có chuyện gì không ổn rồi. Em chỉ biết vậy thôi. 684 00:47:25,090 --> 00:47:28,090 Coi họ kìa. Rất xứng với nhau. 685 00:47:28,260 --> 00:47:31,800 Rồi sao chứ? Em có giày vừa vặn, mà lại ghét chúng. Như là mẹ của Stuart-- 686 00:47:31,970 --> 00:47:33,510 Nhưng em đâu phải. 687 00:47:34,140 --> 00:47:36,010 Bà ta mới là mẹ. 688 00:47:38,930 --> 00:47:40,180 Stuart! 689 00:47:42,940 --> 00:47:44,270 Khoan đã! 690 00:47:44,940 --> 00:47:46,520 George? 691 00:47:50,780 --> 00:47:52,610 Anh muốn em có cái này. 692 00:47:52,780 --> 00:47:54,450 Ồ, George. 693 00:47:54,910 --> 00:47:58,790 Không thể là chiếc Rodster này được, George. Anh mê chiếc xe này. Em không thể nào. 694 00:47:58,950 --> 00:48:00,290 Anh muốn em thích nó. 695 00:48:01,420 --> 00:48:02,670 Cám ơn anh, George. 696 00:48:02,830 --> 00:48:04,790 Anh ước rằng em không phải đi. 697 00:48:04,960 --> 00:48:06,750 Anh sẽ nhớ em nhiều. 698 00:48:06,920 --> 00:48:09,300 Em cũng sẽ nhớ anh, George. 699 00:49:28,380 --> 00:49:32,380 ♪ Khi mặt trăng đập vào mắt như cái bánh pizza. 700 00:49:32,550 --> 00:49:34,550 ♪ Đó là tình. 701 00:49:35,380 --> 00:49:36,840 Toàn thể, hát với ta! 702 00:49:37,010 --> 00:49:41,930 ♪ Khi thế gian hầu rực sáng Như bạn uống quá nhiều rượu... 703 00:49:45,890 --> 00:49:49,520 Nói cho mẹ biết thứ con thích ăn nhất để mẹ làm cho con đi, Stuart. 704 00:49:49,690 --> 00:49:51,320 Để làm gì chứ? Mẹ đâu có biết nấu ăn. 705 00:49:51,480 --> 00:49:53,650 Nhưng mẹ có thể học. Bây giờ mình là người nhà mà. 706 00:49:53,820 --> 00:49:56,240 Có rất nhiều điều mà tất cả chúng ta đều phải điều chỉnh. 707 00:49:58,320 --> 00:50:00,240 - Phải không, Reggie? - Phải đó, Camille. 708 00:50:01,330 --> 00:50:03,410 Đây, mọi người, nhà của gia đình ta. 709 00:50:03,580 --> 00:50:05,250 Nhà gia đình. 710 00:50:05,410 --> 00:50:07,370 Nói con biết, đây chỉ mới là nơi nghỉ hè của mình mà thôi. 711 00:50:07,540 --> 00:50:10,170 Mùa đông, mình sống trong gầm một tiệm thực phẩm cũ. 712 00:50:10,340 --> 00:50:11,420 Con thích thịt bò nấu bắp chứ? 713 00:50:11,590 --> 00:50:13,590 - Nấu nó thế nào? - Nấu à? 714 00:50:13,760 --> 00:50:16,840 Nó rơi xuống từ miệng một gã mập, mình chộp vội rồi chạy. 715 00:50:17,010 --> 00:50:22,260 - Nghe giống có vẻ ăn thừa quá. - Ăn thừa à? Cha thích cái đó lắm, con! 716 00:50:22,430 --> 00:50:24,430 Phòng ngủ mới của con đây, Stuart. 717 00:50:24,600 --> 00:50:26,520 Chúng ta hy vọng con thích nó. 718 00:50:28,600 --> 00:50:32,110 Rồi, chào con. Ngủ kỹ. Đừng để lũ rệp nó cắn. 719 00:50:34,990 --> 00:50:38,990 Nè, cha nghiêm chỉnh về lũ rệp. Hãy cẩn thận coi chừng đó. 720 00:51:26,410 --> 00:51:28,830 Bà thật tử tế quá đã chiếu cố chúng tôi như thế này. 721 00:51:29,000 --> 00:51:32,880 Thật ra, tôi có điều muốn nói với bà. 722 00:51:33,040 --> 00:51:36,340 Nhưng trước tiên, mọi chuyện diễn tiến ra sao rồi? 723 00:51:36,510 --> 00:51:39,220 - Ồ, là khó khăn. - Khó khăn? 724 00:51:39,380 --> 00:51:42,300 - Không, rất khó khăn. - Rất khó khăn? 725 00:51:42,470 --> 00:51:44,720 - Còn tệ hơn vậy. - Tệ hơn cả rất khó khăn sao? 726 00:51:46,140 --> 00:51:48,520 - Phải, thật ra gần như là-- - Không chịu nổi. 727 00:51:48,680 --> 00:51:50,600 Chính là chữ em đang tìm đó. 728 00:51:50,770 --> 00:51:53,690 Ồ, vậy đây chắc không phải lúc rồi. 729 00:51:53,860 --> 00:51:56,610 Ông bà biết không, tôi đến để báo cho ông bà một tin vui. 730 00:51:56,780 --> 00:51:57,900 Là tin loại nào vậy? 731 00:52:00,030 --> 00:52:02,200 - Họ đã gặp tai nạn - Ai chứ? 732 00:52:02,360 --> 00:52:03,530 Cha mẹ của Stuart. 733 00:52:04,870 --> 00:52:07,120 Ồ, ý chà. Vậy, họ có sao không? 734 00:52:07,290 --> 00:52:10,120 Không. Họ đã không xong rồi. 735 00:52:10,290 --> 00:52:13,250 - Ồ, không. Ồ, cái tôi ơi-- - Có chuyện gì xảy ra vậy? 736 00:52:13,250 --> 00:52:17,590 Thế này, hiển nhiên họ đang đi mua sắm, thế rồi một quầy đồ hộp. 737 00:52:17,750 --> 00:52:21,050 Đã có một núi đồ hộp chông chênh, và sập xuống. 738 00:52:21,220 --> 00:52:23,260 Phải mất 3 cậu giúp việc bới họ ra. 739 00:52:23,430 --> 00:52:25,970 Người ta phải dùng đến hồ sơ răng của họ để xác định. 740 00:52:26,350 --> 00:52:28,220 Ồ, thật là ghê rợn quá! 741 00:52:28,890 --> 00:52:31,850 Là súp kem nấu nấm. Đang khuyến mãi - mua hai tặng một. 742 00:52:32,020 --> 00:52:34,150 Đó là thứ súp rất nặng. 743 00:52:34,770 --> 00:52:36,230 Thế làm sao Stuart đối phó nổi đây? 744 00:52:36,400 --> 00:52:37,730 À, nó không biết. 745 00:52:38,480 --> 00:52:39,730 Ý bà là không ai nói cho nó biết? 746 00:52:40,110 --> 00:52:42,110 Nó có cần biết không? 747 00:52:42,280 --> 00:52:45,740 Sáu tháng sau khi họ không trở về, chẳng lẽ nó không đến nơi họ đã đến hay sao? 748 00:52:45,910 --> 00:52:48,120 Nhưng họ đã ra đi nhiều năm rồi. 749 00:52:48,290 --> 00:52:51,160 Nhiều năm à? Làm sao có thể chứ? 750 00:52:51,330 --> 00:52:54,960 Vì họ chết đã nhiều năm. Có phần nào làm ông bà lẫn lộn vậy? 751 00:52:55,130 --> 00:52:57,590 Cha mẹ Stuart mới vừa đem nó đi khỏi được 3 hôm nay. 752 00:52:57,750 --> 00:53:00,130 Ba ngày sao? Cha mẹ Stuart đã chết... 753 00:53:00,300 --> 00:53:03,470 ...trong một tai nạn bi thảm súp kem-nấm cách đây nhiều năm rồi. 754 00:53:03,630 --> 00:53:04,930 Tôi vừa mới nói với ông bà mà. 755 00:53:05,550 --> 00:53:08,050 Anh, mình phải đưa vụ này ra cảnh sát mới được. 756 00:53:20,690 --> 00:53:21,900 - Có phải bà là Tí không? - Phải. 757 00:53:22,070 --> 00:53:25,320 Tôi là thám tử Sherman. Đây là cộng sự của tôi, thám tử Allen. 758 00:53:25,490 --> 00:53:28,530 - Chúng tôi biết rằng con trai bà mất tích. - Xin cảm ơn các ông đến đây. 759 00:53:28,700 --> 00:53:31,370 Họ biết về gia đình Stout! Họ biết về gia đình Stout! 760 00:53:31,540 --> 00:53:34,960 - Vụ việc đổ bể rồi! Mày nói phải làm gi đây? - Ê, mày bình tĩnh lại coi. 761 00:53:35,120 --> 00:53:38,130 Tao đang ở trong--! Tao đang lo cuống đít lên đây! 762 00:53:38,290 --> 00:53:41,130 Bình tĩnh đi, bình tĩnh đi. Đừng có chất lông thành đống chứ. 763 00:53:41,300 --> 00:53:42,710 Mình chỉ cần một kế hoạch mới mà thôi. 764 00:53:42,880 --> 00:53:46,300 Chúng ta làm điều chúng ta lẽ ra phải làm ngay lúc đầu. 765 00:53:47,050 --> 00:53:49,140 - Chúng ta sẽ cào nó ra. - Rồi cào nó ra sao? 766 00:53:49,300 --> 00:53:51,010 Nhưng, Smokey, cảnh sát đã can thiệp rồi. 767 00:53:51,180 --> 00:53:53,060 Tôi không muốn bị đuổi ra khỏi nhà. 768 00:53:53,230 --> 00:53:55,180 Tôi không phải là mèo hoang. Tôi là mèo nhà mà. 769 00:53:55,350 --> 00:53:58,980 Tôi không muốn bị mất cái rổ lông hay trái bóng mà tôi dùng mũi đẩy đi đâu. 770 00:53:59,150 --> 00:54:01,150 Không mày, cùng nhau hành động đi. 771 00:54:01,320 --> 00:54:02,730 Vụ này được giải quyết. 772 00:54:02,900 --> 00:54:06,700 Tí Stuart sẽ bị cào đêm nay. 773 00:54:20,710 --> 00:54:23,500 Rồi. Tốt lắm. 774 00:54:23,670 --> 00:54:27,220 Ông bà Tí, hai vị phải xuống phố rồi. 775 00:54:33,600 --> 00:54:37,350 Thám tử Sherman, cơ hội cho chúng tôi gặp lại Stuart thế nào rồi? 776 00:54:38,350 --> 00:54:39,560 Ông bà muốn vào thẳng vấn đề sao? 777 00:54:41,440 --> 00:54:43,070 - Không. - Tuyệt đối không. 778 00:54:43,230 --> 00:54:46,190 Vậy, trong trường hợp đó... 779 00:54:46,360 --> 00:54:49,360 ...Stuart hiện giờ có thể đang ở nhà, chờ ông bà. 780 00:54:53,030 --> 00:54:55,700 Có lẽ mình nên nghe nói thẳng hơn chút nữa. 781 00:54:55,910 --> 00:54:59,290 Được. Trong trường hợp thế này... 782 00:54:59,460 --> 00:55:02,540 ...nếu bọn bắt cóc đến bây giờ vẫn không gọi... 783 00:55:02,710 --> 00:55:05,420 ...thì là chúng không cần tiền bạc. 784 00:55:05,590 --> 00:55:07,720 - Vậy chúng cần gì? - Cú đá. 785 00:55:07,880 --> 00:55:08,920 Chính là vậy. 786 00:55:09,090 --> 00:55:11,180 Tôi đoán hai tên tội phạm này... 787 00:55:11,340 --> 00:55:15,310 ...đang làm nhiệm vụ gì đó liên quốc gia có liên quan đến giết chuột. 788 00:55:15,470 --> 00:55:17,770 - Ồ, không. - Vậy, cám ơn ông. 789 00:55:17,930 --> 00:55:21,020 - Phải, hai vị có thể hôn con vĩnh biệt đi. - Cám ơn, thám tử. 790 00:55:21,190 --> 00:55:23,980 Chuyện chấm dứt rồi. Cái tôi đã từng thấy. 791 00:55:24,150 --> 00:55:27,070 Phil, cái cuốn sách về mấy hình ảnh khủng khiếp đó đâu? 792 00:55:27,240 --> 00:55:30,110 - Tin tôi đi, hai vị không muốn nhìn thấy đâu. - Không. Vậy-- 793 00:55:30,280 --> 00:55:31,910 Chỉ tốn có vài giây thôi. 794 00:55:35,990 --> 00:55:38,450 Ngay ngoài con dơi. Coi tấm này đây. 795 00:55:38,620 --> 00:55:40,500 Bức hình này làm tôi mất ngủ nhiều tuần. 796 00:55:58,430 --> 00:55:59,930 Anh muốn sao? 797 00:56:02,600 --> 00:56:03,770 Thằng nhãi đâu? 798 00:56:04,310 --> 00:56:06,150 Ồ, không. 799 00:56:09,940 --> 00:56:11,950 Stuart, thức dậy đi. 800 00:56:12,280 --> 00:56:14,490 - Mặc quần áo vào. - Tại sao? 801 00:56:14,660 --> 00:56:17,120 - Bọn ta chở con đi một chuyến. - Bố đi đâu? 802 00:56:17,290 --> 00:56:19,290 Các bạn ta tụ tập để gặp con. 803 00:56:19,450 --> 00:56:22,120 Tụ họp à? Vậy con nên mặc thế nào? 804 00:56:22,290 --> 00:56:24,210 Không thành vấn đề. Mặc gì cũng được. 805 00:56:24,380 --> 00:56:27,840 - Đây là chuyện chính thức? - Cứ mặc bừa cái gì đi! 806 00:56:29,710 --> 00:56:31,800 Tại sao Mẹ lại khóc vậy? 807 00:56:32,840 --> 00:56:37,300 Mẹ? Con không có giận mẹ vì đã đưa con vào cô nhi viện đâu. 808 00:56:38,720 --> 00:56:43,100 Và bây giờ con lại là người nhà Stout, con luôn luôn ở đây để chăm sóc mẹ mà. 809 00:56:45,190 --> 00:56:47,310 Vì đó là điều một gia đình làm. 810 00:56:47,480 --> 00:56:49,820 Mẹ à, người ta chăm sóc cho nhau mà. 811 00:56:56,070 --> 00:56:57,700 Hãy nói cho nó biết sự thật đi! 812 00:56:59,330 --> 00:57:01,080 Mấy người trao đổi với một con mèo? 813 00:57:01,250 --> 00:57:03,830 Nó dồn chúng tôi xuống đáy cái lỗ thứ 5. 814 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Lỗ bị bịt lại. 815 00:57:05,170 --> 00:57:08,170 - Rồi hai người đồng ý giả làm cha mẹ tôi? - Phải. 816 00:57:08,340 --> 00:57:11,210 - Hai người đã gian dối và lừa đảo? - Phải. 817 00:57:11,380 --> 00:57:15,010 Hai người mang tôi khỏi nhà họ Tí ngay khi chúng tôi vừa mới quá là hạnh phúc? 818 00:57:15,180 --> 00:57:16,800 - Phải! - Phải! 819 00:57:16,970 --> 00:57:18,550 Thật là tuyệt quá. 820 00:57:19,180 --> 00:57:21,010 Tôi nghĩ còn thiếu cái gì đó. 821 00:57:21,180 --> 00:57:24,980 Đó là lý do tại sao tôi thấy quá buồn. Đó là lý do tại sao tôi vẫn nhớ họ. 822 00:57:25,150 --> 00:57:28,020 Tôi không phải người nhà Stout. Tôi là người nhà Tí. 823 00:57:28,190 --> 00:57:33,990 Tôi là Tí Stuart! 824 00:57:35,360 --> 00:57:38,120 Stuart, làm ơn đi. Cậu phải nghe lời chúng tôi. 825 00:57:38,280 --> 00:57:41,200 Bọn mèo đã quyết định rằng quá liều lĩnh để cậu tiếp tục ở đây. 826 00:57:41,370 --> 00:57:43,370 Họ ra lệnh cho chúng tôi phải nộp cậu. 827 00:57:44,370 --> 00:57:47,040 Với tư cách cha giả, tôi ra lệnh cho cậu phải chạy. 828 00:57:47,210 --> 00:57:48,540 - Tôi sẽ về nhà. - Nhà? 829 00:57:48,710 --> 00:57:52,750 Cách đây nhiều dặm. Trời thì tối đen. Mọi mèo trong phố đều đang lùng cậu. 830 00:57:52,920 --> 00:57:54,800 Ngoài ra, cậu có thể lạc đường. 831 00:57:54,970 --> 00:57:57,050 Không. Tôi không thể. 832 00:57:57,220 --> 00:57:59,970 Mọi Tí trên thế gian này đều có thể tìm một căn nhà ... Tí. 833 00:58:03,220 --> 00:58:06,560 Chào, cha giả! Chào, mẹ giả! 834 00:58:06,730 --> 00:58:09,560 - Chào, con trai giả. - Xin chào, Stuart. 835 00:58:10,940 --> 00:58:12,570 Tôi sẽ nhớ thằng nhỏ. 836 00:58:12,900 --> 00:58:15,070 Còn tôi sẽ nhớ cái xe. 837 00:58:21,450 --> 00:58:24,120 - George. - À, anh nghĩ mình phải-- 838 00:58:24,290 --> 00:58:26,250 - Nói với nó. - Phải. 839 00:58:31,090 --> 00:58:34,420 - Ai có keo không? - Ta là người dán keo đây. 840 00:58:36,260 --> 00:58:38,090 - Có gì xảy ra vậy? - Chúng tôi đang làm bích chương. 841 00:58:38,260 --> 00:58:40,340 - Chúng tôi sẽ dán đầy phố. - Đúng vậy. 842 00:58:40,510 --> 00:58:43,100 Họ mô tả Stuart và treo giải thưởng. 843 00:58:43,260 --> 00:58:44,430 Vậy không phải là tuyệt hay sao? 844 00:58:44,600 --> 00:58:47,350 Đây toàn là sáng kiến của George. 845 00:58:51,980 --> 00:58:53,400 George. 846 00:58:55,440 --> 00:58:57,360 Không bao giờ ngưng cố gắng. Phải không, hả bố. 847 00:58:58,400 --> 00:59:01,450 Nghe đây, bố e rằng cách này không thành. 848 00:59:01,620 --> 00:59:02,950 Tại sao không? 849 00:59:05,120 --> 00:59:06,540 Frederick. 850 00:59:08,830 --> 00:59:12,290 Vì không có hình. Mình cần có tấm hình của Stuart. 851 00:59:12,460 --> 00:59:13,790 Bức hình gia đình. 852 00:59:26,640 --> 00:59:28,730 Smokey. Nè, Smokey! 853 00:59:28,890 --> 00:59:31,900 - Nói nhỏ tiếng đi. - Nè, là tao đây, Lucky. 854 00:59:32,060 --> 00:59:35,820 Tao vừa nghe từ băng Brooklyn. Tin xấu. Gia đình Stout đổi ý rồi. 855 00:59:35,980 --> 00:59:37,650 Tao biết bọn chuột nhắt đó là chuột cống mà. 856 00:59:37,820 --> 00:59:39,950 Thằng nhóc đang trên đường về nhà. Mình phải làm gì đây? 857 00:59:40,110 --> 00:59:42,950 Không sao đâu. Nó phải vượt qua công viên, đúng không? 858 00:59:43,120 --> 00:59:45,370 Hãy gặp nó và mình có bữa tiệc nho nhỏ. 859 00:59:45,540 --> 00:59:50,910 - Ồ, hay. Tao sẽ đem theo ít cá. - Ê, đồ ngu! Con chuột nhắt là bữa tiệc đó. 860 01:00:55,860 --> 01:00:58,570 Mọi Tí trên thế gian có thể tìm ra căn nhà Tí. 861 01:00:58,730 --> 01:01:01,740 Ta là một Tí. Ta là một Tí. 862 01:01:01,900 --> 01:01:03,740 Ta là một Tí lạc đường. 863 01:01:22,260 --> 01:01:24,090 Mày có khỏe không? 864 01:01:24,260 --> 01:01:25,510 Chắc mày là Stuart. 865 01:01:25,680 --> 01:01:29,100 Thật ra, ta phải đi. 866 01:01:29,260 --> 01:01:30,510 Sao mày gấp vậy, Murray? 867 01:01:30,680 --> 01:01:34,270 Ờ, mày đi đâu vậy, Murray--? Stuart? Tên nó là gì? 868 01:01:36,650 --> 01:01:38,360 Ê! Quay lại đây, thằng chuột cống con! 869 01:01:38,520 --> 01:01:41,550 - Nó đang chạy trốn kìa! - Lucky, Red, bắt nó. Lẹ đi! 870 01:01:42,400 --> 01:01:44,500 - Lái ngược (de)! - Thằng này lái thầy chạy luôn! 871 01:01:44,530 --> 01:01:46,200 - Đến, đến, đến! - Ồ, ngon rồi. Tụi tao thấy nó rồi. 872 01:01:46,280 --> 01:01:49,120 - Tao bắt nó, Smokey. - Không, tao bắt nó. 873 01:01:50,330 --> 01:01:52,450 Cái duy nhất tụi bay bắt được là nỏ mồm. 874 01:01:52,620 --> 01:01:54,200 Vậy, câm mõm lại mà chạy đi. 875 01:02:00,460 --> 01:02:02,850 - Xung phong (Geronimo)! - Nhào vô (Banzai)! 876 01:02:02,920 --> 01:02:04,650 Lên coi, lên coi, lên coi. 877 01:02:04,720 --> 01:02:06,950 - Bọn tao tóm cổ nó nè. - Lên coi. 878 01:02:13,310 --> 01:02:15,850 - Tao bắt nó! Tao bắt nó! - Bắt nó, Red, tóm nó! 879 01:02:26,240 --> 01:02:28,950 - Tao cầu nó hết xăng. - Tao cầu cho mày hết xăng. 880 01:02:29,030 --> 01:02:31,200 - Chạy theo phía sau. - Tao chẳng làm gì được. 881 01:02:31,200 --> 01:02:32,530 Dạ dày tao đang lo quá nè. 882 01:02:32,700 --> 01:02:35,600 Còn bụng tao thì đói meo! Giờ bắt thằng nhắt đó. 883 01:02:48,380 --> 01:02:50,800 Mày thấy không? Rõ là khỉ. 884 01:02:50,890 --> 01:02:53,000 Không ai có thể thoát nổi cái đó. Phải không, đại ca? 885 01:02:53,010 --> 01:02:55,220 Phải, con chuột đang ngủ với đàn cá. 886 01:02:55,930 --> 01:02:57,810 Giấc ngủ ướt và lâu. 887 01:02:58,640 --> 01:03:01,550 Ê, thằng chuột cống nước thải vẫn còn sống! Đuổi theo nó! 888 01:03:01,560 --> 01:03:04,100 Không được. Tao là mèo. Không chịu nổi nước. 889 01:03:04,190 --> 01:03:05,450 Được, vậy Red, mày đi. 890 01:03:05,690 --> 01:03:08,100 Ồ, không. Mày muốn làm nước, mướn chó spaneil đi. 891 01:03:08,110 --> 01:03:12,450 Tao không tin nổi. Tụi bay là cái gì, một lũ mèo nhà hả? 892 01:03:23,210 --> 01:03:24,920 Ồ, không. 893 01:03:25,090 --> 01:03:27,260 Ồ, không! Ối, trời. 894 01:03:27,470 --> 01:03:30,380 Ối trời. Ối chà. Ôi chao! 895 01:03:39,020 --> 01:03:43,440 Crenshaw, Tina, chú Stretch, mấy người ra khu ngoại ô. 896 01:03:43,610 --> 01:03:45,570 Dán trên càng nhiều đường càng tốt. 897 01:03:45,730 --> 01:03:49,740 Edgar, Beatrice, Spencer, mấy người vào trung tâm phố. 898 01:03:49,900 --> 01:03:53,280 - Mọi đường và và hẻm sau. - Được rồi. 899 01:03:53,450 --> 01:03:54,910 Estelle. 900 01:03:56,830 --> 01:03:58,250 Chị đi với họ là hơn. 901 01:04:00,000 --> 01:04:01,250 Con đi đâu đây? 902 01:04:01,420 --> 01:04:03,880 Con đi với cha mẹ. Bố mẹ sẽ đi chung quanh công viên. 903 01:04:09,050 --> 01:04:10,380 Được. 904 01:04:15,890 --> 01:04:17,930 Ông dừng lại tại nhiều chỗ quá. 905 01:04:25,440 --> 01:04:26,610 Ta thành công rồi. 906 01:04:26,770 --> 01:04:30,690 Không thể tưởng được. Ta đã về tới nhà. 907 01:04:30,900 --> 01:04:31,950 Mẹ! Bố! 908 01:04:32,110 --> 01:04:33,860 Con đang tới đây này! 909 01:04:46,210 --> 01:04:49,630 Mẹ, Bố, George! 910 01:04:49,800 --> 01:04:53,300 Là con, Stuart! Con đã trở về! 911 01:04:55,010 --> 01:04:56,640 Mẹ ơi! 912 01:04:57,510 --> 01:04:59,970 Bố ơi! George ơi! 913 01:05:00,140 --> 01:05:01,470 Mọi người đi đâu hết rồi? 914 01:05:01,640 --> 01:05:03,310 Chẳng còn ai ở đây. 915 01:05:04,190 --> 01:05:06,190 Chỉ còn mày và tao thôi, nhóc con. 916 01:05:06,770 --> 01:05:07,810 Họ đi đâu hết rồi? 917 01:05:08,150 --> 01:05:10,150 Tao nghĩ, đi xem xi-nê. 918 01:05:10,320 --> 01:05:12,150 - Xi-nê à? - Ờ, phải rồi. 919 01:05:12,320 --> 01:05:14,910 Từ khi mày rời khỏi đây, chỉ là xi-nê, hội họp... 920 01:05:15,070 --> 01:05:17,620 ...trượt roller, công viên giải trí. 921 01:05:17,780 --> 01:05:19,990 Họ đang có thời gian của đời họ. 922 01:05:20,620 --> 01:05:22,700 - Họ có à? - Ồ, chắc chắn rồi. 923 01:05:22,870 --> 01:05:27,880 Stuart, tao ghét phải nói với mày chuyện này, nhưng họ đang ăn mừng. 924 01:05:28,380 --> 01:05:29,750 Ăn mừng cái gì? 925 01:05:29,920 --> 01:05:32,590 - Mày không đoán được sao? - Không. 926 01:05:32,760 --> 01:05:35,430 Họ quá vui vì tống khứ được mày ra. 927 01:05:36,050 --> 01:05:39,350 Nói xạo. Ta không tin. 928 01:05:39,510 --> 01:05:41,390 Ối chà! 929 01:05:41,850 --> 01:05:45,600 Tao ước gì có thể dành cái này cho mày. Nó sẽ làm trái tim nhỏ của mày vỡ vụn. 930 01:05:45,770 --> 01:05:47,190 Coi trên kia kìa. 931 01:05:47,360 --> 01:05:49,270 Coi cái gì? 932 01:05:51,360 --> 01:05:53,230 Tự mình lên mà xem. 933 01:06:17,130 --> 01:06:19,220 Họ làm vậy ngay khi mày vừa đi khỏi. 934 01:06:19,390 --> 01:06:22,970 Bà Tí nói, "Ai mà muốn nhìn thấy cái mặt đó nữa chứ?" 935 01:06:23,140 --> 01:06:25,100 - Bà ấy đã nói thế? - Phải. 936 01:06:25,770 --> 01:06:29,230 - Thế còn George thì sao? - Bà ấy đưa nó cho hắn, và hắn xé nó ra. 937 01:06:29,400 --> 01:06:31,230 - Hắn đã làm à? - Phải. 938 01:06:31,400 --> 01:06:34,820 Tao muốn đưa mày mấy mảnh vụn đó, nhưng ông Tí đã đốt chúng đi. 939 01:06:35,740 --> 01:06:39,740 Tao cố cảnh cáo mày, Stuart. Tao nói cho mày biết là sẽ không có kết quả gì đâu. 940 01:06:39,910 --> 01:06:41,990 Lẽ ra ta phải biết mới phải. 941 01:06:42,370 --> 01:06:44,120 Oái oăm thay đó là sự thật. 942 01:06:44,290 --> 01:06:46,250 Vậy bây giờ mày làm gì? 943 01:06:46,410 --> 01:06:48,420 Ta không biết. Ta đoán ta sẽ-- 944 01:06:48,580 --> 01:06:50,540 Lập tức rời bỏ? Ý kiến hay. 945 01:06:50,710 --> 01:06:52,460 Tao sẽ nói với cả nhà là mày có ghé thăm... 946 01:06:52,630 --> 01:06:55,420 ...mặc dù cái đó có lẽ làm họ bệnh. 947 01:07:12,610 --> 01:07:14,440 Chào ngươi, Snowbell. 948 01:07:15,150 --> 01:07:16,990 Xin chào, anh bạn. 949 01:07:17,740 --> 01:07:20,570 Cái này đang giết ta. 950 01:07:22,490 --> 01:07:23,740 George. 951 01:07:23,910 --> 01:07:25,370 Nhưng mà con gần xong rồi. 952 01:07:25,540 --> 01:07:27,790 Nào, đã trễ rồi. Đến giờ về nhà rồi. 953 01:07:27,960 --> 01:07:31,250 - Con không nghĩ con thiếu một cây nào. - Con làm quá giỏi rồi. 954 01:07:31,420 --> 01:07:34,790 - Là sáng kiến hay, phải không? - Là chắc rồi. 955 01:07:34,960 --> 01:07:37,210 Đây đúng là bức ảnh tốt của Stuart. 956 01:07:37,380 --> 01:07:40,680 Bố không nghĩ con có thể lấy tấm ảnh xấu của Stuart. 957 01:07:40,840 --> 01:07:42,470 Bây giờ tất cả chúng ta phải làm... 958 01:07:42,640 --> 01:07:47,310 ...là chờ cho tới khi có người gọi báo cho chúng ta biết Stuart đang ở đâu. 959 01:07:47,480 --> 01:07:48,930 Đúng thế. 960 01:08:40,530 --> 01:08:44,200 Nếu mình không tìm thấy Stuart, chắc con nó đau khổ lắm. 961 01:08:48,330 --> 01:08:52,160 Ê, Snow! Một đứa đã thấy Stuart trong công viên. Smokey cử tao đến gặp mày nè. 962 01:08:52,370 --> 01:08:55,540 Trời, Monty, tao phải ở nhà suốt đêm. Trễ rồi. 963 01:08:55,710 --> 01:08:58,750 Ngoài ra, Stuart đã đi rồi. Bộ mình không cho thằng nhóc nghỉ chút hay sao? 964 01:08:58,920 --> 01:09:00,420 Dĩ nhiên mình có thể. 965 01:09:00,590 --> 01:09:03,220 Trước tiên mình phải bẻ đôi tay tí hon, sau đó tới cặp chân tí hon của nó. 966 01:09:03,380 --> 01:09:04,680 Rồi sau đó mình sẽ nghỉ ngơi. 967 01:09:04,840 --> 01:09:07,430 Nhưng trước hết, mình phải tìm nó đã. Nè, mình phải chạy kiếm nó. 968 01:09:07,600 --> 01:09:10,560 Tại sao mình phải chạy? Là cái gì chứ, chiếm chỗ ngồi cho lễ hội hả? 969 01:09:12,350 --> 01:09:16,190 Lẹ đi! Tao nghĩ mình đang tới gần rồi. Tao có thể thấy mùi nó. 970 01:09:16,360 --> 01:09:17,900 Xin lỗi nghe, Smokey, là tôi đây. 971 01:09:18,070 --> 01:09:21,190 Không phải mẹ mày đã cấm không cho ra Công viên Trung ương ban đêm hay sao? 972 01:09:21,360 --> 01:09:24,400 Mẹ tôi không muốn tôi liều lĩnh đến Công viên T.Ư vào ban đêm. 973 01:09:24,570 --> 01:09:26,070 Phải, mày nói cho nó biết đi, Smokey. 974 01:09:26,240 --> 01:09:29,950 Phải, bà lão thuộc loại khó tính Bà là một thánh nhân. 975 01:09:31,250 --> 01:09:34,410 Câu hỏi khẩn nè. Có đứa nào biết CPR? 976 01:09:35,250 --> 01:09:37,130 Có giấy in hình chuột khắp nơi nè. 977 01:09:37,290 --> 01:09:39,170 - Làm sao mình kiếm ra nó đây? - Mình tản mát ra... 978 01:09:39,340 --> 01:09:42,130 -...và đi theo nhiều hướng khác nhau. - Thật là có đầu óc. 979 01:09:42,300 --> 01:09:44,420 Đó là lý do tại sao nó là anh hai đó mà. 980 01:09:46,140 --> 01:09:47,590 Bọn bay tới đi nghe. 981 01:09:47,760 --> 01:09:50,100 Tao sắp sụn ngay đây rồi. 982 01:10:02,820 --> 01:10:06,950 Stuart, phải mày không? Mày đang làm cái gì trên đó vậy? 983 01:10:07,950 --> 01:10:09,240 Ta đang tìm chỗ nghỉ. 984 01:10:09,410 --> 01:10:11,490 Coi kìa, Stuart, mày phải rời khỏi nơi này mới được. 985 01:10:11,660 --> 01:10:15,120 Đây là Công Viên Trung Ương. Trời tối rồi. Có nhiều mèo đói ở khắp nơi đó. 986 01:10:15,290 --> 01:10:17,460 - Stuart, mày đâu rồi? - Đó là bạn ngươi, Monty. 987 01:10:17,630 --> 01:10:19,130 - Nó đang làm gì ở đây vậy? - Ra đây đi! 988 01:10:19,290 --> 01:10:21,630 - Suỵt, nó nghe thấy mày đó. - Tại sao nó không nên nghe tiếng ta? 989 01:10:23,630 --> 01:10:26,300 Snowbell! Ông bạn! Mày làm gì trên đó vậy? 990 01:10:26,470 --> 01:10:28,180 Ồ, không. Rồi rồi. 991 01:10:28,340 --> 01:10:32,180 Ê, mày tìm ra nó rồi đó hả, mèo! 992 01:10:32,350 --> 01:10:36,140 Nè, tất cả bọn! Đây này! Ê, tụi bay! 993 01:10:36,600 --> 01:10:38,190 Snow tìm thấy nó rồi! 994 01:10:38,350 --> 01:10:39,980 Kiếm hay lắm, mèo nhà. 995 01:10:40,150 --> 01:10:43,650 Vì lẽ đó, khi bọn tao bắt được con chuột, mày sẽ được nửa lớn. 996 01:10:43,820 --> 01:10:47,030 Nửa lớn à? Snowbell, nó đang nói về cái gì vậy? 997 01:10:47,200 --> 01:10:49,360 Ngươi có quen bọn mèo đó không? 998 01:10:49,530 --> 01:10:51,660 Không hẳn. Bọn tao có vài lần họp mặt, nhưng-- 999 01:10:51,830 --> 01:10:53,160 Có chuyện gì vậy? 1000 01:10:53,330 --> 01:10:57,040 - Mày còn chần chờ gì nữa? - Đem nó xuống! Tao đang đói lả đây! 1001 01:11:00,920 --> 01:11:02,290 - Snowbell. - Xin lỗi nghe, thằng nhóc. 1002 01:11:02,460 --> 01:11:04,500 Snowbell-- Khoan, không. Dừng lại. Khoan đã! 1003 01:11:04,670 --> 01:11:06,010 - Không! Thả ta xuống! - Nè bạn! 1004 01:11:06,170 --> 01:11:09,630 Ném cho tao! Tao đang sẵn sàng nè! Tao sẽ đớp nó lúc nó đang rơi! 1005 01:11:09,800 --> 01:11:11,510 Ta đoán chắc ngươi biết bọn chúng. 1006 01:11:11,680 --> 01:11:14,010 Ê, thả nó đi! Tao hầu như có thể nếm nó rồi! 1007 01:11:14,180 --> 01:11:16,180 Mày còn chần chờ gì nữa? 1008 01:11:16,350 --> 01:11:17,640 Ê, mày đi đâu đó? 1009 01:11:17,810 --> 01:11:19,850 Nó tính chiếm con chuột một mình. Nó không muốn chia. 1010 01:11:19,850 --> 01:11:21,850 - Bắt nó! - Nó đang trốn kìa! 1011 01:11:22,020 --> 01:11:23,690 - Hãy bắt nó! - Đi! Đi! 1012 01:11:24,570 --> 01:11:27,320 Snowbell. Coi chừng. Ngươi đang đi đâu vậy? 1013 01:11:27,490 --> 01:11:29,200 Giữ cành cây đó cho tao. 1014 01:11:30,030 --> 01:11:32,410 - Cái mặt tao. - Bắt nó! 1015 01:11:35,870 --> 01:11:39,080 Snowbell. Ngươi đã cứu mạng ta? 1016 01:11:39,250 --> 01:11:40,830 Phải, phải. 1017 01:11:41,000 --> 01:11:44,800 Coi đây, hãy làm rõ một điểm. Tao đang làm điều này cho nhà Tí, rõ chưa? 1018 01:11:44,800 --> 01:11:46,800 Họ yêu mày. Goerge yêu mày. 1019 01:11:46,960 --> 01:11:49,550 Họ đều thật tội nghiệp vì không có mày. 1020 01:11:49,720 --> 01:11:51,880 Nhưng, Snowbell, ngươi đã nói-- 1021 01:11:52,050 --> 01:11:54,220 Tao biết tao đã nói gì. Tao-- 1022 01:11:54,390 --> 01:11:57,850 Tao nói dối, được chưa? Chào mừng đến vùng Manhattan. 1023 01:11:57,890 --> 01:12:00,550 Tao mới là thằng ghét mày. 1024 01:12:00,890 --> 01:12:07,500 Snowbell. Nhưng ngươi có quan tâm. 1025 01:12:09,740 --> 01:12:12,530 Phải, được. Rồi, rồi. Vậy đủ rồi. 1026 01:12:12,700 --> 01:12:14,800 Snow, nó làm gì cái chân mày vậy? 1027 01:12:16,290 --> 01:12:18,750 Tao chẳng giúp gì được ngoại trừ nghĩ rằng vậy là sai rồi. 1028 01:12:18,790 --> 01:12:21,000 Cái quỷ gì đang xảy ra trên đó vậy? 1029 01:12:21,500 --> 01:12:25,250 Coi nè, Smokey, cứ coi như tôi ba phải đi,... 1030 01:12:25,250 --> 01:12:28,350 ...nhưng tôi muốn kêu gọi chấm dứt toàn bộ chuyện này, được chưa? 1031 01:12:28,380 --> 01:12:30,090 Quá trễ rồi. 1032 01:12:30,260 --> 01:12:33,100 Coi nè, Smokey. Chúng ta không thể tính lại sao? 1033 01:12:33,140 --> 01:12:36,250 Ông biết không, Stuart không phải là kẻ quá tệ một khi ông biết rõ về hắn. 1034 01:12:36,250 --> 01:12:38,000 Và hắn còn có xe riêng. 1035 01:12:38,020 --> 01:12:40,390 Cẩn thận đó, mèo nhà. Mày đang đòi hỏi cái đó đấy. 1036 01:12:40,560 --> 01:12:43,850 Snow, mày đang làm gì vậy? Coi kìa! Nó chỉ là con chuột thôi mà. 1037 01:12:44,020 --> 01:12:46,770 Nó không phải chỉ là một con chuột. Nó là-- 1038 01:12:48,610 --> 01:12:50,280 Nó là-- 1039 01:12:51,280 --> 01:12:52,650 Nó là gia đình. 1040 01:12:52,650 --> 01:12:56,450 Ồ, phải rồi. Tao có thể thấy sự giống nhau đó. 1041 01:12:58,080 --> 01:13:02,700 Đó có phải điều các ngươi nghĩ không? Ngươi phải trông giống thì mới là gia đình? 1042 01:13:03,750 --> 01:13:05,750 Các ngươi đâu cần phải trông giống nhau đâu. 1043 01:13:05,790 --> 01:13:09,000 Các ngươi không cần ngay cả chuyện thích nhau nữa. Coi Snowbell kìa. 1044 01:13:09,000 --> 01:13:12,700 Hắn ghét ta. Và hắn vẫn đang cố cứu ta. 1045 01:13:12,720 --> 01:13:15,200 Chắc rồi, các ngươi có thể sẽ cào hắn thê thảm. 1046 01:13:15,200 --> 01:13:17,350 Các ngươi sẽ xé hắn. Thậm chí giết hắn. 1047 01:13:17,350 --> 01:13:19,250 Nhưng Snowbell sẽ không trốn chạy. 1048 01:13:19,310 --> 01:13:26,150 Và đó là cái mà gia đình có. Đúng không, Snow? 1049 01:13:27,150 --> 01:13:29,480 Có thể "gia đình" là chữ quá mạnh. 1050 01:13:29,650 --> 01:13:31,530 - Cào cả hai đứa tụi nó. - Cả hai sao? 1051 01:13:34,320 --> 01:13:37,200 Này, là các ngươi muốn ta! Hãy tới bắt ta đi! 1052 01:13:37,490 --> 01:13:39,160 - Bọn ta đây! - Để tao trị nó! 1053 01:13:42,000 --> 01:13:43,410 Bắt nó đi! 1054 01:13:45,870 --> 01:13:47,830 - Hãy đi thôi! - Coi chừng! Tránh đường cho tao! 1055 01:13:49,850 --> 01:13:52,000 Bắt nó! Bắt nó! Nó đang chạy xa kìa! 1056 01:14:03,230 --> 01:14:06,900 - Phải nó rơi xuống nước rồi không? - Tao không biết. Tao thấy cái gì rơi xuống. 1057 01:14:06,900 --> 01:14:10,000 Nè, vậy mày có thấy không? Mất tiêu rồi. Nó biến đâu rồi. 1058 01:14:10,000 --> 01:14:12,000 Ê, nó đây rồi! 1059 01:14:12,360 --> 01:14:13,860 Trên kia kìa! 1060 01:14:14,030 --> 01:14:16,400 Nó ở xa quá. Không tới được. 1061 01:14:16,610 --> 01:14:21,120 Trong trường hợp đó, toàn thể bọn ngươi có thể về. Đi rón rén cho an toàn đó. 1062 01:14:22,240 --> 01:14:24,580 Đây tụi bay. Có bữa tối rồi. 1063 01:14:24,750 --> 01:14:26,370 Rồi, Smokey. Vẫn còn xa đó! 1064 01:14:26,540 --> 01:14:27,870 Ối da. 1065 01:14:28,040 --> 01:14:31,150 Coi kìa, đó là chuột xỏ que. Tao khoái chuột nướng que lắm. 1066 01:14:31,170 --> 01:14:35,720 Thêm chút nữa đi. Gần hơn đi. Tiếp tục đi. 1067 01:14:35,880 --> 01:14:38,800 Rồi, tao gần như tới chỗ nó rồi. Tới thêm đi. 1068 01:14:38,970 --> 01:14:41,200 Tao bắt được nó rồi. Nó là của tao. 1069 01:14:44,270 --> 01:14:45,480 - Nè! - Cái gì--? 1070 01:14:45,640 --> 01:14:47,390 Cái cành đó tiêu mất rồi.... 1071 01:14:47,850 --> 01:14:49,770 Chà, tụi mình có gì ở đây không? 1072 01:14:49,940 --> 01:14:52,230 Snow, đừng có lại đây! Cành cây đang gãy đó! 1073 01:14:52,900 --> 01:14:56,900 - Stuart, mày không sao chứ? - Phải, phải. Ta không sao. 1074 01:14:57,070 --> 01:14:58,950 Chờ đi. Tao sẽ lấy nó ngay đây. 1075 01:14:59,660 --> 01:15:01,200 Lấy cái gì? 1076 01:15:03,580 --> 01:15:07,250 Ê, coi kìa, Snow. Mày không làm vậy với tao chứ. 1077 01:15:08,420 --> 01:15:09,920 Không làm cho bạn của mày chứ. 1078 01:15:10,080 --> 01:15:15,000 Đừng lo, mày. Tao chắc chắn mày sẽ hạ xuống... 1079 01:15:15,010 --> 01:15:17,300 -...trên-- - Snow, mày đang làm gì vậy? 1080 01:15:17,300 --> 01:15:19,450 Khoan! Tao muốn hỏi mày cái này! 1081 01:15:19,470 --> 01:15:21,090 --bằng chân! 1082 01:15:25,720 --> 01:15:27,310 Lạnh! Lạnh! Nước lạnh! 1083 01:15:27,480 --> 01:15:28,980 Tao không biết bơi. 1084 01:15:29,140 --> 01:15:32,060 - Lội kiểu chó. - Lội kiểu chó hả? Tao thà bị chìm. 1085 01:15:32,230 --> 01:15:34,270 Còn tao có lông giống hệt ý tao muốn. 1086 01:15:34,440 --> 01:15:37,400 Tao phải liếm lông nhiều ngày rồi. 1087 01:15:39,700 --> 01:15:44,000 Làm sao nó có thể làm thế này với ta, sau cùng là cho nhau? 1088 01:15:45,080 --> 01:15:48,040 Ý tao là, tao thích thằng đó! 1089 01:15:48,210 --> 01:15:51,000 Ê tụi bay! Đợi tao với! 1090 01:15:51,710 --> 01:15:55,000 Tính chuyện xuống đi thôi, Stuart. Bữa tiệc này tàn rồi. 1091 01:15:55,090 --> 01:15:57,630 Cám ơn nghe, Snowbell. Ngươi thật là tốt. 1092 01:15:57,800 --> 01:16:00,380 Chà, quả là một màn đẹp mắt từ trên đó nhìn xuống. 1093 01:16:01,130 --> 01:16:05,500 - Snowbell. - Đám mèo đó nghĩ chúng cứng cựa lắm. 1094 01:16:05,500 --> 01:16:07,680 - Snowbell? - Tao đoán tao đã cho chúng thấy. 1095 01:16:07,850 --> 01:16:10,230 Không tệ cho một mèo nhà. 1096 01:16:10,390 --> 01:16:13,100 Không tệ cho một mèo nhà chết. 1097 01:16:18,100 --> 01:16:20,450 Nói lời chào đi, Tinker Bell. 1098 01:16:21,240 --> 01:16:22,570 Này, Smokey! 1099 01:16:24,410 --> 01:16:27,330 Tên hắn là Snowbell. 1100 01:16:37,840 --> 01:16:41,340 Ồ, nước này lạnh quá. Ta không thể tin nổi chuyện này! 1101 01:16:43,340 --> 01:16:47,700 Bị một con chuột và mèo nhà của nó đánh. Còn cái gì tệ hơn thế nữa chứ? 1102 01:16:47,850 --> 01:16:50,450 Chó ngoan! Không! Không! 1103 01:16:51,440 --> 01:16:53,640 Tí cao, Tí thấp. 1104 01:16:53,810 --> 01:16:56,190 Tí nè, Tí hở. 1105 01:16:58,190 --> 01:17:00,030 Hãy về nhà đi thôi. 1106 01:17:02,700 --> 01:17:05,570 Anh biết sao không, Snow. Tôi không biết phải cám ơn anh thế nào nữa. 1107 01:17:05,740 --> 01:17:09,200 Thế còn đừng đá tôi bên hông thì sao? Tôi bắt đầu bầm tím rồi. 1108 01:17:09,500 --> 01:17:13,400 Xin lỗi. Tôi trở nên hồi hộp. Tôi chưa bao giờ cưỡi trên lưng mèo hết. 1109 01:17:13,400 --> 01:17:15,000 À, đừng có quen cái đó. 1110 01:17:15,000 --> 01:17:16,830 Giữ chặt nghe, cao-bồi. 1111 01:17:24,510 --> 01:17:28,550 - Xin cám ơn đã cho tôi cưỡi. - Đừng nhắc tới chuyện đó. Đừng bao giờ. 1112 01:17:48,740 --> 01:17:52,410 Mẹ! Bố! George! 1113 01:17:53,080 --> 01:17:56,420 Là con, Stuart! con đã về! 1114 01:18:01,590 --> 01:18:03,590 Stuart! 1115 01:18:06,010 --> 01:18:08,260 Mẹ! Bố! George! 1116 01:18:08,430 --> 01:18:11,810 Con nhớ các người quá. Con cứ ngỡ chẳng bao giờ gặp lại nữa. 1117 01:18:11,970 --> 01:18:14,100 Bố không hiểu nổi. Làm sao con có thể vượt thoát được? 1118 01:18:14,180 --> 01:18:18,900 Mỗi Tí trong thế gian có thể tìm ra nhà Tí. Và Snowbell. 1119 01:18:19,060 --> 01:18:21,070 Con đã không thể vượt qua nổi mà không có anh ta. 1120 01:18:22,610 --> 01:18:24,280 Thật à? 1121 01:18:24,440 --> 01:18:26,070 Có chuyện gì vậy? 1122 01:18:26,240 --> 01:18:28,280 Con chỉ vừa suy nghĩ. 1123 01:18:28,450 --> 01:18:29,780 Chuyện gì đó, cưng? 1124 01:18:29,950 --> 01:18:32,240 Rằng đây là điều người ta thấy.... 1125 01:18:32,410 --> 01:18:34,950 Trong đoạn kết của câu chuyện thần tiên. 1126 01:18:35,620 --> 01:18:37,000 Phải. 1127 01:18:37,460 --> 01:18:38,500 Chính xác là vậy.