1 00:00:20,940 --> 00:00:23,940 TIẾNG VỌNG XÔN XAO 2 00:00:24,940 --> 00:00:28,940 Phụ đề được dịch bởi Kinhga PES.VN, FIFA.VN 3 00:00:31,948 --> 00:00:33,741 Okay. 4 00:00:36,119 --> 00:00:38,203 Jackson sang phe chúng ta rồi. 5 00:00:41,791 --> 00:00:44,293 Siêu anh hùng 6 00:00:47,130 --> 00:00:49,256 Ta là siêu nhân mặc đồ đen. 7 00:00:55,722 --> 00:00:57,514 Cậu ấy là Batman. 8 00:00:58,808 --> 00:01:02,144 -Jake, trong đó ổn chứ con? -Con ổn ạ. 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,691 Con hỏi bố cái này được không ạ? 10 00:01:07,984 --> 00:01:10,486 Được, được! Tới giờ đi ngủ rồi nhé 11 00:01:11,237 --> 00:01:14,948 -Một câu hỏi quan trọng. -Đi nào, bé bự. Coi nào. 12 00:01:17,160 --> 00:01:19,870 -Con mặc đồ con bọ được không? -Mấy cái đồ ngủ con bọ 13 00:01:20,747 --> 00:01:22,206 ở nhà dưới hết rồi. 14 00:01:22,290 --> 00:01:24,500 Nhưng mấy cái xe cứu hỏa thì ở đây. Tối nay chúng ổn, đúng không? 15 00:01:24,542 --> 00:01:27,878 -Con bọ. -Xe cứu hỏa. 16 00:01:27,962 --> 00:01:29,046 Con bọ. 17 00:01:29,672 --> 00:01:31,048 Thôi được rồi, con bọ. 18 00:01:32,008 --> 00:01:33,425 Bố sẽ trở lại ngay. 19 00:01:46,606 --> 00:01:48,857 Nó có bị thương cho đến chết không? 20 00:01:56,741 --> 00:01:57,825 Đồ súc vật. 21 00:01:58,243 --> 00:01:59,284 Tôi làm gì nào? 22 00:01:59,369 --> 00:02:01,245 -Để chị nói chuyện với hắn? -Chị muốn chết hả. 23 00:02:01,329 --> 00:02:03,705 -Ồ, mấy con tinh trùng nghiện rượu của cậu vẫn còn sống đấy. -Lisa! 24 00:02:03,790 --> 00:02:06,500 -Cậu lại làm em gái của tôi có thai rồi đấy. -Khỉ thật! 25 00:02:06,793 --> 00:02:09,378 -Chị nghĩ em muốn chị nói. -Tại sao, vì em đã nói "Không" à? 26 00:02:09,420 --> 00:02:11,004 Ồ, em ngại nói mọi thứ à. 27 00:02:11,047 --> 00:02:12,881 Đứa trẻ không thể được sinh ra trước khi cậu ta để ý đến. 28 00:02:12,924 --> 00:02:14,133 Em không có mang thai. 29 00:02:14,217 --> 00:02:18,095 Tôi thấy "xin chúc mừng" là câu trả lời thích hợp hơn. 30 00:02:18,304 --> 00:02:19,888 Em nói với chị ta trước khi em cho anh biết à. 31 00:02:19,931 --> 00:02:23,225 Chị ấy là mụ phù thủy ! Chị ấy chỉ nhìn em và đoán thôi. 32 00:02:24,269 --> 00:02:25,561 Nói gì đi chứ. 33 00:02:26,563 --> 00:02:27,729 Thành thật xin lỗi. 34 00:02:29,065 --> 00:02:30,607 Nói cái khác đi. 35 00:02:33,486 --> 00:02:36,113 Thế à, cô ấy mang thai sáu tuần rồi đấy. 36 00:02:36,197 --> 00:02:38,699 Điều đó có nghĩa là đứa bé sẽ được sinh ra vào tháng 4, tháng 5, tháng 6. . . 37 00:02:38,741 --> 00:02:41,243 Cung song tử đó, tuyệt lắm. Einstein mang cung song tử đấy. 38 00:02:41,327 --> 00:02:43,412 Như thế thì cô gái Scotland kia đến từ bãi rác rồi. 39 00:02:43,496 --> 00:02:45,455 Thôi được rồi, chị làm ơn lên lầu và giúp Jake mặc đồ ngủ được không? 40 00:02:45,540 --> 00:02:48,542 -Nếu muộn, cậu sẽ không cứu vãn được đấy, việc này sẽ. . . -Lisa, thề có chúa đấy, 41 00:02:48,585 --> 00:02:50,127 nếu chị cứ huyên thuyên nói về Dionne Warwick, 42 00:02:50,211 --> 00:02:52,087 Tôi sẽ ném ngay chị qua cái cửa sổ chết tiệt đó đấy, hiểu chưa? 43 00:02:52,172 --> 00:02:55,048 Vì thế, làm ơn đi lên lầu và mặc đồ cho thằng bé giùm. Cám ơn nhé. 44 00:02:55,133 --> 00:02:56,175 Yêu cậu, Tom. 45 00:02:57,468 --> 00:02:59,887 Này em, điều này tuyệt đấy. Ý anh là. 46 00:03:00,138 --> 00:03:01,889 Anh nghĩ đây là thời điểm mà chúng ta nên có thêm 1 đứa nhóc. 47 00:03:01,931 --> 00:03:04,016 Em biết đó, một ngày nào đó, rồi anh cũng sẽ đề cập đến vấn đề này mà. 48 00:03:04,100 --> 00:03:05,893 -Thật sao? -Đúng vậy. 49 00:03:06,060 --> 00:03:08,437 Thời điểm này, em nên bỏ ra chút thời gian, cưng à. 50 00:03:08,479 --> 00:03:10,606 -Làm ơn đi. Chúng ta không có điều kiện đâu. -Được mà, chúng ta có thể 51 00:03:10,648 --> 00:03:12,065 bởi vì anh sắp sửa có thêm việc làm ngoài giờ. 52 00:03:12,108 --> 00:03:14,610 Không, em không muốn anh lại phải đi làm vào giờ đó. 53 00:03:14,652 --> 00:03:18,405 Anh về nhà. Rồi trông anh như mất hồn vậy. Anh hoàn toàn chẳng giúp ích được cho em. 54 00:03:18,448 --> 00:03:20,449 Anh sẽ ổn mà, được chưa nào? 55 00:03:20,742 --> 00:03:24,077 Anh chỉ cần báo Teddy thay người khác vào thôi. 56 00:03:24,829 --> 00:03:27,789 -Ôi chúa ơi. Ôi, Tom. -Gì thế em? 57 00:03:27,874 --> 00:03:31,126 Em xin lỗi, em hoàn toàn quên mất. Không có gì bất ngờ nếu anh thấy bực mình. 58 00:03:31,211 --> 00:03:33,420 Anh không bực. Anh chỉ. . . 59 00:03:33,922 --> 00:03:36,381 Không, anh không, anh không. Anh trưởng thành rồi mà. 60 00:03:36,466 --> 00:03:39,718 Dù gì đi nữa thì anh cũng không nên lãng phí thời gian với mấy cái đám bẩn thỉu kia. 61 00:03:40,845 --> 00:03:44,223 Nè, nhìn xem, anh sắp sửa thay đổi đấy. Em biết đó, đang noi gương mấy cái tốt. 62 00:03:49,646 --> 00:03:51,021 Anh yêu em. 63 00:03:51,981 --> 00:03:53,565 Anh vui lắm. 64 00:04:00,198 --> 00:04:03,242 Anh không phải cứ mãi làm thằng thợ sửa đường dây. Anh hứa với em đấy. 65 00:04:04,494 --> 00:04:05,827 Ý anh là sao? 66 00:04:06,829 --> 00:04:09,957 Anh cắt dây suốt ngày. Một con khỉ cũng có thể làm điều đó. 67 00:04:10,041 --> 00:04:12,334 Uhm, nhưng họ sẽ sớm thuyên chuyển anh vào văn phòng mà, 68 00:04:12,418 --> 00:04:13,835 trước thời điểm cuối năm, ít nhất là thế. 69 00:04:13,878 --> 00:04:16,421 Không, ý anh là khi lần đầu tiên chúng ta cùng nhau 70 00:04:16,506 --> 00:04:18,674 anh có nói nhiều thứ về nơi anh sẽ đi 71 00:04:18,716 --> 00:04:22,177 và anh sẽ là gì, anh chỉ muốn em hiểu 72 00:04:23,638 --> 00:04:27,391 rằng anh không có nhiều thứ để cho em, đó là điều anh muốn nói. 73 00:04:29,560 --> 00:04:32,938 Em không cưới anh bởi vì em nghĩ anh sẽ nổi tiếng. 74 00:04:34,482 --> 00:04:37,317 Em thích cách anh mặc bộ đồ jean. 75 00:04:37,860 --> 00:04:40,779 Anh không bao giờ muốn nổi tiếng. Anh chỉ. . . 76 00:04:41,197 --> 00:04:45,242 -Anh không mong muốn là quá. . . -Gì anh? 77 00:04:46,703 --> 00:04:49,621 Anh không biết. Bình thường. 78 00:05:42,342 --> 00:05:44,217 Em biết rồi đấy, chị hi vọng là một bé gái. 79 00:05:44,677 --> 00:05:47,721 Chị có phần hơi khó chịu với mấy quả bóng xung quanh nhà. 80 00:05:47,764 --> 00:05:49,389 Ngoại trừ các em, cưng ạ. 81 00:05:49,432 --> 00:05:53,101 Này, mấy cái vặt vãnh của một người đàn ông độc thân có giáo dục chấp nhận được trong vấn đề này là gì? 82 00:05:53,144 --> 00:05:54,936 Và ý của chị không phải là sự phát triển giáo dục thông thường. 83 00:05:55,188 --> 00:05:57,230 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ấy uống nhầm thuốc nhỉ? 84 00:05:57,273 --> 00:05:59,775 À, chị không để ý món quà ngớ ngẩn trong miệng đâu. 85 00:05:59,817 --> 00:06:01,693 Tuyệt đấy. Tuyệt đấy, Lisa. 86 00:06:04,447 --> 00:06:05,906 Chào, anh thế nào rồi? 87 00:06:05,948 --> 00:06:08,283 Chào, Tom-Tom-Tommy. Anh thế nào, huh? 88 00:06:08,618 --> 00:06:10,077 Anh sẽ không tin là hôm nay tôi thế nào đâu. 89 00:06:10,119 --> 00:06:12,120 Anh cầm cái này đi. Tôi đi lấy cái khác. Coi nào. 90 00:06:12,163 --> 00:06:13,955 -Cám ơn. Harry. -Tom. 91 00:06:14,123 --> 00:06:15,499 Coi ngó chỗ cho tôi à? 92 00:06:15,583 --> 00:06:19,169 Không, thực sự là chúng tôi đang khoan lỗ lên khắp sàn nhà anh đấy. Hi vọng anh không phiền. 93 00:06:19,253 --> 00:06:20,796 Tom? anh biết người đàn bà của tôi rồi chứ, Sheila ấy? 94 00:06:21,089 --> 00:06:23,131 -Bobby, Vanessa. . . -Cám ơn đã mời tôi. 95 00:06:23,216 --> 00:06:26,593 Nâng ly. Nâng ly nào, hãy để thuốc ngấm vào cơ thể các bạn đi. Đúng rồi đấy. 96 00:06:26,886 --> 00:06:28,595 Tom, anh muốn hàng xóm của mình như thế nào? 97 00:06:28,638 --> 00:06:30,347 Như anh biết đấy, tôi lớn lên bên ngoài Bridgeport, 98 00:06:30,473 --> 00:06:32,516 đằng sau một cái sân rộng, thế thì đâu có giống như ở nước ngoài. 99 00:06:32,600 --> 00:06:34,101 Đúng rồi, không phải là nước ngoài. 100 00:06:34,143 --> 00:06:36,520 Đây là những hàng xóm tốt nhất ở Chicago đấy. 101 00:06:36,604 --> 00:06:38,397 Đó là nguyên nhân mà tất cả chúng ta trông chừng lẫn nhau. 102 00:06:38,481 --> 00:06:41,733 đồng thời nói chuyện nhiều hơn về việc chào đón năm 2000, năm của Đấng tối cao. 103 00:06:41,818 --> 00:06:43,318 Anh đang vận động tranh cử à? 104 00:06:43,361 --> 00:06:45,904 Nè, nè, có ai trong các cậu thấy mấy thằng bán vô-lăng 105 00:06:45,988 --> 00:06:46,988 lại đi ra công viên chơi không? 106 00:06:47,031 --> 00:06:50,700 Lenny làm gì ở buổi tiệc này thế? Bobby, anh nói cho hắn biết về buổi tiệc à? 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,869 Vanessa bảo tôi đấy, được chưa? Chúng tôi mời mọi người. 108 00:06:52,954 --> 00:06:54,663 Tôi có thể hiểu mà, nếu hắn nghe tiếng động là hắn cuốc bộ vào liền, 109 00:06:54,747 --> 00:06:57,416 nhưng thực sự là anh đang mời 1 thằng thủ dâm vào nhà mình rồi đấy. 110 00:06:57,500 --> 00:06:58,750 Ồ, được lắm, cứ cười đi, cứ cười đi! 111 00:06:58,835 --> 00:07:00,752 Khi mày thức dậy với cái cổ họng bị đứt, 112 00:07:00,837 --> 00:07:02,295 thì đừng có đến khóc với tao nhé! 113 00:07:03,005 --> 00:07:04,631 Chẳng hấp dẫn. 114 00:07:06,801 --> 00:07:08,635 Chẳng đáng để uống mừng. 115 00:07:09,470 --> 00:07:11,221 Ôi! Sợ thật đấy! 116 00:07:27,113 --> 00:07:29,156 Đừng có đụng vào tôi. Tôi ổn rồi. 117 00:07:50,553 --> 00:07:53,180 Các cậu chưa nghe về những người bị phẫu thuật 118 00:07:53,222 --> 00:07:54,764 khi họ đang bị thôi miên đúng không? 119 00:07:54,849 --> 00:07:56,391 Có nghe, nhưng tôi chẳng tin. 120 00:07:56,434 --> 00:07:58,602 Ý tôi là, những người nói họ bị thôi miên là không có thực. 121 00:07:58,686 --> 00:08:00,729 -Họ chỉ giả vờ thế thôi. -Đúng rồi. 122 00:08:00,813 --> 00:08:02,022 -Thật không? -Thật. 123 00:08:02,064 --> 00:08:04,566 Thế sau đó thì làm sao người ta đưa một con dao mổ vào cổ họng 124 00:08:04,609 --> 00:08:07,736 mà không gây chảy máu hay một tiếng động nào cả? 125 00:08:07,778 --> 00:08:09,654 -Vớ vẩn thật! -Tôi chưa bao giờ thấy điều đó xảy ra. 126 00:08:09,739 --> 00:08:12,115 -Thật vớ vẩn. -Anh học từ khác được không? 127 00:08:12,200 --> 00:08:14,242 Thế còn "thần giao cách cảm" thì sao? 128 00:08:14,285 --> 00:08:17,078 Tôi có thấy 1 gã trong lớp được giáo viên của tôi đặt 1 cây kim dài 5 cm 129 00:08:17,163 --> 00:08:19,623 vào sâu trong cánh tay của hắn 130 00:08:19,707 --> 00:08:20,916 khi hắn đang bị thôi miên. 131 00:08:21,000 --> 00:08:22,709 -Bà mẹ nó. Tốt hơn chưa cưng? -Cô đang tưởng tượng ra đó. 132 00:08:22,752 --> 00:08:23,752 Ghê quá. 133 00:08:23,836 --> 00:08:25,921 Ngày hôm sau tôi có thấy bức hình đó. Nó có gây chú ý. 134 00:08:25,963 --> 00:08:27,088 Điều tôi không hiểu là 135 00:08:27,173 --> 00:08:30,133 làm thế nào 1 người trải qua hầu như toàn bộ tuổi trưởng thành của mình ở trường cao đẳng 136 00:08:30,218 --> 00:08:31,968 lại có thể tin vào cái đống phân mê tín ấy. 137 00:08:32,053 --> 00:08:34,054 -Đó không phải là mê tín ! -Coi nào. 138 00:08:34,096 --> 00:08:37,724 -Tôi gần như là nhà thôi miên học được cấp phép. -Ồ, "giấy phép hành nghề"? 139 00:08:37,767 --> 00:08:39,851 Không giống như những gì chị nói, "Tôi không có giấy phép" 140 00:08:39,936 --> 00:08:41,436 Sao lại nhéo anh thế? 141 00:08:41,479 --> 00:08:43,855 Điều này có thể gây ngạc nhiên cho cậu đấy, Tom, 142 00:08:43,940 --> 00:08:46,942 bởi vì cậu cứ chạy loanh quanh như mấy hột xí ngầu suốt đời 143 00:08:46,984 --> 00:08:50,445 không có nghĩa là không tồn tại một thế giới rộng lớn hơn ngoài kia. 144 00:08:50,488 --> 00:08:53,114 Cậu biết điều đó là gì không? Mấy cái ô cửa trong cậu chưa từng được mở. 145 00:08:53,157 --> 00:08:55,659 Mấy điều mà cậu chưa gặp ấy là những thứ mờ nhạt nhất từng được biết. 146 00:08:55,743 --> 00:08:57,118 Ô cửa? Okay, okay. 147 00:08:57,161 --> 00:09:00,121 Thôi được rồi, Kreskin, chứng minh đi. Tại sao cô không thôi miên ai đó đi. 148 00:09:00,164 --> 00:09:02,582 -Vâng, thôi miên tôi nè. -Không. 149 00:09:02,625 --> 00:09:04,459 -Tại sao không? -Về điều này, cậu có thái độ chống đối. 150 00:09:04,502 --> 00:09:07,295 Tôi không có chống đối. Tôi giống như chống đối mọi người lắm à? 151 00:09:07,922 --> 00:09:08,964 Vâng. 152 00:09:09,298 --> 00:09:11,466 Cám ơn đã mời chúng tôi. Buổi tiệc thật tuyệt. 153 00:09:11,509 --> 00:09:15,178 Không, không. Không sao đâu em. Coi nào, Lisa, thôi miên tôi đi. 154 00:09:15,263 --> 00:09:17,305 -Coi nào. -Không, cậu say rồi. 155 00:09:17,348 --> 00:09:18,557 Tôi không say! 156 00:09:18,641 --> 00:09:22,227 Anh không có bổn phận phải mê hoặc người nào đó đang uống rượu. 157 00:09:22,311 --> 00:09:25,063 Mê hoặc. Không, dừng lại đi. 158 00:09:25,481 --> 00:09:28,483 Ồ, làm ơn, coi nào, tôi xin chị đấy. Dạy cho mấy kẻ hoang dã này đi. 159 00:09:28,526 --> 00:09:31,319 Vâng, và nó sẽ không có tác dụng đâu với cái thái độ bất hợp tác như thế kia. 160 00:09:31,404 --> 00:09:34,990 Tôi thề với chị, Tôi sẽ làm theo từng lời hướng dẫn của chị đấy. 161 00:09:35,074 --> 00:09:36,408 Vẫn chưa chịu làm à. 162 00:09:36,951 --> 00:09:37,659 Coi nào. 163 00:09:38,953 --> 00:09:40,996 Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? 164 00:09:43,165 --> 00:09:44,499 Ai đó tắt mấy cái đèn giùm cái. 165 00:09:44,584 --> 00:09:46,167 Ô, vâng. Ô, vâng ! 166 00:09:49,213 --> 00:09:52,090 Được rồi, chỉ cần thư giãn. Đặt tay của cậu xuống đây. 167 00:09:52,174 --> 00:09:55,176 Chỉ cần để nó thoải mái. Nghiêng ra sau. 168 00:09:55,678 --> 00:09:58,346 Chỉ cần rất thoải mái và thư giãn. 169 00:09:58,848 --> 00:10:01,182 Tin tôi đi. Được chứ? 170 00:10:02,018 --> 00:10:03,476 Nhắm mắt lại nào. 171 00:10:03,853 --> 00:10:05,395 Dĩ nhiên rồi, Lisa. 172 00:10:09,066 --> 00:10:11,860 Bây giờ, chỉ cần lắng nghe một chút. 173 00:10:12,486 --> 00:10:15,488 Lắng nghe những âm thanh trong phòng xung quanh cậu. 174 00:10:16,949 --> 00:10:19,200 Tôi không biết tại sao, nhưng tôi không thấy cô ấy. 175 00:10:21,454 --> 00:10:24,706 Bây giờ tôi muốn cậu tưởng tượng cậu đang ở trong một rạp hát, 176 00:10:25,207 --> 00:10:27,083 một rạp chiếu phim. 177 00:10:30,046 --> 00:10:31,963 Cậu chỉ có một mình ở đó. 178 00:10:33,716 --> 00:10:37,260 Đó là một trong những rạp chiếu phim cũ nổi tiếng 179 00:10:37,845 --> 00:10:39,304 Và cậu nhìn xung quanh. 180 00:10:39,764 --> 00:10:42,015 Nó rộng lớn, trống rỗng. 181 00:10:43,726 --> 00:10:47,646 Cậu để ý thấy rằng tường rạp chiếu phim sơn màu đen. 182 00:10:51,692 --> 00:10:54,486 Ghế ngồi được bọc da màu đen. 183 00:10:55,863 --> 00:10:58,448 Và trong toàn bộ cái rạp chiếu màu đen đó 184 00:10:58,532 --> 00:11:00,909 chỉ có duy nhất 1 thứ cậu có thể thấy, 185 00:11:00,951 --> 00:11:03,119 đó là màn chiếu màu trắng. 186 00:11:03,746 --> 00:11:06,289 Cậu chú ý mấy cái chữ trên màn hình 187 00:11:06,374 --> 00:11:10,418 Cao, dày, ký tự màu đen, nhưng chúng bị nhòe, 188 00:11:10,503 --> 00:11:13,129 thế rồi ghế cậu trôi lại gần hơn 189 00:11:13,214 --> 00:11:14,589 cố gắng đọc chúng 190 00:11:14,674 --> 00:11:18,301 và bây giờ cậu cảm thấy rất thoải mái. Đó là cái ghế yêu thích của cậu. 191 00:11:19,011 --> 00:11:22,639 Cậu đang trôi đến gần hơn, gần hơn cậu nhìn chằm chằm vào mấy cái chữ. 192 00:11:23,307 --> 00:11:24,849 Hãy cực kỳ thả lỏng cơ thể. 193 00:11:24,934 --> 00:11:28,478 Thả lỏng chân cậu ra. Tay cậu mềm nhũn và nặng nề. 194 00:11:28,979 --> 00:11:31,815 Cậu hầu như đến gần rồi đấy bây giờ hãy đọc mấy cái chữ. 195 00:11:32,233 --> 00:11:34,401 Chúng bắt đầu rõ dần. 196 00:11:34,777 --> 00:11:36,403 Mấy từ đó đánh vần thành "NGỦ." 197 00:11:38,948 --> 00:11:40,115 NGỦ. 198 00:11:48,416 --> 00:11:49,749 Đó là cái quái gì thế? 199 00:11:53,337 --> 00:11:54,713 Chúa ơi, Tom. 200 00:11:55,089 --> 00:11:57,465 -Gì thế? Gì thế? Gì thế? -Anh ổn chứ? 201 00:11:57,633 --> 00:11:59,134 Anh làm y như thật vậy. Anh đã làm thế đấy. 202 00:11:59,218 --> 00:12:01,344 Đây là điều kỳ lạ tôi từng thấy trong đời! 203 00:12:01,429 --> 00:12:02,429 Anh ta làm y như thật vậy. 204 00:12:02,471 --> 00:12:05,640 Chúc mừng, Tom, cậu là một trong 8% may mắn đấy. 205 00:12:06,142 --> 00:12:09,978 Nước mắt anh vẫn lăn trên má này. - Cô ta đã làm cái quái gì với tôi thế? 206 00:12:10,020 --> 00:12:11,229 Chúa ơi, khát quá! 207 00:12:11,397 --> 00:12:13,398 Ý cô là sao? 8% là cái gì thế? 208 00:12:13,607 --> 00:12:16,109 Ồ, ý tôi là chỉ có 8% dân số 209 00:12:16,152 --> 00:12:18,361 có khả năng bị thôi miên cao. 210 00:12:18,446 --> 00:12:21,656 Ý tôi là hầu hết mọi người có thể bị thôi miên một chút, nhưng không như vừa rồi. 211 00:12:21,741 --> 00:12:24,576 -Ôi, không, từ từ thôi. -Không như cách quái đản hồi nãy của cậu ấy. 212 00:12:24,952 --> 00:12:26,286 Tay cậu sao rồi? 213 00:12:27,163 --> 00:12:30,540 -Ý chị là sao? -À, tôi đã chích một cây kim nhỏ trên tay cậu 214 00:12:30,624 --> 00:12:33,334 tôi có bảo cậu là hãy để máu chảy 1 bên còn bên kia thì không. 215 00:12:33,377 --> 00:12:35,044 Tôi không thể tin những gì cô đã làm. 216 00:12:35,129 --> 00:12:36,838 Vâng, cậu đã rất hợp tác đấy. 217 00:12:36,922 --> 00:12:39,174 Đó là 1 phần của cậu mà trước đây cậu chưa từng thấy. 218 00:12:39,216 --> 00:12:41,301 -Chuyện gì xảy ra vậy? -Anh đã nói nó không đau. 219 00:12:41,343 --> 00:12:43,553 Có cái quái gì với cây kim thế. Tôi muốn biết nhiều hơn về 220 00:12:43,637 --> 00:12:44,971 -Joey Luca. -Vâng, đúng rồi. 221 00:12:47,183 --> 00:12:49,142 -Ai? -Joey Luca là 1 thằng nhóc 222 00:12:49,185 --> 00:12:52,312 đã nện anh khi anh 12 tuổi đấy. 223 00:12:52,354 --> 00:12:54,689 Anh đã kể cho chúng tôi nghe tất cả. Anh khóc rồi anh rên rỉ nữa. 224 00:12:54,732 --> 00:12:56,608 -Điên thật. -Im mồm đi. 225 00:12:57,193 --> 00:12:58,943 Rất kích động, Tom à! 226 00:12:59,904 --> 00:13:03,031 Joey Luca? Chúa ơi, anh không có nghĩ về hắn mà. 227 00:13:06,786 --> 00:13:07,869 Này em. 228 00:13:08,704 --> 00:13:12,540 -Mình về nhà nhé? Anh thấy hơi kỳ lạ. -Uhm. 229 00:13:13,876 --> 00:13:15,251 Uhm, chắc rồi. 230 00:13:44,573 --> 00:13:46,199 Nhắm mắt lại nào. 231 00:15:27,217 --> 00:15:32,847 -Chuyện gì xảy ra vậy? -Không có gì. Đừng ngừng lại. Đừng ngừng lại. 232 00:15:52,868 --> 00:15:54,744 Ôi, chúa ơi! 233 00:15:55,371 --> 00:15:56,663 -Gì thế? -Ôi, chúa ơi. 234 00:15:56,705 --> 00:15:57,830 Gì thế anh? 235 00:15:57,957 --> 00:16:00,833 -Anh không biết. Anh thấy 1 vài thứ. -Ý anh là sao hả? 236 00:16:02,044 --> 00:16:03,920 Khoan đã, không, không, không. Đợi đã, đợi đã, không. 237 00:16:04,004 --> 00:16:05,505 Lúc này anh không thể đâu em. 238 00:16:05,714 --> 00:16:08,049 Lúc đó anh giả vờ cực kỳ giống. 239 00:16:10,636 --> 00:16:12,971 Đợi đã, dừng lại, dừng lại, dừng lại. Kỳ lạ quá. 240 00:16:13,555 --> 00:16:15,348 Cưng à, có gì kỳ lạ đâu. 241 00:16:16,058 --> 00:16:17,725 Em có thể cho anh thấy nó kỳ là thế nào. 242 00:16:17,935 --> 00:16:19,185 Anh đã... 243 00:16:20,396 --> 00:16:22,397 Giống như anh bị tấn công vậy. 244 00:16:24,233 --> 00:16:25,400 Cám ơn anh. 245 00:16:25,901 --> 00:16:28,653 Không, anh xin lỗi, anh đã không... 246 00:16:30,739 --> 00:16:32,490 Anh quay lại ngay. 247 00:16:53,095 --> 00:16:54,595 Cái mẹ gì thế này? 248 00:18:20,724 --> 00:18:22,809 Anh có thể nghe thấy tôi, đúng không? 249 00:18:55,592 --> 00:18:56,717 Này, Jake. 250 00:18:57,302 --> 00:18:59,262 Con thức dậy rồi nè bố. 251 00:19:01,473 --> 00:19:02,932 Bố ổn chứ? 252 00:19:04,226 --> 00:19:06,310 Vâng, vâng. Bố đoán thế. 253 00:19:07,521 --> 00:19:09,772 Lúc này, bố chỉ cảm thấy không được khỏe. 254 00:19:21,243 --> 00:19:23,452 Đừng lo lằng nghe bố. 255 00:19:36,425 --> 00:19:38,634 Ồ, nó là gì thế, mấy cái sau này ấy? Một loại ảo giác? 256 00:19:38,719 --> 00:19:40,803 Uhm, uhm, một đống ảo giác. Khó giải thích lắm. 257 00:19:40,888 --> 00:19:42,972 Dạng như những suy nghĩ cứ tiếp diễn vậy. 258 00:19:43,056 --> 00:19:45,099 Em có tin điều này không? Anh nhận 7 cuộc gọi trước buổi trưa. 259 00:19:45,184 --> 00:19:47,351 Nếu nó chưa bao giờ xảy ra trước đây, thì đó chắc chắn là do thôi miên. 260 00:19:47,436 --> 00:19:48,769 Đầu óc anh bị kích động hay đại loại là cái gì đó. 261 00:19:48,812 --> 00:19:50,479 Anh bị đau đầu Trông em như không tin điều gì hết. 262 00:19:50,564 --> 00:19:52,440 -Anh khát nước như quỷ ấy. -Jake! 263 00:19:52,524 --> 00:19:55,359 Mẹ biết con lại đang xem cuốn băng quái vật đó đấy nhé. 264 00:19:56,195 --> 00:19:58,738 -Người đàn bà đó là ai vậy? -Anh không biết, anh không biết. 265 00:19:58,780 --> 00:20:01,991 Có thể là ai đó mà anh từng gặp, và anh chỉ nhớ có thế thôi. 266 00:20:02,075 --> 00:20:03,284 Mặc dù cô ta trông không quen lắm. 267 00:20:03,327 --> 00:20:05,620 -Anh ngủ với cô ta chưa? -Em đang đùa đấy à. 268 00:20:05,704 --> 00:20:08,497 À, ý của em là, cô ta có phải là người mà anh hay đi chung không? 269 00:20:08,916 --> 00:20:12,293 Em ghen ghét với cái ảo giác của anh à? Hmm, em có thai rồi đấy. 270 00:20:12,586 --> 00:20:13,586 Anh nên gọi cho Lisa. 271 00:20:13,629 --> 00:20:16,464 Ôi, Lisa, làm ơn đi. Con mẹ đó là người đã làm rối tung đầu óc của anh lên đây này. 272 00:20:16,548 --> 00:20:17,924 Sau đó thì chị ta chẳng thèm làm gì để nó trở lại như cũ nữa. 273 00:20:18,300 --> 00:20:21,302 -Mẹ nó! Mẹ nó! -Đừng chửi thề nhiều quá. 274 00:20:21,970 --> 00:20:25,097 Giữ máy, giữ máy. Để tôi nhấc ống nghe đã, nghe đây. 275 00:20:25,641 --> 00:20:29,560 Tôi không. . . hoàn toàn không có caffeine trong công việc tôi làm, cậu biết rồi đấy. 276 00:20:30,646 --> 00:20:33,981 Thôi được rồi. Cậu đòi hỏi tôi đưa cho cậu 1 bưu kiện... 277 00:20:34,024 --> 00:20:36,317 Bưu kiện - những khuyến cáo thôi miên. Tôi biết gọi nó là gì mà. 278 00:20:36,401 --> 00:20:37,526 Chị có quên một cái gì đó 279 00:20:37,611 --> 00:20:40,154 khi chị đá cái chân lóng ngóng đầy phân của chị vào trong đầu tôi không? 280 00:20:40,239 --> 00:20:41,489 Không có. 281 00:20:41,531 --> 00:20:44,742 -Nói thật đi, Lisa. -Tom, làm ơn đi, đó là sự lăng mạ đấy. 282 00:20:44,826 --> 00:20:46,744 Cậu biết rồi đấy, trước đây tôi đã làm việc đó rồi. 283 00:20:48,038 --> 00:20:50,373 Thôi, vậy tốt rồi. Tôi chỉ muốn gọi cho chắc thôi. 284 00:20:50,749 --> 00:20:52,667 Dù gì đi nữa thì nó cũng vô hại. 285 00:20:53,669 --> 00:20:55,836 -Gì chứ? -Nó thực sự có tác dụng à? 286 00:20:56,296 --> 00:20:57,505 Chị đang nói gì thế? 287 00:20:57,547 --> 00:20:59,173 Tôi không muốn nói cho cậu biết. Cậu cáu kỉnh quá. 288 00:20:59,216 --> 00:21:01,342 Lisa, thề với chúa đấy ! 289 00:21:01,635 --> 00:21:03,636 Được rồi, cậu biết rồi đấy tôi nói hoài mà 290 00:21:03,679 --> 00:21:06,305 Tôi nghĩ cậu cần một chút mở mang đầu óc, đúng không? 291 00:21:06,348 --> 00:21:07,348 Vâng? 292 00:21:07,432 --> 00:21:12,061 Như thế thì tôi chỉ muốn nói rằng sau khi cậu thức giấc, trí óc của cậu sẽ hoàn toàn được mở mang, 293 00:21:12,145 --> 00:21:13,521 giống như 1 cánh cửa mở toang. 294 00:21:13,605 --> 00:21:16,315 Để đón nhận mọi điều xung quanh cậu, hay những lời nói cho tác động đó. 295 00:21:16,358 --> 00:21:17,650 Vậy có điều gì để chứng minh chứ? 296 00:21:17,693 --> 00:21:20,194 Ồ, theo tôi biết thì là làm tình. Trước đây tôi chưa bao giờ nói. 297 00:21:20,237 --> 00:21:23,072 -Sao thế, Có chuyện gì xảy ra à? -Chúa ơi! 298 00:21:23,156 --> 00:21:26,117 Thư giãn đi, okay? Tôi mở một cánh cửa, chỉ có thế thôi. 299 00:21:26,201 --> 00:21:27,743 Cậu biết đấy, mấy bác sĩ trị liệu làm nó suốt mà. 300 00:21:27,828 --> 00:21:30,454 Nó giải phóng những ký ức bị đè nén và những khả năng tiềm ẩn, 301 00:21:30,539 --> 00:21:31,872 hay bất kể cái gì mà cậu nhận được. 302 00:21:31,915 --> 00:21:34,166 Trường hợp của cậu có lẽ là đoạn chiếu lại của đoạn phim Mannix cũ. 303 00:21:34,209 --> 00:21:35,918 Tôi phải làm việc đây. 304 00:21:40,215 --> 00:21:42,383 Okay, được rồi, gặp lại sau vậy. 305 00:21:45,387 --> 00:21:48,597 Không. Đừng gọi cho Lisa nữa. 306 00:21:50,559 --> 00:21:51,892 Chào, Lise, em đây. 307 00:21:51,935 --> 00:21:53,394 Gọi cho em khi chị dậy nhé. 308 00:21:53,437 --> 00:21:56,397 Có cách nào để chị trông thằng bé giúp tụi em vào tối thứ sáu được không? 309 00:21:56,481 --> 00:21:57,815 Để đó cho em. Để em bảo với ông ấy. 310 00:21:57,899 --> 00:21:59,525 Em ghét phải nhờ vả chị, 311 00:21:59,568 --> 00:22:01,736 nhưng em không thể lại đem theo Jake đi gặp một số người mới. 312 00:22:01,778 --> 00:22:03,237 Tên chị là gì? 313 00:22:03,572 --> 00:22:04,572 -Okay. -. . .Tom và em thì lại muốn đi xem cuộc thi này 314 00:22:04,614 --> 00:22:07,616 em cũng tính nhờ bà thằng bé, nhưng sau đó chắc em phải nghe phàn nàn cả tháng. 315 00:22:07,701 --> 00:22:09,410 Em cũng đã gọi cho mọi người có khả năng giúp được, 316 00:22:09,494 --> 00:22:11,078 nhưng không có ai rảnh. 317 00:22:11,121 --> 00:22:13,164 -Gọi cho Vanessa. -Hả? 318 00:22:13,874 --> 00:22:17,084 Con nói mẹ gọi cho Vanessa và hỏi thăm cô ấy là Debbie có giúp được không. 319 00:22:17,169 --> 00:22:19,253 Dù sao đi nữa thì chị cũng gọi lại cho em nhé. Bye. 320 00:22:20,005 --> 00:22:21,088 Debbie? 321 00:22:21,173 --> 00:22:23,716 -Đó là cô gái trông trẻ cho họ? -Yep. 322 00:22:24,593 --> 00:22:27,094 Ý kiến hay. Cầu trời cho cô ấy rảnh. 323 00:22:27,637 --> 00:22:30,306 -Làm thế nào con biết Debbie? -Samantha kể cho con. 324 00:22:30,390 --> 00:22:33,809 Này, Vanessa. Các cậu có đi ra ngoài vào tối thứ 6 không? 325 00:22:38,148 --> 00:22:39,690 Chào, tôi là Debbie. 326 00:22:42,527 --> 00:22:43,736 Kozak? 327 00:22:47,115 --> 00:22:48,449 Tom Witzky. 328 00:22:53,038 --> 00:22:54,955 -Chào Debbie, tôi là Maggie. -Chào. 329 00:22:55,040 --> 00:22:56,290 Cám ơn đã đến. 330 00:22:56,333 --> 00:22:59,001 Jake ngủ rồi, thằng bé ngủ say lắm. 331 00:22:59,086 --> 00:23:01,128 Một ban nhạc có thể chơi trong phòng nó mà nó chẳng nghe thấy gì đâu, 332 00:23:01,171 --> 00:23:03,255 vì thế cô không cần phải lo lắng gì về thằng bé. 333 00:23:03,298 --> 00:23:05,049 Phòng của nó ở trên lầu, cuối hành lang ấy. 334 00:23:05,133 --> 00:23:07,885 Bếp thì ngay đằng sau đó. cô muốn nấu nướng gì tùy thích. 335 00:23:07,969 --> 00:23:09,053 Đây, ngồi đây đi. 336 00:23:09,137 --> 00:23:11,138 Đây là máy giám sát trẻ em. 337 00:23:11,723 --> 00:23:14,642 Bộ phận giám sát của máy đặt trong phòng thằng bé, vì thế cô sẽ nghe mọi thứ. 338 00:23:14,684 --> 00:23:16,727 -Cô muốn xem phim không? -Tôi có đem theo cuốn sách đây. 339 00:23:16,812 --> 00:23:19,605 Sẽ không quá nửa đêm đâu, có phiền gì cho cô không. 340 00:23:19,648 --> 00:23:20,648 Không sao đâu. 341 00:23:20,732 --> 00:23:22,900 Tuyệt. Tôi đi lấy áo khoác đã, rồi chúng tôi đi đây. 342 00:23:22,984 --> 00:23:24,151 Xin chào? 343 00:23:26,655 --> 00:23:28,656 -Đi chưa anh? -Uhm, chút xíu nữa. 344 00:23:28,740 --> 00:23:30,116 -Okay. -Này em. 345 00:23:31,076 --> 00:23:33,160 Em tìm được cô Debbie kia ở đâu vậy? 346 00:23:33,245 --> 00:23:36,872 Vanessa cho em số cô ta. Ai cũng nhờ được cô ấy. Tuyệt lắm. 347 00:23:38,166 --> 00:23:39,792 Lại nhức đầu hả? 348 00:23:40,544 --> 00:23:42,753 -Nhiều caffeine thôi. -Oh. 349 00:23:43,839 --> 00:23:45,339 Okay, chúng ta đi nào. 350 00:23:46,508 --> 00:23:47,508 Tạm biệt. 351 00:23:54,182 --> 00:23:55,307 Anh nên hiểu ý tôi muốn nói gì, 352 00:23:55,350 --> 00:23:57,518 Tôi nghĩ thằng nhóc nhà Damon đang làm công việc và mọi chuyện rất tốt, 353 00:23:57,602 --> 00:23:59,186 mấy đứa khác thì có 1 cánh tay khỏe 354 00:23:59,229 --> 00:24:02,189 nhưng ở trường trung học bóng bầu dục là sức mạnh, là thể lực. 355 00:24:02,232 --> 00:24:05,234 Đó là thứ bóng bầu dục chết tiệt. Nó luôn là thế. 356 00:24:05,318 --> 00:24:06,694 Nó là thế khi tôi học trung học. 357 00:24:06,778 --> 00:24:10,072 -Anh chơi gì khi học trung học nhỉ? -Phần lớn là Piano. 358 00:24:10,157 --> 00:24:12,408 Ôi, chúa ơi, xin lỗi nhé. Đây, anh làm tý không? 359 00:24:12,826 --> 00:24:14,285 Sao cũng được, Adam, 360 00:24:15,620 --> 00:24:16,996 tôi thừa nhận tôi có thiên vị, 361 00:24:17,038 --> 00:24:18,914 nhưng con của tôi đang có một mùa giải bết bát, 362 00:24:18,999 --> 00:24:21,208 trông như chẳng ai thèm chú ý. 363 00:24:21,251 --> 00:24:23,752 Nếu họ đưa bóng cho thằng bé, nó có thể phá kỷ lục 914 m. 364 00:24:23,837 --> 00:24:25,546 và đó là trong 1 mùa giải tám trận. 365 00:24:25,589 --> 00:24:26,755 Chúa ơi. 366 00:24:26,840 --> 00:24:29,508 Sao cô không lướt qua chúng khi họ bỏ qua? 367 00:24:36,975 --> 00:24:39,435 Frank nói trung bình một gã chịu đựng 368 00:24:39,519 --> 00:24:41,854 tối đa 2.5 giờ mỗi ngày. 369 00:24:41,897 --> 00:24:43,272 Riêng với anh ta là 3.5 giờ. 370 00:24:43,356 --> 00:24:46,358 Ước gì cô đã không nói với tôi về điều đó. Hiểu rồi, giờ để tôi chụp tấm hình. 371 00:24:46,651 --> 00:24:48,903 Một ngày nào đó, cô ta sẽ tìm thấy 1 trong 38 chai của tôi 372 00:24:48,945 --> 00:24:50,905 rồi bật nắp vào mông tôi. 373 00:24:51,281 --> 00:24:54,241 Anh ta sẽ dán nó vào 1 chén súp nếu chén súp còn nóng. 374 00:25:04,753 --> 00:25:05,961 Đi nào, đi nào! 375 00:25:20,936 --> 00:25:23,938 -Anh ổn chứ? -Vâng. Vâng, Anh ổn. 376 00:25:28,777 --> 00:25:32,112 Nếu thằng bé vượt qua 900m, chúng tôi sẽ đề xuất xin học bổng. 377 00:25:32,155 --> 00:25:33,697 -Đây này, coi nào. -Không, cám ơn. 378 00:25:33,782 --> 00:25:35,824 Lũ trẻ có thể tự định đoạt số phận, 379 00:25:35,909 --> 00:25:37,076 điều này tốt cho mọi người. 380 00:25:37,118 --> 00:25:39,787 Nó tốt cho toàn bộ lũ hàng xóm chết tiệt. 381 00:25:40,288 --> 00:25:43,165 Ý tôi là, thằng bé sẽ tiến xa hơn những gì tôi làm. 382 00:25:43,250 --> 00:25:45,376 Nhìn đoàn người kia kìa thằng bé đã thành công rồi đấy. 383 00:25:45,460 --> 00:25:48,295 Ý tôi là, nó đã vượt qua tôi khi nó mới 14 tuổi. 384 00:25:48,380 --> 00:25:50,589 Coi nào! Khi chúng ta trẻ, hả? 385 00:26:19,411 --> 00:26:20,911 Chị làm em sợ đó. 386 00:26:24,165 --> 00:26:26,166 Em nghĩ chị ta ở dưới nhà. 387 00:26:30,046 --> 00:26:33,007 Em không biết. Em chưa từng gặp chị ấy. 388 00:26:42,183 --> 00:26:43,267 Jake? 389 00:26:47,147 --> 00:26:48,439 Anh sao thế? 390 00:26:48,523 --> 00:26:50,524 -Có gì đó không ổn. -Gì? 391 00:27:00,285 --> 00:27:02,411 Em có một bí mật muốn kể với chị. 392 00:27:03,955 --> 00:27:05,956 Hứa đi, hứa đi, hứa đi. 393 00:27:15,634 --> 00:27:18,719 Samantha nói chị ấy luôn ở trong bóng tối. 394 00:27:20,388 --> 00:27:23,557 -Em nói chuyện với ai thế? -Samantha. 395 00:27:29,356 --> 00:27:32,232 -Em nói chuyện với Samantha? -Yeah. 396 00:27:33,109 --> 00:27:35,778 -Khi nào? -Lúc nào cũng nói. 397 00:27:39,074 --> 00:27:41,742 -Ở đâu? -Ngay trong nhà em. 398 00:27:42,577 --> 00:27:43,869 Không phải sự thật. 399 00:27:44,579 --> 00:27:48,207 Đi nào! 400 00:27:51,628 --> 00:27:53,921 -Thật tàn nhẫn! Nó không có thật đâu. -Em không có nói dối. 401 00:27:53,963 --> 00:27:56,215 Samantha ở đây? Cô ta ở đây, trong nhà em à? 402 00:27:56,257 --> 00:27:58,676 -Chị đang làm đau tay em đấy. -Cô ta ở đây à? 403 00:27:58,760 --> 00:27:59,927 Thả em ra. 404 00:28:00,011 --> 00:28:02,096 Coi nào, em đi với chị. Đi nào. 405 00:28:02,847 --> 00:28:04,723 Cô ta đang dắt thằng bé đi rồi. 406 00:28:11,690 --> 00:28:12,773 Xin lỗi! 407 00:28:14,442 --> 00:28:17,986 Thả em xuống! Thả em xuống! 408 00:28:22,117 --> 00:28:23,200 Tom ! 409 00:28:35,255 --> 00:28:38,424 Jake! Jake! 410 00:28:40,301 --> 00:28:41,427 Jake! 411 00:28:43,096 --> 00:28:45,139 -Cái quái gì thế? -Cô ta bắt thằng bé ! Cô ta bắt thằng bé ! 412 00:28:45,181 --> 00:28:46,181 Gì? 413 00:28:46,266 --> 00:28:48,559 -Cái con bé trông trẻ, cô ta bắt thằng bé rồi. -Ôi, chúa ơi ! 414 00:28:48,643 --> 00:28:50,310 Thằng bé không có trong đó. 415 00:28:51,187 --> 00:28:53,480 -Anh đi đâu thế? -Anh không biết! 416 00:29:27,015 --> 00:29:28,515 Thằng bé trong kia. 417 00:29:54,042 --> 00:29:55,042 Jake! 418 00:29:55,084 --> 00:29:56,251 -Bố! -Nó kìa! 419 00:29:56,336 --> 00:29:58,420 Đợi đã! Cô nghĩ cô chạy đi đâu hả? Này, này, từ từ nào! 420 00:29:58,505 --> 00:30:00,506 Được rồi, được rồi, bình tĩnh nào. Dừng lại, dừng lại, dừng lại! 421 00:30:00,548 --> 00:30:02,257 Bình tĩnh nào. Bình tĩnh nào. Đưa cho tôi đứa bé. 422 00:30:02,342 --> 00:30:04,593 -Đưa cho tôi đứa bé. -Nói cho chị biết cô ta ở đâu đi! 423 00:30:04,928 --> 00:30:07,429 Em nói cho chị biết cô ta ở đâu đi! Em nói cho chị biết cô ta ở đâu đi! 424 00:30:07,514 --> 00:30:09,306 -Không được đụng vào cô ấy! -Nói cho chị biết cô ấy ở đâu! 425 00:30:09,390 --> 00:30:11,058 Này, này, này! Mọi người yên lặng nào! 426 00:30:11,142 --> 00:30:14,019 -Con ổn chứ? -Cô ta bắt cóc con trai chúng tôi. 427 00:30:14,062 --> 00:30:15,771 -Cô ta có làm con đau không? -Là con của cô à? 428 00:30:15,855 --> 00:30:17,022 Ông hỏi họ về Samantha đi. 429 00:30:17,065 --> 00:30:20,400 Tôi đang hỏi về thằng bé, có ai đảm bảo nó không phải là con của cô. 430 00:30:20,485 --> 00:30:23,695 - Đợi đã, tôi có thể giải thích, được chưa? -Tôi không có hỏi bà. Tôi hỏi cô ta. 431 00:30:23,738 --> 00:30:25,906 -Thằng bé là con của cô đúng không? -Không. 432 00:30:26,241 --> 00:30:28,826 Cô ấy trông trẻ cho chúng tôi. Trước đây chúng tôi chưa từng thuê cô ấy, nhưng. . . 433 00:30:28,910 --> 00:30:30,911 Cô có biết những gì cô làm là nghiêm trọng lắm không, cô gái trẻ? 434 00:30:30,954 --> 00:30:32,454 Cô có thể bị tống giam đấy. 435 00:30:32,539 --> 00:30:34,790 -Cô tính mang thằng bé đi đâu? -Tôi không mang thằng bé đi đâu hết. 436 00:30:34,874 --> 00:30:36,875 Thế thì tại sao cô mang thằng bé đến nhà ga này? 437 00:30:36,918 --> 00:30:37,918 Nhìn đi, tôi muốn buộc tội cô đấy. 438 00:30:38,002 --> 00:30:40,796 Nhìn đi, cô ấy đến đây là vì tôi, được chưa? Tôi làm việc ở đây. Tôi là mẹ cô ấy. 439 00:30:40,880 --> 00:30:41,922 Mẹ cô ta? 440 00:30:41,965 --> 00:30:43,590 Khi nào thì ông lấy lời khai của họ hả? 441 00:30:43,675 --> 00:30:45,342 Khi nào thì ông lấy lời khai của họ về Samantha? 442 00:30:45,426 --> 00:30:46,969 -Ai? -Samantha là con gái lớn của tôi. 443 00:30:47,053 --> 00:30:48,846 -Con bé bỏ nhà đi cách đây 6 tháng. -Không, chị ấy không bỏ nhà đi. 444 00:30:48,930 --> 00:30:51,557 Chị ấy bị bắt cóc hay là bị gì đó, thằng bé nói có gặp chị ấy! 445 00:30:51,599 --> 00:30:53,141 Chúng tôi đã không nghe tin con bé một thời gian dài rồi. 446 00:30:53,226 --> 00:30:55,310 Chúng tôi đã trình báo cảnh sát. Có cuộc điều tra được mở ra, 447 00:30:55,395 --> 00:30:57,312 nhưng không ai muốn khởi động lại vụ án dù cho chúng tôi có gọi nhiều lần. 448 00:30:57,397 --> 00:30:59,439 Thằng bé đã nói chuyện với chị ấy. Nó nói đã gặp chị ấy suốt ngày ở trong nhà. 449 00:30:59,482 --> 00:31:01,108 Nó nói Samantha ở trong nhà của họ. 450 00:31:01,150 --> 00:31:03,652 -Có đúng là chị ấy không? -Tránh xa anh ta ra, con điếm thối tha. 451 00:31:03,736 --> 00:31:05,237 -Nhìn hình đi! -Bà bỏ tôi ra! 452 00:31:05,280 --> 00:31:06,822 Anh sẽ xem tấm hình chứ? 453 00:31:06,906 --> 00:31:08,824 Thật lố bịch! Ông thực sự nghĩ chúng tôi. . . 454 00:31:08,908 --> 00:31:11,118 Cô xem tấm hình chứ, làm ơn đi? 455 00:31:14,622 --> 00:31:17,124 Trong đời mình, tôi chưa từng thấy cô ấy trước đây. 456 00:31:17,333 --> 00:31:18,667 Còn ông thì sao? 457 00:31:20,003 --> 00:31:22,921 Không, xin lỗi. Chưa từng thấy cô ấy trước đây. 458 00:31:23,214 --> 00:31:25,966 -Không, không, không, họ đang nói dối! Họ đang nói dối ! -Debbie. Debbie, coi nào. 459 00:31:26,050 --> 00:31:27,175 Ông bà muốn một lệnh bắt giam chứ? 460 00:31:27,260 --> 00:31:28,552 -Vâng. -Không. 461 00:31:28,803 --> 00:31:29,887 Gì? 462 00:31:30,471 --> 00:31:32,973 Coi nào, hãy quên chuyện này đi. 463 00:31:33,308 --> 00:31:34,808 Về nhà đi. 464 00:31:35,268 --> 00:31:38,061 Anh có điên không? Điều gì sẽ xảy ra với người kế tiếp khi cô ta trông trẻ cho họ? 465 00:31:38,146 --> 00:31:39,396 -Sao anh lại có thể làm thế nhỉ? -Là cô ấy. 466 00:31:39,480 --> 00:31:40,981 -Ai? -Samantha. 467 00:31:41,065 --> 00:31:44,610 Cô gái trong tấm hình. Cô ta giống như cô gái mà anh hay kể cho em nghe đó. 468 00:31:46,779 --> 00:31:50,282 Sao em lại nhờ Debbie trông thằng nhóc cho chúng ta? Tại sao là cô ấy? 469 00:31:50,325 --> 00:31:53,911 Em không thể tìm thấy ai khác. Lúc đó em đang gọi điện thoại, và Jake đã nói. . . 470 00:31:58,124 --> 00:31:59,207 Jake? 471 00:31:59,459 --> 00:32:03,003 Con có nhớ cái ngày mà chúng ta nói chuyện với nhau trong bếp không? 472 00:32:04,672 --> 00:32:06,798 Lúc đó mẹ đang tìm 1 người trông trẻ, con nhớ chứ? 473 00:32:06,841 --> 00:32:09,760 Và rồi con nói Samantha kể cho con nghe về Debbie. 474 00:32:10,595 --> 00:32:12,387 Con nhớ chứ? 475 00:32:14,974 --> 00:32:17,225 Này con, mẹ đang hỏi con đấy. 476 00:32:19,187 --> 00:32:22,147 Có phải Samantha là người đôi khi hay nói chuyện với con không, Jake? 477 00:32:24,692 --> 00:32:26,360 Con có nhớ bất kỳ điều gì. . .? 478 00:32:26,402 --> 00:32:29,363 Thôi được rồi, đừng hỏi thằng bé thêm nữa. 479 00:32:29,906 --> 00:32:31,281 Nói chuyện với tôi đi. 480 00:32:34,160 --> 00:32:35,786 Con nói gì thế? 481 00:32:36,037 --> 00:32:37,079 Hả? 482 00:32:38,122 --> 00:32:40,707 Jake, con vừa mới nói gì thế? 483 00:32:41,751 --> 00:32:44,461 -Không có gì. -Giọng nói đó. Cho bố nghe lại giọng nói lần nữa. 484 00:32:44,545 --> 00:32:46,880 Coi nào, coi nào, nói lại lần nữa. Nói lại lần nữa. Làm lại nó lần nữa đi. 485 00:32:46,923 --> 00:32:49,049 -Tom. -Sử dụng giọng nói đó lần nữa. Coi nào, Jake. 486 00:32:49,092 --> 00:32:51,385 -Coi nào, coi nào, coi nào, sử dụng lại giọng nói đó đi. -Tom ! 487 00:32:51,469 --> 00:32:53,887 Coi nào, sử dụng lại giọng nói đó đi, Jake. Bố biết con có thể mà, coi nào ! 488 00:32:53,972 --> 00:32:55,222 -Bố muốn nghe nó lần nữa. -Tom, đừng làm thế! 489 00:32:55,306 --> 00:32:56,765 -Bằng cách nào con làm nó trở lại giống như thế? -Tom, làm ơn đi! 490 00:32:56,849 --> 00:32:58,809 Đợi đã, ổn mà. Coi nào, Jake, bố biết con có thể mà. 491 00:32:58,893 --> 00:33:01,019 -Đi xem Beetle Board nào. -Làm ơn đi? Em đang làm gì thế? 492 00:33:01,062 --> 00:33:02,646 Này, này. Anh đang nói chuyện với nó! 493 00:33:04,732 --> 00:33:06,525 Này, có chuyện gì xảy ra với em thế? 494 00:33:06,567 --> 00:33:07,943 Anh đang nghĩ gì vậy? 495 00:33:08,736 --> 00:33:11,571 Anh chỉ cố nói chuyện với con mình thôi. 496 00:33:11,656 --> 00:33:14,992 Vâng, hoàn toàn bình thường một cuộc đối thoại hàng ngày với 1 đứa bé 5 tuổi. 497 00:33:15,076 --> 00:33:17,452 -Đừng có ngại. -Tại sao em không nên ngại? 498 00:33:17,537 --> 00:33:19,454 Anh không biết. Đó là những gì thằng bé nói với anh. 499 00:33:20,540 --> 00:33:22,541 Đây là nơi mà chuyện đó xảy ra. Đây là nơi mà con gặp cô ta, con biết rồi đấy. 500 00:33:22,583 --> 00:33:24,084 -Bố ngồi đây, như thế này này. -Anh kỳ lạ quá. 501 00:33:24,127 --> 00:33:26,503 -Bố với tay lấy cái remote. -Trông anh lạ quá. Trông anh lạ quá. 502 00:33:26,587 --> 00:33:29,423 -18 tuổi, đúng không? Tóc dài như thế này? -Em ước gì anh có thể nhìn thấy chính mình lúc này. 503 00:33:29,465 --> 00:33:31,800 Đó là những gì con thấy đúng không? Maggie, làm ơn đi! 504 00:33:32,427 --> 00:33:33,510 Chúa ơi! 505 00:33:33,594 --> 00:33:35,220 Hay có lẽ con không thấy cô ấy? 506 00:33:35,263 --> 00:33:36,763 Con chỉ nghe thấy cô ấy thôi đúng không? Đó là những gì xảy ra đúng không? 507 00:33:36,848 --> 00:33:38,849 -Con chỉ nghe cô ta nói chứ không thấy cô ấy đúng không? -Tom, ngừng lại đi. Anh đang làm thằng bé sợ đấy. 508 00:33:38,933 --> 00:33:40,517 Anh đang ngồi ở đây là để tìm ra cách 509 00:33:40,601 --> 00:33:41,601 mà anh có thể khiến cô ấy quay trở lại. 510 00:33:41,686 --> 00:33:43,562 Anh đang nghĩ anh ngồi đây chơi đủ lâu. . . 511 00:33:43,604 --> 00:33:44,604 Em đang nói chuyện với anh đấy! 512 00:33:44,689 --> 00:33:46,606 . . .để có thể cô ấy quay lại, hay có thể em sẽ được nói chuyện với cô ta đấy. 513 00:33:46,691 --> 00:33:48,775 -Trông giống như tôi chẳng có mặt ở đây vậy! -Giúp bố đi con, làm ơn? 514 00:33:48,860 --> 00:33:49,901 Này, coi nào. Này! 515 00:33:49,944 --> 00:33:52,654 -Có vấn đề gì vậy? -Thôi ngay đi! 516 00:33:56,325 --> 00:33:59,786 Con không muốn nói về chuyện này, bởi vì nó sẽ làm mẹ sợ. 517 00:34:53,007 --> 00:34:54,758 -Mở to lên nào. -Gì chứ? 518 00:34:54,842 --> 00:34:56,301 Vặn to lên. Lớn hơn nữa. 519 00:35:19,826 --> 00:35:23,036 Tom hôm nay trông giống mọi người thật. 520 00:35:23,412 --> 00:35:26,248 Rặn ra mấy lời chào dễ nghe với chị. 521 00:35:26,749 --> 00:35:28,667 Đang trở thành 1 loại đơn âm rồi. 522 00:35:28,709 --> 00:35:30,919 Không có gì sai với hắn. Hoàn toàn không. 523 00:35:31,003 --> 00:35:33,713 Luôn luôn có loại thuốc an thần nhỏ có thể chữa được. 524 00:35:37,718 --> 00:35:39,594 Chị ngớ ngẩn thật. Chị xin lỗi. 525 00:35:43,057 --> 00:35:44,224 Em ổn chứ? 526 00:35:47,270 --> 00:35:49,229 Anh sống trên cái nền nhà. Phòng và bàn ăn được bao bọc, bảo vệ. 527 00:35:49,272 --> 00:35:51,273 Ý tôi là, anh nhận được dịch vụ mà anh trả tiền cho nó. 528 00:35:51,357 --> 00:35:52,649 Anh vẫn còn dậy sớm à. 529 00:35:52,733 --> 00:35:55,193 Thời điểm tôi nghỉ hưu, tôi nhận được gấp đôi số tiền mặt, 530 00:35:55,236 --> 00:35:57,737 một vài sự cải thiện. Khi tôi cởi bỏ bộ đồng phục, 531 00:35:57,864 --> 00:36:02,075 Tôi đã là một ông chủ đất. Năm năm sau, tôi mua được 3 căn nhà hàng xóm xung quanh. 532 00:36:02,160 --> 00:36:04,953 -Này, này, Harry. -Anh khỏe chứ? 533 00:36:05,037 --> 00:36:07,914 Anh biết gì về cô gái tên Samantha Kozak? 534 00:36:07,957 --> 00:36:10,750 Samantha Kozak, nghe quen lắm. Tại sao tôi biết cái tên đó nhỉ? 535 00:36:10,793 --> 00:36:14,921 Tóc dài màu nâu, 16 hay 17 tuổi gì đấy. Sống xung quanh đây. 536 00:36:15,131 --> 00:36:17,424 Vâng, vâng, vâng. Tôi nghĩ tôi có nhớ cô ta. 537 00:36:17,967 --> 00:36:20,677 Này, này, Kurt? Lại đây chút nào. 538 00:36:21,220 --> 00:36:23,430 Trông giống như thằng bé chưa từng kể với tôi vậy, đúng không? 539 00:36:23,472 --> 00:36:24,973 Lại đây nè. 540 00:36:27,852 --> 00:36:31,104 -Nói đi, con có biết cô gái nhà Kozak không? -Debbie. 541 00:36:31,189 --> 00:36:32,981 Không, không, không, cô kia kìa, Samantha. 542 00:36:33,065 --> 00:36:35,984 À, ý anh là con bé thiểu năng ấy à. Vâng, nó bỏ nhà đi rồi. 543 00:36:36,611 --> 00:36:38,528 Vâng, đúng rồi. Tôi nhớ rồi. 544 00:36:38,613 --> 00:36:39,988 Thế có chuyện gì xảy ra với cô ta vậy? 545 00:36:40,948 --> 00:36:43,533 Tôi chỉ đang nghĩ nhiều về cô ta thôi. 546 00:36:45,870 --> 00:36:46,953 Tại sao? 547 00:36:48,164 --> 00:36:49,956 Em gái cô ta đã trông trẻ cho chúng tôi. 548 00:36:54,837 --> 00:36:55,879 À. 549 00:36:56,839 --> 00:36:59,674 Đây là lần đầu tiên anh ấy ra khỏi nhà trong 1 tuần. 550 00:36:59,759 --> 00:37:02,344 Anh ấy không đi làm. Anh ấy ngủ 12 tiếng một đêm. 551 00:37:02,428 --> 00:37:04,888 Anh ấy trông như bệnh hoạn suốt ngày. Nếu anh ấy không trình diện vào thứ hai, 552 00:37:04,972 --> 00:37:07,140 họ sẽ cắt giảm lương, và em không thể. . . 553 00:37:09,852 --> 00:37:12,354 Em không thể rời xa giường anh ấy hơn 6 bước. 554 00:37:12,438 --> 00:37:13,480 Tại sao? 555 00:37:13,522 --> 00:37:15,899 Đó là nơi cô ta sẽ xuất hiện trước mặt anh ấy. 556 00:37:18,402 --> 00:37:20,987 Chị không thấy sốc khi thấy có 1 người phụ nữ khác. 557 00:37:21,072 --> 00:37:23,949 Dĩ nhiên, sự thật là cô ấy đã chết ngừng lại chút nào. 558 00:37:25,993 --> 00:37:28,787 Chúng ta đang nói về 1 hồn ma, đúng không, Maggie? 559 00:37:28,829 --> 00:37:31,331 Cô ấy biến mất hồi tháng 3 vừa rồi. 560 00:37:31,999 --> 00:37:33,166 Với 1 gã da đen, tôi nghĩ thế. 561 00:37:33,251 --> 00:37:36,336 Này Harry, cô ta có từng sống trong nhà của chúng ta không? 562 00:37:36,379 --> 00:37:39,714 Không, không, không, tôi chỉ mua nó thôi. Anh là người thuê đầu tiên. 563 00:37:41,092 --> 00:37:44,636 Tom và Jake, trông giống như 2 bố con đang ở trong 1 câu lạc bộ riêng tư hay là 1 cái gì đó vậy. 564 00:37:45,221 --> 00:37:46,763 Họ ngồi trong phòng khách và thì thầm. 565 00:37:46,847 --> 00:37:49,933 Ngay khi em bước vào phòng, cả hai ngậm miệng ngay lập tức. 566 00:37:50,017 --> 00:37:51,559 Em biết em cần phải làm gì mà, đúng không? 567 00:37:51,644 --> 00:37:54,813 Tìm một gã thầy pháp trẻ với bộ dạng đầy căm hận 568 00:37:54,855 --> 00:37:57,190 hắn có thể chỉ cho em thông suốt vấn đề này . 569 00:37:57,525 --> 00:37:59,526 Chị đang đùa đấy, nhưng chị không cố ý. 570 00:38:00,027 --> 00:38:02,195 Nhìn xem, chị đã cho Tom một đống hỗn độn, nhưng sự thật 571 00:38:02,280 --> 00:38:05,198 các em trông như 1 cặp đôi tốt nhất trên trái đất. 572 00:38:05,283 --> 00:38:07,784 Mọi việc bây giờ phụ thuộc vào em, Maggie. Hãy nhận lấy một vài sự giúp đỡ. 573 00:38:07,868 --> 00:38:11,079 Cố gắng tìm hiểu xem tại sao nó lại xảy ra. Có nguyên do cả đấy. 574 00:38:11,789 --> 00:38:13,206 Em sẽ không phải là người phụ nữ đầu tiên 575 00:38:13,291 --> 00:38:16,209 gìn giữ một gia đình điên cuồng. 576 00:38:16,711 --> 00:38:18,545 Tom không điên. 577 00:38:19,338 --> 00:38:20,880 Uhm, vâng, cậu ấy không. 578 00:38:21,549 --> 00:38:23,341 Nhưng chí ít cậu ta cũng có một chút. 579 00:38:23,384 --> 00:38:25,176 Tia sáng thể thao, tia sáng thể thao. 580 00:38:25,511 --> 00:38:27,554 Chạy 193 m vào tối thứ sáu. 581 00:38:27,596 --> 00:38:30,056 Như vậy tổng cộng là 894 m 582 00:38:30,141 --> 00:38:31,558 trong hai trận đấu đã qua. 583 00:38:31,642 --> 00:38:34,519 Thằng nhóc cần 97 m nữa. Như vậy là 48.5m một trận. 584 00:38:34,562 --> 00:38:37,397 Nó có thể hoàn thành trong hai trận kế tiếp và phá vỡ kỷ lục 914 m! 585 00:38:37,481 --> 00:38:39,566 Frank, Frank, Frank, còn anh thì sao? Anh biết cô ta không? 586 00:38:39,650 --> 00:38:40,692 Ai? 587 00:38:40,735 --> 00:38:43,903 Tom đang hỏi về con bé nhà Kozak ở BaIdwin. 588 00:38:43,988 --> 00:38:47,490 -Anh có nhớ con bé bỏ nhà đi không? -Đồ thiểu năng. 589 00:38:47,908 --> 00:38:50,035 Ngậm mồm lại, Lenny. Đừng có nói mấy từ đó. 590 00:38:50,077 --> 00:38:52,370 -Con bé chỉ hơi chậm phát triển thôi. -Gì chứ? Thiểu năng à? 591 00:38:52,413 --> 00:38:54,622 Chết tiệt thật, Lenny, sao anh không câm cái miệng thối lại đi 592 00:38:54,707 --> 00:38:56,791 -trước khi tôi làm giúp anh hả? -Tôi không có ý đó. 593 00:38:56,876 --> 00:38:58,293 -Này, này, này! -Bắt hắn lại ! 594 00:39:00,755 --> 00:39:02,255 Mày làm gì thế hả? 595 00:39:04,967 --> 00:39:07,302 Một số người luôn muốn làm hỏng việc. 596 00:39:07,386 --> 00:39:09,721 Sao mọi người không thể tử tế được nhỉ? 597 00:40:07,905 --> 00:40:10,240 Frank? Anh là gì ở đây thế? 598 00:40:13,035 --> 00:40:15,328 Chúng sẽ giết anh đấy, Tommy. 599 00:40:17,873 --> 00:40:19,666 Anh và Maggie, cả hai người. 600 00:40:35,141 --> 00:40:38,101 Tại sao anh nói mấy điều này, Frank? 601 00:40:38,436 --> 00:40:40,645 Tôi là thằng hàng xóm tử tế mà. 602 00:40:44,608 --> 00:40:46,276 Này, anh ổn chứ? 603 00:40:47,403 --> 00:40:49,529 Sheila đâu? Cô ấy có nhà không? 604 00:40:54,160 --> 00:40:56,870 Nói đi, tôi sẽ đi gặp Sheila nếu cô ấy có nhà. 605 00:40:56,912 --> 00:40:58,037 Được chứ? 606 00:41:20,853 --> 00:41:22,061 Vào đi. 607 00:41:24,356 --> 00:41:25,607 -Chào. -Chào. 608 00:41:25,691 --> 00:41:28,067 Mẹ cậu có nhà không? Bởi vì hành động của cha cậu. . . 609 00:41:28,110 --> 00:41:30,195 Này, ông muốn thấy tôi cầm cái gì không? 610 00:41:32,490 --> 00:41:33,615 Chắc rồi. 611 00:41:37,411 --> 00:41:40,038 Tuyệt lắm. Nó của cha cậu à? 612 00:41:40,080 --> 00:41:41,414 Không phải hôm nay. 613 00:41:41,582 --> 00:41:42,749 Đến đây nào. 614 00:41:42,791 --> 00:41:45,418 Sao cậu không đặt khẩu súng ra xa cậu nhỉ, Adam? 615 00:41:45,461 --> 00:41:46,836 Coi nào. Lại đây nào. 616 00:41:46,921 --> 00:41:49,255 Tôi không biết. Mấy thứ này khiến tôi lo lắng. 617 00:41:49,298 --> 00:41:50,840 Thế thì nó sẽ khiến ông thực sự lo lắng đấy. 618 00:41:50,925 --> 00:41:53,968 Whoa, whoa, whoa! Đừng làm thế! Đừng làm thế! 619 00:42:20,162 --> 00:42:22,330 Làm ơn đừng có chui xuống đó. 620 00:42:27,169 --> 00:42:28,419 Ôi, chàng trai. 621 00:42:54,822 --> 00:42:55,989 Frank? 622 00:43:29,356 --> 00:43:30,481 Adam ! 623 00:43:31,108 --> 00:43:32,859 Adam, mở cửa ra! 624 00:43:34,028 --> 00:43:35,862 Ôi, chúa ơi. Ôi, chúa ơi. 625 00:43:50,753 --> 00:43:56,883 Giúp tôi! 626 00:43:57,217 --> 00:43:58,551 Tôi đang thức 627 00:43:58,719 --> 00:43:59,886 hay ngủ đây? 628 00:43:59,970 --> 00:44:01,846 Giúp tôi với! 629 00:44:08,062 --> 00:44:10,146 Ôi, chúa ơi. Ôi, chúa ơi, con tôi! 630 00:44:10,230 --> 00:44:11,939 -Adam ! -Giữ ông ấy lại. Giữ ông ấy lại. 631 00:44:12,024 --> 00:44:13,941 -Ôi, chúa ơi, làm ơn. -Adam ! Ôi, chúa ơi! 632 00:44:14,026 --> 00:44:16,027 Adam ! Thằng bé còn sống chứ? 633 00:44:16,737 --> 00:44:18,112 Nó còn sống chứ? 634 00:44:18,572 --> 00:44:20,156 Ôi, chúa ơi, Adam ! 635 00:44:20,240 --> 00:44:22,408 Ôi, chúa ơi! Ôi, chúa ơi! 636 00:44:23,077 --> 00:44:24,661 Con đã làm gì? 637 00:44:25,412 --> 00:44:27,455 Con đã làm gì, Adam? 638 00:44:27,623 --> 00:44:28,748 Adam ! 639 00:44:34,421 --> 00:44:36,923 Em sẽ dắt thằng bé đi dạo hay làm gì đó. 640 00:44:38,425 --> 00:44:40,885 Đi nào, cưng, con đi lấy áo khoác đi. 641 00:44:40,928 --> 00:44:42,095 Chúng ta sẽ đi đâu? 642 00:44:58,570 --> 00:45:02,448 Này, xin chào. 643 00:45:05,786 --> 00:45:07,328 Nghe kìa, tiếng nhạc! 644 00:45:07,913 --> 00:45:09,539 Hay quá! 645 00:45:13,001 --> 00:45:14,752 Này, Jake, đợi đã! 646 00:46:00,841 --> 00:46:03,009 Mẹ nghĩ là chúng ta không thích hợp ở đây, cưng à. 647 00:46:03,093 --> 00:46:05,219 Coi nào, đi nào. Lối này. 648 00:46:14,730 --> 00:46:16,856 Chà! Nơi này tuyệt quá! 649 00:46:38,462 --> 00:46:40,963 Coi nào, cưng ơi, đi ăn trưa nào con. 650 00:46:49,932 --> 00:46:51,849 Mẹ, cái này là gì thế? 651 00:46:52,309 --> 00:46:54,560 Mẹ không biết. Để mẹ xem cái đã. 652 00:46:54,645 --> 00:46:56,395 Trông nó như một loại đá vậy. 653 00:46:56,438 --> 00:46:58,105 Nếu không thì đó là một tấm huân chương. 654 00:46:58,190 --> 00:47:00,107 -Vâng, con nghĩ thế. -". . .phục vụ trong. . ." 655 00:47:00,192 --> 00:47:01,692 Nhìn kìa, một lá cờ. 656 00:47:05,322 --> 00:47:08,866 -Mọi chuyện ổn chứ ạ? -Tốt, ổn hết. 657 00:47:09,743 --> 00:47:12,578 Chúng tôi không thích hợp ở đây hay đại loại như thế? 658 00:47:13,288 --> 00:47:15,957 À, không. Ổn mà. Thật đấy. 659 00:47:17,918 --> 00:47:19,043 Okay. 660 00:47:19,503 --> 00:47:21,003 Gặp lại ông sau. 661 00:47:21,213 --> 00:47:23,840 Thằng bé chú ý đến anh ta, đúng không? 662 00:47:26,426 --> 00:47:27,593 Tia X quang. 663 00:47:32,182 --> 00:47:33,766 Dù vậy, không phải do cô. 664 00:47:35,394 --> 00:47:36,936 Có khả năng là do bố thằng bé? 665 00:47:38,939 --> 00:47:40,982 Họ không phải là duy nhất. 666 00:47:41,441 --> 00:47:44,569 Tối nay, bảo bố thằng bé đến gặp tôi một lát. 667 00:47:46,113 --> 00:47:48,114 Có thể học hỏi được một số điều đấy. 668 00:47:56,623 --> 00:47:57,957 Chào cháu, Jake. 669 00:48:02,546 --> 00:48:03,880 Chào chú, Neil. 670 00:48:09,887 --> 00:48:11,512 Tên ông ấy là Neil. 671 00:48:44,546 --> 00:48:46,172 Thử đi bố. 672 00:48:53,639 --> 00:48:55,514 Tại sao bố biết bài hát đó nhỉ? 673 00:48:55,682 --> 00:48:57,975 Em sẽ về nhà ngay sau khi bộ phim trình chiếu. 674 00:48:58,018 --> 00:48:59,852 Anh biết mà. Anh biết mà. 675 00:49:00,646 --> 00:49:02,563 Em nói là em sẽ không về muộn đâu. 676 00:49:09,029 --> 00:49:10,154 Okay. 677 00:49:10,238 --> 00:49:12,156 Tạm biệt mẹ. Tạm biệt Maggie. 678 00:49:53,240 --> 00:49:54,573 Oh, xin chào. 679 00:49:55,909 --> 00:49:59,328 Tôi không biết tôi có đến đúng chỗ không. Tôi đang tìm một gã cao lớn tên Neil. 680 00:50:01,123 --> 00:50:02,581 Xin lỗi. . . 681 00:50:02,916 --> 00:50:04,333 Tôi xin lỗi. . . 682 00:50:20,225 --> 00:50:21,308 Khỉ thật. 683 00:50:21,768 --> 00:50:24,437 Khỉ thật, khỉ thật, khỉ thật, khỉ thật. 684 00:50:41,496 --> 00:50:43,122 Tôi muốn gặp Neil. 685 00:50:46,626 --> 00:50:48,002 Đợi ở đây. 686 00:50:50,422 --> 00:50:52,048 Tôi không biết cô ta. 687 00:50:55,302 --> 00:50:58,304 Cô đang làm gì vậy? Tôi đã nói là cha đứa bé mà. 688 00:50:58,346 --> 00:51:00,973 -Tôi bảo là nói anh ta đến đây. -Anh ta không bao giờ đến đâu. 689 00:51:01,058 --> 00:51:03,684 Anh ấy sẽ giết tôi nếu anh ta biết chuyện tôi đang kể cho ông. 690 00:51:03,769 --> 00:51:04,810 Anh ấy mắc chứng bệnh hoang tưởng nặng. 691 00:51:04,895 --> 00:51:06,353 Này, có chuyện gì ngoài kia thế? 692 00:51:06,438 --> 00:51:08,105 Đóng mẹ cái cửa lại đi. 693 00:51:08,148 --> 00:51:09,315 Thấy họ chưa. 694 00:51:09,357 --> 00:51:12,026 -Tôi không thể để cô vào. -Họ là ai thế? 695 00:51:12,110 --> 00:51:15,905 Này, thằng kia, không có cái gì để xem trong này đâu. Đóng mẹ cái cửa lại đi! 696 00:51:15,989 --> 00:51:18,199 Nhìn đi, cô đi khỏi đây đi. 697 00:51:18,283 --> 00:51:20,493 Chồng tôi đang bị mất trí. 698 00:51:20,535 --> 00:51:22,828 Tôi không biết tại sao, nhưng tôi nghĩ ông biết. 699 00:51:22,913 --> 00:51:24,497 Ông có thể nói cho tôi ông biết những gì, 700 00:51:24,581 --> 00:51:27,917 nhưng ông không thể bảo tôi về được, bởi vì tôi sẽ không đi đâu hết. 701 00:51:34,257 --> 00:51:36,801 -Anh ta bị bao lâu rồi? -Chỉ vài ngày thôi. 702 00:51:36,843 --> 00:51:38,928 Chuyện gì đã xảy ra? Tai nạn xe cộ? 703 00:51:39,012 --> 00:51:40,888 -Không. -Mất con? 704 00:51:40,972 --> 00:51:42,014 Không. 705 00:51:42,349 --> 00:51:44,975 -Anh ta có giết ai đó không? -Anh ấy bị thôi miên. 706 00:51:45,018 --> 00:51:46,769 Có phải đó là nguyên do không? 707 00:51:46,853 --> 00:51:48,687 Nó đến rồi nó đi. 708 00:51:48,772 --> 00:51:50,940 Một vài người chỉ bị trong 5 giây. 709 00:51:51,024 --> 00:51:53,234 Số khác thì cả đời. 710 00:51:53,318 --> 00:51:56,362 Bây giờ anh ấy là người đón nhận. Mọi thứ đang ập đến. 711 00:51:56,404 --> 00:51:58,948 Anh ta không thể ngừng nó lại. Anh ta không thể làm nó chậm đi. 712 00:51:59,032 --> 00:52:00,783 Anh ta không thể hình dung ra nó là gì. 713 00:52:00,867 --> 00:52:03,202 Nó giống như anh ta ở trong một đường hầm với cái đèn flash, 714 00:52:03,245 --> 00:52:05,913 nhưng ánh sáng chỉ lóe lên một lúc rồi thôi. 715 00:52:05,997 --> 00:52:07,665 Anh ta lướt qua một thứ gì đó, 716 00:52:07,707 --> 00:52:09,708 nhưng không đủ để biết nó là cái gì. 717 00:52:09,793 --> 00:52:11,710 Tôi giải thích nhiêu đó đủ để biết đó là gì rồi. 718 00:52:11,753 --> 00:52:14,130 -Jake cũng giống vậy hả? -Con trai cô à? 719 00:52:14,214 --> 00:52:16,090 Có nhiều ánh đèn flash hơn. 720 00:52:16,883 --> 00:52:19,176 Thằng bé có biết là thứ đó muốn gì chưa? 721 00:52:20,137 --> 00:52:21,428 Ai muốn cái gì? 722 00:52:21,513 --> 00:52:23,055 Nó thấy một hồn ma, đúng không? 723 00:52:23,098 --> 00:52:25,391 Nó bảo thằng bé làm gì? 724 00:52:25,475 --> 00:52:27,143 Cô ta không đòi hỏi gì cả. 725 00:52:27,227 --> 00:52:29,186 Có thể thằng bé không nghe thấy. 726 00:52:29,229 --> 00:52:32,398 Cô ta đòi hỏi một việc gì đó, và giờ cô ấy đang chờ đợi, 727 00:52:32,607 --> 00:52:36,193 đang càng lúc càng bực mình về việc thằng bé không thực hiện việc đó. 728 00:52:36,653 --> 00:52:38,445 Nếu thằng bé không làm việc đó cho cô ta, 729 00:52:38,530 --> 00:52:40,322 cô ta sẽ không bao giờ biến mất 730 00:52:46,872 --> 00:52:49,915 Giết con bé đó! Giết nó! Giết nó! 731 00:53:06,224 --> 00:53:07,725 Mẹ nó. 732 00:53:17,861 --> 00:53:18,944 Này! 733 00:53:20,614 --> 00:53:22,114 Tuyệt đối không nhé. 734 00:53:22,199 --> 00:53:23,949 Oh, làm ơn, làm ơn, làm ơn? 735 00:53:23,992 --> 00:53:26,452 5 phút nữa mẹ ơi? 5 phút nữa mẹ ơi? 736 00:53:26,536 --> 00:53:28,162 Không, không một phút nào hết. 737 00:53:28,455 --> 00:53:29,872 Tuyệt thật. 738 00:53:29,956 --> 00:53:32,458 Con có biết phim The Mummy sẽ khiến con gặp ác mộng nếu con xem nó trước khi đi ngủ không. 739 00:53:32,500 --> 00:53:33,542 Không công bằng chút nào. 740 00:53:33,627 --> 00:53:35,377 Mẹ biết mẹ thật dễ sợ. Mẹ đi tắm đây. 741 00:53:35,462 --> 00:53:37,963 -Con đợi 10 phút được không? -Sao cũng được. 742 00:53:55,065 --> 00:53:56,315 Ôi, mẹ nó. 743 00:53:59,319 --> 00:54:01,278 Làm thế nào mình biết bài hát này nhỉ? 744 00:54:01,488 --> 00:54:03,447 Mình biết, mình biết bài hát này. 745 00:54:03,490 --> 00:54:05,324 Mình biết nó. Mình biết nó. 746 00:54:21,007 --> 00:54:22,508 Lạnh quá. 747 00:54:22,926 --> 00:54:25,261 Nâng vũ khí lên nào, các chiến hữu! 748 00:54:25,345 --> 00:54:26,512 Nạp đạn đi! 749 00:54:36,106 --> 00:54:38,357 Em không muốn nói chuyện lúc này. 750 00:54:40,527 --> 00:54:41,610 Này! 751 00:54:54,582 --> 00:54:55,916 Không, không phải cái này. 752 00:55:04,801 --> 00:55:05,884 Tom, 753 00:55:06,219 --> 00:55:09,596 Em nghĩ là bộ điều chỉnh nước nóng lại bị nổ rồi. 754 00:55:09,681 --> 00:55:11,473 Anh có thể sửa nó giúp em không? 755 00:55:13,643 --> 00:55:14,852 Xin chào? 756 00:55:17,480 --> 00:55:19,398 Hay là để em tự đi chỉnh đây. 757 00:55:49,137 --> 00:55:51,055 Cám ơn thượng tá. Cám ơn vì tất cả. 758 00:55:53,600 --> 00:55:55,100 Em nói không! 759 00:56:11,284 --> 00:56:13,285 Đồ lười nhác. 760 00:56:20,377 --> 00:56:22,378 Này, đó là điều tuyệt vời nhất... 761 00:57:03,670 --> 00:57:05,003 Quỷ thần ơi! 762 00:58:21,539 --> 00:58:25,000 Tom? Tom, hít thở đi! 763 00:58:28,046 --> 00:58:29,588 Chuyện gì xảy ra vậy? 764 00:58:29,672 --> 00:58:31,548 -Em có thấy cô ta không? -Gì cơ? 765 00:58:31,591 --> 00:58:32,966 Cô ấy ở đây. 766 00:58:38,264 --> 00:58:39,431 Gì chứ? 767 00:58:55,698 --> 00:58:57,783 Tôi muốn chị thôi miên tôi lần nữa. 768 00:58:57,867 --> 00:59:00,118 Cái đống phân này, tôi muốn nó biến mất, tôi muốn nó đi khỏi. 769 00:59:00,203 --> 00:59:01,912 Tôi muốn nó phải dừng ngay lập tức! 770 00:59:01,955 --> 00:59:04,748 Được rồi, vào đây Tom tôi muốn cậu gặp Clarita. 771 00:59:04,791 --> 00:59:06,708 Oh, chào. Xin lỗi. 772 00:59:06,793 --> 00:59:08,293 Xin lỗi, tôi. . . 773 00:59:09,128 --> 00:59:11,630 Nhìn đi, cô nghĩ rằng cô có thể. . . 774 00:59:11,673 --> 00:59:13,715 -Cô ta có thể. . . -Vâng. 775 00:59:30,024 --> 00:59:31,608 Tôi biết, tôi biết. 776 00:59:37,031 --> 00:59:39,241 Thôi được rồi, cậu từ từ đã nào. 777 00:59:39,492 --> 00:59:41,994 Được không hả? Chỉ cần. . . cậu kiên nhẫn một chút với tôi ở đây, 778 00:59:42,036 --> 00:59:44,079 bởi vì tôi đã nhận làm một buổi xưng tội. 779 00:59:44,163 --> 00:59:46,081 Cậu thấy đó, chúng tôi. . . tôi chỉ. . . 780 00:59:46,165 --> 00:59:49,167 Chúng tôi chỉ hút thuốc có một vài phút trước khi cậu bước vào, 781 00:59:49,252 --> 00:59:51,837 vì thế việc này khiến đầu óc tôi hơi mất tập trung chút xíu. 782 00:59:51,921 --> 00:59:54,089 -Nghe tôi này. Nghe tôi này. Nghe tôi này! -Nếu chị có thể hiểu vấn đề. Vâng? 783 00:59:54,632 --> 00:59:59,177 Bất kể cái cửa nào mà chị mở trong đầu tôi, 784 00:59:59,679 --> 01:00:01,513 Tôi muốn chị đóng nó lại. 785 01:00:01,681 --> 01:00:02,764 Ngay bây giờ! 786 01:00:02,849 --> 01:00:05,726 Okay, Tôi sẽ làm. Okay, tôi có thể đóng nó lại. 787 01:00:06,853 --> 01:00:08,478 Nhắm mắt lại. 788 01:00:09,188 --> 01:00:11,523 Okay, chỉ là lần cuối cùng thôi, 789 01:00:12,191 --> 01:00:15,027 Tôi muốn cậu chú ý và tập trung. 790 01:00:16,321 --> 01:00:18,697 Lắng nghe những âm thanh ở trong phòng. 791 01:00:18,740 --> 01:00:21,450 Lắng nghe hơi thở của cậu. 792 01:00:22,201 --> 01:00:23,827 Nhìn ở đằng sau mí mắt cậu. 793 01:00:23,870 --> 01:00:25,954 Cậu có thấy gì ở đó không? 794 01:00:26,164 --> 01:00:28,415 Chị có thể làm được mà, làm ơn đi? 795 01:00:28,499 --> 01:00:30,042 Được rồi, được rồi. 796 01:00:30,293 --> 01:00:33,754 Tôi muốn cậu tưởng tượng như là cậu trở lại rạp chiếu phim hôm bữa. 797 01:00:34,088 --> 01:00:35,672 Nó rất tối, 798 01:00:36,007 --> 01:00:37,883 và mọi thứ trong rạp đều màu đen, 799 01:00:37,925 --> 01:00:40,719 chỉ có duy nhất một thứ cậu có thể thấy, và đó là màn chiếu màu trắng. 800 01:00:40,803 --> 01:00:45,265 Khi cậu tập trung vào màn chiếu, ghế cậu ngồi trôi dần dần lại gần nó. 801 01:00:45,350 --> 01:00:47,476 Cậu sẽ chú ý đến những ký tự trên màn hình. 802 01:00:47,560 --> 01:00:49,686 Cao, dày, màu đen. 803 01:00:49,729 --> 01:00:53,398 Nhưng chúng mờ, không rõ ràng thế là cậu trôi gần đến nó hơn. 804 01:00:53,524 --> 01:00:55,317 Có người nào đó ở đó. 805 01:00:55,401 --> 01:00:56,943 Không, nó trống rỗng. 806 01:00:57,028 --> 01:00:59,571 Không đúng, có một người nào khác trong đấy. 807 01:00:59,614 --> 01:01:01,406 Không, cậu chỉ có một mình trong rạp chiếu, Tom à. 808 01:01:01,491 --> 01:01:03,241 Ôi, không. Không, không. Không phải chỉ có mình tôi trong đó. 809 01:01:03,326 --> 01:01:06,119 Được rồi, để chân và mắt cá cậu thoải mái. 810 01:01:07,413 --> 01:01:08,580 Khó thở quá. 811 01:01:08,665 --> 01:01:11,208 Tay cậu mềm nhũn và nặng trĩu. 812 01:01:11,250 --> 01:01:12,793 Hai cánh tay cậu... 813 01:01:12,877 --> 01:01:16,380 -Không có không khí, không có không khí. -Tom, tôi muốn cậu nhìn lên màn hình. 814 01:01:16,422 --> 01:01:18,590 -Nhìn lên màn hình. -Này. 815 01:01:21,511 --> 01:01:23,178 Bây giờ cậu có thể đọc mấy cái chữ trên đó. 816 01:01:23,262 --> 01:01:25,222 Cậu ở ngay cạnh chúng đấy. 817 01:01:25,264 --> 01:01:27,474 Tom, nhìn lên màn hình! 818 01:01:32,772 --> 01:01:34,481 Wow. Chuyện gì xảy ra vậy? 819 01:01:35,191 --> 01:01:37,984 Cậu ổn chứ? Tôi nghĩ cậu nên ngồi xuống, Tom, 820 01:01:38,069 --> 01:01:40,362 bởi vì những gì xảy ra ở đó có một cấp độ cao hơn 821 01:01:40,446 --> 01:01:41,947 Cậu nên nhìn mặt cậu đi. 822 01:01:42,031 --> 01:01:44,616 Muốn uống chút bia chứ? Cậu thấy tốt hơn chưa? 823 01:01:44,659 --> 01:01:46,159 Chuyện gì xảy ra thế? 824 01:01:47,954 --> 01:01:49,705 Tôi cho là phải đào lên. 825 01:02:01,134 --> 01:02:02,217 Chào ! 826 01:02:09,434 --> 01:02:10,600 Xin chào? 827 01:02:14,230 --> 01:02:15,772 Có ai ở nhà không? 828 01:02:19,652 --> 01:02:22,154 Chà, nhìn kìa mình chẳng thèm dọn dẹp nữa đâu. 829 01:02:36,043 --> 01:02:37,461 Hay thật đấy. 830 01:02:56,814 --> 01:02:58,231 Okay. 831 01:03:05,740 --> 01:03:07,073 Chào cưng. 832 01:03:07,325 --> 01:03:08,867 Con đang làm gì vậy? 833 01:03:09,118 --> 01:03:11,369 Bố nói là bố cho rằng phải đào lên. 834 01:03:12,330 --> 01:03:13,371 Oh. 835 01:03:17,627 --> 01:03:18,710 Tuyệt thật. 836 01:03:22,590 --> 01:03:26,259 Tom. Tom ! 837 01:03:26,344 --> 01:03:27,385 Oh ! 838 01:03:29,222 --> 01:03:30,722 Em làm anh sợ đấy. 839 01:03:30,890 --> 01:03:32,224 Em làm anh sợ? 840 01:03:33,559 --> 01:03:35,268 Anh đang làm gì thế? 841 01:03:35,645 --> 01:03:37,354 Anh cho là mình phải đào nó lên. 842 01:03:37,396 --> 01:03:38,814 Ý anh là sao? 843 01:03:38,898 --> 01:03:40,232 Anh cho là mình phải đào nó lên. 844 01:03:40,316 --> 01:03:41,566 Ai nói thế? 845 01:03:45,321 --> 01:03:46,530 Em hiểu rồi. 846 01:03:47,323 --> 01:03:49,199 Còn Jake thì đang làm gì thế? 847 01:03:51,118 --> 01:03:52,911 Jake đang giúp anh. 848 01:03:57,416 --> 01:03:58,917 Tại sao anh làm việc này? 849 01:03:59,001 --> 01:04:01,795 -Nước sẽ làm đất mềm hơn. -Không, ý em là... 850 01:04:03,297 --> 01:04:05,715 Anh có thể ngừng lại chút được không? 851 01:04:06,467 --> 01:04:09,094 Tom, anh có thể quay lại và nhìn em khi em đang nói không? 852 01:04:09,136 --> 01:04:11,847 Vậy chính xác là em không hiểu cái gì hả? 853 01:04:12,306 --> 01:04:14,099 Anh cho là mình phải đào nó lên. 854 01:04:14,767 --> 01:04:18,103 -Tại sao anh đào lên? -Anh đang tìm kiếm. 855 01:04:18,187 --> 01:04:19,396 Anh đang tìm kiếm cái gì? 856 01:04:19,438 --> 01:04:20,939 Câu hỏi không phải là cái gì. 857 01:04:21,023 --> 01:04:24,484 Anh nghĩ cả hai chúng ta rất hiểu nhau ngay cả nếu chúng ta không muốn thừa nhận nó. 858 01:04:24,569 --> 01:04:26,319 Câu hỏi, Maggie ạ, 859 01:04:26,404 --> 01:04:29,114 câu hỏi mà em có thể thấy rõ ràng là anh rất bận 860 01:04:29,198 --> 01:04:30,866 để cố trả lời, 861 01:04:31,701 --> 01:04:33,660 câu hỏi đó là "ở đâu?" 862 01:04:36,205 --> 01:04:38,123 Đừng lo lắng, thằng bé ổn mà. 863 01:04:38,624 --> 01:04:40,417 Câu hỏi không có ở đó đâu. 864 01:04:40,626 --> 01:04:42,335 Chúng ta gọi cảnh sát đi. 865 01:04:43,296 --> 01:04:45,463 Và kể cho họ chính xác cái gì? 866 01:04:46,549 --> 01:04:48,675 Rằng anh làm việc này à. Anh làm việc này mới có một lần thôi mà. 867 01:04:48,759 --> 01:04:50,886 Anh muốn xem âm thanh đó lớn thế nào. 868 01:04:53,973 --> 01:04:55,473 Còn gì khác không? 869 01:04:58,895 --> 01:05:01,187 Tom, tại sao anh không vào trong với em hả? 870 01:05:01,272 --> 01:05:04,149 Em muốn nói chuyện với anh. Anh không còn là chính mình lúc này nữa. 871 01:05:04,775 --> 01:05:06,985 Chuyện này bình thường chết mẹ mà. 872 01:05:07,570 --> 01:05:09,654 Cô muốn tôi làm gì hả, Maggie? 873 01:05:09,739 --> 01:05:11,239 Cô muốn tôi vào nhà 874 01:05:11,324 --> 01:05:13,325 và ngồi xuống giường 875 01:05:13,409 --> 01:05:15,368 trước cái tivi và uống tám hay chín chai bia 876 01:05:15,453 --> 01:05:18,496 cho đến khi tôi ngủ thiếp đi, sau đó có thể mọi thứ chết tiệt lại lặp lại lần nữa 877 01:05:18,581 --> 01:05:19,998 vào ngày mai và ngày hôm sau, hả? 878 01:05:20,041 --> 01:05:21,291 Nhỏ tiếng thôi! 879 01:05:21,334 --> 01:05:23,418 -Và ngày hôm sau, ngày hôm sau nữa. . . -Tom, dừng lại đi. 880 01:05:23,502 --> 01:05:25,295 . . .và ngày hôm sau nữa, 881 01:05:25,713 --> 01:05:28,340 cho đến khi tôi ngạt thở và chết đi? 882 01:05:29,091 --> 01:05:32,093 Ý tôi là, đây là điều quan trọng nhất 883 01:05:32,178 --> 01:05:34,638 từng xảy ra với tôi. Ý tôi là, 884 01:05:34,680 --> 01:05:36,306 đó là điều 885 01:05:36,515 --> 01:05:38,850 quan trọng nhất mà tôi từng làm 886 01:05:38,935 --> 01:05:41,770 trong suốt cuộc đời mình, trong suốt cuộc sống ngu ngốc của tôi! 887 01:05:41,854 --> 01:05:43,688 Và cô muốn tôi dừng lại? 888 01:05:45,399 --> 01:05:46,441 Không! 889 01:05:46,692 --> 01:05:49,027 Không, tôi sẽ không dừng lại. Tôi sẽ không dừng lại. 890 01:05:49,320 --> 01:05:50,779 Tôi sẽ không dừng lại! 891 01:05:52,573 --> 01:05:54,699 Tám năm tôi biết anh. 892 01:05:55,451 --> 01:05:58,244 Chưa một lần anh nói với tôi kiểu như thế này cả. 893 01:05:58,537 --> 01:05:59,704 Chưa có lần nào. 894 01:05:59,789 --> 01:06:02,582 Và nếu anh lặp lại nó lần nữa, thề có chúa... 895 01:06:04,293 --> 01:06:05,335 Anh có biết điều gì khác nữa không? 896 01:06:05,378 --> 01:06:07,462 Khi anh nói về việc anh tầm thường như thế nào 897 01:06:07,546 --> 01:06:10,548 và khi nói về cuộc sống ngu ngốc của anh, anh có biết thực sự anh đang nói gì không? 898 01:06:10,633 --> 01:06:12,676 Anh đang nói về cuộc sống ngu ngốc của chúng ta, 899 01:06:12,718 --> 01:06:15,261 cuộc sống mà tôi không nghĩ là ngu ngốc đặc biệt. 900 01:06:15,346 --> 01:06:18,556 Thế thì, nên cho là tôi có cảm giác như thế nào về việc này hả? 901 01:07:13,946 --> 01:07:15,739 Em uống chứ? 902 01:07:28,794 --> 01:07:30,128 Anh xin lỗi. 903 01:07:32,798 --> 01:07:34,591 Okay, anh không xin lỗi. 904 01:07:42,099 --> 01:07:44,684 -Ai gửi tới vậy? -Em trai của em, Steve. 905 01:07:44,769 --> 01:07:46,561 Bà của em sắp vào lại bệnh viện. 906 01:07:46,645 --> 01:07:47,937 Không, bà ấy đã... 907 01:07:49,690 --> 01:07:54,652 Gì? 908 01:07:56,072 --> 01:07:57,322 Không có gì. 909 01:08:08,084 --> 01:08:09,459 Là chuyện gì thế? 910 01:08:18,094 --> 01:08:19,260 A-lô? 911 01:08:19,804 --> 01:08:21,179 Oh, Steve. 912 01:08:21,222 --> 01:08:24,015 Chị xin lỗi, tụi chị bận quá. Chỉ là chị. . . 913 01:08:24,100 --> 01:08:25,183 Gì cơ? 914 01:08:30,231 --> 01:08:31,481 Bà ấy đã? 915 01:08:33,609 --> 01:08:35,360 Bố, bố thấy con làm thế nào? 916 01:08:35,778 --> 01:08:38,738 Làm tốt lắm nhóc ạ. Con đang làm rất tốt. 917 01:08:44,245 --> 01:08:45,995 Anh rất tiếc, cưng ạ. 918 01:08:49,375 --> 01:08:50,667 Anh đã biết chuyện đó? 919 01:08:52,253 --> 01:08:53,753 Anh biết mà, đúng không? 920 01:08:53,838 --> 01:08:55,630 Khi nào thì chôn cất vậy? 921 01:08:56,590 --> 01:08:57,841 Chủ nhật. 922 01:08:58,884 --> 01:09:00,885 Chúng ta nên đi sớm nhất có thể. 923 01:09:00,970 --> 01:09:02,053 Oh. 924 01:09:03,055 --> 01:09:05,140 Em có muốn anh đi cùng với em không? 925 01:09:07,393 --> 01:09:09,894 Ý anh là, anh nghĩ với gia đình em và mọi thứ. . . 926 01:09:09,979 --> 01:09:12,105 Tôi có muốn anh đi cùng với tôi không à? 927 01:09:12,565 --> 01:09:14,899 Đến dự lễ chôn cất bà tôi? Một tay bà ấy nuôi tôi khôn lớn đấy. 928 01:09:14,984 --> 01:09:17,402 Dĩ nhiên là tôi muốn anh đi với tôi. Vậy tại sao anh không muốn? 929 01:09:17,444 --> 01:09:20,446 Chỉ là anh đang vướng một số việc ở đây. 930 01:10:29,558 --> 01:10:31,476 800 đôla một tháng. 931 01:10:31,518 --> 01:10:33,144 Đếch có miếng nước nào hết! Mẹ nó chứ! 932 01:12:05,404 --> 01:12:06,571 Mấy cái dụng cụ. 933 01:12:41,732 --> 01:12:42,940 Mẹ nó. 934 01:12:43,317 --> 01:12:44,776 Một đống phân. 935 01:13:40,249 --> 01:13:42,041 Đây là căn nhà cho thuê. 936 01:13:59,184 --> 01:14:00,601 -A-lô? -Em đây. 937 01:14:00,686 --> 01:14:02,854 Này. Này cưng, em thế nào rồi? 938 01:14:02,938 --> 01:14:04,856 -Em ổn mà. -Còn gia đình em? 939 01:14:05,274 --> 01:14:08,067 Anh biết đấy, nhậu nhẹt. Đánh nhau suốt. 940 01:14:08,152 --> 01:14:11,654 Nghe này, Maggie, anh rất tiếc. Ý anh là, anh nên ở đó với em. 941 01:14:11,697 --> 01:14:15,199 -Anh là một thằng khốn. -Vâng, đúng đấy, anh nhận xét đúng đó. 942 01:14:15,242 --> 01:14:19,162 -Anh cảm thấy thế nào? -À, tốt. Tốt, em biết đấy. 943 01:14:19,204 --> 01:14:23,207 Càng lúc càng tốt hơn. Mọi thứ ở đây thực sự rất tốt. 944 01:14:23,292 --> 01:14:24,375 Không. . . 945 01:14:27,212 --> 01:14:28,463 Không đào thêm nữa à? 946 01:14:28,547 --> 01:14:31,132 Không. Không. Mọi chuyện bình thường trở lại rồi. 947 01:14:31,717 --> 01:14:35,136 Em cũng xin lỗi. Ước gì em đã không làm rối tung mọi chuyện lên như vừa rồi. 948 01:14:35,220 --> 01:14:36,888 Em không nên để anh lại một mình. 949 01:14:36,972 --> 01:14:38,014 Anh xứng đáng bị như thế mà. 950 01:14:38,974 --> 01:14:40,808 Sao anh không đến đây với mẹ con em đi? 951 01:14:40,893 --> 01:14:42,935 Giờ là ban đêm, anh có thể mất một giờ để đến đây. 952 01:14:43,020 --> 01:14:45,688 -Không, không, anh không thể làm việc đó. -Tại sao không? 953 01:14:46,064 --> 01:14:49,233 À, em biết đấy anh cho là không nên dùng xe tải cho việc đi lại của cá nhân. 954 01:14:49,318 --> 01:14:51,569 Thôi được rồi, vậy em sẽ đến đón anh. Em đi ngay đây. 955 01:14:51,612 --> 01:14:53,571 Ôi, không, không cưng ơi, đừng làm thế. Không, không. 956 01:14:53,655 --> 01:14:55,865 Việc ấy thật điên rồ. Đừng có đến đây. 957 01:14:55,908 --> 01:14:58,409 Này, em phải đi đây. Em sẽ tập trung phía trước và bóp còi. 958 01:14:58,452 --> 01:14:59,702 -Tạm biệt. -Không, không, không. 959 01:15:39,660 --> 01:15:41,744 Okay, cún con, sẵn sàng đi chưa nào? 960 01:15:41,787 --> 01:15:45,122 Con sợ về nhà quá. Con muốn ở lại nhà chú Steve. 961 01:15:45,207 --> 01:15:46,958 Tại sao con sợ? 962 01:15:47,167 --> 01:15:49,126 Tại mấy cái lông chim. 963 01:15:49,962 --> 01:15:51,504 Lông chim nào? 964 01:15:52,464 --> 01:15:54,757 Con không biết, chỉ là mấy cái lông chim thôi. 965 01:15:56,635 --> 01:15:58,719 Được rồi, chị sẽ trông chừng thằng bé. 966 01:15:59,555 --> 01:16:01,222 Okay. Con sẽ ổn mà. 967 01:16:01,932 --> 01:16:03,224 Mẹ, đợi đã. 968 01:16:05,686 --> 01:16:07,311 Mẹ quên cái này này. 969 01:18:27,494 --> 01:18:28,536 Chào ! 970 01:18:31,081 --> 01:18:32,123 Chào. 971 01:18:32,916 --> 01:18:34,542 Lại đây chút nào. 972 01:18:35,544 --> 01:18:36,627 Gì ạ? 973 01:18:36,962 --> 01:18:39,213 Đến gần hơn, tôi không thể nghe thấy cô. 974 01:18:41,508 --> 01:18:43,092 Anh đang nói chuyện với tôi à? 975 01:18:43,135 --> 01:18:45,302 Tôi muốn cho cô thấy một số thứ. 976 01:18:45,887 --> 01:18:47,847 Anh muốn cho tôi thấy một số thứ? 977 01:18:48,140 --> 01:18:50,808 Vâng. Tôi không thấy ai khác quanh đây. 978 01:18:51,977 --> 01:18:53,144 Là gì thế? 979 01:18:53,228 --> 01:18:54,854 Là một điều ngạc nhiên. 980 01:18:55,313 --> 01:18:58,482 Thật sự rất tuyệt. Coi nào, cô sẽ không tin đâu. 981 01:18:59,818 --> 01:19:01,736 Coi nào, trời đang có tuyết đấy. 982 01:19:08,285 --> 01:19:10,244 Này, mừng ngày thánh Patrick. 983 01:19:10,328 --> 01:19:11,996 Điều ngạc nhiên là gì? 984 01:19:12,038 --> 01:19:14,331 -Mày có nó không? -À, vâng, điều ngạc nhiên. 985 01:19:14,374 --> 01:19:15,833 Điều ngạc nhiên. 986 01:19:16,084 --> 01:19:17,293 Cầm lấy đi. Mày cần uống cái khác. 987 01:19:17,335 --> 01:19:18,878 Không, tao chóng mặt rồi. 988 01:19:18,962 --> 01:19:20,755 Uống đi, mẹ mày, uống đi. Uống đi. 989 01:19:20,839 --> 01:19:23,591 -Tôi không nghĩ là ở đây có điều ngạc nhiên. -À, vâng, có đó. 990 01:19:23,675 --> 01:19:25,968 Vâng, có đó. Điều ngạc nhiên đó là 991 01:19:26,011 --> 01:19:28,012 tụi anh quyết định tụi anh sẽ là bạn của em 992 01:19:28,054 --> 01:19:29,555 -Các anh à? -Vâng. 993 01:19:29,848 --> 01:19:31,348 Tại sao các anh muốn là bạn của tôi? 994 01:19:31,391 --> 01:19:33,851 Em đang đùa à? Nhìn lại em đi. 995 01:19:36,980 --> 01:19:38,063 Nhìn đi. 996 01:19:39,065 --> 01:19:41,317 Em biết đấy, em có thể cởi áo khoác ra. 997 01:19:42,569 --> 01:19:45,070 -Muốn uống không? -Tôi cho là không. 998 01:19:45,363 --> 01:19:48,282 Em không làm bất cứ điều gì mà em cho là không nên? 999 01:19:49,534 --> 01:19:50,701 Còn anh thì có. 1000 01:19:55,165 --> 01:19:56,874 Mẹ ơi, em nóng bỏng thật. 1001 01:19:57,918 --> 01:20:00,252 Coi nào, làm bạn nhé, hả? 1002 01:20:01,213 --> 01:20:02,421 Tốt thôi,... 1003 01:20:03,757 --> 01:20:06,133 Anh có thể hôn tôi, nếu anh muốn. 1004 01:20:06,551 --> 01:20:07,718 Vâng. 1005 01:20:17,562 --> 01:20:20,606 -Không giống thế này, okay? -Okay, okay. Okay. 1006 01:20:30,575 --> 01:20:32,034 Tôi muốn về nhà. 1007 01:20:32,077 --> 01:20:33,452 Không, không, không. 1008 01:20:34,120 --> 01:20:36,247 Coi nào, cưng ơi, anh sẽ là bạn em mà. 1009 01:20:36,289 --> 01:20:39,083 -Anh thề đấy. Ngoan ngoãn với anh nào. -Tôi muốn, nhưng. . . 1010 01:20:39,125 --> 01:20:41,669 Hãy là gái ngoan nào. Em là cô gái ngoan, đúng không? 1011 01:20:41,753 --> 01:20:42,920 Tôi phải về nhà. 1012 01:20:42,963 --> 01:20:44,922 Coi nào cưng, rửa sạch cái mặt nạ nhỏ thì thế nào nào? 1013 01:20:44,965 --> 01:20:47,591 Tôi phải về nhà. Tôi phải về nhà. 1014 01:20:55,976 --> 01:20:57,101 Dừng lại! 1015 01:21:01,523 --> 01:21:02,731 Ngậm miệng lại! 1016 01:21:02,774 --> 01:21:05,442 -Ngậm miệng lại! -Dừng lại! 1017 01:21:06,611 --> 01:21:07,820 Ngậm miệng lại! 1018 01:21:11,449 --> 01:21:13,951 Ngừng lại! Làm cho nó ngừng la hét đi ! 1019 01:21:14,202 --> 01:21:15,828 Bịt miệng nó lại! 1020 01:21:19,416 --> 01:21:22,334 Dùng áo khoác của mày hay là một thứ gì khác đi. Quấn quanh đầu con bé lại. 1021 01:21:23,128 --> 01:21:24,378 Câm mồm! 1022 01:21:48,153 --> 01:21:49,528 Ôi, chúa ơi! 1023 01:21:51,781 --> 01:21:53,741 Mày đã làm cái quái gì thế? 1024 01:21:53,992 --> 01:21:56,035 -Con bé chết chưa? -Con bé chết rồi. 1025 01:21:56,119 --> 01:21:57,453 Ôi, chúa ơi. 1026 01:21:58,663 --> 01:22:00,331 Mày nhìn lưỡi nó kìa. 1027 01:22:00,373 --> 01:22:01,874 Tao không ở đây đâu. 1028 01:22:02,083 --> 01:22:04,293 Tao chưa từng thấy ai chết trước đây. 1029 01:22:04,336 --> 01:22:06,962 -Tao không thể ở đây được. -Trông kinh chết mẹ. 1030 01:22:07,255 --> 01:22:09,048 Chuyện này không xảy ra được. 1031 01:22:09,883 --> 01:22:11,842 Trùm cái bao ni-lông qua đầu nó đi. 1032 01:22:11,927 --> 01:22:13,677 Ý kiến tốt đấy, Adam. 1033 01:22:14,846 --> 01:22:16,805 Giờ chúng ta làm gì nào? 1034 01:22:53,259 --> 01:22:54,802 Thằng bé thế nào rồi? 1035 01:22:56,096 --> 01:22:57,763 Nó có thể làm chuyện đó. 1036 01:22:58,181 --> 01:22:59,682 Cũng có thể không. 1037 01:23:00,642 --> 01:23:03,936 Sheila ghé qua bệnh viện rồi. Tôi cũng sẽ đến đó. 1038 01:23:04,729 --> 01:23:06,563 Frank, tôi rất tiếc. 1039 01:23:08,108 --> 01:23:10,359 Tôi rất tiếc, bởi vì 1040 01:23:10,860 --> 01:23:13,445 Tôi nghĩ tôi biết tại sao Adam tự bắn mình. 1041 01:23:14,322 --> 01:23:15,406 Và 1042 01:23:16,032 --> 01:23:18,450 Tôi sẽ báo cho cảnh sát về việc này. 1043 01:23:18,827 --> 01:23:21,495 Và tôi không muốn anh nghe chuyện này từ mấy thằng nhóc, 1044 01:23:21,579 --> 01:23:24,999 Tôi không muốn Sheila đọc thấy chuyện này trên báo. 1045 01:23:26,084 --> 01:23:29,420 Tôi nghĩ anh có quyền được biết chuyện này trước khi người khác biết. 1046 01:23:29,504 --> 01:23:31,547 Anh đang nói về chuyện gì vậy, Tom? 1047 01:23:34,676 --> 01:23:36,135 Đi với tôi. 1048 01:23:37,220 --> 01:23:39,138 Đợi ở đây một lát. 1049 01:23:47,147 --> 01:23:48,939 Tốt hơn là chuyện quan trọng. 1050 01:24:01,369 --> 01:24:03,412 Coi nào, coi nào, coi nào. 1051 01:24:07,417 --> 01:24:09,376 Làm thế quái nào anh tìm ra chuyện này? 1052 01:24:10,003 --> 01:24:11,587 Có gì sai à? 1053 01:24:13,631 --> 01:24:16,341 Nếu việc này do Kurt và Adam làm thì anh không biết chứ. 1054 01:24:17,260 --> 01:24:18,635 Vâng, tôi biết hết. 1055 01:24:20,597 --> 01:24:22,973 Nhưng anh không có bất kỳ thứ gì để... 1056 01:24:24,142 --> 01:24:26,810 Coi nào, Tom. Anh đang nói chuyện như người mất trí vậy. 1057 01:24:26,853 --> 01:24:29,271 Việc đó mọi người sẽ nói gì chứ. 1058 01:24:29,606 --> 01:24:32,649 Đó chỉ là một cái xác. Không có bằng chứng nào cả. 1059 01:24:34,986 --> 01:24:37,654 Trên tay cô ấy có tóc của ai đó. 1060 01:24:38,990 --> 01:24:41,825 Chúng có thể cho biết đó là ai. 1061 01:24:46,247 --> 01:24:47,664 Này, Frank, 1062 01:24:51,002 --> 01:24:53,045 chúng ta phải gọi cảnh sát. 1063 01:24:56,174 --> 01:24:58,092 Chúng ta nên làm gì hả? 1064 01:25:00,178 --> 01:25:01,970 Đó là một tai nạn. 1065 01:25:04,682 --> 01:25:06,517 Mấy đứa trẻ có đến nói với chúng tôi. 1066 01:25:07,018 --> 01:25:08,769 Cô ta đã chết rồi. 1067 01:25:09,646 --> 01:25:13,857 Thiệt hại cũng đã qua. Không có thứ gì có thể mang cô ấy trở lại. 1068 01:25:16,152 --> 01:25:17,820 Mấy đứa trẻ này 1069 01:25:19,197 --> 01:25:21,198 đã nhận lấy mọi thứ mà chúng gây ra. 1070 01:25:21,991 --> 01:25:24,535 Thế chúng ta cho là nên làm gì hả Tom? 1071 01:25:24,869 --> 01:25:27,871 Đưa con chúng ta vào tù suốt phần đời còn lại của chúng 1072 01:25:27,956 --> 01:25:29,498 vì cô ta à? 1073 01:25:30,291 --> 01:25:32,501 Anh đang có ý định bắn ai thế hả? 1074 01:25:33,962 --> 01:25:36,880 -Ra khỏi chỗ quỷ quái này đi Tom. -Này, Frank, 1075 01:25:37,132 --> 01:25:40,300 đi lên nhà trên. Chúng ta có thể nói về chuyện này. 1076 01:25:40,593 --> 01:25:43,929 Tôi đã sống cùng chuyện này 6 tháng rồi. 1077 01:25:47,183 --> 01:25:49,101 6 tháng chết tiệt! 1078 01:25:51,855 --> 01:25:53,856 Anh có nghĩ là bất kỳ điều gì anh nói 1079 01:25:53,898 --> 01:25:56,733 sẽ gây nên một chút khác biệt cho tôi không? 1080 01:25:58,278 --> 01:26:00,612 -Đi ra khỏi đây ngay! -Tôi không đi cho đến khi. . . 1081 01:26:01,406 --> 01:26:05,075 Đi ra! 1082 01:26:16,754 --> 01:26:17,796 Chào. 1083 01:26:18,214 --> 01:26:20,257 Chào! Chào! 1084 01:26:21,134 --> 01:26:23,343 Này nhóc, mưa to ghê chứ, hả? 1085 01:26:23,428 --> 01:26:25,220 Vâng, trông như thế thật. 1086 01:26:26,431 --> 01:26:28,265 Này, anh cho chúng tôi một phút nhé? 1087 01:26:29,809 --> 01:26:32,144 Không, tôi hơi bận lúc này. 1088 01:26:32,395 --> 01:26:33,937 Chuyện quan trọng đấy. 1089 01:26:39,485 --> 01:26:42,279 Bây giờ tôi thực sự không có thời gian để nói chuyện, Harry. 1090 01:26:43,281 --> 01:26:45,574 Chúa ơi! Trời mưa, hả? 1091 01:26:47,285 --> 01:26:51,246 Harry, như tôi đã nói, anh biết rồi đấy, thự sự bây giờ tôi hơi bận. 1092 01:26:51,289 --> 01:26:54,541 Kurt, bố biết là con không lớn lên ở chuồng ngựa. Đóng cái cửa đó lại. 1093 01:26:54,626 --> 01:26:57,461 Có thể tôi gọi cho ông sau hay đại loại là thứ gì đó? 1094 01:27:00,757 --> 01:27:03,675 Tom, chúng ta tự chuốc lấy một vấn đề nghiêm trọng ở đây. 1095 01:27:03,760 --> 01:27:05,093 Ý ông là sao? 1096 01:27:06,554 --> 01:27:09,348 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì trong nhà của tôi hả? 1097 01:27:09,432 --> 01:27:13,018 Tôi nghe tất cả tiếng đục đẽo phát ra từ đây. Tôi nghĩ tôi nên đến kiểm tra nó. 1098 01:27:13,102 --> 01:27:16,063 Tôi không nghĩ trong một triệu năm anh phá nát được nơi này. 1099 01:27:16,147 --> 01:27:18,232 Có chuyện gì xảy ra với anh vậy? 1100 01:27:18,816 --> 01:27:21,652 Đừng lo lắng. Tôi sẽ lo vụ này. 1101 01:27:22,403 --> 01:27:24,988 Tôi đang cố sửa đường ống nước chính của ông, ông biết đấy. 1102 01:27:25,073 --> 01:27:26,490 Nó rò rỉ như một thằng con hoang, 1103 01:27:26,574 --> 01:27:29,451 và tôi không thể làm việc đó từ dưới nền nhà được. 1104 01:27:30,662 --> 01:27:31,787 Ý tôi là, 1105 01:27:31,829 --> 01:27:34,790 Tôi không thể chui xuống dưới nhà để làm việc đó. 1106 01:27:36,834 --> 01:27:38,335 Đúng như vậy chứ? 1107 01:27:40,380 --> 01:27:41,463 Mẹ kiếp. 1108 01:27:41,506 --> 01:27:43,382 Nhiều ống nước bị hư lắm à? 1109 01:27:43,758 --> 01:27:44,841 Một vài thôi. 1110 01:27:46,678 --> 01:27:48,345 Tôi có thể nhìn quanh không? 1111 01:27:50,431 --> 01:27:51,515 Được thôi. 1112 01:27:52,350 --> 01:27:54,685 Vâng, chắc chắn rồi. Chắc rồi. Ông tự xem đi. 1113 01:27:55,979 --> 01:27:58,689 Có lẽ tốt hơn anh nên chỉ cho tôi xem nó ở chỗ nào. 1114 01:28:01,150 --> 01:28:02,776 Các ông có thể sẽ thấy nó. 1115 01:28:02,860 --> 01:28:04,486 Giờ tôi đi thay đồ rồi. 1116 01:28:07,407 --> 01:28:09,449 Tôi ngại phải nhìn quá. 1117 01:28:10,702 --> 01:28:12,869 Uống đi, nhanh lên. 1118 01:28:16,082 --> 01:28:18,959 Đường ống nước chính không có chạy bên dưới nhà. 1119 01:28:22,380 --> 01:28:24,214 À, giờ tôi mới biết đấy. 1120 01:28:26,259 --> 01:28:27,592 Mẹ kiếp, Tom. 1121 01:28:39,564 --> 01:28:41,106 Để hắn trên thảm đi. 1122 01:28:47,905 --> 01:28:49,698 Đừng nhìn hắn. Lăn hắn qua. 1123 01:28:49,741 --> 01:28:51,366 -Vâng. -Làm đi! 1124 01:28:53,202 --> 01:28:55,412 Được lắm, tránh ra nào. 1125 01:30:36,347 --> 01:30:37,431 Tom? 1126 01:30:42,979 --> 01:30:44,438 Anh có đây không? 1127 01:30:51,863 --> 01:30:53,155 Mẹ kiếp. 1128 01:30:59,745 --> 01:31:01,288 Tránh ra, Kurt! 1129 01:31:26,856 --> 01:31:29,191 Họ sắp sửa giết anh đấy, Tommy. 1130 01:31:30,401 --> 01:31:32,194 Anh và Maggie, cả hai người. 1131 01:31:38,034 --> 01:31:40,785 -Em ổn chứ? -Vâng. 1132 01:31:53,758 --> 01:31:55,550 Bọn sát nhân máu lạnh. 1133 01:31:57,929 --> 01:32:00,555 Không thể để những điều như thế xảy ra được. 1134 01:32:01,849 --> 01:32:03,099 Không phải ở đây. 1135 01:32:05,186 --> 01:32:07,437 Đây là một hàng xóm tử tế. 1136 01:32:20,451 --> 01:32:24,496 lf l ever feel the light again 1137 01:32:25,206 --> 01:32:28,583 Shining down on me 1138 01:32:29,627 --> 01:32:32,963 I don't have to tell you 1139 01:32:33,548 --> 01:32:36,841 How welcome it would be 1140 01:32:37,885 --> 01:32:40,178 I felt the light before 1141 01:32:40,388 --> 01:32:43,765 But I let it slip away 1142 01:32:45,268 --> 01:32:48,979 And I just keep on believing 1143 01:32:49,438 --> 01:32:52,774 That it'll come back someday 1144 01:32:53,234 --> 01:32:56,069 It's not the spotlight 1145 01:32:57,780 --> 01:33:00,282 It's not the candlelight 1146 01:33:02,159 --> 01:33:04,744 It's not the streetlights 1147 01:33:05,162 --> 01:33:08,373 But some old street of dreams 1148 01:33:11,085 --> 01:33:13,670 It ain't the moonlight 1149 01:33:14,922 --> 01:33:18,341 Not even the sunlight 1150 01:33:20,177 --> 01:33:24,889 But I've seen it shining in your eyes 1151 01:33:25,266 --> 01:33:28,266 And you know what I mean