1 00:00:28,528 --> 00:00:31,949 ‫"تدور أحداث هذا الفيلم‬ ‫في مدينة (نيويورك)"‬ 2 00:00:32,199 --> 00:00:36,246 ‫"في أوائل التسعينيات"‬ 3 00:02:19,755 --> 00:02:22,133 ‫"بدأت الليلة بدوي مرتفع"‬ 4 00:02:22,259 --> 00:02:25,847 ‫"طلقة رصاص في الصدر‬ ‫بسبب صفقة مخدرات فاشلة"‬ 5 00:02:26,097 --> 00:02:29,101 ‫"كانت كل العوامل تشير إلى عطلة‬ ‫نهاية أسبوع حافلة"‬ 6 00:02:29,226 --> 00:02:32,146 ‫"الحرارة والرطوبة وضوء القمر"‬ 7 00:02:32,397 --> 00:02:33,940 ‫"كنت بارعاً في وظيفتي"‬ 8 00:02:34,274 --> 00:02:38,780 ‫"في بعض الفترات كانت تتحرك‬ ‫يداي بسرعة ومهارة لا أفهمها"‬ 9 00:02:38,905 --> 00:02:41,909 ‫"لكنني في العام الأخير‬ ‫كنت قد بدأت أفقد تلك السيطرة"‬ 10 00:02:42,034 --> 00:02:44,120 ‫"ساءت الأحوال"‬ 11 00:02:44,245 --> 00:02:48,793 ‫"لم أنقذ أحداً منذ شهور،‬ ‫كنت بحاجة إلى بضع ليال راكدة"‬ 12 00:02:49,002 --> 00:02:52,339 ‫- "تليها بضعة أيام من الراحة"‬ ‫- "شاحنة الإطفاء ٤"‬ 13 00:02:52,464 --> 00:02:54,425 ‫- نسمعك‬ ‫- "الخميس"‬ 14 00:02:54,550 --> 00:02:57,680 ‫"منزل من ٤ طوابق،‬ ‫٤١٧ غرب الشارع الـ٣٢٧"‬ 15 00:02:57,805 --> 00:03:01,059 ‫"الوحدة ٧٧ (دي)‬ ‫عند البناية ١٧٧ غرب الشارع ٢٤٧"‬ 16 00:03:01,184 --> 00:03:03,938 ‫"تقول امرأة إن صرصوراً قد زحف‬ ‫إلى داخل أذنها ولا تستطيع إخراجه"‬ 17 00:03:04,063 --> 00:03:07,776 ‫"وتقول إنها أصيبت بنوبة قلبية،‬ ‫٦٣ (بي) إلى حمام الرجال في المحطة"‬ 18 00:03:07,901 --> 00:03:10,488 ‫- "رجل اشتعل سرواله وأصيب بحروق"‬ ‫- تراجعوا‬ 19 00:03:10,613 --> 00:03:12,365 ‫- أية شقة؟‬ ‫- ٥ (إيه)‬ 20 00:03:12,490 --> 00:03:14,869 ‫يا إلهي! إنه السيد (بيرك)‬ 21 00:03:16,704 --> 00:03:18,915 ‫لم يكون المريض‬ ‫دائماً في الطابق الأعلى؟‬ 22 00:03:19,041 --> 00:03:20,960 ‫تباً!‬ 23 00:03:23,338 --> 00:03:26,842 ‫"لا!"‬ 24 00:03:31,390 --> 00:03:36,563 ‫"لا!"‬ 25 00:03:41,945 --> 00:03:44,615 ‫نحن معك يا عزيزتي، اهدئي‬ 26 00:03:44,741 --> 00:03:46,326 ‫- هناك‬ ‫- يا إلهي!‬ 27 00:03:46,451 --> 00:03:48,954 ‫(ماري)، اضغطي باليدين معاً،‬ ‫أبلغنا من أجل أبي‬ 28 00:03:49,080 --> 00:03:53,085 ‫- كنا نشاهد التلفاز وبدأ يلكم صدره‬ ‫- أرجوك أن تتنحى جانباً‬ 29 00:03:53,210 --> 00:03:56,172 ‫وفجأة حبس نفسه في الحمام،‬ ‫فأخبرته بأنني سأتصل بكم‬ 30 00:03:56,297 --> 00:04:00,219 ‫- متى توقف عن التنفس؟‬ ‫- لا أعرف، عشر دقائق أو عشرين‬ 31 00:04:00,344 --> 00:04:02,973 ‫المرأة على الهاتف كانت ترشدنا‬ ‫إلى كيفية الإنعاش الصدري القلبي‬ 32 00:04:03,098 --> 00:04:05,267 ‫- هل يمكنكما التصرف؟‬ ‫- سنبذل جهدنا‬ 33 00:04:05,392 --> 00:04:07,854 ‫كان يبكي، لم أسمعه يبكي من قبل‬ 34 00:04:33,262 --> 00:04:36,182 ‫أريدك أن تضغطي مرة كل ثلاث ثوان‬ 35 00:04:38,394 --> 00:04:40,563 ‫امنعوا التلامس‬ 36 00:04:42,983 --> 00:04:45,737 ‫- سيدتي، تراجعي من فضلك‬ ‫- امنعوا التلامس‬ 37 00:04:46,696 --> 00:04:48,991 ‫هذا يكفي، توقفا من فضلكما‬ 38 00:04:49,533 --> 00:04:52,245 ‫- امنعوا التلامس‬ ‫- هيا، تراجعي‬ 39 00:04:53,455 --> 00:04:56,042 ‫أبي!‬ 40 00:05:10,060 --> 00:05:14,190 ‫"خلال العام الماضي بدأت أؤمن بأمور‬ ‫من قبيل مغادرة الروح للجسد"‬ 41 00:05:14,315 --> 00:05:17,111 ‫"والإعراض عن العودة إليه"‬ 42 00:05:17,361 --> 00:05:21,742 ‫"أرواح غاضبة حيال الأماكن الغريبة‬ ‫التي تركها الموت فيها"‬ 43 00:05:23,118 --> 00:05:26,206 ‫"كنت أفهم‬ ‫أن التفكير بهذه الطريقة جنون"‬ 44 00:05:26,456 --> 00:05:32,214 ‫"لكنني كنت مقتنعاً بأنني لو التفت‬ ‫فسأرى الرجل المسن (بيرك)"‬ 45 00:05:32,339 --> 00:05:38,889 ‫"واقفاً عند النافذة، يشاهد،‬ ‫وينتظر حتى ننتهي"‬ 46 00:05:44,396 --> 00:05:48,109 ‫سأتولى أمره، اتصل بغرفة الطوارىء‬ ‫واطلب سيارة لنقله‬ 47 00:05:58,665 --> 00:06:00,834 ‫آسف‬ 48 00:06:15,061 --> 00:06:17,272 ‫ألديكم موسيقى؟‬ 49 00:06:17,481 --> 00:06:20,109 ‫- ماذا؟‬ ‫- موسيقى‬ 50 00:06:20,943 --> 00:06:23,989 ‫أعتقد أن تشغيل أغنية كان يحبها‬ ‫سيفيد قليلاً‬ 51 00:06:26,284 --> 00:06:30,039 ‫(جون)، قم بتشغيل أسطوانة‬ ‫(سيناترا)‬ 52 00:06:30,164 --> 00:06:32,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- قم بتشغيل أسطوانة (سيناترا)‬ 53 00:06:33,293 --> 00:06:35,713 ‫ما الأمر يا (جوني)؟‬ 54 00:06:56,031 --> 00:06:58,409 ‫حسناً يا (فرانك)، يمكنك إعلان‬ ‫ساعة الوفاة، سيارة النقل آتية‬ 55 00:06:58,534 --> 00:07:01,204 ‫لا، لا يمكنني إعلانها،‬ ‫فلديه نبض‬ 56 00:07:01,329 --> 00:07:03,332 ‫غير معقول‬ 57 00:07:04,333 --> 00:07:06,878 ‫هل سيكون بخير؟‬ 58 00:07:07,003 --> 00:07:10,716 ‫قلبه يخفق،‬ ‫مرهم بإحضار نقالة إلى الأعلى‬ 59 00:07:22,231 --> 00:07:25,945 ‫لا، اذهبي وساعدي عائلتك‬ 60 00:07:26,070 --> 00:07:28,531 ‫اذهبي في نفس السيارة‬ ‫مع والدتك وأخيك، ساعدي عائلتك‬ 61 00:07:28,656 --> 00:07:31,702 ‫حاجتهما إليك أكبر، ساعدي نفسك‬ 62 00:07:55,984 --> 00:07:58,320 ‫من أجل العائلة‬ 63 00:08:04,912 --> 00:08:10,252 ‫"كان علي التركيز لأمنع عقلي‬ ‫من الشرود في تلك الرحلات القصيرة"‬ 64 00:08:11,170 --> 00:08:13,590 ‫"كان الحي الذي نشأت فيه"‬ 65 00:08:13,840 --> 00:08:16,844 ‫"وحيث عملت كمسعف لأطول فترة"‬ 66 00:08:16,969 --> 00:08:20,974 ‫"كان يمتلىء بالأشباح‬ ‫أكثر من أي حي آخر"‬ 67 00:08:29,402 --> 00:08:31,571 ‫"مستشفى سيدة الرحمة"‬ 68 00:08:33,699 --> 00:08:35,159 ‫"طوارىء"‬ 69 00:08:44,880 --> 00:08:47,133 ‫هيا، تفرقا‬ 70 00:08:47,259 --> 00:08:49,219 ‫تباً لك، توقف!‬ 71 00:08:49,345 --> 00:08:52,724 ‫مرحباً، المريض ليس في أفضل حال،‬ ‫لن يرحبوا بوصولكما‬ 72 00:08:52,849 --> 00:08:55,728 ‫- لا يحبني أحد يا (غريس)‬ ‫- ويقول لك (غريس) إنه ليس له مكان‬ 73 00:08:55,853 --> 00:08:59,733 ‫- أدخلنا يا (غريس)‬ ‫- كما تشاء‬ 74 00:09:00,651 --> 00:09:02,987 ‫تبا!‬ 75 00:09:03,363 --> 00:09:06,492 ‫لا تفكرا حتى في الوقوف، تابعا التقدم‬ 76 00:09:07,451 --> 00:09:10,372 ‫سيدي، تقول إنك تتنشق الكوكايين‬ ‫منذ ثلاثة أيام‬ 77 00:09:10,497 --> 00:09:15,253 ‫والآن تشعر بأن قلبك ينبض بسرعة‬ ‫زائدة وتريدنا أن نساعدك‬ 78 00:09:15,378 --> 00:09:18,341 ‫بصراحة، لا أرى سبباً يدعونا‬ ‫إلى مساعدتك‬ 79 00:09:18,466 --> 00:09:22,721 ‫صحح لي إن كنت مخطئة،‬ ‫هل بعناك الكوكايين؟‬ 80 00:09:22,846 --> 00:09:24,724 ‫- أدفعناك إلى تنشقه؟‬ ‫- بربك!‬ 81 00:09:24,849 --> 00:09:27,269 ‫بحق السماء!‬ ‫هل لي في كوب من الماء رجاء؟‬ 82 00:09:27,394 --> 00:09:30,940 ‫- اصمت أيها المدني اللعين‬ ‫- لا أطلب سوى كوب من الماء‬ 83 00:09:31,065 --> 00:09:35,446 ‫لا، لا تفكرا حتى في الدخول،‬ ‫المستشفى مكتظ‬ 84 00:09:35,571 --> 00:09:38,450 ‫ولا نقبل المزيد من المرضى،‬ ‫كان يجب أن تخبرك موظفة التوزيع‬ 85 00:09:38,575 --> 00:09:40,745 ‫- لا أستطيع قبوله، لا‬ ‫- أحضرناه من تقاطع الشارع ٤٩ و١٠‬ 86 00:09:40,870 --> 00:09:44,166 ‫- مستشفاكم هو الأقرب‬ ‫- أين أضعه يا (فرانك)؟ أخبرني‬ 87 00:09:44,291 --> 00:09:47,044 ‫إنه من طلب المجيء إلى هنا،‬ ‫لثقته في ممرضات مستشفى "الشقاء"‬ 88 00:09:47,170 --> 00:09:49,798 ‫- لا أريد سوى كوب من الماء‬ ‫- حسناً‬ 89 00:09:49,923 --> 00:09:52,844 ‫- سأطرد أحدهم من الفراش الثالث‬ ‫- معذرة‬ 90 00:09:52,969 --> 00:09:54,930 ‫أراك رجلاً طيب القلب‬ 91 00:09:55,055 --> 00:09:59,018 ‫رجل مثلك لن يحرم مريضاً مسكيناً‬ ‫محتضراً بلا حول ولا قوة بعض الماء‬ 92 00:09:59,144 --> 00:10:03,190 ‫- لا أستطيع، يجب أن أرعى مريضي‬ ‫- هلا تصمت بحق السماء!‬ 93 00:10:03,316 --> 00:10:07,529 ‫تباً، بربكما! ماذا تفعلان؟‬ ‫لا توجد هنا أماكن‬ 94 00:10:07,655 --> 00:10:10,033 ‫يا إلهي! تأملا هذا الرجل،‬ ‫يبدو أنه بحاجة إلى رعاية‬ 95 00:10:10,158 --> 00:10:12,911 ‫- ما علته؟‬ ‫- أنت أعلم بذلك، فقد أعلنت وفاته‬ 96 00:10:13,037 --> 00:10:16,458 ‫- قلت إنه قد مات، توقف قلبه‬ ‫- تحسنت حالته‬ 97 00:10:17,501 --> 00:10:19,712 ‫أكره إعلان وفاة الناس‬ ‫عبر الهاتف‬ 98 00:10:19,837 --> 00:10:23,425 ‫أتقول إن حالته قد تحسنت؟‬ ‫عيناه ثابتتان وحدقتاه متسعتان، إنه ميت‬ 99 00:10:23,550 --> 00:10:25,803 ‫سرقنا نقالة من قسم الأشعة السينية،‬ ‫فضعاه في الغرفة ٣‬ 100 00:10:25,928 --> 00:10:28,807 ‫- بجوار حالة الجرعة الزائدة‬ ‫- اسمعي، إنه أدنى أولوياتنا‬ 101 00:10:28,932 --> 00:10:31,561 ‫يجب ألا يكون هنا أصلاً،‬ ‫هذا إهدار للإمكانيات التقنية‬ 102 00:10:31,686 --> 00:10:34,940 ‫- إلى متى سننتظر؟ إنه يحتاج إلى عون‬ ‫- دعيه وشأنه، اجلسا وسيأتي الطبيب‬ 103 00:10:35,065 --> 00:10:37,443 ‫- سيدي، هل يمكننا معرفة الوضع؟‬ ‫- أرجوكم أن تتراجعوا‬ 104 00:10:37,568 --> 00:10:40,113 ‫- أرجوكم أن تتراجعوا‬ ‫- تعاليا‬ 105 00:10:40,239 --> 00:10:45,203 ‫أمرتكما بالتراجع بالفعل،‬ ‫لا تجبراني على خلع نظارتي الشمسية‬ 106 00:10:46,288 --> 00:10:49,375 ‫أول نوبة قلبية، عمره ٤٥،‬ ‫يحتاج إلى الرعاية المركزة منذ ١٠ ساعات‬ 107 00:10:49,501 --> 00:10:51,670 ‫لدينا ٣ جثث هناك‬ ‫مثل الجثة التي أحضرتماها‬ 108 00:10:51,795 --> 00:10:55,175 ‫هناك يوجد مريضا إيدز، أحدهما‬ ‫في الثانية عشرة ورئته تمتلىء بالسائل‬ 109 00:10:55,300 --> 00:10:57,386 ‫لأن والدته ترفض توقيع استمارة‬ ‫"منع الإنعاش"‬ 110 00:10:57,511 --> 00:11:00,348 ‫ترجمة "القتل الرحيم"‬ ‫بالأسبانية غير محبذة‬ 111 00:11:00,473 --> 00:11:02,559 ‫إدخال أنبوب تنفس‬ ‫في حلق هذا الصبي تعذيب‬ 112 00:11:02,684 --> 00:11:06,731 ‫ثلاثة تعاطوا جرعة زائدة من المخدر‬ ‫القاتل الجديد المسمى "الموت الأحمر"‬ 113 00:11:07,232 --> 00:11:09,693 ‫- ما مكوناته؟‬ ‫- إنه مزيج ما بين الهيروين وشيء آخر‬ 114 00:11:09,819 --> 00:11:13,156 ‫ربما كان حمضاً أمينياً، مفعوله قوي‬ ‫حتى أنه يشرب مع الكحول الخالص‬ 115 00:11:13,281 --> 00:11:15,368 ‫نحتاج إلى عشرة أمثال الكمية‬ ‫المعتادة من عقار (ناركان)‬ 116 00:11:15,493 --> 00:11:17,620 ‫ومن الأفضل أن تحذر حين يفيقون‬ ‫لأنهم يصابون بثورة عارمة‬ 117 00:11:17,746 --> 00:11:20,958 ‫- أهو أحدهم؟‬ ‫- لا، هذا (نول)، كان يأتي كثيراً‬ 118 00:11:21,083 --> 00:11:23,795 ‫لم أره منذ فترة، أصيب بنوبة‬ ‫تشنج وكاد أن يصاب بنوبة قلبية‬ 119 00:11:23,920 --> 00:11:27,633 ‫أعطيته محلولاً مركزاً،‬ ‫شرب الكثير حتى أرهق الملح كليتيه‬ 120 00:11:27,759 --> 00:11:31,931 ‫- حالته جديرة بكتب الطب‬ ‫- أيها الطبيب، أنت رائع، ساعدني‬ 121 00:11:32,056 --> 00:11:34,726 ‫- بحق السماء، هلا تناوله بعض الماء‬ ‫- أنا أساعدك فعلاً يا (نول)‬ 122 00:11:34,851 --> 00:11:38,064 ‫- قد تموت إن شربت مزيداً من الماء‬ ‫- (هازمات)، توقف القلب في الغرفة ٣‬ 123 00:11:38,189 --> 00:11:40,150 ‫- توقف النبض‬ ‫- ابدئي الإنعاش‬ 124 00:11:40,275 --> 00:11:42,903 ‫(ميلاغروس)، أحضري محقنة (إبينفرين)،‬ ‫(أوديت)، أيقظي الطبيب (ستارك)‬ 125 00:11:43,028 --> 00:11:47,326 ‫وأخبريه أننا سنحتاج إليه فوراً،‬ ‫أربعمائة جول، امنعوا التلامس‬ 126 00:11:48,619 --> 00:11:51,998 ‫هل تريد الماء؟ سأعطيك الماء،‬ ‫يا لك من مزعج، اخرج من هنا‬ 127 00:11:52,124 --> 00:11:56,087 ‫- ٦٠٠ جول، امنعوا التلامس‬ ‫- إذن فأنت تثمل كل يوم وتسقط‬ 128 00:11:56,212 --> 00:11:59,717 ‫لم عسانا أن نساعدك؟‬ ‫ستثمل غداً وتسقط مرة أخرى‬ 129 00:11:59,884 --> 00:12:03,430 ‫- (غريس)! يريد هذا الرجل الرحيل‬ ‫- تباً!‬ 130 00:12:11,315 --> 00:12:15,696 ‫- أنا أعرفه، هذا (نول)‬ ‫- من الأفضل أن تخرجي، أسرعي‬ 131 00:12:21,328 --> 00:12:24,499 ‫اخرج‬ 132 00:12:24,624 --> 00:12:26,084 ‫تباً!‬ 133 00:12:26,210 --> 00:12:28,212 ‫(نول)‬ 134 00:12:28,337 --> 00:12:30,298 ‫(نول)‬ 135 00:12:30,423 --> 00:12:34,595 ‫هذه أنا، أنا (ماري بيرك)،‬ ‫من الشارع الـ٤٩‬ 136 00:12:35,472 --> 00:12:41,312 ‫(ماري)، أشعر بظمأ شديد،‬ ‫ويرفضون إعطائي الماء لأشرب‬ 137 00:12:41,438 --> 00:12:44,233 ‫- أرجوك‬ ‫- سأحضر لك بعض الماء‬ 138 00:12:45,485 --> 00:12:47,904 ‫أنصحك بعدم إعطائه الماء‬ 139 00:12:50,950 --> 00:12:54,663 ‫يعتقد الطبيب أنه يعاني من مرض نادر‬ 140 00:12:59,586 --> 00:13:02,548 ‫عاش حياة عصيبة،‬ ‫نشأ في شارعنا‬ 141 00:13:02,674 --> 00:13:07,430 ‫أفقدته تلك الحياة بعضاً من صوابه‬ ‫لكنه ليس بعذر لحرمان شخص من الماء‬ 142 00:13:15,273 --> 00:13:17,443 ‫هاته‬ 143 00:13:21,114 --> 00:13:23,826 ‫أبي يحتضر يا (نول)‬ 144 00:13:27,956 --> 00:13:31,211 ‫(ماري)‬ 145 00:13:56,493 --> 00:14:00,207 ‫سيغلق المطعم الصيني أبوابه‬ ‫بعد خمس دقائق، معجنات بلحم البقر‬ 146 00:14:00,540 --> 00:14:03,628 ‫أفكر فيها منذ استيقاظي، ما رأيك؟‬ 147 00:14:03,753 --> 00:14:06,673 ‫أعتقد أننا سنستدعى إلى مهمة‬ ‫بمجرد وضع الطعام في فمك‬ 148 00:14:06,798 --> 00:14:09,886 ‫انعطف هنا، مررت بالشارع،‬ ‫مطعم (تشينك) في الشارع الحادي عشر‬ 149 00:14:20,984 --> 00:14:23,445 ‫أخيراً، أين كنت؟‬ 150 00:14:26,324 --> 00:14:28,994 ‫يا سائق سيارة الإسعاف، إلام تنظر؟‬ 151 00:14:32,665 --> 00:14:35,544 ‫أجل، قريباً ستأتي لنقلي‬ 152 00:14:36,754 --> 00:14:38,673 ‫سيأتي لنقلي‬ 153 00:14:45,641 --> 00:14:48,186 ‫قريباً ستأتي لنقلي‬ 154 00:14:48,811 --> 00:14:50,897 ‫رباه! يا لك من زميل يا (فرانك)‬ 155 00:14:51,023 --> 00:14:54,360 ‫سأصل بسرعة أكبر لو سرت، أتضور جوعاً‬ ‫وأنت تتوقف لمحادثة الغانيات‬ 156 00:14:54,652 --> 00:14:59,158 ‫أنت تثير جنوني، ماذا تفعل؟‬ ‫هل تحاول جري معك إلى عالم الجنون؟‬ 157 00:15:15,304 --> 00:15:16,889 ‫- لا‬ ‫- ما الأمر؟‬ 158 00:15:17,015 --> 00:15:20,060 ‫تذكرت للتو، يا لغبائي،‬ ‫تناولت معجنات لحم البقر ليلة أمس‬ 159 00:15:20,185 --> 00:15:23,189 ‫لا أستطيع تناول نفس الطعام‬ ‫في ليلتين متتاليتين‬ 160 00:15:23,314 --> 00:15:26,277 ‫أشرفت الساعة على الثانية،‬ ‫ماذا سأفعل بحق السماء؟ ماذا ستأكل؟‬ 161 00:15:26,402 --> 00:15:28,029 ‫لا أشعر بالجوع‬ 162 00:15:28,154 --> 00:15:30,908 ‫- أجل، أنت لا تأكل الطعام‬ ‫- بل آكل‬ 163 00:15:31,992 --> 00:15:35,580 ‫آكل يا (لاري)،‬ ‫لكنني لم أشرب القهوة بعد‬ 164 00:15:35,706 --> 00:15:38,709 ‫لا تتناول سوى القهوة والويسكي،‬ ‫لحسن حظك أنك لم تمت بهذه الحمية‬ 165 00:15:38,960 --> 00:15:41,088 ‫وجدتها!‬ 166 00:15:41,338 --> 00:15:44,842 ‫نصف دجاجة مقلية‬ ‫مع البطاطا المقلية، أسرع‬ 167 00:16:11,752 --> 00:16:14,506 ‫"كان شبح (روز) يزداد اقتراباً"‬ 168 00:16:15,841 --> 00:16:20,681 ‫"مرت ستة شهور منذ أن ماتت بين يدي،‬ ‫فتاة مشردة مصابة بالربو"‬ 169 00:16:20,848 --> 00:16:23,100 ‫"عمرها ١٨ عاماً"‬ 170 00:16:23,851 --> 00:16:27,773 ‫"كنت أمنع نفسي من التفكير‬ ‫في المهام الفاشلة، كنت أنسى"‬ 171 00:16:27,898 --> 00:16:30,110 ‫"لكنها لم تنس"‬ 172 00:16:30,318 --> 00:16:35,533 ‫"والآن عادت لتكون شاهدة‬ ‫عليهم جميعاً، على كل من فقدناهم"‬ 173 00:16:38,704 --> 00:16:41,082 ‫"كانت تلك الأرواح جزءاً من عملنا"‬ 174 00:16:41,207 --> 00:16:45,171 ‫"كان من المستحيل المرور‬ ‫ببناية لا تؤوي شبحاً"‬ 175 00:16:45,338 --> 00:16:48,884 ‫"عينا جثة، صرخات أحد الأقارب"‬ 176 00:16:49,802 --> 00:16:52,222 ‫"كل الجثث تترك بصمتها"‬ 177 00:16:52,514 --> 00:16:56,686 ‫"لا يمكنك الاقتراب من المتوفين‬ ‫حديثاً بدون أن تشعر بها"‬ 178 00:16:58,063 --> 00:17:02,402 ‫"كنت أتحمل،‬ ‫لكن ما يلاحقني الآن شيء أكثر ضراوة"‬ 179 00:17:02,527 --> 00:17:08,159 ‫"أرواح تولد نصف كاملة، جرائم قتل،‬ ‫حالات انتحار، جرعات زائدة"‬ 180 00:17:08,284 --> 00:17:14,083 ‫"تتهمني بالتواجد هناك‬ ‫كشاهد على إذلال لا يغتفر"‬ 181 00:17:18,798 --> 00:17:20,842 ‫أطفئه‬ 182 00:17:21,301 --> 00:17:23,929 ‫- ما هو؟‬ ‫- اللاسلكي بالطبع‬ 183 00:17:24,180 --> 00:17:28,018 ‫هذه ليست موجة الشرطة،‬ ‫إنه لاسلكي قسم الإطفاء في حقيبتك‬ 184 00:17:28,310 --> 00:17:31,523 ‫"شاحنة الإطفاء ٤، نشب حريق‬ ‫في بناية سكنية من ٦ طوابق"‬ 185 00:17:31,648 --> 00:17:34,860 ‫- "٥٣٤ غرب الشارع الـ٣٢٤"‬ ‫- هيا بنا، قد ننجح‬ 186 00:17:34,985 --> 00:17:37,781 ‫لا ينجح شيء في الحرائق،‬ ‫يموت الناس في الحرائق‬ 187 00:17:37,906 --> 00:17:41,536 ‫يحترق الناس في الحرائق،‬ ‫يعجزون عن التنفس‬ 188 00:17:41,828 --> 00:17:44,540 ‫- هذا واجبنا، هيا بنا‬ ‫- ٦٣...‬ 189 00:17:44,665 --> 00:17:48,545 ‫- لا تتماد يا (لاري)‬ ‫- أنت منته‬ 190 00:17:48,670 --> 00:17:52,508 ‫ليس بعد يا (لاري)، ما زلت في مرحلة‬ ‫الانتهاء، لو اقتربت فسأنهيك معي‬ 191 00:17:52,633 --> 00:17:54,386 ‫"٦٣ (زي)"‬ 192 00:17:54,511 --> 00:17:59,058 ‫- "٦٣ (زي)، أحتاج إليكما"‬ ‫- أرأيت؟ وكلنا بالمهمة على أية حال‬ 193 00:17:59,184 --> 00:18:02,104 ‫"هل تسمعانني؟ هناك حالة إغماء‬ ‫في تقاطع الشارع ٩ و٤١"‬ 194 00:18:02,229 --> 00:18:06,944 ‫لا، الثالثة صباحاً‬ ‫لا تعني سوى شيء ما‬ 195 00:18:07,069 --> 00:18:09,948 ‫- السيد (أوه)‬ ‫- السيد (أوه)، لن أجيب‬ 196 00:18:10,073 --> 00:18:12,409 ‫"أجب على النداء يا (زي)،‬ ‫تعرف أن الوقت قد حان"‬ 197 00:18:12,534 --> 00:18:15,079 ‫كلفت بإنقاذه أربع مرات هذا الأسبوع،‬ ‫ألا توجد وحدات سوانا؟‬ 198 00:18:15,204 --> 00:18:17,749 ‫- "(زي)، هل تسمعني؟"‬ ‫- لا تجب، سيجدون وحدة أخرى‬ 199 00:18:17,875 --> 00:18:22,172 ‫"أجب يا ٦٣ (زي)، أجبني فوراً‬ ‫وإلا أرسلت نقيباً إلى موقعك"‬ 200 00:18:22,589 --> 00:18:25,968 ‫(فرانك)، حين أقول "لا ترد" فأعني‬ ‫أن ترد، أسدني ذلك الصنيع على الأقل‬ 201 00:18:26,094 --> 00:18:28,638 ‫- ٦٣ (زي)‬ ‫- "أجل يا (زي)، ستقودان السيارة"‬ 202 00:18:28,764 --> 00:18:31,768 ‫"إلى الرجل الغني عن التعريف،‬ ‫المتصل الدائم"‬ 203 00:18:31,893 --> 00:18:34,187 ‫"ثلاثة بلاغات متتالية‬ ‫وهذا هو البلاغ الرابع"‬ 204 00:18:34,313 --> 00:18:39,027 ‫"دوق الثمالة وملك الرائحة الكريهة،‬ ‫العميل المخلص السيد (أوه)"‬ 205 00:18:39,152 --> 00:18:42,490 ‫علم، توقف، ليس هذه المرة‬ 206 00:18:42,615 --> 00:18:46,203 ‫اهدأ، إنها مهمة في الشارع،‬ ‫كل ما بها سهل عدا الرائحة‬ 207 00:18:46,328 --> 00:18:48,915 ‫سنضعه في مؤخرة السيارة‬ ‫وننقله إلى مستشفى "الرحمة"‬ 208 00:18:49,040 --> 00:18:52,878 ‫بلا دم ولا موت،‬ ‫هكذا أرى الموقف، إنه مجرد سكير‬ 209 00:18:53,003 --> 00:18:56,174 ‫- واجبنا ليس نقل السكيرين‬ ‫- أجل، لكنهم سيتابعون الاتصال‬ 210 00:18:56,299 --> 00:18:59,095 ‫ذات يوم سيموت شخص ما بسبب‬ ‫هذا الحقير، سيصاب بنوبة قلبية‬ 211 00:18:59,220 --> 00:19:01,723 ‫ولن يكون هناك سوى مسعفين‬ ‫يعالجان السيد (أوه)‬ 212 00:19:02,641 --> 00:19:06,563 ‫لقد مات يا سيدي، لم يأكل شيئاً‬ ‫طوال اليوم، وهو يتشنج ويتقيأ‬ 213 00:19:06,688 --> 00:19:09,149 ‫- ما الاختلاف اليوم؟‬ ‫- يقول إن قدميه تؤلمانه‬ 214 00:19:09,275 --> 00:19:13,655 ‫- لم لم تخبرني؟‬ ‫- لا أشعر بالنبض لكنه يتنفس‬ 215 00:19:13,780 --> 00:19:16,951 ‫إذن يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب،‬ ‫حسناً، تنح جانباً يا سيدي‬ 216 00:19:17,076 --> 00:19:19,580 ‫- إنه ثمل‬ ‫- إنه مريض، يجب أن تساعداه‬ 217 00:19:19,705 --> 00:19:21,582 ‫إنه بخير، يستطيع السير‬ 218 00:19:21,707 --> 00:19:24,169 ‫السير؟ هل جننت؟‬ ‫إنه يتحرك على مقعد مدولب‬ 219 00:19:24,294 --> 00:19:26,839 ‫توقفي، إنه يسير أفضل مني‬ 220 00:19:29,634 --> 00:19:32,555 ‫- هذا صحيح يا (أوه)‬ ‫- حسناً‬ 221 00:19:32,680 --> 00:19:35,434 ‫- هيا، وصلت سيارة الليموزين‬ ‫- حسناً‬ 222 00:19:35,600 --> 00:19:37,686 ‫- نتمنى لك الشفاء‬ ‫- حظاً موفقاً لك يا صديقي‬ 223 00:19:47,074 --> 00:19:48,951 ‫- أسرع‬ ‫- أكثر من ذلك؟‬ 224 00:19:49,076 --> 00:19:51,872 ‫- هيا يا (فرانك)، أسرع‬ ‫- هل تريد زيادة السرعة؟‬ 225 00:19:56,127 --> 00:19:59,882 ‫لا، اغربا عن وجهي بهذا المدمن‬ ‫كريه الرائحة المليء بالبراغيث‬ 226 00:20:00,007 --> 00:20:02,135 ‫(جوني)، مرحباً بعودتك، تسرني رؤيتك‬ 227 00:20:02,260 --> 00:20:06,766 ‫ضميري لا يسمح بذلك،‬ ‫يريد هذا الرجل الانصراف يا (غريس)‬ 228 00:20:08,351 --> 00:20:12,857 ‫تبدو في غاية الشحوب،‬ ‫هل تأكل بما يكفي؟ هل تأكل الألياف؟‬ 229 00:20:12,982 --> 00:20:16,487 ‫- إنه ثمل، هذا تشخيصي لحالته‬ ‫- يحتاج إلى الاستحمام وتناول الطعام‬ 230 00:20:16,612 --> 00:20:21,577 ‫- لنأخذه إلى الخلف، سأحضر نقالة‬ ‫- إنها مجنونة، ولهذا يأتي‬ 231 00:20:21,702 --> 00:20:24,080 ‫- لأنها تشجعه‬ ‫- توقفا، هذا ليس ملجأ للمشردين‬ 232 00:20:24,205 --> 00:20:27,501 ‫- يجب أن ينتظر في الاستراحة‬ ‫- مستحيل، ولا حتى في الزاوية‬ 233 00:20:27,626 --> 00:20:30,046 ‫(غريس) لا يحتمل الرائحة الكريهة اليوم‬ 234 00:20:30,630 --> 00:20:32,716 ‫"سيدي، أرجوك"‬ 235 00:20:52,826 --> 00:20:55,204 ‫هذه أول سيجارة أدخنها منذ أكثر من عام‬ 236 00:20:55,371 --> 00:20:57,832 ‫الأولى هي الأكثر متعة دائماً‬ 237 00:21:00,878 --> 00:21:03,590 ‫لا يعتقد الطبيب أن أبي سينجو‬ 238 00:21:04,883 --> 00:21:07,386 ‫قال إنه بقي ميتاً لفترة‬ ‫أطول من اللازم‬ 239 00:21:08,429 --> 00:21:12,101 ‫بعد ست دقائق يبدأ المخ‬ ‫في الموت، وبعد ذلك...‬ 240 00:21:13,436 --> 00:21:15,564 ‫يغلق الباب‬ 241 00:21:17,316 --> 00:21:22,448 ‫- لا يعرف المرء ما قد يحدث‬ ‫- لم أحدث أبي منذ ٣ أعوام‬ 242 00:21:24,158 --> 00:21:30,208 ‫حين اتصل أخي قائلاً إن أبي قد أصيب‬ ‫بنوبة قلبية ثم حبس نفسه في الحمام‬ 243 00:21:31,042 --> 00:21:36,382 ‫أخذت أفكر طوال الطريق إلى هناك‬ ‫كيف أنني سأواجهه بأنه كان وغداً‬ 244 00:21:38,594 --> 00:21:42,015 ‫حين وصلت ورفعناه إلى الفراش...‬ 245 00:21:42,140 --> 00:21:46,729 ‫وفكرت في كل ما أريد قوله له‬ 246 00:21:52,028 --> 00:21:53,530 ‫أجل‬ 247 00:21:54,072 --> 00:21:56,659 ‫في الوقت الحالي لا يشغلني‬ ‫شيء أكثر من أمي‬ 248 00:21:56,784 --> 00:22:01,290 ‫عودي إلى المنزل،‬ ‫خذيها إلى المنزل وخذا قسطاً من الراحة‬ 249 00:22:01,790 --> 00:22:05,003 ‫- لن تعرفا شيئاً الآن‬ ‫- هذا ما قلته لها‬ 250 00:22:05,128 --> 00:22:08,925 ‫لو رأته لحظة واحدة‬ ‫فستسمح لي بأخذها إلى المنزل بالتأكيد‬ 251 00:22:09,759 --> 00:22:13,389 ‫- أشكرك على القداحة‬ ‫- تفضل عشاءك، سأتولى القيادة‬ 252 00:22:17,144 --> 00:22:22,275 ‫"٦٢ (دي)، عند زاوية الشارعين ٣٨ و٢٨‬ ‫ستجدان حادثاً من ٣ سيارات أجرة"‬ 253 00:22:22,400 --> 00:22:25,988 ‫"٦٢ (إيتش)،‬ ‫٤٨٧ غرب الشارع ٢٢٧"‬ 254 00:22:26,114 --> 00:22:28,533 ‫"بلاغ عن رائحة كريهة جداً‬ ‫ولا توجد معلومات أخرى"‬ 255 00:22:28,659 --> 00:22:30,745 ‫(لاري)، مر بالشارع العاشر،‬ ‫يجب أن نستجيب لأحد هذين النداءين‬ 256 00:22:30,870 --> 00:22:32,831 ‫هلا تهدأ‬ 257 00:22:35,084 --> 00:22:39,047 ‫"المشكلة الكبرى في عدم القيادة‬ ‫أنه حين يوجد مريض في الخلف"‬ 258 00:22:39,172 --> 00:22:43,469 ‫"أجلس أنا أيضاً في الخلف،‬ ‫يغلق الباب وأظل محبوساً خلفه"‬ 259 00:22:44,304 --> 00:22:47,516 ‫"الخامسة أو السادسة صباحاً‬ ‫أسوأ وقت بالنسبة لي دائماً"‬ 260 00:22:47,642 --> 00:22:49,477 ‫"قبيل الفجر"‬ 261 00:22:49,602 --> 00:22:55,485 ‫"قبيل الإغراء بإغماض عيني‬ ‫لدقيقة واحدة"‬ 262 00:22:55,610 --> 00:22:58,072 ‫"في ذلك الوقت وجدت (روز)"‬ 263 00:22:58,197 --> 00:23:01,159 ‫"كانت على الرصيف ولا تتنفس"‬ 264 00:23:05,832 --> 00:23:10,212 ‫أشعر بتوعك يا (لاري)،‬ ‫فلنعد إلى المستشفى، لنكتف هذه الليلة‬ 265 00:23:10,338 --> 00:23:14,051 ‫لا وقت للمرض يا (فرانك)،‬ ‫لا وقت لأي شيء، الجميع يعرفون ذلك‬ 266 00:23:14,176 --> 00:23:17,889 ‫لا، أعدني وضعني في الفراش،‬ ‫أنا مستسلم‬ 267 00:23:18,014 --> 00:23:22,478 ‫- أوقعنا ما يكفي من الخسائر الليلة‬ ‫- تأخذ هذا العمل على محمل الجد‬ 268 00:23:25,232 --> 00:23:27,777 ‫ألا تفكر أحياناً‬ ‫في العمل بمهنة أخرى؟‬ 269 00:23:28,778 --> 00:23:30,739 ‫بلى‬ 270 00:23:31,824 --> 00:23:34,703 ‫سأخضع لاختبار النقيب العام المقبل‬ 271 00:23:35,412 --> 00:23:38,750 ‫وحين يلتحق الولدان بالجامعة ستعود‬ ‫(لويز) إلى عملها في مكتب البريد‬ 272 00:23:38,875 --> 00:23:44,883 ‫وخطر لي أن أنشىء خدمة إسعاف خاصة،‬ ‫ما أكثر المتطوعين في (مانهاتن)‬ 273 00:23:45,884 --> 00:23:48,596 ‫إنها مسألة وقت ومعارف‬ 274 00:23:50,139 --> 00:23:53,352 ‫ذات يوم سيصبح القرار‬ ‫بيد رئيس العمل (لاري)‬ 275 00:24:09,706 --> 00:24:12,126 ‫"لطالما كانت تراودني الكوابيس"‬ 276 00:24:12,251 --> 00:24:15,339 ‫"أما الآن، فلم تعد الأشباح تنتظرني‬ ‫حتى أنام"‬ 277 00:24:15,965 --> 00:24:18,510 ‫"كنت أعاقر الشراب كل يوم"‬ 278 00:24:19,052 --> 00:24:22,890 ‫"ساعد نفسك بمساعدة الآخرين،‬ ‫كان هذا شعاري"‬ 279 00:24:24,058 --> 00:24:29,649 ‫"لكنني لم أنقذ أحداً منذ شهور،‬ ‫كل مرضاي يموتون بين يدي"‬ 280 00:24:29,774 --> 00:24:34,864 ‫"انتظرت لعل الأوضاع تتغير،‬ ‫ربما في المهمة التالية، ربما غداً"‬ 281 00:24:34,989 --> 00:24:37,409 ‫"سيزول الشعور بالكآبة"‬ 282 00:24:38,327 --> 00:24:41,706 ‫"تمنيت أن أنام بهذا العمق‬ ‫أكثر من أي شيء آخر"‬ 283 00:24:42,582 --> 00:24:45,419 ‫"أن أغمض عيني وأنجرف بعيداً"‬ 284 00:24:49,174 --> 00:24:52,512 ‫"(زي)، ٦٣ (زي)"‬ 285 00:24:55,724 --> 00:24:57,769 ‫"(زي)"‬ 286 00:24:58,228 --> 00:25:01,273 ‫"(زي)، أجب على اللاسلكي،‬ ‫هيا، لدي مهمة"‬ 287 00:25:01,399 --> 00:25:05,738 ‫"أجب على اللاسلكي،‬ ‫اضغط الزر الجانبي وتكلم في الأمام"‬ 288 00:25:07,990 --> 00:25:10,619 ‫"هيا، (زي)"‬ 289 00:25:18,295 --> 00:25:21,842 ‫- هنا الوحدة (زي)‬ ‫- "رجل ذو ميول انتحارية ينزف"‬ 290 00:25:21,967 --> 00:25:24,303 ‫"في تقاطع الشارعين ٤٤ و٨٤"‬ 291 00:25:24,554 --> 00:25:26,514 ‫"لا توجد معلومات أخرى"‬ 292 00:25:26,723 --> 00:25:28,726 ‫علم‬ 293 00:25:32,397 --> 00:25:35,443 ‫جاءنا نداء أيها الرئيس، شخص ينزف‬ ‫في تقاطع الشارعين ٤٤ و٨٤‬ 294 00:25:36,361 --> 00:25:39,239 ‫لا، اضغط المكابح،‬ ‫أنت تتجه نحو الماء، عد أدراجك‬ 295 00:25:46,457 --> 00:25:49,711 ‫هيا، اقتلوني، اغرزوها في عنقي‬ 296 00:25:49,836 --> 00:25:52,298 ‫هيا، اقتلوني‬ 297 00:25:52,507 --> 00:25:55,385 ‫هيا، اقتلني، اضغطها في عنقي‬ 298 00:25:55,510 --> 00:25:57,597 ‫سأنحر عنقي‬ 299 00:26:00,434 --> 00:26:02,979 ‫لا!‬ 300 00:26:03,104 --> 00:26:05,357 ‫(نول)، توقف، اترك الزجاجة‬ 301 00:26:05,774 --> 00:26:07,568 ‫- ضع الزجاجة‬ ‫- إنه مجنون‬ 302 00:26:07,776 --> 00:26:11,865 ‫حقاً؟ يبدو عليك الظمأ يا (نول)،‬ ‫هل تريد الماء؟‬ 303 00:26:14,493 --> 00:26:17,664 ‫لا أستطيع، جئت من الصحراء‬ 304 00:26:17,956 --> 00:26:21,336 ‫- تركني هؤلاء الناس في الشمس لأموت‬ ‫- بل جئت من المستشفى‬ 305 00:26:21,461 --> 00:26:25,424 ‫كنت مقيداً وتهلوس، المواد‬ ‫الكيميائية الضارة تؤذي عقلك يا (نول)‬ 306 00:26:25,549 --> 00:26:29,221 ‫- هناك دواء في المستشفى سيشفيك‬ ‫- لا، لا أريد أية أدوية‬ 307 00:26:29,388 --> 00:26:31,682 ‫- لا أريد أية أدوية‬ ‫- أصابك‬ 308 00:26:31,808 --> 00:26:35,562 ‫اقتلاه، يريد هذا الرجل أن يموت،‬ ‫سأقتل هذا الوغد‬ 309 00:26:38,942 --> 00:26:41,403 ‫- تباً!‬ ‫- لنهرب‬ 310 00:26:45,701 --> 00:26:47,995 ‫(نول)‬ 311 00:26:49,330 --> 00:26:51,875 ‫(نول)، اطلب الدعم يا (لاري)‬ 312 00:26:52,000 --> 00:26:56,214 ‫الوحدة ٦٣ (زي)، أحتاج إلى وحدة‬ ‫إضافية فوراً في تقاطع الشارعين ٤٤ و٨٤‬ 313 00:26:57,174 --> 00:26:59,260 ‫ابتعد عن الطريق أيها الوغد المجنون‬ 314 00:26:59,385 --> 00:27:03,807 ‫(نول)، لم تتركني أكمل،‬ ‫لدينا قواعد تمنع قتل الناس في الشارع‬ 315 00:27:03,933 --> 00:27:07,938 ‫هذا يسيىء إلى صورتنا، هناك غرفة‬ ‫مخصصة لإزهاق الأرواح في المستشفى‬ 316 00:27:08,063 --> 00:27:10,733 ‫إنها غرفة لطيفة وهادئة وبها فراش كبير‬ 317 00:27:10,858 --> 00:27:12,819 ‫تحرك أيها الغبي‬ 318 00:27:13,695 --> 00:27:15,990 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل‬ 319 00:27:18,910 --> 00:27:22,081 ‫شكراً، مهلاً، كيف؟‬ 320 00:27:22,373 --> 00:27:25,210 ‫- كيف ستقتلونني؟‬ ‫- لديك الخيار‬ 321 00:27:25,335 --> 00:27:27,880 ‫بالحبوب أو الحقن أو الغاز‬ 322 00:27:28,923 --> 00:27:30,425 ‫- الحبوب‬ ‫- أيها السافل‬ 323 00:27:30,551 --> 00:27:32,386 ‫بالتأكيد أريد الحبوب‬ 324 00:27:47,906 --> 00:27:50,910 ‫- (توم وولز)، ذلك السافل المجنون‬ ‫- كان زميلي‬ 325 00:27:51,035 --> 00:27:52,788 ‫(فرانك)‬ 326 00:27:54,206 --> 00:27:56,334 ‫أهذا من اتصلت بشأنه؟‬ 327 00:27:56,459 --> 00:27:58,253 ‫- أعرفك‬ ‫- لا تعرفني‬ 328 00:27:58,378 --> 00:28:00,840 ‫- بلى يا (بيدرو)، بل أعرفك‬ ‫- لا تعرفني‬ 329 00:28:00,965 --> 00:28:02,634 ‫أعرفك، أعرفه‬ 330 00:28:02,759 --> 00:28:04,762 ‫- أعرفه‬ ‫- لا أظن‬ 331 00:28:04,887 --> 00:28:08,558 ‫- لو أزعجت صديقي ثانية فسأقتلك‬ ‫- أجل، في المستشفى‬ 332 00:28:09,268 --> 00:28:11,854 ‫- ماذا؟‬ ‫- في المستشفى، سيقتلني هناك‬ 333 00:28:11,979 --> 00:28:13,732 ‫لا، سأقتلك هنا‬ 334 00:28:13,857 --> 00:28:18,321 ‫يشبه رجلاً فظيعاً نقلته منذ بضعة‬ ‫أسابيع كان يحتجز قسين كرهينتين‬ 335 00:28:18,446 --> 00:28:21,075 ‫ليس قساً واحداً بل قسين،‬ ‫كان يهددهما بمفك براغ‬ 336 00:28:21,200 --> 00:28:26,540 ‫وقد أخبرته بأنه لو ضبط وهو يثير‬ ‫المتاعب ثانية فسأوسعه ضرباً‬ 337 00:28:26,665 --> 00:28:29,502 ‫المسألة لا تستحق‬ ‫يا (توم)، لقد استسلم‬ 338 00:28:29,627 --> 00:28:31,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتهت الحرب‬ 339 00:28:32,005 --> 00:28:36,595 ‫لم تنته بالنسبة لي،‬ ‫(بيدرو)، اقترب أيها السافل‬ 340 00:28:36,720 --> 00:28:39,974 ‫أريد التحدث معك فحسب،‬ ‫سأجري عليك إسعافات أولية نفسية‬ 341 00:28:41,267 --> 00:28:44,188 ‫سأعطيك أول درس لك‬ ‫في المواطنة الأمريكية‬ 342 00:28:44,313 --> 00:28:48,026 ‫عنوانه، "تحمل الضرب"، تعال‬ 343 00:28:48,151 --> 00:28:50,905 ‫(توم)، توقف يا (توم)‬ 344 00:28:51,447 --> 00:28:54,702 ‫(توم)، يجب أن أقله إلى المستشفى‬ 345 00:28:54,827 --> 00:28:58,623 ‫- يجب أن أقله إلى المستشفى‬ ‫- أيها السافل‬ 346 00:28:58,748 --> 00:29:00,292 ‫- هذا يكفي‬ ‫- خذ‬ 347 00:29:00,417 --> 00:29:04,589 ‫وقع إطلاق نار مزدوج على بعد ٣ مربعات‬ ‫سكنية في تقاطع الشارعين ٤١ و٨١‬ 348 00:29:04,715 --> 00:29:07,301 ‫سنستجيب، (لاري)‬ 349 00:29:07,885 --> 00:29:10,138 ‫- سأستجيب للنداء‬ ‫- هذا يكفي‬ 350 00:29:10,263 --> 00:29:13,226 ‫سأستجيب لذلك النداء، سأراكما هناك،‬ ‫أين ذلك الحقير؟‬ 351 00:29:14,978 --> 00:29:17,106 ‫ماذا حدث؟‬ 352 00:29:22,988 --> 00:29:26,868 ‫اقترب وأطلق عليه النار‬ ‫بدون كلمة واحدة، يا للقسوة‬ 353 00:29:26,993 --> 00:29:30,790 ‫خدمة الطوارىء الطبية، ابتعدوا،‬ ‫أين أصبت؟‬ 354 00:29:31,833 --> 00:29:35,588 ‫هل ترى؟ لقد ثقبوا جسمي‬ 355 00:29:35,755 --> 00:29:39,760 ‫(تايغر) هو الفاعل،‬ ‫وهذا الرجل كان يعمل لحساب (آوتلو)‬ 356 00:29:44,308 --> 00:29:46,435 ‫غير معقول‬ 357 00:29:47,270 --> 00:29:50,357 ‫نحن بصدد حرب عصابات آتية‬ 358 00:29:50,691 --> 00:29:52,902 ‫استنشق نفساً عميقاً‬ 359 00:29:55,906 --> 00:29:59,035 ‫أيها الرائد (توم)، سأذهب إلى مستشفى‬ ‫"الشقاء" وانقل مريضك إلى (بيلفيو)‬ 360 00:29:59,160 --> 00:30:03,082 ‫حسناً يا (فرانك)، خذ مريضك إلى الجنة‬ ‫وسآخذ مريضي إلى الجحيم، هيا بنا‬ 361 00:30:03,207 --> 00:30:06,002 ‫- ضعه على النقالة، هيا‬ ‫- هلا تفسحون المنطقة من فضلكم‬ 362 00:30:10,008 --> 00:30:13,429 ‫سأوخز ذراعك، لا تتحرك‬ 363 00:30:13,554 --> 00:30:17,392 ‫سأستقيم، سألتحق بالجيش‬ ‫حيث الأمان‬ 364 00:30:18,978 --> 00:30:22,190 ‫- لا أريد الموت‬ ‫- أنا أريد الموت، أنا من يريد ذلك‬ 365 00:30:22,315 --> 00:30:24,068 ‫- لن تموت‬ ‫- ماذا؟‬ 366 00:30:24,193 --> 00:30:26,946 ‫اصمت، ستموت أنت وهو لن يموت،‬ ‫هل فهمت؟‬ 367 00:30:27,155 --> 00:30:29,074 ‫- أمسك بيدي‬ ‫- يداي مشغولتان‬ 368 00:30:29,199 --> 00:30:31,869 ‫أرجوك، أمسك بيدي‬ 369 00:30:32,495 --> 00:30:37,126 ‫أمسك بيده، إن تركتها فأقسم ألا أقتلك‬ 370 00:30:46,597 --> 00:30:49,017 ‫لا بأس، لقد وصلنا‬ 371 00:30:55,442 --> 00:30:57,903 ‫تباً!‬ 372 00:30:59,030 --> 00:31:01,116 ‫إنه لا يتنفس، اطلب إعلان الوفاة‬ 373 00:31:01,241 --> 00:31:04,996 ‫هيا يا (نول)، تحرك‬ 374 00:31:06,957 --> 00:31:09,126 ‫تباً!‬ 375 00:31:12,839 --> 00:31:15,801 ‫كنت هناك، ووجدت شيئاً محشوراً‬ ‫في أسنان شخص مدمن‬ 376 00:31:15,927 --> 00:31:18,472 ‫إنعاش هؤلاء المدمنين‬ ‫بقبلة الحياة شيء كريه‬ 377 00:31:18,597 --> 00:31:20,891 ‫كان مجففاً للشعر،‬ ‫فجذبته إلى الخارج‬ 378 00:31:21,017 --> 00:31:24,605 ‫وجدت جسمه بارداً عدا حلقه،‬ ‫تعرض للهواء الساخن لمدة ساعة‬ 379 00:31:24,730 --> 00:31:27,316 ‫كان المدمن مصاباً بحروق‬ ‫من الدرجة السابعة في لسانه‬ 380 00:31:27,859 --> 00:31:31,196 ‫- هل أنعشت أحداً بقبلة الحياة؟‬ ‫- منذ زمن بعيد، حين كنت في سنك‬ 381 00:31:31,322 --> 00:31:34,033 ‫لكنني لن أكررها ما حييت،‬ ‫في النهاية يمتلىء فمي بالقيئ‬ 382 00:31:34,159 --> 00:31:35,869 ‫قيئ المدمن‬ 383 00:31:35,994 --> 00:31:40,750 ‫سأعطيها لمن يحتاج إليها،‬ ‫فهي جزء من وظيفتنا، ماذا عنك؟‬ 384 00:31:40,876 --> 00:31:44,172 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنعشت أحداً بقبلة الحياة؟‬ 385 00:31:44,297 --> 00:31:47,426 ‫- مرة واحدة، طفل رضيع‬ ‫- الأطفال الرضع‬ 386 00:31:47,551 --> 00:31:49,971 ‫الأطفال الرضع مختلفون تماماً‬ 387 00:31:50,889 --> 00:31:53,267 ‫هل حدثتكم عن تلك المرأة‬ ‫البيضاء التي اقتربت مني؟‬ 388 00:31:53,392 --> 00:31:56,646 ‫قلت، "سيدتي، أنا رجل خصب‬ ‫ولا أمزج بذرتي بالبيض"‬ 389 00:31:56,771 --> 00:32:00,151 ‫"إن رأيتني برفقة امرأة بيضاء، فهي‬ ‫حتماً قيد الاعتقال حتى تصل الشرطة"‬ 390 00:32:00,276 --> 00:32:02,278 ‫إنها الحقيقة‬ 391 00:32:06,659 --> 00:32:08,829 ‫يجب ألا تدخن‬ 392 00:32:10,497 --> 00:32:12,917 ‫لا بأس، إنها بوصفة الطبيب‬ 393 00:32:13,919 --> 00:32:16,213 ‫مفعولها أفضل مع الويسكي‬ 394 00:32:17,882 --> 00:32:21,011 ‫أجل، هذه مشكلة أخي،‬ ‫لهذا يجلس فاقد الوعي في الداخل‬ 395 00:32:21,512 --> 00:32:24,641 ‫هذا يكفي، لقد طفح الكيل‬ 396 00:32:25,433 --> 00:32:27,603 ‫لم أعد أحتمل‬ 397 00:32:31,066 --> 00:32:34,153 ‫هناك دم على...‬ 398 00:32:34,529 --> 00:32:36,698 ‫أعرف‬ 399 00:32:38,325 --> 00:32:41,955 ‫الصبي الذي أحضرتماه،‬ ‫كان مصاباً بطلق ناري، أليس كذلك؟‬ 400 00:32:42,414 --> 00:32:44,333 ‫بلى‬ 401 00:32:46,169 --> 00:32:48,255 ‫مات، أليس كذلك؟‬ 402 00:32:48,380 --> 00:32:50,508 ‫بلى‬ 403 00:32:51,718 --> 00:32:53,887 ‫أعتقد أن هذا المكان فظيع‬ 404 00:32:55,055 --> 00:32:56,724 ‫مستشفى "سيدة الشقاء"‬ 405 00:32:56,849 --> 00:32:59,645 ‫المستشفى في حالة فوضى عارمة،‬ ‫ما خطب ذلك الطبيب؟ يغمغم طوال الوقت‬ 406 00:32:59,770 --> 00:33:02,356 ‫ويفرك عينه كلما خاطبني‬ 407 00:33:02,607 --> 00:33:05,986 ‫كان يعمل مناوبة مزدوجة‬ 408 00:33:06,529 --> 00:33:09,240 ‫أبي في الداخل، في غيبوبة‬ 409 00:33:10,492 --> 00:33:16,667 ‫أمي تكاد تفقد صوابها،‬ ‫وكأنها في حالة ذهول‬ 410 00:33:18,836 --> 00:33:20,922 ‫يجدر بك أن تعودي إلى المنزل‬ 411 00:33:21,047 --> 00:33:24,468 ‫أريد إعادتها إلى المنزل،‬ ‫لكن يجب أن يبقى أحدنا هنا‬ 412 00:33:26,888 --> 00:33:29,475 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لم يكن هو‬ 413 00:33:29,642 --> 00:33:33,897 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- أروني شخصاً لكنه ليس زوجي‬ 414 00:33:34,023 --> 00:33:37,068 ‫سيدة (بيرك)، سنعتني به،‬ ‫يجدر بك أن تعودي إلى المنزل‬ 415 00:33:37,193 --> 00:33:40,614 ‫سأعرف زوجي لو رأيته،‬ ‫لكنهم يمنعونني من رؤيته‬ 416 00:33:41,365 --> 00:33:43,660 ‫أنا و(لاري) سنعيدها إلى المنزل،‬ ‫ساعديني على إدخالها سيارة الإسعاف‬ 417 00:33:43,785 --> 00:33:46,956 ‫أمي، سيعيدانك إلى المنزل،‬ ‫هيا، من هنا‬ 418 00:33:50,294 --> 00:33:54,382 ‫هل تريد القهوة؟‬ ‫لدي كعكة التفاح المحلى أيضاً‬ 419 00:33:54,758 --> 00:33:56,844 ‫اصعدي‬ 420 00:33:57,178 --> 00:33:59,556 ‫- هناك‬ ‫- شكراً‬ 421 00:34:00,474 --> 00:34:02,685 ‫سأتصل بك لو تغير شيء‬ 422 00:34:28,635 --> 00:34:31,973 ‫"إنقاذ حياة شخص ما‬ ‫يشبه الوقوع في الحب"‬ 423 00:34:32,098 --> 00:34:34,434 ‫"أروع دواء في العالم"‬ 424 00:34:35,561 --> 00:34:38,189 ‫"طوال أيام،‬ ‫وأحياناً طوال أسابيع بعدها"‬ 425 00:34:38,314 --> 00:34:42,236 ‫"أسير في الشارع‬ ‫وأرى كل شيء في صورة لا نهائية"‬ 426 00:34:44,239 --> 00:34:48,035 ‫"ذات مرة ولعدة أسابيع‬ ‫لم أشعر بالأرض"‬ 427 00:34:48,161 --> 00:34:50,539 ‫"أصبح كل ما ألمسه أكثر خفة"‬ 428 00:34:50,664 --> 00:34:55,003 ‫"كان البوق يعزف مع خطواتي،‬ ‫والزهور تتساقط من جيوبي"‬ 429 00:34:55,629 --> 00:35:00,593 ‫"تساءلت إن كنت قد أصبحت خالداً،‬ ‫وكأنني أنقذت حياتي أيضاً"‬ 430 00:35:02,012 --> 00:35:05,349 ‫"وكأن القدر قد نفخ في روحه،‬ ‫فلم عساي أن أنكره؟"‬ 431 00:35:05,475 --> 00:35:11,566 ‫"وللحظة تساءلت،‬ ‫لم عساي أن أنكر أنني أنا القدر؟"‬ 432 00:35:16,406 --> 00:35:18,617 ‫"لا ينسب المرء الفضل لنفسه‬ ‫إلا في السراء"‬ 433 00:35:18,742 --> 00:35:21,788 ‫"لكنه يفعل النقيض في الضراء،‬ ‫أي حين تتخذ الأمور منحى غير مطلوب"‬ 434 00:35:21,913 --> 00:35:25,709 ‫"إن توزيع اللوم على الآخرين أداة‬ ‫ضرورية لبقاء المسعف على قيد الحياة"‬ 435 00:35:25,834 --> 00:35:29,381 ‫"تعطل المصعد،‬ ‫كان حبيب المريضة مجنوناً"‬ 436 00:35:29,506 --> 00:35:33,261 ‫"ليتني أخذت إجازة مرضية،‬ ‫لم يدخل الأنبوب"‬ 437 00:35:33,928 --> 00:35:38,726 ‫"يتهرب الجميع من دور القدر القاهر"‬ 438 00:35:59,503 --> 00:36:00,880 ‫"الجمعة"‬ 439 00:36:03,675 --> 00:36:06,095 ‫طاب صباحك أيها النقيب‬ 440 00:36:06,888 --> 00:36:08,807 ‫ماذا أفعل بهذا الرجل؟‬ 441 00:36:10,267 --> 00:36:12,979 ‫(بيرس)، كان يحدثني قائد المقاطعة‬ 442 00:36:13,396 --> 00:36:16,191 ‫تأخرت على ٩ مناوبات‬ ‫من بين ١٢ مناوبة هذا الشهر"‬ 443 00:36:16,317 --> 00:36:20,072 ‫وتغيبت عن ٤ مناوبات لأنك مريض،‬ ‫منها مناوبة حضرتها متأخراً وانصرفت مبكراً‬ 444 00:36:20,197 --> 00:36:22,450 ‫- أنا مريض، هذا ما أقوله لك‬ ‫- أنت مريض!‬ 445 00:36:22,575 --> 00:36:24,661 ‫ستصيبني بمرض، هل تعرف ذلك؟‬ 446 00:36:24,786 --> 00:36:27,081 ‫قالت قيادة المقاطعة‬ ‫إنه لم يعد لديك إجازات مرضية‬ 447 00:36:27,206 --> 00:36:31,837 ‫- وقد أمروني بفصلك‬ ‫- لا بأس، سأخرج أغراضي من خزانتي‬ 448 00:36:31,962 --> 00:36:36,760 ‫معذرة، المسألة ليست بهذه البساطة،‬ ‫لم أفصل أحداً في حياتي‬ 449 00:36:37,344 --> 00:36:40,473 ‫آسف أيها النقيب، لا تقس على نفسك‬ 450 00:36:45,688 --> 00:36:48,692 ‫لا أسمح بأن يأمرني أحد بفصل أي شخص،‬ ‫مستحيل‬ 451 00:36:48,817 --> 00:36:52,864 ‫قلت لهم، "فلتذهبوا إلى الجحيم"،‬ ‫معذرة‬ 452 00:36:53,198 --> 00:36:55,284 ‫قلت، "إن أردت فصله‬ ‫فتعال وافصله بنفسك"‬ 453 00:36:55,409 --> 00:36:59,748 ‫تعرف أنهم لن يأتوا، القرار بيدك،‬ ‫يجب أن تتحلى بالقوة، كن رجلاً‬ 454 00:36:59,873 --> 00:37:03,253 ‫أنا رجل، انظر، هل تحسبهم يعطون‬ ‫هذه الرتب إلى مخنث؟‬ 455 00:37:03,378 --> 00:37:05,589 ‫بربك يا فتى! القمر مكتمل‬ ‫طوال عطلة نهاية الأسبوع‬ 456 00:37:05,714 --> 00:37:08,760 ‫ولا يريد أحد العمل، اتصل زميلك‬ ‫(لاري) وطلب إجازة مرضية‬ 457 00:37:08,885 --> 00:37:11,805 ‫(لاري) و(فيبر) و(ستانلي) السخيف أيضاً‬ 458 00:37:11,931 --> 00:37:15,852 ‫بربك! أحتاج إلى عاملين،‬ ‫لدي سيارات إسعاف بحاجة إلى من يقودها‬ 459 00:37:15,977 --> 00:37:18,856 ‫اضطررت إلى تكليف (ماركوس)‬ ‫بالسيارة رقم ٦٢ (واي)‬ 460 00:37:18,981 --> 00:37:22,027 ‫تعرف أنه يجب ألا يعمل ليلتين‬ ‫متتاليتين، هل تعرف ما ستكون النتيجة؟‬ 461 00:37:22,152 --> 00:37:25,865 ‫أقسمت على فصلي إن جئت متأخراً‬ ‫مرة أخرى، لقد أقسمت‬ 462 00:37:25,990 --> 00:37:28,702 ‫سأفصلك غداً‬ 463 00:37:30,204 --> 00:37:33,709 ‫أين كان صوابي؟ الأفضل من ذلك‬ ‫أن أعطيك بضع إجازات مرضية‬ 464 00:37:33,834 --> 00:37:36,629 ‫- ما رأيك في عطلة لمدة أسبوع؟‬ ‫- لن يكفيني أسبوع‬ 465 00:37:37,380 --> 00:37:39,508 ‫لن يكفيني أسبوع‬ 466 00:37:40,801 --> 00:37:43,138 ‫رفضك لن يجدي‬ 467 00:37:46,684 --> 00:37:50,230 ‫ستؤدي مناوبتك مع (ماركوس)،‬ ‫الواجب يناديك يا فتى‬ 468 00:37:50,355 --> 00:37:54,611 ‫المدينة بحاجة إليك، أرجوك،‬ ‫سأعطيك إجازة مرضية، سأعوضك، أعدك‬ 469 00:37:54,736 --> 00:37:57,323 ‫انظر إلي،‬ ‫سأفصلك حين أراك المرة القادمة‬ 470 00:37:59,492 --> 00:38:02,288 ‫- أنا أيضاً أستطيع النباح‬ ‫- (بيرس)، أنت قادر على كل شيء‬ 471 00:38:02,413 --> 00:38:04,666 ‫لم أزعم أنني أستطيع النباح‬ ‫أفضل منك‬ 472 00:38:04,791 --> 00:38:08,963 ‫اخرج وساعد أهالي (نيويورك)، هيا،‬ ‫اخرج وانقل المصابين‬ 473 00:38:09,088 --> 00:38:12,467 ‫هيا، أد وظيفتك، أنت الأفضل‬ 474 00:38:12,593 --> 00:38:17,599 ‫اترك غليون الكوكايين‬ ‫واترك إبريق الخطيئة‬ 475 00:38:17,724 --> 00:38:20,603 ‫اتركن الملابس الخليعة‬ ‫وأسهم البورصة‬ 476 00:38:20,728 --> 00:38:23,982 ‫اتركوا سروايلكم التحتية الجلدية‬ ‫وبرامج التلفاز المؤدية إلى الانتحار‬ 477 00:38:24,108 --> 00:38:27,320 ‫اتركوا رقص التعري‬ ‫في الملاهي الليلية‬ 478 00:38:27,445 --> 00:38:31,576 ‫وقال الرب، "إن وجدت شخصاً غير آثم"‬ 479 00:38:31,701 --> 00:38:34,121 ‫"شخصاً واحداً فقط، فسأنجي المدينة"‬ 480 00:38:34,246 --> 00:38:38,293 ‫يا إلهي! تبدو في حالة مزرية يا فتى‬ 481 00:38:38,460 --> 00:38:42,673 ‫- ماذا شربت؟‬ ‫- كاد النقيب أن يفصلني‬ 482 00:38:43,257 --> 00:38:46,345 ‫اقتربت من الخلاص، اقتربت الساعة‬ 483 00:38:46,470 --> 00:38:49,516 ‫لا يفصل أحد يا بني،‬ ‫تأمل حالي‬ 484 00:38:49,641 --> 00:38:52,728 ‫أقصى ما يفعلونه هو نقلك إلى حي‬ ‫(برونكس)‬ 485 00:38:52,978 --> 00:38:56,441 ‫تبدو وكأنك قد كبرت ١٠ أعوام‬ ‫منذ أن خرجت معك في آخر مناوبة‬ 486 00:38:56,566 --> 00:38:58,819 ‫أشعر بالتوعك‬ 487 00:39:01,990 --> 00:39:04,368 ‫أرى الأشباح‬ 488 00:39:05,912 --> 00:39:08,665 ‫- هل تقصد من ماتوا بين أيدينا؟‬ ‫- أجل‬ 489 00:39:08,791 --> 00:39:12,087 ‫حين تحل ساعة الموت فلا راد لها،‬ ‫فليباركهم الرب، ستعتاد ذلك يا بني‬ 490 00:39:12,212 --> 00:39:16,968 ‫ألم تلاحظ أن من يتخيلون رؤية‬ ‫الأشياء مجانين؟‬ 491 00:39:18,011 --> 00:39:20,306 ‫إنها حقيقة علمية‬ 492 00:39:20,514 --> 00:39:24,436 ‫- أعتقد أن المرحلة الأسوأ قد مرت‬ ‫- لا يا بني، الأسوأ محتمل دائماً‬ 493 00:39:24,561 --> 00:39:28,566 ‫لا يمكنك تغيير الواقع،‬ ‫لا يمكنك تغيير شيء سوى تفكيرك‬ 494 00:39:28,691 --> 00:39:33,406 ‫لهذا يجب أن تولي أمرك‬ ‫إلى الرب الرحيم، حمداً للرب‬ 495 00:39:33,531 --> 00:39:37,119 ‫"٦٢ (واي)، هيا أيتها الوحدة‬ ‫٦٢ (واي)، أجب على اللاسلكي"‬ 496 00:39:37,244 --> 00:39:40,415 ‫(ماركوس)، إنها (لاف)،‬ ‫لم أسمع صوتها منذ شهور‬ 497 00:39:40,540 --> 00:39:45,505 ‫إنها لا تعمل إلا في مناوباتي،‬ ‫أتركها تنتظر‬ 498 00:39:45,672 --> 00:39:47,549 ‫هذا يدفعها إلى الجنون‬ 499 00:39:47,674 --> 00:39:50,345 ‫أصحيح أنك خرجت‬ ‫مع (لاف) في موعد مجهول؟‬ 500 00:39:50,470 --> 00:39:53,515 ‫- هل ضربتك بزجاجة؟‬ ‫- لم تثير هذا الموضوع؟‬ 501 00:39:53,641 --> 00:39:55,810 ‫أحبتني كما لم تحبني امرأة‬ 502 00:39:55,935 --> 00:39:58,188 ‫"٦٢ (واي)، لا وقت لدي لألاعيبك"‬ 503 00:39:58,313 --> 00:40:03,236 ‫- "أجبني أم آتي إليك بنفسي؟"‬ ‫- رائع، إنها قوية‬ 504 00:40:03,487 --> 00:40:06,032 ‫عادة لا أتلقى النداءات‬ ‫قبل تناول القهوة‬ 505 00:40:06,157 --> 00:40:11,622 ‫لكنني أعتقد أن الرد سيفيدك يا بني،‬ ‫٦٢ (واي) معك يا عزيزتي‬ 506 00:40:12,165 --> 00:40:14,584 ‫وسأعتني بك‬ 507 00:40:14,710 --> 00:40:19,257 ‫"لا تقلقي حيال أي شيء"‬ 508 00:40:19,382 --> 00:40:21,260 ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ 509 00:40:21,677 --> 00:40:25,682 ‫لأن (ماركوس) الكبير على قيد الحياة‬ ‫وجاهز للوصول يا حبيبتي‬ 510 00:40:25,807 --> 00:40:28,853 ‫"لست حبيبتك يا (واي)،‬ ‫لست والدتك أيضاً"‬ 511 00:40:29,437 --> 00:40:32,107 ‫"ستذهب إلى حالة نوبة قلبية‬ ‫في تقاطع الشارعين ٣٠ و١١"‬ 512 00:40:32,232 --> 00:40:34,777 ‫"عند الزاوية الشمالية الشرقية،‬ ‫إنه ملهى ليلي، ادخل من الخلف"‬ 513 00:40:34,902 --> 00:40:38,866 ‫علم أيتها الحسناء،‬ ‫هل تشعر بتحسن يا (فرانك)؟‬ 514 00:40:38,991 --> 00:40:42,287 ‫- أشعر بأنني أسوأ حالاً‬ ‫- هذا جيد، هذه الصافرة لك‬ 515 00:40:51,716 --> 00:40:55,471 ‫- تراجعوا‬ ‫- أرجو ألا نكون قد تأخرنا، معذرة‬ 516 00:40:55,596 --> 00:40:57,682 ‫من هنا‬ 517 00:41:20,003 --> 00:41:23,007 ‫أفسح الطريق بحق السماء‬ 518 00:41:23,132 --> 00:41:26,428 ‫- حسناً، ماذا حدث؟‬ ‫- أرجوك أن تخبرني بأنه سيكون بخير‬ 519 00:41:26,803 --> 00:41:29,849 ‫- لا، لقد مات‬ ‫- تباً، لقد وقعنا أول صفقة تسجيلات‬ 520 00:41:29,974 --> 00:41:33,312 ‫لقد مات يا بني، ما بيدنا حيلة،‬ ‫هيا يا (فرانك)، لقد انتهى‬ 521 00:41:33,479 --> 00:41:35,648 ‫ماذا تعني بأنه قد مات؟‬ 522 00:41:35,773 --> 00:41:39,778 ‫لم يمت، تعاطى جرعة هيروين زائدة،‬ ‫لنستخدم عقار (ناركان)‬ 523 00:41:39,904 --> 00:41:44,034 ‫لقد مات، إلا لو توقفتم عن الكذب‬ ‫وقلتم الحقيقة‬ 524 00:41:44,159 --> 00:41:47,163 ‫عندها سنحاول إنعاشه بأمر الرب‬ 525 00:41:48,957 --> 00:41:51,919 ‫- أنهى علاقته بحبيبته‬ ‫- لم ننه علاقتنا، إنما تعرفنا بآخرين‬ 526 00:41:52,044 --> 00:41:54,214 ‫- لقد فطرت فؤاده‬ ‫- اصمت أيها الوغد، لم يسألك أحد‬ 527 00:41:54,339 --> 00:41:58,136 ‫- لا تأمريني بالصمت‬ ‫- لن أخبرك بشيء‬ 528 00:41:58,261 --> 00:42:00,889 ‫ما زلت أنتظر وهذا الشاب ما يزال ميتاً‬ 529 00:42:01,014 --> 00:42:03,476 ‫- أتودين الخروج في كيس مثله؟‬ ‫- سينتهي بك الحال مثله أيها البغيض‬ 530 00:42:03,601 --> 00:42:06,188 ‫- اصمتي‬ ‫- اصمت‬ 531 00:42:06,897 --> 00:42:09,442 ‫استنشق مخدر "الموت الأحمر"‬ 532 00:42:09,567 --> 00:42:12,029 ‫لم يتوقف منذ أربعة أيام‬ 533 00:42:13,030 --> 00:42:17,619 ‫سأطرد روح المخدرات باسم الرب،‬ ‫ما اسمه؟‬ 534 00:42:17,744 --> 00:42:19,622 ‫- (آي بي بانغينغ)‬ ‫- ماذا؟‬ 535 00:42:19,747 --> 00:42:21,875 ‫- (آي بي بانغينغ)‬ ‫- ما هذا الاسم؟‬ 536 00:42:22,000 --> 00:42:24,086 ‫- لا أعرف اسمه الحقيقي‬ ‫- (فريدريك سميث)‬ 537 00:42:24,211 --> 00:42:26,464 ‫- حسناً يا (فريدي)‬ ‫- يدعى (فريدريك)‬ 538 00:42:26,589 --> 00:42:29,843 ‫حسناً يا (آي بي بانغينغ)،‬ ‫سنعيدك من الموت‬ 539 00:42:29,969 --> 00:42:33,640 ‫والآن فليمسك كل منكم‬ ‫بيد الشخص المجاور‬ 540 00:42:34,766 --> 00:42:37,186 ‫هيا، الوقت يداهمنا‬ 541 00:42:37,896 --> 00:42:40,315 ‫انظروا إلى السماء‬ 542 00:42:40,691 --> 00:42:45,071 ‫يا إلهي، ها قد عدت‬ 543 00:42:45,197 --> 00:42:48,743 ‫أطلب فرصة أخرى لشخص آثم‬ 544 00:42:48,993 --> 00:42:53,791 ‫أرجوك يا إلهي،‬ ‫أحي (آي بي بانغينغ) يا إلهي‬ 545 00:42:53,916 --> 00:42:57,504 ‫أنت قادر، أنت قدير‬ 546 00:42:57,629 --> 00:43:02,135 ‫أنت تملك النور العظيم‬ ‫لإحياء هذا العبد المتواضع‬ 547 00:43:02,636 --> 00:43:06,099 ‫- انهض يا (آي بي بانغينغ)‬ ‫- (فريدريك)، يا إلهي!‬ 548 00:43:06,224 --> 00:43:10,438 ‫وابدأ حياة جديدة باسم الرب،‬ ‫حمداً للرب‬ 549 00:43:10,563 --> 00:43:13,650 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- مت أيها الوغد الغبي‬ 550 00:43:13,775 --> 00:43:15,653 ‫- حذرتك‬ ‫- كم أنتما بارعان‬ 551 00:43:15,778 --> 00:43:20,367 ‫الفضل ليس لنا، الخطوة الأولى‬ ‫هي المحبة والثانية هي الرحمة‬ 552 00:43:26,250 --> 00:43:29,004 ‫الرجل الذي أحضرته بالأمس،‬ ‫بعدما أصيب بنوبة قلبية‬ 553 00:43:29,129 --> 00:43:31,590 ‫- إنه غير موجود‬ ‫- (بيرك)؟ لن تصدق‬ 554 00:43:31,715 --> 00:43:35,303 ‫تبدو عليه علامات الإفاقة،‬ ‫بدأت بالتنفس التلقائي‬ 555 00:43:35,429 --> 00:43:37,974 ‫والآن يقاوم من أجل انتزاع الأنبوب،‬ ‫اضطروا إلى تخديره‬ 556 00:43:38,099 --> 00:43:40,268 ‫إنه في قسم الأشعة المقطعية،‬ ‫فلا يوجد مكان في وحدة الرعاية المركزة‬ 557 00:43:40,393 --> 00:43:41,854 ‫- وبعد؟‬ ‫- من يدري؟‬ 558 00:43:41,979 --> 00:43:46,318 ‫كل شيء منوط حالياً بنشاط أسفل‬ ‫الجذع الدماغي، رفض القلب أن ينتظم‬ 559 00:43:46,443 --> 00:43:49,280 ‫هل تعرف أن قلبه قد توقف‬ ‫١١ مرة منذ مجيئه؟‬ 560 00:43:50,031 --> 00:43:54,119 ‫إنه مناضل، كلما زال مفعول عقار‬ ‫الـ(فاليوم) يحاول فك القيود‬ 561 00:43:54,245 --> 00:43:57,040 ‫- هل عرف أفراد عائلته؟‬ ‫- أردت استدعاءهم ليستجيب للأصوات‬ 562 00:43:57,165 --> 00:44:00,419 ‫لكننا لم نجد أحداً في قاعة الاستراحة،‬ ‫كانت ابنته تلاحقني ليلة أمس‬ 563 00:44:00,545 --> 00:44:03,340 ‫وأخيراً حين وجدت شيئاً إيجابياً‬ ‫أخبرها به لم أجدها‬ 564 00:44:03,465 --> 00:44:06,928 ‫دعني أستوضح المسألة،‬ ‫تحقن عروقك بالسم‬ 565 00:44:07,053 --> 00:44:12,560 ‫والآن بعدما عدت إلى التنفس‬ ‫تتحرق شوقاً لتعود إلى شراء السموم‬ 566 00:44:12,685 --> 00:44:17,066 ‫بما أننا أنقذنا حياتك، أسدنا صنيعاً‬ ‫وتوقف عن التنفس في مدينة أخرى‬ 567 00:44:17,191 --> 00:44:20,612 ‫هل حدثتك عن تلك المرة التي وقفت‬ ‫فيها على حافة بناية في الحي الراقي؟‬ 568 00:44:20,737 --> 00:44:23,074 ‫كنت أحاول جذب أحد المجانين‬ ‫إلى الداخل؟‬ 569 00:44:23,199 --> 00:44:27,621 ‫هل تعني حين قفز الرجل وكدت‬ ‫أن تسقط؟ لا، لم تخبرني بتلك القصة‬ 570 00:44:27,830 --> 00:44:30,083 ‫لا، لأنك لم تصغ،‬ ‫كنت واقفاً هناك‬ 571 00:44:30,208 --> 00:44:34,297 ‫أخاطر بكل ما أملك لإنقاذ ذلك‬ ‫الانتحاري الوضيع‬ 572 00:44:34,422 --> 00:44:39,971 ‫- وحين سقط أردت أن أكون معه‬ ‫- حدث هذا ذات مرة في (أيرلندا)‬ 573 00:44:40,096 --> 00:44:44,977 ‫قفزت فتاة من فوق جبال (موير)‬ ‫وأعادتها الرياح إلى الأعلى‬ 574 00:44:45,102 --> 00:44:47,522 ‫- أعادتها الرياح إلى الأعلى؟‬ ‫- أجل، الرياح‬ 575 00:44:47,647 --> 00:44:50,568 ‫- لا، إنه القدر يا بني‬ ‫- الرياح أيضاً‬ 576 00:44:50,693 --> 00:44:57,327 ‫لا، لم تعدها الرياح بل القدر،‬ ‫لا تحاول جدالي في الدين فسأفحمك‬ 577 00:44:57,452 --> 00:44:59,955 ‫- حسناً‬ ‫- كنت سأموت‬ 578 00:45:00,080 --> 00:45:05,212 ‫لولا أن جذبني القدر،‬ ‫حمداً للرب‬ 579 00:45:05,504 --> 00:45:08,257 ‫- انعطف يساراً، أريد التوقف هنا‬ ‫- خلاصة ما أقوله‬ 580 00:45:08,383 --> 00:45:12,179 ‫إننا جميعاً نمر بمرحلة‬ ‫يموت فيها المصابون بين أيدينا‬ 581 00:45:13,431 --> 00:45:15,892 ‫لكن عليك ألا تتوقف عند ذلك‬ 582 00:45:21,692 --> 00:45:23,819 ‫سأعود على الفور‬ 583 00:45:35,960 --> 00:45:37,712 ‫- "أجل"‬ ‫- (فرانك بيرس)‬ 584 00:45:37,838 --> 00:45:41,926 ‫من سيارة الإسعاف ليلة أمس،‬ ‫أقللت والدك إلى المستشفى‬ 585 00:45:42,051 --> 00:45:44,638 ‫- عرفت أخباراً جديدة‬ ‫- "سأنزل على الفور"‬ 586 00:45:51,522 --> 00:45:55,736 ‫- لقد تحسنت حالته، أليس كذلك؟‬ ‫- يقول الطبيب إنه يتحرك‬ 587 00:45:55,861 --> 00:45:59,449 ‫لا يزال سابقاً لأوانه فقد لا يعني‬ ‫ذلك أي شيء لكنني أردت أن أخبرك‬ 588 00:46:00,826 --> 00:46:03,913 ‫أجل، أعرف،‬ ‫استشعرت ذلك حين سمعت صوتك‬ 589 00:46:06,416 --> 00:46:08,544 ‫مظهرك مختلف تماماً‬ 590 00:46:10,088 --> 00:46:13,592 ‫مظهري فظيع، أليس كذلك؟‬ ‫كأنني مشجعة رياضية عادت من الماضي‬ 591 00:46:13,717 --> 00:46:16,054 ‫لا، مظهرك جميل‬ 592 00:46:16,805 --> 00:46:20,810 ‫كانت قاعة الانتظار مكتظة،‬ ‫فعدت للاطمئنان على أمي‬ 593 00:46:20,935 --> 00:46:23,689 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنها نائمة‬ 594 00:46:24,773 --> 00:46:26,901 ‫نائمة‬ 595 00:46:31,407 --> 00:46:35,579 ‫كنت سأحضر طعاماً، البيتزا،‬ ‫فخطر لي أن نقوم...‬ 596 00:46:35,704 --> 00:46:39,543 ‫لا يمكن قتل أبي بهذه السهولة،‬ ‫إنه عنيد كما هو حاله معي‬ 597 00:46:39,668 --> 00:46:42,213 ‫لم يحدثني منذ ٣ أعوام،‬ ‫لكن لا بأس بذلك‬ 598 00:46:42,338 --> 00:46:46,677 ‫أحياناً يجب أن ينسى المرء‬ ‫الماضي، يجب أن أعود‬ 599 00:46:48,554 --> 00:46:51,975 ‫لا بد أن إيجاد سيارة أجرة مهمة صعبة‬ ‫هنا، يمكننا أن نقلك إن شئت‬ 600 00:46:52,101 --> 00:46:54,354 ‫حسناً‬ 601 00:46:57,649 --> 00:47:01,822 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها ابنة مريض أقللته ليلة أمس‬ 602 00:47:01,947 --> 00:47:05,118 ‫أخبرتها بأننا سنقلها إلى مستشفى‬ ‫"الشقاء"، فقد بدأ والدها يتحسن‬ 603 00:47:05,243 --> 00:47:09,039 ‫(فرانك)، أنت في حالة سيئة يا بني،‬ ‫أسوأ مما تصورت بكثير‬ 604 00:47:09,164 --> 00:47:11,250 ‫كما أنني جائع، يجب أن نحضر ما نأكله‬ ‫بعدما نوصلها‬ 605 00:47:11,376 --> 00:47:13,754 ‫فليكن الرب في عوننا،‬ ‫إنه جائع أيضاً‬ 606 00:48:02,567 --> 00:48:04,737 ‫أبي‬ 607 00:48:05,404 --> 00:48:07,949 ‫هل تسمعني؟‬ 608 00:48:08,074 --> 00:48:10,244 ‫أنا (ماري)‬ 609 00:48:13,331 --> 00:48:15,960 ‫اضغط يدي إن كنت تسمعني يا أبي‬ 610 00:48:16,418 --> 00:48:19,005 ‫- لا!‬ ‫- لقد ضغط يدي‬ 611 00:48:20,006 --> 00:48:22,635 ‫إنه يتحرك أيها الطبيب،‬ ‫لقد أمسك بيدي، هيا يا أبي‬ 612 00:48:22,760 --> 00:48:25,222 ‫أره ما فعلت، هيا، هل رأيت؟‬ 613 00:48:25,347 --> 00:48:28,893 ‫إنها حركة بالتأكيد،‬ ‫لكنني لا أعرف مدى تحكمه فيها‬ 614 00:48:29,018 --> 00:48:30,937 ‫لا، لقد سمعني‬ 615 00:48:31,062 --> 00:48:33,774 ‫هيا يا أبي، أجل‬ 616 00:48:38,572 --> 00:48:40,366 ‫أيتها الممرضة (كراب)‬ 617 00:48:40,909 --> 00:48:43,620 ‫أيتها الممرضة (كراب)،‬ ‫١٠ ملليغرام من عقار (فاليوم)‬ 618 00:48:44,580 --> 00:48:46,374 ‫تعالي‬ 619 00:48:47,542 --> 00:48:50,922 ‫- أين الـ(فاليوم)؟‬ ‫- لم لا نخرج برهة حتى تمر النوبة؟‬ 620 00:48:51,047 --> 00:48:52,799 ‫تأكدي من تنفسه‬ 621 00:48:55,636 --> 00:49:00,601 ‫ليتهم يخرجون ذلك الأنبوب،‬ ‫إنه مؤلم للغاية، لهذا يخدرونه‬ 622 00:49:00,851 --> 00:49:05,440 ‫- لكنه مؤشر جيد‬ ‫- هل أنت متأكد؟ يكره أبي القيود‬ 623 00:49:05,566 --> 00:49:09,362 ‫- كان يرفض حتى زيارة طبيب الأسنان‬ ‫- هذا هو الإجراء المتبع‬ 624 00:49:14,202 --> 00:49:18,749 ‫يجب أن تبقى وظائف الجسم عاملة‬ ‫حتى يتعافى المخ والقلب بما يكفي‬ 625 00:49:19,292 --> 00:49:21,837 ‫لكنه تحسن، أليس كذلك؟‬ 626 00:49:22,755 --> 00:49:24,382 ‫لقد تحسن‬ 627 00:49:26,843 --> 00:49:30,848 ‫آسفة، كل ما في الأمر أن إفاقته‬ ‫مهمة بالنسبة لي‬ 628 00:49:31,140 --> 00:49:33,852 ‫منذ أسبوع كنت أتمنى موته‬ 629 00:49:35,146 --> 00:49:39,443 ‫والآن أريد سماع صوته مرة أخيرة،‬ ‫هل تفهم ما أعنيه؟‬ 630 00:49:40,528 --> 00:49:43,782 ‫ذهبت إلى مطعم (راي) وأحضرت البيتزا،‬ ‫ربما كان هناك مكان محجوز في الجحيم‬ 631 00:49:43,907 --> 00:49:46,619 ‫لمن يطلب دولاراً ونصف ثمناً‬ ‫لشريحة البيتزا‬ 632 00:49:46,744 --> 00:49:49,581 ‫سأتصل بك لو استجد شيء،‬ ‫هنيئاً مريئاً يا سيدتي‬ 633 00:49:49,706 --> 00:49:51,959 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً يا (ماركوس)‬ 634 00:49:53,670 --> 00:49:56,298 ‫لا، لا أشعر بالجوع‬ 635 00:50:01,889 --> 00:50:04,392 ‫أعرف أن أبي رجل رائع‬ 636 00:50:05,226 --> 00:50:08,898 ‫لم يتوان عن مساعدة أحد،‬ ‫هل تعرف ذلك المجنون (نول)؟‬ 637 00:50:09,023 --> 00:50:11,359 ‫الذي أعطيته الماء ليلة أمس؟‬ 638 00:50:11,485 --> 00:50:14,196 ‫أقام في منزلنا عاماً تقريباً‬ 639 00:50:15,198 --> 00:50:17,868 ‫كان مستعداً لتقديم أي شيء‬ ‫ولو لشخص غريب‬ 640 00:50:17,993 --> 00:50:19,996 ‫أما عائلته...‬ 641 00:50:20,121 --> 00:50:23,000 ‫من الأفضل ألا تفكري‬ ‫في التفاصيل‬ 642 00:50:23,125 --> 00:50:26,796 ‫- أجل‬ ‫- البيتزا شهية، أليس كذلك؟‬ 643 00:50:28,089 --> 00:50:30,468 ‫ليست شهية مثل بيتزا (نينو)‬ 644 00:50:30,593 --> 00:50:34,932 ‫هل تذكرين مطعم البيتزا‬ ‫(ميمي) في الشارع العاشر منذ ١٥ عاماً؟‬ 645 00:50:35,057 --> 00:50:38,394 ‫حين تطلبين البيتزا يقدمونها‬ ‫مزينة بدمية بلاستيكية للـ(العذراء)‬ 646 00:50:38,520 --> 00:50:41,690 ‫أجل، في (سانت أنتوني)،‬ ‫هل أنت من الحي؟‬ 647 00:50:41,816 --> 00:50:44,569 ‫كبرت في الشارع الـ٤٣،‬ ‫درست في مدرسة "الصليب المقدس"‬ 648 00:50:44,694 --> 00:50:48,908 ‫حقاً؟ كنت أدرس في مدرسة‬ ‫"القلب المقدس"، أين درست الثانوية؟‬ 649 00:50:49,117 --> 00:50:52,621 ‫(ماري)،‬ ‫انتقلنا بعدها إلى الحي الشمالي‬ 650 00:50:52,746 --> 00:50:56,919 ‫أجل، مثل الجميع عدا عائلتنا‬ 651 00:50:58,337 --> 00:51:00,882 ‫- هل ترى والديك؟‬ ‫- إنهما بخير‬ 652 00:51:01,007 --> 00:51:04,679 ‫- ممتاز‬ ‫- أبي سائق حافلة وأمي ممرضة‬ 653 00:51:05,054 --> 00:51:07,474 ‫يبدو أنني ولدت ليكون هذا عملي‬ 654 00:51:09,226 --> 00:51:12,397 ‫- هل أنت متزوج؟‬ ‫- لا‬ 655 00:51:12,522 --> 00:51:14,483 ‫كنت متزوجاً‬ 656 00:51:15,484 --> 00:51:17,779 ‫من الصعب شرح ما حدث‬ 657 00:51:18,822 --> 00:51:22,785 ‫وجدت صعوبة في التكيف...‬ 658 00:51:24,746 --> 00:51:26,540 ‫كان خطئي أيضاً‬ 659 00:51:26,666 --> 00:51:30,045 ‫- "من سمح له بالخروج؟"‬ ‫- "أيها الوغد الأبيض"‬ 660 00:51:30,170 --> 00:51:34,467 ‫هل الأجواء بهذا السوء دائماً‬ ‫في هذا المكان؟ كيف ينجو أحد؟ رباه!‬ 661 00:51:34,592 --> 00:51:37,722 ‫الوضع سيىء مؤخراً،‬ ‫لكن هذا هو الحال دائماً‬ 662 00:51:38,973 --> 00:51:41,852 ‫- متى بدأت هذا العمل؟‬ ‫- منذ خمسة أعوام‬ 663 00:51:42,728 --> 00:51:45,356 ‫لا بد أنك شهدت الكثير من الأشياء‬ 664 00:51:45,774 --> 00:51:49,695 ‫لا، تعلمت عدم التفكير‬ 665 00:51:49,946 --> 00:51:53,701 ‫مثل ضباط الشرطة حين يعزلون‬ ‫مسرح الجريمة‬ 666 00:51:53,826 --> 00:52:00,251 ‫ثم يحدث خير فيتوهج كل ما حولي‬ 667 00:52:02,253 --> 00:52:04,798 ‫لا بد أنك تستدعى لإنقاذ الكثيرين‬ ‫ممن يتعاطون جرعات زائدة‬ 668 00:52:04,924 --> 00:52:07,594 ‫أراهن أنك أقللتني بضع مرات‬ 669 00:52:08,219 --> 00:52:10,389 ‫أعتقد أنني كنت سأتذكر‬ 670 00:52:11,349 --> 00:52:14,603 ‫قد لا تتذكرني،‬ ‫كنت امرأة مختلفة آنذاك‬ 671 00:52:17,356 --> 00:52:21,654 ‫هل يقص عليك كل من تقابلهم‬ ‫قصة حياتهم مثلي؟‬ 672 00:52:21,779 --> 00:52:25,492 ‫في معظم الأحيان،‬ ‫لا بد أن وجهي هو السبب‬ 673 00:52:25,617 --> 00:52:28,287 ‫لطالما قالت أمي‬ ‫إنني أشبه القساوسة‬ 674 00:52:28,454 --> 00:52:30,415 ‫هذا صحيح‬ 675 00:52:31,750 --> 00:52:35,630 ‫أجل، ظنت أمي أنني سأصبح راهبة‬ 676 00:52:35,755 --> 00:52:39,009 ‫لأنني هربت إلى أحد الأديرة‬ ‫في سن الثالثة عشرة‬ 677 00:52:39,427 --> 00:52:43,348 ‫لكنني لم أرغب في أن أصبح راهبة،‬ ‫بل أردت الهروب فحسب‬ 678 00:52:44,558 --> 00:52:49,022 ‫الأخت (ماري) ‬ ‫أو (ماري) المدمنة، لم أهتم كثيراً‬ 679 00:52:52,068 --> 00:52:55,155 ‫- سأذهب وأطمئن على أبي‬ ‫- حسناً‬ 680 00:52:55,823 --> 00:52:58,076 ‫شكراً على البيتزا، أنا مدينة لك‬ 681 00:52:58,201 --> 00:53:03,124 ‫حين يتحسن، حين تنتهي هذه الأزمة‬ 682 00:53:03,249 --> 00:53:05,252 ‫بالتأكيد‬ 683 00:53:11,969 --> 00:53:14,264 ‫اعتن بها يا (غريس)‬ 684 00:53:17,351 --> 00:53:20,855 ‫القاعدة الأولى، ‬ ‫لا تدخل في علاقات مع المرضى‬ 685 00:53:20,981 --> 00:53:24,610 ‫القاعدة الثانية، لا تدخل في علاقات‬ ‫مع بنات المرضى، هل فهمت؟‬ 686 00:53:24,736 --> 00:53:28,031 ‫ماذا عن القاعدة الثالثة؟ لا تدخل‬ ‫في علاقات مع عاملة التوزيع (لاف)‬ 687 00:53:28,157 --> 00:53:30,576 ‫لا، أنت لا تعرف شيئاً‬ ‫عن القاعدة الثالثة‬ 688 00:53:30,702 --> 00:53:34,290 ‫لن تفهم تعقيدات تلك القاعدة‬ 689 00:53:37,419 --> 00:53:39,964 ‫هيا، لنذهب ونشاهد البغايا‬ 690 00:53:40,673 --> 00:53:43,301 ‫- سيخرج رواد ملهى (كيت كات) الآن‬ ‫- "٧٤ (دبليو)"‬ 691 00:53:43,426 --> 00:53:47,682 ‫"٣٣٠ غرب الشارع ٣٣٠، بلاغ من كنيسة‬ ‫(جيسوس سان) عن تلبس شيطاني"‬ 692 00:53:47,807 --> 00:53:50,018 ‫"٧٢ (في)، ستذهبان إلى تقاطع‬ ‫الشارعين ٨ و١٤"‬ 693 00:53:50,144 --> 00:53:53,273 ‫"عند الزاوية يوجد رجل في الأربعين‬ ‫يخيل إليه سماع أصوات المشاهير"‬ 694 00:53:53,398 --> 00:53:57,236 ‫"٧٦ (إكس)، اتجها إلى شمال المدينة،‬ ‫٥٤١ غرب الشارع ٤٤١"‬ 695 00:53:57,361 --> 00:54:00,282 ‫"إلى المرأة المسنة‬ ‫التي اختطفها قطها"‬ 696 00:54:02,493 --> 00:54:06,081 ‫تأمل هؤلاء النساء،‬ ‫لم تعد تميز بين الغانيات وغيرهن‬ 697 00:54:06,206 --> 00:54:10,628 ‫أين الأحذية والسراويل الضيقة؟‬ ‫أصبحن يرتدين أي شيء‬ 698 00:54:10,754 --> 00:54:13,299 ‫يخرجن من منازلهن بأي شيء يمتلكنه‬ 699 00:54:14,008 --> 00:54:18,806 ‫لقد أخطأت، لست الرجل المطلوب،‬ ‫هل تسمعني؟ اتركه‬ 700 00:54:18,931 --> 00:54:25,106 ‫"الشوارع ليست مثل غرفة الطوارىء،‬ ‫لا توجد جدران ولا أجهزة تحكم"‬ 701 00:54:25,356 --> 00:54:29,862 ‫"للتعويض عن ذلك يحاولون تعليمي‬ ‫كيف أتصرف بدون تفكير"‬ 702 00:54:29,987 --> 00:54:33,867 ‫"كالجندي القادر على تفكيك‬ ‫سلاح وتجميعه معصوب العينين"‬ 703 00:54:33,992 --> 00:54:37,371 ‫أوسعه ضرباً، اضربه‬ 704 00:54:37,497 --> 00:54:42,044 ‫أوسعه ضرباً يا حبيبي، أوسعه ضرباً‬ 705 00:54:42,169 --> 00:54:47,009 ‫"تبينت أن تدريبي مفيد‬ ‫في أقل من ١٠ بالمائة من النداءات"‬ 706 00:54:47,134 --> 00:54:50,555 ‫"وأن إنقاذ حياة شخص ما‬ ‫أكثر ندرة من ذلك"‬ 707 00:54:51,265 --> 00:54:58,482 ‫"بعد فترة فهمت أن دوري ليس إنقاذ‬ ‫الأرواح بقدر ما هو الشهادة"‬ 708 00:54:59,317 --> 00:55:01,486 ‫"كنت مكنسة للأحزان"‬ 709 00:55:01,611 --> 00:55:04,156 ‫"كان مجرد ذهابي كافياً"‬ 710 00:55:05,950 --> 00:55:08,161 ‫"إلا في حالة (روز)"‬ 711 00:55:14,128 --> 00:55:16,714 ‫اصمت، سأحضر لك كوباً من الماء‬ 712 00:55:16,839 --> 00:55:20,219 ‫(نول)، أنا صديقك، هيا، اهدأ‬ 713 00:55:20,344 --> 00:55:23,682 ‫سأصطحبك إلى منتجع وأدخلك‬ ‫إلى جلسة تنظيف للبشرة‬ 714 00:55:23,807 --> 00:55:26,644 ‫- "وغد"‬ ‫- أدخله‬ 715 00:55:26,769 --> 00:55:29,689 ‫أدخله في السيارة‬ 716 00:55:29,856 --> 00:55:32,443 ‫انظر إلى هناك‬ 717 00:55:32,860 --> 00:55:35,405 ‫لا تعرف ما يوجد تحت تلك الثياب‬ 718 00:55:35,530 --> 00:55:39,327 ‫ولا حتى مجرد تلميح،‬ ‫قد يكون هيكلاً عظمياً‬ 719 00:55:44,667 --> 00:55:47,504 ‫رائع، هل رأيت؟‬ 720 00:55:48,130 --> 00:55:51,384 ‫تنزع قلنسوتها حين نمر بها‬ 721 00:55:51,509 --> 00:55:55,223 ‫- تتصنع الغموض، ثم تريك ما لديها‬ ‫- ليست عاهرة يا (ماركوس)‬ 722 00:55:55,348 --> 00:55:58,977 ‫كلنا عاهرون يا (فرانك)،‬ ‫هل تفهم؟‬ 723 00:55:59,103 --> 00:56:02,649 ‫- نظرتها إلي‬ ‫- لم تنظر إليك، كانت تنظر إلي‬ 724 00:56:04,735 --> 00:56:07,906 ‫- لم قتلتني يا (فرانك)؟‬ ‫- لم أقتلك‬ 725 00:56:08,031 --> 00:56:11,661 ‫لم تقتلني يا (فرانك)، وأنا أشكرك،‬ ‫لكن بقيت بضع ساعات في مناوبتنا‬ 726 00:56:11,786 --> 00:56:14,539 ‫- لم أخاطبك، بل...‬ ‫- هل عدت إلى سماع الأصوات؟‬ 727 00:56:14,665 --> 00:56:17,710 ‫- أحتاج إلى شراب لا أكثر‬ ‫- ماذا قالت لك الأصوات؟‬ 728 00:56:17,835 --> 00:56:20,130 ‫تقول "اقتل (ماركوس)"‬ 729 00:56:20,923 --> 00:56:23,509 ‫- هذا ليس مضحكاً يا (فرانك)‬ ‫- لا أحتاج إلى علاج بالصدمات‬ 730 00:56:23,634 --> 00:56:26,722 ‫- لست مريضاً، إنما أحتاج إلى شراب‬ ‫- حسناً‬ 731 00:56:26,847 --> 00:56:29,809 ‫"٦٢ (واي)، أجب على اللاسلكي،‬ ‫سأكلفك بنداء"‬ 732 00:56:31,478 --> 00:56:36,109 ‫"لن أنتظر طوال الليلة يا (واي)، لدي‬ ‫أولوية وإن لم تجب سأخرجك من الخدمة"‬ 733 00:56:36,234 --> 00:56:40,031 ‫معك ٦٢ (واي) يا حبيبتي، وسأساعدك‬ 734 00:56:40,323 --> 00:56:45,538 ‫- لكن تذكري أنك مدينة لي‬ ‫- "ستذهب إلى ٣٧٠ غرب ٩٨٠"‬ 735 00:56:45,663 --> 00:56:49,293 ‫"فتاة في السابعة عشرة أصيبت بنوبة‬ ‫قلبية، لا توجد معلومات أخرى"‬ 736 00:56:49,418 --> 00:56:53,632 ‫- علم يا حبيبتي‬ ‫- لم تصاب كل الحالات بنوبات قلبية؟‬ 737 00:56:53,757 --> 00:56:57,971 ‫أين آلام الصدر أو صعوبة التنفس‬ ‫أو كسور الأيدي؟‬ 738 00:56:58,096 --> 00:57:00,224 ‫بربكم!‬ 739 00:57:02,059 --> 00:57:04,354 ‫يا إلهي! أعني على إكمال الليلة‬ 740 00:57:14,200 --> 00:57:16,870 ‫أكره هذا المربع السكني،‬ ‫لا يسكنه سوى المدمنين‬ 741 00:57:16,995 --> 00:57:22,044 ‫- لا أريد الدخول بدون الشرطة‬ ‫- سأدخل، هذا أسهل من الانتظار‬ 742 00:57:24,839 --> 00:57:27,843 ‫خدمة الطوارىء الطبية،‬ ‫سيارة الإسعاف‬ 743 00:57:27,968 --> 00:57:31,556 ‫يا إلهي! ظهري يؤلمني‬ ‫وقدماي تؤلمانني‬ 744 00:57:32,891 --> 00:57:37,230 ‫- اللعنة على المدمنين، الطوارىء‬ ‫- هل من أحد؟ خدمة الطوارىء الطبية‬ 745 00:57:45,908 --> 00:57:47,994 ‫هل من أحد؟‬ 746 00:57:53,376 --> 00:57:55,587 ‫أسرعا من فضلكما‬ 747 00:57:56,589 --> 00:57:59,050 ‫أسرعا من فضلكما،‬ ‫تعاليا من هنا، أرجوكما‬ 748 00:57:59,342 --> 00:58:00,844 ‫إنها هنا‬ 749 00:58:00,969 --> 00:58:03,055 ‫من هنا، أسرعا‬ 750 00:58:03,598 --> 00:58:05,350 ‫(ماريا)‬ 751 00:58:08,771 --> 00:58:12,150 ‫يا للهول! مدمنة بدينة!‬ ‫هذه أول حالة أشهدها‬ 752 00:58:12,276 --> 00:58:15,989 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا تجيد الإنجليزية، بطنها يؤلمها‬ 753 00:58:17,157 --> 00:58:21,454 ‫- إنها حامل‬ ‫- لا، هذا مستحيل، فنحن بتولان‬ 754 00:58:21,746 --> 00:58:24,708 ‫هل أنت حامل؟‬ 755 00:58:24,834 --> 00:58:26,920 ‫هل تستطيعين السير؟‬ 756 00:58:27,045 --> 00:58:30,800 ‫- تقول إنها تتألم بشدة‬ ‫- شكراً، أشكرك على الترجمة‬ 757 00:58:30,925 --> 00:58:32,677 ‫ما اسمك؟‬ 758 00:58:32,802 --> 00:58:36,390 ‫- (ماريا)‬ ‫- حسناً يا (ماريا)، سألقي نظرة‬ 759 00:58:38,518 --> 00:58:42,398 ‫- هل يعرف كل منكما الآخر منذ فترة؟‬ ‫- أجل، تركنا الجزيرة منذ عامين‬ 760 00:58:43,024 --> 00:58:45,277 ‫إنه سؤال شخصي‬ ‫لكنني مضطر إلى طرحه‬ 761 00:58:45,402 --> 00:58:47,738 ‫ألم تمارسا الجنس طوال تلك الفترة؟‬ 762 00:58:47,863 --> 00:58:51,076 ‫- لا، أبداً‬ ‫- ألم تتناولا الجعة ذات ليلة؟‬ 763 00:58:51,201 --> 00:58:53,412 ‫- تعرف كيف تسير الأمور يا بني‬ ‫- لا، أبداً، لا ندخن‬ 764 00:58:53,537 --> 00:58:55,624 ‫- ولا نتعاطى مخدرات ولا نشرب الجعة‬ ‫- ولا ترتديان ثياباً تحتية‬ 765 00:58:55,749 --> 00:58:58,586 ‫- نحن بتولان‬ ‫- رباه! يجب أن نتحرك، اطلب الدعم‬ 766 00:58:58,794 --> 00:59:01,464 ‫- يا إلهي! ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- ثلاثة سيقان‬ 767 00:59:01,590 --> 00:59:03,300 ‫- هذا أكثر من الطبيعي‬ ‫- الدعم‬ 768 00:59:03,509 --> 00:59:04,886 ‫- إنه آت‬ ‫- هل ستموت؟‬ 769 00:59:05,094 --> 00:59:06,471 ‫ستلد توأمين‬ 770 00:59:06,596 --> 00:59:11,352 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- بل إنه ممكن، ستلد، هل فهمت؟‬ 771 00:59:11,936 --> 00:59:13,981 ‫إنها معجزة‬ 772 00:59:15,650 --> 00:59:18,153 ‫توقفت الانقباضات، ساعدني في إخراجها‬ 773 00:59:19,112 --> 00:59:20,573 ‫انتظر‬ 774 00:59:20,698 --> 00:59:22,742 ‫ظهري، انتظر‬ 775 00:59:23,869 --> 00:59:26,163 ‫حسناً، لنضعها على الأرض‬ 776 00:59:26,580 --> 00:59:28,208 ‫ضعها هنا‬ 777 00:59:28,333 --> 00:59:29,835 ‫لنضعها على الأرض‬ 778 00:59:29,960 --> 00:59:31,962 ‫خذ الطفل الأول‬ 779 00:59:39,848 --> 00:59:42,977 ‫إنه صبي يا (فرانك)،‬ ‫يبدو على ما يرام‬ 780 00:59:43,102 --> 00:59:45,271 ‫كيف حال طفلك؟‬ 781 00:59:48,526 --> 00:59:50,570 ‫افتحوا الباب‬ 782 00:59:50,695 --> 00:59:54,325 ‫- شعرت بنبضها‬ ‫- إنذار، توقف القلب‬ 783 00:59:57,162 --> 00:59:59,373 ‫- الغرفة الثانية جاهزة‬ ‫- يا إلهي، لنوصلها بالشاشة‬ 784 00:59:59,498 --> 01:00:01,960 ‫- أين عربة طب الأطفال؟‬ ‫- إنها هنا‬ 785 01:00:03,044 --> 01:00:05,673 ‫- المبضع، كم شهراً استمر الحمل؟‬ ‫- لا أعرف، مخاض مبكر وولد توأمان‬ 786 01:00:05,798 --> 01:00:07,383 ‫- أنبوب‬ ‫- الآخر بخير‬ 787 01:00:07,509 --> 01:00:09,595 ‫نقله (ماركوس) وأمه إلى قسم الولادة‬ 788 01:00:09,720 --> 01:00:12,098 ‫أنا أم، لي ابنة، لي حقوق‬ 789 01:00:12,223 --> 01:00:14,142 ‫- أوقفي الضغط‬ ‫- اتركني‬ 790 01:00:14,267 --> 01:00:16,228 ‫أعطوها (فاليوم)، ١٠ ملليغرام‬ 791 01:00:16,353 --> 01:00:19,524 ‫- توقف القلب، لنبدأ الإنعاش الصدري‬ ‫- بدأنا‬ 792 01:00:20,734 --> 01:00:22,570 ‫ما الحالة؟‬ 793 01:00:23,279 --> 01:00:25,490 ‫أعتقد أنني وجدت نبضاً، أعتقد ذلك‬ 794 01:00:30,580 --> 01:00:32,583 ‫- تباً!‬ ‫- لا شيء‬ 795 01:00:34,377 --> 01:00:37,464 ‫أريد محقنة محلول وريدي، اتصلوا بقسم‬ ‫الأشعة، دخلت المحقنة، (إبينفرين)‬ 796 01:00:37,589 --> 01:00:39,300 ‫- متى؟‬ ‫- ١٠ دقائق‬ 797 01:00:39,425 --> 01:00:41,720 ‫اتصلوا بقسم الصدر،‬ ‫نحتاج إلى مزيد من الإنعاش الصدري‬ 798 01:00:41,845 --> 01:00:45,057 ‫- هل أزعجك لتحضر لي كوباً من الماء؟‬ ‫- هل يمكننا إجراء الأشعة السينية؟‬ 799 01:00:45,182 --> 01:00:48,395 ‫- الوضع غير مبشر‬ ‫- يا إلهي! أنا آكل الرمل منذ أيام‬ 800 01:00:48,520 --> 01:00:50,147 ‫- متوقف‬ ‫- انتظرت طويلاً‬ 801 01:00:50,272 --> 01:00:52,943 ‫- لا أعرف، ما الحالة؟‬ ‫- النبض متوقف‬ 802 01:00:53,068 --> 01:00:56,614 ‫توقف القلب،‬ ‫يا إلهي! من أيقظ ذلك الرجل؟‬ 803 01:00:56,739 --> 01:00:59,034 ‫- هيا‬ ‫- لا أشعر بشيء‬ 804 01:00:59,159 --> 01:01:00,703 ‫تباً!‬ 805 01:01:00,828 --> 01:01:03,581 ‫هل الوالدان هنا؟‬ ‫يجب أن يخبرهما أحدنا‬ 806 01:01:11,550 --> 01:01:13,761 ‫لا ترمقني بتلك النظرة‬ 807 01:01:13,886 --> 01:01:16,557 ‫- أية نظرة؟‬ ‫- تعرف ما أعنيه، إنها تعلو وجهك‬ 808 01:01:16,682 --> 01:01:22,356 ‫- سعادتك بإنقاذ طفل رضيع‬ ‫- أنقذنا طفلاً رضيعاً في صحة تامة‬ 809 01:01:22,481 --> 01:01:24,567 ‫- فكر فيما حدث بهذه الطريقة‬ ‫- لا أريد سماع ذلك‬ 810 01:01:24,692 --> 01:01:27,028 ‫أدينا ثلاث مهام لهذه الليلة،‬ ‫وقد انتهت، ثلاث مهام‬ 811 01:01:27,154 --> 01:01:29,866 ‫حان الوقت لتناول شراب،‬ ‫الساعة السادسة صباحاً، ساعة الشراب‬ 812 01:01:29,991 --> 01:01:32,494 ‫ناولني الزجاجة، أعرف أن معك زجاجة‬ 813 01:01:32,619 --> 01:01:35,331 ‫الآن افتتح المشرب‬ 814 01:01:37,834 --> 01:01:41,047 ‫- أكره شراب الـ(جن)‬ ‫- حين حملت ذلك الرضيع بين يدي‬ 815 01:01:41,172 --> 01:01:43,425 ‫شعرت وكأنني عدت إلى سن‬ ‫الواحدة والعشرين‬ 816 01:01:43,550 --> 01:01:47,513 ‫مثل هذه المهام تشجعني على العمل‬ ‫ثلاث ليال أسبوعياً لا ليلتين‬ 817 01:01:47,639 --> 01:01:50,976 ‫العودة إلى النشاط وتقليل الشراب‬ 818 01:01:51,101 --> 01:01:55,774 ‫- لنشرب نخب ذلك‬ ‫- نخب أروع وظيفة في العالم‬ 819 01:01:58,152 --> 01:02:01,240 ‫- نخب أروع وظيفة في العالم‬ ‫- "٦٢ (واي)، لدي أولويات مؤجلة"‬ 820 01:02:01,365 --> 01:02:04,243 ‫- أجب على اللاسلكي"‬ ‫- لا تجب يا (ماركوس)، أرجوك‬ 821 01:02:04,369 --> 01:02:06,830 ‫أخبرها بأن السيارة قد تعطلت‬ ‫أو تعطل اللاسلكي‬ 822 01:02:06,955 --> 01:02:11,920 ‫أخبرها بأن ظهرينا قد أصيبا،‬ ‫أخبرها بأن الثمالة تمنعنا من العمل‬ 823 01:02:13,005 --> 01:02:15,091 ‫اتفقنا؟‬ 824 01:02:16,009 --> 01:02:17,761 ‫- فلنستجب للاستدعاء‬ ‫- لا‬ 825 01:02:17,886 --> 01:02:21,933 ‫٦٢ (واي)، أنا (ماركوس)،‬ ‫من أجلك وحدك يا حبيبتي، من أجلك‬ 826 01:02:22,058 --> 01:02:24,395 ‫"احتفظ لنفسك بهذا الكلام يا (واي)،‬ ‫رجل يتنفس بصعوبة"‬ 827 01:02:24,520 --> 01:02:26,898 ‫"في حوالي الثلاثين في الطرف الغربي‬ ‫في الشارع ٧٢"‬ 828 01:02:27,023 --> 01:02:31,904 ‫علم يا حبيبتي، أنا آت يا حبيبتي،‬ ‫(ماركوس) الكبير آت‬ 829 01:02:32,155 --> 01:02:35,743 ‫- نحن آتيان‬ ‫- (ماركوس)‬ 830 01:02:46,048 --> 01:02:48,593 ‫- حمداً للرب‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 831 01:02:48,718 --> 01:02:50,971 ‫آمين، حمداً للرب‬ 832 01:02:51,346 --> 01:02:53,474 ‫حمداً للرب‬ 833 01:02:54,642 --> 01:02:56,979 ‫حمداً للرب‬ 834 01:02:59,065 --> 01:03:02,820 ‫لن تفعل بي ذلك مرة أخرى يا (ماركوس)‬ 835 01:03:06,282 --> 01:03:10,246 ‫- إلى أين أنت ذاهب يا (فرانك)؟‬ ‫- أنا مستقيل، اكتفيت‬ 836 01:03:10,371 --> 01:03:14,919 ‫هل تتصور أن استقالتك‬ ‫تعني انسحاب الأشباح أيضاً؟‬ 837 01:03:15,044 --> 01:03:19,216 ‫الأمور لا تسير على هذا النحو،‬ ‫كنت في مكانك يا بني‬ 838 01:03:19,341 --> 01:03:23,138 ‫أنت بحاجة إلى الروح القدس يا (فرانك)،‬ ‫الروح القدس!‬ 839 01:03:32,984 --> 01:03:34,819 ‫(نول)‬ 840 01:03:46,668 --> 01:03:49,589 ‫- ماذا يحدث يا (غريس)؟‬ ‫- فكت صديقتك قيود متسول الماء‬ 841 01:03:49,714 --> 01:03:54,470 ‫خرجت لأشكرها، على الأرجح أنقذتني‬ ‫من ارتكاب جريمة قتل‬ 842 01:03:54,595 --> 01:03:56,890 ‫لكنها في أزمة‬ 843 01:04:28,014 --> 01:04:30,767 ‫معذرة، تبينت أنك تعانين من شيء ما‬ 844 01:04:30,934 --> 01:04:35,690 ‫لا، أنا بخير، لكنني لا أتحمل‬ ‫رؤية الناس مقيدين‬ 845 01:04:36,691 --> 01:04:40,154 ‫جلست في قاعة الانتظار لساعات‬ ‫أستمع إلى صراخ (نول)‬ 846 01:04:40,279 --> 01:04:43,367 ‫وهو لا يصرخ إلا لأنه مقيد‬ 847 01:04:46,329 --> 01:04:48,540 ‫- وضعه لا يبدو بهذا السوء في نظري‬ ‫- لا تقل ذلك‬ 848 01:04:48,665 --> 01:04:53,880 ‫كدت أفك قيود أبي أيضاً،‬ ‫قالوا إنه أشرف على الموت‬ 849 01:04:54,006 --> 01:04:56,884 ‫وفجأة قالوا إنه قد تحسن فدخلت‬ 850 01:04:58,345 --> 01:05:01,599 ‫تقتلني رؤيته يقاوم هكذا‬ 851 01:05:09,484 --> 01:05:12,279 ‫بما أنك هنا، لعلك...‬ 852 01:05:12,863 --> 01:05:17,828 ‫لعلك تسديني صنيعاً‬ ‫وتنتظرني أمام هذه البناية‬ 853 01:05:17,953 --> 01:05:20,415 ‫يجب أن أزور صديقة مريضة‬ 854 01:05:24,754 --> 01:05:26,923 ‫حسناً‬ 855 01:05:27,674 --> 01:05:31,304 ‫أطلب منك الانتظار لأنها بناية خطيرة‬ ‫وقد وقعت عدة سرقات هنا‬ 856 01:05:31,429 --> 01:05:35,101 ‫كما اغتصبت امرأة منذ فترة قصيرة،‬ ‫لكنني سأزور امرأة طيبة القلب‬ 857 01:05:35,226 --> 01:05:37,562 ‫قد تواصل التحدث معي طوال اليوم،‬ ‫لكنني لو أشرت إليك عبر النافذة‬ 858 01:05:37,687 --> 01:05:40,357 ‫وأخبرتها بأنك تنتظر‬ ‫فستتركني أخرج بسرعة‬ 859 01:05:40,608 --> 01:05:43,653 ‫- أنا في الشقة ١٦ (إم) إن وقع مكروه‬ ‫- لعلي أصعد معك‬ 860 01:05:43,779 --> 01:05:47,241 ‫إن لم أعد خلال ١٥ دقيقة‬ ‫اضغط الزر وهكذا ستتركني أنصرف‬ 861 01:05:47,367 --> 01:05:51,080 ‫- لن يحدث شيء، سأرافقك‬ ‫- أنا بخير، سأزور صديقة مريضة‬ 862 01:05:53,416 --> 01:05:55,711 ‫ليتني ما طلبت منك مرافقتي‬ 863 01:05:55,836 --> 01:05:59,507 ‫- طلبت مني عدم مرافقتك‬ ‫- عدني بعدم الدخول‬ 864 01:06:00,467 --> 01:06:02,386 ‫١٥ دقيقة‬ 865 01:06:02,511 --> 01:06:06,767 ‫كل من في ذلك المستشفى مجانين،‬ ‫وأنا أيضاً سأصاب بالجنون‬ 866 01:06:06,892 --> 01:06:09,979 ‫هل تفهم؟ يجب أن...‬ 867 01:06:11,231 --> 01:06:13,859 ‫يجب أن أهدأ‬ 868 01:06:14,569 --> 01:06:16,821 ‫أشعر بالذنب الشديد طوال الوقت‬ 869 01:06:16,947 --> 01:06:20,034 ‫ما زال بوسعنا العودة،‬ ‫سأسير معك إلى المنزل‬ 870 01:06:20,159 --> 01:06:23,580 ‫ستنامين بضع ساعات‬ ‫وتشاهدين التلفاز وتستحمين‬ 871 01:06:23,705 --> 01:06:25,791 ‫لا تتكلم مثل ضباط الشرطة‬ 872 01:06:28,086 --> 01:06:30,715 ‫إن كانت تراودك أية شكوك‬ ‫حيال ما حدث، فهذا ذنبي‬ 873 01:06:31,883 --> 01:06:33,927 ‫عد إلى المنزل‬ 874 01:06:34,386 --> 01:06:36,555 ‫أنا بخير، شكراً‬ 875 01:06:38,183 --> 01:06:39,851 ‫لا أحتاج إليك‬ 876 01:06:40,394 --> 01:06:44,608 ‫- مرحباً‬ ‫- (ساي)، خمن من جاءت‬ 877 01:07:07,053 --> 01:07:09,306 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- أريد (ماري بيرك)‬ 878 01:07:09,431 --> 01:07:11,100 ‫إنها صديقتي‬ 879 01:07:11,225 --> 01:07:12,853 ‫ليست هنا‬ 880 01:07:13,019 --> 01:07:14,897 ‫مهلاً، لا يمكنك الدخول‬ 881 01:07:15,022 --> 01:07:16,816 ‫- (كانيتا)‬ ‫- (ساي)‬ 882 01:07:16,941 --> 01:07:18,777 ‫اهدئي‬ 883 01:07:18,986 --> 01:07:21,072 ‫كل شيء على ما يرام‬ 884 01:07:21,322 --> 01:07:25,035 ‫- يبدو أنه شرطي‬ ‫- ليس شرطياً، أنت مسعف، صحيح؟‬ 885 01:07:25,160 --> 01:07:27,455 ‫أدعى (ساي كوتس)‬ 886 01:07:27,580 --> 01:07:31,126 ‫- أنا (فرانك بيرس)‬ ‫- قالت (ماري) إنك قد تأتي‬ 887 01:07:31,919 --> 01:07:35,590 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها نائمة يا أخي، في الخلف‬ 888 01:07:36,216 --> 01:07:39,721 ‫طلبت مني أن أقلها لنشاهد فيلماً‬ ‫ونتناول الجعة ثم أعيدها إلى المنزل‬ 889 01:07:39,846 --> 01:07:41,515 ‫أعرف‬ 890 01:07:41,640 --> 01:07:46,146 ‫أعرف، لكنها طلبت مني أن أخبرك‬ ‫بأنها تريد النوم هنا بضع ساعات‬ 891 01:07:46,271 --> 01:07:49,650 ‫ما حدث لوالدها مروع‬ 892 01:07:51,987 --> 01:07:55,158 ‫- أريد الدخول لأراها‬ ‫- (فرانك)‬ 893 01:07:55,283 --> 01:08:00,039 ‫أسمي هذا المكان "الواحة"،‬ ‫إنه ملاذ من العالم الخارجي‬ 894 01:08:00,164 --> 01:08:03,043 ‫يأتي الناس إلى هنا للاسترخاء، اجلس‬ 895 01:08:03,794 --> 01:08:07,465 ‫لا تقلق، إنها في نوم عميق يا أخي،‬ ‫لن تميز شيئاً‬ 896 01:08:11,429 --> 01:08:14,683 ‫- لا، سأذهب وأراها‬ ‫- هل تعرف؟‬ 897 01:08:14,808 --> 01:08:17,645 ‫أطلق النار على شخصين في هذه البناية‬ ‫في الأسبوع الماضي‬ 898 01:08:17,770 --> 01:08:21,024 ‫سطا أطفال في العاشرة‬ ‫على أحد القساوسة في الجهة المقابلة‬ 899 01:08:21,150 --> 01:08:24,320 ‫انتبه يا أخي، هذا (تايغر)‬ 900 01:08:24,654 --> 01:08:26,740 ‫السيدة في نهاية الرواق‬ 901 01:08:27,575 --> 01:08:29,452 ‫نظف أنفك يا أخي‬ 902 01:08:31,204 --> 01:08:34,792 ‫مرحباً بك في مؤسسة (دايرايز)‬ ‫يا (فرانك)‬ 903 01:08:34,917 --> 01:08:38,422 ‫مكان خال من الضغوط‬ 904 01:08:45,807 --> 01:08:50,062 ‫(ماري)، يجب أن ننصرف‬ 905 01:08:51,272 --> 01:08:55,486 ‫- طلبت شيئاً يساعدها على النوم‬ ‫- (ماري)، يجب أن ننصرف الآن‬ 906 01:08:57,322 --> 01:09:00,576 ‫(فرانك)، لقد عانت بما يكفي‬ 907 01:09:00,701 --> 01:09:03,663 ‫لكنها ستصبح بخير، أعدك‬ 908 01:09:05,040 --> 01:09:07,335 ‫هيا يا (فرانك)‬ 909 01:09:11,757 --> 01:09:16,179 ‫أهتم دائماً بمن يعملون‬ ‫في مهن كثيرة الضغوط‬ 910 01:09:16,305 --> 01:09:19,684 ‫عمل المسعف من أكثر المهن‬ ‫تعرضاً للضغوط‬ 911 01:09:20,769 --> 01:09:22,646 ‫تفضل بالجلوس‬ 912 01:09:23,522 --> 01:09:26,735 ‫ارو لي قصصاً من مهنتك،‬ ‫كيف تسير الأمور؟‬ 913 01:09:28,278 --> 01:09:32,784 ‫- ألديك جعة؟‬ ‫- هذا الشراب سم يا (فرانك)‬ 914 01:09:32,909 --> 01:09:35,329 ‫لا نحتفظ هنا بالكحول‬ 915 01:09:35,830 --> 01:09:38,959 ‫أنت بحاجة إلى إحدى هذه السجائر‬ 916 01:09:48,138 --> 01:09:51,058 ‫هل أعطيت (ماري)‬ ‫مادة تسمى "الموت الأحمر"؟‬ 917 01:09:54,855 --> 01:09:56,982 ‫معذرة‬ 918 01:09:58,025 --> 01:09:59,903 ‫"الموت الأحمر"!‬ 919 01:10:03,783 --> 01:10:07,079 ‫أخبرني يا (فرانك)‬ 920 01:10:07,746 --> 01:10:11,585 ‫هل يبدو العمل بقتل العملاء جيداً؟‬ 921 01:10:12,127 --> 01:10:15,965 ‫الشباب الذين يبيعون مادة‬ ‫"الموت الأحمر" يسعون إلى الكسب السريع‬ 922 01:10:16,091 --> 01:10:19,762 ‫لا يحترمونني ولا ما أديت‬ ‫من أعمال في هذا الحي‬ 923 01:10:20,137 --> 01:10:22,766 ‫لا تقلق، سأتولى أمرهم‬ 924 01:10:23,267 --> 01:10:25,686 ‫كلفت (تايغر) بتلك المهمة‬ 925 01:10:26,104 --> 01:10:28,690 ‫- يجب أن أنصرف، لقد استقلت للتو‬ ‫- اسمع‬ 926 01:10:28,815 --> 01:10:32,278 ‫النوم تخفيف للضغوط‬ 927 01:10:33,446 --> 01:10:36,617 ‫تفضل، خذ هذه الحبوب‬ 928 01:10:37,201 --> 01:10:41,165 ‫اخلد إلى النوم ساعتين،‬ ‫هذا كل ما يلزمك‬ 929 01:10:47,131 --> 01:10:50,552 ‫لم أقول لك ذلك يا (فرانك)؟‬ ‫من أجل صحتي؟‬ 930 01:10:51,428 --> 01:10:54,432 ‫يجب أن ترى نفسك في المرآة‬ 931 01:10:55,350 --> 01:11:00,231 ‫(كانيتا)، أحضري كوباً من الماء‬ ‫لصديقنا الجديد من فضلك‬ 932 01:11:02,234 --> 01:11:04,403 ‫أنت رائعة‬ 933 01:11:12,956 --> 01:11:15,626 ‫- أهذا ما أعطيت (ماري)؟‬ ‫- أجل، هذا اختصاصي‬ 934 01:11:15,751 --> 01:11:20,716 ‫أسميه "الأسد الأحمر"،‬ ‫إنه طبيعي تماماً‬ 935 01:11:20,841 --> 01:11:24,012 ‫لا توجد لغة منطوقة،‬ ‫مجرد قوة غاشمة‬ 936 01:11:24,137 --> 01:11:30,354 ‫لكنك لن تصدق كم تساعدك‬ ‫هذه الحبوب على الاسترخاء‬ 937 01:11:55,511 --> 01:11:58,348 ‫- أظن أنني سأنصرف‬ ‫- استرخ‬ 938 01:11:58,473 --> 01:12:02,854 ‫أنت في "الواحة"‬ 939 01:12:06,192 --> 01:12:08,528 ‫قم بقياس نبضي‬ 940 01:12:15,537 --> 01:12:17,582 ‫أليس جيداً؟‬ 941 01:12:18,625 --> 01:12:21,545 ‫إنه مثالي‬ 942 01:12:21,670 --> 01:12:24,007 ‫نبضتان كل دقيقة‬ 943 01:12:24,132 --> 01:12:26,218 ‫كنت واثقة‬ 944 01:12:27,636 --> 01:12:30,098 ‫أخطأت في تقديرك‬ 945 01:12:31,391 --> 01:12:33,686 ‫لست بهذا السوء‬ 946 01:13:06,687 --> 01:13:10,066 ‫- "من أنت؟"‬ ‫- "أنا جالب النوم الياباني"‬ 947 01:13:10,192 --> 01:13:13,321 ‫"تشبه جالب النوم الياباني"‬ 948 01:13:48,074 --> 01:13:51,245 ‫"لا تقلق"‬ 949 01:13:57,378 --> 01:14:03,302 ‫"أريد شربة ماء، اذهب إلى المطبخ‬ ‫وأحضر لي شربة ماء"‬ 950 01:15:07,594 --> 01:15:10,222 ‫- أدخلته في المعدة‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 951 01:15:17,941 --> 01:15:19,693 ‫أدخلته في المعدة‬ 952 01:15:19,818 --> 01:15:22,906 ‫- أدخلته في المعدة ثانية، سأحاول‬ ‫- مرة أخيرة‬ 953 01:15:25,576 --> 01:15:27,662 ‫(روز)‬ 954 01:15:27,870 --> 01:15:30,833 ‫اسمي (روز)‬ 955 01:15:36,215 --> 01:15:38,843 ‫- أدخلته في المعدة مرة أخرى‬ ‫- مستحيل‬ 956 01:15:39,052 --> 01:15:41,430 ‫لا يوجد نبض، دعني أحاول‬ 957 01:15:44,308 --> 01:15:47,730 ‫لا يوجد نبض، تباً!‬ 958 01:15:50,441 --> 01:15:53,946 ‫(فرانك)، اهدأ، ماذا حدث؟‬ 959 01:15:54,071 --> 01:15:57,868 ‫- فقد صوابه‬ ‫- (فرانك)، اهدأ يا أخي‬ 960 01:15:57,993 --> 01:16:00,621 ‫أنت تعاني مما يسمى برد الفعل التناقضي‬ 961 01:16:00,746 --> 01:16:02,624 ‫- إنه مختل‬ ‫- استمع إلي‬ 962 01:16:02,749 --> 01:16:05,795 ‫(فرانك)، إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫أنت ترتكب خطأ‬ 963 01:16:06,671 --> 01:16:08,673 ‫حسناً، ادخل‬ 964 01:16:08,799 --> 01:16:10,926 ‫حسناً، ممتاز، ادخل إلى هناك‬ 965 01:16:11,051 --> 01:16:12,845 ‫أجل، ادخل واستلق‬ 966 01:16:12,971 --> 01:16:15,224 ‫خذ قسطاً من النوم، لا يهم‬ 967 01:16:21,815 --> 01:16:24,027 ‫- (ساي)، هل أوقفه؟‬ ‫- لا يا (تايغر)، لا عليك‬ 968 01:16:24,152 --> 01:16:26,989 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- لا عليك، دعه ينصرف‬ 969 01:16:28,741 --> 01:16:31,036 ‫أنزلني‬ 970 01:16:32,079 --> 01:16:33,748 ‫أنزلني‬ 971 01:16:33,873 --> 01:16:37,586 ‫(فرانك)، أنت ترتكب خطأ فادحاً‬ ‫يا صديقي، إنها ستعود مرة أخرى‬ 972 01:16:37,711 --> 01:16:40,548 ‫(فرانك)،‬ ‫أنت مدين لي بعشرة دولارات‬ 973 01:16:44,553 --> 01:16:47,432 ‫أنزلني‬ 974 01:16:57,612 --> 01:17:00,115 ‫هل تبادلت حديثاً ممتعاً‬ ‫مع (ساي)؟ اتركني‬ 975 01:17:00,240 --> 01:17:04,204 ‫هل حدثك عن مؤسسة (دايرايز)‬ ‫ومساعداتها للناس؟‬ 976 01:17:05,706 --> 01:17:08,376 ‫رأيته يؤذي أناساً‬ 977 01:17:12,339 --> 01:17:14,467 ‫لم تتبعني؟‬ 978 01:17:15,844 --> 01:17:18,097 ‫لأنك بالكاد تستطيعين السير‬ 979 01:17:22,686 --> 01:17:27,109 ‫هل تذكر (نول) حين رأيته في تلك‬ ‫الليلة؟ هل تذكر كيف أصبح (نول)؟‬ 980 01:17:28,026 --> 01:17:30,321 ‫لم يكن دائماً بهذا الحال‬ 981 01:17:31,448 --> 01:17:33,993 ‫إنه أعز أصدقاء أخي‬ 982 01:17:34,910 --> 01:17:38,290 ‫(ساي) أو (تايغر) أو أحد هؤلاء‬ ‫المجرمين أطلق رصاصة على رأس (نول)‬ 983 01:17:38,415 --> 01:17:40,918 ‫ظل في غيبوبة طوال ثلاثة شهور‬ 984 01:17:41,961 --> 01:17:44,548 ‫أصابه الجنون منذ ذلك الحين‬ 985 01:17:45,424 --> 01:17:49,471 ‫هذه بنايتي‬ 986 01:17:58,816 --> 01:18:02,404 ‫ما خطبك؟ هل تريد مساعدتي؟ ‬ ‫هل تشفق علي؟‬ 987 01:18:02,530 --> 01:18:07,369 ‫- احتفظ بذلك لنفسك‬ ‫- لا، أحتاج إلى الجلوس بضع لحظات‬ 988 01:18:07,786 --> 01:18:11,291 ‫هل تريد مضاجعتي؟‬ ‫لقد ضاجعني الجميع‬ 989 01:18:15,922 --> 01:18:18,842 ‫مرحباً‬ 990 01:18:20,219 --> 01:18:22,764 ‫أقلعت عن تعاطي المخدرات‬ ‫منذ عامين، لدي وظيفة‬ 991 01:18:22,889 --> 01:18:25,434 ‫أرسم حين أبقى في المنزل‬ ‫ولا أزعج أحداً‬ 992 01:18:25,559 --> 01:18:27,812 ‫ثم تقع هذه المتاعب‬ 993 01:18:28,188 --> 01:18:30,399 ‫لا، لن تنام‬ 994 01:18:31,526 --> 01:18:34,696 ‫لا يمكنك البقاء هنا، هيا، انهض‬ 995 01:18:52,219 --> 01:18:55,306 ‫مرحباً، أنا (فرانك)‬ 996 01:18:55,432 --> 01:18:58,018 ‫صديق (ماري)‬ 997 01:18:58,185 --> 01:19:01,022 ‫صديق مقرب يحب الحيوانات‬ 998 01:19:08,907 --> 01:19:10,993 ‫هل من أحد؟‬ 999 01:19:21,299 --> 01:19:24,386 ‫"غسلت وجهي بثلاثة أنواع من الصابون"‬ 1000 01:19:24,887 --> 01:19:27,890 ‫"كل قطعة صابون تفوح منها‬ ‫رائحة موسم مختلف"‬ 1001 01:19:28,182 --> 01:19:30,978 ‫"شعرت بالسعادة‬ ‫لأنني في غرفة امرأة مرة أخرى"‬ 1002 01:19:31,145 --> 01:19:35,651 ‫"خاصة وأنها امرأة غير مصابة‬ ‫بالغيبوبة أو بإعاقة حادة"‬ 1003 01:19:36,443 --> 01:19:39,364 ‫"شعرت بطريقة ما‬ ‫بأنني قد تجاوزت أزمة"‬ 1004 01:19:39,489 --> 01:19:41,867 ‫"وكأنني أنقذت شخصاً ما"‬ 1005 01:19:41,992 --> 01:19:44,412 ‫"لكنني لم أعرف من أنقذت"‬ 1006 01:19:45,330 --> 01:19:46,707 ‫"السبت"‬ 1007 01:19:47,458 --> 01:19:51,546 ‫مرحباً يا (بيرس)، أعرف أنك تأخرت‬ ‫لكنني لا أستطيع فصلك اليوم‬ 1008 01:19:51,671 --> 01:19:54,175 ‫لا يوجد من يرافق (وولز)‬ ‫في السيارة ٦٦ (إكس)‬ 1009 01:19:54,300 --> 01:19:56,928 ‫- لا‬ ‫- لدي استمارة تنازل بشأن الحادث‬ 1010 01:19:57,053 --> 01:19:58,931 ‫وقعها حين تجد الوقت‬ 1011 01:19:59,056 --> 01:20:01,517 ‫اقترب يا فتى، اسمع‬ 1012 01:20:01,643 --> 01:20:03,645 ‫سأفصلك غداً، أعدك‬ 1013 01:20:03,770 --> 01:20:05,898 ‫ماذا إن لم يأت الغد؟‬ 1014 01:20:06,399 --> 01:20:11,197 ‫هلا تخرج يا (بيرس) قبل أن أعانقك،‬ ‫"إن لم يأت الغد"‬ 1015 01:20:11,322 --> 01:20:13,158 ‫أحب هذا الشاب‬ 1016 01:20:17,204 --> 01:20:20,167 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، غير معقول‬ 1017 01:20:20,500 --> 01:20:23,755 ‫سنخرج معاً مرة أخرى الليلة،‬ ‫السائقان القويان يجوبان الشوارع‬ 1018 01:20:23,880 --> 01:20:25,882 ‫كالأيام الخوالي‬ 1019 01:20:29,262 --> 01:20:31,473 ‫هذه السيارة محاربة قديمة‬ ‫يا (فرانك)، مثلنا‬ 1020 01:20:31,598 --> 01:20:36,813 ‫حاولت قتلها عدة مرات‬ ‫لكنها ترفض الموت‬ 1021 01:20:37,856 --> 01:20:39,984 ‫كم أحترم ذلك‬ 1022 01:20:43,238 --> 01:20:44,991 ‫حسناً‬ 1023 01:20:48,245 --> 01:20:52,918 ‫- اخرج فوراً‬ ‫- اهدأ‬ 1024 01:20:53,043 --> 01:20:55,129 ‫أخبرتكم بالفعل، لا يمكنكم الدخول‬ 1025 01:20:55,254 --> 01:20:58,383 ‫ألا تسمعني؟‬ ‫لا تجبرني على خلع نظارتي الشمسية‬ 1026 01:20:58,508 --> 01:21:01,345 ‫- طاب صباحك يا (غريس)‬ ‫- لا توجد أماكن الليلة يا (فرانك)‬ 1027 01:21:01,512 --> 01:21:04,224 ‫اخرج بحق السماء! تراجعوا!‬ 1028 01:21:27,295 --> 01:21:30,800 ‫"استمتع بحياتك يا فتى،‬ ‫استمتع بها قدر الإمكان"‬ 1029 01:21:34,221 --> 01:21:37,058 ‫- سيد (بيرك)‬ ‫- "سأرحل، لقد طفح الكيل"‬ 1030 01:21:46,070 --> 01:21:47,822 ‫- اصعقيه‬ ‫- قامتك أطول‬ 1031 01:21:47,947 --> 01:21:50,325 ‫- "توقف"‬ ‫- لقد تحسن، إنه يتحسن‬ 1032 01:21:50,451 --> 01:21:52,954 ‫- كيف يتحسن؟ لا يهم‬ ‫- لقد تحسن، لماذا؟‬ 1033 01:21:53,079 --> 01:21:55,916 ‫تريدنا عائلته أن نبقيه على قيد الحياة‬ ‫وزوجته تؤمن بالمعجزات‬ 1034 01:21:56,041 --> 01:22:00,172 ‫سنبقيه حياً، اصعقه يا (فرانك)‬ ‫وسيعود النبض، دائماً ما يعود‬ 1035 01:22:05,261 --> 01:22:06,847 ‫امنعي التلامس‬ 1036 01:22:06,972 --> 01:22:08,474 ‫"أيها الوغد"‬ 1037 01:22:08,599 --> 01:22:10,977 ‫- اصعقه مرة أخرى‬ ‫- "لا تنفذ"‬ 1038 01:22:13,022 --> 01:22:14,523 ‫امنعي التلامس!‬ 1039 01:22:14,649 --> 01:22:16,818 ‫"أيها الوغد"‬ 1040 01:22:16,943 --> 01:22:20,323 ‫- اصعقه مرة أخرى‬ ‫- "لا تنفذ"‬ 1041 01:22:21,282 --> 01:22:22,826 ‫(فرانك)‬ 1042 01:22:22,951 --> 01:22:25,413 ‫يا إلهي! تنح جانباً‬ 1043 01:22:27,916 --> 01:22:29,376 ‫امنع التلامس‬ 1044 01:22:29,501 --> 01:22:33,131 ‫"إلى أين تذهب يا (فرانك)؟ (فرانك)"‬ 1045 01:22:38,471 --> 01:22:40,891 ‫(فرانك)،‬ ‫ماذا تفعل في الخلف بحق السماء؟‬ 1046 01:22:41,016 --> 01:22:43,853 ‫أنا مريض يا (توم)،‬ ‫أحتاج إلى علاج‬ 1047 01:22:43,978 --> 01:22:48,568 ‫مزيج فيتامينات "بي" تليه قارورة‬ ‫من الجلوكوز‬ 1048 01:22:48,693 --> 01:22:50,654 ‫وقطرة من الأدرينالين‬ 1049 01:22:51,196 --> 01:22:53,783 ‫ليست فعالة كالجعة،‬ ‫لكنني لا أملك سواها‬ 1050 01:22:53,908 --> 01:22:57,621 ‫بربك يا (فرانك)، الدم يراق‬ ‫في الشوارع، لنستمتع بأوقاتنا‬ 1051 01:23:01,418 --> 01:23:03,504 ‫انتبه‬ 1052 01:23:04,630 --> 01:23:06,549 ‫هل أنت بخير؟‬ 1053 01:23:08,093 --> 01:23:11,931 ‫- إنه زمن عصيب يا (توم)‬ ‫- أجل، أليس رائعاً؟‬ 1054 01:23:12,057 --> 01:23:14,560 ‫الثمالة رائعة،‬ ‫يعذبني الامتناع عن الشراب‬ 1055 01:23:14,685 --> 01:23:17,230 ‫انظر إلى السماء، القمر مكتمل‬ 1056 01:23:17,355 --> 01:23:19,733 ‫سيراق الدم الليلة، أشعر بذلك‬ 1057 01:23:19,858 --> 01:23:22,821 ‫مهمتنا هي إنقاذ الأرواح‬ 1058 01:23:22,946 --> 01:23:26,867 ‫مهمتنا هي تناول القهوة يا (توم)،‬ ‫جرعة من شراب الثور‬ 1059 01:23:26,993 --> 01:23:29,412 ‫الإسبرسو البورتوريكي‬ 1060 01:23:29,538 --> 01:23:32,166 ‫علم، مقهى "الثور الذهبي"‬ 1061 01:23:32,416 --> 01:23:35,420 ‫انطلق!‬ 1062 01:23:42,179 --> 01:23:45,058 ‫هذا العلاج لا ينفع يا (توم)،‬ ‫لعلنا نعود إلى المستشفى‬ 1063 01:23:45,183 --> 01:23:47,644 ‫لا تقلق، سيعتني بك (توم)‬ 1064 01:23:47,770 --> 01:23:50,315 ‫أنزل النافذة وتشمم الهواء النقي‬ 1065 01:23:50,481 --> 01:23:52,651 ‫- توقف‬ ‫- "إلى كل الوحدات، بدأ الانتحار"‬ 1066 01:23:52,776 --> 01:23:55,530 ‫"تقاطع الشارعين ١٤ و٧٤، رجل يربط‬ ‫أنشوطة حول عنقه ولا يجد ما يعلقها به"‬ 1067 01:23:56,281 --> 01:23:59,952 ‫"٦٦ (إكس)، إياكما حتى والتفكير في‬ ‫تناول القهوة، سأكلفكما أيضاً بمهمة"‬ 1068 01:24:00,077 --> 01:24:03,331 ‫هنا الوحدة ٦٦ (إكس)،‬ ‫نحب قهوتنا بالدم‬ 1069 01:24:03,457 --> 01:24:06,252 ‫من الأفضل أن تكون مهمة مشوقة لأن‬ ‫زميلي يتحرق شوقاً لمساعدة شخص ما‬ 1070 01:24:06,377 --> 01:24:09,256 ‫"الحظ حليفك يا (إكس)،‬ ‫المريض في انتظارك ومعصماه ينزفان"‬ 1071 01:24:09,381 --> 01:24:11,258 ‫- "داخل النفق"‬ ‫- علم‬ 1072 01:24:11,384 --> 01:24:13,803 ‫(توم)، أين الضمادات؟‬ 1073 01:24:13,929 --> 01:24:16,015 ‫أليست هذه سيارة إسعاف؟‬ 1074 01:24:16,140 --> 01:24:18,351 ‫اهدأ يا رجل، انتبه‬ 1075 01:24:42,257 --> 01:24:44,719 ‫- هذا ما يفعله كلما ثمل‬ ‫- هل تشم هذه الرائحة؟‬ 1076 01:24:44,844 --> 01:24:46,930 ‫لكنه يكره أن أتصل بكم‬ 1077 01:24:47,264 --> 01:24:48,849 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 1078 01:24:48,974 --> 01:24:52,270 ‫يجب أن تنقلاه إلى المستشفى،‬ ‫لقد حاول الانتحار‬ 1079 01:24:52,395 --> 01:24:55,483 ‫- ألديكم قهوة؟‬ ‫- أرني معصمك‬ 1080 01:24:55,608 --> 01:24:58,236 ‫- أره إياه‬ ‫- هيا، دعني أراه‬ 1081 01:24:58,361 --> 01:25:00,948 ‫- إنه لا ينزف‬ ‫- إنه يكرر ذلك طوال الوقت‬ 1082 01:25:01,073 --> 01:25:04,953 ‫- ليس سليم العقل‬ ‫- كان ينزف فأعطيته قبلة الحياة‬ 1083 01:25:05,078 --> 01:25:07,415 ‫لحسن الحظ أنك لم تقتله‬ 1084 01:25:07,540 --> 01:25:10,293 ‫دعني أسمع الحقيقة من المختل شخصياً‬ 1085 01:25:12,046 --> 01:25:14,966 ‫هل حاولت الانتحار؟‬ 1086 01:25:15,091 --> 01:25:17,010 ‫- أجل‬ ‫- حقاً؟‬ 1087 01:25:17,136 --> 01:25:18,846 ‫لم لم تخبرنا؟‬ 1088 01:25:18,971 --> 01:25:22,309 ‫هيا، سأعالجك، هيا يا (فرانك)‬ 1089 01:25:22,434 --> 01:25:27,023 ‫سيدي، سأعطيك دواء لا يزال تجريبياً‬ 1090 01:25:27,149 --> 01:25:31,029 ‫إنه من وكالة الفضاء الأمريكية،‬ ‫ورغم أن رواد الفضاء يستخدمونه منذ أعوام‬ 1091 01:25:31,154 --> 01:25:33,323 ‫إلا أننا أول خدمة حكومية تجربه‬ 1092 01:25:33,448 --> 01:25:36,995 ‫سألصق هذه الرقعة على جبينك،‬ ‫هكذا‬ 1093 01:25:38,038 --> 01:25:40,750 ‫وبعد دقيقة تقريباً سيتحتم عليك‬ ‫الاسترخاء‬ 1094 01:25:40,875 --> 01:25:43,420 ‫ستفقد كل مشاعرك الانتحارية‬ 1095 01:25:43,545 --> 01:25:47,550 ‫من المهم جداً أن تضع الرقعة‬ ‫لمدة ٢٤ ساعة على الأقل‬ 1096 01:25:47,675 --> 01:25:49,928 ‫وتابع النظر في المرآة‬ 1097 01:25:50,053 --> 01:25:54,518 ‫إن تحولت الرقعة إلى اللون الأخضر‬ ‫فيجب أن تستشير الطبيب فوراً‬ 1098 01:25:54,643 --> 01:25:56,854 ‫قد تكون الآثار الجانبية مميتة‬ 1099 01:25:56,979 --> 01:26:00,817 ‫- ماذا قلت؟ أي لون؟‬ ‫- "نظيف"‬ 1100 01:26:00,943 --> 01:26:03,863 ‫- "قشدي"، قلت "قشدي"‬ ‫- "قشدي"‬ 1101 01:26:03,988 --> 01:26:05,532 ‫- الأخضر‬ ‫- إنها...‬ 1102 01:26:05,657 --> 01:26:07,368 ‫معذرة‬ 1103 01:26:09,036 --> 01:26:12,624 ‫إنها أسوأ محاولة انتحار رأيتها‬ ‫في حياتي‬ 1104 01:26:12,750 --> 01:26:16,463 ‫هل تشعر بالنبض؟ إنه هنا،‬ ‫هنا يجب أن تقطع معصمك‬ 1105 01:26:16,588 --> 01:26:19,383 ‫ويجب ألا تقطع على هيئة صليب،‬ ‫بل تقطع طولياً‬ 1106 01:26:20,384 --> 01:26:23,347 ‫- تفضل، خذها‬ ‫- لا أستطيع‬ 1107 01:26:23,472 --> 01:26:25,892 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أستطيع‬ 1108 01:26:26,142 --> 01:26:28,228 ‫فهمت‬ 1109 01:26:28,353 --> 01:26:32,692 ‫من بين كل فقراء المدينة التي كانت‬ ‫الحياة أمنيتهم الوحيدة وقتلوا بوحشية‬ 1110 01:26:32,817 --> 01:26:38,408 ‫واتتك الوقاحة على الجلوس هنا‬ ‫راغباً في الموت بدون إتمام المهمة!‬ 1111 01:26:38,533 --> 01:26:41,620 ‫أنت تثير غثياني، خذها‬ 1112 01:26:42,455 --> 01:26:44,583 ‫خذها‬ 1113 01:26:49,380 --> 01:26:52,092 ‫لقد شفيناه‬ 1114 01:26:52,217 --> 01:26:56,014 ‫نحن قادران على أي شيء‬ ‫ما دمنا نتعاون‬ 1115 01:26:57,558 --> 01:26:59,644 ‫طلبت منك التوقف لشراء القهوة‬ 1116 01:27:02,356 --> 01:27:04,233 ‫"الثور الذهبي"‬ 1117 01:27:04,358 --> 01:27:07,195 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- "ستذهبان إلى موقف الحافلات"‬ 1118 01:27:07,320 --> 01:27:10,157 ‫يبدو أنهم يحاولون تنظيف‬ ‫موقف الحافلات الليلة‬ 1119 01:27:16,374 --> 01:27:18,043 ‫هل من أحد؟‬ 1120 01:27:18,168 --> 01:27:22,215 ‫من الرائد (توم) إلى (فرانك)،‬ ‫حان وقت الرفض‬ 1121 01:27:36,483 --> 01:27:39,195 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- هيا يا (توم)، المدينة تحترق‬ 1122 01:28:09,276 --> 01:28:12,363 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأقود السيارة إلى خارج ذاتي‬ 1123 01:28:12,488 --> 01:28:15,826 ‫- المكابح معطلة‬ ‫- سآخذ هذا في الاعتبار‬ 1124 01:28:15,951 --> 01:28:17,411 ‫(فرانك)‬ 1125 01:28:17,537 --> 01:28:20,666 ‫- (فرانك)‬ ‫- أجل‬ 1126 01:28:20,791 --> 01:28:24,671 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا في أفضل حالاتي، كيف حالك؟‬ 1127 01:28:24,796 --> 01:28:28,593 ‫- أنا بخير‬ ‫- "٦٦ (إكس)، أجب"‬ 1128 01:28:29,344 --> 01:28:32,765 ‫- هنا الوحدة (إكس)‬ ‫- "أولاً، اعلما أنني في شدة الأسف"‬ 1129 01:28:32,890 --> 01:28:37,145 ‫"أنا أيضاً كنت معجباً بكما،‬ ‫وحدة لا تضاهى، أسطورة في مجالنا"‬ 1130 01:28:37,271 --> 01:28:40,066 ‫"لهذا أتألم بشدة حين أخبرك بالآتي،‬ ‫لكني لا أملك خياراً"‬ 1131 01:28:40,191 --> 01:28:43,696 ‫"يجب أن تذهبا إلى البناية ٤٨ في شارع‬ ‫(برودواي) أمام متجر الكحول"‬ 1132 01:28:43,821 --> 01:28:46,741 ‫"ستجدان رجلاً في الخمسين‬ ‫فاقد الوعي"‬ 1133 01:28:46,866 --> 01:28:51,414 ‫"مكتوب هنا أن الرجل كريه الرائحة،‬ ‫هل أقول المزيد؟"‬ 1134 01:28:51,539 --> 01:28:54,460 ‫- أعتقد أن ما قلته أكثر مما ينبغي‬ ‫- السيد (أوه)‬ 1135 01:28:54,585 --> 01:28:57,714 ‫- الوقت مبكر على موعده‬ ‫- لا عليك، لن ننقذ (أوه) الليلة‬ 1136 01:28:57,839 --> 01:28:59,967 ‫سيحدث شيء ما، أشعر بذلك‬ 1137 01:29:00,092 --> 01:29:03,137 ‫- "أيها الرقيب، أريد حالة الانتحار"‬ ‫- من الطوارىء الطبية إلى المقر‬ 1138 01:29:03,263 --> 01:29:05,933 ‫- ما هذا الاستدعاء؟‬ ‫- شخص ينتحر وتبادل إطلاق نيران"‬ 1139 01:29:06,058 --> 01:29:08,519 ‫- "المساكن الشعبية في الحي الغربي"‬ ‫- علم، نحن على بعد دقيقة واحدة‬ 1140 01:29:08,645 --> 01:29:13,109 ‫هيا بنا، هناك من سينتحر،‬ ‫أسرع، لا أريد أن يفوتني الحدث‬ 1141 01:29:13,234 --> 01:29:16,822 ‫"٦٦ (إكس)،‬ ‫حالة طوارىء من الدرجة الأولى"‬ 1142 01:29:16,947 --> 01:29:20,243 ‫"أحتاج إلى وحدات، هناك تفجيرات‬ ‫في تقاطع الشارع ٨ و(برودواي)"‬ 1143 01:29:20,368 --> 01:29:23,205 ‫"طلقات رصاص أمام ملهى (ديناميت)‬ ‫في تقاطع الشارعين ١٣ و٦٣"‬ 1144 01:29:23,330 --> 01:29:27,461 ‫"عمال مفصولون يتبادلون إطلاق النار‬ ‫في مكتب البريد، أين وحداتي؟"‬ 1145 01:29:27,586 --> 01:29:30,840 ‫"أين وحداتي؟ الوحدة ٦٦ (إكس)"‬ 1146 01:29:30,965 --> 01:29:32,968 ‫"أين وحداتي؟"‬ 1147 01:29:33,093 --> 01:29:36,764 ‫"الموتى يبعثون‬ ‫لكنكم لا تتبينون وجوههم بين الدخان"‬ 1148 01:29:36,890 --> 01:29:39,101 ‫هل هناك من يمسك به؟‬ ‫هل يحاول القفز؟‬ 1149 01:29:39,226 --> 01:29:43,273 ‫"عودوا إلى بيوتكم أيها الآثمون،‬ ‫عودوا إلى الأفيون والويسكي"‬ 1150 01:29:43,398 --> 01:29:46,110 ‫- ما هذان الحاخامان؟‬ ‫- يحبان البقاء معنا‬ 1151 01:29:46,235 --> 01:29:48,530 ‫عرضا علينا نقوداً مقابل شاحنة إطفاء‬ ‫جديدة فوكلتهما بالنيابة‬ 1152 01:29:48,655 --> 01:29:51,951 ‫الأفلام الإباحية مع الأطفال‬ ‫وزواج المثليين، عودوا إلى آلات القمار‬ 1153 01:29:52,076 --> 01:29:54,245 ‫والواقيات الذكرية الممزقة‬ ‫والطلاق المكسيكي‬ 1154 01:29:54,371 --> 01:29:56,457 ‫عودوا إلى ملاهي الجنس‬ ‫ومشروبات المارتيني‬ 1155 01:29:56,582 --> 01:29:59,377 ‫عودوا إلى المصارعة بالزيت الساخن‬ ‫وجماعات الضغط في (واشنطن)‬ 1156 01:29:59,502 --> 01:30:01,755 ‫بم نستعد؟‬ 1157 01:30:01,880 --> 01:30:04,008 ‫لعلنا نستعد بكل ما لدينا‬ 1158 01:30:04,133 --> 01:30:06,595 ‫أحضروا كل المعدات يا رفاق، هيا‬ 1159 01:30:06,929 --> 01:30:09,015 ‫- هل حاول الانتحار؟‬ ‫- تلقينا بلاغاً بإطلاق رصاص‬ 1160 01:30:09,140 --> 01:30:11,309 ‫في الطابق السادس عشر‬ ‫وتلاه بلاغ الانتحار بعد ذلك مباشرة‬ 1161 01:30:11,434 --> 01:30:13,729 ‫هبط في الطابق الرابع عشر‬ 1162 01:30:16,024 --> 01:30:18,360 ‫سأصعد إلى الطابق السادس عشر‬ 1163 01:30:39,846 --> 01:30:41,599 ‫ادخل، لا تخافي‬ 1164 01:30:41,724 --> 01:30:43,977 ‫لا بد أنهم تركوا ماء المغطس جارياً‬ 1165 01:31:17,812 --> 01:31:20,399 ‫لا يوجد أحد سواها‬ 1166 01:31:43,679 --> 01:31:46,850 ‫- لا بد أنك متألم‬ ‫- فلتأمره بعدم التحرك‬ 1167 01:31:46,975 --> 01:31:49,645 ‫- سأنزل إلى الطابق الرابع عشر‬ ‫- هل سيحتاج إلى مصل مرض القزاز؟‬ 1168 01:31:59,742 --> 01:32:02,203 ‫دعكم من هذه الآلة،‬ ‫سنستخدم مشعل اللحام‬ 1169 01:32:02,328 --> 01:32:06,209 ‫اسمع يا (فرانك)، يوجد مريضان،‬ ‫الأول هو خيال المقثأة في الخارج‬ 1170 01:32:06,334 --> 01:32:09,421 ‫والثاني رجل ضخم،‬ ‫لم يقع على السياج المسنن‬ 1171 01:32:09,546 --> 01:32:11,674 ‫لكن كسرت كلتا ساقيه في الشرفة‬ 1172 01:32:11,799 --> 01:32:16,096 ‫ثم ألقى بنفسه على النافذة الزجاجية‬ ‫وأخذ يزحف في هذا الاتجاه‬ 1173 01:32:16,222 --> 01:32:19,142 ‫ثم فقد الوعي‬ 1174 01:32:20,853 --> 01:32:23,648 ‫إذن سيكون هذا هو سيخ الكباب‬ ‫لهذه الليلة‬ 1175 01:32:24,023 --> 01:32:26,318 ‫- يجب أن نستخدم مشعل اللحام‬ ‫- كيف حاله؟‬ 1176 01:32:26,443 --> 01:32:28,905 ‫لا أعرف،‬ ‫سأذهب لفحص "الجمال النائم"‬ 1177 01:32:30,740 --> 01:32:32,409 ‫مرحباً أيها الضخم‬ 1178 01:32:32,534 --> 01:32:34,620 ‫إما أن تقفز أو تصاب بالرصاص،‬ ‫أيهما تختار؟‬ 1179 01:32:34,746 --> 01:32:38,500 ‫- أفضل التعرض لإطلاق النار‬ ‫- تجار مخدرات‬ 1180 01:32:43,966 --> 01:32:45,760 ‫- هل تتألم؟‬ ‫- لا‬ 1181 01:32:45,885 --> 01:32:47,804 ‫لا‬ 1182 01:32:49,640 --> 01:32:52,435 ‫لا أظن أن أياً من الشرايين‬ ‫الرئيسية قد تمزق‬ 1183 01:32:52,727 --> 01:32:55,731 ‫يجب أن نخرجك من هذا الوضع‬ ‫بدون التسبب في نزف غزير‬ 1184 01:32:56,023 --> 01:32:57,984 ‫أجل، فكرة سديدة‬ 1185 01:32:58,109 --> 01:33:00,446 ‫سأقيس ضغط دمك‬ 1186 01:33:02,907 --> 01:33:05,828 ‫- حسناً، أنا مستعد؟ هل أنت مستعد؟‬ ‫- أصبحت مستعداً‬ 1187 01:33:08,998 --> 01:33:12,712 ‫إن سقط فلا أظن أن أحداً‬ ‫سيبكي كثيراً‬ 1188 01:33:13,713 --> 01:33:17,051 ‫سيفصلون السياج باللحام،‬ ‫ستشعر بحرارة المعدن تزداد‬ 1189 01:33:17,176 --> 01:33:21,431 ‫- قد ترتفع حرارته كثيراً‬ ‫- لم أعد أستطيع رفع رأسي‬ 1190 01:33:21,556 --> 01:33:23,476 ‫أمسك بالكيس‬ 1191 01:33:28,524 --> 01:33:31,027 ‫- اقفز‬ ‫- دعه يسقط‬ 1192 01:33:31,152 --> 01:33:32,696 ‫- دعه يموت‬ ‫- فليسقط‬ 1193 01:33:32,821 --> 01:33:35,408 ‫أخبرني يا (فرانك)‬ 1194 01:33:37,327 --> 01:33:40,414 ‫- هل سأنجو؟‬ ‫- ستنجو‬ 1195 01:33:40,873 --> 01:33:42,792 ‫(فرانك)‬ 1196 01:33:42,917 --> 01:33:45,129 ‫- الدولارات العشرة التي تدين لي بها‬ ‫- أجل‬ 1197 01:33:45,254 --> 01:33:46,714 ‫احتفظ بها‬ 1198 01:33:46,839 --> 01:33:49,509 ‫فكرت ملياً في أمور شتى‬ 1199 01:33:49,676 --> 01:33:53,598 ‫تركتم لي وقتاً طويلاً لتأمل المستقبل،‬ ‫ماذا كنتم تفعلون؟‬ 1200 01:33:53,723 --> 01:33:55,809 ‫هل توقفتم لتناول الطعام الصيني‬ ‫في طريقكم إلى هنا؟‬ 1201 01:33:55,934 --> 01:33:58,730 ‫كنت متعباً وبحاجة إلى القهوة‬ 1202 01:34:00,899 --> 01:34:03,069 ‫ماذا عن (كانيتا)؟‬ 1203 01:34:03,778 --> 01:34:05,989 ‫ماتت‬ 1204 01:34:09,243 --> 01:34:13,582 ‫يا للأسف‬ 1205 01:34:16,127 --> 01:34:21,050 ‫أترى يا (فرانك)؟‬ ‫أصبحت ثرياً وأصبحت لي حبيبة جميلة‬ 1206 01:34:21,175 --> 01:34:24,012 ‫ومن ثم أصبحت مطمعاً للجميع‬ 1207 01:34:24,138 --> 01:34:29,478 ‫أجل، جاء إلى "الواحة" صبي لا أسمح له‬ ‫حتى بغسل سيارتي طراز (مرسيدس)‬ 1208 01:34:29,603 --> 01:34:31,981 ‫وبدأ يطلق علي النار‬ 1209 01:34:32,106 --> 01:34:36,404 ‫عصابة "الموت الأحمر"،‬ ‫زمرة من الأطفال‬ 1210 01:34:37,488 --> 01:34:41,118 ‫ظننت أنني سأنجو حين أقفز‬ ‫إلى الشرفة مثل (تايغر)‬ 1211 01:34:41,744 --> 01:34:44,706 ‫لكنه بدين وبالتالي سقط بسرعة‬ ‫أكبر، هذا هو السبب‬ 1212 01:34:44,831 --> 01:34:48,461 ‫أحاول مراقبة وزني‬ ‫وتأمل ما حدث!‬ 1213 01:34:50,297 --> 01:34:53,217 ‫تباً! يا للسخونة!‬ 1214 01:34:54,594 --> 01:34:56,638 ‫هاتوا ما لديكم!‬ 1215 01:34:56,763 --> 01:34:59,433 ‫لا يمكنكم قتلي‬ ‫أيها الصبية الأوغاد‬ 1216 01:34:59,559 --> 01:35:01,978 ‫أجل‬ 1217 01:35:05,108 --> 01:35:06,693 ‫انظر‬ 1218 01:35:06,818 --> 01:35:08,362 ‫انظر‬ 1219 01:35:08,487 --> 01:35:12,576 ‫انظر، أليس منظراً جميلاً؟‬ 1220 01:35:13,994 --> 01:35:16,372 ‫أليس منظراً جميلاً؟‬ 1221 01:35:18,792 --> 01:35:25,592 ‫"حين تبدأ النيران في التساقط،‬ ‫فتصبح السيادة للأقوى"‬ 1222 01:35:27,887 --> 01:35:32,101 ‫أعشق هذه المدينة!‬ 1223 01:35:53,963 --> 01:35:56,800 ‫لحسن الحظ أننا ربطناك‬ ‫بالحبال يا (فرانك)‬ 1224 01:35:57,676 --> 01:36:00,596 ‫- ماذا عني؟ من ربطني بالحبال؟‬ ‫- ظننت أنك ربطته‬ 1225 01:36:00,721 --> 01:36:03,058 ‫- لا، ظننت أنك ربطته‬ ‫- آسف يا سيدي‬ 1226 01:36:03,183 --> 01:36:04,977 ‫أجل‬ 1227 01:36:05,311 --> 01:36:07,814 ‫كفا عن زعزعة هذا العامود‬ 1228 01:36:11,319 --> 01:36:14,990 ‫هناك سياج مغروز في جسمي،‬ ‫أحتاج إلى مسكن للألم‬ 1229 01:36:15,115 --> 01:36:17,451 ‫سنحضر لك مسكناً آخر وسيأتي شخص ما‬ ‫لينقلك إلى غرفة الجراحة‬ 1230 01:36:17,577 --> 01:36:21,206 ‫- نأمل أن يأتي في وقت ما صباح اليوم‬ ‫- "نأمل"؟ "نأمل في وقت ما"؟‬ 1231 01:36:21,332 --> 01:36:23,418 ‫(فرانك)‬ 1232 01:36:26,588 --> 01:36:29,050 ‫أنقذت حياتي‬ 1233 01:36:30,176 --> 01:36:32,095 ‫أجل، أعرف‬ 1234 01:36:32,221 --> 01:36:35,266 ‫أيتها الممرضة (كراب)، نحتاج‬ ‫إلى الـ(فاليوم) فقد بدأ يفيق ثانية‬ 1235 01:36:36,059 --> 01:36:38,395 ‫- أين الـ(فاليوم)؟‬ ‫- سأحضره‬ 1236 01:36:39,438 --> 01:36:42,442 ‫(فرانك)، هلا تساعدني،‬ ‫يجب أن أضع شيئاً بين أسنانه‬ 1237 01:36:42,567 --> 01:36:45,488 ‫- "لا، لا تنفذ"‬ ‫- حقنت الـ(فاليوم)‬ 1238 01:36:49,660 --> 01:36:52,622 ‫- كم مرة صعقتموه اليوم؟‬ ‫- ١٤ مرة‬ 1239 01:36:53,457 --> 01:36:56,586 ‫أخيراً وجدنا له غرفة في وحدة الرعاية‬ ‫المركزة، سينقل إلى الأعلى خلال ساعات‬ 1240 01:36:58,546 --> 01:37:01,592 ‫ماذا ستفعلون؟ هل ستعينون شخصاً‬ ‫ليتبعه حاملاً الجهاز مزيل الرجفان؟‬ 1241 01:37:01,926 --> 01:37:04,596 ‫دعابة مرحة يا (فرانك)،‬ ‫لا، لكننا قد نزرع جراحياً جهازاً‬ 1242 01:37:04,721 --> 01:37:06,932 ‫في الكتف هنا، في حجم إبهامي تقريباً‬ 1243 01:37:07,058 --> 01:37:11,021 ‫سنوصل قطبين بالقلب،‬ ‫يرسلان صدمة كهربائية وقت الحاجة‬ 1244 01:37:11,146 --> 01:37:14,067 ‫ولعلنا نتركه يعود إلى المنزل ومعه‬ ‫الجهاز مزيل الرجفان ليصعق نفسه‬ 1245 01:37:41,436 --> 01:37:44,064 ‫اسمع‬ 1246 01:37:44,231 --> 01:37:46,400 ‫ليلة أمس...‬ 1247 01:37:46,567 --> 01:37:49,696 ‫كنت ضعيفة وهذا لن يتكرر‬ 1248 01:37:50,280 --> 01:37:54,703 ‫كل ما تفوهت به من هراء‬ ‫كان بسبب نشوة المخدرات‬ 1249 01:37:55,746 --> 01:37:58,666 ‫- انس ما قلت‬ ‫- لا عليك‬ 1250 01:37:59,334 --> 01:38:01,670 ‫شكراً لأنك سمحت لي بالنوم‬ 1251 01:38:02,046 --> 01:38:04,424 ‫كان أفضل نوم حظيت به منذ شهور‬ 1252 01:38:05,425 --> 01:38:07,553 ‫استخدمت قطع الصابون‬ 1253 01:38:08,262 --> 01:38:10,390 ‫هل رأيت أبي؟‬ 1254 01:38:13,269 --> 01:38:15,480 ‫قال الطبيب إن...‬ 1255 01:38:15,605 --> 01:38:17,900 ‫إن المخ قد بدأ ينشط‬ 1256 01:38:18,651 --> 01:38:21,112 ‫وإنهم في انتظار انتظام القلب‬ 1257 01:38:22,322 --> 01:38:24,366 ‫لا أعرف من أصدق‬ 1258 01:38:25,534 --> 01:38:27,913 ‫هل أحضر لك بعض الطعام؟‬ 1259 01:38:28,371 --> 01:38:31,417 ‫الفلافل أو البيتزا مثلاً؟‬ 1260 01:38:32,794 --> 01:38:34,922 ‫لا، تناولنا الطعام للتو‬ 1261 01:38:36,173 --> 01:38:40,053 ‫لا يتوقف تفكيري في قوة أبي سابقاً‬ 1262 01:38:40,471 --> 01:38:43,641 ‫والآن عرفت أنه كان مضطراً‬ ‫إلى التحلي بالقوة‬ 1263 01:38:43,766 --> 01:38:46,145 ‫ليجعلنا أقوياء‬ 1264 01:38:47,354 --> 01:38:49,566 ‫لأن هذه المدينة...‬ 1265 01:38:50,275 --> 01:38:53,154 ‫ستقتلك إن لم تكن قوياً بما يكفي‬ 1266 01:38:55,782 --> 01:38:58,577 ‫لا، المدينة لا تميز بين الناس‬ 1267 01:38:59,120 --> 01:39:01,456 ‫إنها تقضي على الجميع‬ 1268 01:39:05,461 --> 01:39:07,756 ‫يجب أن أنصرف، فقد جاءني استدعاء‬ 1269 01:39:13,847 --> 01:39:17,268 ‫كلنا سنموت يا (ماري بيرك)‬ 1270 01:39:45,889 --> 01:39:49,477 ‫استعد يا (فرانك)، وقع إطلاق رصاص‬ ‫في صفقة مخدرات بينما كنت في الداخل‬ 1271 01:39:49,602 --> 01:39:51,980 ‫- ستكون ليلة حافلة يا عزيزي‬ ‫- بشرط أن نتابع التحرك‬ 1272 01:39:52,105 --> 01:39:53,899 ‫لن نتوقف مطلقاً‬ 1273 01:39:57,445 --> 01:40:00,157 ‫هيا، تأمل شاشتك‬ ‫وأخبرنا بالحوادث المتوفرة‬ 1274 01:40:00,283 --> 01:40:03,412 ‫"٦٦ (إكس)، رجل في محطة الحافلات‬ ‫أصيب بالرصاص منذ ٣ أعوام"‬ 1275 01:40:03,537 --> 01:40:05,623 ‫"يقول إن ذراعه تؤلمه"‬ 1276 01:40:32,950 --> 01:40:36,121 ‫- هيا يا (توم)، اختر مهمة‬ ‫- أتريد إنقاذ عاطل في محطة حافلات؟‬ 1277 01:40:36,246 --> 01:40:38,457 ‫- أم ننتظر استدعاء حقيقياً؟‬ ‫- لنشتبك في شجار إذن‬ 1278 01:40:38,582 --> 01:40:40,084 ‫- أين؟‬ ‫- هذه مهمتك‬ 1279 01:40:40,209 --> 01:40:42,546 ‫تابع القيادة، تابع التحرك،‬ ‫لا تتوقف، نحن كأسماك القرش‬ 1280 01:40:42,671 --> 01:40:45,717 ‫سنموت إن توقفنا لفترة طويلة‬ 1281 01:40:46,926 --> 01:40:49,680 ‫لنكسر شيئاً يا (توم)، لنحطم شيئاً‬ 1282 01:40:49,805 --> 01:40:52,016 ‫- ماذا تريد أن تكسر؟‬ ‫- لا أعرف، لنكسر بعض النوافذ‬ 1283 01:40:52,142 --> 01:40:54,686 ‫- لماذا؟‬ ‫- الدمار، التغيير، أحتاج إلى ذلك‬ 1284 01:40:54,812 --> 01:40:58,274 ‫لا بد من سبب يا (فرانك)،‬ ‫لا يمكنك تحطيم نوافذ الناس بلا مبرر‬ 1285 01:40:58,400 --> 01:41:01,028 ‫- هذه فوضى‬ ‫- ما السبب يا (توم)؟ أعطني سبباً‬ 1286 01:41:01,153 --> 01:41:02,947 ‫حسناً، دعني أفكر‬ 1287 01:41:03,865 --> 01:41:08,454 ‫تأمل حركة سائقي الأجرة المعتادة،‬ ‫أيها الهندي، هذا معبر للمشاة‬ 1288 01:41:08,580 --> 01:41:10,791 ‫يجب أن تقف قبله لا فوقه‬ 1289 01:41:10,916 --> 01:41:14,379 ‫أيها السنغالي المعمم، سافل!‬ 1290 01:41:28,021 --> 01:41:30,274 ‫وجدت الشخص المنشود‬ 1291 01:41:32,194 --> 01:41:34,154 ‫هذا الرجل‬ 1292 01:41:35,323 --> 01:41:38,201 ‫هذا الرجل يروع سكان الحي‬ ‫منذ أسابيع‬ 1293 01:41:38,326 --> 01:41:41,330 ‫منذ أن خرج من السجن‬ ‫وهو يشيع الدمار والفوضى‬ 1294 01:41:41,456 --> 01:41:43,792 ‫يساهم في سوء سمعة المكان‬ 1295 01:41:43,917 --> 01:41:47,338 ‫ابتكروا مصطلح "تهديد للمجتمع"‬ ‫من أجله‬ 1296 01:41:49,049 --> 01:41:52,178 ‫- لا، إنه مجنون، إنه لا يتمالك نفسه‬ ‫- حقاً؟‬ 1297 01:41:52,303 --> 01:41:54,806 ‫لم لا يحبسونه؟‬ 1298 01:41:54,931 --> 01:41:57,810 ‫السجون لا تريده‬ 1299 01:41:57,935 --> 01:42:00,230 ‫أخذته إلى المستشفى بالأمس‬ ‫وأعطيته كوباً من الماء‬ 1300 01:42:00,355 --> 01:42:03,609 ‫عاملته بلطف شديد،‬ ‫وها قد عاد إلى أفاعيله‬ 1301 01:42:05,070 --> 01:42:08,157 ‫انظر، أخبرني بأنه شخص مجنون‬ 1302 01:42:08,282 --> 01:42:12,997 ‫كل حركة يأتي بها محسوبة،‬ ‫إنه يعرف تحديداً ما يفعله‬ 1303 01:42:13,122 --> 01:42:16,292 ‫(فرانك)، هذا هو الرجل المنشود‬ 1304 01:42:16,418 --> 01:42:19,255 ‫إنني ألاحقه منذ أسابيع، لكنه سريع‬ 1305 01:42:19,380 --> 01:42:23,010 ‫يركض كالجرذ، سيكون صعباً‬ ‫على شخص واحد، لكننا معاً‬ 1306 01:42:23,135 --> 01:42:27,098 ‫- حسناً، ماذا أفعل؟‬ ‫- حسناً، سأخرج من هذه الجهة‬ 1307 01:42:27,223 --> 01:42:29,810 ‫سيركض إن رآني فهو لا يحبني‬ 1308 01:42:29,935 --> 01:42:32,397 ‫حاول التحدث معه عن البيسبول ‬ ‫أو ما إلى ذلك‬ 1309 01:42:32,522 --> 01:42:35,317 ‫وسأتسلل من خلفه وأنبطح‬ 1310 01:42:35,442 --> 01:42:39,531 ‫ثم ادفعه، وحين يسقط نمسك به‬ 1311 01:42:40,657 --> 01:42:43,286 ‫- خطة سخيفة‬ ‫- صدقني، إنها تنفع دائماً‬ 1312 01:42:43,411 --> 01:42:45,914 ‫كلما كانت بسيطة‬ ‫زادت احتمالات نجاحها‬ 1313 01:42:47,750 --> 01:42:49,544 ‫بدأت أستمتع بوقتي‬ 1314 01:42:57,429 --> 01:42:59,766 ‫ضرباتك قوية يا (نول)‬ 1315 01:42:59,891 --> 01:43:03,020 ‫- ذكرتني باللاعب (ماتينغلي) في أوجه‬ ‫- (ماتينغلي) حقير‬ 1316 01:43:03,145 --> 01:43:06,149 ‫أما أنا فألوح بالمضرب‬ ‫مثل (ريجي)‬ 1317 01:43:06,274 --> 01:43:09,612 ‫"السيد أكتوبر"، اللاعب رقم ٣،‬ ‫المباراة السادسة في البطولة القومية‬ 1318 01:43:10,238 --> 01:43:12,115 ‫رائع!‬ 1319 01:43:12,616 --> 01:43:15,870 ‫فلتضرب، هيا، فلتجرب‬ 1320 01:43:15,995 --> 01:43:17,539 ‫لا بأس‬ 1321 01:43:17,664 --> 01:43:19,708 ‫تفضل‬ 1322 01:43:20,125 --> 01:43:22,337 ‫هيا، اضرب‬ 1323 01:43:23,630 --> 01:43:25,674 ‫أفضل ألا أضرب‬ 1324 01:43:25,799 --> 01:43:27,760 ‫هيا، فلتجرب‬ 1325 01:43:28,303 --> 01:43:30,889 ‫- جرب‬ ‫- حقاً؟‬ 1326 01:43:33,726 --> 01:43:36,689 ‫حسناً، ما المانع؟‬ 1327 01:43:36,814 --> 01:43:39,818 ‫في العام المقبل سيكون الهدف الفاصل‬ ‫في البطولة‬ 1328 01:43:39,943 --> 01:43:42,696 ‫في (بوسطن)،‬ ‫سيخسر فريق (يانكيز) ٢ مقابل لا شيء‬ 1329 01:43:42,821 --> 01:43:44,365 ‫(باكي دينت) سيسدد‬ 1330 01:43:44,490 --> 01:43:47,578 ‫- (باكي) المحظوظ اللعين‬ ‫- اللاعب الأقوى على المنصة‬ 1331 01:43:47,703 --> 01:43:53,335 ‫(باكي) يتوقع الضربة التالية،‬ ‫يتقدم ويسدد فوق الملعب الأخضر‬ 1332 01:43:54,003 --> 01:43:56,506 ‫- رائع!‬ ‫- (فرانك)!‬ 1333 01:43:56,965 --> 01:44:00,511 ‫ما الذي... ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ 1334 01:44:03,181 --> 01:44:05,685 ‫اهبط الدرج ولاحقه فوراً‬ 1335 01:44:05,810 --> 01:44:08,063 ‫قابلني هنا بعد ١٠ دقائق إن لم تجده‬ 1336 01:44:08,188 --> 01:44:11,859 ‫نادني لو رأيته، تذكر أنه يركض كالجرذ‬ 1337 01:44:11,984 --> 01:44:15,155 ‫هيا يا (فرانك)، تيقظ‬ 1338 01:46:06,007 --> 01:46:08,844 ‫لماذا قتلتني يا (فرانك)؟‬ 1339 01:46:11,556 --> 01:46:13,851 ‫لم أقصد‬ 1340 01:46:14,268 --> 01:46:16,980 ‫كان يجب أن تساعدني‬ 1341 01:46:17,105 --> 01:46:19,358 ‫حاولت مساعدتك‬ 1342 01:46:19,483 --> 01:46:21,694 ‫أردت مساعدتك‬ 1343 01:46:26,033 --> 01:46:27,869 ‫(روز)‬ 1344 01:46:28,245 --> 01:46:29,830 ‫ألا تحبني؟‬ 1345 01:46:29,955 --> 01:46:32,000 ‫(روز)‬ 1346 01:46:34,795 --> 01:46:36,839 ‫(روز)‬ 1347 01:46:46,602 --> 01:46:50,983 ‫"إلى القمر يا (أليس)"،‬ ‫أيها السافل!‬ 1348 01:46:53,152 --> 01:46:55,321 ‫- أحضر العدة، سندخل له أنبوباً‬ ‫- تباً!‬ 1349 01:46:55,447 --> 01:46:57,115 ‫- أحضر العدة‬ ‫- (فرانك)‬ 1350 01:46:57,241 --> 01:47:01,830 ‫ستكون بخير يا (نول)، سننقذك،‬ ‫هيا يا (توم)، أقسم أن أطلب الدعم‬ 1351 01:47:01,955 --> 01:47:03,958 ‫هل ستطلب الدعم؟‬ 1352 01:47:04,083 --> 01:47:05,835 ‫تباً لك!‬ 1353 01:47:08,464 --> 01:47:10,925 ‫ستنجو‬ 1354 01:47:50,393 --> 01:47:52,729 ‫دعه يمر‬ 1355 01:47:52,855 --> 01:47:55,817 ‫من نكل بهذا الوغد كريه الرائحة‬ ‫هذه المرة؟‬ 1356 01:47:55,984 --> 01:47:59,363 ‫- آخر استعراض لهذه الليلة‬ ‫- ما الحالة؟‬ 1357 01:47:59,488 --> 01:48:03,744 ‫رباه! أيتها الممرضة (كراب)،‬ ‫هل من مصابين آخرين؟‬ 1358 01:48:03,869 --> 01:48:06,998 ‫- لا‬ ‫- ضعه بجوار النضد‬ 1359 01:48:07,123 --> 01:48:09,209 ‫حسناً، سنحتاج إلى أشعة مقطعية‬ ‫للعمود الفقري‬ 1360 01:48:09,334 --> 01:48:11,671 ‫سنستدعي أطباء الصدر‬ 1361 01:48:12,463 --> 01:48:14,841 ‫أيها الوغد المجنون،‬ ‫على الأقل أدخلت الأنبوب بالفعل‬ 1362 01:48:14,967 --> 01:48:17,470 ‫- لن نسمع صراخه الليلة‬ ‫- استمعوا إلي يا رفاق‬ 1363 01:48:17,595 --> 01:48:21,475 ‫الطريق إلى رفاهيتكم وخلاصكم‬ ‫لن يكون على جثة (غريس)‬ 1364 01:48:21,600 --> 01:48:24,938 ‫فلتنسوا ذلك،‬ ‫لأن (غريس) سينهي مناوبته بعد ٤٧ دقيقة‬ 1365 01:48:25,063 --> 01:48:28,025 ‫ثم سيعود إلى منزله ويستحم،‬ ‫سيستمتع بحمام دافىء‬ 1366 01:48:28,234 --> 01:48:31,947 ‫- أحتاج إلى أنبوب وريدي آخر‬ ‫- حسناً، لحظة واحدة‬ 1367 01:48:33,199 --> 01:48:35,827 ‫أخطري الأشعة المقطعية،‬ ‫سنحتاج إلى وحدة شاغرة على الفور‬ 1368 01:48:35,952 --> 01:48:38,581 ‫- مرحباً بك في منزلك يا صديقي‬ ‫- ما هذا؟‬ 1369 01:48:38,873 --> 01:48:40,959 ‫يجب أن تبدأ في دفع الإيجار هنا،‬ ‫أين سنضعه؟‬ 1370 01:48:41,084 --> 01:48:43,671 ‫سنحتاج إلى استشارة،‬ ‫أعطيني قفازين من فضلك‬ 1371 01:48:43,796 --> 01:48:46,549 ‫أيتها الممرضة، اتصلي بقسم الأشعة‬ ‫المقطعية، سنصل بعد دقائق‬ 1372 01:48:46,674 --> 01:48:48,260 ‫حسناً‬ 1373 01:49:07,952 --> 01:49:10,956 ‫هل (باتريك بيرك) موجود؟‬ ‫أنا أحضرته إلى المستشفى‬ 1374 01:49:42,872 --> 01:49:45,084 ‫"(فرانك)"‬ 1375 01:49:45,835 --> 01:49:47,795 ‫أجل‬ 1376 01:49:48,380 --> 01:49:50,549 ‫"أين كنت؟"‬ 1377 01:49:53,094 --> 01:49:55,180 ‫ما الأمر؟‬ 1378 01:49:57,141 --> 01:49:59,269 ‫"دعني أرحل"‬ 1379 01:51:40,984 --> 01:51:43,279 ‫إنذار بتوقف القلب‬ 1380 01:51:54,126 --> 01:51:55,837 ‫- ماذا؟‬ ‫- توقف قلبه‬ 1381 01:51:55,962 --> 01:51:59,049 ‫يا لها من بداية لليوم، هل أجريت الإنعاش؟‬ ‫ملليغرام من الـ(إبينفرين)‬ 1382 01:51:59,174 --> 01:52:02,011 ‫دعيني أرى حالته، أهذا هو الرجل‬ ‫الذي بقي في غرفة الطوارىء طويلاً؟‬ 1383 01:52:02,137 --> 01:52:06,142 ‫- أجل‬ ‫- توقف قلبه ١٧ مرة، يا إلهي!‬ 1384 01:52:06,267 --> 01:52:09,313 ‫- من هذا الرجل؟‬ ‫- يقول إنه المسعف الذي أحضره‬ 1385 01:52:09,980 --> 01:52:14,110 ‫ماذا عن العائلة؟‬ ‫توقف قلبه ١٧ مرة‬ 1386 01:52:14,319 --> 01:52:18,366 ‫- لا بد أنهم مستعدون‬ ‫- تعرف ردود أفعال الأقارب‬ 1387 01:52:18,491 --> 01:52:20,369 ‫أجل، أعرف‬ 1388 01:52:26,376 --> 01:52:28,963 ‫حسناً، أوقفي الإنعاش الصدري‬ 1389 01:52:35,263 --> 01:52:37,975 ‫قضي الأمر، سأعلن ساعة الوفاة،‬ ‫السادسة ودقيقتان‬ 1390 01:52:38,893 --> 01:52:41,104 ‫هل ستبلغ العائلة؟‬ 1391 01:52:50,950 --> 01:52:54,037 ‫فلتموتي‬ 1392 01:52:54,162 --> 01:52:55,706 ‫أيتها السافلة‬ 1393 01:52:55,831 --> 01:52:59,503 ‫فلتموتي‬ 1394 01:52:59,628 --> 01:53:01,797 ‫فلتموتي، أيتها السافلة‬ 1395 01:53:14,230 --> 01:53:15,982 ‫- "من الطارق؟"‬ ‫- (فرانك)‬ 1396 01:53:16,108 --> 01:53:18,069 ‫"تفضل بالصعود"‬ 1397 01:53:28,999 --> 01:53:30,752 ‫مرحباً‬ 1398 01:53:32,337 --> 01:53:36,342 ‫لقد مات يا (ماري)، توفي والدك‬ 1399 01:53:39,847 --> 01:53:43,101 ‫نقلوه للتو إلى وحدة‬ ‫الرعاية المركزة في الطابق الثاني‬ 1400 01:53:43,727 --> 01:53:48,108 ‫توقف قلبه، صعقوه بالكهرباء‬ ‫عدداً من المرات يفوق احتماله‬ 1401 01:53:48,233 --> 01:53:50,360 ‫آسف‬ 1402 01:53:56,702 --> 01:54:00,040 ‫لا أعرف كيف تشبث بالحياة‬ ‫طوال هذه الفترة‬ 1403 01:54:02,626 --> 01:54:04,587 ‫آسف‬ 1404 01:54:09,260 --> 01:54:16,102 ‫"يجب أن تبقى وظائف الجسم عاملة‬ ‫حتى يتعافى المخ والقلب بما يكفي"‬ 1405 01:54:24,822 --> 01:54:27,117 ‫سامحيني يا (روز)‬ 1406 01:54:30,579 --> 01:54:32,749 ‫ليس ذنبك‬ 1407 01:54:33,124 --> 01:54:35,544 ‫لم يطلب منك أحد أن تعاني‬ 1408 01:54:36,420 --> 01:54:38,631 ‫كانت فكرتك‬ 1409 01:54:49,062 --> 01:54:53,067 ‫كاد (نول) أن يقتل، اعتنيت به‬ 1410 01:54:53,818 --> 01:54:55,904 ‫سينجو‬ 1411 01:55:00,827 --> 01:55:02,955 ‫هل تود الدخول؟‬ 1412 01:55:03,581 --> 01:55:05,792 ‫أجل‬ 1413 01:56:05,995 --> 01:56:09,124 ‫ترجمة‬ ‫روزيتا إنترناشونال، عمان، الأردن‬