1 00:01:03,840 --> 00:01:06,833 "พินัยกรรมฉบับสุดท้าย" 2 00:03:43,066 --> 00:03:46,400 "กรุงนิวยอร์ค ปี 1799" 3 00:03:55,011 --> 00:03:58,573 ช่วยหน่อยช่วยหน่อยครับใครก็ได้ 4 00:04:00,750 --> 00:04:05,484 - นายตำรวจเครนนั่นคุณใช่มั้ย - ผมเองครับ 5 00:04:06,022 --> 00:04:11,723 ไม่ใช่แค่ผมผมเจอบางอย่าง ซึ่งเมื่อไม่นานมานี้ยังเป็นคนอยู่ 6 00:04:15,465 --> 00:04:17,661 - เผามันซะ - ครับผม 7 00:04:19,202 --> 00:04:25,301 - เราไม่ทราบสาเหตุการตาย - ถ้าเจอในแม่น้ำก็ต้องจมน้ำตายน่ะสิ 8 00:04:25,575 --> 00:04:27,009 คงใช่ถ้าในปอดมีน้ำ 9 00:04:27,110 --> 00:04:31,571 แต่ทางการแพทย์จะตัดสินว่า เขาตายก่อนลงไปในแม่น้ำหรือเปล่า 10 00:04:31,714 --> 00:04:36,675 - ผมจะต้องตรวจศพซะก่อน - ชำแหละเขารึเราเป็นพวกนอกรีตรึไง 11 00:04:38,755 --> 00:04:42,055 - เกิดอะไรขึ้นกับเขา - ถูกจับข้อหาย่องเบา 12 00:04:50,099 --> 00:04:51,362 ทำได้ดีมาก 13 00:04:52,469 --> 00:04:54,597 สหัสวรรษใหม่ใกล้เข้ามาแล้ว 14 00:04:54,871 --> 00:04:58,171 ในอีกไม่กี่เดือน เราจะมีชีวิตอยู่ในศตวรรษที่19 15 00:04:58,441 --> 00:05:01,775 แต่ทว่าศาลของท่านยังคงอาศัย วิธีการทรมานแบบยุคกลาง 16 00:05:01,878 --> 00:05:06,339 - ลงไปได้ - ผมยืนอยู่เพื่อเหตุผลและความยุติธรรม 17 00:05:06,516 --> 00:05:10,612 คุกเราเต็มไปด้วยผู้คนที่ต้องโทษ เพราะการตัดสินแบบนี้แหละ 18 00:05:10,720 --> 00:05:17,058 นายตำรวจเครนนี่เป็นสิ่งที่ เราได้ยินคุณพูดมาหลายครั้งแล้ว 19 00:05:17,227 --> 00:05:20,664 ผมมีอยู่สองแนวทาง 20 00:05:20,864 --> 00:05:24,926 อย่างแรกผมจะให้คุณ ไปสงบสติอารมณ์ในห้องขัง 21 00:05:25,034 --> 00:05:29,495 - จนกว่าคุณจะรู้จักเคารพเกียรติของศาลนี้ - ขอโทษครับ 22 00:05:29,873 --> 00:05:35,312 ทำไมถึงมีแต่ผมคนเดียวที่เห็นว่าการที่จะ คลี่คลายอาชญากรรมสืบหาความผิด 23 00:05:35,411 --> 00:05:38,540 เราต้องใช้สมองเพื่อค้นหาเบาะแส 24 00:05:38,781 --> 00:05:41,512 ใช้เทคนิคทางวิทยาศาสตร์ที่ทันสมัย 25 00:05:41,651 --> 00:05:44,712 ซึ่งทำให้ผมต้องพูดถึงแนวทางที่สอง 26 00:05:45,455 --> 00:05:51,486 มีเมืองทางตอนบนของรัฐ ไปทางเหนือสองวันในที่ราบสูงฮัดสัน 27 00:05:51,594 --> 00:05:55,156 มันคือที่ที่เรียกว่า "สลีพปี้ฮอลโลว์" 28 00:05:56,232 --> 00:05:59,225 - คุณเคยได้ยินหรือเปล่า - ไม่เคยครับ 29 00:05:59,335 --> 00:06:02,635 เป็นชุมชนเกษตรกรรมที่สันโดษ ส่วนใหญ่เป็นชาวดัทช์ 30 00:06:02,972 --> 00:06:07,467 มีคนสามคนถูกฆาตกรรม ในช่วงสองสัปดาห์ 31 00:06:07,911 --> 00:06:11,973 แต่ละคนถูกพบเป็นศพหัวขาด 32 00:06:12,515 --> 00:06:13,847 หัวขาด 33 00:06:14,017 --> 00:06:17,044 เหมือนดอกแดนดะเลียนที่ถูกตัดจากต้น 34 00:06:17,987 --> 00:06:22,652 คุณจะต้องนำวิธีการทดสอบของคุณ ไปที่สลีพปี้ฮอลโลว์ 35 00:06:23,192 --> 00:06:26,924 และคุณจะต้องสืบหาตัวฆาตกรที่นั่น 36 00:06:27,030 --> 00:06:30,728 นำตัวเขามาที่นี่เพื่อเผชิญ กระบวนการยุติธรรมที่ดีของเรา 37 00:06:32,035 --> 00:06:33,833 คุณจะทำเรื่องนี้มั้ย 38 00:06:34,437 --> 00:06:35,928 ผมจะทำครับ 39 00:06:36,940 --> 00:06:42,038 จำไว้คุณคนเดียวอิคคาบ็อดเครน 40 00:06:42,779 --> 00:06:45,943 ที่กำลังถูกทดสอบในตอนนี้ 41 00:11:50,786 --> 00:12:00,628 เเม่มดร้ายเเม่มดร้าย ใครจะจูบแม่มดร้าย 42 00:12:02,598 --> 00:12:06,296 - ธีโอดอร์ใช่มั้ย - ผมเป็นแค่คนแปลกหน้าน่ะ 43 00:12:06,402 --> 00:12:08,303 งั้นฉันจะจูบคุณหนึ่งครั้ง 44 00:12:15,678 --> 00:12:18,910 ผมมาหาบอลทัสแวนทาสเซล 45 00:12:19,081 --> 00:12:21,607 ฉันเป็นลูกสาวของเขาค่ะ ชื่อคาทรีน่าแวนทาสเซล 46 00:12:21,717 --> 00:12:27,281 - เราไม่เคยได้ยินชื่อคุณเลย - ก็ผมยังไม่ได้บอกนี่ขอโทษครับ 47 00:12:27,823 --> 00:12:29,382 - คุณจะต้องมีมารยาทหน่อย - บรอม 48 00:12:29,492 --> 00:12:31,723 เราจะไม่เอะอะโวยวายกัน 49 00:12:31,861 --> 00:12:38,791 สิ่งที่ผมกับภรรยามอบให้ในงานเลี้ยงนี่ คือความสนุกสนานในราตรีนี้ 50 00:12:38,935 --> 00:12:43,202 ยินดีต้อนรับครับ ถึงคุณจะมาขายบางอย่างก็เถอะ 51 00:12:43,372 --> 00:12:46,672 นายตำรวจอิคคาบ็อดเครนครับ 52 00:12:46,776 --> 00:12:50,042 มาจากนิวยอร์ค เพื่อสืบสวนการฆาตกรรม 53 00:12:50,146 --> 00:12:53,480 งั้นสลีพปี้ฮอลโลว์ก็ต้องขอบคุณคุณค่ะ 54 00:12:53,582 --> 00:12:56,575 หวังว่าคุณจะให้เกียรติเรา ด้วยการพักอยู่ในบ้านนี้ 55 00:12:56,686 --> 00:12:57,984 พูดตรงใจเลยที่รัก 56 00:12:58,154 --> 00:13:00,146 มาสิครับเราจะพาคุณไปห้องพัก 57 00:13:00,256 --> 00:13:01,690 สนุกกันต่อเถอะ 58 00:13:08,431 --> 00:13:09,694 ขอตัวก่อนนะ 59 00:13:15,271 --> 00:13:16,534 ขอบคุณครับ 60 00:13:16,872 --> 00:13:19,671 กรุณาบอกคุณแวนทาสเซล ด้วยว่าอีกสักครู่ผมจะลงไป 61 00:13:19,775 --> 00:13:21,038 ได้ค่ะ 62 00:13:24,547 --> 00:13:26,106 ขอบคุณพระเจ้าที่คุณมาที่นี่ 63 00:13:37,026 --> 00:13:40,155 เยี่ยมเลยเข้ามาสิ 64 00:13:40,396 --> 00:13:41,864 เราขอตัวก่อนนะที่รัก 65 00:13:45,468 --> 00:13:48,529 ผู้ที่มาร่วมงานกับเราก็มี หมอโธมัสแลงคาสเตอร์ 66 00:13:48,904 --> 00:13:50,202 บาทหลวงสทีนวิค 67 00:13:50,339 --> 00:13:52,934 ผู้พิพากษาแซมมวลฟิลลิปส์ คนเก่งของเรา 68 00:13:53,175 --> 00:13:58,443 และสุดท้ายคนนี้คือเจมส์ฮาร์เดนบรูค ผู้มีอำนาจรับรองของเรา 69 00:13:58,614 --> 00:14:03,678 - แล้วคุณล่ะครับ - ชาวไร่ธรรมดาๆที่ประสพความสำเร็จน่ะ 70 00:14:03,986 --> 00:14:07,081 คนในเมืองมองผมว่า เป็นเพื่อนและที่ปรึกษา 71 00:14:07,189 --> 00:14:10,125 เจ้าของที่ดินและนายธนาคาร เราเริ่มกันเลยดีมั้ย 72 00:14:10,226 --> 00:14:11,489 ขอบคุณ 73 00:14:13,629 --> 00:14:19,296 เอาละคนสามคนถูกฆาตกรรม 74 00:14:20,903 --> 00:14:23,600 คนแรกปีเตอร์แวนการ์เร็ท 75 00:14:24,640 --> 00:14:27,804 กับลูกชายของเขาเดิร์คแวนการ์เร็ท 76 00:14:28,377 --> 00:14:32,872 พวกเขาทั้งคู่แข็งแรงเป็นคนมีฝีมือ 77 00:14:33,616 --> 00:14:38,054 พบเป็นศพถูกตัดศีรษะอยู่ด้วยกัน 78 00:14:40,489 --> 00:14:42,754 อีกอาทิตย์หนึ่งต่อมาหม้ายวินชิป 79 00:14:44,226 --> 00:14:47,424 ก็ถูกตัดศีรษะอีกคน 80 00:14:49,632 --> 00:14:53,831 ทีนี้ผมจะต้องถามคำถามคุณหลายข้อ 81 00:14:54,003 --> 00:14:58,839 แต่ก่อนอื่นผมขอถามหน่อย มีใครต้องสงสัยบ้างมั้ย 82 00:15:02,578 --> 00:15:06,037 ผู้บังคับบัญชาของคุณ อธิบายให้คุณฟังมากแค่ไหน 83 00:15:06,949 --> 00:15:11,785 แค่ว่าทั้งสามคนถูกฆ่าในที่โล่งแจ้ง 84 00:15:12,154 --> 00:15:15,613 พบศีรษะถูกตัดขาดจากร่างของพวกเขา 85 00:15:16,125 --> 00:15:20,790 ไม่ได้พบศีรษะของพวกเขาถูกตัด ไม่มีใครพบศีรษะเลย 86 00:15:23,199 --> 00:15:28,001 - ศีรษะหายไปเหรอครับ - ถูกตัดเอาไป 87 00:15:28,170 --> 00:15:33,438 ถูกทหารม้าหัวขาดตัดเอาไป นำกลับไปยังนรก 88 00:15:34,643 --> 00:15:38,876 - อะไรนะครับผมไม่... - คุณนั่งลงก่อนดีกว่านะ 89 00:15:41,417 --> 00:15:42,851 ครับ 90 00:15:46,689 --> 00:15:49,056 ทหารม้าเป็นทหารรับจ้างเฮสเซียน 91 00:15:49,391 --> 00:15:52,054 ที่เจ้าหญิงชาวเยอรมันส่งมา 92 00:15:52,261 --> 00:15:55,095 เพื่อดูแลชาวอเมริกา ภายในอาณัติของอังกฤษ 93 00:15:55,264 --> 00:15:59,065 แต่ต่างจากเพื่อนร่วมชาติของเขา ที่มาเพื่อเงิน 94 00:15:59,401 --> 00:16:02,530 ทหารม้าคนนี้มาเพราะ รักการฆาตกรรมหมู่ 95 00:16:03,172 --> 00:16:07,132 เมื่อมีสงครามเกิดขึ้นคุณจะพบเขาที่นั่น 96 00:16:09,778 --> 00:16:13,943 เขาขี่ม้าดำตัวใหญ่ชื่อ "แดร์เดวิล" 97 00:16:16,051 --> 00:16:21,922 เขาขี่ตะลุยเขาไปในสงคราม ตัดหัวคนขณะที่ม้าควบไป 98 00:16:22,324 --> 00:16:25,954 เขาตะไบฟันของเขาให้แหลมคม 99 00:16:26,061 --> 00:16:28,860 เพื่อเสริมความดุร้ายในรูปลักษณ์ของเขา 100 00:16:37,206 --> 00:16:43,544 ฆาตกรโหดคนนี้ไปไม่ถึงจุดหมายของเขา จนฤดูหนาวปี 1979 101 00:16:44,914 --> 00:16:48,316 ไม่ไกลจากที่นี่ในป่าตะวันตกของเรา 102 00:17:42,471 --> 00:17:44,736 เขาถูกตัดหัวด้วยดาบของเขาเอง 103 00:17:44,873 --> 00:17:47,934 แม้แต่วันนี้ป่านั้นก็ยังเป็นป่าผีสิง 104 00:17:48,043 --> 00:17:50,979 ที่แม้แต่ผู้กล้าก็จะไม่เสี่ยงเข้าไป 105 00:17:52,848 --> 00:17:55,477 สำหรับสิ่งที่ถูกฝังลงในพื้นดินวันนั้น 106 00:17:56,752 --> 00:17:58,778 คือเมล็ดของปีศาจร้าย 107 00:18:01,657 --> 00:18:03,785 และมันก็ถูกฝังไว้นาน 20 ปี 108 00:18:04,827 --> 00:18:10,824 แต่ตอนนี้ทหารเฮสเซียนลุกมา จากหลุมตัดหัวทุกคนที่เขาเจอ 109 00:18:15,904 --> 00:18:20,933 คุณกำลังจะบอกว่า... นั่นคือสิ่งที่คุณเชื่อหรือครับ 110 00:18:21,877 --> 00:18:24,904 การเห็นคือการเชื่อ 111 00:18:26,048 --> 00:18:31,043 พวกเขาบอกผมว่าคุณเอาตำรา การสืบสวนทางวิทยาศาสตร์มาด้วย 112 00:18:31,220 --> 00:18:35,157 นี่เป็นตำราเล่มเดียว ที่ผมแนะนำให้คุณอ่าน 113 00:18:35,291 --> 00:18:36,884 "พระคัมภีร์ไบเบิล" 114 00:18:40,095 --> 00:18:43,031 "แวนทาสเซล-แวนการ์เร็ทต้นตระกูล" 115 00:18:43,165 --> 00:18:44,531 เข้าใจล่ะ 116 00:18:46,168 --> 00:18:50,230 บาทหลวงสตีนวิคคุณสุภาพบุรุษ... 117 00:18:51,674 --> 00:18:55,202 การฆาตกรรมไม่ต้องมีผีที่ลุกมาจากหลุม 118 00:18:55,311 --> 00:18:59,407 เรามีการฆาตกรรมในนิวยอร์ค ที่ไม่ได้มีผีหรือปีศาจช่วยเหลือ 119 00:18:59,515 --> 00:19:01,848 คุณอยู่ไกลจากนิวยอร์คนะ 120 00:19:02,318 --> 00:19:07,757 ผู้สังหารเป็นคนที่มีเลือดเนื้อ และผมก็จะหาตัวเขาให้เจอ 121 00:19:48,697 --> 00:19:50,689 ออกมาไอ้ปีศาจ 122 00:20:42,584 --> 00:20:48,922 - มันชื่อกันพาวเดอร์ - มันน่าจะใช้ได้ครับขอบคุณมาก 123 00:20:49,591 --> 00:20:53,028 - โชคดีนะต้องการอะไรเรียกชื่อผมได้ - ขอบคุณมากครับ 124 00:20:53,695 --> 00:20:58,360 ไม่ต้องห่วงอะไรทั้งนั้น ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย 125 00:21:00,035 --> 00:21:02,869 โธมัสเข้าบ้านเร็ว 126 00:21:03,939 --> 00:21:08,604 ไปกินอาหารเช้าไปจูบแม่ทีหนึ่งนะ แล้วจูบแทนพ่อสองที 127 00:21:08,944 --> 00:21:12,142 ฆาตกรรมไอ้ทหารม้าฆ่าคนอีกแล้ว 128 00:21:13,849 --> 00:21:16,978 เอาละกันพาวเดอร์ไปเร็วเข้า 129 00:21:17,085 --> 00:21:19,714 ไม่ไม่ทางโน้น 130 00:21:25,994 --> 00:21:27,758 ดีมาก 131 00:21:38,907 --> 00:21:42,207 - คุณมิลเลอร์ขี่ม้าไปเอาเกวียนหีบศพมา - ครับผม 132 00:21:42,311 --> 00:21:44,246 พวกคุณที่เหลือระวังให้ดี 133 00:21:47,015 --> 00:21:49,041 ไม่เป็นไรผมอยู่ที่นี่แล้ว 134 00:22:14,176 --> 00:22:16,805 เหยื่อรายที่สี่โจนาธานมาสเบ็ธ 135 00:22:19,715 --> 00:22:24,312 อ๋อครับแล้วหัวล่ะ 136 00:22:25,988 --> 00:22:29,015 - ถูกตัดเอาไป - ถูกตัดเอาไป 137 00:22:30,559 --> 00:22:33,893 - น่าสนใจน่าสนใจมาก - อะไรเหรอ 138 00:22:34,663 --> 00:22:39,727 ในคดีแบบนี้หัวจะถูกตัดไป เพื่อกันการยืนยันศพ 139 00:22:39,835 --> 00:22:45,365 - แต่เรารู้ว่านี่คือมาสเบ็ธ - ใช่แล้วทำไมต้องถูกตัดหัว 140 00:22:45,507 --> 00:22:47,373 - ทำไมเหรอ - ใช่ 141 00:22:49,711 --> 00:22:51,771 - คุณเคลื่อนย้ายศพเหรอ - ใช่แล้ว 142 00:22:51,914 --> 00:22:54,748 - คุณจะต้องไม่เคลื่อนย้ายศพ - ทำไมล่ะ 143 00:22:55,150 --> 00:22:56,413 ก็เพราะ 144 00:23:11,199 --> 00:23:13,259 จังหวะก้าวยาวมาก 145 00:23:15,938 --> 00:23:18,430 คนร้ายขี่ม้าชนมาสเบ็ธให้ล้มลง 146 00:23:19,207 --> 00:23:26,239 หันม้ากลับแล้วตัดหัวเขา 147 00:23:45,867 --> 00:23:47,733 มีปฏิกิริยาทางเคมี 148 00:23:48,070 --> 00:23:51,529 แสดงว่ามันเป็นการฟันคอ ที่แรงมากเพียงครั้งเดียว 149 00:24:18,533 --> 00:24:21,128 - น่าสนใจ - อะไรเหรอ 150 00:24:22,404 --> 00:24:25,203 บาดแผลถูกทำให้ไหม้ 151 00:24:26,708 --> 00:24:28,973 เหมือนกับดาบถูกเผาจนแดง 152 00:24:29,077 --> 00:24:33,208 แต่ทว่าไม่มีการพอง ไม่มีเนื้อที่ถูกไหม้จนเกรียม 153 00:24:34,683 --> 00:24:36,879 ไฟของปีศาจ 154 00:24:43,425 --> 00:24:49,194 "จงระมัดระวัง" ตามที่กล่าวไว้ใน คัมภีร์ของปีเตอร์บทที่ห้าตอนแปด 155 00:24:49,364 --> 00:24:55,031 "เพราะศัตรูของท่านปีศาจ ดุจสิงโตคำรามเดินเพ่นพ่าน" 156 00:24:55,537 --> 00:24:58,336 "เสาะหาผู้ที่มันอาจขย้ำกินได้" 157 00:24:59,608 --> 00:25:02,339 จงสงบอยู่กับพระเจ้าโจนาธานมาสเบ็ธ 158 00:25:29,137 --> 00:25:34,166 - คุณตำรวจครับ - เธอคือมาสเบ็ธน้อย 159 00:25:34,309 --> 00:25:38,144 ผมเคยเป็นมาสเบ็ธน้อยครับ แต่ตอนนี้มีผมคนเดียว 160 00:25:38,380 --> 00:25:43,148 มาสเบ็ธยินดีรับใช้ด้วยความนับถือ เพื่อแก้แค้นให้กับพ่อผม 161 00:25:43,585 --> 00:25:49,582 ขอบใจมากนะแต่แม่เธอจะ ต้องการเธอมากกว่าฉัน 162 00:25:50,625 --> 00:25:55,723 แม่ผมอยู่ในสวรรค์ครับ ตอนนี้แม่มีพ่อคอยดูแลแล้ว 163 00:25:55,864 --> 00:26:00,268 แต่คุณไม่มีใครคอยรับใช้ ผมจะเป็นคนรับใช้คุณเองครับ 164 00:26:00,368 --> 00:26:04,169 และเป็นคนที่กล้าหาญด้วย แต่ฉันเป็นคนที่คอยดูแลเธอไม่ได้ 165 00:26:06,541 --> 00:26:09,477 เสียใจด้วยกับการสูญเสียของเธอ คุณมาสเบ็ธน้อย 166 00:26:21,890 --> 00:26:25,292 นายตำรวจเครนมีบางอย่างที่คุณควรรู้ 167 00:26:26,294 --> 00:26:31,426 โจนาธานมาสเบ็ธไม่ใช่เหยื่อ รายที่สี่แต่เป็นรายที่ห้า 168 00:26:31,566 --> 00:26:38,439 - รายที่ห้าเหรอ - ใช่ครับเหยื่อห้ารายในหลุมศพสี่หลุม 169 00:26:49,551 --> 00:26:51,042 มาสเบ็ธน้อย 170 00:26:51,453 --> 00:26:54,787 ไปหาที่พักในแผนกคนรับใช้ ของแวนทาสเซลนะปลุกฉันตอนเช้ามืด 171 00:26:55,724 --> 00:26:57,693 หวังว่าท้องเธอคงแข็งแรงนะ 172 00:27:00,328 --> 00:27:04,732 ปีเตอร์แวนการ์เร็ท, เดิร์คแวนการ์เร็ท 173 00:27:05,100 --> 00:27:11,097 โจนาธานมาสเบ็ธ เหยื่อห้ารายหลุมฝังศพสี่หลุม 174 00:27:26,621 --> 00:27:28,180 หม้ายวินชิป 175 00:27:52,280 --> 00:27:54,272 เอาหญิงหม้ายเข้ามา 176 00:27:56,251 --> 00:28:00,916 - นี่มันผิดระเบียบที่สุดนะนายตำรวจ - ใช่แต่ในรายนี้มันจำเป็น 177 00:28:01,590 --> 00:28:05,755 - ผมต้องการผ่าตัดเธอเดี๋ยวนี้ - ผ่าตัดเหรอเธอตายแล้วนะ 178 00:28:06,628 --> 00:28:10,998 ผมหมายถึงแน่นอน ผมจะต้องการเตียงผ่าตัด 179 00:28:14,336 --> 00:28:18,171 อีกรายหนึ่งแล้ว บาดแผลที่คอถูกทำให้ไหม้ 180 00:28:18,306 --> 00:28:25,145 ดาบถูกแทงเข้าที่ท้องเหมือนกัน แต่เพื่อจุดประสงค์อะไร 181 00:28:25,280 --> 00:28:27,579 คุณมีจุดประสงค์อะไรนั่นคือคำถาม 182 00:28:28,316 --> 00:28:33,448 - นี่มันเครื่องมือชนิดไหนกัน - บางอย่างที่ผมออกแบบเองน่ะ 183 00:28:34,956 --> 00:28:37,721 ออกไปข้างนอกมาสเบ็ธน้อย 184 00:28:37,826 --> 00:28:41,991 ขอบคุณนะที่ช่วยคุณคิลเลียน และถ้าคุณไม่รังเกียจนะหมอ 185 00:28:42,230 --> 00:28:45,530 ผมจะเสียสมาธิอย่างมาก เวลามีคนคอยสังเกตดูผม 186 00:29:25,407 --> 00:29:29,538 - ผมเสร็จแล้ว - คุณทำอะไรเธอ 187 00:29:29,644 --> 00:29:34,548 - เรากำลังเผชิญกับคนบ้า - คุณพบอะไรงั้นรึ 188 00:29:34,649 --> 00:29:37,312 หม้ายวินชิปกำลังท้อง 189 00:30:23,064 --> 00:30:24,794 นั่นใคร 190 00:33:00,155 --> 00:33:03,216 - ขอโทษที่บุกรุก - ไม่ได้บุกรุกหรอกค่ะ 191 00:33:03,324 --> 00:33:05,589 ฉันมาอ่านหนังสือที่นี่เวลานอนไม่หลับ 192 00:33:10,598 --> 00:33:15,332 - อ่านหนังสือที่คุณต้องเอาซ่อน - มันเป็นหนังสือของแม่ฉัน 193 00:33:15,436 --> 00:33:21,501 พ่อฉันเชื่อว่านิยายรักคือ สาเหตุของไข้สมองที่ทำให้แม่ตาย 194 00:33:22,544 --> 00:33:26,276 พยาบาลที่ดูแลแม่ตอนที่แม่ป่วย ตอนนี้เป็นเลดี้แวนทาสเซล 195 00:33:27,282 --> 00:33:34,655 ทำไมไม่มีใครพูดว่าตระกูลแวนการ์เร็ท เป็นญาติกับตระกูลแวนทาสเซล 196 00:33:34,756 --> 00:33:40,252 สมาชิกในครอบครัวไม่เกี่ยวดองกับคนอื่น ทางสายเลือดหรือการแต่งงานเสมอไป 197 00:33:40,628 --> 00:33:42,028 เข้าใจแล้ว 198 00:33:47,068 --> 00:33:52,234 นี่เคยเป็นที่ดินของแวนการ์เร็ท ถูกยกให้พ่อฉันตอนฉันยังใส่ผ้าอ้อมอยู่ 199 00:33:52,340 --> 00:33:56,869 พวกเขาเป็นตระกูลที่ร่ำรวยที่สุดแถวนี้ ตอนพ่อฉันพาฉันมาที่นี่ 200 00:33:56,978 --> 00:34:00,176 แวนการ์เร็ทให้ที่พ่อเอเคอร์เดียว กับกระท่อมโกโรโกโส 201 00:34:00,281 --> 00:34:06,221 พ่อฉันทำงานหนักและร่ำรวย ฉันเป็นหนี้ความสุขต่อแวนการ์เร็ท 202 00:34:07,355 --> 00:34:09,881 ฉันจำชีวิตที่ยากจนในกระท่อมได้ 203 00:34:10,992 --> 00:34:14,451 - ให้ฉันพาไปดูมั้ยคะ - ครับ 204 00:34:17,465 --> 00:34:20,697 รับนี่ไปสิคะฉันให้คุณเป็นของขวัญ 205 00:34:21,536 --> 00:34:23,266 ไม่ผมไม่มีประโยชน์สำหรับมันหรอก 206 00:34:23,371 --> 00:34:25,397 คุณแน่ใจทุกอย่างแล้วหรือคะ 207 00:34:32,880 --> 00:34:34,600 "เวทมนตร์ เครื่องรางและอุปกรณ์ ของโลกวิญญาณ" 208 00:34:37,952 --> 00:34:42,890 - มันเป็นของแม่คุณ - มันปกป้องอันตรายทุกอย่างได้ 209 00:34:47,362 --> 00:34:50,196 คุณแน่ใจทุกอย่างแล้วเหรอ 210 00:35:05,780 --> 00:35:08,773 รอยแปลกๆนี่อะไรคะ 211 00:35:09,017 --> 00:35:11,077 ผมมีมันตั้งแต่ผมจำความได้ 212 00:35:21,996 --> 00:35:24,727 ฉันเคยเล่นข้างเตานี่ตอนเด็กๆ 213 00:35:28,403 --> 00:35:32,932 มันเป็นโรงเรียนศิลปะแห่งแรกของฉัน แม่เป็นครูของฉัน 214 00:35:35,076 --> 00:35:39,036 ดูสิเห็นมั้ยถูกสลักไว้ในผนังเตาผิงไฟ 215 00:35:39,147 --> 00:35:42,879 พลธนูฉันลืมมันไปแล้ว 216 00:35:44,319 --> 00:35:46,550 นี่มันอยู่มานานก่อนที่เราจะอยู่ที่นี่อีก 217 00:35:49,657 --> 00:35:52,718 - คุณไม่เป็นไรใช่มั้ย - ครับขอบคุณ 218 00:35:55,096 --> 00:36:01,058 นกคาร์ดินัลฉันอยากมีเชื่องๆเลี้ยง ไว้สักตัวแต่ฉันคงขังมันไม่ลงหรอก 219 00:36:02,003 --> 00:36:06,407 งั้นผมมีบางอย่างให้คุณ 220 00:36:08,343 --> 00:36:14,874 ด้านหนึ่งเป็นนกคาร์ดินัล กับกรงเปล่าและตอนนี้... 221 00:36:17,085 --> 00:36:19,816 คุณเล่นกลเป็นด้วยสอนฉันหน่อยสิ 222 00:36:19,954 --> 00:36:23,982 มันไม่ใช่กลมันเรียกว่า "ภาพสายตา" 223 00:36:24,392 --> 00:36:30,923 ภาพจะรวมกันตอนหมุน สิ่งที่ปรากฏไม่ใช่ความจริงเสมอไป 224 00:37:21,949 --> 00:37:26,410 คุณหนีอะไรมาฟิลลิปส์ คุณมีแก่ใจช่วยผม 225 00:37:26,521 --> 00:37:32,153 ใช่และมันก็ทำให้ผมตกอยู่ใน อำนาจอันตรายที่ไม่มีอะไรป้องกันได้ 226 00:37:32,260 --> 00:37:36,027 - คุณรู้ว่าหญิงหม้ายท้องงั้นรึ - เธอบอกผม 227 00:37:36,631 --> 00:37:39,499 - คุณไม่ใช่พ่อเด็กใช่มั้ย - ผมไม่ใช่พ่อเด็ก 228 00:37:39,600 --> 00:37:41,660 เธอบอกหรือเปล่าว่าพ่อเด็กชื่ออะไร 229 00:37:41,803 --> 00:37:46,503 บอกเธอมาขอคำแนะนำผม ในฐานะผู้พิพากษาของเมือง 230 00:37:46,641 --> 00:37:51,579 เพื่อปกป้องสิทธิของลูกเธอ ผมมีหน้าที่ต้องปิดเป็นความลับ 231 00:37:51,679 --> 00:37:55,912 - คุณเชื่อว่าพ่อเด็กฆ่าเธอเหรอ - ทหารม้าฆ่าเธอ 232 00:37:56,017 --> 00:38:01,422 ไม่มีทหารม้าหรอก ไม่เคยมีและจะไม่เคยมี 233 00:38:01,522 --> 00:38:05,755 - นั่นอะไรเหรอ - สิ่งป้องกันทหารม้าของผมน่ะ 234 00:38:05,860 --> 00:38:10,423 ผู้พิพากษาคุณนี่ไร้สาระจริงๆ บอกชื่อของ... 235 00:38:31,452 --> 00:38:32,715 พระเจ้าช่วย 236 00:39:18,499 --> 00:39:21,594 นายตำรวจเครน 237 00:39:22,103 --> 00:39:23,969 เขาไม่ออกมาเลยเหรอ 238 00:39:29,544 --> 00:39:31,979 - ทหารม้าหัวขาด - คุณจะต้องไม่ตื่นกลัวนะ 239 00:39:32,113 --> 00:39:35,481 - แต่นั่นเป็นทหารม้าจริงๆนะ - คุณถึงได้มาที่นี่ไง 240 00:39:35,583 --> 00:39:39,111 ทหารม้าตายแล้วหัวขาด 241 00:39:39,220 --> 00:39:43,851 - ผมรู้ - คุณไม่รู้คุณไม่ได้อยู่ที่นั่นมันเรื่องจริง 242 00:39:43,958 --> 00:39:46,894 ก็จริงน่ะสิผมบอกคุณแล้ว ทุกคนก็บอกคุณ 243 00:39:47,929 --> 00:39:50,899 ผมเห็นเขา 244 00:39:56,170 --> 00:39:58,867 งั้นมันก็คงกลับมาอีกแล้วน่ะสิ 245 00:41:21,922 --> 00:41:28,260 คราวนี้ผมจะไปนิวยอร์คเอง ผมจะไม่ให้มือสมัครเล่นมาหลอกผม 246 00:41:40,041 --> 00:41:43,273 - คราวนี้ผู้พิพากษาตาย - คุณสุภาพบุรุษ... 247 00:41:43,978 --> 00:41:47,437 ผมต้องการคนมีฝีมือ เข้าไปในป่าตะวันตกกับผม 248 00:41:49,050 --> 00:41:54,580 - เราคิดว่าคุณปอดแหกไปแล้ว - ผมจะไปหาหลุมศพของทหารม้า 249 00:41:54,722 --> 00:41:58,716 ผมจะจัดการเจ้าผีฆาตกรตนนี้ 250 00:42:00,361 --> 00:42:02,125 ใครจะไปกับผม 251 00:42:07,735 --> 00:42:14,164 แวนการ์เร็ท หม้ายวินชิป พ่อเธอและตอนนี้ก็ฟิลลิปส์ 252 00:42:14,875 --> 00:42:16,400 ต้องมีบางอย่างเกี่ยวโยงกันแน่ 253 00:42:16,711 --> 00:42:19,681 พ่อเธอค้าขายกับแวนการ์เร็ทหรือเปล่า 254 00:42:19,847 --> 00:42:22,578 เราทำงานให้พวกเขา เราอาศัยอยู่ในกระท่อม 255 00:42:24,118 --> 00:42:25,609 มันไม่สำคัญอะไร 256 00:42:27,188 --> 00:42:33,788 พ่อกับลูกทะเลาะกันก่อนเกิด เหตุฆาตกรรมอาทิตย์หนึ่ง 257 00:42:33,894 --> 00:42:37,262 ต่อมาคุณแวนการ์เร็ทก็เรียกพ่อผมไป 258 00:42:38,466 --> 00:42:46,203 พ่อกับลูกทะเลาะกัน เฒ่าแวนการ์เร็ทเรียกคนรับใช้ของเขา 259 00:42:46,340 --> 00:42:47,638 ฟังสิ 260 00:42:49,076 --> 00:42:51,443 - ฉันไม่ได้ยินอะไร - ผมก็ไม่ได้ยิน 261 00:42:51,779 --> 00:42:56,717 ไม่มีนกไม่มีจิ้งหรีด ทุกอย่างมันเงียบกริบ 262 00:43:05,092 --> 00:43:06,685 รีบไปกันเถอะ 263 00:43:55,910 --> 00:44:00,177 ขอโทษที่บุกรุก แต่บางทีคุณอาจช่วยเราได้ 264 00:44:00,281 --> 00:44:04,844 - คุณมาจากฮอลโลว์ - ใช่แล้วครับ 265 00:44:08,155 --> 00:44:12,559 ผมจะไม่สันนิษฐานว่าคุณมีอาชีพอะไร 266 00:44:12,660 --> 00:44:15,357 หรือวิธีการของคุณซึ่ง...ซึ่ง...ซึ่ง... 267 00:44:16,197 --> 00:44:21,158 ...ไม่สำคัญอะไรกับผมไม่ว่าคุณจะ เป็นอะไรมันเป็นเรื่องของแต่ละคน 268 00:44:31,245 --> 00:44:35,649 คุณรู้จักทหารม้าหรือเปล่าครับ ทหารเฮสเซียนน่ะ 269 00:44:38,619 --> 00:44:40,815 เขานั่นแหละครับ 270 00:44:41,589 --> 00:44:43,854 คุณมากับฉัน 271 00:44:44,291 --> 00:44:49,992 ออกไปข้างนอกเจ้าหนูอย่าเข้าไปใกล้ ไม่ว่าจะได้ยินอะไรอย่าเข้าไปใกล้ 272 00:44:56,337 --> 00:44:59,068 เขาจะได้ยินอะไรเหรอ ที่ต้องไม่เข้าไปใกล้ 273 00:45:05,246 --> 00:45:11,948 เขาขี่ม้ามาที่ฮอลโลว์แล้วก็กลับไป ฉันได้ยินเขาฉันได้กลิ่นเลือดบนตัวเขา 274 00:45:12,052 --> 00:45:13,611 เหรอครับ 275 00:45:14,788 --> 00:45:20,386 ผมมาที่นี่เพื่อหาตัวเขาและก็หยุดยั้งเขา 276 00:45:26,700 --> 00:45:29,932 คุณแสวงหาความรู้ของโลกใต้บาดาล ฉันแสดงให้คุณเห็นได้ 277 00:45:39,013 --> 00:45:42,142 - คุณทำอะไรน่ะ - อย่าขยับหรือพูด 278 00:45:42,383 --> 00:45:45,785 - เมื่ออีกคนหนึ่งมาฉันจะจับเขาไว้ - อีกคนเหรอ 279 00:45:45,886 --> 00:45:49,050 เงียบเขามาแล้ว 280 00:45:58,599 --> 00:46:00,090 คุณผู้หญิง 281 00:46:02,369 --> 00:46:04,338 คุณผู้หญิงได้ยินผมมั้ย 282 00:46:16,750 --> 00:46:20,482 แกตามหานักรบอาบเลือด ทหารม้าหัวขาด 283 00:46:20,587 --> 00:46:26,549 ไปตามเส้นทางอินเดียนสู่ที่ที่ตะวันดับ ไปยังต้นไม้มรณะ 284 00:46:26,694 --> 00:46:30,153 ไต่ลงไปยังที่สุคติของทหารม้า 285 00:46:37,471 --> 00:46:38,734 ไปกันเถอะ 286 00:46:38,839 --> 00:46:40,740 - เกิดอะไรขึ้นครับ - ไปกันได้แล้ว 287 00:46:42,977 --> 00:46:46,812 - เราจะไปที่ต้นไม้มรณะ - เราจะรู้ได้ไงว่าต้นไหน 288 00:46:46,914 --> 00:46:51,215 ฉันว่าไม่ยากเลยแล้วก็ไต่ลง ไปในที่สุคติของทหารม้า 289 00:46:51,318 --> 00:46:53,287 - ค่ายของเขาเหรอ - หลุมศพของเขา 290 00:47:04,565 --> 00:47:06,158 อยู่ตรงนี้นะ 291 00:47:43,670 --> 00:47:45,901 หยุดและก็หันมาปืนผมเล็งคุณอยู่ 292 00:47:48,175 --> 00:47:52,078 คาทรีน่าผมอาจฆ่าคุณได้นะคุณมาทำไม 293 00:47:52,179 --> 00:47:54,478 เพราะไม่มีคนอื่นไปกับคุณน่ะสิ 294 00:47:55,449 --> 00:47:58,009 งั้นตอนนี้ผมก็มีสองคนแล้ว 295 00:47:59,119 --> 00:48:01,315 มันเป็นเจตนาที่ดีของคุณ 296 00:48:04,792 --> 00:48:09,890 ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ ผมว่าคุณควรมาดูนี่ 297 00:48:51,672 --> 00:48:53,766 ต้นไม้มรณะ 298 00:49:10,557 --> 00:49:12,116 เลือด 299 00:49:15,062 --> 00:49:16,860 อยู่ตรงนั้นนะ 300 00:49:57,538 --> 00:50:02,567 - มันคืออะไร - อยู่ตรงนั้นแหละอย่าเข้ามา 301 00:50:17,624 --> 00:50:22,187 ต้นไม้นี่คือประตูทางเข้าระหว่างสองโลก 302 00:50:34,741 --> 00:50:40,442 มีใครทำบางอย่างกับพื้นนี่ ดินไม่แน่นเอาพลั่วมา 303 00:50:59,366 --> 00:51:03,269 หัวกะโหลกหายไปถูกเอาไป 304 00:51:03,437 --> 00:51:05,906 เหตุนั้นเขาถึงลุกขึ้นมาจากหลุม 305 00:51:06,406 --> 00:51:10,901 เพื่อล่าหัวจนกว่าจะได้หัวของเขากลับคืน 306 00:51:28,562 --> 00:51:30,087 อิคคาบ็อด 307 00:52:18,145 --> 00:52:21,604 แยกไปเกลนธีโอดอร์ 308 00:52:41,201 --> 00:52:46,401 - อย่าแคะฟันมันเป็นนิสัยที่ไม่ดี - ก็ผมเป็นคนนิสัยไม่ดีนี่ 309 00:52:46,506 --> 00:52:49,169 - ไม่สำคัญอะไรหรอก - งั้นเหรอ 310 00:53:08,495 --> 00:53:12,159 - เตรียมตัวเข้านอนได้แล้ว - ครับ 311 00:53:24,378 --> 00:53:27,507 "เอลิซาเบ็ธคิลเลียน-หมอตำแย เคาะก่อนเข้า" 312 00:53:33,787 --> 00:53:35,551 เบ็ธวิ่ง 313 00:53:56,610 --> 00:53:58,374 เงียบๆ 314 00:56:43,743 --> 00:56:47,339 - เดี๋ยวเขาไม่ได้ตามล่าคุณ - ผมจะฆ่ามัน 315 00:57:07,300 --> 00:57:08,996 เราชนะมันไม่ได้หรอก 316 00:58:06,693 --> 00:58:10,494 น่าทึ่งมากแผลขนาดนี้เขาน่าจะตายแล้ว 317 00:58:10,597 --> 00:58:13,965 แต่มันไม่ต้องเย็บ และก็ไม่เสียเลือดมากนัก 318 00:58:15,068 --> 00:58:21,770 - คุณต้องนอนเฉยๆคุณมีไข้นะ - คาทรีน่า... 319 00:58:22,075 --> 00:58:24,237 นอสตราดามุส มีดีอามุส 320 00:58:24,344 --> 00:58:29,078 น้ำนมแห่งเมตตา ในมีเดียนอสลอดามาส 321 00:58:45,699 --> 00:58:49,227 คาทรีน่าผมพยายามห้ามบรอม... 322 00:58:50,503 --> 00:58:53,667 ดื่มนี่ซะมันจะทำให้คุณหลับ 323 00:58:54,240 --> 00:58:58,575 ทหารม้าไม่ได้มาฆ่าบรอมกับผม ถ้าบรอมไม่ทำร้ายเขา 324 00:58:58,678 --> 00:59:00,442 ไว้ทีหลังเถอะตอนนี้พักผ่อนก่อน 325 00:59:00,547 --> 00:59:04,348 ทหารม้าไม่ได้ฆ่าแบบมั่วสุ่ม 326 00:59:04,651 --> 00:59:10,648 คนที่เอากะโหลกเขาไป คือผู้ที่เลือกเหยื่อของเขา 327 00:59:11,124 --> 00:59:14,788 ใครบางคนที่รู้ที่ขุดคนที่มีเลือดเนื้อ 328 00:59:15,128 --> 00:59:16,528 อย่างที่ผมพูดเสมอ 329 00:59:16,629 --> 00:59:20,293 - นี่มันเพ้อเจ้อสิ้นดี - ดื่มซะ 330 01:00:08,915 --> 01:00:11,350 อิคคาบ็อด... 331 01:00:31,971 --> 01:00:36,909 - คุณฝันไปนะ - ใช่ถึงสิ่งต่างๆที่ผมลืม 332 01:00:40,547 --> 01:00:42,607 และคงไม่อยากจดจำมัน 333 01:00:43,116 --> 01:00:47,247 - เล่าให้ฟังซิว่าฝันถึงอะไร - แม่ผมบริสุทธิ์ 334 01:00:47,587 --> 01:00:49,215 เด็กผู้บริสุทธิ์ 335 01:00:50,990 --> 01:00:57,123 ถูกประณาม ถูกฆาตกรรม...โดยพ่อของผม 336 01:00:57,297 --> 01:01:00,267 - ถูกฆาตกรรม... - ฆาตกรรมเพื่อรักษาวิญญาณเธอไว้ 337 01:01:01,301 --> 01:01:05,671 โดยคัมภีร์ทรราชดำ หลังหน้ากากแห่งคุณธรรม 338 01:01:06,773 --> 01:01:10,676 ผมหมดศรัทธาตอนที่ผมอายุ7ขวบ 339 01:01:12,545 --> 01:01:16,539 - คุณเชื่อมั่นอะไรคะ - ความรู้สึกและเหตุผล 340 01:01:16,649 --> 01:01:18,481 เหตุและผลที่ตามมา 341 01:01:21,154 --> 01:01:27,060 แต่ที่นี่จิตใจที่มีเหตุผลของผม ถูกโลกวิญญาณคัดค้าน 342 01:01:27,260 --> 01:01:31,129 คุณจะไม่ได้อะไรจากสลีพปี้ฮอลโลว์ ที่คุ้มค่ากับการมาที่นี่เหรอคะ 343 01:01:33,366 --> 01:01:36,336 ไม่ไม่ใช่ไม่ได้อะไรเลย 344 01:01:38,771 --> 01:01:45,075 การจูบจากหญิงสาวสวยก่อนที่เธอ จะเห็นผมหรือรู้จักชื่อผมไง 345 01:01:45,178 --> 01:01:48,706 ใช่ค่ะโดยไม่มีความรู้สึกหรือเหตุผล 346 01:01:52,185 --> 01:01:58,989 อภัยผมด้วยนะผมพูดถึงการจูบ คุณเพิ่งเสียบรอมผู้กล้าหาญไป 347 01:02:00,260 --> 01:02:02,559 ฉันน้ำตาไหลให้กับบรอม 348 01:02:03,296 --> 01:02:09,429 แต่ทว่าหัวใจฉันไม่ได้แหลกสลาย คุณคิดว่าฉันชั่วร้ายหรือเปล่าคะ 349 01:02:09,836 --> 01:02:15,332 ไม่เลยแต่อาจมี ความชั่วร้ายอยู่ในตัวคุณนิดๆ 350 01:02:16,476 --> 01:02:20,937 - ทำไมคุณถึงพูดอย่างนั้น - เพราะคุณทำให้ผมหลงเสน่ห์คุณ 351 01:02:35,795 --> 01:02:37,787 คุณหลับเป็นตายเลย 352 01:02:37,931 --> 01:02:42,767 คุณกรุณาผมมากผมดูไม่คู่ควร ที่นายหญิงของบ้านจะมาดูแลเลย 353 01:02:42,869 --> 01:02:46,806 คุณก็ไม่ควรต้องถูกดูแล แต่สาวใช้คนนั้นหายไป 354 01:02:46,940 --> 01:02:51,173 - ซาร่าห์เหรอ - หนีไปเหมือนคนอื่นๆ 355 01:02:51,444 --> 01:02:53,310 ทุกคนจากไปด้วยความกลัว 356 01:02:54,814 --> 01:02:56,476 คาทรีน่าอยู่ไหนครับ 357 01:02:57,183 --> 01:03:02,019 เธอดูแลคุณจนรุ่งสาง ตอนนี้ถึงตาเธอไปนอนแล้ว 358 01:03:07,827 --> 01:03:11,025 ฉันแข็งแรงพออยู่ได้อีกวันคิดว่านะ 359 01:03:12,498 --> 01:03:13,966 แข็งแรงพอจะเผชิญกับศัตรูมรณะ 360 01:03:17,403 --> 01:03:21,568 หมอแลงคาสเตอร์, บาทหลวงสทีนวิค 361 01:03:24,377 --> 01:03:26,346 ผู้รับรองฮาร์เดนบรูค 362 01:03:26,879 --> 01:03:29,474 และผู้พิพากษาฟิลลิปส์... 363 01:03:30,750 --> 01:03:33,811 ...ที่พยายามวิ่งหนีและก็เสียหัวไป 364 01:03:34,387 --> 01:03:39,325 ชายสี่คนที่ตื่นกลัวถกเถียงกัน ในคืนที่ฟิลลิปส์ถูกฆ่า 365 01:03:41,794 --> 01:03:44,491 มีการสมรู้ร่วมคิดเกิดขึ้นที่นี่ 366 01:03:48,201 --> 01:03:54,437 หมอ, บาทหลวง, ผู้รับรองและผู้พิพากษา 367 01:03:55,842 --> 01:03:58,971 พวกเขามีความลับอะไรกันนะ 368 01:04:01,714 --> 01:04:05,617 ผู้พิพากษาฟิลลิปส์รู้ว่า 5ศพถูกฝังในหลุมศพ4หลุม 369 01:04:06,519 --> 01:04:12,618 เขารู้ว่าหญิงหม้ายท้อง และไม่ยอมบอกชื่อพ่อของเด็ก 370 01:04:13,192 --> 01:04:15,991 สิ่งนี่บ่งชี้ถึงอะไร 371 01:04:22,802 --> 01:04:26,000 เราต้องดำเนินการ ด้วยกระบวนการลบทิ้ง 372 01:04:26,105 --> 01:04:29,041 ฉันจะเขียนชื่อทุกคนในเมือง 373 01:04:29,175 --> 01:04:32,543 เริ่มด้วยหัวหน้าพลเมือง บอลตัสแวนทาสเซล 374 01:04:35,615 --> 01:04:39,074 - ฉันรู้สึกว่าเราเข้าใกล้มากทีเดียว - ครับ... 375 01:04:39,185 --> 01:04:43,646 ผมคิดว่าบอลตัสเป็นหัวหน้าพลเมือง ตอนนี้เฒ่าแวนการ์เร็ทตายแล้ว 376 01:04:43,756 --> 01:04:49,252 ตระกูลแวนการ์เร็ท... ฉันเกือบลืมพวกเขาแน่ะ 377 01:05:00,440 --> 01:05:02,636 - มากับฉัน - ที่ไหนครับ 378 01:05:03,109 --> 01:05:04,372 ไปบ้านของผู้รับรองฮาร์เดนบรูค 379 01:05:04,477 --> 01:05:09,916 - คุณคิดอะไรออกเหรอครับ - ใช่...ถูกต้อง 380 01:05:24,764 --> 01:05:26,289 ไม่มีหวังเลย 381 01:05:35,007 --> 01:05:39,775 กระเป๋าหนังสือของพ่อผม ทำไมมันมาอยู่ที่นี่ 382 01:05:43,716 --> 01:05:45,776 - อย่ามายุ่งกับผม - ผู้รับรองฮาร์เดนบรูค... 383 01:05:45,918 --> 01:05:47,511 อย่ามายุ่งกับผม 384 01:05:47,653 --> 01:05:51,886 ขอผมดูพินัยกรรมฉบับสุดท้าย ของเฒ่าแวนการ์เร็ทหน่อย 385 01:05:51,991 --> 01:05:56,452 - พินัยกรรมยกทุกอย่างให้ลูกชายเขา - คนที่ตายกับเขา 386 01:05:56,562 --> 01:05:59,157 บ้านกับที่ดินตกเป็นของทายาทคนถัดไป 387 01:05:59,265 --> 01:06:02,394 ปกติแล้วทุกอย่างถูกต้องตามกฎหมาย 388 01:06:02,502 --> 01:06:08,100 - คุณครับ - ผมตายแน่ไม่... 389 01:06:10,143 --> 01:06:12,772 ผนึกของแวนการ์เร็ทมันแตก 390 01:06:15,648 --> 01:06:18,550 เขาเขียนพินัยกรรมฉบับใหม่ ก่อนที่เขาจะตาย 391 01:06:18,718 --> 01:06:23,349 ระบุชื่อหม้ายวินชิปเหรอ 392 01:06:23,456 --> 01:06:27,120 และก็นี่ดูสิใบทะเบียนสมรส 393 01:06:29,095 --> 01:06:31,496 เขาแอบแต่งงานกับหญิงหม้ายลับๆ 394 01:06:31,664 --> 01:06:34,657 และยกทุกอย่างให้เธอกับลูกในท้อง 395 01:06:35,468 --> 01:06:41,635 มันอยู่ระหว่างทรัพย์สินของแวนการ์เร็ท กับคนที่ควรจะได้ทุกอย่าง 396 01:06:41,741 --> 01:06:46,907 เป็นความจริงแต่เราสี่คนถูกดึง เข้าไปเกี่ยวทั้งที่เราไม่เต็มใจ 397 01:06:47,146 --> 01:06:49,342 - ความเต็มใจของคุณเหรอ - เขาหมายถึง... 398 01:06:49,982 --> 01:06:53,783 ใช่แล้วผู้อาวุโสทั้งสี่คนของเมือง 399 01:06:54,253 --> 01:06:56,722 ตอนนี้ผมมองออกแล้วว่า คุณต้องเล่นบทไหน 400 01:06:58,057 --> 01:07:01,118 สทีนวิครู้ความลับเขาจัดพิธีแต่งงาน 401 01:07:01,494 --> 01:07:04,293 แลงคาสเตอร์ดูแลหญิงตั้งครรภ์ 402 01:07:04,564 --> 01:07:07,432 ฟิลลิปส์ให้ความคุ้มครองทางกฎหมาย 403 01:07:07,767 --> 01:07:10,760 ฮาร์เดนบรูคปิดบังเอกสาร 404 01:07:10,870 --> 01:07:14,102 แวนการ์เร็ทให้ความไว้วางใจ คนรับใช้ผู้ซื่อสัตย์ของเขา 405 01:07:14,273 --> 01:07:16,902 ผู้ร่วมสมคบคิดถูกดึงเข้าร่วมแผนการ 406 01:07:17,510 --> 01:07:20,708 เราไม่รู้ว่ามันคือแผนฆาตกรรม 407 01:07:20,813 --> 01:07:22,839 แต่ผมยังพูดไม่จบครับ 408 01:07:22,982 --> 01:07:28,421 อันดับแรกแวนการ์เร็ท ถูกทหารม้าที่ลุกมาจากหลุมศพฆ่า 409 01:07:28,521 --> 01:07:32,515 หญิงหม้ายโผล่มาอ้างสิทธิในทรัพย์สิน แล้วหัวเธอก็ขาด 410 01:07:32,992 --> 01:07:37,430 แต่ฆาตกรรมทำให้เกิดฆาตกรรม มันคือคนรับใช้... 411 01:07:37,663 --> 01:07:39,154 ...โจนาธานมาสเบ็ธ 412 01:07:39,532 --> 01:07:42,661 คืนที่พ่อกับลูกทะเลาะกัน เรื่องพินัยกรรมฉบับใหม่ 413 01:07:42,868 --> 01:07:45,929 มาสเบ็ธถูกเรียกตัวขึ้นไปข้างบน เพื่อเป็นพยาน 414 01:07:47,006 --> 01:07:51,239 นี่คือลายเซ็นของเขาผมเกรงว่า มันคือสิ่งประกันการตายของเขา 415 01:07:51,544 --> 01:07:56,005 ทหารม้ามาฆ่าเขามาฆ่าเขา 416 01:07:56,115 --> 01:07:58,778 ด้วยข้อเสนอที่ดีกว่าของคนที่มี อำนาจเหนือเขา 417 01:07:59,118 --> 01:08:03,613 คนที่ขุดพื้นดินแล้วขโมยกะโหลกไป 418 01:08:03,723 --> 01:08:06,921 ซึ่งต้องเป็นของเขา อีกครั้งก่อนที่เขาจะกลับสู่นรก 419 01:08:07,260 --> 01:08:10,162 บางคนที่มีส่วนได้ส่วนเสีย ในทรัพย์สินมหาศาล 420 01:08:10,263 --> 01:08:13,529 ไม่ใช่ใครอื่นนอกจากทายาท คนถัดไปของแวนการ์เร็ท 421 01:08:13,633 --> 01:08:16,193 บอลตัสแวนทาสเซล 422 01:08:21,974 --> 01:08:26,776 - คาทรีน่าทำไมคุณถึงมาอยู่ในห้องผม - เพราะมันเป็นห้องของคุณน่ะสิ 423 01:08:30,383 --> 01:08:34,718 - มันเป็นความชั่วร้ายของฉันรึเปล่า - ไม่ครับไม่เลย 424 01:08:36,322 --> 01:08:41,818 - ฉันคิดถึงคุณคุณหายไปไหนมา - ผมมีเรื่องต้องถามฮาร์เดนบรูคน่ะ 425 01:08:41,927 --> 01:08:47,696 - คุณได้รู้อะไรที่เป็นประโยชน์มั้ย - อาจรู 426 01:08:48,701 --> 01:08:50,829 - พ่อฉัน... - พ่อคุณเหรอ 427 01:08:51,003 --> 01:08:55,031 ใช่ค่ะพ่อฉันคิดว่า คุณควรกลับไปนิวยอร์ค 428 01:08:55,141 --> 01:08:58,543 จริงเหรอทำไมล่ะครับ 429 01:08:58,878 --> 01:09:03,942 ฉันก็ไม่รู้เขาอาจดูในบัญชีของคุณ แล้วไม่ชอบสิ่งที่เขาเห็นก็ได้ 430 01:09:04,383 --> 01:09:06,215 "การสมรู้ร่วมคิดลับบ่งชี้ไปที่บอลตัส" 431 01:09:09,855 --> 01:09:13,951 - นั่นอะไรเหรอคะ - หลักฐานน่ะขอโทษผมต้องขอให้คุณ... 432 01:09:14,060 --> 01:09:16,188 งั้นฉันก็จะปล่อยให้คุณ อยู่กับความคิดของคุณไป 433 01:09:30,609 --> 01:09:35,946 - มันก็แค่แมงมุม - ฆ่ามันไม่หยุดนะ 434 01:09:37,516 --> 01:09:39,951 - มีบางอย่างอยู่ข้างใต้นี่ - อะไรเหรอ 435 01:09:41,854 --> 01:09:45,621 - ช่วยผมเลื่อนเตียงหน่อย - ไม่ฉันช่วยไม่ได้เธอเลื่อนมันสิ 436 01:09:52,098 --> 01:09:56,934 นัยน์ตาปีศาจมีคนใช้เวทมนตร์กับคุณ 437 01:09:58,371 --> 01:10:00,397 นัยน์ตาปีศาจ... 438 01:10:51,323 --> 01:10:52,985 รอตรงนี้นะ 439 01:12:08,100 --> 01:12:09,898 คาทรีน่า... 440 01:12:12,204 --> 01:12:16,369 - คุณเอาหลักฐานมาเผาทิ้ง - มันจะได้ไม่กล่าวหาพ่อฉัน 441 01:12:16,475 --> 01:12:17,966 ผมไม่ได้กล่าวหาใคร 442 01:12:18,310 --> 01:12:21,872 แต่ถ้ามีความผิดผมเปลี่ยนแปลง มันไม่ได้ถึงจะทำให้ผมเสียใจ 443 01:12:21,981 --> 01:12:24,450 เวทมนตร์ของคุณเปลี่ยนแปลงมันไม่ได้ 444 01:12:24,550 --> 01:12:28,214 เขาคือผู้ได้ผลประโยชน์จากการฆาตกรรม 445 01:12:28,320 --> 01:12:31,688 ถ้าคุณรู้จักเขาคุณอาจไม่มี ความคิดร้ายๆแบบนี้กับเขาก็ได้ 446 01:12:31,790 --> 01:12:38,355 - หรือถ้าคุณรู้สึกอะไรกับฉัน - ทำไมเพื่อนของเขาต้องปิดบัง... 447 01:12:38,464 --> 01:12:43,164 คุณเป็นตำรวจ หาโซ่เหตุผลอื่นแล้วบอกฉันสิ 448 01:12:43,269 --> 01:12:48,230 ผมหาไม่ได้ไม่ว่าเหตุผลไหนทั้งนั้น และผมก็เหนื่อยใจกับมันแล้ว 449 01:12:48,407 --> 01:12:50,706 ฉันคิดว่าว่าคุณไม่มีหัวใจ 450 01:12:50,910 --> 01:12:53,175 และฉันมีจิตใจที่จะให้คุณเมื่อคุณให้ฉัน 451 01:12:53,913 --> 01:12:59,045 ใช่ผมคิดว่าคุณรักผม ตอนที่คุณตามผมเข้าไปในป่า 452 01:12:59,151 --> 01:13:00,813 ไม่เกรงกลัวอันตรายเช่นนั้น 453 01:13:00,986 --> 01:13:05,754 จะมีอันตรายได้ยังไงถ้าพ่อฉัน คือผู้ที่ควบคุมทหารม้า 454 01:13:10,462 --> 01:13:14,763 ลาก่อนอิคคาบ็อดเครนฉันสาปแช่ง วันที่คุณมาสลีพปี้ฮอลโลว์ 455 01:13:19,672 --> 01:13:24,167 - เธอจะไม่พบคุณ - เธอพูดอะไรหรือเปล่า 456 01:13:26,545 --> 01:13:28,673 แค่พูดว่าเธอจะไม่ลงมา 457 01:13:29,982 --> 01:13:33,714 - งั้นหรือครับขอบคุณมาก - คุณตำรวจ... 458 01:13:35,588 --> 01:13:39,992 คุณไม่ได้ถามฉันว่า มือฉันบาดเจ็บได้ยังไงตั้งแต่เมื่อวาน 459 01:13:40,326 --> 01:13:42,625 ซึ่งคงเป็นสิ่งที่สุภาพมาก 460 01:13:43,829 --> 01:13:50,861 ที่จริงคุณระวังมากที่จะ ไม่มองมันและไม่พูดถึงมัน 461 01:13:51,971 --> 01:13:57,137 - ครับผมเสียใจแล้วคุณ... - ฉันรู้ว่าคุณเห็นฉัน 462 01:13:57,242 --> 01:14:01,703 - อะไรนะ - ฉันรู้ว่าเมื่อคืนคุณตามฉันไป 463 01:14:02,014 --> 01:14:07,078 คุณต้องสัญญาว่าจะไม่บอกสามีฉัน ถึงสิ่งที่คุณเห็นรับปากสิ 464 01:14:07,920 --> 01:14:12,824 เมืองนี้วุ่นวายใหญ่แล้วความกลัวสุมอยู่ บนโศกนาฏกรรมฮาร์เดนบรูคตายแล้ว 465 01:14:12,992 --> 01:14:16,929 - คนแก่ที่ไร้พิษภัยนั่นน่ะเหรอ - ผูกคอตายเมื่อคืนนี้ 466 01:14:17,029 --> 01:14:20,796 - ผูกคอตายเหรอ - คืนนี้จะมีการประชุมที่โบสถ์ 467 01:14:20,899 --> 01:14:25,701 ทุกคนจะพูดต่อต้านคุณ ถ้าคุณฉลาดละก็... 468 01:14:25,804 --> 01:14:27,670 คุณจะต้องไปจากที่นี่ 469 01:14:29,274 --> 01:14:30,742 นั่นอะไรน่ะ 470 01:14:30,909 --> 01:14:34,869 - ฉันไม่ระวังกับมีดทำครัวน่ะ - แผลมันฉกรรจ์มากเลย 471 01:14:34,980 --> 01:14:39,179 ฉันจะเอาดอกแอร์โรว์รูทพอกมันไว้ ฉันรู้ว่ามันขึ้นอยู่ที่ไหน 472 01:14:50,729 --> 01:14:53,631 เร็วเข้าระฆังเรียกประชุมดังแล้ว 473 01:15:18,157 --> 01:15:19,420 ทหารม้า 474 01:15:20,926 --> 01:15:24,693 คาทรีน่าช่วยพ่อด้วย 475 01:15:26,799 --> 01:15:29,701 ทหารม้าฆ่าแม่เลี้ยงของลูกแล้ว 476 01:15:39,445 --> 01:15:40,845 พระเจ้าช่วย 477 01:16:11,210 --> 01:16:14,612 คุณฆ่าเราทุกคน คุณคือคนที่ทหารม้าต้องการ 478 01:16:35,234 --> 01:16:37,066 เขาเข้ามาไม่ได้ 479 01:16:46,912 --> 01:16:48,175 ทหารม้าเข้ามาไม่ได้ 480 01:16:48,280 --> 01:16:51,512 - เราจะตายเพื่อคุณทำไม - เขาผ่านประตูเข้ามาไม่ได้ 481 01:16:51,683 --> 01:16:53,879 เราต้องรักษาตัวเราไว้ 482 01:16:55,420 --> 01:16:58,720 ใครแตะต้องฉันอีกโดนกระสุนแน่ 483 01:17:00,793 --> 01:17:02,159 เขากลับมาแล้ว 484 01:17:09,601 --> 01:17:14,096 - คนตายมากพอแล้วถึงเวลาต้องสารภาพ - คุณรู้อะไรงั้นรึ 485 01:17:14,206 --> 01:17:18,337 เพื่อนทั้งสี่คนของคุณทำตามแผนคุณ เราถูกครอบงำโดยคนที่... 486 01:17:29,021 --> 01:17:31,490 ถอยไป 487 01:17:49,174 --> 01:17:52,611 มีการสมรู้ร่วมคิดที่นี่ผมจะสืบให้รู้แน่ 488 01:19:08,820 --> 01:19:10,846 วิญญาณชั่วร้ายครอบงำจิตใจคุณ 489 01:19:11,823 --> 01:19:15,123 ขอให้มันเป็นที่พอใจ ให้คุณพบความสงบ 490 01:19:15,227 --> 01:19:17,219 นัยน์ตาปีศาจทำหน้าที่ของมันแล้ว 491 01:19:17,562 --> 01:19:19,053 ชีวิตของผมจบสิ้นแล้ว 492 01:19:19,298 --> 01:19:22,393 อย่าให้ผมต้องหลับด้วย ความกลัวไปตลอดชีวิตเลย 493 01:19:23,168 --> 01:19:25,399 ตื่นขึ้นมาแต่ละวันเพื่อเสียใจ 494 01:19:31,643 --> 01:19:33,544 ลาก่อนคาทรีน่า 495 01:19:59,838 --> 01:20:02,171 "เวทมนตร์เครื่องราง และอุปกรณ์ของโลกวิญญาณ" 496 01:20:11,450 --> 01:20:15,512 - คุณคิดว่าเป็นคาทรีน่าใช่มั้ย - เรื่องนั้นไม่ต้องสงสัยเลย 497 01:20:15,721 --> 01:20:18,953 เป็นแม่มดที่แปลกมากมีจิตใจเป็นที่รัก 498 01:20:19,057 --> 01:20:21,617 - คุณคิดอย่างนั้นได้ยังไง - ฉันมีเหตุผลน่ะสิ 499 01:20:21,727 --> 01:20:25,164 - เหตุผลทำให้คุณหลงเสน่ห์ - มันเล่นงานฉันซะแย่เลย 500 01:20:30,669 --> 01:20:34,106 มันคือบทเรียนแสนยากสำหรับโลกที่ ยากลำบากเธอควรจะเรียนรู้มัน 501 01:20:34,473 --> 01:20:36,271 ความชั่วร้ายมีหลายรูปแบบ 502 01:20:36,441 --> 01:20:39,639 ไม่มีอะไรอันตรายเท่า หน้ากากแห่งคุณธรรม 503 01:20:47,652 --> 01:20:49,177 ลาก่อน 504 01:22:12,437 --> 01:22:15,339 "สำหรับการปกป้องของคนที่รัก ต่อต้านวิญญาณชั่วร้าย" 505 01:22:19,044 --> 01:22:22,276 เลี้ยวรถม้ากลับเลี้ยวกลับเดี๋ยวนี้ 506 01:22:35,794 --> 01:22:37,456 ขอโทษที่บุกรุก 507 01:22:47,772 --> 01:22:52,176 ไม่มีเลือดไหลไม่มีก้อนเลือดแผลไม่หาย 508 01:22:54,646 --> 01:22:59,107 ตอนเกิดบาดแผลนี้ผู้หญิงคนนี้ตายแล้ว 509 01:23:09,027 --> 01:23:11,258 ลูกเลี้ยงที่รัก 510 01:23:12,964 --> 01:23:15,661 เธอดูอย่างกับเห็นผีเลย 511 01:23:46,831 --> 01:23:53,169 ลุกขึ้นมาอีกครั้งผู้แก้แค้นแห่งราตรี อีกคืนหนึ่งของการตัดหัว 512 01:23:53,505 --> 01:23:55,633 ลุกขึ้นมาพร้อมกับดาบของเจ้า 513 01:23:56,074 --> 01:23:59,977 หัวแลกหัว 514 01:24:00,078 --> 01:24:03,515 ทหารม้าทมิฬของข้าลุกขึ้นมา 515 01:24:03,648 --> 01:24:08,109 มาตัดหัวคาทรีน่าซะ 516 01:24:21,266 --> 01:24:23,235 ในที่สุดก็ฟื้น 517 01:24:24,069 --> 01:24:29,007 - เธอคิดว่ามันเป็นฝันร้ายงั้นรึ - พ่อเห็นทหารม้าฆ่าคุณ 518 01:24:29,107 --> 01:24:33,807 เขาเห็นทหารม้าตรงมาที่ฉัน พร้อมกับดาบที่ชักออกจากฝัก 519 01:24:33,912 --> 01:24:40,341 แต่ฉันคือผู้ที่ควบคุมทหารม้า และบอลตัสก็ไม่ได้อยู่ดูมัน 520 01:24:44,522 --> 01:24:48,425 - แต่ก็มีศพนี่ - สาวใช้ซาร่าห์ไง 521 01:24:48,627 --> 01:24:50,653 ฉันคิดอยู่เสมอว่าเธอไร้ประโยชน์ 522 01:24:53,932 --> 01:24:57,425 แต่ว่าเธอมีจุดมุ่งหมาย 523 01:25:01,940 --> 01:25:08,005 - คุณเป็นใคร - ชื่อสกุลของฉันคืออาร์เชอร์ 524 01:25:08,146 --> 01:25:10,012 อาร์เชอร์ 525 01:25:15,954 --> 01:25:20,517 ฉันอยู่กับพ่อแม่และน้องสาว ในกระท่อมไม่ไกลจากที่นี่ 526 01:25:20,659 --> 01:25:27,896 พ่อฉันตายและเจ้าของที่ ที่เรารับใช้อย่างซื่อสัตย์ก็ขับไล่เรา 527 01:25:28,066 --> 01:25:34,233 ไม่มีใครรับเราเข้าไปอยู่ เพราะแม่ฉันถูกสงสัยว่าเป็นแม่มด 528 01:25:34,506 --> 01:25:39,945 เธอสอนลูกสาวเธออย่างดี ขณะที่เราใช้ชีวิตแบบคนจรจัดในป่า 529 01:25:40,478 --> 01:25:43,505 เธอตายในเวลาแค่ปีเดียว 530 01:25:47,919 --> 01:25:53,085 น้องสาวฉันกับฉันยังคงอยู่ใน ที่หลบภัยของเราไม่ได้เห็นใครเลย 531 01:25:53,291 --> 01:26:01,165 จนกระทั่งวันหนึ่งตอนไปเก็บฟืน เราได้เจอกับทหารม้าเฮสเซียน 532 01:26:05,904 --> 01:26:12,469 ฉันเห็นการตายของเขาในช่วงเวลานั้น ฉันก็มอบวิญญาณของฉันให้ซาตาน 533 01:26:12,610 --> 01:26:17,014 ถ้าเขาปลุกทหารเฮสเซียนขึ้นจากหลุม เพื่อแก้แค้นให้ฉันได้ 534 01:26:21,186 --> 01:26:24,247 - แก้แค้นให้คุณเหรอ - แก้แค้นแวนการ์เร็ท 535 01:26:24,356 --> 01:26:27,622 เจ้าของที่ที่ไม่ปราณีเรา ปล่อยให้เราหิวโหย 536 01:26:27,726 --> 01:26:32,994 ขณะที่บอลตัสกับภรรยาและ ลูกสาวของเขาแย่งบ้านเราไป 537 01:26:33,098 --> 01:26:36,091 ฉันจะทำให้ตัวเอง มีอำนาจเหนือทุกอย่างที่เขามี 538 01:26:36,267 --> 01:26:41,296 วิธีที่ง่ายที่สุดคือเข้ามาในบ้านเธอ เป็นพยาบาลดูแลแม่เธอ 539 01:26:41,439 --> 01:26:45,968 แล้วส่งร่างของเธอลงหลุมศพ แล้วให้ร่างของฉันอยู่บนเตียงแต่งงาน 540 01:26:46,111 --> 01:26:52,449 ที่ไม่ง่ายนักคือรักษามรดกของฉัน หญิงหม้ายต้องถูกกำจัด 541 01:26:52,550 --> 01:26:58,615 กับมาสเบ็ธคนรับใช้เพียงแต่วันนั้น หมอตำแยคิลเลียนผู้โง่เขลา 542 01:26:58,723 --> 01:27:02,387 บอกฉันว่าหญิงหม้าย บอกความลับสำคัญกับเธอ 543 01:27:02,527 --> 01:27:07,465 และเธอก็บอกฉันต่อหน้า สามีของเธอช่างโง่จริงๆ 544 01:27:07,565 --> 01:27:11,297 เลยเป็นอีกงานหนึ่งสำหรับทหารม้า 545 01:27:13,405 --> 01:27:18,844 แต่ความกระหายได้ส่งบาทหลวงสทีนวิค มาอยู่ในอำนาจของฉัน 546 01:27:20,345 --> 01:27:25,340 ความกลัวทำเหมือนที่ทำกับ ฮาร์เดนบรูคและฟิลลิปส์ขี้เมา 547 01:27:25,450 --> 01:27:31,048 และการปิดปากเงียบของหมอ ฉันแลกกับการร่วมคบคิดของฉัน 548 01:27:31,156 --> 01:27:33,955 ในการลักลอบได้เสียของเขา กับสาวใช้ซาร่าห์ 549 01:27:34,092 --> 01:27:39,463 - ใช่ตอนนี้คุณมีทุกอย่างแล้ว - ยังเธอต่างหากที่มี 550 01:27:39,564 --> 01:27:45,470 โดยพินัยกรรมของพ่อเธอ ฉันจะได้ทุกอย่างหลังจากที่เธอตายแล้ว 551 01:27:46,838 --> 01:27:51,674 แล้วก็น้องสาวฉันก็ตายอย่างน่าเศร้า 552 01:27:53,812 --> 01:27:56,179 เมื่อเร็วๆนี้ 553 01:27:57,649 --> 01:28:01,950 - คุณฆ่าน้องสาวคุณเอง - เธอแส่หาเรื่องตายเอง 554 01:28:02,520 --> 01:28:05,012 ด้วยการช่วยแกกับนายของแก 555 01:28:06,791 --> 01:28:14,528 แกมาทันเวลาถูกตัดหัวพอดี คืนนี้ทหารม้าจะมาตัดหัวเธอ 556 01:28:20,505 --> 01:28:21,996 คาทรีน่า 557 01:28:28,112 --> 01:28:29,478 ขอบคุณพระเจ้า 558 01:28:38,456 --> 01:28:40,254 ระวังหัวให้ดี 559 01:28:55,974 --> 01:28:58,170 ขึ้นไปบนหลังคาผมมีแผน 560 01:29:58,069 --> 01:29:59,799 โดดไปบนปีกกังหัน 561 01:30:15,119 --> 01:30:16,485 โดด 562 01:30:22,093 --> 01:30:23,356 เร็วเข้า 563 01:30:43,247 --> 01:30:47,981 - เขาตายรึยัง - เขาตายอยู่ก่อนแล้ว 564 01:31:11,175 --> 01:31:13,508 - เราจะไปไหนกัน - ที่ไหนก็ได้ที่ไม่ใช่ที่นี่ 565 01:31:26,624 --> 01:31:28,559 ถือสายบังเหียนไว้ 566 01:32:45,770 --> 01:32:47,363 กระเป๋าผม 567 01:33:04,756 --> 01:33:06,088 โดด 568 01:34:09,253 --> 01:34:11,381 - ยังไม่ตายอีกรึ - วิ่งคาทรีน่า 569 01:34:12,590 --> 01:34:16,618 ใช่วิ่งและโดดและก็โดด 570 01:34:28,873 --> 01:34:34,437 นี่ฆ่าเธอซะเธอเป็นของแก 571 01:34:37,448 --> 01:34:40,316 คุณครับคุณยังไม่ตาย 572 01:35:21,492 --> 01:35:22,858 ทหารม้า 573 01:38:55,573 --> 01:38:57,974 ทันเวลาพอดีสำหรับศตวรรษใหม่ 574 01:39:10,488 --> 01:39:12,582 อีกไม่นานเธอจะได้ตำแหน่ง ของเธอมาสเบ็ธน้อย 575 01:39:12,690 --> 01:39:17,628 บรองซ์ขึ้นแบตเตอรี่ลง และบ้านก็อยู่ทางนี้ 576 01:39:37,846 --> 01:39:47,846 Modified by Zakky