1 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 Di chúc cuối. 2 00:03:42,500 --> 00:03:47,000 Thành phố New York Năm 1799 3 00:03:55,161 --> 00:03:59,000 Có ai đến đây giúp với! 4 00:04:00,959 --> 00:04:04,295 Hạ sĩ Ichabod Crane phải không? 5 00:04:04,295 --> 00:04:07,674 Không ai khác! Nhưng không chỉ có tôi. 6 00:04:07,674 --> 00:04:12,200 Tôi tìm thấy... một người đàn ông. 7 00:04:15,682 --> 00:04:18,500 - Thiêu đi. - Vâng. 8 00:04:19,310 --> 00:04:22,021 Khoan đã. Ta chưa biết nguyên nhân tử vong. 9 00:04:22,021 --> 00:04:25,608 Khi tìm thấy dưới sông thì nguyên nhân là chết đuối. 10 00:04:25,608 --> 00:04:27,318 Có thể, nếu có nước trong phổi. 11 00:04:27,318 --> 00:04:30,530 Ngành bệnh học có thể xác định liệu anh ta có chết... 12 00:04:30,530 --> 00:04:31,823 trước khi xuống nước không. 13 00:04:31,823 --> 00:04:33,950 Tôi cần khám nghiệm tử thi. 14 00:04:33,950 --> 00:04:38,705 Mổ anh ta? Ta là người ngoại đạo à? 15 00:04:38,705 --> 00:04:42,999 - Anh ta sao vậy? - Không. Bị bắt vì ăn trộm. 16 00:04:50,133 --> 00:04:52,427 Tốt lắm. 17 00:04:52,427 --> 00:04:55,054 Ta sắp sang thiên niên kỉ mới. 18 00:04:55,054 --> 00:04:58,558 Vài tháng nữa, ta sẽ sống trong thế kỉ 19... 19 00:04:58,558 --> 00:05:02,103 mà tòa án vẫn dựa vào những thiết bị tra tấn trung cổ. 20 00:05:02,103 --> 00:05:06,483 - Bước xuống! - Tôi bước lên bảo vệ lí lẽ và công lí. 21 00:05:06,483 --> 00:05:08,735 Nhà tù đã quá tải với phụ nữ và đàn ông... 22 00:05:08,735 --> 00:05:10,904 bị kết án chỉ dựa vào tờ thú nhận này. 23 00:05:10,904 --> 00:05:17,327 Hạ sĩ Crane! Chúng tôi nghe bài hát này nhiều rồi. 24 00:05:17,327 --> 00:05:21,122 Tôi có 2 phương án. 25 00:05:21,122 --> 00:05:25,168 Một, tôi cho anh nghỉ mát trong tù... 26 00:05:25,168 --> 00:05:28,296 đến khi anh biết tôn trọng giá trị của cơ quan này. 27 00:05:28,296 --> 00:05:35,000 Xin lỗi. Sao chỉ có tôi nghĩ rằng để phá án, điều tra tội phạm, 28 00:05:35,000 --> 00:05:39,000 ta phải động não và nhận biết manh mối chính, 29 00:05:39,000 --> 00:05:41,684 dùng công nghệ hiện đại? 30 00:05:41,684 --> 00:05:45,605 Thế thì tôi dùng phương án 2. 31 00:05:45,605 --> 00:05:49,609 Có một thị trấn ở phía Bắc đi mất 2 ngày đường, 32 00:05:49,609 --> 00:05:51,611 trên cao nguyên Hudson. 33 00:05:51,611 --> 00:05:56,241 Nơi đó được gọi là: "Thung lũng im lìm" 34 00:05:56,241 --> 00:05:59,327 - Anh từng nghe đến chưa? - Chưa. 35 00:05:59,327 --> 00:06:03,122 Một cộng đồng nông dân chủ yếu là người Hà Lan. 36 00:06:03,122 --> 00:06:08,086 3 người đã bị giết ở đó trong vòng nửa tháng. 37 00:06:08,086 --> 00:06:12,549 Tất cả đầu của họ đều bị chặt. 38 00:06:12,549 --> 00:06:14,008 Bị chặt? 39 00:06:14,008 --> 00:06:17,510 Sạch bong. 40 00:06:18,137 --> 00:06:23,226 Anh sẽ mang thí nghiệm đến "Thung lũng im lìm"... 41 00:06:23,226 --> 00:06:26,980 và điều tra ra kẻ sát nhân. 42 00:06:26,980 --> 00:06:31,000 Và đem đến trước tòa này. 43 00:06:32,193 --> 00:06:34,988 Anh sẽ làm chứ? 44 00:06:34,988 --> 00:06:37,031 Vâng. 45 00:06:37,031 --> 00:06:40,201 Hãy nhớ rằng, chính anh, 46 00:06:40,201 --> 00:06:42,829 Ichabod Crane, 47 00:06:42,829 --> 00:06:46,999 giờ đang bị thử thách. 48 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 THUNG LŨNG IM LÌM 49 00:11:50,261 --> 00:11:53,306 Phủ thủ Pickety 50 00:11:53,306 --> 00:11:55,433 Ai nhận được nụ hôn từ phủ thủ Pickety? 51 00:12:02,690 --> 00:12:04,191 Có phải Theodore? 52 00:12:04,191 --> 00:12:06,360 Tôi là người lạ. 53 00:12:06,360 --> 00:12:09,500 Thế thì nhận trước một nụ hôn đi. 54 00:12:15,828 --> 00:12:19,040 Tôi tìm ông Baltus Van Tassel. 55 00:12:19,040 --> 00:12:21,834 Tôi là con gái ông ấy, Katrina Van Tassel. 56 00:12:21,834 --> 00:12:24,503 Anh là ai? Chúng tôi chưa nghe tên anh. 57 00:12:24,503 --> 00:12:28,007 Tôi chưa nói. Xin lỗi. 58 00:12:28,007 --> 00:12:29,759 - Cư xử cho tử tế. - Brom. 59 00:12:29,759 --> 00:12:32,011 Ta sẽ không nói to. 60 00:12:32,011 --> 00:12:34,931 Để khích lệ tinh thần trong thời điểm đen tối này, 61 00:12:34,931 --> 00:12:39,101 tôi và vợ tôi tổ chức bữa tiệc này. 62 00:12:39,101 --> 00:12:43,064 Anh được hoan nghênh cả khi anh bán thứ gì đó. 63 00:12:43,064 --> 00:12:44,732 Cảm ơn ông. 64 00:12:44,732 --> 00:12:48,000 Tôi là Ichabod Crane, được cử đến từ New York... 65 00:12:48,000 --> 00:12:50,154 để điều tra án mạng ở đây. 66 00:12:50,154 --> 00:12:53,783 Thung lũng im lìm rất biết ơn anh. 67 00:12:53,783 --> 00:12:56,869 Hi vọng chúng tôi được vinh dự giữ anh ở lại đây. 68 00:12:56,869 --> 00:12:58,496 Nói hay lắm. 69 00:12:58,496 --> 00:13:02,623 Chúng tôi sẽ giúp anh sắp xếp. Chơi đi. 70 00:13:15,388 --> 00:13:16,806 Cảm ơn. 71 00:13:16,806 --> 00:13:19,725 Bảo ông Van Tassel tôi sẽ xuống ngay. 72 00:13:19,725 --> 00:13:21,976 Vâng. 73 00:13:24,563 --> 00:13:27,398 Ơn Chúa anh đã đến. 74 00:13:38,494 --> 00:13:42,496 Vào đi. Cho bọn anh nói chuyện riêng nhé. 75 00:13:45,626 --> 00:13:48,838 Hợp tác với ta có bác sĩ Thomas Lancaster, 76 00:13:48,838 --> 00:13:50,506 Cha Steenwyck, 77 00:13:50,506 --> 00:13:53,259 quan tòa Samuel Philipse, 78 00:13:53,259 --> 00:13:58,764 và ông bạn James Hardenbrook, công chứng viên 79 00:13:58,764 --> 00:14:00,683 Và ông nữa? 80 00:14:00,683 --> 00:14:03,894 Một nông dân giản dị, có chút của cải. 81 00:14:03,894 --> 00:14:07,314 Thị trấn này coi tôi là bạn và cố vấn. 82 00:14:07,314 --> 00:14:10,359 Chủ đất và chủ ngân hàng. Ta tiếp tục chứ? 83 00:14:16,782 --> 00:14:20,995 3 người bị giết. 84 00:14:20,995 --> 00:14:24,665 Đầu tiên là Peter Van Garrett... 85 00:14:24,665 --> 00:14:28,544 và con trai, Dirk Van Garrett. 86 00:14:28,544 --> 00:14:33,799 Cả hai đều khỏe mạnh, giỏi giang. 87 00:14:33,799 --> 00:14:36,469 Họ cùng được tìm thấy. 88 00:14:36,469 --> 00:14:38,999 Và bị chặt đầu. 89 00:14:40,681 --> 00:14:44,393 Một tuần sau là bà góa Winship. 90 00:14:44,393 --> 00:14:48,000 Cũng bị chặt đầu. 91 00:14:49,690 --> 00:14:54,070 Tôi cần hỏi các ông nhiều câu hỏi. 92 00:14:54,070 --> 00:14:59,490 Nhưng đầu tiên là: Có ai tình nghi không? 93 00:15:02,495 --> 00:15:07,041 Cấp trên giải thích cho anh đến mức nào? 94 00:15:07,041 --> 00:15:12,296 Chỉ là 3 người bị giết trên mặt đất. 95 00:15:12,296 --> 00:15:16,133 Người ta tìm thấy đầu họ lìa khỏi xác. 96 00:15:16,133 --> 00:15:18,594 Người ta không thấy đầu họ lìa khỏi xác. 97 00:15:18,594 --> 00:15:21,999 Đầu họ không được tìm thấy. 98 00:15:23,724 --> 00:15:26,852 Đầu họ biến mất à? 99 00:15:26,852 --> 00:15:31,148 Bị "Kị sĩ không đầu" đem đi. 100 00:15:31,148 --> 00:15:34,568 Đem về địa ngục. 101 00:15:34,568 --> 00:15:36,112 Tôi không... 102 00:15:36,112 --> 00:15:39,696 Anh nên ngồi xuống. 103 00:15:46,747 --> 00:15:49,542 Kị sĩ đó là lính đánh thuê người Hesse... 104 00:15:49,542 --> 00:15:52,378 được cử đến bờ biển bởi công chúa Đức... 105 00:15:52,378 --> 00:15:55,381 để khiến người Mỹ nằm dưới sự cai trị của nước Anh. 106 00:15:55,381 --> 00:15:59,510 Không giống như đồng bào của mình, những người đến vì tiền, 107 00:15:59,510 --> 00:16:03,222 kị sĩ đến vì thích tàn sát. 108 00:16:03,222 --> 00:16:07,999 Nơi nào có giao chiến, ở đó có anh ta. 109 00:16:09,854 --> 00:16:13,999 Anh ta cưỡi chiến mã đen rất to có tên là Kẻ Liều Mạng. 110 00:16:15,985 --> 00:16:19,488 Anh ta khét tiếng với kiểu phi ngựa vào trận chiến... 111 00:16:19,488 --> 00:16:22,074 chặt đầu địch khi đi nước đại. 112 00:16:22,074 --> 00:16:25,744 Anh ta giũa răng cho nhọn... 113 00:16:25,744 --> 00:16:29,413 để làm bề ngoài thêm dữ tợn. 114 00:16:37,256 --> 00:16:40,885 Tên đồ tể này chưa hết đời... 115 00:16:40,885 --> 00:16:44,972 đến mùa đông năm 79, 116 00:16:44,972 --> 00:16:48,999 không xa nơi đây, khu rừng phía Tây. 117 00:17:42,613 --> 00:17:45,157 Họ chặt đầu hắn bằng chính kiếm của hắn. 118 00:17:45,157 --> 00:17:48,285 Ngày nay, rừng phía Tây vẫn bị ma ám, 119 00:17:48,285 --> 00:17:51,495 những người dũng cảm cũng không dám đến. 120 00:17:52,915 --> 00:17:56,835 Những gì được chôn xuống vào ngày đó... 121 00:17:56,835 --> 00:17:59,999 là mầm mống của cái ác. 122 00:18:01,674 --> 00:18:04,843 Đó là 20 năm trước. 123 00:18:04,843 --> 00:18:07,012 Giờ tên người Hesse tỉnh dậy. 124 00:18:07,012 --> 00:18:11,640 Giận dữ trả thù, hắn lấy đầu bất cứ ai hắn tìm thấy. 125 00:18:15,938 --> 00:18:18,899 Ý ông là... 126 00:18:18,899 --> 00:18:22,027 Ông tin thế ư? 127 00:18:22,027 --> 00:18:26,198 Trăm nghe không bằng một thấy. 128 00:18:26,198 --> 00:18:31,245 Họ nói rằng anh đem theo sách và bẫy để điều tra theo khoa học. 129 00:18:31,245 --> 00:18:35,500 Đây là cuốn sách duy nhất tôi khuyên anh đọc. 130 00:18:35,500 --> 00:18:38,000 Kinh thánh 131 00:18:43,424 --> 00:18:46,218 Tôi hiểu. 132 00:18:46,218 --> 00:18:49,138 Cha Steenwyck. 133 00:18:49,138 --> 00:18:51,849 Thưa quý vị. 134 00:18:51,849 --> 00:18:55,227 Không cần có hồn ma mới có án mạng. 135 00:18:55,227 --> 00:18:59,565 Ở New York có những án mạng không liên quan tới bọn đào mộ hay yêu tinh. 136 00:18:59,565 --> 00:19:02,526 Anh đến từ tận New York. 137 00:19:02,526 --> 00:19:05,904 Kẻ ám sát là người bằng xương bằng thịt... 138 00:19:05,904 --> 00:19:08,739 và tôi sẽ tìm ra hắn. 139 00:19:48,530 --> 00:19:50,999 Ra đi, con quỷ. 140 00:20:42,668 --> 00:20:45,087 Tên nó là Thuốc Súng. 141 00:20:45,087 --> 00:20:48,006 Nó được đấy, anh Killian. 142 00:20:48,006 --> 00:20:49,132 Cảm ơn. 143 00:20:49,675 --> 00:20:51,677 Chúc may mắn, nếu cần giúp gì cứ gọi tôi. 144 00:20:51,677 --> 00:20:53,679 Cảm ơn. 145 00:20:53,679 --> 00:20:56,181 Đừng lo gì cả. 146 00:20:56,181 --> 00:20:58,999 Mọi chuyện sẽ ổn. 147 00:21:00,269 --> 00:21:02,937 Thomas! Vào nhà! 148 00:21:05,023 --> 00:21:06,567 Đến ăn sáng đi. 149 00:21:06,567 --> 00:21:08,861 Hôn mẹ 1 lần cho con và 2 lần cho bố. 150 00:21:08,861 --> 00:21:12,200 Giết người! Kị sĩ lại giết người! 151 00:21:13,657 --> 00:21:17,035 Thuốc Súng, đi thôi. 152 00:21:17,035 --> 00:21:20,537 Không, lối kia. 153 00:21:38,891 --> 00:21:42,603 Ông Miller, trở lại xe tang. 154 00:21:42,603 --> 00:21:46,940 Mọi người cảnh giác nhé. 155 00:21:46,940 --> 00:21:49,858 Ổn rồi. Tôi đến rồi. 156 00:22:13,926 --> 00:22:17,500 Nạn nhân thứ tư, Jonathan Masbath. 157 00:22:19,806 --> 00:22:22,017 Tôi thấy rồi. 158 00:22:22,017 --> 00:22:25,938 Còn cái đầu? 159 00:22:25,938 --> 00:22:30,609 - Bị đem đi rồi. - Đem đi. 160 00:22:30,609 --> 00:22:33,111 Thú vị thật. 161 00:22:33,111 --> 00:22:34,780 Cái gì? 162 00:22:34,780 --> 00:22:38,116 Trong những vụ không đầu kiểu này, đầu bị lấy đi... 163 00:22:38,116 --> 00:22:39,952 để ngăn việc nhận dạng. 164 00:22:39,952 --> 00:22:43,080 Nhưng ta biết đó là Jonathan Masbath. 165 00:22:43,080 --> 00:22:45,541 Chính xác. Tại sao phải lấy đầu? 166 00:22:45,541 --> 00:22:47,999 - Tại sao? - Phải. 167 00:22:49,795 --> 00:22:52,130 - Ông di chuyển cái xác à? - Vâng. 168 00:22:52,130 --> 00:22:55,259 - Không bao giờ được làm thế! - Tại sao? 169 00:22:55,259 --> 00:22:57,999 Bởi vì. 170 00:23:11,191 --> 00:23:14,317 Bước chân rất dài. 171 00:23:16,113 --> 00:23:19,408 Kẻ tấn công đẩy Masbath ngã, 172 00:23:19,408 --> 00:23:22,119 quay ngựa. 173 00:23:22,119 --> 00:23:23,996 Hắn quay lại. 174 00:23:23,996 --> 00:23:27,500 Quay lại để lấy đầu anh ấy. 175 00:23:46,018 --> 00:23:48,020 Có phản ứng hóa học. 176 00:23:48,020 --> 00:23:52,397 Cho thấy có nhát đâm mạnh vào cổ. 177 00:24:18,717 --> 00:24:22,554 - Thật thú vị. - Đó là gì? 178 00:24:22,554 --> 00:24:25,500 Vết thương bị đốt ngay lúc đó. 179 00:24:26,892 --> 00:24:29,144 Như thể lưỡi kiếm đang nung đỏ. 180 00:24:29,144 --> 00:24:33,000 Thịt không bị bỏng, không cháy sém. 181 00:24:34,650 --> 00:24:37,500 Lửa của quỷ. 182 00:24:43,492 --> 00:24:46,703 Sách của thánh Peter ghi: "Hãy thận trọng". 183 00:24:46,703 --> 00:24:49,748 Chương 5, khổ 8. 184 00:24:49,748 --> 00:24:55,796 Vì đối thủ của con, con quỷ là một con mãnh thú đang lởn vởn, 185 00:24:55,796 --> 00:24:59,758 tìm người hắn có thể ăn ngấu nghiến. 186 00:24:59,758 --> 00:25:03,762 Cầu con được an nghỉ, Jonathan Masbath. 187 00:25:03,762 --> 00:25:05,137 Amen. 188 00:25:29,121 --> 00:25:31,621 Ngài hạ sĩ. 189 00:25:33,125 --> 00:25:35,800 - Cháu là Masbath con. - Đã từng. 190 00:25:35,800 --> 00:25:38,338 Giờ cháu là người nhà Masbath duy nhất. 191 00:25:38,338 --> 00:25:40,465 Masbath xin phục vụ chú. 192 00:25:40,465 --> 00:25:43,635 Để trả thù cho bố cháu. 193 00:25:43,635 --> 00:25:47,139 Người nhà Masbath duy nhất, cảm ơn cháu. 194 00:25:47,139 --> 00:25:50,809 Mẹ cháu cần cháu hơn chú. 195 00:25:50,809 --> 00:25:53,311 Mẹ cháu lên thiên đường rồi. 196 00:25:53,311 --> 00:25:55,981 Giờ bố cháu lo cho mẹ cháu. 197 00:25:55,981 --> 00:26:00,485 Nhưng chẳng ai phục vụ chú. Cháu là người của chú. 198 00:26:00,485 --> 00:26:04,999 Một người dũng cảm. Nhưng chú không thể chăm sóc cháu. 199 00:26:06,533 --> 00:26:09,999 Xin chia buồn với cháu. 200 00:26:22,007 --> 00:26:24,009 - Hạ sĩ Crane. - Ông Philipse. 201 00:26:24,009 --> 00:26:26,344 Có điều anh cần biết. 202 00:26:26,344 --> 00:26:30,599 Jonathan Masbath không phải nạn nhân thứ tư, 203 00:26:30,599 --> 00:26:32,888 - mà là thứ năm. - Thứ 5? 204 00:26:34,060 --> 00:26:38,999 5 nạn nhân... trong 4 ngôi mộ. 205 00:26:49,701 --> 00:26:51,787 Masbath con. 206 00:26:51,787 --> 00:26:53,872 Hãy ở trong khu người hầu nhà Van Tassel. 207 00:26:53,872 --> 00:26:55,665 Đánh thức chú trước bình minh. 208 00:26:55,665 --> 00:26:58,999 Hi vọng cháu có dạ dày tốt. 209 00:27:00,337 --> 00:27:02,839 Peter Van Garrett. 210 00:27:02,839 --> 00:27:05,091 Dirk Van Garrett. 211 00:27:05,091 --> 00:27:07,719 Jonathan Masbath. 212 00:27:07,719 --> 00:27:11,500 5 nạn nhân, 4 ngôi mộ. 213 00:27:25,278 --> 00:27:28,738 Bà góa Winship. 214 00:27:52,389 --> 00:27:54,999 Đưa bà góa vào. 215 00:27:56,142 --> 00:27:58,478 Không có phép tắc gì cả. 216 00:27:58,478 --> 00:28:01,398 Tôi hi vọng thế. Trường hợp này là cần thiết. 217 00:28:01,398 --> 00:28:06,736 - Ta cần phẫu thuật ngay. - Phẫu thuật? Cô ấy chết rồi. 218 00:28:06,736 --> 00:28:10,500 Khi nói đến phẫu thuật, tôi cần bàn mổ. 219 00:28:14,411 --> 00:28:18,500 Một lần nữa, vết thương ở cổ bị đốt. 220 00:28:20,375 --> 00:28:23,753 Vết rạch ở bụng cũng vậy. 221 00:28:23,753 --> 00:28:25,505 Nhưng để làm gì? 222 00:28:25,505 --> 00:28:28,425 Câu hỏi là: mục đích của anh là gì? 223 00:28:28,425 --> 00:28:31,720 Dụng cụ gì đây? 224 00:28:31,720 --> 00:28:34,300 Do tôi thiết kế. 225 00:28:35,140 --> 00:28:37,642 Cháu ra ngoài đi. 226 00:28:37,642 --> 00:28:39,769 Cảm ơn anh nhiều vì đã giúp. 227 00:28:39,769 --> 00:28:42,147 Phiền ông, 228 00:28:42,147 --> 00:28:46,500 nếu bị theo dõi, tôi sẽ mất tập trung. 229 00:29:25,482 --> 00:29:26,942 Tôi xong rồi. 230 00:29:26,942 --> 00:29:29,778 Anh làm gì với cô ấy? 231 00:29:29,778 --> 00:29:32,697 Ta đang đối mặt với một kẻ mất trí. 232 00:29:32,697 --> 00:29:34,741 Anh phát hiện được gì? 233 00:29:34,741 --> 00:29:37,999 Bà góa Winship có thai. 234 00:30:23,248 --> 00:30:26,415 Ai đó? 235 00:32:59,320 --> 00:33:02,073 Xin lỗi vì mạo muội. Tôi thấy có ánh sáng. 236 00:33:02,073 --> 00:33:06,492 Không mạo muội đâu. Tôi vào đây đọc khi thao thức. 237 00:33:10,415 --> 00:33:13,668 Đọc những cuốn sách mà cô cần giấu giếm? 238 00:33:13,668 --> 00:33:16,600 Đó là sách của mẹ tôi. Bố tôi tin rằng những truyện tình... 239 00:33:16,600 --> 00:33:19,340 gây ra bệnh viêm não làm mẹ tôi chết. 240 00:33:19,340 --> 00:33:22,719 Bà mất vào giữa mùa đông 2 năm trước. 241 00:33:22,719 --> 00:33:24,554 Người chăm sóc cho bà khi bà ốm... 242 00:33:24,554 --> 00:33:27,515 giờ là bà Van Tassel. 243 00:33:27,515 --> 00:33:29,851 Còn một điều nữa. 244 00:33:29,851 --> 00:33:31,728 Sao không ai nói đến... 245 00:33:31,728 --> 00:33:34,772 việc Van Garretts là họ hàng của Van Tassels? 246 00:33:34,772 --> 00:33:37,400 Vì hầu như không nhà nào ở Thung lũng im lìm... 247 00:33:37,400 --> 00:33:41,400 không phải là bà con với nhau theo họ hàng hoặc do kết hôn. 248 00:33:47,118 --> 00:33:49,746 Vùng đất ta đang ở là đất của Van Garrett... 249 00:33:49,746 --> 00:33:52,582 cho bố tôi khi tôi còn ẵm ngửa. 250 00:33:52,582 --> 00:33:55,126 Nhà Van Garrett là nhà giàu nhất ở vùng này. 251 00:33:55,126 --> 00:33:57,295 Khi bố tôi đưa chúng tôi đến Thung lũng im lìm, 252 00:33:57,295 --> 00:34:00,298 Van Garrett cho ông 1 hécta đất với 1 túp lều nát. 253 00:34:00,298 --> 00:34:04,469 Bố tôi làm việc chăm chỉ vì gia đình rồi phát đạt nên xây được nhà. 254 00:34:04,469 --> 00:34:07,639 Tôi được sung sướng là nhờ ông. 255 00:34:07,639 --> 00:34:11,267 Tôi nhớ nhà tôi đã sống nghèo túng trong túp lều. 256 00:34:11,267 --> 00:34:13,353 Tôi cho anh xem nhé? 257 00:34:13,353 --> 00:34:15,500 Vâng. 258 00:34:17,565 --> 00:34:21,653 Cầm lấy. Tôi tặng anh. 259 00:34:21,653 --> 00:34:23,279 Tôi không dùng đến nó. 260 00:34:23,279 --> 00:34:26,364 Anh chắc chắn về mọi thứ chứ? 261 00:34:38,044 --> 00:34:40,254 - Của mẹ cô à? - Giữ nó bên mình, 262 00:34:40,254 --> 00:34:43,798 nó sẽ bảo vệ anh. 263 00:34:47,720 --> 00:34:50,999 Cô chắc chắn về mọi thứ chứ? 264 00:35:05,780 --> 00:35:08,992 Lạ thật. Những vết này là gì? 265 00:35:08,992 --> 00:35:11,999 Từ hồi nhớ được, tôi đã có chúng. 266 00:35:22,046 --> 00:35:25,506 Hồi bé tôi thường chơi bên lò sưởi này. 267 00:35:28,469 --> 00:35:30,680 Nó là trường dạy vẽ đầu tiên của tôi, 268 00:35:30,680 --> 00:35:33,556 mẹ tôi là cô giáo của tôi. 269 00:35:37,312 --> 00:35:41,149 Hình khắc vào phía sau lò sưởi. Người bắn cung. 270 00:35:41,149 --> 00:35:44,360 Tôi đã quên nó. 271 00:35:44,360 --> 00:35:48,000 Nó có từ rất lâu trước khi chúng tôi đến. 272 00:35:49,782 --> 00:35:52,999 - Anh ổn chứ? - Vâng. Cảm ơn. 273 00:35:55,163 --> 00:35:57,915 Chim giáo chủ. Loài tôi thích. 274 00:35:57,915 --> 00:36:02,086 Tôi muốn dạy một con nhưng không nỡ nhốt nó. 275 00:36:02,086 --> 00:36:06,000 Thế thì... tôi có cái cho cô. 276 00:36:08,426 --> 00:36:12,764 Chim giáo chủ một bên. Một chiếc lồng trống. 277 00:36:12,764 --> 00:36:15,500 Và giờ... 278 00:36:17,435 --> 00:36:19,937 Anh có thể làm ảo thuật. Dạy tôi đi. 279 00:36:19,937 --> 00:36:24,484 Đây không phải ảo thuật. Chỉ là đánh lừa thị giác. 280 00:36:24,484 --> 00:36:27,904 Những hình tách rời trở thành một khi ta quay. 281 00:36:27,904 --> 00:36:32,531 Nó là sự thật. Nhưng sự thật không phải lúc nào cũng như vẻ bề ngoài. 282 00:37:21,999 --> 00:37:25,086 - Ông chạy trốn cái gì? - Đồ khốn. 283 00:37:25,086 --> 00:37:27,255 - Ông giúp tôi chứ? - Phải, 284 00:37:27,255 --> 00:37:30,049 - nhưng tôi sợ vì... - Vì cái gì? 285 00:37:30,049 --> 00:37:32,844 Những thế lực không thể chống lại. 286 00:37:32,844 --> 00:37:35,096 Sao ông biết bà góa Winship mang thai? 287 00:37:35,096 --> 00:37:36,806 Cô ấy nói với tôi. 288 00:37:36,806 --> 00:37:39,851 - Vậy ông là bố đứa trẻ. - Không phải. 289 00:37:39,851 --> 00:37:42,061 Cô ấy có nói tên bố đứa bé không? 290 00:37:42,061 --> 00:37:44,188 Có. 291 00:37:44,188 --> 00:37:46,858 Cô ấy đến tìm tôi để tìm lời khuyên của quan tòa, 292 00:37:46,858 --> 00:37:49,026 để bảo vệ quyền lợi đứa bé. 293 00:37:49,026 --> 00:37:51,946 Tôi đã thề giữ bí mật nhưng... 294 00:37:51,946 --> 00:37:53,489 Ông tin rằng bố đứa bé giết cô ấy? 295 00:37:53,489 --> 00:37:56,033 Kị sĩ giết cô ấy. 296 00:37:56,033 --> 00:37:58,327 Tôi nói bao nhiêu lần rồi? Không có kị sĩ. 297 00:37:58,327 --> 00:38:01,456 Không có và sẽ không bao giờ có. 298 00:38:01,456 --> 00:38:03,249 Cái gì vậy? 299 00:38:03,249 --> 00:38:05,877 Bùa của tôi. Nó bảo vệ tôi khỏi kị sĩ. 300 00:38:05,877 --> 00:38:09,046 Ông là quan tòa mà nghĩ toàn thứ hoang đường. 301 00:38:09,046 --> 00:38:11,881 Nói xem... 302 00:38:31,569 --> 00:38:33,694 Chúa ơi. 303 00:39:18,574 --> 00:39:22,245 Hạ sĩ Crane? 304 00:39:22,245 --> 00:39:25,037 Anh ta chưa ra ngoài chứ? 305 00:39:29,919 --> 00:39:32,463 - Đó là kị sĩ không đầu. - Đừng quá kích động. 306 00:39:32,463 --> 00:39:35,633 - Đó là kị sĩ không đầu. - Đó là lí do anh ở đây. 307 00:39:35,633 --> 00:39:39,303 Ông phải tin tôi. Đó là kị sĩ đã chết. Không đầu! 308 00:39:39,303 --> 00:39:40,471 Tôi biết. 309 00:39:40,471 --> 00:39:44,141 Ông không biết vì ông không ở đó. Tất cả đều là sự thật. 310 00:39:44,141 --> 00:39:48,437 Tất nhiên. Tôi và mọi người đã nói với anh. 311 00:39:48,437 --> 00:39:51,647 Tôi thấy hắn. 312 00:39:56,153 --> 00:39:59,999 Chắc sẽ phải quay lại thành phố. 313 00:41:21,989 --> 00:41:25,284 Tự tôi sẽ đến New York. 314 00:41:25,284 --> 00:41:28,994 Tôi sẽ không bị một kẻ suy luận nghiệp dư lừa. 315 00:41:40,091 --> 00:41:42,426 Lần này, một quan tòa bị chết và... 316 00:41:42,426 --> 00:41:44,261 Các ông. 317 00:41:44,261 --> 00:41:47,515 Tôi cần những người giỏi đưa tôi vào rừng phía Tây. 318 00:41:47,515 --> 00:41:50,893 Chúng tôi tưởng anh đi rồi. 319 00:41:50,893 --> 00:41:54,730 Tôi đối mặt với nỗi sợ hãi và quyết tâm tìm mộ của Kị sĩ. 320 00:41:54,730 --> 00:41:59,316 Nói ngắn gọn, tôi đọ sức với con ma sát nhân. 321 00:42:00,611 --> 00:42:02,903 Ai đi với tôi? 322 00:42:05,032 --> 00:42:07,785 Cháu. 323 00:42:07,785 --> 00:42:10,579 Nhà Van Garrett, bà góa Winship, 324 00:42:10,579 --> 00:42:14,834 bố cháu, Jonathan Masbath, và giờ là ông Philipse. 325 00:42:14,834 --> 00:42:17,169 Họ phải có gì đó chung. 326 00:42:17,169 --> 00:42:19,922 Bố cháu có làm ăn với nhà Van Garrett không? 327 00:42:19,922 --> 00:42:24,301 Ông làm cho họ. Bố con cháu sống ở nhà để xe ngựa. 328 00:42:24,301 --> 00:42:27,430 Chẳng có gì. 329 00:42:27,430 --> 00:42:30,641 Nhưng có chuyện vào đêm trước án mạng 1 tuần. 330 00:42:30,641 --> 00:42:33,811 Có cuộc cãi lộn giữa bố con họ. 331 00:42:33,811 --> 00:42:37,500 Ông Van Garrett gọi bố cháu đến. 332 00:42:38,524 --> 00:42:42,153 Hai bố con cãi nhau. 333 00:42:42,153 --> 00:42:46,282 Sau đó ông Van Garrett gọi người hầu Masbath. 334 00:42:46,282 --> 00:42:49,201 Nghe kìa. 335 00:42:49,201 --> 00:42:51,912 - Chú chẳng nghe thấy gì. - Cháu cũng vậy. 336 00:42:51,912 --> 00:42:57,332 Không chim, không dế. Tất cả đều im lặng. 337 00:43:05,176 --> 00:43:07,999 Mau đi thôi. 338 00:43:56,060 --> 00:43:57,603 Xin lỗi vì mạo muội... 339 00:43:57,603 --> 00:44:02,191 - nhưng có lẽ bà giúp được bọn tôi? - Anh đến từ Thung lũng. 340 00:44:02,191 --> 00:44:05,984 Vâng. 341 00:44:08,239 --> 00:44:16,618 Tôi muốn nói rằng tôi không định kiến gì về nghề của bà hay cách của bà. 342 00:44:16,618 --> 00:44:19,333 Với tôi, bà là ai không quan trọng. 343 00:44:19,333 --> 00:44:21,999 Ai lo việc của người ấy. 344 00:44:31,262 --> 00:44:36,000 Bà biết Kị sĩ chứ? Người Hesse ấy? 345 00:44:38,769 --> 00:44:41,605 Đúng hắn đấy. 346 00:44:41,605 --> 00:44:44,441 Đi với tôi. 347 00:44:44,441 --> 00:44:47,152 Cháu đi ra. 348 00:44:47,152 --> 00:44:50,999 Dù nghe thấy gì cũng phải tránh xa. 349 00:44:56,161 --> 00:44:59,999 Cậu bé có thể nghe thấy gì mà phải tránh xa? 350 00:45:05,129 --> 00:45:08,632 Hắn đến Thung lũng và trở lại. 351 00:45:08,632 --> 00:45:13,500 Tôi nghe thấy hắn. Tôi ngửi thấy mùi máu trên người hắn. 352 00:45:14,972 --> 00:45:19,999 Tôi đến tìm hắn và ngăn hắn lại. 353 00:45:26,817 --> 00:45:28,694 Anh tìm hiểu về thế giới bên kia? 354 00:45:28,694 --> 00:45:31,300 Tôi có thể cho anh thấy. 355 00:45:39,038 --> 00:45:42,708 - Bà làm gì vậy? - Ngồi im, đừng nói gì cả. 356 00:45:42,708 --> 00:45:45,336 Khi người kia đến, tôi sẽ ôm anh ta. 357 00:45:45,336 --> 00:45:49,504 - Người kia? - Trật tự. Anh ta đến rồi. 358 00:45:58,641 --> 00:46:00,999 Bà ơi? 359 00:46:02,603 --> 00:46:05,500 Có nghe thấy tôi không? 360 00:46:16,742 --> 00:46:20,788 Anh tìm chiến binh tắm trong máu, Kị sĩ không đầu. 361 00:46:20,788 --> 00:46:24,625 Theo đường mòn của người da đỏ đến nơi mặt trời chết. 362 00:46:24,625 --> 00:46:26,710 Theo nó đến cây chết. 363 00:46:26,710 --> 00:46:30,999 Leo xuống nơi an nghỉ của Kị sĩ. 364 00:46:37,721 --> 00:46:38,931 Đi thôi. 365 00:46:38,931 --> 00:46:42,300 - Chuyện gì vậy? - Đi thôi. 366 00:46:43,310 --> 00:46:45,729 Đi theo đường mòn của người da đỏ đến cây chết. 367 00:46:45,729 --> 00:46:48,983 - Làm sao ta nhận ra? - Không khó lắm. 368 00:46:48,983 --> 00:46:51,402 Leo xuống nơi an nghỉ của Kị sĩ. 369 00:46:51,402 --> 00:46:54,403 - Trại của hắn? - Mộ của hắn. 370 00:47:04,665 --> 00:47:07,999 Ở yên đây. 371 00:47:43,787 --> 00:47:46,999 Dừng lại rồi quay lại, tôi đang ngắm bắn. 372 00:47:48,208 --> 00:47:49,960 Katrina! 373 00:47:49,960 --> 00:47:52,254 Suýt nữa tôi giết cô. Sao cô đến? 374 00:47:52,254 --> 00:47:55,591 Vì không ai đi với anh. 375 00:47:55,591 --> 00:47:59,219 Giờ tôi bằng 2 người đàn ông rồi. 376 00:47:59,219 --> 00:48:01,999 Đó là nhờ phép màu của cô. 377 00:48:04,933 --> 00:48:06,477 Xin lỗi vì cháu mạo muội. 378 00:48:06,477 --> 00:48:09,999 Chú nên xem cái này. 379 00:48:51,772 --> 00:48:54,023 Cây chết. 380 00:49:10,749 --> 00:49:12,999 Máu. 381 00:49:15,337 --> 00:49:18,999 Ở yên đó nhé. 382 00:49:57,754 --> 00:50:02,999 - Cái gì vậy? - Cứ ở yên đó. 383 00:50:17,649 --> 00:50:22,999 Cây này là cánh cửa giữa 2 thế giới. 384 00:50:34,791 --> 00:50:38,879 Chỗ này đã bị đào bới. Đất bị xới lên. 385 00:50:38,879 --> 00:50:41,796 Đưa xẻng đây. 386 00:50:58,398 --> 00:51:03,445 Không có sọ. Bị lấy đi rồi. 387 00:51:03,445 --> 00:51:06,323 Đó là lí do Kị sĩ trở lại từ ngôi mộ... 388 00:51:06,323 --> 00:51:11,493 để lấy đầu đến khi lấy lại được đầu của mình. 389 00:52:18,895 --> 00:52:22,999 Chia nhau ra. Glenn. Theodore. 390 00:52:41,335 --> 00:52:44,671 Đừng xỉa răng. Anh sẽ dạy Thomas thói quen xấu. 391 00:52:44,671 --> 00:52:47,200 Anh nhiều thói quen xấu lắm. Chẳng gì thay đổi được. 392 00:52:47,200 --> 00:52:50,008 Không có à? 393 00:53:08,737 --> 00:53:12,114 Đi ngủ thôi. 394 00:53:24,500 --> 00:53:28,000 Bà đỡ Elizabeth Killian Gõ cửa trước khi vào 395 00:53:33,887 --> 00:53:37,222 Beth, chạy đi! 396 00:53:56,785 --> 00:53:59,786 Im lặng nhé. 397 00:56:43,618 --> 00:56:47,999 - Hắn không săn đuổi anh. - Tôi sẽ khử hắn. 398 00:57:07,309 --> 00:57:10,184 Ta không thể thắng. 399 00:58:07,619 --> 00:58:10,330 Giỏi thật. Vết thương đó lẽ ra đã giết anh ta. 400 00:58:10,330 --> 00:58:15,251 Không có vết khâu, hầu như không mất máu. 401 00:58:15,251 --> 00:58:19,200 Nằm im. Anh đang bị sốt. 402 00:58:20,423 --> 00:58:22,217 Katrina. 403 00:58:22,217 --> 00:58:26,096 Nostradamus, Mediamus 404 00:58:45,824 --> 00:58:50,662 Tôi cố ngăn Brom nhưng... 405 00:58:50,662 --> 00:58:54,290 Uống đi. Nó sẽ giúp anh ngủ. 406 00:58:54,290 --> 00:58:58,962 Kị sĩ không định giết Brom hay tôi. Nếu Brom không tấn công... 407 00:58:58,962 --> 00:59:00,714 Để sau. Ngủ đi. 408 00:59:00,714 --> 00:59:04,843 Tôi đã phát hiện ra điều gì đó. Kị sĩ không đầu không giết ngẫu nhiên. 409 00:59:04,843 --> 00:59:08,179 Kẻ điều khiển hắn chọn nạn nhân. 410 00:59:08,179 --> 00:59:11,474 Chính người đó lấy đầu hắn. 411 00:59:11,474 --> 00:59:16,896 Người đó biết đào ở đâu. Một người bằng xương bằng thịt như tôi vẫn nói. 412 00:59:16,896 --> 00:59:20,999 - Anh đang nói mê. - Uống đi. 413 01:00:32,138 --> 01:00:35,391 Anh nằm mơ. 414 01:00:35,391 --> 01:00:38,999 Về những thứ tôi đã quên... 415 01:00:40,855 --> 01:00:45,568 - và không muốn nhớ. - Nói xem anh mơ thấy gì. 416 01:00:45,568 --> 01:00:49,999 Mẹ tôi là người vô tội, rất hồn nhiên. 417 01:00:51,032 --> 01:00:54,077 Bà bị kết tội. 418 01:00:54,077 --> 01:00:57,413 Bị giết... bởi bố tôi. 419 01:00:57,413 --> 01:01:01,417 Để linh hồn được cứu rỗi, bà bị giết... 420 01:01:01,417 --> 01:01:06,000 bởi tên bạo chúa đen tối đằng sau mặt nạ của lẽ phải. 421 01:01:07,048 --> 01:01:10,999 Tôi mất niềm tin khi lên 7 tuổi. 422 01:01:12,637 --> 01:01:14,931 Anh tin vào điều gì? 423 01:01:14,931 --> 01:01:19,500 Lí lẽ và lập luận. Nguyên nhân và kết quả. 424 01:01:21,312 --> 01:01:23,898 Tôi không nên đến đây, 425 01:01:23,898 --> 01:01:27,485 nơi lập luận hợp lí bị thế giới tâm linh phản đối. 426 01:01:27,485 --> 01:01:31,999 Anh sẽ không được gì từ nơi này cho xứng với việc đến đây sao? 427 01:01:33,491 --> 01:01:37,451 Không hẳn là không có gì. 428 01:01:39,080 --> 01:01:42,625 Một nụ hôn từ cô gái dễ thương... 429 01:01:42,625 --> 01:01:45,211 trước khi cô ấy thấy mặt hoặc biết tên tôi. 430 01:01:45,211 --> 01:01:49,422 Vâng. Không cần lí lẽ, lập luận. 431 01:01:52,218 --> 01:01:56,806 Xin lỗi vì tôi nói đến những nụ hôn... 432 01:01:56,806 --> 01:02:00,435 khi cô vừa mất người yêu dũng cảm, Brom. 433 01:02:00,435 --> 01:02:05,980 Tôi đã rơi lệ vì Brom. Nhưng tim tôi không tan vỡ. 434 01:02:07,650 --> 01:02:11,500 - Anh có nghĩ rằng tôi độc ác? - Không. 435 01:02:12,697 --> 01:02:16,618 Có lẽ trong cô có chút gì của phù thủy. 436 01:02:16,618 --> 01:02:21,704 - Sao anh nói thế? - Cô bỏ bùa mê tôi. 437 01:02:35,845 --> 01:02:40,058 - Anh ngủ say như chết. - Bà thật tốt với tôi. 438 01:02:40,058 --> 01:02:42,477 Tôi không nghĩ sẽ được bà chủ nhà chăm sóc. 439 01:02:42,477 --> 01:02:47,023 Đáng lẽ thì không nhưng cô người hầu đã biến mất. 440 01:02:47,023 --> 01:02:51,569 - Sarah? - Chạy trốn như những người khác. 441 01:02:51,569 --> 01:02:55,198 Họ bỏ đi trong sợ hãi. 442 01:02:55,198 --> 01:02:57,700 Katrina đâu? 443 01:02:57,700 --> 01:03:02,787 Con bé trông anh đến bình minh. Chưa đến lượt con bé được ngủ. 444 01:03:07,752 --> 01:03:11,000 Chắc chú khỏe rồi. 445 01:03:12,757 --> 01:03:16,592 Đủ khỏe để đối mặt với kẻ thù là con người. 446 01:03:17,595 --> 01:03:20,973 Bác sĩ Lancaster. Cha Steenwyck. 447 01:03:24,560 --> 01:03:30,900 Công chứng viên Hardenbrook. Quan tòa Philipse. 448 01:03:30,900 --> 01:03:34,445 Người đã chạy và mất đầu. 449 01:03:34,445 --> 01:03:40,406 4 người sợ hãi, cãi nhau vào đêm ông Philipse bị giết. 450 01:03:41,869 --> 01:03:44,999 Có âm mưu. 451 01:03:48,334 --> 01:03:52,255 Bác sĩ, đức cha, công chứng viên... 452 01:03:52,255 --> 01:03:55,925 và quan tòa. 453 01:03:55,925 --> 01:03:59,999 Bí mật đoàn kết họ là gì? 454 01:04:01,889 --> 01:04:06,602 Quan tòa Philipse biết có 5 người và 4 ngôi mộ. 455 01:04:06,602 --> 01:04:09,939 Ông biết bà góa có thai. 456 01:04:09,939 --> 01:04:13,359 Ông không nói tên người bố. 457 01:04:13,359 --> 01:04:16,999 Điều này dẫn đến đâu? 458 01:04:23,036 --> 01:04:26,330 Ta phải dùng phép loại trừ. 459 01:04:26,330 --> 01:04:29,417 Chú sẽ lên danh sách tất cả mọi người ở đây. 460 01:04:29,417 --> 01:04:33,878 Bắt đầu là công dân chủ chốt, Baltus Van Tassel. 461 01:04:35,840 --> 01:04:37,967 Ta sắp đến đích rồi. 462 01:04:37,967 --> 01:04:41,637 Baltus là công dân chủ chốt. 463 01:04:41,637 --> 01:04:43,890 Vì Van Garrett đã chết. 464 01:04:43,890 --> 01:04:49,500 Bố con Van Garretts. Suýt nữa chú quên mất họ. 465 01:05:00,782 --> 01:05:02,283 Đi với chú. 466 01:05:02,283 --> 01:05:04,660 - Đi đâu? - Nhà công chứng viên Hardenbrook. 467 01:05:04,660 --> 01:05:10,498 - Chú nghĩ ra điều gì à? - Đúng thế. 468 01:05:24,806 --> 01:05:27,348 Thật vô vọng. 469 01:05:35,233 --> 01:05:40,528 Túi của bố cháu. Sao nó ở đây? 470 01:05:44,033 --> 01:05:47,954 Để tôi yên. 471 01:05:47,954 --> 01:05:52,208 Ngay khi ông cho tôi xem di chúc của ông Van Garrett. 472 01:05:52,208 --> 01:05:55,086 Ông ấy để lại tất cả cho con mình. 473 01:05:55,086 --> 01:05:59,465 Người đã chết cùng ông. Gia sản được chuyển cho người họ hàng kế tiếp. 474 01:05:59,465 --> 01:06:03,999 Đương nhiên. Tất cả đều hợp pháp và rõ ràng. 475 01:06:05,972 --> 01:06:08,999 Tôi chết rồi. 476 01:06:10,268 --> 01:06:15,898 Dấu xi của Van Garrett đã bị vỡ. 477 01:06:15,898 --> 01:06:21,901 Có vẻ như Van Garrett lập di chúc mới trước khi chết để lại gia tài cho... 478 01:06:21,901 --> 01:06:23,364 bà góa Winship? 479 01:06:23,364 --> 01:06:27,741 Nhìn này, giấy chứng nhận kết hôn. 480 01:06:29,370 --> 01:06:31,789 Ông Van Garrett bí mật kết hôn với bà góa, 481 01:06:31,789 --> 01:06:35,793 để lại tất cả cho bà ấy và đứa con chưa sinh. 482 01:06:35,793 --> 01:06:39,046 Di chúc mới là chướng ngại vật giữa gia sản của Van Garrett... 483 01:06:39,046 --> 01:06:42,133 và người đáng lẽ được thừa kế tất cả. 484 01:06:42,133 --> 01:06:47,346 Đúng. Nhưng 4 người chúng tôi bị ép dính líu đến việc này. 485 01:06:47,346 --> 01:06:50,099 Bị ép? 486 01:06:50,099 --> 01:06:54,270 Tất nhiên. 4 bô lão của thị trấn. 487 01:06:54,270 --> 01:06:58,191 Tôi thấy các ông đóng vai nào rồi. 488 01:06:58,191 --> 01:07:01,652 Cha Steenwyck biết bí mật vì ông ấy cử hành lễ cưới. 489 01:07:01,652 --> 01:07:04,864 Bác sĩ Lancaster chăm bà bầu. 490 01:07:04,864 --> 01:07:07,950 Quan tòa Philipse bảo vệ về mặt luật pháp... 491 01:07:07,950 --> 01:07:10,995 và công chứng viên Hardenbrook giấu nhẹm giấy tờ... 492 01:07:10,995 --> 01:07:14,457 đã được Van Garrett giao cho người hầu trung thành. 493 01:07:14,457 --> 01:07:17,710 4 kẻ chủ mưu bị cuốn vào âm mưu. 494 01:07:17,710 --> 01:07:20,838 Chúng tôi không biết đó là kế hoạch giết người. 495 01:07:20,838 --> 01:07:23,132 Tôi chưa nói xong. 496 01:07:23,132 --> 01:07:28,596 Đầu tiên, bố con Van Garretts bị kị sĩ từ mộ chui lên chặt đầu. 497 01:07:28,596 --> 01:07:33,142 Giờ xuất hiện bà góa là chủ nhân của khoản thừa kế cũng mất đầu. 498 01:07:33,142 --> 01:07:35,937 Án mạng sinh án mạng. 499 01:07:35,937 --> 01:07:39,815 Đến người hầu, Jonathan Masbath. 500 01:07:39,815 --> 01:07:42,985 Đêm bố con họ cãi lộn về di chúc mới, 501 01:07:42,985 --> 01:07:46,906 Jonathan Masbath được gọi để làm chứng. 502 01:07:46,906 --> 01:07:48,699 Đây là chữ kí của ông ấy. 503 01:07:48,699 --> 01:07:51,577 Chú e rằng đó là giấy báo tử của ông ấy. 504 01:07:51,577 --> 01:07:55,164 Kị sĩ giết ông ấy. 505 01:07:55,164 --> 01:07:59,418 Giết theo lệnh của ai đó kiểm soát hắn. 506 01:07:59,418 --> 01:08:02,672 Ai đó đào đất ở rừng phía Tây và lấy cắp sọ. 507 01:08:02,672 --> 01:08:07,468 Chiếc đầu bị mất phải được trả lại kị sĩ trước khi hắn quay về địa ngục. 508 01:08:07,468 --> 01:08:10,805 Ai đó được hoặc mất một gia sản. 509 01:08:10,805 --> 01:08:16,999 Không ai ngoài họ hàng kế tiếp của Van Garrett, Baltus Van Tassel. 510 01:08:21,983 --> 01:08:26,999 - Sao cô vào phòng tôi? - Vì nó là của anh. 511 01:08:30,574 --> 01:08:35,536 - Như thế xấu xa lắm sao? - Không. 512 01:08:36,414 --> 01:08:38,666 Tôi nhớ anh. Anh đi đâu vậy? 513 01:08:38,666 --> 01:08:42,044 Đến nhà công chứng viên. Tôi có điều muốn hỏi ông ta. 514 01:08:42,044 --> 01:08:46,674 Anh có biết được gì không? 515 01:08:46,674 --> 01:08:48,843 Có lẽ có. 516 01:08:48,843 --> 01:08:51,137 - Bố tôi... - Bố cô? 517 01:08:51,137 --> 01:08:55,182 Ông nghĩ anh nên về New York. 518 01:08:55,182 --> 01:09:01,063 - Tại sao? - Tôi không biết. 519 01:09:01,063 --> 01:09:05,482 Có lẽ ông xem sổ của anh và không thích. 520 01:09:10,031 --> 01:09:14,160 - Anh có gì vậy? - Bằng chứng. Tôi phải phiền cô... 521 01:09:14,160 --> 01:09:17,500 Tôi sẽ để anh suy nghĩ. 522 01:09:30,926 --> 01:09:35,999 - Chỉ là con nhện. - Giết nó đi! Giẫm lên nó! 523 01:09:37,683 --> 01:09:40,999 - Có gì đó dưới này. - Gì vậy? 524 01:09:42,229 --> 01:09:46,231 - Giúp cháu di chuyển giường. - Không, cháu làm đi. 525 01:09:52,031 --> 01:09:57,000 Con mắt xấu xa. Ai đó yểm bùa chú. 526 01:09:58,662 --> 01:10:01,455 Con mắt xấu xa. 527 01:10:51,590 --> 01:10:53,999 Đợi ở đây. 528 01:12:08,584 --> 01:12:11,500 Katrina. 529 01:12:11,500 --> 01:12:14,089 Cô đã đốt bằng chứng. 530 01:12:14,089 --> 01:12:16,675 Để anh không thể kết tội bố tôi. 531 01:12:16,675 --> 01:12:18,511 Tôi không kết tội ai. 532 01:12:18,511 --> 01:12:22,056 Nếu có tội, tôi không thể làm khác, dù đau lòng ra sao. 533 01:12:22,056 --> 01:12:24,642 Bùa phép của cô cũng không thay đổi được. 534 01:12:24,642 --> 01:12:26,227 Bố cô có động cơ. 535 01:12:26,227 --> 01:12:28,479 Ông ấy có lợi từ những án mạng. 536 01:12:28,479 --> 01:12:32,358 Nếu biết ông ấy, anh sẽ không nghĩ xấu về ông. 537 01:12:32,358 --> 01:12:36,278 - Hoặc nếu anh đồng cảm với tôi. - Tôi dựa vào chuỗi lập luận. 538 01:12:36,278 --> 01:12:38,614 Sao 4 người bạn của ông ấy phải giấu giếm? 539 01:12:38,614 --> 01:12:40,491 Anh là hạ sĩ, không phải tôi. 540 01:12:40,491 --> 01:12:43,160 Hãy tìm chuỗi lập luận khác và để tôi yên. 541 01:12:43,160 --> 01:12:48,415 Tôi không thể làm khác. Tôi đau lòng vì việc đó. 542 01:12:48,415 --> 01:12:54,088 Tôi nghĩ anh không có trái tim. Tôi đã từng nghĩ sẽ trao nó cho anh. 543 01:12:54,088 --> 01:12:58,200 Tôi nghĩ cô yêu tôi khi theo tôi vào rừng phía Tây... 544 01:12:58,200 --> 01:13:00,886 và dám đương đầu với hiểm nguy. 545 01:13:00,886 --> 01:13:06,999 Tôi gặp hiểm nguy nào nếu bố tôi kiểm soát Kị sĩ không đầu? 546 01:13:10,563 --> 01:13:12,106 Tạm biệt, Ichabod Crane. 547 01:13:12,106 --> 01:13:15,999 Tôi nguyền rủa cái ngày anh đến Thung lũng im lìm. 548 01:13:19,697 --> 01:13:24,999 - Con bé không gặp anh đâu. - Cô ấy có nói gì không? 549 01:13:26,704 --> 01:13:30,165 Rằng sẽ không xuống. 550 01:13:30,165 --> 01:13:35,754 - Tôi hiểu. Cảm ơn. - Hạ sĩ. 551 01:13:35,754 --> 01:13:40,467 Anh không hỏi tại sao tôi bị đau tay từ hôm qua. 552 01:13:40,467 --> 01:13:44,013 Thật lịch sự. 553 01:13:44,013 --> 01:13:50,999 Anh đã cẩn thận không nhìn nó, cũng như không nói đến. 554 01:13:52,146 --> 01:13:54,815 Xin lỗi. Sao bà... 555 01:13:54,815 --> 01:13:58,944 - Tôi biết anh thấy tôi. - Gì cơ? 556 01:13:58,944 --> 01:14:02,072 Tối qua anh đi theo tôi. 557 01:14:02,072 --> 01:14:05,618 Anh phải hứa không kể với chồng tôi. 558 01:14:05,618 --> 01:14:07,870 Hứa đi! 559 01:14:07,870 --> 01:14:10,080 Cả thị trấn bị xáo trộn. 560 01:14:10,080 --> 01:14:13,208 Hết kinh hoàng lại đến bi kịch. Hardenbrook chết rồi. 561 01:14:13,208 --> 01:14:17,046 - Ông già vô hại đó sao? - Tự treo cổ trong đêm. 562 01:14:17,046 --> 01:14:18,297 Tự treo cổ? 563 01:14:18,297 --> 01:14:21,050 Cha Steenwyck yêu cầu tối nay họp ở nhà thờ. 564 01:14:21,050 --> 01:14:24,720 Tất cả già trẻ, lớn bé đều chống lại anh. 565 01:14:24,720 --> 01:14:27,999 Nếu khôn ngoan thì hãy đi đi. 566 01:14:29,141 --> 01:14:33,103 - Sao vậy? - Em bất cẩn khi dùng dao. 567 01:14:33,103 --> 01:14:34,897 Trông có vẻ nghiêm trọng. 568 01:14:34,897 --> 01:14:38,484 Em sẽ băng bó bằng bột hoa hoàng tinh. 569 01:14:38,484 --> 01:14:41,276 Em biết nơi chúng mọc. 570 01:14:50,496 --> 01:14:54,790 Nhanh lên. Chuông gọi họp rồi. 571 01:15:18,190 --> 01:15:21,193 Kị sĩ! 572 01:15:21,193 --> 01:15:22,611 - Katrina! - Bố? 573 01:15:22,611 --> 01:15:25,200 Kị sĩ! Cứu với! 574 01:15:26,740 --> 01:15:30,118 Hắn giết mẹ kế của con. 575 01:16:10,826 --> 01:16:15,999 Ông sẽ giết hết chúng tôi! Kị sĩ muốn ông! 576 01:16:35,350 --> 01:16:37,999 Hắn không vào được. 577 01:16:47,029 --> 01:16:49,531 - Kị sĩ không vào được. - Sao chúng tôi phải chết vì ông? 578 01:16:49,531 --> 01:16:51,950 Kị sĩ không thể vượt qua cổng. 579 01:16:51,950 --> 01:16:55,412 Chúng ta phải cứu mình. 580 01:16:55,412 --> 01:16:59,000 Người nào động vào tôi thì sẽ ăn đạn! 581 01:17:00,918 --> 01:17:03,543 Hắn quay lại! 582 01:17:09,718 --> 01:17:12,888 Người chết thế là đủ rồi. Đã đến lúc ông thú tội. 583 01:17:12,888 --> 01:17:16,350 - Ông biết gì? - 4 người bạn đã phản ông. 584 01:17:16,350 --> 01:17:19,810 Chúng ta bị ám bởi... 585 01:17:27,444 --> 01:17:31,405 Lùi lại! 586 01:17:49,174 --> 01:17:53,999 Có âm mưu. Tôi sẽ tìm ra. 587 01:19:08,837 --> 01:19:12,090 Một linh hồn xấu xa nhập vào cô. 588 01:19:12,090 --> 01:19:15,302 Cầu Chúa nó đã thỏa mãn và cô được bình an. 589 01:19:15,302 --> 01:19:17,596 Con mắt xấu xa đã làm xong việc. 590 01:19:17,596 --> 01:19:23,352 Cuộc sống của tôi đã hết. Để lại cả đời kinh hoàng trong giấc ngủ. 591 01:19:23,352 --> 01:19:26,999 Mỗi ngày tỉnh dậy trong nỗi đau. 592 01:19:31,860 --> 01:19:34,361 Tạm biệt, Katrina. 593 01:20:11,566 --> 01:20:15,821 - Chú nghĩ đó là Katrina hả? - Không nên nói ra. 594 01:20:15,821 --> 01:20:19,324 Một phù thủy lạ với trái tim nhân hậu. 595 01:20:19,324 --> 01:20:21,910 - Sao chú nghĩ thế? - Chú có lí do chính đáng. 596 01:20:21,910 --> 01:20:25,999 - Chú bị phù phép bởi lí trí. - Và bị nó hành hạ! 597 01:20:30,752 --> 01:20:34,548 Bài học khắc nghiệt cho thế giới khắc nghiệt. Cháu nên học. 598 01:20:34,548 --> 01:20:36,591 Cái ác có nhiều mặt nạ. 599 01:20:36,591 --> 01:20:40,552 Không mặt nạ nào nguy hiểm bằng mặt nạ đức hạnh. 600 01:20:47,644 --> 01:20:49,999 Vĩnh biệt. 601 01:22:12,500 --> 01:22:16,000 Bảo vệ người yêu quý khỏi linh hồn xấu xa 602 01:22:19,111 --> 01:22:22,653 Quay xe lại. 603 01:22:48,098 --> 01:22:52,892 Máu không chảy, không đóng vảy, không liền sẹo. 604 01:22:54,813 --> 01:22:58,999 Người này chết trước khi bị chém. 605 01:23:09,161 --> 01:23:13,123 Con gái yêu quý, 606 01:23:13,123 --> 01:23:15,999 hình như con vừa thấy hồn ma. 607 01:23:46,907 --> 01:23:50,869 Thức dậy lần nữa đi, người báo thù của bóng tối. 608 01:23:50,869 --> 01:23:56,208 Một đêm chặt đầu nữa. Tỉnh dậy với thanh kiếm. 609 01:23:56,208 --> 01:23:59,961 Nợ đầu trả bằng đầu. 610 01:23:59,961 --> 01:24:03,715 Kị sĩ tội lỗi, dậy đi! 611 01:24:03,715 --> 01:24:07,885 Đến đây lấy mạng Katrina! 612 01:24:21,233 --> 01:24:24,152 Cuối cùng con cũng dậy. 613 01:24:24,152 --> 01:24:27,155 Con có nghĩ đó là giấc mơ xấu không? 614 01:24:27,155 --> 01:24:29,658 Bố thấy Kị sĩ giết mẹ. 615 01:24:29,658 --> 01:24:33,912 Bố thấy Kị sĩ tiến đến, rút kiếm ra, 616 01:24:33,912 --> 01:24:37,666 nhưng mẹ kiểm soát Kị sĩ. 617 01:24:37,666 --> 01:24:40,999 Baltus không ở lại mà xem. 618 01:24:44,673 --> 01:24:48,218 - Có 1 cái xác. - Của cô hầu Sarah. 619 01:24:48,218 --> 01:24:51,999 Mẹ luôn nghĩ cô ta vô dụng. 620 01:24:54,057 --> 01:24:57,999 Nhưng cuối cùng cô ta cũng có ích. 621 01:25:02,148 --> 01:25:04,526 Bà là ai? 622 01:25:04,526 --> 01:25:10,405 - Họ của ta là Archer. - Người bắn cung. 623 01:25:16,246 --> 01:25:20,583 Ta sống với bố mẹ và chị trong túp lều không xa... 624 01:25:20,583 --> 01:25:22,544 đến ngày bố ta chết. 625 01:25:22,544 --> 01:25:26,000 Ông chủ nhà sau bao nhiêu năm được bố mẹ ta phục vụ... 626 01:25:26,000 --> 01:25:28,383 đã đuổi gia đình ta. 627 01:25:28,383 --> 01:25:31,136 Không ai trong thị trấn này cho ở nhờ... 628 01:25:31,136 --> 01:25:34,723 vì họ nghi mẹ ta là phù thủy. 629 01:25:34,723 --> 01:25:36,683 Nhưng bà đã dạy các con gái rất tốt, 630 01:25:36,683 --> 01:25:40,603 khi chúng ta sống bơ vơ ở rừng phía Tây. 631 01:25:40,603 --> 01:25:44,180 1 năm sau bà mất. 632 01:25:48,111 --> 01:25:53,616 Chị gái ta và ta sống ở nơi ẩn náu mà chẳng thấy ai bao giờ. 633 01:25:53,616 --> 01:25:57,704 Đến một ngày, khi đang kiếm củi, 634 01:25:57,704 --> 01:26:01,289 chúng ta đi qua đường của Kị sĩ. 635 01:26:06,046 --> 01:26:08,423 Ta thấy anh ta chết. 636 01:26:08,423 --> 01:26:12,427 Lúc đó, ta dâng linh hồn cho quỷ Satan, 637 01:26:12,427 --> 01:26:17,930 nếu hắn đưa được Kị sĩ ra khỏi mộ và trả thù cho ta. 638 01:26:21,436 --> 01:26:24,481 - Trả thù cho bà? - Trả thù Van Garrett. 639 01:26:24,481 --> 01:26:27,776 Gã chủ nhà độc ác để chúng ta chết đói, 640 01:26:27,776 --> 01:26:31,654 trong khi Baltus Van Tassel, vợ và con gái hắn... 641 01:26:31,654 --> 01:26:33,281 đánh cắp nhà của ta. 642 01:26:33,281 --> 01:26:36,451 Ta thề sẽ làm chủ những gì ông ta có. 643 01:26:36,451 --> 01:26:38,828 Việc gì dễ thì làm trước. 644 01:26:38,828 --> 01:26:41,581 Vào nhà cô để chăm sóc người ốm, 645 01:26:41,581 --> 01:26:46,211 đưa bà ta xuống mộ và ta lên giường tân hôn. 646 01:26:46,211 --> 01:26:50,090 Giữ được thành quả không dễ. 647 01:26:50,090 --> 01:26:53,343 Bà góa phải đi. 648 01:26:53,343 --> 01:26:55,470 Và cả người hầu Masbath. 649 01:26:55,470 --> 01:26:58,890 Một ngày, bà đỡ Killian... 650 01:26:58,890 --> 01:27:02,310 nói với ta rằng bà góa kể cho cô ta bí mật. 651 01:27:02,310 --> 01:27:05,730 Cô ta kể ngay trước mặt chồng mình. 652 01:27:05,730 --> 01:27:08,441 Thật ngu ngốc! 653 01:27:08,441 --> 01:27:11,734 Một nhiệm vụ nữa cho Kị sĩ. 654 01:27:13,947 --> 01:27:19,000 Nhưng dục vọng đưa cha Steenwyck vào quyền năng của ta. 655 01:27:20,620 --> 01:27:23,800 Vì sợ hãi, công chứng viên Hardenbrook và gã nghiện rượu Philipse... 656 01:27:23,800 --> 01:27:25,458 cũng chung số phận. 657 01:27:25,458 --> 01:27:28,169 Để đổi lấy sự im lặng của bác sĩ, 658 01:27:28,169 --> 01:27:33,842 ta đồng lõa với tội thông dâm của ông ta với cô hầu Sarah. 659 01:27:33,842 --> 01:27:37,846 - Giờ bà đã có tất cả. - Chưa. 660 01:27:37,846 --> 01:27:42,100 Cô mới có. Do di chúc của bố cô. 661 01:27:42,100 --> 01:27:46,938 Ta có mọi thứ nếu cô chết. 662 01:27:46,938 --> 01:27:51,999 Buồn là chị ta... đã chết. 663 01:27:53,903 --> 01:27:55,529 Gần đây. 664 01:27:57,866 --> 01:28:00,034 Chị ta tự chuốc lấy... 665 01:28:00,034 --> 01:28:05,000 bằng cách giúp mi và ông chủ của mi. 666 01:28:06,875 --> 01:28:10,044 Mi đến đúng lúc để bị chặt đầu đấy. 667 01:28:10,044 --> 01:28:14,999 Kị sĩ đến! Đêm nay sẽ lấy đầu bọn mi! 668 01:28:20,472 --> 01:28:22,847 Katrina! 669 01:28:28,104 --> 01:28:30,521 Ơn Chúa. 670 01:28:38,448 --> 01:28:40,999 Cẩn thận cụng đầu. 671 01:28:56,090 --> 01:28:58,500 Lên mái nhà! Tôi có ý này. 672 01:29:58,194 --> 01:30:00,999 Nhảy vào cánh hứng gió. 673 01:30:15,169 --> 01:30:17,420 Nhảy đi! 674 01:30:22,135 --> 01:30:25,218 Nhanh lên! 675 01:30:43,531 --> 01:30:46,034 - Hắn chết rồi à? - Đó là vấn đề. 676 01:30:46,034 --> 01:30:48,743 Hắn chết mới là bắt đầu. 677 01:31:11,100 --> 01:31:13,893 - Ta đi đâu? - Bất cứ đâu trừ nơi này. 678 01:31:26,699 --> 01:31:29,241 Cầm cương đi. 679 01:31:48,596 --> 01:31:50,222 Ichabod! 680 01:32:45,987 --> 01:32:48,320 Túi của chú! 681 01:33:04,922 --> 01:33:06,999 Nhảy đi! 682 01:34:09,320 --> 01:34:12,740 - Còn sống à? - Chạy đi, Katrina. 683 01:34:12,740 --> 01:34:17,000 Cứ chạy, nhảy đi. 684 01:34:28,965 --> 01:34:31,925 Bắt cô ta đi! 685 01:34:32,426 --> 01:34:35,761 Cô ta là của ngươi! 686 01:34:37,473 --> 01:34:40,999 Chú chưa chết. 687 01:35:21,726 --> 01:35:23,999 Kị sĩ! 688 01:38:55,731 --> 01:38:58,999 Vừa kịp sang thế kỉ mới. 689 01:39:10,996 --> 01:39:13,082 Cháu sẽ có nhiệm vụ. 690 01:39:13,082 --> 01:39:15,543 Khu Bronx ở phía trên, khu Battery ở phía dưới. 691 01:39:15,543 --> 01:39:19,000 Nhà ta đi lối này. 692 01:39:19,000 --> 01:39:22,000 Sub by: tda_18594@yahoo.com.vn