1 00:00:14,700 --> 00:00:15,900 Faith. 2 00:00:17,600 --> 00:00:18,900 Allez, viens. 3 00:00:33,100 --> 00:00:34,500 Ca va aller. 4 00:00:41,900 --> 00:00:43,100 Allonge-toi. 5 00:01:03,900 --> 00:01:05,500 Repose-toi. 6 00:01:11,800 --> 00:01:13,700 Je mets tes affaires ici. 7 00:01:21,500 --> 00:01:22,900 Je suis à côté. 8 00:01:27,900 --> 00:01:29,100 Angel. 9 00:01:37,800 --> 00:01:39,100 Non, rien. 10 00:01:52,000 --> 00:01:54,300 Sanctuaire 11 00:03:15,700 --> 00:03:17,100 Moche. 12 00:03:17,900 --> 00:03:19,300 Pas toi bien sûr. 13 00:03:20,800 --> 00:03:24,100 Je suis navré de n'avoir rien pu faire pour toi. 14 00:03:24,900 --> 00:03:29,100 Et moi, je suis navrée de ne pas avoir réussi à éviter le bras de Faith. 15 00:03:30,500 --> 00:03:32,100 C'est pas ta faute. 16 00:03:33,800 --> 00:03:36,100 Dis-toi que ça aurait pu être pire. 17 00:03:38,700 --> 00:03:43,900 Je préfère ne pas avoir eu à subir les tortures de cette demoiselle. 18 00:03:45,400 --> 00:03:49,700 - Elle est encore ici, je suppose. - Oui, Madame se repose. 19 00:03:52,300 --> 00:03:54,200 - Wesley. - Angel. 20 00:03:54,400 --> 00:03:58,700 Je ne pensais pas te voir aujourd'hui. Comment vas-tu ? 21 00:03:59,900 --> 00:04:03,100 - ça pourrait aller plus mal. - Bon. 22 00:04:05,600 --> 00:04:06,900 Les beignets ? 23 00:04:10,900 --> 00:04:13,200 Depuis quand tu manges sucré ? 24 00:04:13,400 --> 00:04:16,000 - Ils sont à la confiture ? - Y en a pour tous les goûts. 25 00:04:19,700 --> 00:04:24,000 Ce n'est pas un peu difficile de savourer de délicieux beignets... 26 00:04:24,200 --> 00:04:27,600 si elle est, comme je l'imagine, bâillonnée et ligotée ? 27 00:04:29,400 --> 00:04:32,500 - On a déjà parlé de tout ça hier. - Et tu avais raison. 28 00:04:32,700 --> 00:04:35,700 La police n'est pas équipée pour garder une tueuse contre son gré. 29 00:04:35,900 --> 00:04:38,400 J'ai compris que tu ne voulais pas qu'elle soit arrêtée. 30 00:04:38,600 --> 00:04:43,000 Explique-moi pourquoi cette femme qui m'a torturé hier soir... 31 00:04:43,200 --> 00:04:45,600 a droit, ce matin, à des pâtisseries ? 32 00:04:47,900 --> 00:04:50,700 Il n'y a rien à manger à l'étage en dessous. 33 00:04:51,700 --> 00:04:53,800 Tu veux que je l'affame ? 34 00:04:54,000 --> 00:04:57,600 Non, mais il y a d'autres moyens pour neutraliser les animaux. 35 00:04:57,800 --> 00:04:59,500 - Ce n'est pas un animal. - Non ? 36 00:04:59,700 --> 00:05:03,500 Elle est humaine et notre mission est d'aider les humains. 37 00:05:04,200 --> 00:05:08,100 Ne me fais surtout pas la morale après ce que je viens de vivre. 38 00:05:08,300 --> 00:05:11,500 Aider les humains n'a jamais voulu dire protéger les meurtriers. 39 00:05:11,700 --> 00:05:14,600 Tu étais le 1er à plaider en faveur de sa réhabilitation. 40 00:05:14,800 --> 00:05:18,500 Je ne savais pas à quel point elle était capable de faire du mal ! 41 00:05:19,100 --> 00:05:23,000 - Elle veut essayer de changer. - Elle porte le mal en elle. 42 00:05:23,200 --> 00:05:28,600 Elle a beau dire qu'elle veut changer, une fois libérée, elle tuera encore. 43 00:05:38,600 --> 00:05:40,600 - Il reviendra. - Wesley ? 44 00:05:41,600 --> 00:05:44,300 C'est un peu bizarre, mais je crois... 45 00:05:44,500 --> 00:05:47,800 qu'on ne se sent pas forcément bien après s'être fait torturer. 46 00:05:48,000 --> 00:05:51,400 C'est pas grave. Il faudrait que tu signes là. 47 00:05:54,100 --> 00:05:57,600 - Tu comprends qu'on doit la protéger. - Absolument. Et ici. 48 00:05:57,800 --> 00:06:00,900 Ce n'est pas à nous de décider quelle âme doit être protégée. 49 00:06:01,100 --> 00:06:03,500 Oui, tu as raison. Et là, aussi. 50 00:06:06,500 --> 00:06:08,100 Merci. 51 00:06:08,300 --> 00:06:11,300 - Ces papiers sont tous à ton nom. - Hé oui ! 52 00:06:12,600 --> 00:06:13,900 Tu t'offres des vacances ? 53 00:06:14,400 --> 00:06:18,400 Tu crois que je vais rester ici alors qu'il y a une cinglée en liberté... 54 00:06:18,600 --> 00:06:22,600 qui a à sa disposition tout un arsenal médiéval ? Non ! 55 00:06:22,800 --> 00:06:25,100 Et un petit conseil : 56 00:06:25,900 --> 00:06:28,900 trop de calories, ça peut lui donner de l'énergie. 57 00:06:43,100 --> 00:06:45,100 Jugez tout, vérifiez quand même. 58 00:06:48,200 --> 00:06:51,100 - Allez interroger les voisins. - J'y vais. 59 00:07:00,200 --> 00:07:04,900 - Kate. Qu'est-ce que tu fais ici ? - Je suis inspecteur, Kendrick. 60 00:07:05,200 --> 00:07:07,700 Tu vois ? J'inspecte. 61 00:07:08,800 --> 00:07:12,100 - Alors, vous cherchez un fugitif ? - Ouais. 62 00:07:12,800 --> 00:07:16,700 Il y a un mandat d'arrêt émanant de Sunnydale. Je l'ai déjà vu. 63 00:07:16,900 --> 00:07:19,600 Tu crois que c'est elle qui a animé la soirée ici ? 64 00:07:19,800 --> 00:07:22,500 Le propriétaire a reconnu celle qui l'avait agressé. 65 00:07:22,700 --> 00:07:26,100 Et qui l'a envoyé à l'hôpital après lui avoir volé ses clés. 66 00:07:26,300 --> 00:07:29,500 On a pris les empreintes. Je parie qu'elles correspondront. 67 00:07:34,000 --> 00:07:35,500 Autre chose ? 68 00:07:36,700 --> 00:07:40,500 Que fais-tu sur les lieux d'une affaire qui ne te concerne pas ? 69 00:07:40,700 --> 00:07:42,800 - Ca me semblait intéressant. - Ah ouais ? 70 00:07:43,600 --> 00:07:45,700 - Tu as entendu des rumeurs ? - Lesquelles ? 71 00:07:45,900 --> 00:07:49,500 Tu sais, cette fille posséderait des dons surnaturels. 72 00:07:50,000 --> 00:07:51,700 - Ah oui ? - Me la fais pas, Kate. 73 00:07:51,900 --> 00:07:54,500 On sait tous que tu te prends pour Scully. 74 00:07:54,900 --> 00:07:58,400 A chaque cas un peu étrange, tu te précipites. 75 00:07:58,700 --> 00:08:00,700 A quoi tu joues ? 76 00:08:01,000 --> 00:08:03,300 Scully, elle, est sceptique. 77 00:08:04,600 --> 00:08:07,800 C'est Mulder qui la persuade. Elle, elle est sceptique. 78 00:08:08,600 --> 00:08:11,800 - Scully, c'est la fille, non ? - Oui. 79 00:08:12,000 --> 00:08:16,100 - Elle n'a pas envie d'être persuadée. - Et toi, tu en as envie ? 80 00:08:17,100 --> 00:08:19,100 Envie ou pas, moi, c'est déjà fait. 81 00:08:19,900 --> 00:08:21,500 Voilà le problème. 82 00:08:36,400 --> 00:08:37,700 Faith ? 83 00:08:49,700 --> 00:08:51,000 Tu veux des beignets ? 84 00:08:57,500 --> 00:09:00,700 Je sais, c'est pas facile pour toi. 85 00:09:03,000 --> 00:09:04,700 Je voudrais t'aider. 86 00:09:07,200 --> 00:09:09,900 Mais il y a certaines choses que tu dois accepter. 87 00:09:10,200 --> 00:09:11,900 La première... 88 00:09:13,800 --> 00:09:16,100 est de me donner ce couteau. 89 00:09:38,400 --> 00:09:40,000 Et que tu te reposes. 90 00:09:41,700 --> 00:09:44,100 Moi, ça fait huit mois que je me repose. 91 00:09:45,500 --> 00:09:47,100 A ton tour. 92 00:09:51,500 --> 00:09:53,300 WOLFRAM & HART AVOCAT 93 00:09:53,800 --> 00:09:55,200 - On l'a retrouvée. - Où ça ? 94 00:09:55,400 --> 00:09:57,900 - Elle est chez lui. - Il est mort ? 95 00:09:58,100 --> 00:10:02,700 Tu sais, c'est un vampire. Donc, dans l'absolu, il est mort. 96 00:10:03,200 --> 00:10:04,900 Mais elle ne l'a pas tué. 97 00:10:05,100 --> 00:10:07,300 - Elle est même son invitée. - Quoi ? 98 00:10:07,500 --> 00:10:12,600 La petite n'a pas honoré son contrat car elle a pactisé avec sa victime. 99 00:10:13,000 --> 00:10:16,100 - On la paie pour le tuer. - Elle n'a pas rempli son contrat. 100 00:10:16,300 --> 00:10:19,500 - Et il l'a invitée pour la nuit. - Je savais que ce serait pas facile. 101 00:10:19,700 --> 00:10:24,100 Il est incorruptible. Même une tueuse de vampires ne peut pas l'avoir. 102 00:10:24,500 --> 00:10:28,900 - Une a même été amoureuse de lui. - Qui est au courant de tout ça ? 103 00:10:29,100 --> 00:10:31,800 Juste ceux qui sont dans cette pièce. Pour l'instant. 104 00:10:32,000 --> 00:10:34,300 Il vaut mieux que tout le monde l'ignore en haut lieu. 105 00:10:34,500 --> 00:10:37,500 On l'a engagée en secret, payée d'avance... 106 00:10:37,700 --> 00:10:40,300 et elle nous fait passer pour des imbéciles. 107 00:10:41,700 --> 00:10:45,500 Donc, qu'est-ce qu'on décide ? Qu'est-ce qu'on peut faire ? 108 00:10:48,200 --> 00:10:50,300 C'est tout réfléchi : on la descend. 109 00:10:54,400 --> 00:10:55,400 Faith, non ! 110 00:10:59,100 --> 00:11:02,500 - Tu as tué un homme. - Je m'en fiche. 111 00:11:15,000 --> 00:11:17,300 Tu n'es pas en état de partir. 112 00:11:17,500 --> 00:11:21,200 Si tu pars, tu fuiras jusqu'à la fin de ta courte vie. 113 00:11:21,400 --> 00:11:25,500 - ça m'est égal. - Pour moi, c'est important. 114 00:11:25,700 --> 00:11:28,900 Pourquoi tu fais tout ça ? Pourquoi tu es gentil avec moi ? 115 00:11:29,100 --> 00:11:30,700 Lâche-moi. 116 00:11:32,600 --> 00:11:34,700 Tu te pousses ou tu veux qu'on se batte ? 117 00:11:34,900 --> 00:11:37,700 - Je suis pas ta prisonnière. - Tu as raison. 118 00:11:37,900 --> 00:11:41,300 - Donc, je suis libre ? - ça, j'en suis pas sûr. 119 00:11:44,600 --> 00:11:46,100 Mais la porte est ouverte. 120 00:11:49,000 --> 00:11:52,100 Où est-ce que tu vas ? Tu retournes à ton néant ? 121 00:11:53,100 --> 00:11:57,600 Je t'ai dit de ne pas choisir la voie du mal. Elle est la pire. 122 00:11:57,800 --> 00:12:01,700 Elle est pire que le néant que tu as choisi. 123 00:12:05,000 --> 00:12:09,700 Tu disais en être capable, que tu saurais l'affronter. 124 00:12:11,300 --> 00:12:13,600 L'ombre et la nuit, tu te souviens ? 125 00:12:13,800 --> 00:12:15,700 Mais tu as été engloutie. 126 00:12:16,400 --> 00:12:17,900 Alors, maintenant, dis-moi : 127 00:12:19,600 --> 00:12:21,100 est-ce que ça te plaît ? 128 00:12:31,700 --> 00:12:33,100 Aide-moi. 129 00:12:35,900 --> 00:12:37,100 Oui. 130 00:13:11,300 --> 00:13:12,900 Salut, Wesley. 131 00:13:22,500 --> 00:13:24,900 Alors, Los Angeles ? 132 00:13:26,300 --> 00:13:27,800 PRIERE DE NE PAS FUMER 133 00:13:30,400 --> 00:13:31,400 Californie. 134 00:13:34,200 --> 00:13:36,000 Qui aurait pu penser que t'atterrirais ici. 135 00:13:36,200 --> 00:13:39,800 C'est un endroit comme un autre pour réfléchir à ma situation... 136 00:13:40,000 --> 00:13:43,300 depuis que le Conseil m'a gentiment proposé de démissionner. 137 00:13:44,200 --> 00:13:47,500 Et il y a le climat que je trouve... 138 00:13:48,800 --> 00:13:49,800 sec. 139 00:13:50,000 --> 00:13:53,100 Y a aussi qu'ils voulaient pas te payer un billet pour rentrer ? 140 00:13:53,300 --> 00:13:54,700 Non, ils n'ont pas voulu. 141 00:13:54,900 --> 00:13:59,100 Ces alchimistes de la direction ont pas trouvé mieux qu'un charter. 142 00:13:59,300 --> 00:14:01,500 Quelle bande de pingres. 143 00:14:01,700 --> 00:14:04,500 Ils sont pas généreux, c'est sûr. Mais pas stupides. 144 00:14:04,700 --> 00:14:07,800 Et ils savent admettre qu'ils commettent des erreurs. 145 00:14:09,700 --> 00:14:13,000 - Ils ont commis une erreur ? - T'aimerais pas rentrer ? 146 00:14:13,200 --> 00:14:16,400 - Revenir en Angleterre avec nous ? - Rentrer. 147 00:14:16,600 --> 00:14:21,600 Le Conseil voudrait que tu retrouves ton ancien boulot d'observateur. 148 00:14:22,900 --> 00:14:26,900 T'as pas réussi ton coup à Sunnydale, mais personne ne t'en veut. 149 00:14:27,300 --> 00:14:32,500 J'ai plutôt eu l'impression contraire quand ils m'ont renvoyé. 150 00:14:34,000 --> 00:14:35,900 C'est ce que je dis. Une erreur. 151 00:14:38,200 --> 00:14:41,300 Mais ils peuvent corriger le tir. ça dépend de toi. 152 00:14:46,000 --> 00:14:50,500 On sait où elle est et on sait que tu peux nous mettre en contact. 153 00:14:56,700 --> 00:15:01,900 - Non, ce n'est pas possible. - Ta loyauté envers un vampire ? 154 00:15:03,400 --> 00:15:06,800 C'est pas grave. ça te regarde. 155 00:15:08,000 --> 00:15:13,200 Mais une tueuse rebelle, c'est bien plus dangereux qu'un simple vampire. 156 00:15:13,800 --> 00:15:17,500 - T'es bien placé pour le comprendre. - A qui le dis-tu. 157 00:15:18,000 --> 00:15:19,700 Alors, tu vas nous aider ? 158 00:15:20,200 --> 00:15:24,500 Vous savez où la trouver. Allez la chercher tout seuls. 159 00:15:24,700 --> 00:15:28,300 Vous êtes les trois meilleurs. Considérés comme l'élite... 160 00:15:30,800 --> 00:15:33,300 Elle a réussi à vous échapper, c'est ça ? 161 00:15:34,300 --> 00:15:39,500 Elle n'a pas tenu sa parole. Elle a trahi le Conseil et toi. 162 00:15:40,200 --> 00:15:44,200 Elle a la puissance et la volonté d'utiliser sa force pour faire le mal. 163 00:15:44,400 --> 00:15:46,000 On doit l'en empêcher à tout prix. 164 00:15:57,900 --> 00:16:00,200 Alors, comment ça marche ? 165 00:16:02,500 --> 00:16:05,000 Il n'y a aucune réponse à cette question. 166 00:16:05,700 --> 00:16:09,700 Je te mentirais en te disant que c'est facile. ça ne l'est pas. 167 00:16:10,500 --> 00:16:14,700 Il ne suffit pas de décider de changer pour être prête à le faire. 168 00:16:15,800 --> 00:16:19,200 C'est plus compliqué. Peu importe que tu aies souffert... 169 00:16:19,400 --> 00:16:23,100 peu importe ta bonne volonté pour essayer d'effacer le passé... 170 00:16:23,300 --> 00:16:26,300 tu as déséquilibré la balance cosmique. 171 00:16:26,700 --> 00:16:29,800 A cause de ça, tu seras probablement hantée. 172 00:16:30,600 --> 00:16:33,100 Sans doute jusqu'à la fin de ta vie. 173 00:16:34,600 --> 00:16:36,600 ça, comment ça marche ? 174 00:16:44,400 --> 00:16:47,300 Tu mets le degré de cuisson, le temps, et tu appuies. 175 00:16:48,500 --> 00:16:53,700 - Le pop-corn, ça va te suffire ? - Oui, j'ai pas vraiment faim. 176 00:16:54,600 --> 00:16:58,500 - Je rembourserai Cordélia. - Je crois qu'ils sont à Wesley. 177 00:17:00,400 --> 00:17:04,000 - Il vaut mieux ne rien lui dire. - Il vaut mieux le lui dire. 178 00:17:06,200 --> 00:17:09,400 - Tu crois que je dois m'excuser ? - Est-ce que tu peux ? 179 00:17:10,500 --> 00:17:12,100 Je sais pas. 180 00:17:13,200 --> 00:17:16,000 Comment ? "Mon pote, désolée de t'avoir torturé à mort." 181 00:17:16,200 --> 00:17:18,100 Tu ne devrais pas dire "mon pote". 182 00:17:18,600 --> 00:17:21,800 Mais, surtout, il faut que tu te demandes si tu l'es. 183 00:17:22,000 --> 00:17:24,200 - Quoi ? - Désolée. 184 00:17:28,100 --> 00:17:32,600 C'est pas parce que je suis désolée que ça va changer. 185 00:17:32,800 --> 00:17:37,800 - J'ai de l'expérience en la matière. - ça t'a pris 100 ans pour y arriver. 186 00:17:38,000 --> 00:17:41,600 - C'est pas en 10 min que je réussirai. - Il suffit parfois de 5 min. 187 00:17:41,800 --> 00:17:44,500 - Je crois pas que je peux. - Si, tu le peux. 188 00:17:44,700 --> 00:17:48,400 - J'ai horreur d'avoir mal comme ça - C'est normal que ça fasse mal. 189 00:17:48,600 --> 00:17:51,700 Toutes les souffrances dont tu es responsable te reviennent. 190 00:17:51,900 --> 00:17:56,500 Sens-les ! Utilise-les ! C'est ta seule chance pour te libérer. 191 00:17:58,800 --> 00:18:03,100 C'est quand même marrant une tueuse sponsorisée par un vampire. 192 00:18:03,900 --> 00:18:06,500 J'ai aussi de l'expérience en ce domaine. 193 00:18:07,400 --> 00:18:11,700 C'est vrai. Buffy, comment je vais faire pour arranger les choses ? 194 00:18:11,900 --> 00:18:13,600 ça n'a rien à voir avec Buffy. 195 00:18:13,800 --> 00:18:17,200 Pendant toute ma vie, une seule personne a voulu être mon amie... 196 00:18:17,400 --> 00:18:20,600 Elle a essayé de m'aider sans que je demande quoi que ce soit... 197 00:18:20,800 --> 00:18:25,600 et je l'ai piétinée. Elle et son petit copain. Mais, lui, plus en douceur. 198 00:18:29,100 --> 00:18:32,400 - Toi et moi, on n'a jamais... - Non, pas toi. Le nouveau. 199 00:18:36,300 --> 00:18:37,900 Oh, pardon. 200 00:18:39,000 --> 00:18:41,800 - Je suis vraiment désolée. - Voilà, ça y est. 201 00:18:42,300 --> 00:18:43,700 Tu peux le dire. 202 00:18:45,000 --> 00:18:46,500 C'est bien. 203 00:18:49,500 --> 00:18:50,700 Bien. 204 00:18:53,700 --> 00:18:56,800 Nous vous remercions d'avoir si vite répondu à notre appel. 205 00:18:57,000 --> 00:18:59,600 Nous avons confiance en votre professionnalisme. 206 00:18:59,800 --> 00:19:03,500 Nous avons besoin de quelqu'un d'extrêmement qualifié. 207 00:19:03,700 --> 00:19:05,300 Vous voulez du lait ? 208 00:19:06,100 --> 00:19:07,900 Non. Très bien. 209 00:19:09,700 --> 00:19:11,000 Voilà la cible. 210 00:19:11,200 --> 00:19:15,600 Ne vous fiez pas à cette photo. Elle est plus dure qu'elle n'en a l'air. 211 00:19:15,800 --> 00:19:20,100 Nous n'avons pas d'exigences dans le genre mort lente ou douloureuse. 212 00:19:20,300 --> 00:19:24,900 - Elle pourrait un peu souffrir. - L'important, c'est qu'elle meure. 213 00:19:25,100 --> 00:19:27,600 Oui. Qu'elle meure. 214 00:19:27,800 --> 00:19:29,100 En souffrant. 215 00:19:29,300 --> 00:19:33,400 Que ce soit clair : nous ne signerons avec vous aucun papier. 216 00:19:33,600 --> 00:19:36,900 Une simple poignée de main servira de contrat. 217 00:19:37,600 --> 00:19:41,900 Mais vous n'avez pas forcément besoin de mains pour remplir votre mission. 218 00:19:42,100 --> 00:19:45,700 Je n'avais pas l'intention de faire un jeu de mots. Pardonnez-moi... 219 00:19:47,500 --> 00:19:50,300 si je vous ai offensé. Je ne l'ai pas fait exprès. 220 00:20:01,600 --> 00:20:04,200 Le sédatif contenu dans cette seringue... 221 00:20:04,400 --> 00:20:08,900 est assez fort pour abattre un homme deux fois plus grand que toi. 222 00:20:09,400 --> 00:20:12,400 - Comment ça marche ? - A ton avis ? 223 00:20:12,600 --> 00:20:15,300 Tu la piques avec. Pigé ? 224 00:20:17,600 --> 00:20:20,900 Une petite pression dans sa chair et ça fera effet. 225 00:20:21,100 --> 00:20:23,300 - Vous voulez l'attraper vivante ? - Bien sûr. 226 00:20:23,500 --> 00:20:26,600 Elle sera inconsciente le temps de la rapatrier en Angleterre. 227 00:20:26,800 --> 00:20:29,300 Où elle pourra commencer sa réhabilitation. 228 00:20:29,500 --> 00:20:32,500 Le Conseil croit vraiment qu'elle pourra être réhabilitée ? 229 00:20:32,700 --> 00:20:34,700 Ils ont tout à fait confiance. 230 00:20:35,300 --> 00:20:39,900 Dès que c'est fait, tu nous le signales et on s'occupe du reste. 231 00:20:43,200 --> 00:20:44,200 Merci. 232 00:20:46,100 --> 00:20:48,500 J'ai des conditions, moi aussi. 233 00:20:49,100 --> 00:20:50,600 Une seule, en fait. 234 00:20:51,100 --> 00:20:54,000 - Touchez pas au vampire. - Fais pas ta mauviette ! 235 00:20:54,200 --> 00:20:56,600 Sinon, ne comptez pas sur moi. 236 00:20:56,800 --> 00:21:00,900 - On n'a rien contre le vampire. - A part que c'est un vampire. 237 00:21:01,100 --> 00:21:05,300 Il représente autre chose, pour moi. Il a une âme. 238 00:21:07,200 --> 00:21:11,100 Il se trouve que j'ai plus combattu le mal, anéanti plus de... 239 00:21:12,800 --> 00:21:16,100 démons, fait plus de bien depuis que je travaille avec Angel... 240 00:21:16,300 --> 00:21:19,500 que je n'en ai jamais fait en étant aux ordres du Conseil. 241 00:21:19,900 --> 00:21:23,100 - Je promets de faire un effort. - Ce n'est pas suffisant. 242 00:21:23,300 --> 00:21:26,500 Ne le touchez pas. Et je veux votre parole. 243 00:21:28,500 --> 00:21:29,700 Tu l'as. 244 00:21:34,300 --> 00:21:35,700 Où est l'argent ? 245 00:21:36,900 --> 00:21:38,800 Où est la marchandise ? 246 00:21:39,000 --> 00:21:41,700 Le round final après une page de publicité. 247 00:21:41,900 --> 00:21:45,600 Et maintenant l'heure de notre journal régional... 248 00:21:55,400 --> 00:21:56,500 Tout va bien pour toi ? 249 00:21:56,700 --> 00:22:00,900 J'ai eu très peur, seule, pendant quatre minutes, mais j'ai survécu. 250 00:22:05,200 --> 00:22:09,600 C'est une grande réussite. était absolument magnifique... 251 00:22:09,800 --> 00:22:14,800 La police de Los Angeles recherche cette femme depuis ce soir. 252 00:22:15,000 --> 00:22:19,300 Cette jeune femme vient de Sunnydale, en Californie... 253 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 elle a débarqué à Los Angeles il n'y a pas très longtemps. 254 00:22:23,200 --> 00:22:25,300 - La police l'a identifiée et... - Qu'y a-t-il ? 255 00:22:25,500 --> 00:22:30,300 on pense qu'elle est impliquée dans de nombreuses agressions. 256 00:22:30,500 --> 00:22:34,200 Ca va aller. On le savait. ça ne change rien... 257 00:22:34,400 --> 00:22:37,600 On a besoin d'informations concernant la suspecte... 258 00:22:37,800 --> 00:22:40,500 si quelqu'un la voit, il doit nous avertir. 259 00:22:40,700 --> 00:22:45,900 Ne l'approchez pas. Elle est violente. Des questions ? 260 00:22:46,600 --> 00:22:51,100 Ecoute-moi. Tu es en sécurité, ici. Tu m'entends ? En sécurité. 261 00:23:29,400 --> 00:23:32,200 Assieds-toi. Ca va aller. 262 00:23:32,400 --> 00:23:34,700 C'est rien, ça va s'arranger. Tu verras. 263 00:23:35,600 --> 00:23:36,900 Chut. Calme-toi. 264 00:23:52,800 --> 00:23:54,000 Buffy. 265 00:23:55,900 --> 00:23:57,700 - Je savais pas que... - Qu'est-ce... 266 00:23:59,200 --> 00:24:00,300 Qu'est-ce que... 267 00:24:02,700 --> 00:24:06,600 - Qu'est-ce que tu fais ? - Elle... On a été attaqués. 268 00:24:08,400 --> 00:24:09,700 Qui, on ? 269 00:24:10,500 --> 00:24:13,200 - Toi et... - Faith. 270 00:24:15,600 --> 00:24:17,100 Toi et Faith. 271 00:24:19,400 --> 00:24:24,100 - Ce n'est pas ce que tu penses. - Là, je ne pense à rien du tout. 272 00:24:25,600 --> 00:24:27,100 Giles m'a dit... 273 00:24:28,700 --> 00:24:30,600 qu'elle a essayé de te tuer. 274 00:24:34,200 --> 00:24:35,500 Elle a essayé. 275 00:24:36,200 --> 00:24:39,300 Donc, t'as décidé de la punir en lui faisant un câlin ? 276 00:24:39,500 --> 00:24:43,800 - T'es venue pour ça ? Pour la punir ? - J'étais inquiète pour toi. 277 00:24:46,500 --> 00:24:47,900 Buffy. 278 00:24:51,400 --> 00:24:52,700 Oh, non. 279 00:24:57,600 --> 00:25:01,200 - Tu ne t'attendais pas à me voir ? - Je veux te parler. 280 00:25:01,400 --> 00:25:04,200 - Le moment est mal choisi. - Elle a besoin d'aide. 281 00:25:04,400 --> 00:25:07,800 - Tu ne sais pas ce qu'elle m'a fait. - Si. 282 00:25:11,000 --> 00:25:12,500 Tu t'en fiches ? 283 00:25:13,000 --> 00:25:17,500 - Donnons-lui une chance... - Non. Aucune chance. La prison ! 284 00:25:18,200 --> 00:25:20,300 - Tu crois que ça l'aidera ? - Buffy. 285 00:25:22,000 --> 00:25:25,600 - Je suis désolée... - Un seul mot d'excuse et tu es morte. 286 00:25:27,800 --> 00:25:30,400 - Vas-y. - Je ne te laisserai pas faire. 287 00:25:30,600 --> 00:25:32,300 Tu vas avoir du mal car je suis décidée. 288 00:25:32,500 --> 00:25:34,700 - Ne vous battez pas. - Monte tout de suite. 289 00:25:34,900 --> 00:25:36,400 - Tu crois que... - Calme-toi. 290 00:25:36,600 --> 00:25:39,400 - Hors de question que tu la protèges. - Monte ! 291 00:25:39,600 --> 00:25:41,000 Toi, tu restes là... 292 00:25:47,900 --> 00:25:49,100 Pardonne-moi. 293 00:25:51,500 --> 00:25:52,900 Pardonne-moi. 294 00:26:05,200 --> 00:26:10,400 - Tu allais sortir ? - Non. J'avais besoin d'être seule. 295 00:26:13,200 --> 00:26:14,700 Angel est en bas ? 296 00:26:18,700 --> 00:26:19,900 Très bien. 297 00:26:29,800 --> 00:26:31,700 - Alors ? - Encore raté. 298 00:26:33,100 --> 00:26:36,800 Ca devient vraiment ridicule. Le 1er assassin tue le 2ème... 299 00:26:37,000 --> 00:26:39,800 qui devait tuer le 1er qui n'a assassiné personne... 300 00:26:40,000 --> 00:26:44,300 jusqu'à ce qu'on engage le 2ème assassin pour l'assassiner-elle. 301 00:26:45,900 --> 00:26:49,300 - Oui, c'est ça. Tu as bien résumé. - Tu trouves ? 302 00:26:50,000 --> 00:26:52,700 - Il faut changer de stratégie. - Tu crois ? 303 00:26:52,900 --> 00:26:56,300 On est avocats. La 1ère erreur est de s'être mis hors-la-loi. 304 00:26:56,500 --> 00:26:58,700 - ça s'appelle être ironique. - Pas du tout. 305 00:26:58,900 --> 00:27:03,900 C'est le moment d'amener l'affaire sur notre terrain. Je sais quoi faire. 306 00:27:04,400 --> 00:27:07,000 - Elle ne va pas s'échapper. - Elle a raison... 307 00:27:07,200 --> 00:27:12,300 puisqu'elle a un preux chevalier qui la protège. Comment elle t'a eu ? 308 00:27:12,700 --> 00:27:17,300 Elle a pleuré ? Son menton a tremblé, avec une moue ? 309 00:27:18,800 --> 00:27:22,900 - Et moi qui m'inquiétais pour toi. - Tu crois que j'ai cherché tout ça ? 310 00:27:24,100 --> 00:27:25,300 Tu m'as frappée. 311 00:27:25,500 --> 00:27:28,600 ça fait un peu cour de récréation, mais c'est toi qui as commencé. 312 00:27:28,800 --> 00:27:31,900 Au cas où tu l'aurais oublié, tu es plus forte que moi. 313 00:27:32,500 --> 00:27:33,800 Tu as fait ça pour elle. 314 00:27:34,000 --> 00:27:36,800 A trois minutes près, elle aurait pu s'échapper. 315 00:27:37,000 --> 00:27:39,800 - Tu as failli tout gâcher. - Elle te fait marcher. 316 00:27:40,000 --> 00:27:42,600 - Elle a essayé de te tuer ! - Mais c'était pour... 317 00:27:42,800 --> 00:27:46,600 - pour appeler au secours. - Ca se fait à voix haute ! 318 00:27:46,800 --> 00:27:49,600 - Je sais qu'elle t'a fait mal. - Tu ne peux pas le savoir. 319 00:27:49,800 --> 00:27:52,500 Et tu ne peux pas savoir ce qu'elle endure. 320 00:27:53,900 --> 00:27:55,600 Mais, toi, tu le sais. 321 00:27:56,200 --> 00:28:00,600 Je ne peux pas entrer dans le club. J'ai jamais tué personne. 322 00:28:02,200 --> 00:28:05,000 - Faith, je t'ai dit de... - Changement de plan. 323 00:28:05,200 --> 00:28:07,900 - Mets ton manteau. - Qu'est-ce qui se passe ? 324 00:28:08,100 --> 00:28:12,500 L'équipe du Conseil va débarquer. Ils espèrent la trouver droguée. 325 00:28:12,800 --> 00:28:14,200 - Combien sont-ils ? - Trois. 326 00:28:14,400 --> 00:28:18,100 - Tu as mal choisi ton moment. - J'en ai l'impression. 327 00:28:18,300 --> 00:28:21,000 - Pourquoi les laisser venir ? - J'étais obligé. 328 00:28:21,200 --> 00:28:23,400 - Obligé ? - Ce sont des tueurs. 329 00:28:23,600 --> 00:28:27,700 - Ils ont cerné l'immeuble. - On passera par les égouts. 330 00:28:28,800 --> 00:28:31,200 - Elle s'est échappée. - Elle est passée par le toit. 331 00:28:31,400 --> 00:28:34,500 - Buffy va protéger Faith. - C'est pas une bonne idée. 332 00:28:34,700 --> 00:28:38,300 - Les égouts, c'est le plus sûr. - S'ils n'en trouvent pas l'accès. 333 00:28:38,500 --> 00:28:41,000 - C'est pas Faith que je veux aider. - Je sais. 334 00:28:41,200 --> 00:28:43,000 C'est parce que je te fais confiance. 335 00:28:43,200 --> 00:28:46,500 En tout cas, plus qu'à ces trois brutes dégénérées. 336 00:28:48,200 --> 00:28:53,400 Je vous méprise tous. Vous et tout ce que vous représentez. 337 00:28:53,800 --> 00:28:58,100 Et quand je dis "ce que vous représentez", je parle de vos clients. 338 00:28:59,400 --> 00:29:04,600 Peu importe. J'ai des informations qui pourraient vous intéresser. 339 00:29:04,800 --> 00:29:07,500 Bien que nos points de vue divergent souvent... 340 00:29:07,700 --> 00:29:12,900 - nous avons un point commun. - Nos corps contiennent 80% d'eau. 341 00:29:15,500 --> 00:29:17,100 Un ennemi. 342 00:29:21,700 --> 00:29:23,800 - Je ne sais pas de quoi vous parlez. - Bien sûr que non. 343 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 Dans la mesure où la loi elle-même n'est pas claire. 344 00:29:28,200 --> 00:29:32,300 Prenons, par exemple, les créatures qui ont tué votre père. 345 00:29:35,100 --> 00:29:39,900 Elles n'auraient pas pu comparaître en justice, même si elles avaient vécu. 346 00:29:40,100 --> 00:29:43,900 Personnellement, je trouve parfaitement justifié... 347 00:29:44,100 --> 00:29:49,200 que vous ayez agi en utilisant des méthodes illégales mais nécessaires. 348 00:29:51,700 --> 00:29:54,500 - Qu'est-ce que vous voulez. - Il y a des êtres... 349 00:29:54,700 --> 00:29:59,500 qui n'obéissent pas aux lois que nous, êtres humains avons définies. 350 00:29:59,900 --> 00:30:03,400 Cet homme est un de ces êtres. Il se croit au-dessus des lois. 351 00:30:04,100 --> 00:30:08,300 Et c'est pourquoi il se croit autorisé à aider les meurtriers. 352 00:30:11,600 --> 00:30:13,700 La femme que vous recherchez... 353 00:30:14,500 --> 00:30:15,900 est sa protégée. 354 00:30:27,200 --> 00:30:29,500 Tu ne t'échapperas pas, Faith. 355 00:30:31,300 --> 00:30:35,700 Qu'est-ce que tu vas faire ? Me pousser du toit encore une fois ? 356 00:30:36,800 --> 00:30:39,100 J'ai toutes les raisons de le faire. 357 00:30:41,600 --> 00:30:46,200 Je ne peux pas revenir en arrière. On ne peut pas effacer le passé. 358 00:30:47,200 --> 00:30:51,800 C'est plus facile de disparaître et de ne prendre aucune responsabilité. 359 00:30:52,600 --> 00:30:54,200 Ce serait plus facile pour toi. 360 00:30:54,400 --> 00:30:58,700 Quand tu en auras marre de te sentir coupable, tu reviendras ? 361 00:30:58,900 --> 00:31:02,700 - Non, ça n'arrivera pas. - T'as raison. Sûrement pas. 362 00:31:05,100 --> 00:31:07,600 D'après Angel, il y a peu de chances que tu me pardonnes. 363 00:31:07,800 --> 00:31:12,900 J'ai essayé de te tendre la main et tu n'as pas voulu la prendre ! 364 00:31:14,100 --> 00:31:17,500 Ma vie n'a été qu'un jouet entre tes mains. 365 00:31:17,700 --> 00:31:19,600 Angel, Riley... 366 00:31:20,300 --> 00:31:23,700 Tu as essayé de m'enlever tout ce que tu pouvais. 367 00:31:24,700 --> 00:31:27,100 J'ai perdu beaucoup de batailles... 368 00:31:27,400 --> 00:31:30,800 mais personne n'a fait de moi une victime. 369 00:31:32,500 --> 00:31:35,600 Tu ne peux pas supporter d'avoir perdu le contrôle ! 370 00:31:35,800 --> 00:31:40,800 Moi, je n'ai jamais eu le contrôle. Rien n'a jamais eu de sens ! 371 00:31:41,000 --> 00:31:45,200 J'ai connu que le mal et la haine et rien ne changera, quoi que je fasse... 372 00:31:45,400 --> 00:31:46,500 La ferme ! 373 00:31:49,700 --> 00:31:52,300 Dis-moi comment devenir meilleure. 374 00:31:57,800 --> 00:31:59,700 Là haut, ça vient du toit. 375 00:32:03,700 --> 00:32:06,800 - Je ne vous ai pas donné le signal. - Ferme-la. 376 00:32:08,600 --> 00:32:09,800 Le vampire. 377 00:32:10,000 --> 00:32:13,200 Il faut passer par l'autre immeuble. On y va. 378 00:32:45,200 --> 00:32:48,200 - Weatherby, reviens à la raison. - C'est toi qui dis ça ? 379 00:32:48,400 --> 00:32:51,700 Alors tu travailles pour un vampire ? C'est de la perversion. 380 00:32:51,900 --> 00:32:56,500 Je m'occupe de ce type. Là haut, ils vont me viser. Toi, tu restes ici. 381 00:32:56,700 --> 00:32:58,100 D'accord. 382 00:33:06,700 --> 00:33:08,200 Surtout, ne la perds pas de vue ! 383 00:33:08,400 --> 00:33:09,400 Weatherby. 384 00:33:09,600 --> 00:33:13,800 Les sermons prononcés en tant que guide ne veulent rien dire pour toi ? 385 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 Jamais ils n'auront été plus justes. J'ai juré de protéger les innocents. 386 00:33:18,200 --> 00:33:20,000 - Va sur le toit. - Quoi ? 387 00:33:20,200 --> 00:33:22,500 - Vite ! - Pourriture ! 388 00:33:36,000 --> 00:33:37,900 J'adore les fléchettes. 389 00:33:45,600 --> 00:33:47,600 Fallait pas me traiter de mauviette. 390 00:34:20,200 --> 00:34:21,600 Descends ! Va te poser. 391 00:35:04,900 --> 00:35:06,200 Où est-elle ? 392 00:35:08,100 --> 00:35:11,100 Je t'ai posé une question. Où est-elle ? 393 00:35:13,000 --> 00:35:16,700 Allez, on l'embarque pour complicité de meurtre. 394 00:35:33,400 --> 00:35:38,600 Ta cellule est à l'Est et tu vas pouvoir assister au lever du soleil. 395 00:35:38,800 --> 00:35:41,700 - Vous savez ce qu'il est ? - Qui êtes-vous ? 396 00:35:41,900 --> 00:35:44,400 - T'occupe pas. - Attendez ! Il peut en mourir. 397 00:35:44,600 --> 00:35:46,000 - Laisse tomber. - Non. 398 00:35:46,200 --> 00:35:50,000 - Faites-la sortir d'ici ! - Pas question que tu paies pour elle. 399 00:35:50,200 --> 00:35:51,500 Buffy. 400 00:36:11,800 --> 00:36:14,100 Je voudrais faire des aveux. 401 00:36:25,400 --> 00:36:28,100 Tu aurais dû tout me raconter. 402 00:36:28,800 --> 00:36:32,200 Je pensais... Je pensais que ça ne te regardait pas. 403 00:36:34,100 --> 00:36:37,400 - Comment tu as pu penser ça ? - Je voulais donner du temps à Faith. 404 00:36:37,600 --> 00:36:39,300 Donner du temps à Faith ? 405 00:36:39,800 --> 00:36:45,000 Est-ce que tu sais ce que ça m'a fait de vous voir ensemble ? 406 00:36:46,000 --> 00:36:48,800 - Je crois que tu n'imagines pas. - C'était pas contre toi ! 407 00:36:49,000 --> 00:36:54,100 C'était pour essayer de la sauver. Tu n'es pas concernée. 408 00:36:54,500 --> 00:36:57,900 En plus, c'était ton idée qu'on se sépare. 409 00:36:59,000 --> 00:37:02,700 - Tu étais en danger. - Je suis en danger tous les jours. 410 00:37:02,900 --> 00:37:04,600 Tu ne pensais qu'à la vengeance. 411 00:37:04,800 --> 00:37:07,700 - C'était légitime. - Pas dans ma ville. 412 00:37:17,400 --> 00:37:19,900 Il y a quelqu'un dans ma vie, maintenant... 413 00:37:22,700 --> 00:37:24,300 Je suis amoureuse. 414 00:37:25,200 --> 00:37:29,500 ça ne ressemble pas à notre histoire. C'est très différent. 415 00:37:32,700 --> 00:37:34,500 Tu sais pourquoi c'est différent ? 416 00:37:35,600 --> 00:37:37,300 J'ai confiance. 417 00:37:38,600 --> 00:37:40,300 Je sais qui il est. 418 00:37:44,500 --> 00:37:47,700 Oui, très bien. Hé bien, tant mieux. 419 00:37:47,900 --> 00:37:50,200 Tu as avancé. Moi, pas. 420 00:37:51,000 --> 00:37:54,700 Tu as rencontré quelqu'un. Moi, je n'en ai pas le droit. 421 00:37:54,900 --> 00:37:58,700 Quand je te vois, je suis déchiré et personne ne peut le comprendre. 422 00:37:58,900 --> 00:38:00,800 Tu ne sais pas qui je suis. 423 00:38:01,000 --> 00:38:04,800 Alors ne viens plus me voir pour me faire ta morale. 424 00:38:05,700 --> 00:38:07,000 Repars chez toi ! 425 00:38:21,100 --> 00:38:22,500 Tu vois ? 426 00:38:23,700 --> 00:38:25,500 Faith a encore gagné. 427 00:38:27,000 --> 00:38:28,100 Va-t'en. 428 00:38:46,800 --> 00:38:48,300 Ca va ? 429 00:38:49,800 --> 00:38:54,100 Pour un type taciturne et mystérieux, j'ai fait beaucoup de bruit. 430 00:38:54,600 --> 00:38:58,300 - Tu regrettes ce que tu as fait ? - Oui. 431 00:39:02,100 --> 00:39:05,000 Je ne sais pas si mon avis t'intéresse, mais... 432 00:39:05,200 --> 00:39:07,900 - je crois que tu as bien fait. - Hurler contre Buffy ? 433 00:39:08,100 --> 00:39:10,300 Non, pour Faith. 434 00:39:11,500 --> 00:39:12,800 Je n'ai rien fait. 435 00:39:14,000 --> 00:39:15,500 C'est elle qui a décidé. 436 00:39:16,700 --> 00:39:19,300 J'espère qu'elle sera assez forte. 437 00:39:20,200 --> 00:39:22,700 Faire la paix avec soi-même n'est pas évident. 438 00:39:25,700 --> 00:39:27,300 Elle a sa chance. 439 00:40:10,800 --> 00:40:11,800 Sous-titrage : SDI Media Group 440 00:40:11,900 --> 00:40:12,900 (FRENCH)