1 00:01:10,930 --> 00:01:14,560 Simon! Simon, chị có bữa sáng cho em đây! 2 00:01:14,640 --> 00:01:17,610 Simon, em dậy chưa? 3 00:01:17,650 --> 00:01:20,900 Cho em một ít phút nữa thôi! 4 00:01:21,030 --> 00:01:23,700 Simon Boggs, có mấy đứa trẻ ở Mexico... 5 00:01:23,740 --> 00:01:27,080 đã thức dậy được ba giờ để may quần áo cho các hãng công ty ở Mỹ rồi đấy! 6 00:01:27,120 --> 00:01:30,500 - Để em yên đi! - Đủ rồi. Chị nhổ nước bọt vào nước ép của em nhé! 7 00:01:34,880 --> 00:01:38,050 Chị có một cục dãi và chị sẽ nhổ thẳng nó vào nước ép của em. 8 00:01:42,140 --> 00:01:44,730 Chào buổi sáng! 9 00:01:44,810 --> 00:01:46,900 Chào buổi sáng, Laney. 10 00:01:53,370 --> 00:01:57,080 Kì nghỉ xuân đã chính thức kết thúc. 11 00:01:57,120 --> 00:02:00,130 Chỉ còn lại hai tháng tại Harrison High cho đến lúc nghỉ hè. 12 00:02:00,210 --> 00:02:03,380 Đến lúc đó, ta sẽ nghe một chút nhạc để mừng trở lại trường. 13 00:02:11,900 --> 00:02:14,860 Được rồi, bố có một cái máy bơm cần thay thế chiều nay... 14 00:02:14,900 --> 00:02:16,860 ở biển Manhattan. 15 00:02:16,900 --> 00:02:19,870 Bố sẽ cố gắng không đến muộn để đón các con. 16 00:02:19,910 --> 00:02:21,950 - Laney? - Hiểu rồi, bố. 17 00:02:22,040 --> 00:02:24,120 Một ngày tốt lành nhé, bí ngô nhỏ! 18 00:02:49,160 --> 00:02:52,080 - Này, Zack. - Chào. 19 00:02:52,170 --> 00:02:54,380 - Chào. - Chào. 20 00:02:57,130 --> 00:02:59,510 Hôm nay thế nào, Connie? 21 00:02:59,550 --> 00:03:01,510 Cậu ấy nói chuyện với tớ. 22 00:03:01,550 --> 00:03:03,680 - Cậu ấy gọi cậu là Connie. - Thì? 23 00:03:03,810 --> 00:03:05,890 Nhưng tên cậu là Melissa! 24 00:03:08,310 --> 00:03:10,820 - Này, Jesse. - Chào, Laney. 25 00:03:10,900 --> 00:03:14,070 Biết cái vụ mà chương trình Dateline với cái xe hút nước thải tối hôm qua không? Tớ quay nó lại rồi! 26 00:03:14,160 --> 00:03:17,410 - Thế cái chuyện giảm 10 pound trước lễ tốt nghiệp thì sao? - Tớ đang làm mà. 27 00:03:17,450 --> 00:03:20,120 - Jesse, đừng ăn cái đó. - Twinkie Lite mà, thấy chứ? 28 00:03:20,170 --> 00:03:23,090 - Hú! - Khoẻ không, Siler? 29 00:03:23,130 --> 00:03:25,670 - Sao rồi, Preston? - What's up, bitch? 30 00:03:25,800 --> 00:03:28,180 Khoẻ không? 31 00:03:28,340 --> 00:03:30,180 Đoán xem ai đã làm một tiếp viên hàng không 30 tuổi mắc kẹt 32 00:03:30,350 --> 00:03:33,230 ở độ cao 25,000 feet trên đường đến Cancun? 33 00:03:33,350 --> 00:03:35,230 - Nhảm nhí. - Thề với Chúa luôn! 34 00:03:35,360 --> 00:03:37,230 Vail thế nào rồi? 35 00:03:37,360 --> 00:03:40,400 Trượt tuyết với bố mẹ tớ. Rất là tuyệt vời. 36 00:03:40,530 --> 00:03:42,410 Tuyệt? 37 00:03:42,530 --> 00:03:47,210 Có ai nghĩ là ta còn 8 tuần với cái trường này không? 38 00:03:47,250 --> 00:03:49,590 Năm phút một lần luôn nghĩ đến nó. 39 00:03:49,670 --> 00:03:51,590 Lạ thật. 40 00:03:51,630 --> 00:03:54,590 Sáng nay tớ lái xe qua cổng và tớ đã bị đâm. 41 00:03:54,630 --> 00:03:58,890 Rồi đột nhiên ngày mai không chỉ là ngày mai. Kiểu nó giống như tương lai ấy, hiểu chứ? 42 00:03:58,890 --> 00:04:01,730 - Không. - Các cậu, xem kìa! 43 00:04:01,810 --> 00:04:05,610 Tôi có thể nói chuyện với một người không bị "óc chó" được không? 44 00:04:05,650 --> 00:04:08,400 Xem ai vừa trở lại từ kì nghỉ xuân kìa... 45 00:04:08,530 --> 00:04:10,410 trông ổn đấy chứ! 46 00:04:10,530 --> 00:04:13,080 Dean, thay mặt cho dân da đen cậu im đi được không? 47 00:04:13,160 --> 00:04:16,210 - Scusi! Tớ đang nói chuyện điện thoại đấy. - Sao rồi, em yêu? 48 00:04:18,290 --> 00:04:20,590 Các cậu có thấy Taylor đâu không? 49 00:04:20,630 --> 00:04:22,880 Không. 50 00:04:22,930 --> 00:04:27,100 - Gì? - Taylor? Bạn gái tớ? 51 00:04:27,140 --> 00:04:29,100 Thôi nào, các cậu biết mà. 52 00:04:29,140 --> 00:04:32,650 - Cao, hơi quát tháo với mọi người. - Không. Sao? 53 00:04:32,730 --> 00:04:35,650 Sao? Tớ không biết nữa. 54 00:04:35,650 --> 00:04:38,420 Có lẽ vì tớ đã không nói chuyện với cô ấy kể từ khi hai người rời khỏi Daytona. 55 00:04:38,580 --> 00:04:41,080 Làm ơn. 56 00:04:41,160 --> 00:04:44,130 - Này, các dân chơi. - Chào, Taylor. 57 00:04:44,170 --> 00:04:46,340 Ôi, Chúa ơi. Mồm anh toàn mùi Coke Diet. 58 00:04:46,420 --> 00:04:50,300 - Có ai có kẹo cao su không? - Tớ có này. Tớ cũng có. Đây. 59 00:04:57,850 --> 00:05:00,820 Nghe này, Zack, em đã suy nghĩ một chút. 60 00:05:00,860 --> 00:05:04,740 Em xin lỗi. Mối quan hệ này không còn vui với em nữa. 61 00:05:09,330 --> 00:05:11,210 Hình xăm mới? 62 00:05:14,040 --> 00:05:15,920 Chết thật! 63 00:05:16,050 --> 00:05:20,850 Vậy là em xuất hiện sau một tuần với cái hình xăm và đột nhiên muốn chia tay? 64 00:05:20,890 --> 00:05:23,390 Chuyện gì xảy ra ở Florida vậy, Taylor? 65 00:05:23,520 --> 00:05:26,440 Nghe này, nếu anh muốn làm khổ sở mình thì... 66 00:05:28,230 --> 00:05:30,320 Sao cũng được. 67 00:05:30,400 --> 00:05:33,410 Bọn em đến câu lạc bộ một đêm và Chandler thì mê muội 68 00:05:33,410 --> 00:05:36,910 cậu ta bắt đầu hôn hít với một lão già khoảng 20 phút trên sàn nhảy. 69 00:05:37,080 --> 00:05:42,210 Thử tưởng tượng sự ngạc nhiên của bọn em khi ông già này hóa ra lại là thợ làm tóc của Warren G. 70 00:05:42,340 --> 00:05:44,220 - Ổng có vui không? - Gì cũng được. 71 00:05:44,340 --> 00:05:47,850 Rồi ổng cho phép bọn em đến bãi biển để nghỉ xuân nên bọn em đi thôi. 72 00:05:47,890 --> 00:05:51,140 Sao rồi? Khoẻ không? 73 00:05:51,180 --> 00:05:55,020 Chào mừng đến kỳ nghỉ xuân, trực tiếp từ bãi biển Daytona, Florida. 74 00:05:55,060 --> 00:05:57,030 Thời tiết đẹp, các ban nhạc rock... 75 00:05:57,070 --> 00:06:01,320 và tất nhiên có 300 người lạ từ khắp nơi trên đất nước vĩ đại của chúng ta đây, 76 00:06:01,410 --> 00:06:05,460 làm những gì mình thích, cởi truồng... 77 00:06:05,580 --> 00:06:07,670 và có một thời gian vui vẻ. 78 00:06:09,750 --> 00:06:13,720 Điều tiếp theo mà em biết, Taylor Vaughan được đích thân chọn... 79 00:06:13,800 --> 00:06:16,890 để nhảy trên chiếc bè của mình. - Này! 80 00:06:24,730 --> 00:06:27,030 Tất cả đều thật hấp dẫn, Taylor. 81 00:06:27,110 --> 00:06:30,200 Nhưng em có thể tua nhanh qua đoạn em quyết định chia tay với anh được không? 82 00:06:30,240 --> 00:06:32,200 Chờ chút. Em đang gần đến đoạn đó rồi. Được chứ. 83 00:06:32,250 --> 00:06:36,130 Em đã nhảy nhót có lẽ gần năm phút và em gần như té xuống. 84 00:06:36,170 --> 00:06:39,210 Lúc đó rất xấu hổ khi ở trên truyền hình và với mọi người 85 00:06:39,340 --> 00:06:42,430 Nên em quay lại để xem mình đã đụng phải cái gì, đó là lúc nó xảy ra. 86 00:06:42,470 --> 00:06:46,850 Này, tôi là Brock Hudson! 87 00:06:46,890 --> 00:06:49,860 Brock Hudson? Tên quái nào vậy? 88 00:06:49,900 --> 00:06:55,150 - Thế tên Zack là tên quái nào? Brock đến từ The Real World ấy. - Gì, kiểu như Reseda ấy hả? 89 00:06:55,150 --> 00:06:59,080 Không, giống như chương trình TV, được chứ? The Real World, L.A. mùa thứ hai. 90 00:07:00,660 --> 00:07:02,750 Cái gã ném bóng chuyền mắc chứng khó đọc á? 91 00:07:02,870 --> 00:07:04,920 Họ đã đuổi thằng ấy ra khỏi nhà mà. 92 00:07:05,040 --> 00:07:07,210 Ba ngày tiếp theo thật là mờ nhạt, 93 00:07:07,340 --> 00:07:12,140 giống như chúng em đã quen nhau trong vài tuần rồi ấy. 94 00:07:12,220 --> 00:07:16,140 Ảnh biết chính xác em đang nghĩ gì và em thậm chí không cần phải nói một lời. 95 00:07:18,440 --> 00:07:21,360 Nên trước khi em đi, Brock nói anh ấy có một ngạc nhiên cho em 96 00:07:21,400 --> 00:07:24,950 một thứ gì đó ghi lại khoảnh khắc tuyệt vời của ngày đầu tiên khi chúng em ở bên nhau. 97 00:07:27,660 --> 00:07:29,960 - Vậy thôi sao? - Đại khái là vậy đấy. 98 00:07:30,040 --> 00:07:32,710 Nhưng đừng lo Zack. Em vẫn sẽ đi dạ hội với anh. 99 00:07:32,840 --> 00:07:37,260 Chúng ta vẫn sẽ được bầu. Nhà vua và hoàng hậu nên đi cùng với nhau. 100 00:07:38,760 --> 00:07:40,850 Anh không biết phải nói gì luôn! 101 00:07:40,930 --> 00:07:43,350 Vậy thì đừng, Zack. Nó vui mà. 102 00:07:43,390 --> 00:07:47,820 Nhưng anh thực sự nghĩ rằng em đi đại học mà anh vẫn còn hẹn hò với em á? 103 00:07:47,860 --> 00:07:49,900 Chúa ơi, anh thật sự nghĩ như vậy. 104 00:07:50,030 --> 00:07:54,080 Không đời nào. Thật là ngọt ngào quá đi! 105 00:07:54,160 --> 00:07:56,910 Anh có tin thứ này vẫn còn đau không? 106 00:08:05,050 --> 00:08:07,180 Tuyệt. 107 00:08:09,890 --> 00:08:13,020 Sử dụng màu sắc rất tốt, Misty. 108 00:08:13,110 --> 00:08:15,020 Em cảm ơn. 109 00:08:21,580 --> 00:08:24,910 Em đã đọc về cuộc bạo loạn này ở Mogadishu. 110 00:08:24,910 --> 00:08:29,550 - Cái này tượng trưng cho nỗi đau đêm đó. - Thật tuyệt vời, Laney. 111 00:08:29,630 --> 00:08:31,670 Nhưng nói cho cô nghe, 112 00:08:31,760 --> 00:08:34,720 phần nào đại diện cho em? 113 00:08:41,230 --> 00:08:44,030 Laney, 114 00:08:44,070 --> 00:08:47,160 Savannah và tớ vừa mới nói về những tác phẩm của cậu. 115 00:08:47,240 --> 00:08:52,250 Về cái cách mà cậu không sợ hãi trước bóng tối. 116 00:08:52,370 --> 00:08:54,250 Những viên đá tối tăm. 117 00:08:54,380 --> 00:08:58,170 Nhưng thành thật mà nói. Tớ không nghĩ là có ai ở đây đánh giá cao điều đó. 118 00:08:58,210 --> 00:09:01,550 Sav và tớ đã đi du lịch ở Prado trong kỳ nghỉ, và... 119 00:09:01,640 --> 00:09:03,930 Đó là ở Spain. 120 00:09:03,930 --> 00:09:06,980 Bọn tớ có cuộc thảo luận này ở quán cà phê vào một ngày... 121 00:09:07,060 --> 00:09:11,320 chỉ là có bao nhiêu nghệ sĩ thực sự đang đánh giá cao sau khi chết. 122 00:09:11,400 --> 00:09:13,900 Và chúng tớ có Van Gogh, Pissarro. 123 00:09:13,900 --> 00:09:15,950 - Basquait. - Basquait. Cảm ơn. 124 00:09:16,070 --> 00:09:17,950 Rồi tên cậu xuất hiện. 125 00:09:18,080 --> 00:09:20,410 Và Sav nghĩ rằng... Thật ra là cả hai chúng tớ đều nghĩ rằng... 126 00:09:20,460 --> 00:09:23,080 rằng nó là một ý hay nếu cậu... 127 00:09:23,130 --> 00:09:25,210 Tự sát. 128 00:09:26,920 --> 00:09:29,180 Nghĩ về điều đó đi. 129 00:09:39,320 --> 00:09:42,240 Thế là đủ cho một ngày rồi. 130 00:09:42,410 --> 00:09:47,660 Nhân tiện tớ xin chia buồn với một người đã bị bỏ rơi và bị xua đuổi... 131 00:09:47,660 --> 00:09:50,880 bởi cô bạn gái lâu đời rất tuyệt của mình. 132 00:09:50,920 --> 00:09:53,170 Thư giãn đi, anh bạn. Chẳng ai biết đó là cậu đâu. 133 00:09:53,260 --> 00:09:56,680 Cố lên nhé, Zack! Nó luôn xảy ra với người giỏi nhất trong chúng ta. 134 00:09:56,760 --> 00:09:59,060 Cứ ngẩng đầu lên đi. 135 00:09:59,140 --> 00:10:03,270 Như mấy gã khác, nó không đến để giết cậu, nó chỉ làm cậu mạnh mẽ hơn thôi. 136 00:10:03,350 --> 00:10:06,650 Đúng đó. Cậu nên làm gì đó đi vì di sản của cậu đang gặp nguy hiểm đấy. 137 00:10:06,690 --> 00:10:10,200 Ý tớ là, một giây thôi cậu có thể là là Zack Siler, một lớp trưởng, 138 00:10:10,320 --> 00:10:13,200 một vận động viên rất đặt biệt và xung quanh là mấy thằng trẻ trâu ngầu vãi chưởng. 139 00:10:13,330 --> 00:10:15,750 Điều tiếp theo mà cậu biết đấy, cậu là Zack Siler, một đứa vô dụng. 140 00:10:20,340 --> 00:10:24,760 Này, mọi người thế nào rồi? Này! Này! 141 00:10:24,930 --> 00:10:27,680 - Brock. - Làm ơn nhé. Thứ lỗi cho tôi. 142 00:10:27,850 --> 00:10:30,390 - Chào! - Này, em yêu. 143 00:10:40,410 --> 00:10:43,370 Thế nào rồi? Mọi chuyện ổn cả chứ? 144 00:10:43,410 --> 00:10:46,750 Cô ta nghĩ mình là ai chứ? 145 00:10:46,880 --> 00:10:50,550 Có 2,000 đứa con gái trong trường và tớ có thể thả thính bọn nó cơ mà. 146 00:10:50,630 --> 00:10:52,700 Taylor Vaughan hoàn toàn có thể bị thay thế. 147 00:10:52,780 --> 00:10:56,680 Cậu có thể dẹp cái chuyện cô ta có thể bị thay thế đi, vấn đề chính mà ta đang nói đến là về Taylor Vaughan. 148 00:10:56,770 --> 00:10:59,350 - Xin lỗi, anh bạn nhưng mà cậu ta đúng đấy chứ. - Tất nhiên rồi, tớ đúng mà. 149 00:10:59,400 --> 00:11:01,360 Ý tớ là, con gái ở trong trường rất "có tổ chức" ấy. 150 00:11:01,400 --> 00:11:04,110 Mọi cô gái đều muốn là cô ấy, và mọi chàng trai đều muốn cua cô ấy. 151 00:11:04,150 --> 00:11:07,620 Về cơ bản, cô ấy là cậu... với một bộ ngực. 152 00:11:07,660 --> 00:11:10,160 Không, cậu sai rồi. 153 00:11:10,330 --> 00:11:14,590 Taylor Vaughan mà cậu vừa miêu tả chỉ là ảo tưởng, huyền thoại thôi. 154 00:11:14,630 --> 00:11:17,090 Cậu lột bỏ lớp trang điểm và cái thái độ của cô ta... 155 00:11:17,130 --> 00:11:20,090 và tất cả những gì cậu có là một cô ả có điểm trung bình là C- với một bộ ngực tuyệt vời! 156 00:11:20,140 --> 00:11:22,100 Bỏ đi. 157 00:11:22,140 --> 00:11:25,140 Lấy cô ta làm ví dụ nhé. 158 00:11:25,180 --> 00:11:27,190 Lùn, có một bộ ngực đẹp 159 00:11:27,270 --> 00:11:30,280 giống với những gì mà Chelsea Clinton đang có vậy. 160 00:11:30,400 --> 00:11:33,030 Nhưng nếu nhìn nó với một cách khách quan 161 00:11:33,110 --> 00:11:35,160 rồi thêm một thằng bạn trai hoàn hảo. 162 00:11:35,240 --> 00:11:37,870 Trong sáu tuần, cổ sẽ là người được đề cử làm nữ hoàng dạ hội. 163 00:11:37,910 --> 00:11:40,920 - Cậu nghiêm túc đấy chứ? - Sự thật hiển nhiên. 164 00:11:40,960 --> 00:11:45,420 Rõ ràng là đang ảo tưởng. Thế có cơ hội nào để chứng minh tớ sai không? 165 00:11:45,470 --> 00:11:49,180 Được rồi, chờ chút nào. Dean. Cậu điên thật rồi. 166 00:11:49,260 --> 00:11:52,270 Cậu đang lợi dụng cậu ta như một đứa bạn trong một tình huống dễ bị công kích đấy. 167 00:11:52,350 --> 00:11:55,610 Hay lắm Preston. Một ly Chivas V, một cái tử cung và cậu có thể là mẹ tôi được rồi đấy! 168 00:11:55,650 --> 00:12:00,240 Không, nghiêm túc mà nói thì mọi thằng đàn ông có thể làm bất cứ điều gì. Hãy để cậu ta chứng minh nó đi. 169 00:12:00,320 --> 00:12:03,120 - Muốn nói gì không, Zack? - Một vụ cá cược? 170 00:12:03,160 --> 00:12:06,710 Đúng rồi đó. Tất nhiên là trừ khi cậu quá yếu đuối. 171 00:12:08,330 --> 00:12:11,250 - Đưa ra điều kiện đi! - Được thôi, rất đơn giản. 172 00:12:11,340 --> 00:12:16,090 Tớ sẽ chọn một đứa con gái và trong 6 tuần cậu phải biến cô ấy thành nữ hoàng dạ hội. 173 00:12:17,350 --> 00:12:19,000 Vui rồi đủ rồi đấy! 174 00:12:19,100 --> 00:12:22,940 - Ai cũng có "máu hăng" trong người. Bây giờ ta có thể... - Đã hiểu. 175 00:12:23,060 --> 00:12:28,740 Được rồi. Giờ thì chọn một em nào! 176 00:12:28,780 --> 00:12:31,700 Chuyện này chắc chắn sẽ rất là vui đây. 177 00:12:31,830 --> 00:12:34,750 - Cô ta thì sao? - Không, tớ không nghĩ vậy. 178 00:12:34,830 --> 00:12:37,880 - Nó vẫn đang mọc chồi. Thấy chưa, tớ đã cứu nó. - Vậy cô này thì? 179 00:12:37,920 --> 00:12:40,050 Cậu có chắc về Bubbles không? 180 00:12:40,130 --> 00:12:42,550 Không, ta có thể làm tốt hơn vậy. 181 00:12:42,630 --> 00:12:45,260 Còn cô ta thì sao? 182 00:12:45,350 --> 00:12:48,850 Móc tay vào đít. Hay đấy. 183 00:12:51,150 --> 00:12:54,490 Ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc. 184 00:12:57,740 --> 00:13:00,410 Này chàng trai, chúng ta có người chiến thắng rồi! 185 00:13:00,450 --> 00:13:02,640 Gì, Laney Boggs? 186 00:13:03,160 --> 00:13:04,420 Không đâu. 187 00:13:04,760 --> 00:13:06,300 Cá cược là cá cược. Đúng chứ, Preston? 188 00:13:06,500 --> 00:13:09,920 Đó là chuyện giữa hai cậu mà. 189 00:13:15,850 --> 00:13:17,980 Nghe này, béo thì tớ có thể lo liệu được. 190 00:13:18,100 --> 00:13:20,730 Một bộ ngực kì quặc, nhân cách tệ, có thể chẳng là gì cả. 191 00:13:22,490 --> 00:13:25,450 Thôi nào. Sợ hãi và khó khăn là một câu chuyện khác. 192 00:13:25,490 --> 00:13:28,950 Nếu tớ là cậu. Tớ sẽ không để lãng phí thời gian của mình 193 00:13:29,040 --> 00:13:31,830 bởi theo tính toán của tớ cậu còn lại sáu tuần cho đến ngày dạ hội. 194 00:13:31,870 --> 00:13:34,380 Và nếu như Laney Boggs được chọn làm nữ hoàng dạ hội... 195 00:13:34,420 --> 00:13:37,380 Tớ có thể nói là cậu chắc chắn đã có nhiều việc phải làm. 196 00:13:40,220 --> 00:13:43,100 Chào, Laney. Cho tớ một chút thời gian được không? 197 00:13:43,180 --> 00:13:45,940 Chào, Spaz! 198 00:13:45,980 --> 00:13:48,190 Anh ấy biết tên em. 199 00:13:48,230 --> 00:13:51,200 Đó không phải tên của em. Tên của em ấy không phải như vậy 200 00:13:51,240 --> 00:13:53,240 Xin lỗi! 201 00:13:54,780 --> 00:13:56,910 Laney, nghe tớ này. 202 00:13:57,080 --> 00:14:00,250 - Tớ tự hỏi liệu cậu có muốn... - Đi thôi, Simon. 203 00:14:00,380 --> 00:14:03,590 làm tôi bẽ mặt trước tất cả mọi người không? 204 00:14:03,670 --> 00:14:07,720 - Nhưng chị Laney... - Thôi nào, bố đang đợi chúng ta ở ngoài xe. 205 00:14:14,900 --> 00:14:17,650 Chờ đã! Ngửi đi này. 206 00:14:17,690 --> 00:14:21,490 Má nó, Brock. 207 00:14:24,620 --> 00:14:27,920 Bình tĩnh đĩ. Như mùi hoa hồng ý mà! 208 00:14:27,920 --> 00:14:30,920 Thư giãn gì tầm này. Cậu đang dần thiếu tôn trọng đấy. 209 00:14:30,920 --> 00:14:33,720 Cậu thiếu tôn trọng với tôi và cả Harmony. 210 00:14:33,840 --> 00:14:36,850 Có thiếu tôn trọng gì đâu. Chỉ là khí hơi thôi mà! 211 00:14:36,930 --> 00:14:41,650 - Quá đủ cho cái này rồi! - Thế nữ hoàng của The Real World như thế nào? 212 00:14:41,690 --> 00:14:44,440 Sao em biết hay vậy? 213 00:14:44,570 --> 00:14:47,950 Làm ơn đi. Họ tổ chức kỳ nghỉ xuân hàng tỉ lần rồi đấy. 214 00:14:47,990 --> 00:14:52,370 - Vậy cô gái may mắn nào có thể thay thế cho tình cũ của anh thế? - Cô nào á? 215 00:14:52,450 --> 00:14:57,590 - Thì cũng phải có một ai đó chứ, đúng không? - Anh sẽ không nói là một ai đó. 216 00:14:57,670 --> 00:15:00,260 Nhưng đại loại là có một kế hoạch. 217 00:15:00,380 --> 00:15:02,640 - Một kế hoạch? - Ừ. 218 00:15:02,680 --> 00:15:07,100 Thật ra mà nói, cô ấy đã phớt lờ anh. 219 00:15:07,140 --> 00:15:09,230 Em bắt đầu thích cổ rồi đấy. 220 00:15:09,350 --> 00:15:11,940 Điều duy nhất mà anh có thể hình dung được là chắc phải có sai lầm gì đó. 221 00:15:11,980 --> 00:15:14,860 Zack, em nhận thấy đó là một khái niệm khá khó khăn... 222 00:15:14,950 --> 00:15:17,410 đối với một "nam châm" như anh để nắm bắt, 223 00:15:17,450 --> 00:15:21,960 nhưng anh đã bao giờ nghĩ đến việc cố gắng một chút chưa? 224 00:15:22,080 --> 00:15:25,250 - Ý em là sao? - Tìm xem cô ấy thường hay đi đâu? 225 00:15:25,340 --> 00:15:28,050 Sở thích của cô ấy là gì? 226 00:15:28,130 --> 00:15:31,050 Khỉ thật. Bố mẹ về rồi. 227 00:15:31,140 --> 00:15:33,970 Nếu họ hỏi, nói em đang ở chỗ của Ashley. 228 00:15:34,060 --> 00:15:37,150 Anh trai cô ấy đang ở nhà. Ảnh rất dễ thương lắm luôn! 229 00:15:37,190 --> 00:15:40,940 Và vừa bị đuổi khỏi trường quân đội. 230 00:15:43,990 --> 00:15:46,910 Zachary, ngày đầu tiên đi học lại thế nào? 231 00:15:46,950 --> 00:15:48,910 Trường học mà, không có gì mới. 232 00:15:48,960 --> 00:15:51,670 Taylor và các cô bạn đó có vui vẻ ở Florida không con? 233 00:15:51,710 --> 00:15:55,130 - Con nghĩ là ổn. - Vẫn chưa có tin tức gì về đơn xin vào Dartmouth sao? 234 00:15:55,170 --> 00:15:56,300 Vẫn chưa. 235 00:15:56,400 --> 00:15:58,340 Vẫn chưa có tin tức gì từ một trường đại học à? 236 00:15:58,460 --> 00:16:02,930 - Không phải là có điều đó hơi bất thường vào thời điểm này trong năm sao? - Không hẳn. 237 00:16:03,060 --> 00:16:05,480 Con biết sao không, có lẽ bố nên cho Ken Worcester ở hội cựu sinh viên. 238 00:16:05,560 --> 00:16:10,900 - Dù sao bố cũng nợ anh ấy một cuộc gọi. - Không, không, bố cứ để đó vài ngày đi. 239 00:16:10,950 --> 00:16:13,910 Chắc là thứ Sáu bác ấy sẽ gọi lại cũng nên. 240 00:16:15,450 --> 00:16:18,170 Được rồi, bố mẹ sẽ để đó cho đến cuối tuần. 241 00:16:57,220 --> 00:17:00,190 Trông hình xăm của tớ có đỏ không? 242 00:17:00,230 --> 00:17:04,650 - Thôi nào. Cậu không còn quan tâm tới chuyện gì nữa ư? - Chúng ta đang nói về chuyện gì đây? 243 00:17:04,690 --> 00:17:09,410 Hai tuần trước, bọn tớ giúp cậu lên kế hoạch cho bài diễn văn hoan nghênh nữ hoàng dạ hội. 244 00:17:09,450 --> 00:17:12,580 Rồi tự nhiên, mọi thứ đều là "Brock này, Brock nọ"... 245 00:17:12,660 --> 00:17:14,630 và cả "hình xăm của tôi" nữa chứ. 246 00:17:14,670 --> 00:17:17,710 Taylor, điều cuối cùng mà cậu muốn làm năm tuần trước cuộc bầu cử... 247 00:17:17,960 --> 00:17:19,840 là xa lánh tất cả mọi người. 248 00:17:19,920 --> 00:17:22,180 - Cậu nói vậy là có ý gì? - Tớ nghĩ... 249 00:17:22,220 --> 00:17:25,930 điều cô ấy muốn nói là cậu nên cẩn thận đi thì hơn. Đúng chứ? 250 00:17:26,060 --> 00:17:27,940 Tớ cẩn thận về cái gì cơ chứ. 251 00:17:28,060 --> 00:17:30,610 Tớ có thể chiến thắng hào nhoáng... 252 00:17:30,690 --> 00:17:33,650 vào ngày đầu kì kinh nguyệt và nó được bịt lại bởi cái băng dính. Ổn chứ? 253 00:17:33,700 --> 00:17:35,990 Mẹ của tớ đã từng là nữ hoàng dạ hội vào năm 71. 254 00:17:36,120 --> 00:17:38,370 Chị họ của tớ, nữ hoàng dạ hội vào năm 82. 255 00:17:38,450 --> 00:17:41,160 Và chị của mình sẽ là nữ hoàng dạ hội vào năm 94 256 00:17:41,210 --> 00:17:43,170 nếu không có vụ bê bối trên cái xe buýt Color Me Badd đó. 257 00:17:43,210 --> 00:17:45,500 Và tớ sẽ là một đứa thừa kế tuyệt vời! 258 00:17:45,630 --> 00:17:49,260 Ngoài ra, không có ý khoe khoang đâu nhưng ai sẽ đánh bại Taylor Vaughan tớ kia chứ? 259 00:17:49,390 --> 00:17:52,060 Chúa ơi, tớ hi vọng đó không phải là bài phát biểu hoan nghênh của cậu. 260 00:17:53,770 --> 00:17:57,940 Thưa ông, đó sẽ là một tahini kebab ăn kèm với salad đậu gà nghiền cay. 261 00:17:57,940 --> 00:18:00,150 Ông có muốn thêm viên bột đậu rán cỡ lớn không? 262 00:18:00,190 --> 00:18:03,950 Để tôi xem đã nào... 263 00:18:03,950 --> 00:18:09,170 - Laney. - Chính xác thì cỡ lớn này là gì vậy? 264 00:18:09,210 --> 00:18:12,090 Cậu có biết rình rập là bất hợp pháp ở 50 tiểu bang không? 265 00:18:12,170 --> 00:18:15,470 Thôi nào, tớ chỉ muốn nói chuyện thôi. 266 00:18:15,470 --> 00:18:17,840 Tôi có thể nhìn thấy cục viên chiên nó như thế nào không... 267 00:18:17,930 --> 00:18:21,480 để tôi có thể đưa ra quyết định. 268 00:18:21,600 --> 00:18:25,270 - Cậu không nghỉ ngơi một tí được sao? - Chờ tôi một tí, thưa ông! 269 00:18:25,360 --> 00:18:27,780 Này, cô ơi? 270 00:18:27,860 --> 00:18:29,990 Một tí thôi, thưa ông! 271 00:18:30,110 --> 00:18:32,490 Tớ không thông minh! 272 00:18:32,620 --> 00:18:35,710 - Gì? - Gì ư? Cậu hiểu rằng tớ có thể dạy cậu hay gì đó à? 273 00:18:35,750 --> 00:18:38,880 - Cậu nghĩ, "Ồ, đó là Laney Boggs. Cổ là một con ngốc. - Nghe này, Laney. 274 00:18:38,960 --> 00:18:40,920 - Laney. - Cổ ít nhất cũng nên thông minh đi chứ." Đoán xem, tớ không phải vậy. 275 00:18:40,960 --> 00:18:45,180 Laney, tớ có điểm GPA ở mức bốn đấy. 276 00:18:49,180 --> 00:18:53,900 Thế cái gì đây, một thể loại của quá trình tiếp cận sự ngớ ngẩn mới à? 277 00:18:53,940 --> 00:18:56,900 - Cậu luôn như thế này ư? - Không. 278 00:18:56,950 --> 00:19:00,990 - Đúng đấy. - Thôi nào, năm phút thôi! 279 00:19:01,080 --> 00:19:03,710 - Cô ơi? - Năm giây thôi đấy! 280 00:19:03,710 --> 00:19:08,000 Được rồi. Tớ rất muốn nói chuyện với cậu về... 281 00:19:09,760 --> 00:19:11,970 - nghệ thuật. - Nghệ thuật? 282 00:19:12,090 --> 00:19:15,220 - Cậu không học nghệ thuật. - Sao cậu biết? 283 00:19:15,350 --> 00:19:17,850 Thế tại sao tớ không thấy cậu trong bất kỳ lớp học của tớ? 284 00:19:17,890 --> 00:19:20,900 Thì tại tớ bận đá bóng với mấy thứ linh tinh khác. 285 00:19:20,940 --> 00:19:23,690 Cho nên họ để cho tớ chọn một trong số đó. 286 00:19:23,690 --> 00:19:26,910 - Tự học? - Đúng. 287 00:19:28,950 --> 00:19:33,420 Nhưng mà nghe này, tớ từng nhìn thấy qua một số tác phẩm của cậu trong lớp. Nó thực sự rất đẹp! 288 00:19:33,460 --> 00:19:37,300 Cho nên bất cứ sự giúp đỡ nào từ cậu dành cho tớ, tớ rất cảm kích. 289 00:19:39,430 --> 00:19:43,140 - Được thôi, có lẽ là một ngày nào đó. - Thế tối nay thì sao? 290 00:19:45,270 --> 00:19:47,600 Có một buổi biểu diễn tại Jester. Cậu có thể lấy vé của tớ. 291 00:19:47,690 --> 00:19:49,940 Ngon đấy! 292 00:19:50,070 --> 00:19:52,360 Chờ tớ một chút. 293 00:19:53,950 --> 00:19:56,490 Nghe này. Tớ đã đá dập mông cậu vào hồi lớp ba... 294 00:19:56,620 --> 00:20:00,000 - Và tớ sẽ làm lại một lần nữa. - Thứ nhất, tớ bận vào ngày đấy. 295 00:20:00,120 --> 00:20:02,000 Và thứ hai, cậu có bị điên không? 296 00:20:02,130 --> 00:20:04,500 Gã đẹp trai nhất trường đang theo dõi cậu 297 00:20:04,630 --> 00:20:07,010 và cậu không hề tò mò chút nào sao? 298 00:20:11,770 --> 00:20:16,150 Được rồi, thỏa thuận thế này nhé. Buổi biểu diễn bắt đầu vào lúc 7:30. Việc đậu xe có thể sẽ có vấn đề. 299 00:20:16,190 --> 00:20:19,110 Đón tớ lúc 7:00. Đừng đến muộn. 300 00:20:20,650 --> 00:20:22,620 7:00 thì 7:00. 301 00:20:22,660 --> 00:20:26,160 - Này, cậu có muốn đi ăn tối trước khi... - Không! 302 00:20:26,200 --> 00:20:28,620 Vậy gặp cậu lúc 7:00. 303 00:20:28,670 --> 00:20:31,290 Tôi xin lỗi, thưa ông. Ông đã quyết định được chưa? 304 00:20:31,420 --> 00:20:34,880 Rồi, tôi muốn viên chiên cỡ lớn. 305 00:21:08,270 --> 00:21:13,690 Đã đến lúc thoát ra khỏi sự bao bọc của người mẹ. 306 00:21:13,780 --> 00:21:17,360 Nó đang... trỗi dậy và đang trôi nổi. 307 00:21:17,450 --> 00:21:21,370 Mitch đó! Tuyệt vời nhỉ? 308 00:21:21,450 --> 00:21:25,670 Dữ dội! Gấp gáp! 309 00:21:25,710 --> 00:21:29,590 Đột ngột! Phát triển! 310 00:21:40,980 --> 00:21:45,200 Linh hồn tôi là một hòn đảo. Còn xe của tôi là một chiếc Ford. 311 00:21:46,570 --> 00:21:48,580 Tôi thì muốn được giống như Mike. 312 00:21:50,080 --> 00:21:54,000 Sụp đổ! Nhấn chìm! Tàn phá! 313 00:22:30,890 --> 00:22:33,690 Yên lặng và thanh thản. 314 00:22:33,730 --> 00:22:37,570 Yên lặng và thanh thản. 315 00:22:37,610 --> 00:22:41,070 Yên lặng và thanh thản. 316 00:22:41,160 --> 00:22:44,700 Yên lặng và thanh thản. 317 00:22:44,750 --> 00:22:48,630 Yên lặng và thanh thản. 318 00:22:48,710 --> 00:22:52,260 Yên lặng và thanh thản. 319 00:23:07,650 --> 00:23:09,620 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 320 00:23:09,660 --> 00:23:11,740 Cảm ơn các bạn vì đã đến đây. 321 00:23:11,790 --> 00:23:14,460 Trước khi rời đi, người trình diễn của chúng ta Laney... 322 00:23:14,580 --> 00:23:18,960 vừa cho tôi biết rằng có một thành viên mới giữa chúng ta. 323 00:23:19,000 --> 00:23:21,630 Xin cho hỏi Zack Siler có trong phòng này không? 324 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Đừng ngại chứ! 325 00:23:25,720 --> 00:23:28,690 Ở đây chúng ta đều là bạn. 326 00:23:30,190 --> 00:23:33,280 Nghe này, cậu không cần phải đi nếu cậu không thích. 327 00:23:33,440 --> 00:23:36,740 Nào mọi người, nghệ thuật là tình yêu. 328 00:23:41,370 --> 00:23:43,210 Chào mừng, người anh em. 329 00:24:02,240 --> 00:24:04,160 Mọi người đều khoẻ cả chứ? 330 00:24:19,300 --> 00:24:21,970 Nó là một cái túi nệm. 331 00:24:30,610 --> 00:24:34,990 Túi nệm. 332 00:24:37,290 --> 00:24:39,250 Túi nệm. 333 00:24:42,760 --> 00:24:44,510 Nảy lên. 334 00:24:44,590 --> 00:24:47,220 Nảy lên nào. 335 00:24:47,300 --> 00:24:49,930 Bạn phải giữ cho nó nảy lên. 336 00:24:52,690 --> 00:24:54,610 Không thể để nó rơi xuống. 337 00:24:56,440 --> 00:24:59,280 Đừng bao giờ để nó rơi xuống. 338 00:25:01,620 --> 00:25:04,700 Thôi nào, Zack. 339 00:25:04,700 --> 00:25:07,670 Tất cả mọi người đều đang nhìn đấy. 340 00:25:09,090 --> 00:25:10,960 Hy vọng. 341 00:25:12,880 --> 00:25:16,310 Đừng bao giờ... để nó... 342 00:25:20,940 --> 00:25:23,110 bị rơi xuống. 343 00:25:26,320 --> 00:25:29,200 Mọi người đều trông cậy vào mày đấy, Zack. 344 00:25:34,210 --> 00:25:36,170 Đừng để nó bị rơi xuống 345 00:25:37,420 --> 00:25:40,590 Đừng... bao giờ 346 00:25:40,630 --> 00:25:42,590 để nó... 347 00:25:45,640 --> 00:25:47,730 bị rơi xuống! 348 00:26:02,170 --> 00:26:04,000 Không sớm thì muộn, 349 00:26:06,710 --> 00:26:09,680 nó cũng sẽ rơi xuống mà thôi. 350 00:26:25,910 --> 00:26:29,250 Thật không thể tin được là tớ vừa làm thế. 351 00:26:29,370 --> 00:26:32,590 Tớ sẽ dối lòng nếu tớ không nói là tớ cũng hơi ngạc nhiên đấy! 352 00:26:32,670 --> 00:26:36,590 - Vậy nói thật đi, nó tệ đến mức nào? - Cậu rất giỏi. 353 00:26:36,680 --> 00:26:39,510 Thôi nào! Những thứ mà cậu đã làm với mấy cái màu vẽ và tất cả các phế liệu, 354 00:26:39,600 --> 00:26:41,520 nó thực sự rất đẹp. 355 00:26:41,600 --> 00:26:44,100 Còn tất cả những gì tớ làm chỉ là đá một cái túi nệm. 356 00:26:44,190 --> 00:26:46,270 Được rồi, có một chút. 357 00:26:46,400 --> 00:26:49,490 Rất nhiều được chưa. Cậu làm nó tệ vãi ra. Không ngầu chút nào! 358 00:26:49,530 --> 00:26:51,910 - Thấy tốt hơn chưa? - Không quan tâm. 359 00:26:51,990 --> 00:26:54,410 Tớ đã phải lên đó phát biểu với cái túi mềm 360 00:26:54,490 --> 00:26:57,710 và lúc đấy tớ không biết phải làm gì, nó... 361 00:26:57,790 --> 00:27:00,710 - Hơi vội, phải không? - Ừ. 362 00:27:08,930 --> 00:27:12,730 - Gì vậy? - Cậu luôn đeo cặp kính này sao? 363 00:27:12,810 --> 00:27:16,740 - Ừ. Sao? - Không có gì. 364 00:27:18,740 --> 00:27:21,120 Cậu đã bao giờ nghĩ đến việc sử dụng kính áp tròng chưa? 365 00:27:22,200 --> 00:27:25,960 Tớ có một bộ. Nhưng mà tớ chưa bao giờ đeo nó cả. 366 00:27:26,080 --> 00:27:28,710 Tớ không biết nữa. Chả qua là việc chạm vào mắt tớ... 367 00:27:28,800 --> 00:27:33,220 Đôi mắt của cậu thật là... đẹp. 368 00:27:33,300 --> 00:27:37,520 - Làm ơn đi. - Gì? 369 00:27:37,640 --> 00:27:40,730 "Đôi mắt của cậu thật là đẹp"? 370 00:27:40,810 --> 00:27:44,030 Cậu đang thực sự nịnh bợ tớ phải không? 371 00:27:44,110 --> 00:27:47,490 - Laney, Tớ chỉ... - Không. Tớ có khuynh hướng riêng của mình và tớ phản đối về điều đó. 372 00:27:47,620 --> 00:27:49,740 Lỗi của tớ. 373 00:27:49,790 --> 00:27:52,580 Laney, tớ không hiểu. 374 00:27:53,620 --> 00:27:55,710 Cậu muốn biết về nghệ thuật đúng không? 375 00:27:55,790 --> 00:28:00,130 Khi mà gã lớp trưởng của lớp bắt đầu chạm vào khuôn mặt tôi ở ngay góc đường rồi 376 00:28:00,220 --> 00:28:02,720 bắt đầu nói về đôi mắt của tôi, thật không thể chấp nhận được. 377 00:28:02,810 --> 00:28:06,270 Và cậu biết không, vào những năm 20, những cái cử chỉ đó nó không được thực tế cho lắm. 378 00:28:06,390 --> 00:28:10,110 - Laney, chờ đã. Chúng ta không thể... - Đi đi. Tớ sẽ đi với Mitch. 379 00:28:10,190 --> 00:28:12,150 Gã mặc quần áo lót á? 380 00:28:14,200 --> 00:28:18,660 Lên sóng rồi kìa. 381 00:28:18,700 --> 00:28:21,540 Cái này tuyệt nè. Nghe này. 382 00:28:21,630 --> 00:28:24,090 Tôi có một câu hỏi dành cho cậu. 383 00:28:24,130 --> 00:28:26,130 Gã này... 384 00:28:26,220 --> 00:28:30,180 Cậu sẽ hôn anh ta trên sóng truyền hình nếu anh ta cho cậu 500 đô chứ? 385 00:28:30,220 --> 00:28:32,730 Chờ tí đã. Đây là cảnh mà mọi việc trở nên nghiêm trọng hơn này. 386 00:28:32,890 --> 00:28:36,810 Ở trong nhà, tôi là con một nên mọi vấn đề đều hay xảy ra. 387 00:28:36,940 --> 00:28:39,820 Tôi không có nhiều bạn bè và cũng chưa từng có bạn cùng phòng trước đây. 388 00:28:39,940 --> 00:28:42,820 Nên tôi không biết phải đối mặt với mọi người như thế nào. 389 00:28:42,950 --> 00:28:46,290 Rất nhiều người trong ngôi nhà này nghĩ tôi khá lạnh lùng và hay vô cảm. 390 00:28:46,330 --> 00:28:49,000 Nhưng ở bên dưới, tôi có "cái này" rất lớn 391 00:28:51,290 --> 00:28:53,710 Hiểu ý tôi chứ? 392 00:28:53,760 --> 00:28:56,890 Em đừng làm như vậy bây giờ được không? 393 00:28:56,970 --> 00:28:59,600 Tại anh đang muốn chờ đến đoạn "cuộc chiến chính tả" lúc 2 giờ. 394 00:28:59,680 --> 00:29:02,390 Với lại, anh thực sự không muốn ngửi thấy mùi nhỏ giãi của em. 395 00:29:02,480 --> 00:29:07,030 Thế nên kết thúc được rồi. Cảm ơn và xem đi. 396 00:29:07,150 --> 00:29:09,950 - Chúa ơi. - ...từ em gái của mẹ tôi... 397 00:29:09,990 --> 00:29:11,950 - người mà đã từng... - Dì cậu á? 398 00:29:11,990 --> 00:29:14,450 Ừ. Dì tôi. 399 00:29:14,500 --> 00:29:18,250 Đây là cảnh mà anh ném Brando vào bọn họ. Xem đi. 400 00:29:18,290 --> 00:29:24,010 - Rất là Brando. - Giúp tôi một việc đi. Sao các người không tránh xa khỏi tủ quần áo của tôi! 401 00:29:24,140 --> 00:29:26,720 Chúa tôi! 402 00:29:30,480 --> 00:29:32,440 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 403 00:29:32,480 --> 00:29:34,440 - Zack Siler. - Rất vui khi được gặp cậu. 404 00:29:34,480 --> 00:29:36,900 - Xe đẹp đấy. - Cháu cảm ơn. 405 00:29:36,990 --> 00:29:40,280 Tôi đang dọn mấy cái cặn ống thoát nước ở bể bơi. 406 00:29:40,410 --> 00:29:43,750 Và có thể cậu không ngờ rằng tôi đã tìm thấy thứ gì đâu. Tôi từng có những thứ này hồi còn học đại học. 407 00:29:43,830 --> 00:29:46,250 Ở hội nam sinh, tôi tìm thấy thứ này. Của một cầu thủ bóng đá, 408 00:29:46,250 --> 00:29:49,970 - Thực ra là một chiến lợi phẩm từ Heisman. - Không đùa được đâu. 409 00:29:50,090 --> 00:29:53,220 - Zack, người anh em. - Simon, chào. 410 00:29:53,390 --> 00:29:56,600 Anh có muốn chơi một chút Sega không? Sega! 411 00:29:56,680 --> 00:30:00,110 - Có lẽ là để sau. - Loves Sega. 412 00:30:00,150 --> 00:30:03,280 - Cậu tha cho tớ một chút được không? - Em đã làm gì cơ chứ? 413 00:30:03,400 --> 00:30:07,120 - Không phải em, anh ta. - Thế tớ đã làm gì cơ chứ? 414 00:30:07,200 --> 00:30:09,750 Này, lại đây giúp bố đi. 415 00:30:09,790 --> 00:30:13,210 Nghe này, cậu không thể cứ xuất hiện mãi như thế này được. 416 00:30:13,250 --> 00:30:16,460 Và cậu không thể tránh mặt tớ như này mãi được. Như đêm hôm trước ấy. Có chuyện gì đã xảy ra vậy? 417 00:30:16,510 --> 00:30:19,640 - Lúc đấy tớ bận. - Bận chửi tớ đúng không? 418 00:30:19,720 --> 00:30:22,890 - Tớ không có chửi. - Thì cũng nhiều hơn là chửi. 419 00:30:22,970 --> 00:30:28,020 - Thế cậu có muốn đi biển chơi không? - Không. 420 00:30:28,150 --> 00:30:32,400 - Cậu ghét à? - Ừ. Không. 421 00:30:32,490 --> 00:30:34,740 - Tớ không có thời gian cho chuyện này. - Được thôi. 422 00:30:34,740 --> 00:30:36,910 - Tớ đi đây. - Được rồi. 423 00:30:38,200 --> 00:30:42,000 - Này, Simon, muốn chơi Sega cùng không? - Được chứ. 424 00:30:42,130 --> 00:30:44,920 - Cậu đang làm gì vậy? - Tớ đang chuẩn bị chơi Sega. 425 00:30:45,010 --> 00:30:47,390 - Không được. - Tớ tin rằng tớ đã được mời chơi rồi. 426 00:30:47,470 --> 00:30:49,680 - Nhưng mà tôi không mời cậu. - Chị không phải là mẹ của anh ấy. 427 00:30:51,220 --> 00:30:54,310 Simon nói có lý đấy. 428 00:30:56,440 --> 00:30:59,950 Tớ chắc rằng sẽ có một buổi chiều dài với Sega đây. 429 00:30:59,990 --> 00:31:04,450 Và có lẽ bố cậu có thể cho tớ xem thêm vài thứ ở hồ bơi nữa đấy. 430 00:31:04,490 --> 00:31:07,120 Tớ sẽ đi mặc đồ. 431 00:31:11,800 --> 00:31:14,720 Khá ổn cho một ngày hôm nay 432 00:31:14,800 --> 00:31:17,220 nếu mấy đám mây kia biến mất đi. 433 00:31:19,100 --> 00:31:21,190 Nhìn nước trong chưa kìa! 434 00:31:21,230 --> 00:31:26,280 Cậu có biết có bao nhiêu lít hóa chất được thải vào đại dương mỗi năm không? 435 00:31:26,400 --> 00:31:28,990 Cậu đừng có thắc mắc nữa được không? 436 00:31:29,030 --> 00:31:32,200 Ý tớ là, tớ biết thế giới có những vấn đề của riêng nó. 437 00:31:32,240 --> 00:31:36,290 - Nhưng nó có khiến cậu cười được không? - Tớ luôn cười mà. 438 00:31:36,420 --> 00:31:40,420 Những gì cậu đề cập đến đại dương, tớ từng biết mấy thứ đó trên kênh CNN... 439 00:31:40,510 --> 00:31:44,010 - Thôi, quên cái kênh đó đi. - Này Siler, có chuyện gì ở đó vậy? 440 00:31:44,010 --> 00:31:46,470 Tuyệt. 441 00:31:46,470 --> 00:31:51,150 Nghe này. Nếu chúng ta là bạn thì sớm muộn gì chúng ta cũng phải đối mặt với họ. 442 00:31:54,030 --> 00:31:55,990 Đi nào. 443 00:31:57,490 --> 00:32:00,160 Tớ gọi đến nhà của cậu 444 00:32:00,240 --> 00:32:02,540 và họ nói cậu đang ở bãi biển 445 00:32:02,660 --> 00:32:05,750 nên tớ chợt nhận rằng ra tớ cũng nên ở đó. 446 00:32:05,840 --> 00:32:08,010 - Cậu biết đấy, có rất nhiều phụ nữ từng bị lạc ở đây. - Im đi, Dean. 447 00:32:08,130 --> 00:32:11,640 Cậu bỏ qua cho cậu ta đi. Quần của cậu ta hơi chật 448 00:32:11,720 --> 00:32:15,020 và có vấn đề về thần kinh một chút. Tớ là Preston. 449 00:32:15,100 --> 00:32:17,190 Tớ biết cậu là ai mà! 450 00:32:17,230 --> 00:32:21,820 - Này, Laney phải không? - Vâng. 451 00:32:21,940 --> 00:32:24,110 Zack, đi giúp bọn tớ lấy mấy thứ còn lại ra khỏi xe đi. 452 00:32:24,200 --> 00:32:26,120 Được rồi. 453 00:32:32,170 --> 00:32:35,510 Cậu nghĩ cái giai đoạn "đau buồn" này đã kết thúc chưa? 454 00:32:35,550 --> 00:32:38,130 Làm ơn đi. Nó qua lâu rồi. 455 00:32:38,260 --> 00:32:40,260 Giai đoạn "đau buồn"? 456 00:32:40,260 --> 00:32:43,730 Ừ, không có Taylor, Zack giờ thiếu hơi người yêu rồi. 457 00:32:43,730 --> 00:32:47,150 Mà cậu quan tâm làm gì cơ chứ? Đừng nói với tôi là hai người đang hẹn hò đấy. 458 00:32:47,230 --> 00:32:51,240 - Không, chúng tớ chỉ là... - Bạn? 459 00:32:55,910 --> 00:32:59,630 Nhìn cô nàng lập dị mặc cái đồ bơi không nhãn hiệu đó kìa. 460 00:32:59,710 --> 00:33:03,920 Biết sao không, Zack, đứng từ trên này nhìn xuống, cổ gần như bình thường. 461 00:33:08,470 --> 00:33:12,140 Các cậu định làm như thế này cả ngày à? 462 00:33:12,230 --> 00:33:15,730 Không. Tớ đang có ý định trở người lại trong 15 phút nữa. 463 00:33:15,730 --> 00:33:19,990 - Được rồi. Tớ chỉ nghĩ có thể các cậu muốn chơi cùng. - Không, cảm ơn. 464 00:33:20,030 --> 00:33:25,660 - Cậu thì sao, Laney? - Thôi khỏi. 465 00:33:25,750 --> 00:33:30,300 - Bộ Laney là tên cậu hả? - Không. Tớ không có ý gì đâu nha! 466 00:33:30,420 --> 00:33:32,300 Không sao. 467 00:33:32,420 --> 00:33:35,510 Chỉ là tớ thấy cậu ở lớp thể dục. Cậu chạy như một đứa con gái vậy. 468 00:33:35,550 --> 00:33:39,100 - Tớ là con gái mà. - Cậu hiểu ý tớ mà. 469 00:33:39,180 --> 00:33:41,230 Không hiểu đấy! 470 00:33:44,230 --> 00:33:46,740 Thế cậu có muốn chơi không? 471 00:33:50,030 --> 00:33:51,410 Chơi. 472 00:33:51,490 --> 00:33:53,250 Đáng yêu thật đấy! 473 00:33:54,750 --> 00:33:57,550 - Tớ cũng muốn chơi. - Thật à? 474 00:34:10,820 --> 00:34:13,990 - Bắt được rồi! - Của tớ! Của tớ! 475 00:34:15,490 --> 00:34:18,200 Cậu cứ làm theo như vậy là được. 476 00:34:40,280 --> 00:34:42,990 Zack, tối nay lại nhà tớ chứ? 477 00:34:43,110 --> 00:34:45,200 Được thôi. 478 00:34:45,240 --> 00:34:48,000 Cậu thì sao, Laney? Tối nay lại nhà Preston được chứ? 479 00:34:48,120 --> 00:34:51,000 - Chắc là không được rồi. - Thôi nào, đến đi. 480 00:34:51,040 --> 00:34:53,670 Ừ, cậu nên đi đi. Tiệc của Preston tuyệt vời nhất mà. 481 00:34:53,750 --> 00:34:55,670 - Rượu, âm nhạc, nhất là mấy cô em nóng bỏng. - Dean... 482 00:34:55,760 --> 00:34:58,800 Không, nghiêm túc đấy. Nhà hắn rộng lắm với lại bố cậu ta còn có cả Harrison Ford nữa 483 00:34:58,930 --> 00:35:01,020 - Diễn viên á? - Không, nhà cậu ta bán xe hơi. 484 00:35:01,060 --> 00:35:03,480 Cậu nghĩ sao? 485 00:35:03,520 --> 00:35:06,230 Vậy chắc là được. 486 00:35:06,320 --> 00:35:08,440 Tin tốt đấy. 487 00:35:09,990 --> 00:35:12,780 - Chuyện này sẽ vui lắm đây. - Cậu câm mồm lại được không? 488 00:35:12,910 --> 00:35:18,460 Gì? Kể cả khi họ chia tay, nếu Zack mà quay lại với Taylor thì cô ta cũng sẽ kiếm gã khác thôi. 489 00:35:18,500 --> 00:35:21,420 Zack, Laney, hôm nay rất vui. 490 00:35:21,460 --> 00:35:24,260 - Gặp lại sau. - Tạm biệt. 491 00:35:24,260 --> 00:35:26,510 - Hẹn gặp lại. - Ừm. 492 00:35:26,680 --> 00:35:28,640 Chào, hẹn gặp sau nhé. 493 00:35:32,020 --> 00:35:35,820 Sống sót rồi đấy! 494 00:35:38,400 --> 00:35:42,200 Về chuyện tối nay của Preston... 495 00:35:42,240 --> 00:35:45,540 - Tớ không thể. - Nhưng lúc nãy cậu nói... 496 00:35:45,620 --> 00:35:48,170 Tớ biết. Tớ chỉ... 497 00:35:48,250 --> 00:35:50,920 Quên mất là tớ phải lau nhà. 498 00:35:50,970 --> 00:35:55,930 Nó thật sự rất bẩn. Gần như là... không thể sống nổi. 499 00:35:57,520 --> 00:35:59,690 Rất tiếc khi cậu nói vậy. 500 00:36:12,040 --> 00:36:15,630 Thomas Welch nghĩ ra thức uống này vào 1859... 501 00:36:15,670 --> 00:36:17,840 để thay thế cho rượu vang. 502 00:36:17,960 --> 00:36:20,340 - Rượu vang không cồn là gì? - Nước ép nho là gì? 503 00:36:20,470 --> 00:36:22,350 - Không thể nào. - Đúng rồi đấy. 504 00:36:22,470 --> 00:36:24,720 - Cậu nói không ư? - Ừm. 505 00:36:24,770 --> 00:36:27,730 - Sao vậy? - Thì tớ có nói tớ có việc cần làm. 506 00:36:27,770 --> 00:36:30,070 Laney, cậu ngồi ở nhà với bố... 507 00:36:30,190 --> 00:36:33,990 và cùng ông ấy xem Jeopardy! trong khi ông ấy đang mặc quần lót là việc nên làm à? 508 00:36:34,030 --> 00:36:37,700 - Lou Rawls là ai? - Cậu biết thừa tớ rồi đấy! 509 00:36:37,740 --> 00:36:40,710 Tớ nghĩ cậu đang sợ những điều tốt đẹp xảy ra đến với mình. 510 00:36:40,750 --> 00:36:43,790 Ý tớ là, cậu có bao giờ nghĩ rằng Zack có thể thực sự thích cậu không? 511 00:36:43,920 --> 00:36:46,260 Tin tớ đi. Không đâu. 512 00:36:46,300 --> 00:36:49,510 - Tớ phải đi đây. - Là người trẻ nhất của các anh em nhà Marx, 513 00:36:49,510 --> 00:36:53,020 - hắn đã rút lui khỏi màn diễn sau năm 1933... - Lamo là ai? 514 00:36:57,060 --> 00:37:01,150 - Chào cậu. - Tớ tưởng tớ nói là tớ bận rồi mà. 515 00:37:01,280 --> 00:37:04,330 "Zack. Mi compadre con queso." Zack, người anh em. 516 00:37:06,540 --> 00:37:09,210 - Cậu nói là cậu đang dọn nhà mà nhỉ. - Tớ đang làm đây. 517 00:37:09,250 --> 00:37:12,000 Tớ đã làm. Tớ... sẽ làm, được chứ. 518 00:37:12,000 --> 00:37:16,300 Hay là để tớ tiết kiệm một chút thời gian cho cậu nhỉ? 519 00:37:16,340 --> 00:37:20,020 - Tớ dọn phòng bếp. - Tớ lấy phòng tắm nha. 520 00:37:20,060 --> 00:37:23,690 - Đó không phải đội bóng đá sao? - J.V đấy. 521 00:37:25,270 --> 00:37:27,440 - Cháu cần cái máy hút bụi. - Nó ở ngay trong góc ấy. 522 00:37:28,820 --> 00:37:32,530 - Mặc đồ đi. - Tớ không thể. Ý tớ là... nhìn cậu kìa. 523 00:37:32,700 --> 00:37:37,120 Cậu trông thật tuyệt vời còn tớ chẳng có gì cả. 524 00:37:37,210 --> 00:37:39,130 Ôi Chúa ơi! 525 00:37:42,800 --> 00:37:45,140 Tớ lộn xộn lắm! 526 00:37:46,560 --> 00:37:50,440 Đó là vì sao tôi đến đây. Mackenzie Siler, tôi sẽ trang điểm lại cho chị. 527 00:37:50,480 --> 00:37:52,440 Chị có thể gọi tôi là Mack. 528 00:37:52,480 --> 00:37:55,440 Nếu anh cần bọn em thì bọn em ở trên lầu. 529 00:37:57,780 --> 00:37:59,910 - Vào đi! - Cảm ơn. 530 00:38:01,830 --> 00:38:04,960 Quảng trường Pháp của thành phố này bao gồm khoảng 70 lô đất. 531 00:38:09,510 --> 00:38:13,510 Laney này, không có ý gì đâu nhưng mà lần cuối chị lấy nhíp nhổ lông mày là khi nào vậy? 532 00:38:13,680 --> 00:38:16,270 - Gì cơ? - Lông mày ấy? 533 00:38:16,430 --> 00:38:18,310 Chưa bao giờ. Sao vậy? 534 00:38:18,440 --> 00:38:21,480 Thế chị đã bao giờ xem Sesame Street chưa? 535 00:38:23,530 --> 00:38:25,490 Biết Bert không? 536 00:38:25,530 --> 00:38:28,530 Zack, anh có muốn uống gì không? 537 00:38:28,620 --> 00:38:31,330 Được chứ. Em có đồ uống loại gì? 538 00:38:32,620 --> 00:38:35,170 Để em xem đã. 539 00:38:35,250 --> 00:38:38,340 Cùng với các Tổng thống của Washington, Jefferson và Lincoln, 540 00:38:38,470 --> 00:38:41,510 khuôn mặt của ông ấy xuất hiện trên núi Rushmore của South Dakota. 541 00:38:41,640 --> 00:38:44,020 - President Rushmore là ai? - Roosevelt là ai? 542 00:38:44,140 --> 00:38:46,730 Đúng rồi đấy. Giờ bạn chọn lại một lần nữa. 543 00:38:46,770 --> 00:38:49,020 The Cinema cho 300$ 544 00:38:49,070 --> 00:38:53,070 Gợi ý đây. Elia Kazan (1951) - bộ phim này 545 00:38:53,160 --> 00:38:55,490 đánh dấu màn ra mắt của Warren Beatty. 546 00:38:55,530 --> 00:38:58,160 Shampoo là gì? 547 00:38:58,250 --> 00:39:00,210 Chị thật sự không bao giờ trang điểm ư? 548 00:39:00,250 --> 00:39:03,630 Không, mẹ tôi chết trước khi tôi đủ lớn để tập trung vào mấy thứ này. 549 00:39:03,670 --> 00:39:06,260 - Tôi xin lỗi. - Chuyện đó qua lâu rồi. 550 00:39:06,340 --> 00:39:08,970 Simon gần như là một đứa bé. 551 00:39:09,010 --> 00:39:12,980 Không phải do chị đâu, Laney nhưng kiểu tóc này... 552 00:39:13,020 --> 00:39:16,020 nó thực sự không hợp với khuôn mặt của chị lắm! 553 00:39:16,020 --> 00:39:18,740 Cô đang có ý định gì trong đầu à? 554 00:39:18,780 --> 00:39:21,240 Tôi có ý tưởng này. 555 00:39:21,280 --> 00:39:23,280 Ý tưởng gì cơ á? 556 00:39:23,370 --> 00:39:26,290 Nhưng mà cô phải tin tôi. 557 00:39:26,330 --> 00:39:30,290 Vào năm 1987, bản sao của cuốn Cựu Ước tượng trưng cho cái máy in này... 558 00:39:30,340 --> 00:39:33,220 được bán với giá là 5,3 triệu $. 559 00:39:33,260 --> 00:39:35,510 - Ai là Hewlett-Packard? - Ai là Gutenberg? 560 00:39:35,510 --> 00:39:37,550 - Ai là Gutenberg? - Vâng. 561 00:39:37,720 --> 00:39:39,640 1880s cho 400$. 562 00:39:39,720 --> 00:39:42,190 - Theo thống kê dân số vào năm 1880, - Các cậu là ai vậy? 563 00:39:42,270 --> 00:39:45,020 Đó là tiểu bang đầu tiên có dân số vượt quá 5 triệu người. 564 00:39:52,790 --> 00:39:55,790 Em có chắc đây là Margarita không? 565 00:39:55,830 --> 00:39:58,840 Chắc. 566 00:39:58,920 --> 00:40:00,840 Các quý ông, 567 00:40:00,920 --> 00:40:05,010 cho phép tôi được giới thiệu sự mới mẻ này, không có cải tiến gì hết, 568 00:40:05,010 --> 00:40:07,680 mà là một phiên bản khác của... Laney Boggs. 569 00:40:18,280 --> 00:40:20,240 Laney! 570 00:40:31,550 --> 00:40:35,520 Laney Boggs, đem cái khuôn mặt đẹp đẽ của cô xuống đây đi! 571 00:41:08,270 --> 00:41:10,780 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 572 00:41:23,130 --> 00:41:25,130 Lái xe an toàn đấy nhé. 573 00:41:32,230 --> 00:41:35,310 Chào mừng, bạn của tôi... 574 00:41:35,440 --> 00:41:38,320 đến một bữa tiệc không bao giờ kết thúc. 575 00:41:38,440 --> 00:41:41,990 Ít nhất là cho đến khi bố mẹ tớ từ Vegas trở về. 576 00:41:42,030 --> 00:41:46,290 - Mấy người này là ai vậy? - Tớ không biết. 577 00:41:46,370 --> 00:41:48,330 Lát nữa tớ sẽ quay lại. 578 00:41:48,380 --> 00:41:51,300 Thoải mái đi nhé. 579 00:41:56,470 --> 00:41:59,980 Laney. Ôi Chúa ơi, cậu trông thật tuyệt. 580 00:42:00,020 --> 00:42:03,270 Zack, cho tớ mượn cô ấy một lúc nhé. 581 00:42:03,320 --> 00:42:05,940 Có cặp song sinh xinh đẹp ở đằng kia. 582 00:42:06,030 --> 00:42:08,320 Tớ nghĩ họ là Costa Rica hay gì đó. 583 00:42:08,360 --> 00:42:11,450 Chắc rồi. 584 00:42:11,540 --> 00:42:13,660 Đi đi. 585 00:42:13,750 --> 00:42:17,040 "Well, gracias, papi." Tớ cảm ơn. 586 00:42:17,170 --> 00:42:20,010 Ôi Chúa ơi, thật mừng khi cậu đến đây. 587 00:42:20,010 --> 00:42:23,260 Nhìn những gì cậu có kìa. 588 00:42:23,430 --> 00:42:26,350 Chuyện gì đây? Hai người đến đây cùng nhau à? 589 00:42:26,430 --> 00:42:29,940 Tớ đưa cô ấy đến đây đều là có lý do cả. 590 00:42:30,020 --> 00:42:33,190 "Tớ đưa cô ấy đến đây đều là có lý do cả." Thôi nào, quẩy nhiệt tình đi. 591 00:42:33,280 --> 00:42:36,990 Cậu với cô ấy 24/7. Tớ hơi phê tí nhưng tớ không có mù. 592 00:42:37,030 --> 00:42:41,460 Thế có chuyện gì? Pha trộn một chút công việc với niềm vui hay sao? 593 00:42:41,540 --> 00:42:47,050 Tôi ghét phải nói với cậu nhưng đó chỉ là cá cược thôi. 594 00:42:47,050 --> 00:42:49,010 Ừ, phải. 595 00:42:51,220 --> 00:42:53,180 Quẩy nào! 596 00:42:54,270 --> 00:42:57,230 Không phải Taylor Vaughan đây sao. 597 00:42:57,270 --> 00:42:59,230 Thật là bất ngờ quá đi. 598 00:42:59,270 --> 00:43:01,320 Bọn tớ gần như đã không làm như vậy 599 00:43:01,440 --> 00:43:06,330 nhưng rồi tớ lại nghĩ, tại sao lại không thêm một chút uỷ mị vào cuối cùng... Sao cũng được. 600 00:43:06,450 --> 00:43:09,960 Anh yêu! Em muốn thêm bia. 601 00:43:10,040 --> 00:43:14,880 - Em có thức uống ở ngay đây mà. - Nhưng em muốn bia cơ! 602 00:43:14,960 --> 00:43:17,760 Được rồi. 603 00:43:19,350 --> 00:43:21,270 Xin lỗi. 604 00:43:27,020 --> 00:43:28,990 Chào? 605 00:43:29,030 --> 00:43:32,280 - Xin lỗi. - Cô gái "màu nước"? 606 00:43:34,540 --> 00:43:36,500 Misty? 607 00:43:41,380 --> 00:43:43,800 Cậu ổn chứ? 608 00:43:45,510 --> 00:43:48,180 Tớ nghĩ tớ sẽ nôn mất. 609 00:43:48,260 --> 00:43:50,520 Tớ thì nghĩ chắc là cậu nôn rồi. 610 00:44:00,280 --> 00:44:02,290 Tớ có thể lấy thứ gì cho cậu không? 611 00:44:12,170 --> 00:44:14,050 Đây. 612 00:44:16,140 --> 00:44:18,520 Này, Laney. 613 00:44:20,060 --> 00:44:24,280 - Cảm thấy như thế nào hả? - Gì cơ? 614 00:44:24,360 --> 00:44:26,660 Cậu nghe thấy mà. 615 00:44:26,780 --> 00:44:30,200 Tớ nói rằng, nó cảm thấy như thế nào? 616 00:44:31,750 --> 00:44:34,330 Một đứa con gái giàu có như tớ... 617 00:44:34,460 --> 00:44:38,210 được học bổng vào trường hội họa đầu tiên 618 00:44:38,300 --> 00:44:41,050 và giờ thì cậu... 619 00:44:41,180 --> 00:44:43,640 lại đang dọn dẹp đống nôn mửa của tớ. 620 00:44:56,990 --> 00:44:58,870 - Taylor. - Zack. 621 00:44:59,000 --> 00:45:01,290 Brock sẽ quay lại ngay thôi. 622 00:45:01,330 --> 00:45:04,340 Tôi có thể cho anh một cái danh thiếp hoặc một tấm chữ ký. 623 00:45:04,460 --> 00:45:08,300 Không cần đâu. Tôi thấy anh ta trong lần chiếu lại tối qua. 624 00:45:08,340 --> 00:45:12,640 Anh ta đã ăn vụn móng chân của chính ta để được 10$. Rất ấn tượng. 625 00:45:12,720 --> 00:45:16,980 - Câm đi, Zack. - Tôi đã ở đó, xong nhé. 626 00:45:17,020 --> 00:45:19,190 Lên nào, DJ! 627 00:45:19,280 --> 00:45:21,240 Mọi người lùi lại một chút có được không? 628 00:45:21,280 --> 00:45:26,160 - Bảo tôi câm đi nhưng đó không phải là anh chàng của cô sao? - Mọi người lùi lại một chút đi. 629 00:45:26,240 --> 00:45:28,540 Ôi Chúa ơi, không phải nữa chứ. Brock! 630 00:45:28,660 --> 00:45:31,080 - Loa to lên đê, DJ! - Brock! 631 00:45:31,210 --> 00:45:35,050 - Không phải bây giờ, em yêu. Họ đang chơi nhạc của anh. 632 00:46:29,050 --> 00:46:31,050 Được rồi, tất cả mọi người! 633 00:47:06,480 --> 00:47:11,570 - Thôi nào, Rick. Tớ mệt rồi. Về nhà thôi. 634 00:47:31,060 --> 00:47:33,200 - Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy? - Tớ được mời. 635 00:47:33,420 --> 00:47:38,150 - Thật ư? Không phải bố cậu là người bán vật dụng cho hồ bơi sao? - Tớ thực sự không biết. 636 00:47:39,440 --> 00:47:42,030 Ôi! 637 00:47:42,160 --> 00:47:47,290 Cậu nên cẩn thận hơn với mấy cái vải lụa đấy. 638 00:47:52,170 --> 00:47:54,050 Cảm ơn. 639 00:47:54,170 --> 00:47:56,850 - Gì cơ? - Cảm ơn. 640 00:47:57,010 --> 00:48:02,560 Trong một phút, tôi quên mất lý do tại sao tôi tránh những nơi như thế này và những người như cậu. 641 00:48:02,690 --> 00:48:06,280 Tránh xa chúng tôi? Nhìn xung quanh cậu đi. 642 00:48:06,360 --> 00:48:09,320 Chả ai quan tâm đến cậu đâu, cậu chỉ là hơi nước mà thôi. 643 00:48:09,450 --> 00:48:13,500 Là rác, một sự thừa thãi hoàn hảo cho cuốn kỷ yếu. 644 00:48:13,540 --> 00:48:16,710 Không có gì có thể thay đổi được điều đó cả. 645 00:48:17,750 --> 00:48:21,340 Cậu không định khóc đấy chứ? 646 00:48:36,360 --> 00:48:38,780 - Laney... - Đừng chạm vào tôi! 647 00:48:41,450 --> 00:48:44,290 Laney. 648 00:48:46,840 --> 00:48:49,340 Tớ đã tự hứa với bản thân rằng... 649 00:48:49,470 --> 00:48:53,810 Sẽ không bao giờ... 650 00:48:56,350 --> 00:48:58,310 Không bao giờ gì? 651 00:49:04,820 --> 00:49:08,040 Không bao giờ để bọn họ thấy tớ khóc một lần nữa. 652 00:49:16,510 --> 00:49:21,010 - Không sao đâu. - Nó không ổn chút nào hết. 653 00:49:21,050 --> 00:49:24,060 Tớ đáng lẽ không nên đến đây. 654 00:49:28,860 --> 00:49:30,990 Laney... 655 00:49:34,030 --> 00:49:38,710 Laney, hôm nay chúng ta đã rất vui. 656 00:49:38,790 --> 00:49:42,590 Cậu đã rất vui cơ mà! 657 00:49:44,670 --> 00:49:48,600 Đôi lúc cậu phải mở lòng với người khác, 658 00:49:50,560 --> 00:49:54,100 cậu phải để cái xấu chung với cái tốt. 659 00:50:02,240 --> 00:50:04,660 Tớ muốn được về nhà. 660 00:50:06,370 --> 00:50:08,330 Thôi được rồi. 661 00:50:41,760 --> 00:50:43,550 Bữa tiệc có tệ lắm không? 662 00:50:43,600 --> 00:50:46,060 Nói về vấn đề khác đi. 663 00:50:46,180 --> 00:50:49,850 Cậu không vui chút nào sao? Kể cả có kẹo M&M cậu cũng không vui chút nào sao? 664 00:50:49,980 --> 00:50:52,400 Hay đấy, gái. 665 00:50:52,480 --> 00:50:56,110 - Có lẽ là một trong những viên kẹo M&M màu nâu. - Tuyệt vời. 666 00:50:56,240 --> 00:51:00,950 Jesse, có phải do tớ không hay tại mọi thứ rất... 667 00:51:01,040 --> 00:51:04,290 Cậu nổi tiếng từ khi nào vậy. 668 00:51:04,330 --> 00:51:08,050 Dõng tai lên và nghe này. 669 00:51:08,050 --> 00:51:12,850 Cuộc bỏ phiếu đã kết thúc. Xem chừng như nàng Taylor Trứ Danh giờ bất ngờ lại có một đối thủ ngang cơ... 670 00:51:12,970 --> 00:51:15,730 chính là cô gái bé nhỏ bán bánh falafel của chúng ta. 671 00:51:15,770 --> 00:51:20,400 Thành thật mà nói, tôi nghĩ câu hỏi hiện giờ trong đầu của mỗi học sinh trường Harrison chắc là... 672 00:51:20,530 --> 00:51:23,570 Đứa quái nào đề cử tớ vậy? 673 00:51:23,700 --> 00:51:26,580 - Laney, tớ vừa nghe được. Chúc mừng. - Cảm ơn. 674 00:51:26,700 --> 00:51:28,790 Vì cậu xứng đáng. 675 00:51:31,830 --> 00:51:33,800 Của tớ. 676 00:51:35,970 --> 00:51:38,260 Taylor? 677 00:51:38,300 --> 00:51:40,890 - 9-1-1. - Chuyện lớn rồi đây. 678 00:51:40,970 --> 00:51:44,600 - Cậu ấy là bạn của chúng ta. - Nhưng mọi thứ thay đổi rồi. 679 00:51:48,320 --> 00:51:50,570 Ảnh... 680 00:51:50,610 --> 00:51:55,080 chia... tay... với tớ rồi! 681 00:51:55,120 --> 00:51:57,790 Cậu đang đùa phải không. 682 00:51:57,830 --> 00:52:00,880 Brock Hudson! Tên quái nào vậy cơ chứ? 683 00:52:01,000 --> 00:52:05,590 Và cả cái điệu nhảy đó nữa. 684 00:52:05,760 --> 00:52:07,800 Chuyện gì xảy ra vậy? 685 00:52:07,800 --> 00:52:12,560 Tớ không biết. 686 00:52:12,600 --> 00:52:14,560 Taylor, vui thì vui thật đấy. 687 00:52:14,610 --> 00:52:19,070 Em thực sự nghĩ anh sẽ bỏ All-Star Road Rules để tiếp tục hẹn hò với em á? 688 00:52:19,110 --> 00:52:21,580 Em thật sự nghĩ như vậy luôn? 689 00:52:21,620 --> 00:52:23,830 Đáng yêu quá đi! 690 00:52:23,830 --> 00:52:26,540 - Cậu muốn biết tớ nghĩ gì không? - Nói đi! 691 00:52:26,580 --> 00:52:29,340 Cậu sẽ tốt hơn nếu thiếu anh ta. 692 00:52:31,670 --> 00:52:34,470 Các cậu là tuyệt vời nhất. 693 00:52:45,320 --> 00:52:48,120 Tớ có lỡ điều gì không? 694 00:52:48,200 --> 00:52:51,330 Xem các cậu có gì nào! 695 00:52:51,500 --> 00:52:53,670 Lên nào, Zack! 696 00:52:53,750 --> 00:52:56,670 Lấy nó đi, Zack! 697 00:53:16,000 --> 00:53:20,160 Nãy ở ngoài tuyệt thật đấy! 698 00:53:20,580 --> 00:53:25,340 - Hôm nay đã xảy ra chuyện gì ngoài đó vậy, Zack? - Không có gì hết. 699 00:53:25,380 --> 00:53:31,050 - Hoặc cũng có thể là biểu hiện của việc rút lui? - Gì cơ? 700 00:53:31,100 --> 00:53:35,520 Lại bảo tớ sai đi nhưng cũng đã được một thời gian kể từ khi cậu giành được một thứ gì đấy, đúng chứ? 701 00:53:35,560 --> 00:53:39,190 Và cậu biết những thứ như vậy có thể làm rối trí cậu. 702 00:53:39,280 --> 00:53:41,700 Hoặc có lẽ bây giờ cậu có thể đang nghĩ rằng, biết đấy, Taylor giờ đã chia tay rồi... 703 00:53:41,780 --> 00:53:44,240 Sao cũng được, Dean. 704 00:53:44,320 --> 00:53:47,370 Tớ không biết nữa. Có lẽ đây là cơ hội để cậu... 705 00:53:47,410 --> 00:53:49,920 Không phải là về chuyện đấy. 706 00:53:50,040 --> 00:53:52,040 Không, tớ không có ý xúc phạm cậu. 707 00:53:52,040 --> 00:53:54,710 Ý tớ là, nếu cậu không tham gia cùng việc này, thì cậu không phiền nếu tớ hưởng nó chứ? 708 00:53:54,800 --> 00:53:58,180 - Quả là một cô em nóng bỏng. - Tao thề với Chúa... 709 00:53:58,260 --> 00:54:00,720 - Tao sẽ giết mày nếu mày đụng vào nó! - Bình tĩnh nào. 710 00:54:00,810 --> 00:54:02,690 Chết đi, Zack! 711 00:54:02,770 --> 00:54:05,190 Mày biết không? Trong bốn năm, tao đã chứng kiến mày lừa gạt mọi người... 712 00:54:05,270 --> 00:54:07,980 để nghĩ rằng mày là một dạng thần thánh ở đây. 713 00:54:08,070 --> 00:54:12,530 Đoán xem. Đây chắc chắn sẽ là một cuộc thi mà mày sẽ thua. 714 00:54:12,580 --> 00:54:15,540 Mày tiêu rồi, thằng khốn. 715 00:54:20,460 --> 00:54:22,380 Tớ muốn cậu đặt cái này lên trên chỗ đó của bức tường. 716 00:54:22,460 --> 00:54:27,260 Tổng đội vệ sinh, các cậu đặt cái này ở đằng kia. Những học sinh vui vẻ, các cậu đặt cái này ở hành lang. 717 00:54:27,310 --> 00:54:30,390 Câu lạc bộ của Prisoner. Đặt nó xung quanh phía bên kia của tòa nhà này. 718 00:54:30,480 --> 00:54:32,980 Một ly cà phê và bầu cho Taylor. 719 00:54:33,060 --> 00:54:34,980 Đương nhiên rồi. 720 00:54:35,070 --> 00:54:36,990 Một ly cà phê và bầu cho Taylor. 721 00:54:45,120 --> 00:54:47,750 Không ai được phép xuống đây đâu! 722 00:54:58,560 --> 00:55:00,770 Tuyệt thật. 723 00:55:16,500 --> 00:55:19,090 Mẹ cậu đó à? 724 00:55:19,220 --> 00:55:21,220 Ừm. 725 00:55:21,300 --> 00:55:24,980 Bà ấy là một nghệ sĩ. Một nhiếp ảnh gia. 726 00:55:25,020 --> 00:55:27,520 Bà thật đẹp. 727 00:55:29,060 --> 00:55:32,360 Và không phải mọi thứ cũng đều là do di truyền. 728 00:55:40,210 --> 00:55:42,580 Sao bà lại mất? 729 00:55:44,130 --> 00:55:46,090 Ung thư. 730 00:55:47,090 --> 00:55:49,050 Bà bị bạch cầu. 731 00:55:52,470 --> 00:55:55,690 Cậu có muốn biết phần kỳ lạ về nó không? 732 00:55:55,770 --> 00:55:59,320 Tớ không nhớ là mình đã khóc. 733 00:55:59,360 --> 00:56:02,700 Nhớ lúc đám tang mẹ. 734 00:56:02,780 --> 00:56:05,870 Mọi người sau đó đến nhà bà tớ. 735 00:56:06,000 --> 00:56:10,710 Tớ thì ngồi trên một chiếc ghế xanh lớn cùng Simon đang nằm trên đùi. 736 00:56:10,750 --> 00:56:14,010 Và biết rằng... 737 00:56:14,090 --> 00:56:17,800 mọi thứ sẽ không bao giờ trở lại như cũ nữa. 738 00:56:21,890 --> 00:56:24,310 Laney, cậu không thể cứ tiếp tục làm việc này. 739 00:56:26,320 --> 00:56:28,280 Làm gì cơ chứ? 740 00:56:29,320 --> 00:56:31,740 Tách biệt ra khỏi mọi người. 741 00:56:31,780 --> 00:56:34,580 Ngồi ở đây với 19 cái ổ khóa trên cửa. 742 00:56:34,580 --> 00:56:37,130 Thế tớ tách biệt ra khỏi mọi người ư? 743 00:56:37,250 --> 00:56:41,340 Ít nhất tớ cũng đưa ra một quyết định, đó là những gì tớ có thể nói với cậu. 744 00:56:41,380 --> 00:56:43,630 - Tớ cũng đưa ra một quyết định mà. - Vậy cơ à? 745 00:56:43,760 --> 00:56:46,100 Thế cậu định học đại học ở đâu, Zack? 746 00:56:46,220 --> 00:56:50,190 Tôi đã ở văn phòng của nhân viên tư vấn vào ngày hôm qua. Tớ cho rằng sau tên cậu nó viết rằng "Chưa quyết định được" 747 00:56:50,270 --> 00:56:52,310 Nghe này, có một vài thứ mà cậu không biết. 748 00:56:52,400 --> 00:56:55,320 - Cậu không hiểu chuyện gì đang diễn ra với bố tớ đâu. - Thế giải thích đi. 749 00:56:57,820 --> 00:57:00,410 Bố tớ học ở Dartmouth. 750 00:57:00,490 --> 00:57:04,830 Đó là bốn năm tuyệt nhất trong đời ổng. 751 00:57:04,870 --> 00:57:07,800 Kể từ khi tớ sinh ra... 752 00:57:13,390 --> 00:57:17,020 Có một bức ảnh của tớ trong văn phòng ông ấy khi tớ năm tuổi. 753 00:57:17,060 --> 00:57:19,900 Lúc ấy đang ở sở thú hoặc một nơi nào đó. 754 00:57:19,980 --> 00:57:23,320 Tớ đang ngồi trên hai bả vai của ông ấy và đang mặc một cái áo của trường Dartmouth. 755 00:57:24,570 --> 00:57:27,490 - Thì? - Thì nó đại diện cho ổng. 756 00:57:27,530 --> 00:57:30,080 Tớ phải đối mặt với nó mõi ngày. 757 00:57:30,200 --> 00:57:32,620 "Chọn một ngôi trường đi, Zack. Hãy nắm lấy tương lai." 758 00:57:32,710 --> 00:57:37,130 Nhưng thật ra những gì ông ấy muốn nói rằng, "Chọn trường của bố đi. Đi theo sự nghiệp của bố." 759 00:57:37,220 --> 00:57:39,590 Cậu có biết cậu vừa nói gì không vậy? 760 00:57:39,590 --> 00:57:44,100 Cậu có nhận ra mình may mắn thế nào không? Cậu có thể đến Dartmouth. Cậu có thể đến học ở đại học New York. 761 00:57:44,230 --> 00:57:46,690 Cậu cũng có thể đến Borneo và học câu mực. 762 00:57:46,730 --> 00:57:50,360 Vấn đề là, cậu đã 18 tuổi, và cậu đủ trưởng thành để có lựa chọn riêng của chính mình. 763 00:57:50,490 --> 00:57:54,120 Bình tĩnh đi, Tony Robbins. 764 00:57:57,290 --> 00:57:59,500 Còn cậu thì sao hả? 765 00:57:59,540 --> 00:58:02,590 Không phải cậu cũng nên nhìn vào gương trước khi nói những điều đó à? 766 00:58:02,630 --> 00:58:06,720 Tin tớ đi. Tớ cũng đang đau đầu với nó đây. 767 00:58:08,090 --> 00:58:11,060 Vậy cậu luôn thông minh như này? 768 00:58:11,060 --> 00:58:13,600 Đôi khi thôi. 769 00:58:17,610 --> 00:58:20,320 Thế sao cậu lại đến đây, Zack? 770 00:58:21,870 --> 00:58:23,830 Tớ quên rồi. 771 00:58:35,720 --> 00:58:39,850 Không phải cậu đang cố gắng giành một phiếu bầu từ tớ chứ? 772 00:58:42,860 --> 00:58:44,820 Zack? 773 00:58:47,400 --> 00:58:51,410 - Về chuyện dạ hôi ấy, tớ... - Tớ phải đi đây. 774 00:58:51,530 --> 00:58:54,000 Tớ muốn nói chuyện với cậu về nó. 775 00:58:54,080 --> 00:58:55,870 Nhưng có việc này tớ muốn nói với bố. 776 00:58:56,000 --> 00:58:59,840 - Bây giờ ư? - Tớ có thể gọi điện lại được không? 777 00:58:59,880 --> 00:59:03,390 - Được. - Tuyệt. 778 00:59:08,100 --> 00:59:09,730 Cô ta cứ lảm nhảm về chuyện gì cơ chứ? 779 00:59:09,770 --> 00:59:11,860 Vấn đề của cô ta là gì? 780 00:59:11,960 --> 00:59:17,070 Cô ta không thích cái hình hài xinh đẹp mới của mình à? Hay là bất thình lình người nào cũng mê mẩn theo đuổi mình? Chuyện nào làm cô ta không thích cơ chứ? 781 00:59:17,070 --> 00:59:19,370 Không, đó không phải là vấn đề về việc đấy mà tôi chỉ là quan tâm đến cô ấy thôi! 782 00:59:19,410 --> 00:59:23,710 Tôi phải công nhận rằng tài vặt của cô giỏi thật đấy, Taylor. Zack đã làm chính xác những gì mà cô nói anh ấy sẽ làm. 783 00:59:23,790 --> 00:59:28,840 Tất nhiên rồi. Tôi tạo ra anh ấy cơ mà. Trả tiền cược đi. 784 00:59:28,920 --> 00:59:30,840 Đúng rồi nhỉ? 785 00:59:30,930 --> 00:59:35,430 - Laney, Laney! Chờ đã! - Làm gì mà căng vậy anh bạn. 786 00:59:35,560 --> 00:59:38,730 Cô còn không biết anh ta hài hước như thế nào nữa đâu. 787 00:59:40,690 --> 00:59:43,360 Đôi mắt của cậu đẹp thật đấy. 788 00:59:43,400 --> 00:59:47,910 Cậu biết đấy, thường thì tôi không thích cái tính vui vẻ của cậu đâu 789 00:59:47,990 --> 00:59:50,330 nhưng mà "đôi mắt của cậu đẹp thật đấy" 790 01:00:01,350 --> 01:00:03,600 - Các cậu, bầu cho Taylor đi. - Không đời nào! 791 01:00:03,730 --> 01:00:06,100 Đừng bầu cho Taylor. Cậu bầu cho Taylor đi. 792 01:00:09,530 --> 01:00:12,070 - ♪ Between two girls Which one we going to pick ♪ - ♪ Pick ♪ Đoạn rap này hay nên mình để nguyên lời gốc luôn nha! ^_^ 793 01:00:12,110 --> 01:00:14,780 - ♪ I'd rather pick Laney 'cause Taylor be talking ♪ - ♪ Shh ♪ 794 01:00:14,830 --> 01:00:17,200 ♪ She thinks she's all of that We're everything in between ♪ 795 01:00:17,290 --> 01:00:19,920 ♪ But who's about to be prom queen, Laney ♪ 796 01:00:20,040 --> 01:00:22,130 - ♪ Well, Taylor used to be the thing but now she's not ♪ - ♪ Not ♪ 797 01:00:22,250 --> 01:00:24,590 - ♪ Laney's going for prom queen and Taylor's hot ♪ - ♪ Hot ♪ 798 01:00:24,630 --> 01:00:27,350 ♪ But we don't give a damn about Taylor Vaughan ♪ 799 01:00:27,510 --> 01:00:29,430 ♪ 'Cause Taylor's fading out and Laney's on ♪ 800 01:00:29,560 --> 01:00:32,390 ♪ lf I could get with Laney Yo, it'd be real cool ♪ 801 01:00:32,520 --> 01:00:34,860 ♪ With the queen by my side we'd run the whole damn school ♪ 802 01:00:34,900 --> 01:00:37,320 ♪ But, yo, keeping on the break and I'm going to keep this cool ♪ 803 01:00:37,320 --> 01:00:40,570 - ♪ Cool ♪ - ♪ Taylor ditched Zack for a car and a fool ♪ 804 01:00:40,700 --> 01:00:42,780 ♪ All for the high school jock named Brock ♪ 805 01:00:42,830 --> 01:00:45,910 ♪ Well, my man Click on the beat box ♪ 806 01:00:46,040 --> 01:00:48,840 ♪ Laney ♪ 807 01:00:48,880 --> 01:00:51,010 - ♪ Yeah, yeah ♪ - ♪ She's all that ♪♪ 808 01:00:55,350 --> 01:00:57,600 Tớ nên ăn gì đây? 809 01:00:57,720 --> 01:00:59,600 Ăn gì cũng được. 810 01:01:01,810 --> 01:01:05,990 Theo lời khuyên của cậu, có lẽ nên ăn Snack Time. 811 01:01:06,070 --> 01:01:09,070 Snack Time sở hữu bởi Thuyền trưởng Peg-Leg... 812 01:01:09,240 --> 01:01:12,250 mà giờ không còn thân thiện với mấy cá heo. 813 01:01:12,330 --> 01:01:15,290 - Mấy con cá heo chết tiệt đó. - Gã nào đó đã thử nó năm ngoái. 814 01:01:15,330 --> 01:01:17,300 Và gã đó bị cấm ở Sea World suốt đời luôn. 815 01:01:20,760 --> 01:01:22,640 Có chuyện gì với cậu vậy hả? 816 01:01:23,850 --> 01:01:25,810 Jesse, nhìn tớ có trông muốn hôn không? 817 01:01:25,850 --> 01:01:27,730 Về miếng khoai tây này... 818 01:01:30,310 --> 01:01:33,900 Tớ không biết nữa, Laney. Cậu là... cậu. 819 01:01:35,910 --> 01:01:40,000 Có lẽ nếu tớ không biết cậu trong suốt cuộc đời, 820 01:01:40,080 --> 01:01:42,330 - và tớ chỉ vừa mới gặp... - Tiêu xay không? 821 01:01:51,010 --> 01:01:53,850 - Tiêu xay không? - Chắc cậu ta điên thật rồi. 822 01:01:53,890 --> 01:01:55,890 Ai, Simon? 823 01:01:56,020 --> 01:01:57,650 Zack. 824 01:01:57,770 --> 01:02:00,150 Tiêu xay không mọi người? 825 01:02:02,150 --> 01:02:04,070 Tiêu xay chứ? 826 01:02:05,410 --> 01:02:07,330 Gì, nguội quá à? 827 01:02:15,890 --> 01:02:17,900 Gì vậy, Semen? 828 01:02:17,900 --> 01:02:20,820 Giữ một tí khoảng cách đi không là chết đấy! 829 01:02:20,900 --> 01:02:22,820 - Tớ có việc cần phải làm. - Tất nhiên rồi. 830 01:02:22,900 --> 01:02:25,660 Nhưng tôi muốn cậu xem thứ này trước đã. 831 01:02:25,740 --> 01:02:27,910 Cậu sẽ rất thích cái này lắm đấy! 832 01:02:29,660 --> 01:02:33,380 Xem nào. Bình tĩnh đi. Ổn cả mà. 833 01:02:33,380 --> 01:02:35,920 Cậu không thích nó à? 834 01:02:36,050 --> 01:02:39,140 Nhìn đi này! 835 01:02:39,220 --> 01:02:42,350 Nhìn cô ả kia kìa. Cô này thì sao? 836 01:02:42,390 --> 01:02:45,440 Không phải mẹ cậu đó à? 837 01:02:45,560 --> 01:02:47,570 - Mẹ tôi mất rồi. - Để cậu ta đi đi. 838 01:02:50,320 --> 01:02:52,910 Để tôi nói cho các cậu biết các cậu sẽ phải làm gì. 839 01:02:52,950 --> 01:02:56,450 Đứng dậy, 840 01:02:56,580 --> 01:02:58,460 lại đằng kia, 841 01:03:02,380 --> 01:03:05,380 cầm cuốn tạp chí... 842 01:03:05,430 --> 01:03:09,390 và xin lỗi cậu Simon đây. 843 01:03:12,850 --> 01:03:15,150 Xin lỗi. 844 01:03:15,320 --> 01:03:16,900 Xin lỗi. 845 01:03:17,030 --> 01:03:19,820 Cậu, 846 01:03:20,910 --> 01:03:22,870 cầm đĩa pizza lên. 847 01:03:30,500 --> 01:03:32,090 Thì? 848 01:03:33,220 --> 01:03:36,600 Gì cơ chứ? 849 01:03:36,640 --> 01:03:39,390 Cậu nghĩ gì vậy? Ăn nó đi chứ. 850 01:03:48,660 --> 01:03:50,450 Ngay bây giờ! 851 01:04:00,880 --> 01:04:04,890 Vậy đó, nhai, nhai và nhai. 852 01:04:08,520 --> 01:04:11,360 Chờ đã. Đừng ăn hết. 853 01:04:11,400 --> 01:04:15,160 Munge đây chắc cũng đang muốn thử một miếng. 854 01:04:15,240 --> 01:04:17,410 Không đời nào. Đó là lông chim của cậu ấy. 855 01:04:17,530 --> 01:04:19,870 Tôi đoán là cậu nên nghĩ về điều đó... 856 01:04:19,910 --> 01:04:22,920 trước khi cậu trêu chọc Simon nhỉ? 857 01:04:27,920 --> 01:04:29,890 Cảm ơn. 858 01:04:32,390 --> 01:04:34,230 Ăn nó đi. 859 01:04:41,110 --> 01:04:43,740 Tệ chưa? 860 01:04:43,860 --> 01:04:46,200 Thử trêu chọc cậu ấy một lần nữa xem. 861 01:04:48,040 --> 01:04:50,040 Hài lòng rồi chứ? 862 01:04:50,120 --> 01:04:52,750 Được rồi, còn lại để em lo. 863 01:04:55,130 --> 01:04:58,680 Có ai muốn làm phiền tôi nữa không? Cậu? Hay là cả hai? 864 01:05:21,210 --> 01:05:24,300 Này, Laney! 865 01:05:25,930 --> 01:05:28,890 Tớ dùng lại đây để... 866 01:05:28,930 --> 01:05:31,690 Tớ hi vọng rằng chúng ta có thể nói chuyện. 867 01:05:34,400 --> 01:05:36,740 Tớ biết tớ không phải là người đàn ông tốt nhất thế giới, 868 01:05:36,860 --> 01:05:39,620 nhưng tớ hy vọng cậu có thể tạm quên nó đi. 869 01:05:39,660 --> 01:05:41,740 Tại vì, tớ nghĩ... 870 01:05:41,830 --> 01:05:44,330 thực sự thì tớ đang hi vọng... 871 01:05:46,420 --> 01:05:48,340 chúng ta có thể ra ngoài vào một lúc nào đó. 872 01:05:50,420 --> 01:05:52,680 Kiểu không chỉ ra ngoài bình thường thôi đâu. 873 01:05:52,800 --> 01:05:55,680 Một cuộc hẹn. Dạ hội chẳng hạn. 874 01:05:55,810 --> 01:05:58,390 Sao cũng được. 875 01:05:58,520 --> 01:06:01,230 - Thế là không ư? - Không, không bao giờ. 876 01:06:03,900 --> 01:06:07,450 Công bằng đấy. Ý tớ là, tại sao cậu lại phải đồng ý phải không? 877 01:06:08,660 --> 01:06:13,250 Hi vọng nó không liên quan đến Zack... 878 01:06:13,370 --> 01:06:15,250 Gì? 879 01:06:17,170 --> 01:06:20,430 Cậu ta không quan tâm cậu đến như vậy. 880 01:06:22,510 --> 01:06:25,140 Cậu ta nói với mọi người là cậu ta vẫn còn tình cảm với Taylor. 881 01:06:27,900 --> 01:06:29,900 Tớ không biết nữa. Có thể tớ sai về chuyện đó cũng nên. 882 01:06:29,940 --> 01:06:31,900 Cậu ta có mời cậu đi dạ hội không? 883 01:06:35,160 --> 01:06:38,450 Tớ chỉ cảnh báo cậu vậy thôi. 884 01:06:38,580 --> 01:06:41,170 Không có lý do gì để buồn cả. 885 01:06:45,630 --> 01:06:49,090 À, Laney này! Cậu nghĩ thêm về chuyện đi dạ hội đi. 886 01:06:49,140 --> 01:06:52,850 Tớ mong rằng ta sẽ có một khoảng thời gian vui vẻ. 887 01:06:52,890 --> 01:06:54,890 Gặp cậu sau. 888 01:07:12,710 --> 01:07:15,470 - Bố. - Con có điều gì muốn giải thích với bố không? 889 01:07:15,590 --> 01:07:17,930 - Chúng ta có thể nói chuyện về việc này... - Con có bao giờ nghĩ... 890 01:07:17,970 --> 01:07:20,060 con còn muốn bao nhiêu tổn hại đến tương lai con không? 891 01:07:20,140 --> 01:07:24,020 - Một nửa đơn có thời hạn chấp nhận đã hết hiệu lực! - Không dễ thế đâu bố ạ! 892 01:07:24,110 --> 01:07:26,900 Con không giống bố. Con không thể chọn một lời mời trong cái đống đấy. 893 01:07:27,030 --> 01:07:30,530 Tất nhiên con có thể. Con trưởng thành là để làm việc này. Việc chọn lựa. 894 01:07:30,610 --> 01:07:32,330 - Thật chứ?. - Ừ. 895 01:07:32,410 --> 01:07:34,330 Thế bố chọn cái gì? 896 01:07:34,410 --> 01:07:36,540 - Chuyện này không phải việc của bố. - Thôi nào. 897 01:07:36,620 --> 01:07:38,750 Bố không bao giờ ở nhà cả. Bố đã làm mất một nửa thời gian đấy! 898 01:07:38,880 --> 01:07:40,460 Đủ rồi! 899 01:07:42,880 --> 01:07:46,680 Con xin lỗi. Nhưng bố không thể sửa lại lỗi lầm của bố thông qua con được. 900 01:07:49,140 --> 01:07:52,400 Con nghĩ bố đã làm chuyện đó ư? 901 01:07:52,400 --> 01:07:55,740 Xin lỗi nhưng đó chưa bao giờ là mục đích của bố. 902 01:07:57,570 --> 01:08:00,370 Đổ lỗi cho bố thì việc đấy cũng không thể thay đổi sự thật rằng... 903 01:08:00,410 --> 01:08:02,620 tương lai vẫn cứ sẽ tiếp diễn 904 01:08:02,660 --> 01:08:05,420 cho dù con đã sẵn sàng cho nó hay là chưa. 905 01:08:19,150 --> 01:08:21,900 Chào mừng đến với "chặng cuối". 906 01:08:22,030 --> 01:08:24,070 Một thông tin đặc biệt cho các vị tiền bối của tôi đây! 907 01:08:24,150 --> 01:08:27,450 Chỉ còn lại hai tuần cho đến cái ngày truyền thống mà giấy lụa, 908 01:08:27,580 --> 01:08:30,330 các rạn nứt và pha lê kết hợp lại với nhau. 909 01:08:30,410 --> 01:08:32,330 Dạ hội đấy. Các cậu biết tôi đang nói về chuyện gì mà. 910 01:08:32,420 --> 01:08:35,210 Nhắc đến cái đêm trọng đại ấy thì dạo gần đây sự ủng hộ 911 01:08:35,340 --> 01:08:38,840 của chị Simon đã làm cho cuộc đua nữ hoàng dạ hội 912 01:08:38,930 --> 01:08:41,430 trông còn chặt hơn những bộ váy mà Taylor mặc quanh khuôn viên trường. 913 01:08:41,550 --> 01:08:45,390 Thế nên là bầu nhanh lên, bầu tích cực lên. 914 01:08:45,390 --> 01:08:47,560 Và tiếp theo là một chút nhạc cổ động dành cho các bạn. 915 01:08:53,860 --> 01:08:55,950 Thôi nào, nhân danh tinh thần thể thao đi chứ. 916 01:08:56,080 --> 01:08:59,370 Cười lớn lên. Tuyệt đấy. 917 01:08:59,410 --> 01:09:03,590 Tránh khỏi đường tao đi, bọn ngốc này. 918 01:09:03,670 --> 01:09:05,840 Tớ nghĩ tớ chạm được ngực cô ta rồi! 919 01:09:07,760 --> 01:09:10,180 Phía trên cầu thang đấy. 920 01:09:10,260 --> 01:09:12,270 - Zack? - Cô lại muốn gì nữa đây, Taylor? 921 01:09:12,390 --> 01:09:15,310 Em đã thử mặc bộ đồ của Richard Taylor hôm trước 922 01:09:15,400 --> 01:09:18,360 và em nhớ chúng ta chưa nói xong cái kế hoạch đấy. 923 01:09:18,400 --> 01:09:20,910 - Kế hoạch nào? - Cho buổi dạ hội ấy. 924 01:09:21,030 --> 01:09:24,160 Chúng ta luôn phải đi cùng với nhau kể cả khi chúng ta là bạn. 925 01:09:24,160 --> 01:09:27,040 Còn "Chúa tể của những điệu nhảy" thì sao? 926 01:09:27,160 --> 01:09:30,420 Kết thúc rồi. Ảnh còn không cho em bắt đầu trước. 927 01:09:32,420 --> 01:09:34,680 Taylor này, thực ra tôi đã có một kế hoạch khác trong đầu rồi. 928 01:09:34,720 --> 01:09:39,470 Không phải anh đang nhắc đến nhỏ Laney Boggs đấy chứ? 929 01:09:39,600 --> 01:09:41,890 Nếu vậy thì sao? 930 01:09:41,940 --> 01:09:46,690 Không nhầm thì, Zack, nhỏ đã có đứa khác rồi. 931 01:09:48,610 --> 01:09:51,410 Cậu nghĩ sao? 932 01:09:51,530 --> 01:09:55,250 - Kiểu gì nó cũng tuyệt. - Nó được trên lên chỗ đấy. 933 01:09:55,370 --> 01:09:58,420 Dean? Cậu đang làm cái quái gì vậy? 934 01:09:58,460 --> 01:10:02,630 - Thật tuyệt khi được gặp cậu đấy, người anh em. - Cậu ta có hỏi cậu đi dạ hội cùng không? 935 01:10:02,680 --> 01:10:04,430 Phải. 936 01:10:04,550 --> 01:10:06,180 Nhảm nhí! 937 01:10:06,180 --> 01:10:08,430 Chờ đã nào. Chuyện đi dạ hội cùng với ai đó mà là nhảm nhí được à? 938 01:10:11,110 --> 01:10:12,940 Tớ nghĩ chúng ta sẽ đi cùng nhau. 939 01:10:13,070 --> 01:10:15,530 Đủ rồi đấy, Zack. Chuyện này nó không tuyệt nữa đâu. Tớ thích cô ấy 940 01:10:15,610 --> 01:10:18,410 và cậu nên dừng ngay cái trò cá cược này đi. 941 01:10:22,370 --> 01:10:25,960 - Cá cược? - Ừ, nó thật ngu ngốc, Laney à! 942 01:10:26,090 --> 01:10:28,840 Zack nói cậu ta có thể biến bất cứ cô gái nào thành nữ hoàng dạ hội hết và cậu là người được chọn để làm việc này. 943 01:10:28,920 --> 01:10:32,930 Cậu ta nghĩ rằng nếu cậu ta đi cùng cậu đến buổi dạ hội, nó sẽ giúp cậu ta thắng. 944 01:10:35,430 --> 01:10:37,440 Con người cũng có cảm xúc đấy, anh bạn à! 945 01:10:43,700 --> 01:10:45,660 Thật vậy không? 946 01:10:48,540 --> 01:10:53,250 Tôi là một vật cá cược? Tôi là một vật cá cược chết dẫm đúng không hả? 947 01:10:58,090 --> 01:10:59,970 Phải. 948 01:11:04,270 --> 01:11:07,730 Cậu không nghĩ rằng cậu nổi tiếng là nhờ anh ấy hả? 949 01:11:08,860 --> 01:11:11,820 Thật vậy luôn, dễ thương quá trời! 950 01:11:21,710 --> 01:11:23,670 Đón em lúc 8 giờ nhé! 951 01:11:57,680 --> 01:11:59,600 Laney, cậu ở đó chứ? 952 01:11:59,680 --> 01:12:01,900 Laney, tớ biết tớ đã phạm phải một sai lầm, 953 01:12:01,940 --> 01:12:04,440 tớ nghĩ liệu cậu có thể... 954 01:12:04,480 --> 01:12:07,530 Ngưng gọi điện đi, thằng khốn. 955 01:12:07,610 --> 01:12:11,910 Nhầm số thôi. 956 01:12:30,360 --> 01:12:34,990 Tủ lạnh chẳng có gì nữa rồi. Con đang định đi tạp hoá nếu bố cần thứ gì đó. 957 01:12:35,110 --> 01:12:36,950 Được đấy. 958 01:12:42,870 --> 01:12:45,420 Con biết là có người nghĩ rằng làm một người làm sạch hồ bơi... 959 01:12:45,460 --> 01:12:48,340 không phải là một cách đáng để kiếm sống không? 960 01:12:48,420 --> 01:12:51,930 - Mọi người tệ lắm, bố à! - Cá nhân bố thì bố không hiểu điều này cho lắm. 961 01:12:51,970 --> 01:12:54,680 Bố sở hữu công ty của chính mình và một căn nhà, 962 01:12:54,770 --> 01:12:57,190 đặt thức ăn lên cái bàn. 963 01:12:57,350 --> 01:12:59,690 Cho đến khi con và Simon giúp đỡ bố. 964 01:13:00,940 --> 01:13:03,570 Chúng ta là một đội cơ mà? 965 01:13:03,660 --> 01:13:08,830 Đúng. Có lẽ do điều này lại tạo ra một sự nhầm lẫn... 966 01:13:08,910 --> 01:13:11,920 về việc ai là cha mẹ thực sự ở đây. 967 01:13:11,960 --> 01:13:14,550 Ý bố là gì? 968 01:13:14,630 --> 01:13:18,850 Bố luôn đánh giá cao mà mọi thứ con đang làm bí ngô nhỏ ạ! 969 01:13:18,930 --> 01:13:23,850 Chỉ là đôi khi bố nghĩ con đảm nhận rất nhiều chuyện... 970 01:13:23,940 --> 01:13:28,650 nên con không phải đối phó với việc kinh doanh của một đứa trẻ. 971 01:13:30,990 --> 01:13:35,540 Bố thì không thể tưởng tượng nổi tuổi 17 dễ dàng như thế nào, 972 01:13:35,660 --> 01:13:39,580 nhất là khi không có mẹ ở bên cạnh. 973 01:13:39,670 --> 01:13:44,550 Bố chỉ sợ rằng nếu con cứ tiếp tục sống như thế này... 974 01:13:46,090 --> 01:13:50,430 và thức dậy lúc 85 tuổi, 975 01:13:50,480 --> 01:13:53,940 ngồi đâu đó trên hiên nhà để tìm răng. 976 01:13:55,150 --> 01:13:59,410 Cảm ơn bố! Rất chi là sinh động. 977 01:14:02,330 --> 01:14:05,250 Con không phải là có một buổi dạ hội tối nay hay sao? 978 01:14:05,370 --> 01:14:08,460 - Con không đi. - Vậy à! 979 01:14:08,590 --> 01:14:12,430 - Thế con có giặt đồ để làm gì? - Tệ thật vì con không có cuộc hẹn nào cả. 980 01:14:12,470 --> 01:14:16,220 Không có cuộc hẹn nào luôn? Lạ thật đấy, tại vì... 981 01:14:16,350 --> 01:14:19,690 Bố khá chắc chắn có một chàng thanh niên đẹp trai ở trên lầu 982 01:14:19,730 --> 01:14:22,940 đang đứng chờ con ngoài cửa từ nãy giờ. 983 01:14:28,410 --> 01:14:32,330 Vui vẻ nhé, Laney. Và... 984 01:14:32,410 --> 01:14:36,130 Cho con đấy, không phải cho ai khác. 985 01:14:50,940 --> 01:14:52,900 Chào, Laney. 986 01:14:57,200 --> 01:15:01,330 Cậu không tin tưởng tớ 987 01:15:01,420 --> 01:15:04,040 và tớ tôn trọng điều đó. 988 01:15:04,130 --> 01:15:07,970 Xét về mặt khác thì tớ không hỏi ai bất cứ ai khác... 989 01:15:08,090 --> 01:15:10,720 về cơ hội tớ tới đây tối nay và cậu sẽ đồng ý về việc này. 990 01:15:12,100 --> 01:15:14,690 Chắc hẳn nó sẽ rất có ý nghĩa, đúng chứ? 991 01:15:20,780 --> 01:15:22,740 Cậu không cần phải thay đổi nhiều nếu cậu không muốn. 992 01:15:28,120 --> 01:15:31,170 - Cô đã sẵn sàng chưa, cô Siler? - Tôi sẵn sàng rồi, ngài Siler ạ! 993 01:15:33,710 --> 01:15:35,680 Anh thực sự đã phá hỏng chuyện này rồi! 994 01:15:35,720 --> 01:15:38,930 Yên tâm đi. Cô ấy sẽ ở đó thôi. 995 01:16:01,380 --> 01:16:04,970 - Em để chuyện này yên được không? - Không, em sẽ không để chuyện này yên được. Mà anh có biết về chuyện này à? 996 01:16:05,090 --> 01:16:06,970 Em chính là người đề cử cổ! 997 01:16:07,100 --> 01:16:10,770 Đừng ầm ĩ nữa, cười lên nào! 998 01:16:10,890 --> 01:16:15,440 - Tiếp. - Em biết em là người chỉ định cổ nhưng em không hiểu... 999 01:16:15,570 --> 01:16:20,490 Cười tươi lên nào, cả hai. Và... 1000 01:16:20,620 --> 01:16:22,950 Tớ sẽ lấy nó. 1001 01:16:23,000 --> 01:16:25,170 Thật đáng nhớ. Tiếp. 1002 01:16:26,840 --> 01:16:29,840 - Vui tươi lên đi. - Derek! 1003 01:16:45,490 --> 01:16:47,700 Tại sao anh không tìm cô ấy và bắt chuyện đi? 1004 01:17:01,600 --> 01:17:04,680 Ngay bây giờ chúng ta sẽ nhảy điệu mà tôi đã dạy các bạn. 1005 01:17:04,680 --> 01:17:09,480 - Chắc hẳn các bạn cũng đã luyện tập trước đó. - Em tha lỗi cho anh đấy. Nhảy với em đi. 1006 01:17:09,610 --> 01:17:12,400 Trình diễn đê! 1007 01:17:23,420 --> 01:17:26,170 Câu lạc bộ khiêu vũ, cho tôi thấy những gì các bạn có nào! 1008 01:17:37,440 --> 01:17:39,900 Mọi người tách riêng ra như nhóm Red Sea đi. 1009 01:17:39,940 --> 01:17:42,950 Chúng ta đang bị tuột dốc đấy các bạn. 1010 01:17:48,710 --> 01:17:51,630 Lắc đi, lắc mạnh lên! 1011 01:18:13,200 --> 01:18:16,670 Nhanh nữa lên! 1012 01:18:21,220 --> 01:18:23,090 Nhún nhảy đi các đồng chí! 1013 01:18:31,940 --> 01:18:34,940 Lắc đi nào các quý cô! 1014 01:18:52,640 --> 01:18:54,720 Tập trung ở giữa nào mọi người! 1015 01:19:12,460 --> 01:19:14,460 Ngay bây giờ nào! 1016 01:19:14,500 --> 01:19:18,180 Giơ hai tay lên trời nào. Cho một tràng pháo tay đi các bạn. 1017 01:19:42,960 --> 01:19:46,510 - Nhạc hay. - Bài ưa thích của tôi đấy. 1018 01:19:48,680 --> 01:19:52,140 Tớ là Jesse Jackson. Và không phải là một vũ công giỏi. 1019 01:19:52,180 --> 01:19:56,440 Tớ là Mack. Tớ đi học cùng với 500 các cô nàng khác vây quanh. 1020 01:19:56,650 --> 01:19:58,740 Lát nữa tớ sẽ quay lại. 1021 01:20:11,960 --> 01:20:16,640 Laney! Cô muốn em biết rằng. Dự án cuối cùng của em, 1022 01:20:16,720 --> 01:20:20,270 bức tranh về mẹ... nó thực sự rất có hồn. 1023 01:20:20,390 --> 01:20:25,070 Đây có lẽ là mảnh ghép tuyệt nhất cô từng thấy hơn ai hết trong nhiều năm qua. 1024 01:20:25,150 --> 01:20:28,780 Ít nhất đó là điều mà cô đã nói trước khi cô gửi fax cho tất cả các trường nghệ thuật vào thứ Hai tuần trước. 1025 01:20:28,910 --> 01:20:32,790 - Cô đang đùa phải không? - Cô đã dành bốn năm trời để cố gắng mở lòng em đấy, Laney Boggs. 1026 01:20:32,950 --> 01:20:36,960 Bất cứ thứ gì chịu trách nhiệm đến sự thay đổi này thì đừng để lỡ nó. 1027 01:20:57,450 --> 01:20:59,580 Xem cái này đi! 1028 01:20:59,620 --> 01:21:04,290 Phòng số 4-0-9 này sắp trở thành một cột mốc lịch sử. 1029 01:21:04,420 --> 01:21:06,880 Sao vậy, cậu sẽ bị giết ở căn phòng đó à? 1030 01:21:06,960 --> 01:21:09,220 Không. Tớ sắp xong với cái mối quan hệ này rồi. 1031 01:21:09,260 --> 01:21:11,390 Cô ta tin những lời mà tớ nói. 1032 01:21:11,470 --> 01:21:13,470 Tớ không biết nữa, Dean. Vụ cá cược vẫn đang diễn ra 1033 01:21:13,470 --> 01:21:16,190 nhưng tớ sẽ phải phản đối việc này. 1034 01:21:16,230 --> 01:21:18,690 Laney Boggs không cho cậu một cái gì đâu. 1035 01:21:22,900 --> 01:21:28,750 - Tối nay là một đêm mà... - Sao cũng được. 1036 01:21:28,790 --> 01:21:31,120 Tớ đã phải tốn 300 đô cho căn phòng này đấy! 1037 01:21:34,210 --> 01:21:36,470 Tối nay chắc chắn là một đêm trăng hoa của mình. 1038 01:22:01,500 --> 01:22:04,260 Gì? 1039 01:22:04,380 --> 01:22:06,760 Gì nữa đây? 1040 01:22:21,160 --> 01:22:23,910 Mọi người? 1041 01:22:23,950 --> 01:22:27,080 Chú ý nào, các học viên. 1042 01:22:27,170 --> 01:22:29,420 Chúng ta sẽ bắt đầu. 1043 01:22:29,460 --> 01:22:35,220 Buổi thuyết trình sẽ bắt đầu với lời tuyên bố của quốc vương dạ hội năm 1999. 1044 01:22:37,520 --> 01:22:41,190 Không bất ngờ cho lắm. Zack Siler! 1045 01:22:59,880 --> 01:23:03,470 Và giờ là nữ hoàng dạ hội của năm 1999. 1046 01:23:04,720 --> 01:23:07,440 Với số phiếu bầu gần nhất của lịch sử... 1047 01:23:08,940 --> 01:23:12,360 54% và 46%. 1048 01:23:12,440 --> 01:23:15,450 Nữ hoàng dạ hội của năm 1999 là... 1049 01:23:18,080 --> 01:23:20,710 Taylor Vaughan! 1050 01:23:26,130 --> 01:23:28,010 Zack! 1051 01:23:40,440 --> 01:23:43,570 Cậu đáng lẽ phải ở trên đó mới đúng. 1052 01:23:43,660 --> 01:23:46,080 Tớ nghĩ họ đã chọn đúng người rồi đấy chứ. 1053 01:23:50,750 --> 01:23:53,420 Zack! 1054 01:23:53,460 --> 01:23:56,010 Cậu có muốn ra khỏi đây không? 1055 01:23:56,130 --> 01:23:58,890 Ừ. 1056 01:23:58,970 --> 01:24:01,730 - Xin lỗi, đây là Pardon. - Zack, nói điều gì đó đi em. 1057 01:24:04,400 --> 01:24:06,820 Tớ từng bầu cho cậu đấy, Laney. 1058 01:24:09,450 --> 01:24:13,370 Đối với những người như chúng ta thì vậy là quá tuyệt rồi! 1059 01:24:13,450 --> 01:24:17,210 Xuất sắc vượt qua kì thi, ghi một dấu ấn đậm và... 1060 01:24:19,380 --> 01:24:21,300 giành được vương miện. 1061 01:24:24,510 --> 01:24:26,760 - Nhưng sự thật là... - Làm ơn. 1062 01:24:26,890 --> 01:24:28,970 - Chúng ta chỉ mới bắt đầu. - Zack! 1063 01:24:29,020 --> 01:24:33,270 - Chúng ta có thể trở thành bất cứ thứ gì chúng ta muốn. - Zack! 1064 01:24:33,400 --> 01:24:36,990 - Tôi có thể không biết về phần còn lại của các bạn, - Zack, ở đây! 1065 01:24:36,990 --> 01:24:38,950 nhưng tôi hy vọng tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. 1066 01:24:38,950 --> 01:24:41,950 Zack! 1067 01:24:41,990 --> 01:24:44,960 - Zack! - Các cậu có nghe thấy tôi nói không? 1068 01:24:44,960 --> 01:24:47,210 - Tớ đã... - Nói đi! 1069 01:24:47,290 --> 01:24:52,180 Trước hết, tôi muốn cảm ơn tất cả những người đã bầu cho tôi. 1070 01:24:52,220 --> 01:24:55,970 Các bạn đã làm một điều rất đúng đắn. 1071 01:24:56,020 --> 01:24:57,980 Những người còn lại, 1072 01:24:58,020 --> 01:24:59,980 các cậu đã nghĩ cái gì vậy? 1073 01:25:00,020 --> 01:25:03,190 Dean... cái chìa khoá... 1074 01:25:03,230 --> 01:25:05,240 Khách sạn... 1075 01:25:05,240 --> 01:25:08,410 - Cậu ta đang đưa Laney đi đâu đó. - Phòng 4-0-9! 1076 01:25:18,720 --> 01:25:21,720 Khách sạn Beverly Hills? 1077 01:25:21,800 --> 01:25:25,230 Anh có biết ai có tên Dean Sampson đăng kí phòng 4-0-9 không? 1078 01:25:26,640 --> 01:25:28,480 Có phòng 4-0-9 không vậy? 1079 01:25:31,320 --> 01:25:34,200 Chết tiệt thật. 1080 01:25:37,240 --> 01:25:39,210 Sunset Marquee phải không? 1081 01:25:41,920 --> 01:25:46,470 Đó là bể bơi hình quả thận. 1082 01:25:46,590 --> 01:25:48,470 - Này? - Dạ? 1083 01:25:48,590 --> 01:25:50,810 Nếu con định giúp bố trong mùa hè này, con sẽ phải biết những thứ này. 1084 01:25:50,930 --> 01:25:52,980 Thế đây là dạng hình gì? 1085 01:25:53,020 --> 01:25:54,980 - Quả thận? - Cảm ơn. 1086 01:25:55,020 --> 01:26:00,450 Chúng có nhiều hình dạng và kích cỡ khác nhau. Đây... 1087 01:26:00,490 --> 01:26:02,740 Bí ngô nhỏ, nó như nào rồi? 1088 01:26:04,200 --> 01:26:08,460 Ổn. Bố đúng. Con thực sự đã rất vui. 1089 01:26:08,500 --> 01:26:10,880 Lại đây một chút được không? 1090 01:26:13,720 --> 01:26:18,140 Con không biết nữa. Con thực sự rất muốn đi lên lầu và... 1091 01:26:25,690 --> 01:26:28,320 Bố phải dậy khá là sớm 1092 01:26:28,450 --> 01:26:32,330 Bọn bố sẽ dậy sớm để thiết lập cho một buổi spa. 1093 01:26:32,450 --> 01:26:34,700 Nên là sẽ phải đi ngủ. 1094 01:26:34,790 --> 01:26:38,080 Nếu hai con muốn nói chuyện, thì hai con có thể ra sân sau. 1095 01:26:38,170 --> 01:26:40,300 - Vâng. - Chúc ngủ ngon. 1096 01:26:44,930 --> 01:26:50,440 Zack này, em xin lỗi về cái chuyện "khốn nạn" đó. 1097 01:26:50,480 --> 01:26:52,980 Nó tuyệt lắm. 1098 01:27:00,200 --> 01:27:02,120 Em ổn chứ? 1099 01:27:05,500 --> 01:27:07,630 Jesse nói với anh là cậu ấy nghe thấy Dean nói cậu ta muốn... 1100 01:27:07,710 --> 01:27:11,130 Muộn một chút là mất tất cả. 1101 01:27:20,980 --> 01:27:24,110 Quấy rối tình dục vẫn là một hệ trọng lớn. 1102 01:27:24,200 --> 01:27:26,120 Nó được treo trên tường ở dưới gác. 1103 01:27:29,120 --> 01:27:31,460 Đó là vì sao... 1104 01:27:31,620 --> 01:27:34,210 Em lại đem theo thứ này đi. 1105 01:27:34,250 --> 01:27:37,590 Bấm một cái nút nhỏ thôi và nó tạo ra tạp âm như tiếng còi hiệu. 1106 01:27:37,670 --> 01:27:40,890 Anh có thể nghe thấy nó cách nửa dặm. 1107 01:27:40,970 --> 01:27:43,890 Em đặt nó lên tai cậu ta. 1108 01:27:43,980 --> 01:27:48,900 Hi vọng nó không gây ra một mối tổn hại vĩnh viễn. 1109 01:27:58,290 --> 01:28:00,460 Anh đã ở đây được bao lâu rồi? 1110 01:28:00,500 --> 01:28:02,460 Được một lúc. 1111 01:28:04,710 --> 01:28:07,930 - Anh để lỡ buổi dạ hội? - Ừm. 1112 01:28:11,020 --> 01:28:15,440 Anh đã cá trước khi biết em đấy, Laney. 1113 01:28:16,690 --> 01:28:18,610 Trước khi anh thực sự hiểu anh. 1114 01:28:21,450 --> 01:28:25,040 Để làm gì cơ chứ? Cuối cùng thì anh chả mất cái gì cả! 1115 01:28:27,170 --> 01:28:29,590 Một người bạn thân. 1116 01:28:32,420 --> 01:28:34,300 Cô ấy đã dạy anh rất nhiều. 1117 01:28:36,970 --> 01:28:39,930 Anh nghĩ ta đã có một câu trả lời ở đây rồi. 1118 01:28:41,480 --> 01:28:43,440 Và giờ thì? 1119 01:28:43,480 --> 01:28:47,400 Có một phần sự thật mà anh không muốn nói ra. 1120 01:28:50,740 --> 01:28:54,210 Một điệu nhảy cuối chứ? 1121 01:28:57,920 --> 01:28:59,800 Không. 1122 01:29:03,680 --> 01:29:05,680 Anh có thể có một điệu nhảy đầu tiên. 1123 01:29:38,230 --> 01:29:43,150 Em vừa thấy mình như Julia Roberts trong Pretty Woman vậy! 1124 01:29:43,240 --> 01:29:45,240 Trừ việc trong phim cổ làm gái đứng đường. 1125 01:29:49,910 --> 01:29:51,960 Giờ... thì? 1126 01:29:53,840 --> 01:29:57,220 Không biết nữa. Một ngôi trường hội hoạ. Còn anh? 1127 01:29:57,260 --> 01:29:59,800 Anh nghĩ anh cũng nên theo học trường hội hoạ. 1128 01:30:01,260 --> 01:30:04,140 - Anh không biết gì về nghệ thuật cơ mà? - Ừm. 1129 01:30:04,230 --> 01:30:08,150 Nhưng anh sẽ đi theo hướng nghệ thuật biểu diễn. 1130 01:30:08,230 --> 01:30:10,990 - Yên lặng và thanh thản,... - Zack. 1131 01:30:11,110 --> 01:30:14,830 - Gì? - Thôi đi được không? 1132 01:30:31,600 --> 01:30:33,980 - Zack? - Gì nữa đây? 1133 01:30:34,020 --> 01:30:36,480 - Về cái vụ cá cược ấy. - Ừ. 1134 01:30:36,530 --> 01:30:39,990 - Điều kiện là gì vậy? - Em sẽ biết sớm thôi. 1135 01:30:40,030 --> 01:30:41,490 Tôi không bao giờ nuốt lời về vụ cá cược. 1136 01:30:42,030 --> 01:30:44,750 Darius Payne Oakes. 1137 01:30:44,830 --> 01:30:47,750 Jason Shepard Oakman. 1138 01:30:47,790 --> 01:30:50,710 Mariah Kamal Preminger. 1139 01:30:50,760 --> 01:30:53,470 Kenneth Wayne Ralph. 1140 01:30:53,510 --> 01:30:55,470 Emily Roscoe. 1141 01:30:55,600 --> 01:30:57,600 Derek Funkhouser Rutley. 1142 01:30:57,720 --> 01:31:02,480 Jeffrey Munge Rylander, Colin Rysendorf. 1143 01:31:02,610 --> 01:31:05,150 Heather Blayne Salazar. 1144 01:31:05,240 --> 01:31:08,910 Salmoon Sakajahari. 1145 01:31:08,950 --> 01:31:12,160 Dean Sampson Junior. 1146 01:31:12,250 --> 01:31:15,540 Dean Sampson Junior. 1147 01:31:17,250 --> 01:31:20,420 - Gì? - Họ đang gọi cậu đấy! 1148 01:31:20,510 --> 01:31:23,390 Dean Sampson Junior? 1149 01:31:24,430 --> 01:31:27,310 Alex Chasen Sawyer. 1150 01:31:27,440 --> 01:31:30,150 Rainwater Sky Sebastian. 1151 01:31:30,230 --> 01:31:32,480 Casey Constance Shea. 1152 01:31:36,200 --> 01:31:38,120 Zachary Siler. 1153 01:31:54,140 --> 01:31:58,440 Phụ đề Việt được biên dịch bởi Hưng Đinh Email: dinhhung893@gmail.com Một món quà nhỏ dành tặng Vkool ^_^