1 00:00:10,029 --> 00:00:20,029 Dịch phụ đề: Ngô Mạnh Đạt ngodat_hd Hải phòng (hdvietnam.com) 2 00:00:30,030 --> 00:00:32,156 911. Bạn cần gọi dịch vụ nào? 3 00:00:32,908 --> 00:00:37,161 Tao mệt mỏi vì mọi việc đều trái ý tao. 4 00:00:38,247 --> 00:00:41,124 Đây có phải là cuộc gọi khẩn cấp không? Ông đang ở đâu? 5 00:00:41,625 --> 00:00:44,001 Không thành vấn đề, hãy nghe tao nói. 6 00:00:44,086 --> 00:00:46,003 -Xin ông cho biết tên được không? -Tất nhiên. 7 00:00:46,088 --> 00:00:49,549 Mẫu Số Chung, người dưng. 8 00:00:49,633 --> 00:00:53,720 Giờ thì đừng hỏi han gì, hoặc tao buộc phải làm việc xấu. 9 00:00:53,804 --> 00:00:58,141 Tao làm việc xấu, mày phải chịu trách nhiệm. Đừng làm gián đoạn. 10 00:01:05,941 --> 00:01:08,401 Chọn lọc tự nhiên. 11 00:01:08,485 --> 00:01:10,695 Chọn lọc tự nhiên. 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,494 Sinh ra để chiến thắng. 13 00:01:20,247 --> 00:01:21,831 Sinh ra để thất bại. 14 00:01:24,460 --> 00:01:26,043 Sinh ra để chết. 15 00:01:27,129 --> 00:01:30,715 Ba hoàn cảnh tạo nên mọi thứ trên đời. 16 00:01:31,884 --> 00:01:34,093 Không cần can thiệp. 17 00:01:35,345 --> 00:01:37,805 Nhưng lại can thiệp. 18 00:01:42,895 --> 00:01:45,605 Người ta cản trở một việc quan trọng... 19 00:01:45,856 --> 00:01:47,190 Việc quan trọng. 20 00:01:47,274 --> 00:01:49,150 ...mà tao thích làm. 21 00:02:00,871 --> 00:02:04,540 Tao tin là mọi người về bản chất đều tốt. 22 00:02:11,423 --> 00:02:17,470 Nên, nếu mày loại bỏ chính quyền, cảnh sát, 23 00:02:19,139 --> 00:02:22,558 thì mày sẽ thấy cuộc đời đúng như Chúa mong đợi. 24 00:02:25,395 --> 00:02:28,439 -Một thế giới hỗn loạn. -Hỗn loạn. 25 00:02:28,524 --> 00:02:29,732 Hỗn loạn. 26 00:02:33,570 --> 00:02:37,323 Không có cảnh sát, sự yếu đuối và bệnh tật sẽ không còn. 27 00:02:38,784 --> 00:02:40,701 Đường phố nhuốm đỏ máu, 28 00:02:44,414 --> 00:02:47,041 theo cách mà tự nhiên mong muốn. 29 00:02:56,718 --> 00:02:59,595 Sẽ có một xác chết được phát hiện đêm nay. 30 00:02:59,972 --> 00:03:01,931 Cảm ơn đã dành thời gian. 31 00:03:38,051 --> 00:03:39,719 Cá tháng Tư, đúng không? 32 00:03:41,388 --> 00:03:43,014 Cậu đang đùa, đúng không? 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,391 Ông đã chọn một viên kim cương rất đẹp, thưa ông Malloy. 34 00:03:45,475 --> 00:03:47,894 Tôi cho cậu biết, quẳng vào một chiếc xe, tôi sẽ lấy. 35 00:03:47,978 --> 00:03:49,562 Quẳng vào tay, tôi sẽ lấy. 36 00:03:49,646 --> 00:03:51,981 Có lẽ một viên nhỏ hơn sẽ phù hợp? 37 00:03:53,150 --> 00:03:54,817 Không, viên này rất tuyệt. 38 00:04:00,240 --> 00:04:04,869 Dô! Dô! Dô! Cố lên, Jake! Jake! Uống đi! 39 00:04:04,953 --> 00:04:06,621 Đ.M! 40 00:04:06,955 --> 00:04:08,706 Lạy Chúa. 41 00:04:08,790 --> 00:04:11,083 Sao vậy, Malloy? Cậu sắp mất toi cái đèn pin. 42 00:04:11,168 --> 00:04:14,587 Anh ấy sẽ thắng trận lượt về. Đừng lo, anh bạn. 43 00:04:14,671 --> 00:04:16,005 Không, không. Không được. 44 00:04:16,089 --> 00:04:19,008 Tối nay tôi có kế hoạch rồi, nhưng không có các cậu, hiểu chưa? 45 00:04:19,092 --> 00:04:20,885 Tôi sẽ chết nếu không rời khỏi đây. 46 00:04:20,969 --> 00:04:22,345 Cậu làm sao thế? Đằng nào thì cô ấy cũng say mà. 47 00:04:22,429 --> 00:04:24,388 Thêm một lượt nữa cũng chẳng chết ai. 48 00:04:24,473 --> 00:04:25,514 Vậy sao? 49 00:04:25,599 --> 00:04:29,143 Xin lỗi, quên mất là tôi đang đối phó với hội đồng tư vấn hôn nhân. 50 00:04:29,227 --> 00:04:32,396 Mọi người có bao giờ thấy cần rút lui khi đang thắng thế chưa? 51 00:04:32,481 --> 00:04:34,607 Có vấn đề rượu chè ở khu vực này. 52 00:04:34,691 --> 00:04:37,860 Chính xác vãi hàng luôn. Cho thằng cha này cốc nữa. 53 00:04:37,945 --> 00:04:41,113 Nói về vấn đề, bọn FBI các anh sắp tóm thằng chó đẻ đó chưa? 54 00:04:41,198 --> 00:04:44,450 Cậu muốn biết gì? Được, Tôi trói chặt hắn trong xe rồi. 55 00:04:44,534 --> 00:04:46,535 -Chúng tôi sắp tóm hắn. -Ờ, đúng là vớ vẩn. 56 00:04:47,746 --> 00:04:50,289 -Không, chúng tôi sắp tóm hắn. -Tôi hy vọng là vậy. 57 00:04:50,540 --> 00:04:52,291 Tucker là bạn tôi. Anh ấy không đáng bị như thế. 58 00:04:52,376 --> 00:04:53,459 Chẳng ai đáng bị thế cả. 59 00:04:53,543 --> 00:04:56,128 Thằng chó đó phơi xác chết cứ như chiến lợi phẩm vậy. 60 00:04:56,213 --> 00:05:00,591 Thằng chó đó biết chỉ có chúng ta phải nhìn vào xác chết. Lý do là vậy. 61 00:05:03,011 --> 00:05:06,097 Tôi muốn cho mọi người biết chúng tôi đã đóng sẵn quan tài cho hắn. 62 00:05:06,181 --> 00:05:07,765 Tôi rất muốn cho mọi người biết điều đó. 63 00:05:07,849 --> 00:05:10,393 Nhưng ta đang phải đối phó với một vụ theo kiểu hoàn toàn khác. 64 00:05:11,144 --> 00:05:14,689 Được chưa? Một vụ hoàn toàn khác. Không có vụ nào lặp lại. 65 00:05:14,773 --> 00:05:16,649 Không có cách thức để nhận biết. 66 00:05:16,733 --> 00:05:21,612 Hắn nhằm vào cảnh sát, khu vực khác nhau, thời điểm khác nhau. Hiện trường sạch sẽ. 67 00:05:22,406 --> 00:05:25,950 Hắn sẽ phạm sai lầm, đứa nào cũng thế, và khi đó, ta sẽ tóm cổ hắn. 68 00:05:26,034 --> 00:05:29,954 Thôi mà, Malloy. Chín cảnh sát bị giết trong vòng có sáu tháng. 69 00:05:30,038 --> 00:05:32,456 Nếu đó là chín thằng FBI... 70 00:05:32,541 --> 00:05:35,167 ờ, câu chuyện sẽ khác hẳn đấy. 71 00:05:35,252 --> 00:05:36,836 Chuyện khác sao? 72 00:05:36,920 --> 00:05:39,672 Cậu thực sự nghĩ tôi quan tâm tới việc họ mặc sắc phục gì sao? 73 00:05:39,756 --> 00:05:41,048 Cậu thực sự nghĩ vậy? 74 00:05:41,174 --> 00:05:44,343 Tôi nghĩ anh cảm thấy có lỗi vì anh và bọn FBI thất bại thảm hại. 75 00:05:44,428 --> 00:05:45,928 Phải thế không? 76 00:05:46,054 --> 00:05:47,221 Anh làm sao thế, Malloy? 77 00:05:47,305 --> 00:05:50,182 Anh cũng từng như chúng tôi trước khi chuyển sang FBI. 78 00:05:50,267 --> 00:05:53,477 Bỏ đi, chúng ta cùng một phe mà. 79 00:05:54,062 --> 00:05:55,563 Ờ, thôi bỏ đi. 80 00:05:56,732 --> 00:05:58,190 Cậu nói xong chưa? 81 00:06:00,110 --> 00:06:02,570 Mọi người đều biết tôi chẳng ra cái đéo gì. 82 00:06:04,489 --> 00:06:06,699 -Đúng đấy. -Cậu chẳng là cái đéo gì. 83 00:06:06,783 --> 00:06:08,492 -Mọi người đều biết. -Hallelujah. 84 00:06:08,577 --> 00:06:10,077 Đời là thế đấy. 85 00:06:10,162 --> 00:06:14,665 Xin hãy mang cho mấy thằng cha này bất kể thứ gì tống đầy mồm bọn chúng. 86 00:07:03,840 --> 00:07:05,841 Dậy đi, Người đẹp ngủ trong rừng. 87 00:07:06,635 --> 00:07:08,719 Có muốn nghe anh giải thích lý do về muộn không? 88 00:07:08,804 --> 00:07:11,889 -Ha, ha, ha. Rất buồn cười. -Muốn xin lỗi không? 89 00:07:12,390 --> 00:07:13,557 Xin lỗi. 90 00:07:13,850 --> 00:07:16,727 -Donovan thế nào? -Sao em biết anh ở chỗ Donovan? 91 00:07:16,812 --> 00:07:19,396 -Vì em đã gọi điện. -Không, không phải. 92 00:07:19,481 --> 00:07:20,940 Không, em không gọi. 93 00:07:21,817 --> 00:07:24,527 -Em bắt chước vợ cũ của anh. -Ouch! 94 00:07:24,945 --> 00:07:26,904 Thôi, đừng vậy mà. 95 00:07:29,157 --> 00:07:31,158 Chuyện gì xảy ra vậy? 96 00:07:31,243 --> 00:07:36,372 Mấy gã đó đang trải qua thời kỳ khó khăn, nên anh phải nói chuyện với họ một chút. 97 00:07:37,165 --> 00:07:38,290 Em biết đấy, luôn có chuyện. 98 00:07:38,375 --> 00:07:41,127 Nếu không phải vụ này, thì sẽ là một vụ khác, Mary. 99 00:07:41,211 --> 00:07:45,214 Gì vậy? Bắt đầu diễn thuyết theo kiểu em-quá-đẹp-để-yêu-anh phải không? 100 00:07:45,298 --> 00:07:48,717 -Đúng vậy không? -Đừng chặn họng anh thế. 101 00:07:49,511 --> 00:07:52,638 Rất may cho em, anh đã tới đó kiểm tra khả năng cạnh tranh, 102 00:07:52,722 --> 00:07:55,224 và việc lựa chọn là khá mỏng manh, 103 00:07:55,308 --> 00:07:59,061 nên anh nghĩ, "Sao thế nhở? Sao không ở lại với tôi?" 104 00:08:01,982 --> 00:08:07,069 -Anh muốn nói điều gì đó, hả? -Có thể. Có thể không. 105 00:08:08,321 --> 00:08:13,701 Anh có một sự ngạc nhiên lớn cho em, nhưng phải bí mật một thời gian. 106 00:08:13,785 --> 00:08:16,287 Anh sẽ trao cho em, nhưng anh muốn lúc đó phải thật tỉnh táo. 107 00:08:21,418 --> 00:08:23,502 Còn vụ hoa hồng thì sao? 108 00:08:25,088 --> 00:08:29,133 Hoa hồng à? Rõ ràng là em chưa đọc tạp chí Cosmopolitan. 109 00:08:29,259 --> 00:08:30,426 Vâng, đúng vậy. 110 00:08:30,510 --> 00:08:33,512 Nói theo kiểu lãng mạn, thì hoa hồng xưa lắm rồi, 111 00:08:33,597 --> 00:08:36,515 khỉ mới là ngôn ngữ tình yêu mới. 112 00:08:36,600 --> 00:08:38,434 Thế mà em không biết. 113 00:08:41,271 --> 00:08:43,397 Trong trường hợp đó, 114 00:08:46,568 --> 00:08:49,737 sao anh và thằng bạn nhỏ của anh không lên giường đi? 115 00:08:52,282 --> 00:08:54,325 Tao nghĩ chúng ta may mắn đấy. 116 00:08:58,246 --> 00:09:00,206 Quên đi. Một mình tao làm thôi. 117 00:09:10,133 --> 00:09:11,508 Tự tôi có thể lái xe về được. 118 00:09:11,593 --> 00:09:15,137 Đúng, đúng, và lại bị bắt vì tội say rượu lái xe. 119 00:09:43,166 --> 00:09:46,919 Ê, Jimmy, muốn bế tôi lên giường sao? 120 00:09:50,090 --> 00:09:51,257 Jimmy? 121 00:10:06,064 --> 00:10:07,314 Đ.M. 122 00:10:10,610 --> 00:10:12,111 Đ.M nó! 123 00:10:39,180 --> 00:10:40,723 Nghe này, họ đang ở ngoài. 124 00:11:00,076 --> 00:11:02,828 Cái đéo gì thế này? Săn tìm kho báu à? 125 00:11:02,996 --> 00:11:06,707 Mọi người dẫm nát hiện trường rồi. 126 00:11:06,916 --> 00:11:10,002 Thấy cái gì hay, cứ lấy mang về nhà. 127 00:11:15,216 --> 00:11:17,760 -Bạn anh à? -Ờ, nhiều năm rồi. 128 00:11:18,845 --> 00:11:21,847 Không thấy thấy dấu vết thuốc súng. 129 00:11:21,931 --> 00:11:24,933 Kẻ nổ súng có lẽ đã lùi lại mấy thước. 130 00:11:25,268 --> 00:11:27,519 Hắn giữ khoảng cách. 131 00:11:29,189 --> 00:11:31,940 Hãy nhìn chỗ da này đi, bác sĩ? 132 00:11:32,025 --> 00:11:36,278 Súng chĩa thẳng vào đầu. Tên giết người muốn anh ấy cảm nhận được nòng súng. 133 00:11:37,155 --> 00:11:39,782 9 cảnh sát chết trong 6 tháng. 134 00:11:40,241 --> 00:11:42,701 nếu là 9 tay đặc vụ FBI, 135 00:11:42,786 --> 00:11:45,162 ờ, câu chuyện sẽ khác đi đấy. 136 00:11:46,247 --> 00:11:47,664 Đưa anh ấy xuống đi. 137 00:11:49,542 --> 00:11:51,585 Các người định treo anh ấy bao lâu nữa? 138 00:11:51,669 --> 00:11:54,046 Tôi không nghĩ Cậu Nhỏ này đã khám nghiệm tử thi xong. 139 00:11:54,130 --> 00:11:55,297 Ông nghĩ ông sẽ tìm được gì? 140 00:11:55,382 --> 00:11:58,175 Ta chưa tìm được gì cả. Ông nghĩ ông sẽ tìm được gì? 141 00:11:58,259 --> 00:11:59,510 Sao ông không rút cái dùi cui đó ra khỏi họng anh ấy? 142 00:11:59,594 --> 00:12:00,844 -Anh ấy là cảnh sát mà. -Để tôi xử lý cho. 143 00:12:00,929 --> 00:12:01,929 -Anh ấy là cảnh sát. -Để tôi xử lý, okay? 144 00:12:02,013 --> 00:12:03,138 Được. 145 00:12:05,308 --> 00:12:08,018 -A-lô? -Cho nói chuyện với Đặc vụ Malloy. 146 00:12:08,311 --> 00:12:09,812 Gọi cho ông. 147 00:12:19,739 --> 00:12:20,948 Cảm ơn. 148 00:12:22,492 --> 00:12:23,867 Malloy đây. 149 00:12:24,202 --> 00:12:26,203 Mày và bạn mày tối qua về muộn. 150 00:12:26,287 --> 00:12:27,538 Ai vậy? 151 00:12:27,622 --> 00:12:31,583 Nói đi, Malloy, mày thấy gì trong mắt thằng cảnh sát bị chết? 152 00:12:31,668 --> 00:12:34,920 Mày có thấy sự buộc tội không? Vì đó là lỗi của mày. 153 00:12:35,505 --> 00:12:36,588 Ai vậy? 154 00:12:36,673 --> 00:12:39,425 Tất cả chúng nó chết đều vì mày. 155 00:12:39,509 --> 00:12:40,759 Mày đang nói gì vậy? 156 00:12:40,844 --> 00:12:43,929 Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau, mọi việc đều theo thứ tự. 157 00:12:44,013 --> 00:12:47,599 Cô ta có một tổ ấm tuyệt vời. Hàng xóm dễ thương. 158 00:12:47,684 --> 00:12:50,519 Cho đến giờ thì có vẻ an toàn. 159 00:12:54,441 --> 00:12:57,484 Mày thật sự nên ở nhà mà trông nhà, Malloy, 160 00:12:57,569 --> 00:12:59,653 thay vì đi săn. 161 00:13:00,113 --> 00:13:01,655 Hắn đang ở nhà tôi. 162 00:13:02,866 --> 00:13:07,870 Tên cô ta là Mary, đúng không? Tao dám chắc cô ta có đôi mắt đẹp. 163 00:13:08,079 --> 00:13:12,416 -Đ.M, nó đang ở nhà tôi. -1311 Oak, West Side. Đi ngay. 164 00:13:16,671 --> 00:13:18,380 Nhanh lên, em yêu, nhấc máy đi. 165 00:13:24,596 --> 00:13:25,637 Mary, nhấc máy đi. 166 00:13:25,722 --> 00:13:27,890 -Nhấc điện thoại lên! -Cử tất cả các đơn vị tới đó. 167 00:13:33,605 --> 00:13:37,232 Xin lỗi, nhưng giờ Mary không thể trả lời điện thoại được. 168 00:13:38,026 --> 00:13:39,693 Mày muốn gì? 169 00:13:40,028 --> 00:13:43,030 Mày là thằng phụ trách điều tra vụ của tao, phải không? 170 00:13:43,114 --> 00:13:45,866 Đúng, nếu mày muốn làm gì, sao không làm với tao này? 171 00:13:45,950 --> 00:13:48,619 Tao đang làm đấy, Malloy, 172 00:13:48,703 --> 00:13:52,164 và tao đang làm với cô ta. 173 00:13:52,248 --> 00:13:54,458 Mày vẫn chưa nói mày muốn gì. 174 00:13:54,542 --> 00:13:59,630 4 năm trước, mày phụ trách điều tra một loạt vụ giết người, 175 00:13:59,714 --> 00:14:05,302 sự tàn bạo với bọn gái điếm. Tao gọi đó là xóa sạch sự bẩn thỉu. 176 00:14:05,470 --> 00:14:11,016 Mày suýt tóm được tao. Mày nên bảo vệ chúng và loại bỏ tao. 177 00:14:11,768 --> 00:14:16,271 Mày phá hỏng đời tao, nên giờ tao trả lại cho mày. 178 00:14:16,606 --> 00:14:19,566 -Tiếp tục nói chuyện, Jake. -Săn lùng kẻ đi săn. 179 00:14:19,943 --> 00:14:22,819 Tao sẽ không sống lâu. Mày có lợi thế đó. 180 00:14:22,946 --> 00:14:27,407 Nên còn lại bao nhiêu thời gian, tao sẽ cống hiến cho mày. 181 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Tao sẽ ở gần mày, giống như chơi trốn tìm. 182 00:14:32,372 --> 00:14:35,791 Còn về Mary. 183 00:14:38,461 --> 00:14:40,379 Giết một thằng đàn ông thì dễ, 184 00:14:40,463 --> 00:14:43,465 nhưng giết người hắn yêu, sẽ bằng ngàn lần giết hắn. 185 00:14:43,716 --> 00:14:45,801 Xin đừng làm hại cô ấy. 186 00:14:46,928 --> 00:14:48,136 Làm ơn. 187 00:14:48,221 --> 00:14:51,640 Tao sẽ thấy mày, nhưng mày không thấy tao. 188 00:15:00,984 --> 00:15:03,735 Mary! Mary! 189 00:15:06,197 --> 00:15:09,658 Mary! Mary! Cô ấy đâu? Mary! Mary! 190 00:15:26,175 --> 00:15:27,509 Lạy Chúa. 191 00:15:59,709 --> 00:16:01,335 Đặc vụ Hendricks. 192 00:16:04,255 --> 00:16:05,464 Thấy hắn rồi. 193 00:16:09,886 --> 00:16:11,887 Vào đi. Vào đi. Ngay. 194 00:16:17,352 --> 00:16:19,061 Đi thôi, từng người một. 195 00:16:21,606 --> 00:16:22,981 Ê, Tommy! 196 00:16:24,525 --> 00:16:25,859 Mọi việc thế nào? 197 00:16:25,943 --> 00:16:28,153 Bảo vệ phát hiện hắn đứng trong sân 198 00:16:28,237 --> 00:16:29,988 người đầy máu, mặc đồ SWAT. 199 00:16:30,073 --> 00:16:32,658 Thằng chó đẻ đó không nói gì, nổ súng luôn. 200 00:16:32,742 --> 00:16:35,661 -Người bảo vệ có sao không? -Bị một viên vào chân, 201 00:16:35,745 --> 00:16:39,081 mất nhiều máu. Anh ấy chỉ kịp gọi điện báo trước khi ngất đi. 202 00:18:16,512 --> 00:18:18,764 Tao thấy mày, mày thấy tao. 203 00:18:25,062 --> 00:18:27,647 Người trên mái nhà, tự nhận dạng đi. 204 00:18:28,733 --> 00:18:32,360 Tự nhận dạng. Cảnh sát đây. 205 00:20:51,876 --> 00:20:54,210 Cậu mua cổ phần ở đây à? 206 00:20:57,256 --> 00:20:59,674 E. Giết tôi lần nữa đi. 207 00:21:01,552 --> 00:21:03,094 Nghe này. 208 00:21:05,056 --> 00:21:07,057 Tôi đã lần mò khắp nơi. 209 00:21:08,935 --> 00:21:12,103 Có một chỗ ở Wyoming. Đó là một trung tâm cai rượu. 210 00:21:12,188 --> 00:21:14,648 Lần này hãy nghe tôi. 211 00:21:15,441 --> 00:21:18,777 Nó là nơi dành cho cảnh sát, do một cựu cảnh sát điều hành. 212 00:21:26,202 --> 00:21:27,577 Ông biết không, 213 00:21:29,789 --> 00:21:31,665 nếu cô ấy không gặp tôi, 214 00:21:34,543 --> 00:21:38,088 không quen tôi, thì cô ấy vẫn còn sống. 215 00:21:39,423 --> 00:21:42,175 Tôi có mặt ở nơi tôi muốn. 216 00:21:44,804 --> 00:21:46,471 Đó là nơi tôi có mặt. 217 00:21:49,517 --> 00:21:52,227 O.K, tôi sẽ giao kèo với cậu. 218 00:21:54,897 --> 00:21:57,691 Tự bắn vào đầu như một thằng vớ vẩn, 219 00:21:57,775 --> 00:22:01,653 và khỏi mất thì giờ với những ký ức về Mary, 220 00:22:01,737 --> 00:22:04,072 thì tôi sẽ trả tiền hóa đơn cho cậu. 221 00:22:12,289 --> 00:22:14,958 Cái đéo gì... Cậu làm sao thế? Cái... 222 00:22:15,042 --> 00:22:16,876 Không sao đâu. Không sao. 223 00:22:16,961 --> 00:22:18,878 Chỉ là tai nạn thôi. Mọi người bình tĩnh. 224 00:22:18,963 --> 00:22:20,422 Cậu làm sao thế? 225 00:22:21,424 --> 00:22:24,843 Dù muốn hay không, cậu vẫn phải sống. 226 00:22:24,927 --> 00:22:26,678 Không thể kết thúc ở đây. 227 00:24:30,719 --> 00:24:33,054 Cậu có tin vào sự tái sinh không? 228 00:24:34,306 --> 00:24:37,892 Sự luân hồi của linh hồn? Có tin chuyện đó không? 229 00:24:39,103 --> 00:24:42,564 Tôi tin kiếp trước mình là một thằng khốn nạn. 230 00:25:11,677 --> 00:25:16,890 Well, nothing a few nice curtains couldn't fix up. 231 00:25:20,769 --> 00:25:24,522 Ê, đồng nghiệp, nếu muốn trả ơn, 232 00:25:25,316 --> 00:25:26,941 hãy trả ở Miami. 233 00:25:29,612 --> 00:25:32,322 Ở đây chúng tôi thực hiện một chương trình chẩn đoán kép. 234 00:25:34,241 --> 00:25:36,701 Đó là một cách nói hoa mỹ thay cho: "Chúng tôi sẽ cai rượu cho anh" 235 00:25:36,785 --> 00:25:39,829 "sau đó giải quyết con ma men bằng các buổi học tập thể." 236 00:25:41,874 --> 00:25:45,960 Tôi làm cảnh sát 12 năm trước khi rơi vào cảnh nghiện ngập. 237 00:25:46,962 --> 00:25:49,672 Nên tôi biết tại sao anh mất ngủ. 238 00:25:49,757 --> 00:25:53,760 -Giải quyết hết mọi thứ, hả? -Thậm chí còn chưa từng thử. 239 00:25:55,137 --> 00:25:59,098 Chả có phép màu nào ở đây cả. Thứ mà anh nốc không tiêu hóa được. 240 00:26:04,605 --> 00:26:07,065 Anh mang theo vũ khí, anh Malloy? 241 00:26:08,275 --> 00:26:10,360 Tôi sẽ phải tịch thu nó. 242 00:26:24,166 --> 00:26:26,000 Cả thẻ cảnh sát nữa. 243 00:26:42,142 --> 00:26:44,352 Ở đây không được dựa dẫm. 244 00:26:53,988 --> 00:26:58,533 Có lẽ tôi sẽ ở lại một thời gian, nghỉ ngơi một chút, 245 00:26:59,076 --> 00:27:01,119 thậm chí có thể thuê một phòng. 246 00:27:01,203 --> 00:27:02,996 Câu cá trên băng chứ? 247 00:27:03,747 --> 00:27:08,334 Sao lại không nhỉ? Xem có câu được gì không. 248 00:27:08,419 --> 00:27:11,045 Ê, dễ thôi mà. 249 00:27:11,964 --> 00:27:13,047 Bác sĩ, 250 00:27:19,638 --> 00:27:21,639 người này rất quan trọng với tôi. 251 00:27:22,808 --> 00:27:27,103 Tôi không muốn mất anh ấy ở Jerkwater, Wyoming. 252 00:27:27,855 --> 00:27:29,480 Ông có hiểu không? 253 00:27:31,817 --> 00:27:32,900 Jack. 254 00:27:34,778 --> 00:27:38,072 Lấy giày và áo cho ông đây. 255 00:27:38,157 --> 00:27:41,159 Sẵn sàng phục vụ mấy ông sĩ quan này, thưa bác sĩ. 256 00:27:45,331 --> 00:27:48,624 Ông có thể thấy nhiều thứ tệ hại hơn ở đây. 257 00:27:49,626 --> 00:27:52,587 Thôi, đi làm thủ tục đăng ký nào. 258 00:27:55,424 --> 00:27:57,175 Nơi này được xây vào những năm 50 259 00:27:57,259 --> 00:28:01,512 để làm Sở chỉ huy Không quân Chiến lược. 260 00:28:01,597 --> 00:28:07,143 Vệ tinh ra đời khiến nó trở nên lỗi thời, nó biến thành Dưỡng trí viện của quân đội. 261 00:28:08,270 --> 00:28:11,105 Chú Sam rao bán nơi này vào năm ngoái. 262 00:28:11,440 --> 00:28:14,525 Nó cách lý hoàn toàn với bên ngoài nên tôi chọn nó. 263 00:28:15,611 --> 00:28:18,488 Anh là bệnh nhân mới nhất. 264 00:28:24,787 --> 00:28:28,122 Cậu biết quy định mà, Slater. Không hút thuốc trong phòng. 265 00:28:28,665 --> 00:28:31,167 Xin giới thiệu Jake Malloy. 266 00:28:31,251 --> 00:28:33,961 Chả cần giấu diếm gì cả, kể cả tên các cậu. 267 00:28:34,046 --> 00:28:35,880 Slater, Sở Cảnh sát Trung tâm Luân-đôn. 268 00:28:35,964 --> 00:28:37,006 Ờ. 269 00:28:37,091 --> 00:28:39,801 Tôi biết, khó khăn lắm mới tới được đây để cai nghiện. 270 00:28:39,885 --> 00:28:41,719 Khu nghỉ dưỡng lúc nào cũng hết phòng. 271 00:28:51,146 --> 00:28:53,356 Không phải Betty Ford, hả? 272 00:28:53,899 --> 00:28:56,275 Lần trước tôi đã ở một trung tâm sức khỏe khốn nạn. 273 00:28:56,360 --> 00:28:59,654 Bồn tắm bẩn thỉu, ỉa đái lung tung. Ở đây không có ti-vi. 274 00:28:59,738 --> 00:29:02,115 Chả khác gì nhà tù, Bác sĩ, hãy lắp ti-vi. 275 00:29:02,199 --> 00:29:05,118 -Jaworski là một kẻ lắm mồm. -Và là một tay thiện xạ. 276 00:29:05,202 --> 00:29:06,994 Câm mồm, thằng người Anh. Ai nói chuyện với mày. 277 00:29:08,372 --> 00:29:10,998 Đây là Jake Malloy, FBl. 278 00:29:11,083 --> 00:29:13,584 Ê, một anh chàng FBI làm rạng danh chúng ta. 279 00:29:14,920 --> 00:29:20,007 Ê, Malloy, có biết 3 thứ cao quý nhất trên đời là gì không? 280 00:29:20,426 --> 00:29:24,429 Nấu ăn tại nhà, quại nhau tại nhà và FBl. 281 00:29:32,521 --> 00:29:36,649 Hãy lấy mẫu máu và nước tiểu, xem tình trạng thế nào. 282 00:29:38,026 --> 00:29:42,238 Bác sĩ tâm thần của chúng tôi đã tư vấn cho Không quân ở đây trong 4 năm. 283 00:29:42,322 --> 00:29:44,407 -Khi cơ sở này đóng cửa, 284 00:29:44,491 --> 00:29:46,367 cô ấy làm với chúng tôi. 285 00:29:47,494 --> 00:29:51,539 Cô ấy sẽ kiêm thêm công việc y tá cho tới khi chúng tôi có đủ người. 286 00:30:04,720 --> 00:30:07,930 Chúng tôi từng chăm sóc khoảng 100 bệnh nhân ở đây. 287 00:30:08,807 --> 00:30:11,017 Chỉ có 10 cảnh sát như anh. 288 00:30:11,101 --> 00:30:15,563 Nhưng xét hồ sơ của anh, tôi nghĩ sẽ rất thú vị. 289 00:30:17,399 --> 00:30:21,068 Đây là Jack Bennett, hộ lý. Jake Malloy, bệnh nhân mới. 290 00:30:21,153 --> 00:30:23,321 Nếu anh cần gì, cứ bảo Jack. 291 00:30:23,405 --> 00:30:25,031 Anh ấy thuộc nơi này như lòng bàn tay. 292 00:30:25,115 --> 00:30:29,577 Là người ta nói vậy. Tôi biết tường tận cái nhà thương điên này. 293 00:30:31,622 --> 00:30:35,249 -Còn gì nữa không, thưa bà? -Không có gì. 294 00:30:45,093 --> 00:30:49,263 Manny, đây là Jake. Liệu có thể vỗ béo anh ấy không. 295 00:30:49,598 --> 00:30:52,016 Ê. Hy vọng là anh không ăn kiêng. 296 00:30:52,267 --> 00:30:55,686 -Gilbert, hãy chào Jake. -Ê, Jake. Xin chào? 297 00:30:58,774 --> 00:31:00,900 Có muốn nghe về lò hơi không? 298 00:31:00,984 --> 00:31:04,278 Đừng lo. Tôi sẽ làm nó chạy ngon lành. 299 00:31:09,243 --> 00:31:13,329 -Nồi hơi sắp hỏng rồi, Bác sĩ. -Thì sửa đi. Cậu là người quản lý nhà, Hank. 300 00:31:17,793 --> 00:31:19,460 Đã quen với nơi này chưa? 301 00:31:20,879 --> 00:31:22,838 Đêm đầu thật là tệ. 302 00:31:25,342 --> 00:31:28,135 -Anh ở đây bao lâu rồi? -Vài ngày. 303 00:31:28,637 --> 00:31:31,264 Chả ai ở đây quá một tuần cả. 304 00:31:32,474 --> 00:31:34,600 Chẳng phải làm quen với ai. 305 00:31:34,685 --> 00:31:38,062 Ví dụ Noah, kia, chả khác gì thằng đồng tính. 306 00:31:38,146 --> 00:31:41,315 Hoang tưởng cực độ, loại hết thuốc chữa. Đầy trong hồ sơ của SWAT. 307 00:31:42,484 --> 00:31:46,779 Đ.M! Đ.M! Đ. cái con mẹ nó! 308 00:31:46,863 --> 00:31:49,490 Lopez, LAPD. 309 00:31:50,701 --> 00:31:54,870 Reverend Jones. Điều tra tội giết người trước khi tìm thấy Chúa ở đáy chai. 310 00:31:55,872 --> 00:31:59,417 Còn Jaworski. Gã này thậm chí không nuốt nổi một viên đạn. 311 00:31:59,501 --> 00:32:02,670 Viên đạn trượt phần não và thổi bay một bên má. 312 00:32:03,505 --> 00:32:06,090 Thấy lão già kia không? McKenzie. Anh chàng ngoại quốc. 313 00:32:06,174 --> 00:32:08,175 Cảnh sát Cưỡi ngựa Hoàng gia Canada. 314 00:32:08,260 --> 00:32:13,389 Biên bản ghi ông ta sợ quá để đồng đội bị bắn chết. Bị điều qua đội súng cao su. 315 00:32:14,725 --> 00:32:16,976 Được rồi. Hãy bắt đầu. 316 00:32:22,858 --> 00:32:28,112 Đây là cái mà tôi gọi là giờ ma thuật. Không bài học, không có 12 bước. 317 00:32:28,780 --> 00:32:30,531 Đây là thời gian của các bạn. 318 00:32:54,306 --> 00:32:56,807 Họ bảo tôi cho chúng vào túi. 319 00:32:57,267 --> 00:32:58,768 Những mảnh vụn. 320 00:33:00,395 --> 00:33:02,063 Chúng rất nhỏ. 321 00:33:04,191 --> 00:33:05,733 Những ngón tay nhỏ bé. 322 00:33:06,902 --> 00:33:12,448 Từ từ, tôi ghép thành một bàn tay hay một phần cái chân. 323 00:33:13,408 --> 00:33:17,244 Toàn máu me. Máu ở khắp nơi. 324 00:33:24,586 --> 00:33:28,214 Những ngón tay nhỏ bé văng khắp nơi. 325 00:33:30,801 --> 00:33:32,468 Tôi đánh rơi. Tôi... 326 00:33:33,970 --> 00:33:36,889 Tôi cố gắng nhặt chúng lên, nhưng máu nhiều quá. 327 00:33:37,766 --> 00:33:39,600 Tôi vẫn ngửi thấy mùi máu. 328 00:33:43,522 --> 00:33:46,857 21 cháu bé mẫu giáo bị nổ tung. 329 00:33:49,778 --> 00:33:51,946 Một vài ngón tay còn dính sơn. 330 00:33:53,115 --> 00:33:55,616 Chúng đang vẽ ngón tay khi vụ nổ xảy ra. 331 00:33:58,203 --> 00:33:59,829 Có gì thêm không, Noah? 332 00:34:01,206 --> 00:34:03,290 Đây không phải là đội Hướng Đạo Sinh. 333 00:34:03,792 --> 00:34:06,877 Ý tôi là, đây không phải là việc giúp mấy bà già băng qua đường. 334 00:34:06,962 --> 00:34:09,338 -Anh ấy còn quá trẻ. -Nhảm nhí. 335 00:34:09,423 --> 00:34:12,883 Hắn ta yếu ớt, giống như mấy kẻ khốn nạn các người. 336 00:34:12,968 --> 00:34:14,176 Nếu không chịu được mùi máu, 337 00:34:14,261 --> 00:34:16,512 cậu đang làm gì làm công việc gom rác à? 338 00:34:20,100 --> 00:34:22,393 Có lẽ cậu ấy không mạnh mẽ như chúng ta. 339 00:34:25,772 --> 00:34:27,648 Có lẽ cậu ấy chưa từng học làm quen với mùi đó. 340 00:34:31,278 --> 00:34:32,945 Mày cười giễu cợt, thằng vô duyên. 341 00:34:33,029 --> 00:34:36,407 Chắc mày chưa thấy tao nuốt cả khẩu súng. 342 00:34:36,491 --> 00:34:40,286 Thế anh nuốt cái gì? Một cốc rượu gin, có thể hơi nhanh? 343 00:34:41,204 --> 00:34:43,164 -Không giống như thế. -Đúng, đúng vậy. 344 00:34:44,249 --> 00:34:46,542 Mọi người phải rõ điều này. 345 00:34:46,877 --> 00:34:51,672 Các bạn tới đây vì một lý do. Không phải vì nghề nghiệp của các bạn. 346 00:34:52,090 --> 00:34:55,342 Nốc rượu có thể đốt cháy từ từ, nhưng vẫn cứ là tự sát. 347 00:35:37,761 --> 00:35:39,845 Khoang hạng nhất, Đ.M. 348 00:36:09,501 --> 00:36:12,586 Thế nào? Buổi đầu tiên ấy. 349 00:36:16,424 --> 00:36:20,177 Tôi không biết. Cô muốn nghe gì? Tôi không còn ám ảnh, không còn ma quỷ. 350 00:36:21,304 --> 00:36:23,055 Tất cả chúng ta đều bị ám ảnh, 351 00:36:25,433 --> 00:36:28,102 nhưng tôi không còn tin vào ma quỷ khi lên 12. 352 00:36:29,020 --> 00:36:32,523 Đó là vì cô chưa từng gặp. Đừng khờ dại thế, Jenny. 353 00:36:35,110 --> 00:36:36,777 Nhẫn của cô ấy à? 354 00:36:39,614 --> 00:36:41,699 Nghe này, tôi hiểu rõ ý cô, 355 00:36:42,492 --> 00:36:45,452 nhưng vụ này vượt quá khả năng của cô. 356 00:36:46,288 --> 00:36:50,040 Cô nghĩ lời nói sẽ tạo ra một sự khác biệt, sẽ thay đổi được gì đó? 357 00:36:50,125 --> 00:36:55,004 Không. Vậy hãy gia ơn cho bản thân, đừng phí thì giờ với tôi nữa. 358 00:37:09,936 --> 00:37:12,062 Có vẻ ta có cùng lý do ở đây. 359 00:37:17,152 --> 00:37:19,862 Mary của tôi cũng có một cái khăn như vậy. 360 00:37:35,670 --> 00:37:37,421 Chúng ta không thể để loại này lang thang quanh đây. 361 00:37:37,505 --> 00:37:40,257 Tôi mệt mỏi vì anh can thiệp vào công việc của mọi người. 362 00:37:40,342 --> 00:37:41,717 Ê, quý bà, đừng chọc ngoáy tôi. 363 00:37:41,801 --> 00:37:43,928 -Hắn mới là thằng lấy bật lửa của ông ta. -Không có vấn đề gì. 364 00:37:44,012 --> 00:37:47,348 Tôi chắc là anh ta không có ý gì. Chỉ là hiểu lầm thôi. 365 00:37:47,432 --> 00:37:49,224 Ờ, đại loại như vậy. 366 00:37:49,309 --> 00:37:51,101 Vấn đề không phải vậy. Vấn đề là hắn ta cướp nó. 367 00:37:51,186 --> 00:37:52,686 -Đúng! -Được rồi. 368 00:37:52,979 --> 00:37:55,189 Cứ cho là hắn ta cướp nó. Anh muốn sao? 369 00:38:01,571 --> 00:38:02,905 Anh có lấy không? 370 00:38:04,240 --> 00:38:05,366 Jack? 371 00:38:11,414 --> 00:38:13,666 Có lẽ anh nên trả lại. 372 00:38:25,720 --> 00:38:28,055 Cảm ơn vì đã cho lửa, lão già. 373 00:38:29,265 --> 00:38:30,891 Mấy thằng cớm ngu xuẩn. 374 00:38:43,697 --> 00:38:45,197 Anh thế nào? 375 00:38:46,533 --> 00:38:47,866 Muốn hít thở không khí? 376 00:38:48,576 --> 00:38:51,161 Nghe này, nếu muốn nói chuyện thì tôi sẵn sàng. 377 00:38:51,246 --> 00:38:54,373 Chúng ta đã ở đây được một thời gian. 378 00:39:21,234 --> 00:39:22,443 Ê! 379 00:39:24,112 --> 00:39:25,279 Không! 380 00:39:28,074 --> 00:39:29,450 Ổn rồi. 381 00:39:37,250 --> 00:39:40,627 Ổn rồi. Chỉ là ác mộng thôi. 382 00:39:50,805 --> 00:39:52,306 Tôi giúp gì được không? 383 00:40:00,315 --> 00:40:03,650 Uống đi. Anh sẽ ngủ được. 384 00:40:05,612 --> 00:40:08,405 -Cô có phiền không? -Phiền gì? 385 00:40:11,659 --> 00:40:13,035 Ở lại một lát. 386 00:40:46,694 --> 00:40:48,278 Ồ, lạy Chúa. 387 00:40:52,575 --> 00:40:57,037 Không gọi được. Có lẽ bão làm đứt dây rồi. 388 00:40:57,539 --> 00:41:02,000 Dẫu sao cũng chả có ai mò ra đây. Chúng ta kẹt rồi. 389 00:41:02,085 --> 00:41:05,420 Tôi cũng không lặn lội ra đó trước khi bão tan. 390 00:41:05,505 --> 00:41:07,381 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 391 00:41:07,882 --> 00:41:10,008 Báo tin cho mọi người. 392 00:41:10,468 --> 00:41:13,804 Hank, gọi Gilbert lên đây giúp cậu chuyển cái xác. 393 00:41:25,692 --> 00:41:28,902 Tôi nghĩ tối nay sẽ làm sa lát. 394 00:41:35,410 --> 00:41:37,661 -Anh ấy có viết lại gì không? -Không tìm thấy gì. 395 00:41:37,745 --> 00:41:39,454 Ê, tôi không có ý xúc phạm, bác sĩ, 396 00:41:39,539 --> 00:41:44,168 nhưng thằng cha này sẽ chẳng thay đổi gì đâu. 397 00:41:44,252 --> 00:41:48,881 Ông có thể làm vài thằng im mồm, nhưng ông thể thay đổi bản chất. 398 00:41:48,965 --> 00:41:51,466 Cậu bé yếu đuối. Tất cả đều biết vậy. 399 00:41:51,926 --> 00:41:55,929 Sớm muộn gì Humpty già cỗi cũng sẽ gục ngã. 400 00:41:56,681 --> 00:42:01,059 Thế còn Dudley Do-Right, hả? Đúng là một con đàn bà. 401 00:42:02,061 --> 00:42:06,523 Những chuyện chiến tranh ngớ ngẩn suốt 30 năm, lại để đồng sự bị chết, 402 00:42:06,983 --> 00:42:10,068 một mình, không ai yểm trợ. 403 00:42:12,989 --> 00:42:17,409 Với tôi, không có gì tởm lợm hơn một gã cớm áo vàng. 404 00:42:22,540 --> 00:42:26,376 Hiểu ý tôi không, Bác sĩ? Ông chẳng phải là Đấng Toàn Năng. 405 00:42:27,170 --> 00:42:29,630 Ông không thể chỉ phân phát lòng dũng cảm. 406 00:42:31,633 --> 00:42:33,884 Anh rất giỏi vùi giập khi người ta gục ngã, đúng không? 407 00:42:39,682 --> 00:42:44,019 -Khi chúng đứng dậy, tôi cũng làm rất tốt. -Anh chưa bao giờ đương đầu với ai. 408 00:42:49,484 --> 00:42:50,651 Vậy sao? 409 00:42:59,160 --> 00:43:01,912 Ít nhất tôi cũng ở đó vì những người đàn bà của tôi. 410 00:43:07,001 --> 00:43:08,502 Đủ rồi. 411 00:43:18,805 --> 00:43:21,348 Ê, bác sĩ. Xem này. 412 00:43:24,811 --> 00:43:26,353 Có người bị ngã! 413 00:43:27,689 --> 00:43:29,231 Lấy túi cho tôi. Trong văn phòng. 414 00:43:29,315 --> 00:43:32,190 -Wow. Động đất. -Anh ta uống rượu. 415 00:43:32,277 --> 00:43:34,194 -Có chuyện gì? -Anh ta đang uống thuốc cai rượu. 416 00:43:34,279 --> 00:43:37,114 -Chỉ cần ngửi rượu cũng nôn mửa. -Trông anh ta kinh quá. 417 00:43:37,198 --> 00:43:38,615 -Lắc đi. -Cứt thật. 418 00:43:38,700 --> 00:43:39,825 -Đây. -Cảm ơn. 419 00:43:39,909 --> 00:43:42,619 -Anh ta sẽ nuốt cả lưỡi của mình. -Giúp một tay nào. 420 00:43:42,704 --> 00:43:46,164 -Ông muốn tôi làm gì? -Giữ anh ta. Giữ chặt. 421 00:43:47,083 --> 00:43:49,001 Cá rơi trên đá à? 422 00:43:49,085 --> 00:43:51,378 -Giữ đầu anh ta. -Tôi đã trình bày xong, thưa Bác sĩ. 423 00:43:51,462 --> 00:43:52,754 -Giữ anh ta. 424 00:43:55,466 --> 00:43:57,509 -Tôi cần thắt lưng của mọi người. -Cút đi. 425 00:43:57,593 --> 00:43:58,635 -Tôi sẽ không đưa. -Cái gì? 426 00:43:58,720 --> 00:43:59,803 -Cởi ra. Nhanh! 427 00:43:59,887 --> 00:44:00,971 -Thôi nào! -Chắc ông nói đùa. 428 00:44:01,055 --> 00:44:02,764 -Cả dây giày nữa. -Không được. 429 00:44:02,849 --> 00:44:03,974 -Vớ vẩn. -Đ.M, điên khùng. 430 00:44:04,058 --> 00:44:05,350 Làm đi! 431 00:44:06,728 --> 00:44:09,855 Tôi muốn các phòng được kiểm tra mỗi giờ một lần. 432 00:44:10,565 --> 00:44:12,607 Sao cũng được, thưa Cảnh sát trưởng. 433 00:44:34,672 --> 00:44:39,843 Ông biết cái bệnh viện cách khoảng 10 dặm trên núi chứ? 434 00:44:40,845 --> 00:44:43,722 -Ông muốn nói cái trại điên đó hả? -Ờ, đúng rồi. 435 00:44:44,515 --> 00:44:47,851 Tôi có một người bạn ở đó. 436 00:44:47,935 --> 00:44:52,105 -Bạn ông bị bệnh thần kinh à? -Phức tạp lắm. 437 00:44:52,940 --> 00:44:54,941 Điện thoại hỏng rồi. 438 00:44:56,611 --> 00:44:58,070 Ông là cảnh sát? 439 00:44:59,781 --> 00:45:03,116 Tôi nghĩ vậy. Mới có vài người đi qua đây. 440 00:45:03,868 --> 00:45:07,913 Một người thuê buồng qua đêm, mua toàn bộ rượu của tôi, 441 00:45:11,084 --> 00:45:13,835 Một gã trông như cạo râu bằng bàn nạo dừa. 442 00:45:13,920 --> 00:45:16,046 Đi câu cá thì sao? 443 00:45:17,965 --> 00:45:20,801 Ông có thấy thời tiết thế nào không? 444 00:45:21,677 --> 00:45:24,012 Cái đó gọi là Tử thần Mùa đông. 445 00:45:24,639 --> 00:45:26,473 Ý tôi là câu cá trên băng. 446 00:45:27,225 --> 00:45:30,602 Tôi muốn thử vận may. Có lẽ ông có thể giúp tôi. 447 00:45:31,437 --> 00:45:36,400 Có lẽ. Sự thật là ông không thể tìm được lúc nào tốt hơn. 448 00:45:40,655 --> 00:45:44,449 Chúng ta đều biết nếu có ai muốn tự tử, 449 00:45:45,201 --> 00:45:47,119 thì chả có gì cản được. 450 00:45:48,663 --> 00:45:52,999 Tôi biết cô phải tin như vậy, nhưng tôi thì không thể. 451 00:45:54,001 --> 00:45:58,630 Mục đích của nơi này là vậy. Ngăn cản họ. 452 00:46:07,598 --> 00:46:09,141 Tôi không hiểu. 453 00:46:10,852 --> 00:46:13,437 Sao ông lại tự ném mình vào đây? 454 00:46:15,189 --> 00:46:17,065 Anh có gia đình không, Malloy? 455 00:46:17,650 --> 00:46:19,943 -Không. -Tôi cũng không. 456 00:46:22,321 --> 00:46:24,114 Với tôi công việc là tất cả. 457 00:46:27,493 --> 00:46:31,538 -Tôi không phải là thằng hèn. -Tôi biết. 458 00:46:33,124 --> 00:46:37,878 -Từ giờ hãy cố gắng và tự nhắc nhở mình. -Đã thử cả hai cách. 459 00:46:52,727 --> 00:46:56,229 -Không ngủ được? Tôi không muốn làm anh sợ. 460 00:47:09,243 --> 00:47:10,744 Tôi không bao giờ biết. 461 00:47:11,412 --> 00:47:13,914 Biết là lại có thể nhớ ai đó đến vậy? 462 00:47:15,458 --> 00:47:17,209 Tôi không hề biết. 463 00:47:22,298 --> 00:47:23,673 Có điều anh phải nhớ, Malloy, 464 00:47:23,758 --> 00:47:27,427 là đôi khi những thứ tồi tệ trong đời có thể làm anh mạnh mẽ hơn. 465 00:48:00,586 --> 00:48:03,964 Có chuyện gì, chàng cao bồi? Mất ngựa à? 466 00:48:04,298 --> 00:48:07,300 -Không, tôi nghe thấy tiếng gì đó. -Tiếng gì? 467 00:48:09,053 --> 00:48:11,012 Tôi không rõ. Có gì đó. 468 00:49:01,856 --> 00:49:03,773 Ò ó o o! 469 00:49:04,317 --> 00:49:06,109 Xin chào! 470 00:49:07,194 --> 00:49:09,904 Dậy đi, mấy cô em lười biếng! 471 00:49:11,073 --> 00:49:13,867 Thật là một ngày tuyệt vời. 472 00:49:14,952 --> 00:49:16,536 Dậy đi, dậy đi. 473 00:49:23,377 --> 00:49:24,377 Ô! 474 00:49:25,630 --> 00:49:31,426 Bác sĩ! 475 00:49:41,062 --> 00:49:43,313 Hai người tự tử? 476 00:49:44,982 --> 00:49:48,860 Gọi tay FBI. Hắn chuyên làm án mạng cảnh sát. 477 00:49:50,988 --> 00:49:53,657 -Vết bầm có hình chữ V ngược. 478 00:49:53,741 --> 00:49:57,577 -Có nghĩa là gì? -Đó là dấu hiệu của việc tự tử. 479 00:50:03,376 --> 00:50:04,751 Chữ V cho thấy áp lực của thòng lọng. 480 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 Nếu bị bóp cổ, sẽ có vết bầm thẳng. 481 00:50:08,589 --> 00:50:12,884 Ê, bác sĩ, danh sách chờ đợi đang ngắn lại rất nhanh. 482 00:50:12,968 --> 00:50:15,929 Vẫn đang nhận cược xem ai sẽ tự tử tiếp theo? 483 00:50:16,013 --> 00:50:20,350 Anh ấy không nói đó là tự tử. Chỉ nói dấu hiệu chỉ ra như vậy. 484 00:50:25,981 --> 00:50:29,609 "Và Chúa sẽ lau sạch nước mắt của họ, 485 00:50:30,778 --> 00:50:33,154 "và sẽ không có thêm người chết, 486 00:50:34,573 --> 00:50:37,367 "cũng không còn sự đau đớn." 487 00:50:38,244 --> 00:50:40,745 Tôi khóc hết nước mắt rồi, Reverend. 488 00:51:04,437 --> 00:51:05,520 Cứt thật. 489 00:51:20,327 --> 00:51:24,664 Tôi không thể mạo hiểm thêm. Tôi sẽ phải khóa các anh trong phòng. 490 00:51:24,749 --> 00:51:25,957 Chắc ông nói đùa tôi. 491 00:51:26,041 --> 00:51:29,002 Tôi cần thời gian để xem lại hồ sơ của từng người. 492 00:51:29,086 --> 00:51:31,171 -Tìm cái gì? -Câu trả lời. 493 00:51:31,255 --> 00:51:34,090 Biệt giam à? Thế thì đéo được. 494 00:51:34,175 --> 00:51:35,258 Vì sự an toàn của bản thân anh. 495 00:51:35,342 --> 00:51:38,052 Không ai có thể nhốt tôi trong cái chuồng bê-tông được. 496 00:51:39,722 --> 00:51:41,431 Có gì đáng cười sao? 497 00:51:41,515 --> 00:51:46,227 Nếu cái ý tưởng một lũ cảnh sát bị nhốt như bọn tội phạm mà không buồn cười, 498 00:51:46,312 --> 00:51:47,812 vậy thì cái gì đáng cười? 499 00:51:48,814 --> 00:51:50,482 Bác sĩ Mitchell, tôi có ý kiến? 500 00:51:52,026 --> 00:51:54,652 -Cái gì? -Jack mất tích. 501 00:51:56,363 --> 00:51:58,698 Jack thuộc trách nhiệm của cô. 502 00:51:58,908 --> 00:52:00,867 Có thể anh ta đi dạo. 503 00:52:02,203 --> 00:52:04,329 Thiếu một cái xe trượt. 504 00:52:04,997 --> 00:52:08,166 -Anh ta sẽ chết cóng. -Không chỉ mình anh ta đâu. 505 00:52:09,543 --> 00:52:12,045 Nồi hơi hỏng rồi. Mmm-hmm. 506 00:52:26,685 --> 00:52:28,061 Manny! 507 00:52:28,270 --> 00:52:32,315 Tôi e là mọi người sắp trở thành cục nước đá rồi. 508 00:52:32,399 --> 00:52:37,028 Ờ, thằng Jack giời đánh. Ai mà biết thằng điên đó thành cái gì. 509 00:53:06,267 --> 00:53:08,226 Conners và Brandon. 510 00:53:08,561 --> 00:53:11,980 Họ chưa từng cố gắng tự tử, đúng không? 511 00:53:13,899 --> 00:53:16,442 -Tôi muốn cô khóa chặt cửa đêm nay. -Tại sao? 512 00:53:18,237 --> 00:53:20,405 Xin cô hãy làm vậy. 513 00:55:13,352 --> 00:55:14,435 Khốn nạn! 514 00:55:17,856 --> 00:55:21,109 Ê, ê. Quay lại đây. 515 00:55:23,278 --> 00:55:24,487 Jack? 516 00:55:26,407 --> 00:55:32,829 Jack! 517 00:55:44,091 --> 00:55:45,675 Chúng ta đang rụng như sung! 518 00:55:46,343 --> 00:55:47,802 Thôi đi. 519 00:55:49,763 --> 00:55:53,683 Chúng ta đang thua. Thua hoàn toàn. 520 00:55:54,059 --> 00:55:56,310 Slater nói đúng. Ta là cảnh sát. 521 00:55:56,729 --> 00:55:59,022 Slater thì biết đéo gì về cảnh sát? 522 00:55:59,106 --> 00:56:01,399 Các người thậm chí còn không mang súng! 523 00:56:01,483 --> 00:56:04,527 Tôi không nên tự coi mình ngang hàng với những người Mỹ tinh túy nhất. 524 00:56:04,611 --> 00:56:07,864 Câm mồm đi. Liên lạc bị đứt, nhân viên y tế biến mất. 525 00:56:07,948 --> 00:56:09,699 Một người trung niên và Bác sĩ, có trời mới biết họ ở đâu, 526 00:56:09,783 --> 00:56:11,534 và còn hai xác chết nữa. 527 00:56:11,618 --> 00:56:14,954 Tất cả các anh đều gặp nguy hiểm vì trải qua chứng mê sảng do cai rượu. 528 00:56:15,039 --> 00:56:18,124 Cô em, chúng tôi ít lo lắng nhất về triệu chứng run rẩy. 529 00:56:18,208 --> 00:56:21,252 Anh là bác sĩ à? Để cô ấy nói. 530 00:56:21,712 --> 00:56:24,130 Tôi không nói về sự run rẩy. 531 00:56:24,590 --> 00:56:28,259 Tai biến do mê sảng gây ra có thể giết chết mọi người. 532 00:56:31,930 --> 00:56:35,975 -Không có bác sĩ, các anh sẽ lâm nguy. -Cô nên nói với họ về Jack. 533 00:56:37,144 --> 00:56:39,520 Ê, quý bà? Hắn đang nói gì thế? 534 00:56:40,064 --> 00:56:43,441 -Tôi không biết. -Cô không nói thì tôi sẽ nói. 535 00:56:43,817 --> 00:56:46,861 Jenny, Bác sĩ mất tích rồi. Hai người đã chết. 536 00:56:47,488 --> 00:56:50,364 Nếu có thì cần nói về Jack, thì bây giờ là lúc thích hợp. 537 00:56:50,657 --> 00:56:54,160 -Anh nên kiểm tra hồ sơ của hắn. -Tôi đã làm rồi. 538 00:56:54,244 --> 00:56:57,038 -Hắn từng là bệnh nhân ở đây. -Tuyệt thật. 539 00:56:57,122 --> 00:57:01,459 Thằng chó đó đã giết sĩ quan chỉ huy của hắn ở Hàn Quốc. 540 00:57:01,627 --> 00:57:03,628 bóp cổ ông ta đến chết. Hắn là một thằng điên. 541 00:57:03,712 --> 00:57:07,673 -Các người cho thằng điên đó làm việc? -Thôi mà, Lopez, thôi đi. 542 00:57:07,758 --> 00:57:10,384 Anh chuyển sang ngành bảo vệ phụ nữ từ lúc nào thế, Malloy? 543 00:57:18,852 --> 00:57:21,104 Anh nói đúng. Không phải vậy. 544 00:57:23,315 --> 00:57:26,442 Chuyên ngành của tôi là trong lúc đi làm... 545 00:57:27,444 --> 00:57:31,864 thì người yêu quý nhất trên đời ở nhà, bị chém chết. 546 00:57:37,621 --> 00:57:40,873 Mày nhắc đến cô ấy lần nữa, tao sẽ giết mày. 547 00:57:51,969 --> 00:57:53,845 Sao Jack lại làm việc ở đây? 548 00:57:54,930 --> 00:57:58,349 Tôi bảo lãnh cho anh ta. Anh ta đã cai rượu hoàn toàn. 549 00:57:58,767 --> 00:58:00,143 Còn gã kia thì sao, Gilbert? 550 00:58:00,227 --> 00:58:02,395 Gilbert bị trầm cảm. Anh ấy rất sợ bạo lực. 551 00:58:02,479 --> 00:58:06,524 Nghe này, tôi biết Jack không liên quan tới vụ này. 552 00:58:06,608 --> 00:58:09,569 Ê, mọi người, Gilbert thấy Bác sĩ. 553 00:58:24,918 --> 00:58:26,169 Jones. 554 00:58:26,253 --> 00:58:27,837 -Nhanh lên. -Jaworski. 555 00:58:29,965 --> 00:58:31,132 Noah. 556 00:58:32,676 --> 00:58:33,926 Lopez. 557 00:58:34,261 --> 00:58:38,681 Hắn là tay nghiện Scotch. Có lẽ là rốt cuộc hắn không cai được. 558 00:58:38,765 --> 00:58:40,975 Ông nói gã này là cảnh sát? 559 00:58:41,059 --> 00:58:42,727 Thấy hắn nói vậy. 560 00:58:44,521 --> 00:58:47,273 Có chuyện quái gì trên đó thế? 561 00:58:49,109 --> 00:58:51,194 Tôi phải lên đó. 562 00:58:53,155 --> 00:58:55,406 Chắc tên giết người dùng búa tạ. 563 00:58:55,490 --> 00:58:59,035 Chúng dùng búa phá hỏng chế hòa khí. 564 00:58:59,745 --> 00:59:01,954 Cái xe trượt hỏng rồi. 565 00:59:02,623 --> 00:59:04,790 Theo tôi thì lấy ô-tô đi gọi người đến giúp. 566 00:59:05,000 --> 00:59:08,169 Nếu có thêm người, ta có thể đào tuyết lấy lối đi. 567 00:59:08,253 --> 00:59:09,754 Tuyết phủ nhanh lắm đấy. 568 00:59:09,838 --> 00:59:11,547 Tôi nghĩ anh ấy nói đúng. 569 00:59:13,467 --> 00:59:17,053 Hank, gọi Jenny và Gilbert. Manny có thể giúp việc đào bới. 570 00:59:17,137 --> 00:59:18,971 Tôi không đi đâu cả. 571 00:59:19,056 --> 00:59:21,766 Chúng ta cần người có chuyên môn về y tế. 572 00:59:21,850 --> 00:59:24,227 Đó không phải là một yêu cầu. Cô không cần có mặt ở đây. 573 00:59:24,311 --> 00:59:25,853 Anh nghĩ ở đâu thì an toàn hơn? 574 00:59:25,938 --> 00:59:28,397 Lái xe trong tuyết với một gã như Hank, 575 00:59:28,482 --> 00:59:30,524 hai ngồi đây trong một căn phòng đầy các cảnh sát vũ trang? 576 00:59:34,696 --> 00:59:36,197 Ông thì sao? 577 00:59:37,115 --> 00:59:39,825 Không. Tôi sẽ chìm theo tàu. 578 00:59:41,453 --> 00:59:43,829 Các anh nên khởi hành khi trời còn sáng. 579 00:59:44,122 --> 00:59:45,748 Chúng tôi đi đây. 580 00:59:45,958 --> 00:59:47,959 Nào, Gilbert, đi thôi. 581 00:59:49,461 --> 00:59:50,544 Giờ thì sao? 582 00:59:50,629 --> 00:59:52,421 O.K chúng ta có thể cử hai người thay phiên nhau canh gác. 583 00:59:52,506 --> 00:59:56,342 -Ai phong cho mày chức chỉ huy thế? -Anh ấy là sĩ quan có cấp bậc. 584 00:59:56,551 --> 00:59:58,010 Tao không mặc quân phục. 585 00:59:58,095 --> 00:59:59,804 Tôi tưởng dân SWAT các anh hoạt động theo nhóm. 586 01:00:00,472 --> 01:00:04,267 Chúng tôi không chờ bão tấn công. Chúng tôi chính là cơn bão. 587 01:00:04,685 --> 01:00:06,811 Tôi theo Noah. Tới lúc hành động rồi. 588 01:00:06,895 --> 01:00:10,022 Theo tôi thì mình tìm thằng chó đó và đập bỏ mẹ nó đi. 589 01:00:10,148 --> 01:00:11,482 Sao anh biết đó là Jack? 590 01:00:13,110 --> 01:00:14,902 Sao anh biết? 591 01:00:15,070 --> 01:00:18,364 Sao không phải Lopez hay Jones? 592 01:00:18,782 --> 01:00:21,117 Làm sao biết không phải là Slater? 593 01:00:21,493 --> 01:00:23,577 Làm sao tôi biết không phải là anh? 594 01:00:23,996 --> 01:00:25,121 Tôi á? 595 01:00:28,166 --> 01:00:29,875 Ờ, đúng vậy. 596 01:00:31,712 --> 01:00:34,005 Cô nên để ý hắn ta, cô em y tá. 597 01:00:34,881 --> 01:00:36,299 Hắn được đấy. 598 01:00:37,551 --> 01:00:40,845 Chia tòa nhà thành hai khu vực. Mỗi người đảm bảo một khu. 599 01:00:41,346 --> 01:00:42,722 Chỉ đường cho tôi. 600 01:00:49,604 --> 01:00:51,063 Tao thấy mày, 601 01:00:52,357 --> 01:00:54,191 nhưng mày không thấy tao. 602 01:01:23,597 --> 01:01:25,389 Không có rượu anh ấy sẽ chết. 603 01:01:26,600 --> 01:01:29,268 Jenny, cô thấy xác Conners ở đâu? 604 01:02:03,553 --> 01:02:05,012 Hank! 605 01:02:05,472 --> 01:02:07,932 Lái xe qua được chưa? 606 01:02:08,016 --> 01:02:09,975 Đào tiếp đi, Manny. 607 01:02:20,695 --> 01:02:22,196 Gì thế? 608 01:02:30,080 --> 01:02:33,624 -Gilbert lặn rồi. -Tao đéo biết nó chuồn đâu nữa. 609 01:02:33,708 --> 01:02:37,253 Ta sẽ ra khỏi đây. Lên xe đi. 610 01:02:56,731 --> 01:02:58,190 Gì thế? 611 01:02:58,525 --> 01:03:01,235 Nhìn kìa! Nhìn kìa! 612 01:03:04,197 --> 01:03:05,448 Dừng lại! 613 01:03:25,886 --> 01:03:28,179 Bất kì thứ gì làm cô sợ, giết luôn. 614 01:04:03,924 --> 01:04:06,133 Hank, cậu đâu rồi? 615 01:04:11,097 --> 01:04:12,306 Hank! 616 01:04:16,353 --> 01:04:17,561 Oh, lạy Chúa. 617 01:04:19,940 --> 01:04:21,023 Hank? 618 01:04:57,352 --> 01:04:58,477 Jack. 619 01:05:53,241 --> 01:05:55,117 Gilbert, đợi chút. 620 01:06:35,158 --> 01:06:36,283 Ê. 621 01:06:37,827 --> 01:06:39,870 Xác chết không cắn đâu. 622 01:06:40,497 --> 01:06:44,625 -Anh từng nhìn thấy xác chết. Tôi thì chưa. -Không sao. 623 01:06:45,919 --> 01:06:49,421 Weeks đang sốt cao. Tôi cần nước đá. Anh lấy cho tôi được không? 624 01:07:09,401 --> 01:07:12,569 Thằng điên nào khóa cửa thế? 625 01:07:16,741 --> 01:07:19,243 -Vớ vẩn. -Anh làm gì ngoài đó? 626 01:07:19,619 --> 01:07:21,829 Noah bảo tôi đi vòng quanh tòa nhà tìm dấu vết. 627 01:07:21,913 --> 01:07:25,124 -Anh có thấy Malloy không? -Sao? Sao tôi phải thấy hắn? 628 01:07:27,877 --> 01:07:29,628 -Có chuyện gì mà tôi không biết? 629 01:08:18,511 --> 01:08:19,595 -Jack? 630 01:08:23,349 --> 01:08:25,559 -Thôi nào, chú em. 631 01:08:28,855 --> 01:08:30,355 -Đừng đùa nữa. 632 01:09:22,742 --> 01:09:27,496 -Bảng mạch điện đã chết cùng McKenzie. Có nghĩa là không có năng lượng, khí sưởi, 633 01:09:27,580 --> 01:09:30,290 đèn cấp cứu không sáng được bao lâu. 634 01:09:30,375 --> 01:09:33,252 -Quá tuyệt. Đến sáng thì nhiệt độ sẽ là -20. 635 01:09:37,590 --> 01:09:40,217 Đúng là vớn vẩn, quá vớ vẩn, Malloy. 636 01:09:40,301 --> 01:09:41,927 Mở cửa ra. 637 01:09:42,011 --> 01:09:43,136 Đi thôi. 638 01:09:43,221 --> 01:09:45,347 -Malloy! 639 01:09:45,431 --> 01:09:47,182 -Có chuyện gì ngoài đó? -Jack và Manny đã chết 640 01:09:47,267 --> 01:09:48,350 còn Hank thì mất tích. 641 01:09:48,434 --> 01:09:50,811 -Gilbert đâu? -Anh ta thấy tôi và bỏ chạy. 642 01:09:50,895 --> 01:09:52,980 -Anh ấy còn ở ngoài đó? -Tôi không biết hắn ở đâu. 643 01:09:53,064 --> 01:09:54,231 Tôi đã tìm thấy cái xe trượt bị mất. 644 01:09:54,315 --> 01:09:56,525 Kẻ lấy cái xe đã đốt lửa và thiêu hủy toàn bộ hồ sơ cá nhân. 645 01:09:56,609 --> 01:09:58,193 -Tại sao? -Khiến cho không ai có thể 646 01:09:58,278 --> 01:10:00,946 chứng minh thân nhân. Một kẻ trong chúng ta không phải cảnh sát. 647 01:10:05,076 --> 01:10:06,118 Đưa tôi con dao. 648 01:10:17,630 --> 01:10:20,340 Anh tìm cái gì? Anh tìm cái gì? 649 01:10:20,466 --> 01:10:21,633 Xác nhận! 650 01:10:22,760 --> 01:10:24,344 Xác nhận cái gì? 651 01:10:50,121 --> 01:10:52,122 Tao thấy mày. Mày thấy tao. 652 01:10:55,001 --> 01:10:57,753 -Hắn đang ở đây. -Anh nói cái gì? 653 01:10:57,837 --> 01:10:59,254 -Hắn đang ở đây! 654 01:11:44,759 --> 01:11:45,968 Chết, 655 01:11:46,970 --> 01:11:50,472 -chết, chết. -Hắn ta nói gì? 656 01:11:50,556 --> 01:11:52,724 -Chết hết. -Bọn họ sẽ chết hết. 657 01:11:53,893 --> 01:11:57,771 -Ê! Mở cửa! Mở cửa ra. 658 01:12:02,527 --> 01:12:06,863 -Lần cuối cùng, tôi ra khỏi đó khi thấy Jack bị treo cổ. 659 01:12:07,073 --> 01:12:09,533 -Suýt nữa tôi bị lạc trong bão tuyết. 660 01:12:09,617 --> 01:12:12,661 - Nên tôi quay lại theo đường ống, khi tôi thấy Malloy lao vào, 661 01:12:12,745 --> 01:12:15,122 và tôi phát hiện hắn không xuống đó để dạo chơi, 662 01:12:15,206 --> 01:12:17,833 nên tôi nấp sao đống gỗ, OK? 663 01:12:17,917 --> 01:12:21,253 Không phải Malloy. Tôi ở cùng anh ấy. Anh ấy ra đó để giúp anh. 664 01:12:21,629 --> 01:12:23,005 Làm sao tôi biết được? 665 01:12:26,384 --> 01:12:30,095 Malloy phải bị nhốt trong phòng tôi, để đảm bảo an toàn. 666 01:12:30,680 --> 01:12:31,763 Vậy sao? 667 01:12:35,476 --> 01:12:40,772 Không phải chỉ có FBI mới đọc được tín hiệu chớp sáng. 668 01:12:41,649 --> 01:12:44,026 Có thể đã đến lúc Reverend Jones giải thích công trình nghệ thuật. 669 01:12:47,613 --> 01:12:50,365 Đừng bao giờ động vào tao. Mày hiểu chưa? 670 01:13:16,309 --> 01:13:19,186 Có thể Malloy nói đúng về việc có người tróng số chúng ta không phải là cảnh sát. 671 01:13:19,812 --> 01:13:21,813 Có kẻ nào đó ngoài kia. 672 01:13:22,648 --> 01:13:25,108 Nếu không phải Hank hay Malloy, 673 01:13:26,903 --> 01:13:27,986 vậy là ai? 674 01:13:28,780 --> 01:13:30,864 Anh đã ở ngoài đó tìm dấu vết, đúng không? 675 01:13:31,741 --> 01:13:34,409 Đúng, tôi còn bị nhốt ở ngoài. 676 01:13:34,869 --> 01:13:36,119 Thế à? 677 01:13:42,293 --> 01:13:44,211 Có lẽ vỏ bọc của tao đã bị lộ. 678 01:13:44,587 --> 01:13:47,547 Bọn ngu si. Không phải tao. Là một trong số bọn mày. 679 01:13:47,632 --> 01:13:50,759 Cút đi cho khuất mắt tao. Cút đi cho khuất mắt tao. 680 01:13:50,843 --> 01:13:52,636 -Bỏ súng xuống. -Noah, đừng. 681 01:13:52,720 --> 01:13:54,930 -Tất cả chúng mày lùi lại. -Bỏ súng xuống, thằng chó. 682 01:13:55,014 --> 01:13:57,224 -Súng của tao cũng có đạn, thằng chó. -Thôi đi. 683 01:14:15,368 --> 01:14:17,202 -Tôi cảm thấy an toàn hơn rồi. 684 01:14:45,398 --> 01:14:47,149 -Lạy Chúa, là Slater. 685 01:14:52,780 --> 01:14:56,324 -Tao sẽ ở rất gần, gần tới mức mày không biết 686 01:14:57,201 --> 01:15:00,162 -Tao nhìn vào mắt mày, còn mày chẳng thấy gì cả. 687 01:15:02,081 --> 01:15:05,458 Tao thấy mày, nhưng mày không thấy tao. 688 01:15:07,295 --> 01:15:10,088 -Được, vậy thằng FBI nói gì? 689 01:15:10,173 --> 01:15:13,800 -Anh ấy nói như thể là ai đó anh ấy biết, ai đó anh ấy truy tìm. 690 01:15:13,968 --> 01:15:16,803 -Kẻ giết cảnh sát? -Hắn chết rồi, đúng không? 691 01:15:17,430 --> 01:15:19,055 Mong là vậy. 692 01:15:20,766 --> 01:15:23,602 -Thằng giết cảnh sát ngáng đường tao, Tao sẽ tẩn bỏ mẹ nó. 693 01:15:24,270 --> 01:15:26,062 Hy vọng anh sẽ làm thế. 694 01:15:27,273 --> 01:15:31,067 -Mày nói "hy vọng" là ý gì? -Cô nghiên cứu về những gã đó, đúng không? 695 01:15:35,781 --> 01:15:38,033 Chúng không chỉ giết người. Đầu tiên chúng vờn con mồi. 696 01:15:38,117 --> 01:15:40,285 Ê, tao không thích nghe, OK? 697 01:15:40,369 --> 01:15:43,288 -Chúng móc mắt, moi cổ họng. 698 01:15:43,372 --> 01:15:44,831 Gì thế? Mày điếc à? 699 01:15:45,458 --> 01:15:47,792 Có lẽ có kế hoạch khác. 700 01:15:49,086 --> 01:15:51,504 Có thể ta sẽ chết vì lạnh. 701 01:15:51,672 --> 01:15:54,424 Chỉ cho tôi đống gỗ đó được không? 702 01:15:56,928 --> 01:16:00,305 Mày điên à? Tao không xuống đó nữa đâu. 703 01:16:03,059 --> 01:16:05,852 Tao sẽ không tự mình xuống đó. 704 01:16:09,649 --> 01:16:10,899 Dẫn đường đi. 705 01:16:54,610 --> 01:16:56,987 -Kho gỗ ở đây. -Shhh. 706 01:16:59,365 --> 01:17:01,574 -Nghe thấy không? -Nghe thấy cái gì? 707 01:17:03,703 --> 01:17:04,911 Có người theo dõi chúng ta. 708 01:17:07,123 --> 01:17:08,790 Không lâu đâu. 709 01:17:10,501 --> 01:17:13,128 Hai người đi đằng kia. 710 01:17:13,963 --> 01:17:15,505 Tôi đi đằng này. 711 01:17:20,219 --> 01:17:21,594 Đi đi. 712 01:17:49,123 --> 01:17:50,373 Đ.M. 713 01:17:55,087 --> 01:17:56,171 -Đi! 714 01:18:02,261 --> 01:18:04,095 Tôi thấy cái đó giấu trong phòng Slater. 715 01:18:09,518 --> 01:18:10,977 Là hắn. 716 01:18:12,605 --> 01:18:14,439 Hắn lấy chiến lợi phẩm. 717 01:18:15,649 --> 01:18:18,401 Nếu ta ra khỏi đây, ta phải hành động. 718 01:18:18,486 --> 01:18:21,654 Anh và Lopez kiểm tra tầng trên. Tôi kiểm tra đường hầm. 719 01:18:23,449 --> 01:18:26,493 -Jenny, cô ở đây với Jaworski. -Tại sao? 720 01:18:26,577 --> 01:18:28,578 Xin hãy tin tôi. 721 01:18:32,625 --> 01:18:33,792 Hank! 722 01:18:35,795 --> 01:18:36,961 Slater! 723 01:18:38,130 --> 01:18:39,297 Hank! 724 01:18:41,133 --> 01:18:42,342 Slater! 725 01:18:44,261 --> 01:18:47,555 Ê, thằng cớm, bỏ súng xuống. 726 01:18:55,356 --> 01:18:57,273 Giơ tay lên. 727 01:18:58,401 --> 01:18:59,943 Đan hai tay vào nhau. 728 01:19:00,611 --> 01:19:01,945 Đúng rồi. 729 01:19:02,488 --> 01:19:04,239 Quỳ xuống. 730 01:19:09,703 --> 01:19:14,416 Mày biết tao thích chơi bọn cớm. Mày thích chơi nạn nhân kiểu gì? 731 01:19:15,334 --> 01:19:17,502 Mày thích cảm giác đó không? 732 01:19:33,018 --> 01:19:34,686 -Thôi nào. -Làm ơn. 733 01:19:35,521 --> 01:19:36,813 -Làm ơn. 734 01:19:37,356 --> 01:19:40,859 Thế mày không tẩn tao à? 735 01:19:47,324 --> 01:19:48,950 Mở mắt ra. 736 01:19:49,618 --> 01:19:51,161 Nhìn tao đi. 737 01:19:52,746 --> 01:19:54,873 Đồ trẻ con. Thấy chưa? 738 01:19:58,127 --> 01:19:59,461 Nghe này, cô bé, 739 01:20:00,379 --> 01:20:03,047 Nếu cô thấy ai lên tầng trên, 740 01:20:03,799 --> 01:20:07,635 hãy tình bĩnh găm viên đạn vào đầu hắn. 741 01:20:08,762 --> 01:20:10,096 -Được chứ? 742 01:20:25,613 --> 01:20:26,946 -Malloy. 743 01:20:29,825 --> 01:20:37,582 -Malloy. 744 01:20:41,921 --> 01:20:46,591 -Tao thấy mày, Malloy, nhưng mày vẫn không thấy tao. 745 01:20:47,801 --> 01:20:49,260 Đ.M mày. 746 01:20:56,727 --> 01:20:58,811 Chúng ta có việc cần làm. 747 01:20:59,730 --> 01:21:00,772 Tại sao? 748 01:21:02,525 --> 01:21:04,692 Malloy chết rồi. 749 01:21:09,782 --> 01:21:12,116 -Hắn là ai? -Ai cơ? 750 01:21:12,201 --> 01:21:14,202 Mày nghĩ là ai? Người mày đóng giả ấy. 751 01:21:14,870 --> 01:21:18,206 Ý mày nói là ông Slater thật ấy hả? 752 01:21:18,290 --> 01:21:21,960 Lần cuối tao gặp, hắn đang cai rượu ở đáy hồ đóng băng. 753 01:21:23,128 --> 01:21:26,464 Tao nghĩ hắn không trách tao về việc mượn tên và phù hiệu. 754 01:21:26,549 --> 01:21:30,134 Sau đó, mọi việc thật dễ dàng. Tao chỉ việc tới đây và trà trộn. 755 01:21:30,553 --> 01:21:33,805 Mày giỏi trà trộn lắm à, thằng chó? 756 01:21:33,889 --> 01:21:38,059 Đó là cách mày tìm ra nơi này? Trà trộn vào quán rượu của cảnh sát? 757 01:21:38,143 --> 01:21:40,144 Giờ việc đó không thành vấn đề. 758 01:21:40,479 --> 01:21:43,690 Vấn đề là tao tìm thấy mày trước khi mày thấy tao. 759 01:21:52,908 --> 01:21:55,368 Người ta sẽ thắc mắc là tao có điên hay không. 760 01:21:55,828 --> 01:21:59,998 Ngược lại, một thằng điên thì không làm được việc này. 761 01:22:00,874 --> 01:22:04,252 Tất cả những cái chết này, kể cả Mary, đều là phi lý. 762 01:22:04,336 --> 01:22:06,504 Chúng chết để chứng minh một điều. 763 01:22:06,589 --> 01:22:09,924 Mày không thể kiểm soát những gì mà tự nhiên đã định, Malloy. 764 01:22:10,009 --> 01:22:13,177 Chúng ta sinh ra để thực hiện nghĩa vụ, đó là những gì tao đã làm. 765 01:22:13,262 --> 01:22:16,055 Do đó, cuối cùng mày sẽ gặp tao. 766 01:22:16,932 --> 01:22:17,932 Giờ thì sao? 767 01:22:18,225 --> 01:22:22,729 Mày sẽ nhận thức sự sống rõ ràng nhất khi mày thấy người khác chết, 768 01:22:22,813 --> 01:22:25,940 giống như lúc tao bắt đầu với Mary đáng thương. 769 01:22:27,318 --> 01:22:29,444 Nhưng một lần nữa, Malloy, 770 01:22:29,528 --> 01:22:31,279 mày lại quá trễ. 771 01:22:32,823 --> 01:22:36,492 Giờ tao tưởng tượng mày đang bắt đầu với Noah đáng thương. 772 01:22:48,255 --> 01:22:49,464 Malloy! 773 01:22:50,549 --> 01:22:51,841 Malloy! 774 01:22:53,886 --> 01:22:57,055 -Malloy! -Déjà vu, huh, Malloy? 775 01:22:57,222 --> 01:22:59,849 Mày có cơ hội thứ hai bao nhiêu lần trong đời? 776 01:23:00,893 --> 01:23:03,686 Mày nghĩ mày ngăn cản được tao? 777 01:23:17,076 --> 01:23:21,412 Chạy đi, Jenny, chạy đi. Cô còn quá trẻ để chết. 778 01:23:39,515 --> 01:23:42,433 Chạy đi, Jenny! Chạy đi! 779 01:23:43,268 --> 01:23:44,352 Chạy đi. 780 01:23:46,438 --> 01:23:49,107 Tao sẽ moi tim nó. 781 01:24:19,722 --> 01:24:20,972 Quack. 782 01:24:37,322 --> 01:24:40,241 Jenny, tôi thích đôi mắt của cô. 783 01:24:44,663 --> 01:24:46,497 Hãy để tôi thấy đôi mắt cô. 784 01:24:50,335 --> 01:24:52,587 Tôi có bảo là tôi nghe thấy tiếng nói? 785 01:24:53,338 --> 01:24:58,676 Giờ đây tôi nghe tiếng Malloy, cầu xin cho Mary quý giá của hắn. 786 01:25:02,181 --> 01:25:03,681 Ở yên đấy. 787 01:25:04,850 --> 01:25:06,726 Tôi sẽ theo những dấu vết này. 788 01:25:07,519 --> 01:25:09,270 Khiến tôi thêm quyết tâm. 789 01:25:26,163 --> 01:25:29,540 Cô có thấy tôi không? Vì tôi thấy cô. 790 01:25:51,563 --> 01:25:53,606 Hãy ở đây. 791 01:26:22,344 --> 01:26:25,096 Đứng im! Hạ vũ khí! 792 01:26:26,640 --> 01:26:28,140 Quỳ xuống. 793 01:26:31,770 --> 01:26:33,688 Giơ tay lên. 794 01:26:34,565 --> 01:26:37,608 Đan ngón tay vào nhau. Giờ tới lượt mày. 795 01:26:40,112 --> 01:26:41,946 Đã đến lúc mày phải chết. 796 01:26:44,074 --> 01:26:46,367 Nào, hãy nhìn tao. 797 01:26:53,125 --> 01:26:54,834 Slater! 798 01:28:54,705 --> 01:28:59,083 Cô ta gọi... 799 01:29:01,753 --> 01:29:03,254 tên mày... 800 01:29:07,384 --> 01:29:10,970 ngay trước khi tao... 801 01:29:11,054 --> 01:29:13,347 giết... 802 01:29:14,808 --> 01:29:16,892 cô ta. 803 01:29:25,569 --> 01:29:26,902 Tao thấy mày. 804 01:29:27,487 --> 01:29:29,947 Mày thấy cái này. 805 01:30:16,620 --> 01:30:17,828 Không sao chứ? 806 01:30:27,964 --> 01:30:29,715 Vụ câu cá thế nào? 807 01:30:32,264 --> 01:30:34,715 Chán chết.