0 00:00:00,000 --> 00:00:05,500 (Dịch bởi Blu Bunny) Khoảng thời gian năm 2988 1 00:00:39,300 --> 00:00:43,800 Ðông Phương, Tây Phương, Nam Phương và Bắc Phương. 2 00:00:44,600 --> 00:00:48,000 Bốn hệ mặt trời thuộc dải ngân hà Joker... 3 00:00:48,100 --> 00:00:51,100 đã được khám phá bởi nhiều các quốc gia khác nhau. 4 00:00:54,200 --> 00:00:58,900 Mortar Headd là một loại vũ khí chiến tranh đầy quyền lực. 5 00:00:59,000 --> 00:01:01,400 Headd Liner là phi công điều khiển Mortar Headd. 6 00:01:01,500 --> 00:01:07,200 Fatima là công cụ hỗ trợ cho việc vận hành Mortar Headd. 7 00:01:16,500 --> 00:01:21,600 Fatima là một thể của Sự Sống Nhân Tạo, người máy sinh học. 8 00:01:21,700 --> 00:01:28,600 Fatima được tạo ra như một bộ não của Mortar Headd. 9 00:01:28,700 --> 00:01:32,700 Họ được nuôi cấy đặc biệt dành riêng cho mục đích này. 10 00:01:33,600 --> 00:01:38,800 Với dòng máu lưu chảy trong huyết mạch, 11 00:01:38,900 --> 00:01:43,700 Họ mang hình dạng như những người phụ nữ bình thường. 12 00:01:50,700 --> 00:01:57,700 HUYỀN THOẠI NĂM VÌ SAO 13 00:03:08,900 --> 00:03:09,800 Cha! 14 00:03:11,600 --> 00:03:12,500 Cha? 15 00:03:27,600 --> 00:03:28,500 Cha! 16 00:03:33,100 --> 00:03:34,100 Cha! 17 00:03:45,300 --> 00:03:47,000 Xin chào, Lachesis. 18 00:04:01,800 --> 00:04:04,700 Con có nghe ta nói không, Doubleipshyon? 19 00:04:05,100 --> 00:04:06,700 Ta xin lỗi, Lachesis. 20 00:04:08,100 --> 00:04:11,300 Con là người thức tỉnh sau cùng. 21 00:04:11,400 --> 00:04:15,600 Con sẽ nguyền rủa ta giống như Atropos không? 22 00:04:18,100 --> 00:04:24,000 Con vẫn còn giữ tình cảm với ngưới đó không? 23 00:04:24,100 --> 00:04:29,100 Nếu là vậy, con sẽ bị tổn thương mãi mãi. 24 00:04:32,800 --> 00:04:39,500 Phải mất một thời gian để khuôn mặt và thể xác con trở lại bình thường. 25 00:04:42,500 --> 00:04:47,500 Xin hãy thứ lỗi cho cha vì đã tạo ra con như một quái vật. 26 00:04:53,100 --> 00:04:57,500 Không, đó là những gì con muốn,thưa Cha. 27 00:05:02,800 --> 00:05:05,200 Cha ơi, chị con sao rồi ? 28 00:05:18,800 --> 00:05:19,800 Clotho. 29 00:05:20,000 --> 00:05:22,300 Lachesis! 30 00:05:25,600 --> 00:05:29,400 Tiến sĩ Ballanche! Hãy mau ra đây! 31 00:05:56,700 --> 00:06:02,100 Vâng, Litra. Dù thế nào, tôi cũng sẽ đi. 32 00:06:10,300 --> 00:06:11,600 Chủ nhân Amaterasu. 33 00:06:11,700 --> 00:06:14,700 Aisha, ta sẽ tới Addler. 34 00:06:14,800 --> 00:06:17,500 Ðể chứng kiến các Fatima mới? 35 00:06:17,600 --> 00:06:20,100 Ừ, đúng vậy. 36 00:06:20,400 --> 00:06:21,500 Ngươi ở lại đây nhé. 37 00:06:35,600 --> 00:06:36,900 Cái quái gì vậy! 38 00:06:38,600 --> 00:06:40,300 Mình đang mất kiểm soát! 39 00:06:40,400 --> 00:06:43,300 Ôi, không! 40 00:07:05,400 --> 00:07:08,600 Mình lạc đường rồi. 41 00:07:09,800 --> 00:07:13,500 Mình đã gần như làm được. 42 00:07:14,900 --> 00:07:15,700 Hả? 43 00:07:22,300 --> 00:07:26,400 Ðúng rồi, giờ đã chuyển mùa. 44 00:07:40,200 --> 00:07:45,500 Ai có thể ngờ được là tôi sẽ tìm được một thiên thần ở đây nhỉ! 45 00:07:46,200 --> 00:07:48,200 Em bị gì vậy, cô em? 46 00:07:48,700 --> 00:07:50,200 Cô em? 47 00:07:56,800 --> 00:08:00,100 Xin lỗi vì chuyện đó nha. tôi không biết. 48 00:08:10,300 --> 00:08:13,600 Xin lỗi, tôi tưởng cậu là con gái. 49 00:08:13,700 --> 00:08:15,000 Cậu tên gì? 50 00:08:15,100 --> 00:08:17,900 Sopp, Ladios Sopp. 51 00:08:18,000 --> 00:08:20,600 Sopp à? 52 00:08:25,000 --> 00:08:28,100 Hình như tôi có nghe qua cái tên này. 53 00:08:29,400 --> 00:08:33,200 Tôi tên là Voards Viewlard, Tôi là một Headd Liner. 54 00:08:33,300 --> 00:08:34,100 Headd Liner? 55 00:08:34,600 --> 00:08:38,900 Ðúng vậy, đó là lý do tôi tới Bastogne. 56 00:08:39,000 --> 00:08:42,700 Trùng hợp nhỉ, Tôi cũng đang định tới đó. 57 00:08:42,800 --> 00:08:46,500 Tới xem Fatima hả, đúng không? 58 00:08:47,300 --> 00:08:48,500 Tới xem cái gì? 59 00:08:48,900 --> 00:08:51,400 Những nguời máy sinh học do tiến sĩ Ballanche chế tạo. 60 00:08:51,500 --> 00:08:55,200 Ông ta sẽ ra mắt các Fatima trong năm ngày tới. 61 00:09:04,300 --> 00:09:06,400 Phải đó là nơi cậu sẽ tới không, Voards? 62 00:09:06,500 --> 00:09:07,400 Ðúng. 63 00:09:10,000 --> 00:09:13,100 Con tàu kia cũng đang hướng về đó. 64 00:09:13,200 --> 00:09:14,800 Mọi người đang rất háo hức. 65 00:09:15,300 --> 00:09:17,700 Vì Ðức Vua CO-LUS Đệ Tam đến từ Juno, 66 00:09:17,800 --> 00:09:20,000 và Ðức Vua Collet đến từ Both. 67 00:09:20,100 --> 00:09:22,400 Thậm chí, 68 00:09:22,500 --> 00:09:24,700 cũng sẽ có sự có mặt của Hoàng Ðế Amaterasu đến từ Delta Belune. 69 00:09:24,800 --> 00:09:29,400 Quả là một cuộc họp mặt bất thường, đúng không Sopp? 70 00:09:31,300 --> 00:09:32,800 Thú vị nhỉ. 71 00:09:36,200 --> 00:09:38,400 Tôi sẽ nhớ cậu đấy, Sopp. 72 00:09:39,500 --> 00:09:42,300 Cám ơn nha, vì đã cứu mạng tôi. 73 00:09:42,400 --> 00:09:46,700 Tôi sẽ ở trong Hoàng Cung, có gì ghé chơi nha. 74 00:09:46,800 --> 00:09:47,900 Chắc rồi. 75 00:10:30,800 --> 00:10:33,000 Cậu đến trễ vậy, Sopp. 76 00:10:35,700 --> 00:10:38,800 Người cậu bám đầy bụi bặm. 77 00:10:39,300 --> 00:10:42,500 Vẫn như thường lệ. Cuộc thí nghiệm đã thất bại. 78 00:10:42,600 --> 00:10:45,600 Hây, cậu đúng là cứng đầu thật. 79 00:10:45,700 --> 00:10:50,900 Sao cũng được. À mà, sao ông lại gọi tôi đến đây? 80 00:10:51,600 --> 00:10:53,500 Cậu biết Thống Đốc Juba chứ? 81 00:10:54,900 --> 00:10:57,900 Thống đốc mới, phải không? 82 00:10:58,000 --> 00:11:03,200 Trước đây chỉ là một thương gia... tôi chỉ toàn nghe những tiếng xấu về ỗng. 83 00:11:03,300 --> 00:11:06,400 Tới phòng thí nghiệm đi. 84 00:11:13,300 --> 00:11:18,100 Nhớ lại những kỉ niệm cũ hả? Cũng hơn 10 năm rồi còn gì. 85 00:11:21,600 --> 00:11:25,200 Lachesis và Clotho nay đã trưởng thành rồi. 86 00:11:26,700 --> 00:11:30,900 Cả hai đều bị giải tới chỗ Thống Đốc Juba. 87 00:11:31,000 --> 00:11:33,200 Còn Atropos thì sao? 88 00:11:34,400 --> 00:11:38,700 Nó đã trưởng thành cách đây một năm, giờ thì nó đã bỏ đi rồi. 89 00:11:38,800 --> 00:11:40,100 Ông để cỗ bỏ đi à? 90 00:11:43,100 --> 00:11:44,500 Cũng là lẽ đương nhiên thôi. 91 00:11:45,700 --> 00:11:49,100 Juba đối xử với chúng như những món đồ chơi vậy. 92 00:11:49,200 --> 00:11:52,400 Kể cả Lachesis và Clotho. 93 00:11:52,500 --> 00:11:56,400 Giờ mọi người còn ở đó, nên hắn sẽ chưa thể làm gì được. 94 00:11:56,500 --> 00:12:01,100 Nhưng hắn đã có ý đồ chiếm đoạt chúng cho riêng mình. 95 00:12:01,200 --> 00:12:04,700 Nếu chúng nó không tìm ra chủ nhân của mình tại cuộc triển lãm này, 96 00:12:04,800 --> 00:12:08,600 thì theo luật chúng sẽ thuộc về Juba. 97 00:12:08,700 --> 00:12:11,800 Đó là kết cuộc của chúng nó. 98 00:12:11,900 --> 00:12:17,200 Đừng lo quá. Rất nhiều Headd Liners có ở đó. 99 00:12:17,300 --> 00:12:20,200 Họ sẽ được kết nối với các Headd Liners. 100 00:12:20,300 --> 00:12:22,100 Không đâu. 101 00:12:22,600 --> 00:12:26,300 Cảm xúc của chúng vẫn chưa được kiểm soát. 102 00:12:26,600 --> 00:12:27,700 Cái gì? 103 00:12:28,900 --> 00:12:34,600 Cảm xúc của chúng thậm chí còn hơn cả người thường. 104 00:12:36,600 --> 00:12:38,300 Nghĩa là... 105 00:12:38,400 --> 00:12:41,800 Tôi cần cậu để bảo vệ cho chúng nó. 106 00:12:42,700 --> 00:12:47,800 Tôi đang chết đi dần dần. Đây là ước nguyện cuối cùng của tôi, tôi có thể trộng cậy vào cậu chứ. 107 00:12:47,900 --> 00:12:50,100 Phải không Sopp? 108 00:12:56,300 --> 00:13:00,700 Không được đâu. Tôi không rành về phụ nữ. 109 00:13:02,300 --> 00:13:03,200 Sopp... 110 00:13:17,000 --> 00:13:18,100 Lachesis. 111 00:13:24,700 --> 00:13:28,200 Sopp, nghe em nói này. 112 00:13:29,100 --> 00:13:32,800 Em sẽ trở thành vợ của anh. 113 00:13:33,900 --> 00:13:37,700 Anh sẽ là chủ nhân của em. 114 00:13:40,400 --> 00:13:41,700 Không được ư? 115 00:13:46,100 --> 00:13:47,200 Đúng vậy. 116 00:13:49,200 --> 00:13:52,500 Đã 10 năm hơn rồi, Lachesis. 117 00:14:15,900 --> 00:14:20,200 Đông người quá. Lâu đài hẳn phải đóng cửa thành. 118 00:14:20,300 --> 00:14:21,100 Nhìn kìa! 119 00:14:21,200 --> 00:14:22,300 Đó là gì vậy? 120 00:14:22,400 --> 00:14:24,400 Xem kích cỡ của nó kìa! 121 00:14:32,400 --> 00:14:33,700 Đó là Bel Kreel! 122 00:14:33,800 --> 00:14:36,600 Đó là Hoàng Đế Amaterasu của Delta Belune. 123 00:14:36,700 --> 00:14:39,400 Cuộc triển lãm sẽ tuyệt vời lắm đây! 124 00:14:50,000 --> 00:14:53,500 Cái gì? Hắn ta nói rằng hắn là kỹ sư Mortar Headd à ? 125 00:14:53,600 --> 00:14:56,200 Vâng, thưa ngài. Tên là Ladios Sopp. 126 00:14:56,300 --> 00:14:57,300 Vào đi. 127 00:14:59,700 --> 00:15:06,200 Chàl, trông ngươi giống như người đẹp nhỉ? 128 00:15:06,800 --> 00:15:11,500 Ta nghe nói rằng cậu là kỹ sư Mortar Headd. 129 00:15:11,600 --> 00:15:13,500 Sao ngươi lại tới đây? 130 00:15:13,800 --> 00:15:17,300 Thần rất mong muốn có một chỗ đứng 131 00:15:17,400 --> 00:15:21,800 trong Hiệp Hội Rent của ngài lắm ạ, thưa Thống Đốc Juba. 132 00:15:21,900 --> 00:15:26,400 Chà, chà. Ngươi quả là một người thông minh. 133 00:15:26,500 --> 00:15:29,100 Ngươi như vậy 1 cách tư nhiên à? 134 00:15:29,600 --> 00:15:34,500 Vâng. Thần chả sửa gì hết,khuôn mặt lẫn cơ thể. 135 00:15:44,800 --> 00:15:45,600 Ê! 136 00:15:46,600 --> 00:15:47,900 Viewlard! 137 00:15:48,000 --> 00:15:50,900 Sao không nói cho tôi biết 138 00:15:51,000 --> 00:15:54,300 cậu là Ladios Sopp danh tiếng? 139 00:15:54,400 --> 00:15:59,300 Xin thứ lỗi nếu tôi đã làm gì đó xúc phạm cậu. 140 00:15:59,400 --> 00:16:03,100 Không cần phải lễ nghĩa vậy đâu, gọi tôi là Sopp được rồi. 141 00:16:03,200 --> 00:16:05,600 Một Kĩ Sư sao có thể sánh bằng các Headd Liner được. 142 00:16:06,200 --> 00:16:10,300 Thiệt vậy hơm? Vậy cứ gọi tôi là Viewlard. 143 00:16:10,400 --> 00:16:14,300 Nói nghe coi, sao cậu không mặc đồng phục chính thức? 144 00:16:14,400 --> 00:16:17,600 Tôi giờ bị coi là một thằng chết rồi! 145 00:16:19,900 --> 00:16:21,900 Cảm ơn. 146 00:16:24,000 --> 00:16:27,200 Cậu tới đây chi vậy, Sopp? 147 00:16:27,300 --> 00:16:29,800 Cậu biết đấy, Juba là một lão dê xồm. 148 00:16:32,100 --> 00:16:36,500 Không lẽ cậu cũng là thứ như vậy à? 149 00:16:37,900 --> 00:16:41,700 Cám ơn đã tư vấn cho tôi, nhưng đừng lo. 150 00:16:42,500 --> 00:16:45,900 Tôi sẽ làm những gì cần thiết phải làm, 151 00:16:46,100 --> 00:16:49,400 tôi vẫn sẽ là chính tôi. 152 00:16:50,600 --> 00:16:53,800 Phải hơm? Ừ, vậy thì tốt. 153 00:17:10,100 --> 00:17:11,300 Hoàng Đế Amaterasu! 154 00:17:11,400 --> 00:17:14,200 Vị thần soi sáng Delta Belune! 155 00:17:14,300 --> 00:17:18,400 Amaterasu Dis Grand Eaighdas Greens Đệ Tam! 156 00:17:23,800 --> 00:17:25,500 Xin hãy thứ lỗi, Aisha... 157 00:17:25,600 --> 00:17:31,700 Kì diệu thật! Ngài ấy trông oai phong quá! 158 00:17:32,300 --> 00:17:35,700 Và cả 4 người theo sau. 159 00:17:35,800 --> 00:17:37,400 Những Kị Sĩ Ảo Ảnh? 160 00:17:37,500 --> 00:17:38,800 Cậu biết họ à? 161 00:17:38,900 --> 00:17:40,200 Chỉ nghe qua lời đồn thôi. 162 00:17:40,600 --> 00:17:45,900 Những Headd Liners mạnh nhất trong dải ngân hà này. 163 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Được coi là những vị Thần Chết! 164 00:17:52,000 --> 00:17:56,700 Thôi đủ rồi. Cậu muốn đi coi chiếc Mortar Headd của tôi không? 165 00:17:56,800 --> 00:17:57,500 Hả? 166 00:18:08,800 --> 00:18:12,200 Clotho, có một điều chị muốn nói với em. 167 00:18:18,200 --> 00:18:21,200 Cậu làm phi công Mortar Headd thật sao? 168 00:18:21,300 --> 00:18:25,000 Ừ,tôi được điều phó để thực thi công việc này. 169 00:18:25,200 --> 00:18:26,900 Đây là chiếc Bulunge của tôi. 170 00:18:27,800 --> 00:18:30,000 Wow, vĩ đại quá. 171 00:18:30,100 --> 00:18:32,000 Cậu có biết ai chế tạo nó không? 172 00:18:32,100 --> 00:18:33,500 Tôi có thể? 173 00:18:33,600 --> 00:18:34,700 Cứ tự nhiên. 174 00:18:41,400 --> 00:18:43,800 Chiếc này là phiên bản Kallamityl. 175 00:18:43,900 --> 00:18:48,600 Được cải tiến từ phiên bản 2417 đời đầu, 176 00:18:48,700 --> 00:18:51,300 với gam màu này là của Count Cortar. 177 00:18:51,600 --> 00:18:54,300 Ừ! Chính xác! 178 00:19:00,600 --> 00:19:02,300 Kia kìa! 179 00:19:02,400 --> 00:19:04,100 Bắt cô ta lại! 180 00:19:06,800 --> 00:19:09,900 Báo động gì vậy? 181 00:19:10,700 --> 00:19:12,900 Một Fatima đang trốn thoát! 182 00:19:13,000 --> 00:19:15,300 Không được làm hại cô ta! 183 00:19:26,200 --> 00:19:27,300 Clotho! 184 00:19:28,300 --> 00:19:31,900 Một Fatima đang trốn thoát ư? Ê, Sopp! 185 00:19:34,300 --> 00:19:37,300 Đúng là tuổi trẻ bốc đồng! 186 00:19:46,800 --> 00:19:48,000 Sopp, ngồi lên! 187 00:19:57,300 --> 00:20:00,400 Nghe này Clotho, em phải trốn đi. 188 00:20:00,500 --> 00:20:02,000 Đây là cơ hội duy nhất của em. 189 00:20:02,800 --> 00:20:05,700 Hãy đi tới chỗ Tiến Sĩ Morard's ở Betoruka. 190 00:20:05,800 --> 00:20:08,200 Đừng lo cho chị. 191 00:20:08,300 --> 00:20:11,300 Chị sẽ ở lại đây cho cuộc triển lãm. 192 00:20:11,400 --> 00:20:13,400 Em phải trốn đi. 193 00:20:13,800 --> 00:20:17,600 Hãy tìm cho mình một vị chủ nhân tốt. 194 00:20:25,600 --> 00:20:28,600 Lachesis... 195 00:20:30,200 --> 00:20:33,000 Cô ta chạy nhanh quá, tôi không thấy cô ấy đâu nữa. 196 00:20:33,100 --> 00:20:35,000 Tôi có thắc mắc. 197 00:20:35,200 --> 00:20:37,100 Bộ cậu biết Fatima này à? 198 00:20:37,200 --> 00:20:38,200 Ừ, tôi có biết. 199 00:20:38,300 --> 00:20:40,600 Okay, vậy để đó cho tôi. 200 00:20:55,800 --> 00:20:57,300 Fatima kìa! 201 00:21:07,800 --> 00:21:10,500 Chà, em í đẹp quá ta? 202 00:21:10,600 --> 00:21:13,400 Ẽm hẳn phải là Fatima bị mất tích. 203 00:21:13,500 --> 00:21:16,500 Tao cá là ẽm đang tìm chủ nhân. 204 00:21:16,600 --> 00:21:20,300 Nếu vậy thì, Tụi mình sẽ chăm sóc em í. 205 00:21:26,600 --> 00:21:28,100 Làm cái gì vậy hả!? 206 00:21:36,300 --> 00:21:39,000 Em đang đi đâu vậy hả, người đẹp? 207 00:21:39,100 --> 00:21:43,600 Tôi đang cố tìm tới chỗ tiến sĩ Morard. 208 00:21:43,800 --> 00:21:47,800 Ồ, Tiến Sĩ Morard? Anh thân với ỗng lắm. 209 00:21:47,900 --> 00:21:51,800 Tụi anh hộ tống em tới chỗ đó hen? 210 00:21:55,200 --> 00:21:57,400 Tôi sẽ đi hướng này. 211 00:21:57,500 --> 00:21:58,800 Được. 212 00:22:00,600 --> 00:22:02,200 Không, đừng! 213 00:22:02,300 --> 00:22:04,500 Đừng cố chống cự nữa em. 214 00:22:04,700 --> 00:22:06,800 Ồ, em đẹp thiệt đó nha! 215 00:22:06,900 --> 00:22:10,500 Tụi anh sẽ là chủ nhân của em, 216 00:22:10,600 --> 00:22:12,500 Đúng hơm? 217 00:22:18,600 --> 00:22:21,400 Tụi mày định làm cái gì đó? 218 00:22:21,500 --> 00:22:23,100 Mày là cái thằng quái nào thế? 219 00:22:23,200 --> 00:22:25,700 Đó không phải là điều tụi mày quan tâm. 220 00:22:32,700 --> 00:22:34,500 Thằng đó là Headd Liner! 221 00:22:34,600 --> 00:22:36,400 Thì sao? Xử nó đi! 222 00:22:40,300 --> 00:22:41,100 Con mẹ nó! 223 00:22:41,300 --> 00:22:42,600 Đứng lại! 224 00:22:58,200 --> 00:22:59,400 Clotho! 225 00:23:00,200 --> 00:23:02,900 Cô ta chỉ ngất đi thôi. 226 00:23:04,000 --> 00:23:06,900 Cám ơn vì đã giúp tôi. 227 00:23:07,000 --> 00:23:09,500 Xin lỗi vì đã làm phiền tới anh. 228 00:23:09,600 --> 00:23:12,200 Không có gì đâu. Cám ơn. 229 00:23:18,000 --> 00:23:20,100 Phải cô ta tên là Clotho? 230 00:23:20,200 --> 00:23:21,000 Vâng. 231 00:23:21,700 --> 00:23:24,400 Vậy sao cô ta lại bỏ trốn? 232 00:23:24,500 --> 00:23:29,700 Vì một vài lý do, cô ấy muốn bỏ trốn cuộc triển lãm sắp tới. 233 00:23:29,800 --> 00:23:32,800 Có vẻ như cô ấy không cưỡng lại được cảm xúc. 234 00:23:50,700 --> 00:23:51,900 Chủ Nhân... 235 00:24:00,700 --> 00:24:01,900 Ngài là ai? 236 00:24:06,800 --> 00:24:11,100 Thưa nàng Fatima của ta, ta là CO-LUS, một kị sĩ của Juno. 237 00:24:11,900 --> 00:24:15,500 CO-LUS Đệ Tam? Một vị vua? 238 00:24:16,100 --> 00:24:17,000 Đúng vậy. 239 00:24:17,700 --> 00:24:19,600 Em may mắn lắm đó. 240 00:24:19,700 --> 00:24:21,700 Sopp! 241 00:24:35,700 --> 00:24:36,800 Sopp... 242 00:24:39,800 --> 00:24:41,000 Em muốn... 243 00:24:44,300 --> 00:24:47,800 ...đi theo quý ngài này. 244 00:24:49,200 --> 00:24:51,100 Nếu đó là ý muốn của bệ hạ. 245 00:24:51,200 --> 00:24:54,400 Nhưng cuộc triển lãm sẽ ra sao? 246 00:24:54,500 --> 00:24:58,400 Thưa ngài, cô ta chưa được lập trình để kiểm soát cảm xúc. 247 00:25:03,700 --> 00:25:08,700 Ta đang nghĩ rằng. Khi cô ta dùng từ "chủ nhân" 248 00:25:08,800 --> 00:25:13,800 Có vẻ cô ta đang nói với người nào khác như... 249 00:25:15,700 --> 00:25:19,900 Có vẻ như cô ta đang nói với một CO-LUS nào đó. 250 00:25:22,400 --> 00:25:23,300 Bệ Hạ. 251 00:25:24,200 --> 00:25:29,000 Người đang trốn đằng kia có thể ra đây được không? 252 00:25:29,100 --> 00:25:30,100 Thưa ngài! 253 00:25:34,400 --> 00:25:38,800 Tôi là Voards Viewlard, thật vinh hạnh khi được gặp ngài. 254 00:25:38,900 --> 00:25:43,100 Tôi được Hiệp Hội Rent phái đến đây để thám thính. 255 00:25:43,200 --> 00:25:46,300 Vậy chúng ta sẽ làm gì với cô gái này? 256 00:25:46,900 --> 00:25:51,600 Thật sự cô ta cần phải được trả lại cho cuộc triển lãm. 257 00:25:51,700 --> 00:25:55,500 Nhưng cô ta lại không muốn quay lại đó. 258 00:25:55,600 --> 00:25:58,700 Có lẽ sẽ tốt hơn nếu cô ta được xem như là đã mất tích. 259 00:25:58,800 --> 00:26:02,100 Liệu Hiệp Hội Rent sẽ bỏ qua chuyện này? 260 00:26:02,200 --> 00:26:03,200 Vâng thưa ngài. 261 00:26:03,300 --> 00:26:05,200 Nhưng đó là điều cấm kị. 262 00:26:05,300 --> 00:26:06,900 Thần biết rõ điều đó. 263 00:26:07,000 --> 00:26:07,900 Ta hiểu rồi... 264 00:26:12,100 --> 00:26:14,200 Ta sẽ nhận cô ta. 265 00:26:14,300 --> 00:26:15,200 Vâng! 266 00:26:21,900 --> 00:26:23,300 Kị Sĩ Ảo Ảnh! 267 00:26:37,000 --> 00:26:41,600 Có lẽ tốt hơn hết là cậu nên trốn đi, Sopp. 268 00:26:45,900 --> 00:26:49,100 Không phải là đây là CO-LUS Đệ Tam chứ. 269 00:26:51,100 --> 00:26:53,100 Ngài đã tìm ra Fatima của chúng tôi. 270 00:26:53,200 --> 00:26:55,700 Cám ơn vì đã giải quyết những rắc rối này cho chúng thần. 271 00:26:55,800 --> 00:26:58,600 Xin vui lòng trao cô ta lại cho chúng thần. 272 00:26:58,700 --> 00:27:01,100 Khoan đã, thưa ngài Peijoit. 273 00:27:02,100 --> 00:27:06,900 Bất chấp những rắc rối trước đó với Clotho, 274 00:27:07,000 --> 00:27:10,100 cô ta mong muốn đi tìm Đức Vua CO-LUS. 275 00:27:10,200 --> 00:27:12,600 Hả? Là sao? 276 00:27:12,900 --> 00:27:18,000 Đúng vậy. Bốn người chúng tôi đã chứng kiến điều này. 277 00:27:18,200 --> 00:27:20,500 Nhưng không thể nào được... 278 00:27:20,900 --> 00:27:23,900 Sợ rằng chúng tôi phải nhấn mạnh. 279 00:27:24,400 --> 00:27:27,000 Có thể là một trường hợp hiếm hoi, 280 00:27:27,100 --> 00:27:30,500 nhưng theo truyền thống của tất cả chúng ta... 281 00:27:30,600 --> 00:27:33,300 Lời nói của Bộ Ba Kị Sĩ là luật. 282 00:27:33,400 --> 00:27:39,200 À thì, vâng, dĩ nhiên rồi. Nhưng xin đừng tiết lộ chuyện này. 283 00:27:39,300 --> 00:27:43,000 Nếu có thể, xin hãy ở cùng cô ta đến khi kết thúc cuộc triển lãm. 284 00:27:43,400 --> 00:27:47,200 Dĩ nhiên, nếu không thì ngươi sẽ gặp rắc rối đấy. 285 00:28:02,000 --> 00:28:05,900 Ổn rồi, thưa Đức Vua CO-LUS, chúng thần xin phép. 286 00:28:12,600 --> 00:28:15,800 Cái gì!? Vậy là ngươi để cô ta đi với hắn à? 287 00:28:15,900 --> 00:28:17,000 Vâng, thưa Ngài. 288 00:28:17,100 --> 00:28:21,800 Thằng ngu! Vậy là chúng biết hết kế hoạch của ta rồi! 289 00:28:22,200 --> 00:28:26,000 Họ trông có vẻ không thông đồng với nhau trước đó. 290 00:28:26,400 --> 00:28:29,200 Sao ngươi biết được hả? 291 00:28:30,300 --> 00:28:32,400 Ít ra, ta vẫn còn Lachesis trong tay. 292 00:28:32,500 --> 00:28:34,400 Cô ta sẽ không bỏ trốn. 293 00:28:34,500 --> 00:28:38,000 À, phải rồi! Decors và Torrora sao rồi? 294 00:28:38,100 --> 00:28:40,800 Mấy đứa cháu của ta đang làm gì không biết? 295 00:28:40,900 --> 00:28:43,000 Đúng là lũ vô dụng! 296 00:28:45,800 --> 00:28:47,200 Không được ư? 297 00:28:59,900 --> 00:29:02,500 Nhớ Lachesis hả? 298 00:29:02,700 --> 00:29:05,200 Không có, tôi chỉ đang ngắm sao thôi. 299 00:29:08,500 --> 00:29:09,900 Khỉ thật! 300 00:29:46,700 --> 00:29:52,300 Cảm ơn vì đã ghé xem hôm nay. Xin hãy chiêm ngưỡng. 301 00:29:52,400 --> 00:29:55,100 Đây Mortar Headd của ta, Helmine. 302 00:29:55,200 --> 00:29:57,700 Được chế tạo bởi Tiến Sĩ Starm danh tiếng. 303 00:29:57,800 --> 00:30:00,400 Nó là mẫu tân tiến nhất trong vũ trụ. 304 00:30:00,800 --> 00:30:04,500 Các cháu của ta, Torrora và Decors. 305 00:30:04,600 --> 00:30:07,600 Đảm nhận hai chiếc Devoncha và Barunsha. 306 00:30:07,700 --> 00:30:10,900 Cũng được chế tạo bởi Tiến sĩ Starm. 307 00:30:11,300 --> 00:30:16,200 Ông ta sinh ra vốn không phải là một Headd Liner. Ông ta chỉ là một thợ máy. 308 00:30:16,300 --> 00:30:18,800 Ông ta đã nhận nuôi hai người cháu trai đó. 309 00:30:18,900 --> 00:30:23,400 Những chiếc Mortar Headd đó không đòi hỏi phải có Fatima. 310 00:30:23,500 --> 00:30:24,800 Sao cậu biết điều đó? 311 00:30:24,900 --> 00:30:27,600 Fatima của hắn là loại Eetoramuru. 312 00:30:27,700 --> 00:30:29,100 Vậy hả? 313 00:30:29,200 --> 00:30:33,800 Ý cậu đó là loại Fatima không mang hình dạng con người à? 314 00:30:34,200 --> 00:30:36,200 Cậu biết nhiều thế. 315 00:30:36,800 --> 00:30:37,600 Và dĩ nhiên rằng... 316 00:30:38,500 --> 00:30:39,400 Hử? 317 00:30:39,500 --> 00:30:41,900 ...chúng nó rất là vụng về. 318 00:30:42,000 --> 00:30:45,400 Phải vậy hơm? 319 00:30:45,900 --> 00:30:49,400 Mọi người nghĩ sao nào? 320 00:30:49,500 --> 00:30:52,100 Giờ tất cả chúng ta đều có mặt tại đây, dù gì, 321 00:30:52,200 --> 00:30:54,800 chúng ta có thể có xem một trận đấu giữa các Mortar Headd chứ? 322 00:30:54,900 --> 00:30:55,800 Ý kiến hay đó! 323 00:30:55,900 --> 00:30:56,900 Ừ, tiến hành đi! 324 00:30:57,100 --> 00:31:01,600 Vâng, tôi nghĩ mọi người ở đây có lẽ đã biết rằng. 325 00:31:02,000 --> 00:31:06,600 Vị Fatima Clotho giờ đã thuộc về Đức Vua CO-LUS. 326 00:31:06,700 --> 00:31:11,600 Tâu Hoàng Thượng, chúng thần có thể xem qua kỹ năng vận hành Mortar Headd của cô ta không ạ? 327 00:31:13,300 --> 00:31:16,000 Không! Em không muốn vậy. 328 00:31:17,600 --> 00:31:20,500 Em rất sợ những Mortar Headd! 329 00:31:23,200 --> 00:31:24,300 Ôi trời ơi! 330 00:31:24,700 --> 00:31:28,000 Hả? Thần nghe nhầm chăng? 331 00:31:28,100 --> 00:31:30,100 Fatima của Đức Vua CO-LUS Đệ Tam... 332 00:31:30,200 --> 00:31:33,900 đang từ chối vận hành Mortar Headd à? 333 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Chuyện lạ thật nhỉ. 334 00:31:37,100 --> 00:31:41,400 Nếu được xin ngài hãy ra lệnh cho cô ta, thưa Đức Vua CO-LUS. 335 00:31:41,500 --> 00:31:45,700 Ngài có thể chọn Devoncha hoặc Barunsha. 336 00:31:45,800 --> 00:31:47,700 Ta xin lỗi, ta không thể. 337 00:31:48,100 --> 00:31:53,000 Chà, chà, kỳ lạ à nha. Mọi người nghe gì chưa? 338 00:31:53,100 --> 00:31:57,100 Đức Vua CO-LUS hùng mạnh từ chối cuộc thách đấu? 339 00:31:57,500 --> 00:32:03,600 Tôi có gì đó khiến Ngài không bằng lòng à? 340 00:32:03,700 --> 00:32:06,500 Xin thông cảm cho ta. Chỉ là không phải lúc này. 341 00:32:06,800 --> 00:32:11,100 Ngài không muốn trình diễn sức mạnh Fatima của Ngài sao. 342 00:32:11,200 --> 00:32:13,000 Xin thứ lỗi cho sự khiếm nhã của tôi. 343 00:32:15,400 --> 00:32:19,700 Cái gì? Sao hắn ta cả gan nhục mạ Đức Vua! 344 00:32:24,600 --> 00:32:29,400 Đây chẳng phải là những Mortar Headd tân tiến sao. 345 00:32:31,300 --> 00:32:35,100 Ôi, trời. Hoàng Đế Amaterasu! 346 00:32:38,800 --> 00:32:40,800 Thật là một sự lãng phí... 347 00:32:40,900 --> 00:32:43,900 khi phải gây thiệt hại cho các Mortar Headd này. 348 00:32:44,000 --> 00:32:47,500 Đơn giản chỉ để ngắm thôi là đủ rồi. 349 00:32:47,600 --> 00:32:51,100 Chân thành cảm ơn những lời nói tốt đẹp của Hoàng Đế. 350 00:32:51,200 --> 00:32:54,200 Thần xin đón nhận những lời khen ngợi từ ngài... 351 00:32:54,300 --> 00:32:56,300 như những điều tuyệt vời nhất ạ. 352 00:32:56,600 --> 00:32:58,200 Cứu bồ đúng lúc thiệt. 353 00:32:58,300 --> 00:33:01,100 Ngài đúng là một vị Hoàng Đế tuyệt vời. 354 00:33:18,100 --> 00:33:21,700 Nè, Sopp. Cậu định đi đâu vậy? 355 00:33:25,600 --> 00:33:29,100 Quả là một chiếc Mortar Headd hạng nặng. 356 00:33:31,200 --> 00:33:32,900 Cậu có đó không? 357 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Tôi cho cậu xem cái này thú vị lắm. 358 00:33:40,100 --> 00:33:40,800 Gì vậy? 359 00:33:46,400 --> 00:33:47,400 Wow! 360 00:33:47,800 --> 00:33:53,100 Cậu không thể thấy được những thứ như vậy trong thời buổi này đâu. 361 00:33:53,200 --> 00:33:59,100 Loại Eetoramuru này hẳn phải là dạng Fatima thuần chủng. 362 00:33:59,300 --> 00:34:03,100 Chúng chả thể làm gì được khác ngoài việc này. 363 00:34:03,200 --> 00:34:05,700 Chúng chỉ có chức năng duy nhất là vận hành Mortar Headd thôi. 364 00:34:05,900 --> 00:34:09,100 Chúng không hề có mong ước. 365 00:34:09,500 --> 00:34:13,400 Thậm chí chúng không cần đặt tên cho chúng. 366 00:34:46,100 --> 00:34:47,100 Lachesis! 367 00:34:47,700 --> 00:34:48,800 Sopp! 368 00:35:28,400 --> 00:35:32,600 Đủ rồi! Phắn hết đi! 369 00:35:50,700 --> 00:35:54,600 Sopp đã đến với mình! 370 00:36:15,000 --> 00:36:19,200 Lachesis, ta đã quá sức chịu đựng rồi. 371 00:36:19,300 --> 00:36:22,000 Nêu ngươi từ chối lời đề nghị của ta, 372 00:36:22,100 --> 00:36:26,200 Tiến sĩ Ballanche sẽ gặp rắc rối to đó. 373 00:36:26,500 --> 00:36:29,200 Hiểu không hả? 374 00:36:50,200 --> 00:36:53,900 Đừng chạy, con chim nhỏ nhắn xinh xắn của ta. 375 00:37:19,500 --> 00:37:23,600 Ngươi sẽ được tự do khi cuộc triển lãm này kết thúc. 376 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Làm sao đó thì làm. 377 00:37:47,600 --> 00:37:51,400 Phải đó là thứ khiến ông có thêm thời gian để sống à? 378 00:37:51,500 --> 00:37:52,700 Sopp? 379 00:37:56,700 --> 00:38:01,000 Cậu đang nhớ tới Lachesis à? 380 00:38:01,100 --> 00:38:02,000 Không có. 381 00:38:02,400 --> 00:38:05,700 Tôi không yêu cầu cậu phải yêu Lachesis. 382 00:38:05,800 --> 00:38:09,000 Nó có thể tìm cho mình một người khác tốt hơn. 383 00:38:09,100 --> 00:38:11,200 Như Clotho đã làm. 384 00:38:11,700 --> 00:38:14,900 Nhưng đó không là điều mà Lachesis mong muốn. 385 00:38:15,300 --> 00:38:19,500 Nhưng có thể đó là điều mà nó cảm thấy tốt nhất. 386 00:38:20,200 --> 00:38:24,100 Ý ông là Clotho sẽ không hạnh phúc khi ở bên cạnh tôi? 387 00:38:29,400 --> 00:38:32,800 Đó là ước nguyện của cô ta. 388 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Tôi đi đây. 389 00:38:47,100 --> 00:38:52,300 Tôi sẽ cử các Kị Sĩ Ảo Ảnh đến buổi triển lãm vào ngày mai. 390 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Ra mặt đi. 391 00:39:08,600 --> 00:39:12,500 Sao cậu biết tôi ở đây? 392 00:39:12,800 --> 00:39:15,300 Cậu rình rập tôi nãy giờ. 393 00:39:15,400 --> 00:39:18,700 Cậu làm việc cho Hoàng Đế ư? 394 00:39:18,800 --> 00:39:19,400 Ừ. 395 00:39:19,500 --> 00:39:22,800 Đích thực thì cậu là ai? 396 00:39:24,400 --> 00:39:28,200 Tôi là Ladios Sopp. Còn cậu? 397 00:39:28,600 --> 00:39:34,000 Tôi? Tôi là Voards Viewlard. 398 00:39:34,200 --> 00:39:36,300 Đối với tôi như vậy là được rồi. 399 00:39:43,000 --> 00:39:44,700 Thôi dẹp chuyện này hết đi. 400 00:39:54,400 --> 00:39:56,400 Nghe này, Sopp. 401 00:39:57,200 --> 00:40:01,600 Sao cậu lại nói rằng Amaterasu vốn không thích các Fatima? 402 00:40:01,700 --> 00:40:03,800 Ai biết? 403 00:40:03,900 --> 00:40:09,400 Nhưng tại sao? Tại sao lại như vậy nè? 404 00:40:13,300 --> 00:40:15,600 Cậu lạnh lùng quá à nha. 405 00:40:15,700 --> 00:40:20,300 Đừng đụng vào tôi. Tôi ghét mấy thằng sỉn lắm. 406 00:40:21,100 --> 00:40:23,500 Ế, bày đặt nữa? 407 00:40:23,600 --> 00:40:27,100 Cậu cũng say rồi kìa. Mặt cậu đỏ gay à. 408 00:40:27,200 --> 00:40:28,000 Ngốc quá. 409 00:40:28,100 --> 00:40:30,800 È, nó đỏ, đỏ...... 410 00:40:30,900 --> 00:40:35,600 Đỏ bừng! 411 00:40:36,500 --> 00:40:38,900 Sopp "iu vấu" à! 412 00:40:39,000 --> 00:40:42,900 Thôi ngay! Cái thằng này! 413 00:40:56,000 --> 00:40:57,400 Nghe này, Sopp. 414 00:40:58,600 --> 00:40:59,600 Gì nữa? 415 00:41:00,100 --> 00:41:07,000 Tôi có rất nhiều những người bạn tốt đáng tin cậy. 416 00:41:08,100 --> 00:41:08,800 À há. 417 00:41:22,200 --> 00:41:26,200 Sopp, em làm tặng anh cái này nè. 418 00:41:26,300 --> 00:41:30,000 Đẹp quá, cám ơn em nha. 419 00:41:31,700 --> 00:41:35,700 Chị đừng ích kỷ quá vậy, Lachesis. 420 00:41:40,800 --> 00:41:43,800 Em cũng làm một cái cho anh nè. 421 00:41:45,400 --> 00:41:47,300 Cám ơn nhé, Công Chúa. 422 00:41:53,600 --> 00:41:56,600 Clotho cũng làm cho anh một cái à? 423 00:42:02,200 --> 00:42:04,800 Chúng nó thích cậu lằm đó. 424 00:42:11,300 --> 00:42:15,100 Chúng có thể được tự do bây giờ thôi. 425 00:42:15,200 --> 00:42:19,300 Một khi được cấy ghép, chúng sẽ trở thành những Fatima trưởng thành. 426 00:42:19,400 --> 00:42:23,700 Sao ông lại nói vậy? Tôi ghét cái suy nghĩ đó! 427 00:42:24,800 --> 00:42:28,200 Chúng chỉ là những con người bình thường thôi mà. 428 00:42:28,300 --> 00:42:31,200 Không thể nỡ để chúng chết trong chiến tranh được. 429 00:42:31,800 --> 00:42:35,300 Chúng nó chỉ là những công cụ phục vụ cho chiến tranh. 430 00:42:37,200 --> 00:42:40,600 Rồi tôi sẽ chế tạo ra các Mortar Headd không cần tới những Fatima. 431 00:42:46,700 --> 00:42:49,800 Anh sẽ là chủ nhân của em. 432 00:42:54,300 --> 00:42:55,700 Được không vậy? 433 00:42:56,700 --> 00:43:00,300 Dĩ nhiên. Anh sẽ làm điều này vì em. 434 00:43:00,400 --> 00:43:01,500 Hay quá! 435 00:43:02,400 --> 00:43:06,400 Em còn một ước nguyện này muốn nói với anh. 436 00:43:06,500 --> 00:43:08,200 Là gì vậy? 437 00:43:09,200 --> 00:43:12,900 Anh chế tạo Mortar Headds, đúng không? 438 00:43:13,000 --> 00:43:17,900 Em muốn có một chiếc Mortar Headd bằng vàng thiệt đẹp để 439 00:43:18,000 --> 00:43:21,300 có thể trụ vững được cả hàng trăm năm sau. 440 00:43:21,400 --> 00:43:27,800 Sau đó chúng mình sẽ tiến hành hôn lễ ngay trước chiếc Mortar Headd đó. 441 00:43:27,900 --> 00:43:29,300 Một chiếc bằng vàng à? 442 00:43:30,000 --> 00:43:34,900 Vâng, em sẽ cầu nguyện cho điều này khi em đang trong tiến trình cấy ghép. 443 00:43:35,000 --> 00:43:37,600 Anh sẽ lái chiếc Mortar Headd bằng vàng đó... 444 00:43:37,700 --> 00:43:42,700 khi anh nhận em là phu thê của anh. 445 00:43:55,700 --> 00:44:00,800 Anh không nghĩ rằng anh có thể thực hiện được điều đó, Lachesis. 446 00:44:04,800 --> 00:44:08,200 Sao anh phải ngần ngại chứ? 447 00:44:08,400 --> 00:44:09,400 Litra? 448 00:44:10,100 --> 00:44:13,500 Anh có thể lấy Lachesis ngay bây giờ mà. 449 00:44:13,600 --> 00:44:15,000 Anh biết. 450 00:44:15,100 --> 00:44:18,000 Nhưng anh đang lo sợ, phải không? 451 00:44:18,100 --> 00:44:19,900 Anh? Lo sợ ư? 452 00:44:20,900 --> 00:44:23,800 Không, anh không lo sợ về Lachesis. 453 00:44:23,900 --> 00:44:27,600 Anh chỉ sợ cái được gọi là số phận. 454 00:44:27,900 --> 00:44:30,600 Sợ vào số mệnh của chúng tôi ư? Không, không phải vậy. 455 00:44:31,400 --> 00:44:35,300 Sâu thẳm trong con tim anh biết anh là ai. 456 00:44:35,400 --> 00:44:38,900 Bởi vì anh không phải là người thường. 457 00:44:39,000 --> 00:44:41,800 Anh biết tất cả mọi thứ. 458 00:44:41,900 --> 00:44:47,500 Số mệnh đó không chỉ của riêng Delta Belune, mà còn của cả bốn hệ mặt trời. 459 00:44:47,700 --> 00:44:50,800 Anh có một trách nhiệm lớn cần phải làm. 460 00:44:51,200 --> 00:44:54,300 Với Lachesis, chứ không phải chỉ một mình. 461 00:44:57,700 --> 00:45:00,700 Em hiểu được nỗi sợ trong anh. 462 00:45:01,300 --> 00:45:03,400 Không, em sai rồi! 463 00:45:14,100 --> 00:45:15,300 Em sai rồii. 464 00:45:26,200 --> 00:45:30,300 Những người tham dự xin vui lòng bước vào trong. 465 00:45:38,200 --> 00:45:41,000 Thưa Quý ông Quý bà, 466 00:45:41,100 --> 00:45:45,400 Tôi xin trân trọng ra mắt quý vị Fatima này. 467 00:45:45,500 --> 00:45:52,700 Nhưng trước hết, Ngài Voards Viewlard, chứng nhân chính thức, sẽ có lời phát biểu. 468 00:45:53,700 --> 00:45:56,700 Tôi là người đứng ra làm chứng cho sự kiện ngày hôm nay. 469 00:45:56,800 --> 00:46:00,100 Để đảm bảo rằng mọi chuyện đúng theo luật. 470 00:46:00,200 --> 00:46:02,800 Sau cuộc phỏng vấn, Fatima... 471 00:46:02,900 --> 00:46:06,200 sẽ chọn cho mình một vị chủ nhân. 472 00:46:06,300 --> 00:46:10,400 Trong trường hợp Fatima không thể chọn được chủ nhân cho mình 473 00:46:10,500 --> 00:46:14,300 Cô ta sẽ được giữ lại đây cho cuộc triển lãm lần sau. 474 00:46:15,900 --> 00:46:19,800 Mọi người có quyền ra mắt với Fatima. 475 00:46:19,900 --> 00:46:23,100 Nhưng để tránh xảy ra những cuộc tranh chấp, cô ta... 476 00:46:23,200 --> 00:46:26,300 sẽ chọn cho mình một chủ nhân. 477 00:46:27,700 --> 00:46:33,600 Ngay sau đây, chúng ta sẽ bắt đầu cuộc triển lãm Fatima! 478 00:46:42,600 --> 00:46:45,400 Xin trân trọng giới thiệu Fatima! 479 00:46:45,600 --> 00:46:49,500 Một sản phẩm của Tiến Sĩ Ballanche, Lachesis. 480 00:46:54,900 --> 00:46:56,600 Thật không hổ danh Tiến sĩ Ballanche! 481 00:46:57,000 --> 00:46:58,500 Cô ta trông như thật. 482 00:47:00,700 --> 00:47:03,500 Cô ấy gần như là một con người thật sự. 483 00:47:12,500 --> 00:47:13,500 Sopp... 484 00:47:32,700 --> 00:47:34,900 Anh đang bỏ đi à. 485 00:47:36,100 --> 00:47:37,100 Litra. 486 00:47:39,600 --> 00:47:44,400 Quả thật, anh không có khả năng để yêu ai được cả. 487 00:47:44,500 --> 00:47:46,000 Em sai rồii... 488 00:47:46,100 --> 00:47:51,200 Không, anh đã được xác nhận để trở thành một quái vật hoàn hào. 489 00:47:51,300 --> 00:47:54,300 Anh chỉ thích chơi đùa với linh hồn của người ta mà thôi. 490 00:47:55,100 --> 00:47:56,100 Litra... 491 00:47:58,300 --> 00:48:02,600 Em vẫn yêu anh con dù cho có gì xảy ra đi chăng nữa. 492 00:48:03,900 --> 00:48:05,400 Khoan, đợi đã! 493 00:48:08,900 --> 00:48:10,800 Cô ta sao rồi? 494 00:48:10,900 --> 00:48:11,800 Ừm thì... 495 00:48:24,200 --> 00:48:26,800 Xin mọi người hãy chú ý. 496 00:48:26,900 --> 00:48:29,800 Chúng ta sẽ lắng nghe Fatima phát biểu. 497 00:48:30,900 --> 00:48:33,600 Hãy chọn chủ nhân cho mình, Lachesis. 498 00:48:36,300 --> 00:48:40,200 Sao? Cô nói rằng cô sẽ không chọn ai hết sao? 499 00:48:46,000 --> 00:48:50,200 Chà, chà, nếu vậy thì không may cho mọi người rồi. 500 00:48:50,500 --> 00:48:53,800 Nhưng mọi người có thể có thử lại vào dịp tới. 501 00:48:53,900 --> 00:48:56,600 Không có gì trái luật cả. 502 00:48:57,700 --> 00:49:02,200 Vì vậy, tôi sẽ chịu trách nhiệm với vị Fatima này... 503 00:49:02,400 --> 00:49:05,900 cho tới kỳ triển lãm tới. 504 00:49:06,200 --> 00:49:07,200 Sopp! 505 00:49:10,000 --> 00:49:11,600 Tới đây, Lachesis. 506 00:49:15,600 --> 00:49:16,700 Chủ Nhân! 507 00:49:25,800 --> 00:49:26,800 Như vậy là vi phạm luật lệ! 508 00:49:26,900 --> 00:49:29,700 Hắn cùng lắm phải là một Headd Liner! 509 00:49:29,800 --> 00:49:32,300 Cô ta chưa được lập trình để kiềm chế cảm xúc! 510 00:49:32,400 --> 00:49:33,900 Bắt chúng lại! 511 00:49:37,400 --> 00:49:41,100 Xin lỗi vì đã tới trễ, Lachesis. 512 00:49:41,200 --> 00:49:42,700 Giờ hãy thoát khỏi chỗ này đã! 513 00:49:42,800 --> 00:49:43,900 Vâng! 514 00:49:46,700 --> 00:49:50,600 Mọi người, hãy để họ qua! 515 00:49:50,800 --> 00:49:51,900 Chị! 516 00:49:53,500 --> 00:49:54,500 Clotho. 517 00:50:10,800 --> 00:50:14,500 Tụi mày không được đi lối này! Cút ngay! 518 00:50:16,600 --> 00:50:19,600 Ngồi chắc vào nha. 519 00:50:22,800 --> 00:50:24,300 Mấy thằng cháu của ta! 520 00:50:24,400 --> 00:50:25,200 Chú? 521 00:50:25,900 --> 00:50:29,700 Triển khai dàn Air Dolly ngay. Ta sẽ không bao giờ để chúng thoát khỏi chuyện này! 522 00:50:29,800 --> 00:50:32,900 Hãy mang Ballanche ra 523 00:50:33,000 --> 00:50:33,900 Tuân lệnh! 524 00:50:41,200 --> 00:50:44,600 Họ mang cả con tàu lớn nhất này ra sao. 525 00:50:44,700 --> 00:50:45,600 Thưa ngài. 526 00:50:46,800 --> 00:50:49,400 Ta cũng sẽ đi. Hãy chuẩn bị chiếc Mortar Headd của ta. 527 00:50:49,500 --> 00:50:50,900 Khoan đã. 528 00:50:51,900 --> 00:50:54,400 Cậu định đi à? 529 00:50:54,500 --> 00:50:55,200 Sao? 530 00:50:55,300 --> 00:50:58,600 Bây giờ chẳng còn ai trong lâu đài. 531 00:50:58,700 --> 00:51:02,700 Thời cơ tốt đế vạch trần những tội ác của Juba. 532 00:51:02,800 --> 00:51:03,900 Vua CO-LUS. 533 00:51:04,100 --> 00:51:07,800 Cậu không phải là người cai quản vùng này à? 534 00:51:07,900 --> 00:51:09,500 không đúng sao, Tổng Thống Mission Rouath? 535 00:51:13,700 --> 00:51:17,700 Vậy thì, tôi sẽ vào trong. 536 00:51:17,800 --> 00:51:20,100 Có gì liên quan đến tôi thì gặp cô Megaella. 537 00:51:21,100 --> 00:51:25,600 Hãy bắt giữ hết các quan chức ở đây lại ngay ! 538 00:51:25,700 --> 00:51:26,500 Vâng, thưa Ngài! 539 00:51:31,500 --> 00:51:35,400 Hình như mọi người đều biết anh hết rồi. 540 00:51:35,500 --> 00:51:38,600 Đó là các chị của em à? 541 00:51:38,700 --> 00:51:39,800 Yeah. 542 00:51:53,200 --> 00:51:54,800 Em có thể thấy được dàn Air Dolly. 543 00:51:54,900 --> 00:51:56,400 Khoảng cách là bao lâu? 544 00:51:56,800 --> 00:51:57,500 Chờ chút. 545 00:51:58,900 --> 00:52:01,300 10 phút 25 giây. 546 00:52:04,600 --> 00:52:07,100 Các người muốn gì đây? 547 00:52:07,300 --> 00:52:10,800 ông biết chính xác cái tôi muốn mà. 548 00:52:10,900 --> 00:52:13,900 Cả Lachesis lẫn Clotho... 549 00:52:14,000 --> 00:52:16,600 vẫn chưa kiểm soát được cảm xúc. 550 00:52:16,700 --> 00:52:17,700 Bắt nó lại! 551 00:52:48,200 --> 00:52:49,400 Ôi trời! 552 00:52:52,400 --> 00:52:55,500 Đừng chạy nữa. ta sẽ chăm sóc cho ngươi. 553 00:53:04,200 --> 00:53:06,700 Cái thứ đó chẳng hại được ta đâu. 554 00:53:29,500 --> 00:53:34,100 Vô ích thôi, Sopp. Mày không thể trốn được tao đâu! 555 00:53:47,100 --> 00:53:50,500 Lachesis đã bỏ trốn cùng với Sopp. 556 00:53:50,600 --> 00:53:51,300 Thật vậy sao? 557 00:53:52,100 --> 00:53:55,600 Tôi đã biết trước sẽ xảy ra chuyện này. 558 00:53:57,000 --> 00:53:59,200 Số mệnh đã được sắp đặt sẵn. 559 00:54:02,700 --> 00:54:06,600 Tôi đã biết trước rằng ngày nào đó nó sẽ tới. 560 00:54:10,300 --> 00:54:14,400 Tôi đã mất đi tình yêu thật sự của đời mình. 561 00:54:15,200 --> 00:54:17,400 Tôi rất lấy làm tiếc, Aisha. 562 00:54:22,800 --> 00:54:25,400 Tụi nó đúng là ngu quá ha? 563 00:54:26,000 --> 00:54:29,000 Thế là hết đường chạy rồi. 564 00:54:31,600 --> 00:54:32,800 Sopp... 565 00:54:32,900 --> 00:54:35,500 Có đúng là nó ở ngay chỗ này không? 566 00:54:36,900 --> 00:54:39,500 Anh đã mất kiểm soát phương hướng... 567 00:54:39,700 --> 00:54:41,900 và rơi ngay xuống đây. 568 00:54:42,000 --> 00:54:46,100 Sau khi kiểm tra tới lui nhiều lần, cuối cùng thì anh phải lội bộ một khoảng rất xa. 569 00:54:46,200 --> 00:54:50,200 Và rồi gặp được ngài Tổng Thống . 570 00:54:55,400 --> 00:54:58,600 Tới lúc ngươi xuất hiện rồi đó. 571 00:55:16,400 --> 00:55:18,000 Cái gì thế? 572 00:55:28,300 --> 00:55:29,900 Trời đất ơi!? 573 00:55:32,100 --> 00:55:34,700 Sao lại có thể vậy được chứ? 574 00:55:38,400 --> 00:55:40,500 Đó...đó là... 575 00:55:44,400 --> 00:55:46,700 ...Mortar Headd bằng vàng. 576 00:55:48,700 --> 00:55:52,000 Em biết cách vận hành nó chứ, Lachesis? 577 00:55:52,400 --> 00:55:53,600 Em biết. 578 00:55:54,500 --> 00:55:58,000 Cẩn thận, anh vẫn còn chưa quen với nó. 579 00:55:59,500 --> 00:56:00,800 Em hiểu. 580 00:56:01,400 --> 00:56:04,200 Chỉ được cái mã ngoài thôi. 581 00:56:05,400 --> 00:56:06,300 Torrora! 582 00:56:17,700 --> 00:56:19,400 Hả! 583 00:56:23,400 --> 00:56:25,900 Chiếc Devoncha đáng thương của tôi! 584 00:56:29,800 --> 00:56:34,000 Mọi thứ càng trở nên thú vị quá nhỉ. 585 00:56:34,400 --> 00:56:35,500 Sopp! 586 00:57:00,000 --> 00:57:01,900 Quái Vật! 587 00:57:02,300 --> 00:57:05,400 Hãy sử dụng khẩu đại pháo! 588 00:57:05,500 --> 00:57:06,900 Ở khoảng cách này sao, thưa Ngài. 589 00:57:07,000 --> 00:57:10,400 Chỉ có nó mới có thể hạ nổi cái thứ này thôi. 590 00:57:10,500 --> 00:57:11,500 Rõ. 591 00:57:16,900 --> 00:57:19,300 Chủ Nhân, em phát hiện ra khẩu pháo đó. 592 00:57:19,400 --> 00:57:22,000 Thì sao nào? Chúng ta cũng có một khẩu mà. 593 00:57:22,700 --> 00:57:26,000 Đây là phiên bản thu gọn của khẩu pháo đó. 594 00:57:26,500 --> 00:57:30,200 Rất khó để nhắm và phản lực rất lớn. 595 00:57:30,300 --> 00:57:33,600 Có thể thổi bay cả chính mình. 596 00:57:33,700 --> 00:57:36,200 Coi chừng bị quá tải đó. 597 00:57:36,300 --> 00:57:37,400 Em hiểu. 598 00:57:40,100 --> 00:57:41,800 Triển khai thiệt bị nhắm. 599 00:57:42,600 --> 00:57:46,900 Năng lượng tăng dần, đang lên đạn 600 00:57:47,400 --> 00:57:51,500 Em sẽ lo liệu thời gian, còn anh sẽ bắn. 601 00:57:51,600 --> 00:57:52,800 Đã rõ. 602 00:57:56,500 --> 00:57:57,800 Khai hỏa! 603 00:58:03,600 --> 00:58:05,800 Một khẩu đại pháo ư! 604 00:58:53,900 --> 00:58:54,900 Litra... 605 00:58:55,300 --> 00:59:01,300 Cuối cùng anh cũng quyết định chọn Lachesis, Vị Thần Ánh Sáng 606 00:59:01,400 --> 00:59:08,400 Từ giờ, Lachesis sẽ thay thế em. Hãy chăm sóc cô ta thật tốt nhé. 607 00:59:14,400 --> 00:59:19,000 Vĩnh biệt...hôn thê quá cố của tôi. 608 00:59:49,300 --> 00:59:52,300 Em hẳn phải chờ đợi rất lâu rồi. 609 00:59:53,300 --> 00:59:54,300 Sopp. 610 01:00:01,600 --> 01:00:03,300 Em sao vậy? 611 01:00:03,400 --> 01:00:10,300 Không ai có thể ngăn cẳn được điều này xảy ra. Giờ đây, một kỷ nguyên với của lịch sử được mở ra. 612 01:00:35,200 --> 01:00:37,700 Em nhớ ra rồi... 613 01:00:42,100 --> 01:00:44,800 Tên của em là... 614 01:00:44,900 --> 01:00:49,800 Gibih Lachesis Fannatic B Amaterasu Guriess. 615 01:00:50,700 --> 01:00:55,400 Con đã mong rằng những điều này sẽ xảy ra, thưa Cha. 616 01:00:56,900 --> 01:01:03,500 Nhiệm vụ của tôi là điều hành mọi thứ diễn ra trong quỹ đạo, 617 01:01:03,600 --> 01:01:07,400 và đảm bảo rằng mọi thứ đều phải được diễn ra tốt đẹp. 618 01:01:08,200 --> 01:01:13,800 Nếu tôi lơ là nhiệm vụ này, thì dù chỉ là 1 ngày, mọi thứ sẽ trở nên lộn xộn. 619 01:01:15,400 --> 01:01:18,800 Chủ nhân của tôi là một Hoàng Đế, nắm giữ trong tay thượng quyền sinh sát. 620 01:01:20,100 --> 01:01:21,200 Nhưng liệu... 621 01:01:25,800 --> 01:01:28,600 ...liệu tôi phải... 622 01:01:49,100 --> 01:01:53,400 Vâng, thưa chủ nhân. 623 01:01:56,800 --> 01:02:01,400 Mọi chuyện đều đã diễn ra Amaterasu đã kết hôn với Lachesis, 624 01:02:01,400 --> 01:02:05,700 trong khoảng thời gian năm 2988, 625 01:02:05,800 --> 01:02:12,500 trên hành tinh Addler thuộc chòm sao Pentagon. 626 01:02:12,600 --> 01:02:16,300 Họ đã có mặt cho nghi thức. 627 01:02:17,000 --> 01:02:22,000 Cùng năm đó, Juba Bardalm đã bị bộ trưởng cách chức... 628 01:02:22,200 --> 01:02:25,300 vì tất cả những điều xấu xa mà hắn đã gây ra. 629 01:02:25,400 --> 01:02:31,500 Để thế chỗ Thống Đốc Juba và dành lại công lý, họ đã bầu cử Thống Đốc Waghtlmar. 630 01:02:31,600 --> 01:02:37,500 Điều này đã được tuyên truyền để huy động người dân... 631 01:02:37,600 --> 01:02:41,900 bởi Tổng Thống Mission Rouath thứ 14. 632 01:02:42,000 --> 01:02:47,400 Cũng được biết với cái tên Voards Viewlard. 633 01:02:48,600 --> 01:02:51,000 Trang sử mới được mở ra. 634 01:02:51,100 --> 01:02:56,000 Dẫn đến chiến tranh giữa bốn hệ mặt trời. 635 01:02:56,100 --> 01:03:00,000 Sự khởi đầu đau thương nhất của số mệnh. 636 01:03:00,100 --> 01:03:04,700 Lachesis, Clotho và Atropos... 637 01:03:05,400 --> 01:03:09,100 sở hữu những quyền năng lớn nhất... 638 01:03:09,200 --> 01:03:12,200 và huyền thoại về họ chỉ mới bắt đầu. 639 01:03:13,200 --> 01:03:23,200 Dịch bởi Blu Bunny