1 00:00:45,334 --> 00:00:49,834 عندما تقطنين مدينة (نيويورك) تستنفد" "مواكبة الصيحات الجديدة طاقتك كلها 2 00:00:49,959 --> 00:00:52,751 (لذا عندما دعتني (إينيد فريك" "(رئيستي السابقة في مجلة (فوغ 3 00:00:52,876 --> 00:00:56,834 لتناول وجبة الغداء كنت أتشوق" "إلى سماع ما ستقدمه لي 4 00:00:57,709 --> 00:00:59,459 كاري)، أحتاج إلى خدمة منك) 5 00:00:59,584 --> 00:01:02,709 يبدو أن الغداء سيتمحور" "حول ما سأقدمه لها 6 00:01:02,834 --> 00:01:05,792 أردت أن أدعوك إلى حفلة سأقيمها بعد أسبوع من يوم السبت 7 00:01:05,959 --> 00:01:09,667 ستكون على شرف ثنائي مذهل (راما باتل) و(أندريه ديبيانكي) 8 00:01:09,834 --> 00:01:11,501 ينتجان الأفلام الوثائقية 9 00:01:11,626 --> 00:01:14,584 ما دمت لا تطلبين مني تحضير الطعام يبدو أن الخدمة ستكون مسلية 10 00:01:14,709 --> 00:01:16,667 سأستقبل الكثير من الأزواج من عالم الفن 11 00:01:16,792 --> 00:01:19,709 وربما يمكنك اصطحاب صديقك (ألكسندر بيتروفسكي) 12 00:01:19,834 --> 00:01:23,709 موافقة! هل هذا كل شيء؟ - ...لا، كنت آمل أن - 13 00:01:25,709 --> 00:01:27,626 لا أصدق أنني سأضطر إلى طلب هذه الخدمة منك 14 00:01:27,876 --> 00:01:30,083 ...أيعرف أي صديق عازب 15 00:01:30,209 --> 00:01:34,125 يمكنه اصطحابه من أجلي؟ - في موعد غرامي؟ - 16 00:01:34,250 --> 00:01:37,209 يبدو أن السهرة ستكون للأزواج بشكل عام 17 00:01:37,334 --> 00:01:41,959 لست جزءاً من ثنائي والاحتمالات لا تبشّر بالخير 18 00:01:42,042 --> 00:01:46,250 فتصورت أن واحداً من أصدقائه قد يناسبني 19 00:01:47,584 --> 00:01:51,167 أرجوك ألا تذكري شيئاً من هذا الحديث (أمام أحد في دار نشر (كوندي ناست 20 00:01:52,334 --> 00:01:56,501 المعذرة؟ أتعرفان ما ستطلبانه؟ - (نعم، سأطلب طبق سمكة (دورادو - 21 00:01:56,626 --> 00:02:01,125 دورادو)؟ إنها هذه سمكة كبيرة) ونقترح عادة أن يتقاسمها شخصان 22 00:02:01,250 --> 00:02:04,584 أرأيت؟ عليك أن تكوني مرتبطة لتناول الغداء في هذه المدينة 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,918 سأتناول سمكة (دورادو) كذلك - أتحبين هذا الطبق؟ - 24 00:02:08,000 --> 00:02:10,751 فإن طلبت هذا الطبق من باب الشفقة سأكتفي بتناول فطائر السلاطعين 25 00:02:10,834 --> 00:02:13,292 (سنتناول طبق (دورادو - حسناً - 26 00:02:16,584 --> 00:02:18,417 إليك المشكلة الوحيدة 27 00:02:18,542 --> 00:02:25,083 لا أعتقد أن (ألكساندر) من الأشخاص الذين يحبّذون تعريف الناس ببعضهم 28 00:02:25,292 --> 00:02:28,542 كاري)، قدّمت لك وظيفة) فقدّمي لي رجلاً في المقابل 29 00:02:30,292 --> 00:02:32,584 في وقت لاحق من تلك الأمسية" "إن الثنائي الذي شكلت جزءاً منه 30 00:02:32,709 --> 00:02:36,999 بقيت أمامه ساعتان لتحضير" "عشاء لعدد من الأزواج 31 00:02:37,999 --> 00:02:43,792 أيحبّ أصدقاؤك النبيذ الأحمر؟ - يحبّ أصدقائي أنواع النبيذ كافة - 32 00:02:47,709 --> 00:02:49,959 (نعم، سنحتسي نبيذ (بارولو 33 00:02:52,083 --> 00:02:56,792 اسمع، ألديك أصدقاء عازبون؟ 34 00:02:56,876 --> 00:03:03,000 هل مللت صحبتي؟ - لا، لصديقة لي - 35 00:03:03,292 --> 00:03:07,834 لديّ صديق عازب، إنه ناقد طعام - !ممتاز - 36 00:03:08,083 --> 00:03:10,250 هل هذه هي الطريقة التي يجد فيها أحدهم الحب؟ 37 00:03:10,334 --> 00:03:13,959 لا، إنها طريقة لشغل وقتنا حتى نلتقي الحب الحقيقي 38 00:03:14,042 --> 00:03:16,250 لديّ الآن سؤال لك 39 00:03:16,375 --> 00:03:18,334 أنا آسفة ولكن صديقاتي جميعهن مرتبطات 40 00:03:18,501 --> 00:03:22,083 عجباً! لم يسبق لي أن قلت ذلك 41 00:03:22,209 --> 00:03:25,167 سأمضي بعض الوقت في (باريس) من أجل معرضي 42 00:03:25,292 --> 00:03:28,542 سأسافر الأسبوع المقبل ولا أعرف متى سأعود 43 00:03:28,667 --> 00:03:33,334 لسوء الحظ، لم تكن المرة الأولى التي" "(يتركني فيها رجل للذهاب إلى (باريس 44 00:03:33,459 --> 00:03:36,501 كنت آمل أن ترافقيني 45 00:03:36,751 --> 00:03:42,667 بالطبع، سأحضر الافتتاح وربما أبقى لعطلة نهاية أسبوع إضافية 46 00:03:42,792 --> 00:03:47,501 لا، أسأت فهمي، أطلب منك المجيء والمكوث معي 47 00:03:48,626 --> 00:03:51,876 في (باريس)؟ - أجل - 48 00:03:52,999 --> 00:03:59,125 لفترة غير محدودة؟ - أجل، أحتاج إليك هناك - 49 00:03:59,626 --> 00:04:02,834 لكنها كانت المرة الأولى" "التي أسمع فيها هذا الطلب 50 00:04:03,167 --> 00:04:04,792 !الكافيار 51 00:04:06,918 --> 00:04:09,250 ،بالنسبة إلى غالبية النساء" "فالهدف وراء إقامة حفل عشاء 52 00:04:09,375 --> 00:04:12,209 هو حثّ صديقاتهن على الشعور" "بالراحة بالقرب من صديقهن 53 00:04:12,334 --> 00:04:14,501 أظن أن خادمتي تستخدم جهازي الرجّاج 54 00:04:14,584 --> 00:04:18,375 في أحيانٍ أخرى، تتمنين لو أن" "صديقاتك لا يشعرن بهذا القدر من الراحة 55 00:04:18,459 --> 00:04:20,626 لا أظن أنه من الملائم أن تستخدمي كلمة "خادمة" في أيامنا هذه 56 00:04:20,751 --> 00:04:24,000 لا أظن أنه من الملائم استخدام عبارة الجهاز الرجّاج" في أثناء وجبة العشاء" 57 00:04:24,125 --> 00:04:26,334 ...اسمعوا، ذهبت إلى المطبخ لجلبه 58 00:04:26,459 --> 00:04:29,501 لمَ كان في المطبخ؟ - أحب تغيير الأجواء - 59 00:04:29,876 --> 00:04:33,000 لكن البارحة، فرغت البطاريات 60 00:04:33,125 --> 00:04:34,999 كانت جديدة عندما استخدمته في المرة الأخيرة 61 00:04:35,083 --> 00:04:38,417 (ولم أستخدمه منذ عودة (سميث - كم أنت لطيفة يا حبيبتي - 62 00:04:38,542 --> 00:04:42,042 (ربما في جمهورية (الدومينيكان تتشاطر النساء الأجهزة الرجّاجة 63 00:04:42,167 --> 00:04:44,959 لكننا في (أميركا)، أرض الوفرة 64 00:04:45,042 --> 00:04:48,999 قد تتمكنين من رفع دعوى ضدها - بتهمة الكسر والرجّ؟ - 65 00:04:49,083 --> 00:04:50,834 "المهم ألا تشمل التهمة "الدخول 66 00:04:59,709 --> 00:05:02,250 بيانو جميل، هل تعزف عليه؟ 67 00:05:02,375 --> 00:05:03,834 أجل - حقاً؟ - 68 00:05:03,959 --> 00:05:05,876 هل تتقن عزف أغاني (بيلي جويل)؟ 69 00:05:06,334 --> 00:05:07,626 لم أسمع به يوماً 70 00:05:07,751 --> 00:05:11,209 أغنية (أبتاون غيرل) أو (ألويز أوومان)؟ - بيانو مان)؟) - 71 00:05:14,792 --> 00:05:17,667 (حدّثنا عن معرض منحوتاتك في (باريس 72 00:05:17,792 --> 00:05:20,542 من الناحية الفنية لا يمكن وصفها بالمنحوتات 73 00:05:20,667 --> 00:05:22,083 المعذرة 74 00:05:22,209 --> 00:05:25,959 إنها تصميمات ضوئية مركّبة ضخمة وتتخللها المشاهد المصوّرة 75 00:05:26,042 --> 00:05:28,209 لا بأس 76 00:05:28,918 --> 00:05:33,042 لا أحب (باريس)، إنها منمقة أكثر من اللزوم وما قصة ورق المرحاض؟ 77 00:05:33,709 --> 00:05:35,292 باريس) هي المدينة الفضلى في العالم) 78 00:05:35,375 --> 00:05:38,083 حذار يا صاح! لا تنسَ أنك (تتحدث إلى سكّان (نيويورك 79 00:05:38,209 --> 00:05:42,000 إن (نيويورك) مدينة مذهلة (ولكن لا مدينة تضاهي (باريس 80 00:05:43,417 --> 00:05:45,375 (سترين يا (كاري 81 00:05:45,626 --> 00:05:50,542 هل ستذهبين لحضور الافتتاح؟ - أجل، ستنتقل للعيش معي هناك - 82 00:05:51,876 --> 00:05:57,709 في الواقع، لم نناقش ...التفاصيل كلها بعد ولكن 83 00:05:57,834 --> 00:06:00,584 (أجل، دعاني للذهاب إلى (باريس 84 00:06:07,125 --> 00:06:10,542 في وقت لاحق، طلبت" "صديقاتي جولة في الشقة 85 00:06:10,626 --> 00:06:14,000 أي أنهن أردنَ معرفة" "ما يجري بالتحديد 86 00:06:14,125 --> 00:06:16,167 هل ستنتقلين للعيش معه؟ - لا أدري - 87 00:06:16,292 --> 00:06:19,959 متى نويت إطلاعنا على هذا الخبر؟ - لا! أطلعني على هذا الخبر منذ ساعتين - 88 00:06:20,042 --> 00:06:21,542 كم من الوقت ستمكثين هناك؟ - أين ستعيشين؟ - 89 00:06:21,667 --> 00:06:23,834 هل من غرفة للضيوف؟ - هل تفكرين حقاً في مرافقته؟ - 90 00:06:23,959 --> 00:06:27,375 لست متأكدة من ذلك، لم أستوعب الأمر بعد، لا أزال أهضم طعام العشاء 91 00:06:27,501 --> 00:06:29,083 !كم هذا مثير - !أعلم - 92 00:06:29,209 --> 00:06:31,501 طلب مني حبيبي (مرافقته إلى (باريس 93 00:06:31,626 --> 00:06:34,959 إنه الحدث الأكثر رومنسية الذي عرفته في حياتي 94 00:06:35,999 --> 00:06:37,709 برأيكن، ماذا يفعلون في الأسفل؟ 95 00:06:37,834 --> 00:06:40,250 لا يغنّون أغاني بيلي جويل) معاً، أؤكد لك ذلك) 96 00:06:42,375 --> 00:06:44,751 أيتها السيدات! انتهى وقتكن 97 00:06:44,876 --> 00:06:48,125 لم يعد في إمكاني الادّعاء أنني واحد من الرجال 98 00:06:51,042 --> 00:06:56,334 تحدثت إلى صديقاتي ويرغبن (في طرح بعض الأسئلة عن (باريس 99 00:06:57,083 --> 00:07:02,792 لكن قرار الرحيل يعود إليك - في الواقع، لم أقرر شيئاً بعد - 100 00:07:03,459 --> 00:07:08,792 كيف سينجح الأمر؟ هل سأقيم في شقة منفصلة؟ 101 00:07:08,918 --> 00:07:13,918 لمَ ستقيمين في شقة منفصلة؟ - لا أعلم، لم يسبق أن فعلت ذلك - 102 00:07:14,083 --> 00:07:17,584 ستقيمين معي، أملك شقة جميلة تطل على الضفة الجنوبية 103 00:07:17,709 --> 00:07:21,999 ولكنني أعيد تصميمها الآن (ولهذا السبب سنقيم في فندق (بلازا أثين 104 00:07:22,209 --> 00:07:27,751 أنتحدث عن سنة أم لوقت غير محدد؟ هل أحتاج إلى تعلّم اللغة الفرنسية؟ 105 00:07:27,876 --> 00:07:31,125 أسأتمكن من العمل هناك؟ ماذا عن هاتفي الخلوي؟ أيمكنني استخدامه هناك؟ 106 00:07:31,501 --> 00:07:34,334 كثرت الأسئلة، أي منها سؤالك؟ 107 00:07:35,626 --> 00:07:39,626 لا أذكر، أظنني أفرطت في احتساء النبيذ في أثناء وجبة العشاء 108 00:07:41,375 --> 00:07:45,834 حسناً، إليك سؤال من أسئلتي 109 00:07:46,250 --> 00:07:49,459 ماذا عن شقتي هنا؟ هل سأقدم على تأجيرها؟ 110 00:07:49,584 --> 00:07:53,125 سأدفع إيجار شقتك - لا يمكنني الموافقة على ذلك - 111 00:07:53,250 --> 00:07:58,918 لمَ؟ أملك الكثير من المال ولكنني لا أعرف الكثيرات مثلك 112 00:08:05,083 --> 00:08:08,709 لطالما رغبت في تعلمّ اللغة الفرنسية واحتساء النبيذ قبل الظهر 113 00:08:08,834 --> 00:08:11,501 إذاً يمكن القول إن حلمي يتحقق 114 00:08:11,584 --> 00:08:14,584 وسأتمكن من ارتياد السهرات الباريسية وافتتاحات المتاحف 115 00:08:14,709 --> 00:08:16,667 لكم من الوقت؟ 116 00:08:16,792 --> 00:08:18,667 ما دام الأمر مسلياً سأبقى لوقت غير محدد 117 00:08:18,792 --> 00:08:22,125 إذاً ستنتقلين إلى هناك - لا، لأنني سأحتفظ بشقتي هنا - 118 00:08:22,250 --> 00:08:25,375 التي سيدفع إيجارها - يمكنه حتماً تحمّل تكاليفها - 119 00:08:25,626 --> 00:08:30,584 أتظنين أنكما ستتزوجان؟ - لا، لا أظن أنه بيت القصيد - 120 00:08:30,709 --> 00:08:34,167 إذاً بمَ يعدك؟ - !بالعالم كله - 121 00:08:34,292 --> 00:08:37,209 ماذا عن عملك؟ !(يتمحور عمودك الصحفي حول (نيويورك 122 00:08:37,334 --> 00:08:38,751 تتمحور حياتك كلها ...حول (نيويورك)؟ كيف 123 00:08:38,876 --> 00:08:42,042 لا أعرف! كيف يعقل أن الأسئلة لا تزال تخطر في بالكن؟ 124 00:08:42,167 --> 00:08:45,834 حصلت على إجابات عن أسئلتكن كلها وكانت إجابات جيدة بالمناسبة 125 00:08:45,959 --> 00:08:51,334 حانت اللحظة ليشعر الجميع بالحماسة الشديدة من أجلي 126 00:08:51,459 --> 00:08:53,417 !نشعر بالحماسة من أجلك إنه لأمر مذهل 127 00:08:53,542 --> 00:08:56,459 لا، انسين الأمر، انسين الأمر - أعتقد أن الأمر رومنسي للغاية - 128 00:08:56,584 --> 00:08:58,375 إذاً توقفن عن إفساده بالأسئلة 129 00:08:58,584 --> 00:09:00,792 نريد أن نحرص وحسب على أنك فكرت ملياً في الأمر 130 00:09:00,918 --> 00:09:02,626 أفكر ملياً في الأمر 131 00:09:02,792 --> 00:09:08,501 لكنه عرض جميل وليت صديقاتي يشعرن بالسعادة من أجلي 132 00:09:09,250 --> 00:09:13,292 لا سيما أنني لطالما شعرت بالسعادة من أجلهن 133 00:09:13,417 --> 00:09:15,542 كاري)، نشعر فعلاً بالسعادة من أجلك) 134 00:09:18,000 --> 00:09:20,792 أترغب أي واحدة منكن في التحدث عن مرض السرطان؟ 135 00:09:20,918 --> 00:09:22,584 أي أحد؟ 136 00:09:22,709 --> 00:09:25,918 يقال إن الحياة التي لا يراجعها" "أحد، لا تستحق أن تعاش 137 00:09:26,000 --> 00:09:28,626 ولكن ماذا لو اقتصرت" "حياتنا على المراجعة؟ 138 00:09:28,751 --> 00:09:31,501 "هل نعيش أو نماطل؟" 139 00:09:31,876 --> 00:09:37,083 وماذا لو كانت لقاءات الغداء المساعدة" "والمكالمات الهاتفية الليلية مع الصديقات 140 00:09:37,209 --> 00:09:41,501 حوّلتنا إلى فتيات يتحدثن فحسب" "ولا يقدمن على أي نشاط؟ 141 00:09:41,584 --> 00:09:44,667 "هل حان الوقت للتوقف عن التساؤل؟" 142 00:09:46,459 --> 00:09:48,959 "التساؤل" 143 00:09:54,375 --> 00:09:59,334 ينبغي ألا يطرح أحد بعض" "الأسئلة المحددة ولا سيما الزوج 144 00:09:59,459 --> 00:10:01,751 أتظنين أن إحداهن بدأت" "تكسب الوزن الزائد؟ 145 00:10:02,751 --> 00:10:07,083 !(هاري) - أتحدث عن الكلبة - 146 00:10:13,584 --> 00:10:16,083 "كسبت (إليزابيث تايلور) 2 كلغم" 147 00:10:16,167 --> 00:10:20,000 وهذه زيادة كبيرة بالنسبة إلى كلبة" "كانت تزن 5ر3 كلغم 148 00:10:26,209 --> 00:10:29,250 مرحباً، هلّا ترشدني إلى قسم وجبات الحمية الخاصة بالكلاب؟ 149 00:10:29,375 --> 00:10:32,792 !من فصيلة (كافيلير)! كم هي جميلة 150 00:10:32,918 --> 00:10:35,042 أتسمحين لي؟ - أجل، إنها جميلة - 151 00:10:35,167 --> 00:10:39,375 ولكنها أصبحت سمينة مؤخراً - لا، ليست سمينة - 152 00:10:39,501 --> 00:10:42,834 أنت محق، إنه وصف قبيح قل إنها ممتلئة القوام 153 00:10:42,959 --> 00:10:45,417 !لا، بل إنها حامل 154 00:10:47,000 --> 00:10:51,667 حبيبتي، وصلتني رسالتك إذاً، الكلبة حامل 155 00:10:51,792 --> 00:10:56,125 أجل، إنها حامل لأن النساء التي تحيط بي جميعاً حوامل باستثنائي 156 00:10:56,292 --> 00:10:58,417 لم تخطط لذلك، فهي مجرّد كلبة 157 00:10:58,542 --> 00:11:03,292 تماماً! لم تفكر في الأمر حتى !ونجحت في تحقيقه من المرة الأولى 158 00:11:03,417 --> 00:11:07,083 لعلّها كانت تجربتها الأولى ولكنها عاشرت 8 كلاب على الأقل 159 00:11:07,459 --> 00:11:08,792 !بل 8 كلاب هجينة 160 00:11:08,918 --> 00:11:13,667 وعلينا الآن الاعتناء !بعائلتها الوضيعة والهجينة 161 00:11:16,292 --> 00:11:20,417 إليزابيث)، لا تتحمل والدتك) النظر إليك في الوقت الحالي 162 00:11:26,918 --> 00:11:28,125 "اللغة الفرنسية" 163 00:11:29,792 --> 00:11:33,125 ،لا يروق لـ(ميراندا) بكل بساطة (تتعلق المسألة بـ(بيلي جويل 164 00:11:33,250 --> 00:11:35,792 لا تتعلق المسألة بـ(بيلي جويل) بل بك 165 00:11:35,918 --> 00:11:38,083 لن نشجعك على عبور المحيط 166 00:11:38,209 --> 00:11:40,250 نحن ساقطات أنانيات (ونريدك أن تبقي في (نيويورك 167 00:11:40,375 --> 00:11:43,167 (أحب حياتي في (نيويورك كذلك ولكنني أحبه أيضاً 168 00:11:43,459 --> 00:11:45,834 أليس مذهلاً؟ - أجل - 169 00:11:45,959 --> 00:11:48,626 إنه مغرور قليلاً ولكن غروره مبرر 170 00:11:48,751 --> 00:11:51,250 كما يتصرف بلطف - إذاً إنه كامل الأوصاف - 171 00:11:51,375 --> 00:11:55,167 إذاً لمَ لا يروق لـ(ميراندا)؟ - لا تكرهه ولكنها لا تعرفه - 172 00:11:55,292 --> 00:11:58,999 ،لم تحاول التعرف إليه لم تطرح عليه سؤالاً واحداً طوال الأمسية 173 00:11:59,083 --> 00:12:01,167 وحياتها كلها تتمحور حول طرح الأسئلة 174 00:12:01,292 --> 00:12:03,417 إليك سؤال، لمَ تكترثين لذلك؟ 175 00:12:04,125 --> 00:12:08,167 هل سبق أن سمعتني أسأل أحدهم عن رأيه بحبيبي؟ 176 00:12:08,250 --> 00:12:10,501 "لم أسمعك يوماً تستخدمين كلمة "حبيبي 177 00:12:10,626 --> 00:12:12,918 ما أعنيه هو أن الأمر لا يهم 178 00:12:13,000 --> 00:12:16,334 لا أحد يدري ماذا يجري وراء الأبواب الموصدة 179 00:12:17,501 --> 00:12:20,792 أتعرفين ما المزعج في الأمر؟ - ما هو؟ - 180 00:12:20,918 --> 00:12:26,042 ،ميراندا) محقة) ماذا عن العمل وكل شيء؟ 181 00:12:26,167 --> 00:12:30,209 (ربما أعجز عن مغادرة (نيويورك لا أدري كيف سأحيا في أي مكان آخر 182 00:12:30,334 --> 00:12:33,125 صدّقيني، ستنعكس روعتك في اللغات كلها 183 00:12:33,209 --> 00:12:37,834 ومن قال إنه سيضع الشروط كلها؟ رتبي الأمر بطريقة تناسبك 184 00:12:37,959 --> 00:12:41,125 ربما تقضين نصف الوقت هناك وربما أمضي النصف الآخر هناك 185 00:12:41,250 --> 00:12:43,959 تدعمينني الآن أكثر من اللزوم 186 00:12:45,584 --> 00:12:47,417 "أترغب في الذهاب إلى الديسكو؟@@" 187 00:12:48,209 --> 00:12:50,292 "أترغب في الذهاب إلى المطار؟" 188 00:12:51,042 --> 00:12:52,417 "@"أترغب في الذهاب إلى المطعم؟ 189 00:12:52,959 --> 00:12:55,542 في وقت لاحق، كانت الأسئلة" "لا تزال تنهال على رأسي 190 00:12:55,667 --> 00:12:57,501 "ولكنها كانت بالفرنسية على الأقل" - "أترغب في الذهاب إلى (باريس)؟" - 191 00:13:04,209 --> 00:13:07,751 هل ستأتين؟ - أجل، أضع قرطي الأذنين وحسب - 192 00:13:07,876 --> 00:13:09,459 (لا، عنيت إلى (باريس 193 00:13:12,125 --> 00:13:16,209 في الواقع، لم أقرر بعد 194 00:13:16,334 --> 00:13:19,375 (أدعوك للذهاب إلى (فرنسا وليس إلى السجن 195 00:13:20,667 --> 00:13:23,209 ...أريد - طرح المزيد من الأسئلة؟ - 196 00:13:23,334 --> 00:13:27,876 هل هذا ممكن؟ - بل أريد فهم بعض الأمور - 197 00:13:29,918 --> 00:13:32,334 حياتي بأكملها هنا 198 00:13:33,542 --> 00:13:39,918 (هل يمكننا البقاء في (نيويورك (ثم الذهاب إلى (باريس 199 00:13:40,000 --> 00:13:41,584 لبضعة أشهر لأجل معرضك؟ 200 00:13:41,709 --> 00:13:43,918 لن أشعر عندئذ بأننا ننتقل 201 00:13:44,334 --> 00:13:46,584 أحتاج إلى العيش في (باريس) الآن 202 00:13:46,792 --> 00:13:50,000 أقطن هنا منذ 3 سنوات (اكتفيت من (نيويورك 203 00:13:50,999 --> 00:13:52,501 (آن الأوان لـ(باريس 204 00:13:54,626 --> 00:13:58,584 (لكنني لم أكتفِ من (نيويورك 205 00:14:05,959 --> 00:14:11,000 ربما نواصل علاقتنا عن بعد لبعض الوقت؟ 206 00:14:11,083 --> 00:14:15,751 أتعنين ذهاباً وإياباً؟ لم يناسبني ذلك من قبل 207 00:14:16,667 --> 00:14:20,375 قد يلتقي المرء شخصاً آخر أو يملّ من العلاقة 208 00:14:20,667 --> 00:14:21,792 لا أدري 209 00:14:21,876 --> 00:14:24,125 "أترغبين في إنذار نهائي؟" 210 00:14:24,792 --> 00:14:27,918 لا ينتقل الثنائي عادةً من إصدار" "إنذار نهائي إلى حفلة 211 00:14:27,999 --> 00:14:30,834 ولكننا اضطررنا" "إلى إيصال غرض بالغ الأهمية 212 00:14:30,918 --> 00:14:33,083 كاري)، يسرّني حضورك) 213 00:14:35,083 --> 00:14:38,334 ...إينيد)، أقدّم لك) - (أليكساندر بيتروفسكي) - 214 00:14:38,542 --> 00:14:40,584 يسرّني التعرف إليك - تشرّفت بلقائك - 215 00:14:40,709 --> 00:14:43,959 (وهذا (مارتن غرايبل 216 00:14:44,042 --> 00:14:47,334 مرحباً، يبدو أن الثلوج ستتساقط في الخارج 217 00:14:47,459 --> 00:14:51,292 يقال إن الرياح ستكون بقوة الرياح الشمالية الشرقية التي هبّت عام 74 218 00:14:51,959 --> 00:14:53,167 مرحباً 219 00:14:54,375 --> 00:14:57,834 مارتن) ناقد الطعام ويعمل) "في مجلة "بون أبيتيت 220 00:14:57,999 --> 00:15:03,501 يا له من أمر مثير للاهتمام يمكنكما تعليق المعاطف عند الزاوية 221 00:15:07,375 --> 00:15:12,751 إنه لطيف وغاية في الذكاء - !إنه قزم - 222 00:15:16,083 --> 00:15:20,292 كاري برادشو)! أين كنت) تختبئين بحق السماء؟ 223 00:15:20,459 --> 00:15:23,792 كانت (ليكسي فيذرستون) فتاة من فتيات" "(الحفلات الأسطورية في (نيويورك 224 00:15:23,918 --> 00:15:25,834 وغالباً ما انتهى بها الأمر إلى" "الظهور في صفحة الفضائح 225 00:15:25,959 --> 00:15:28,918 بسبب استهلاكها المفرط" "للكحول والرجال 226 00:15:29,000 --> 00:15:32,501 سأصعد إلى السطح لتدخين سيجارة وسأعود بعد 5 دقائق 227 00:15:36,501 --> 00:15:40,834 إنه غاية في الغرور - هلّا نكف عن التحدث عنه؟ - 228 00:15:40,959 --> 00:15:42,292 لا تتعلق المسألة به 229 00:15:42,417 --> 00:15:45,918 كنت أفكر في هذا الموضوع ويتعلق الأمر بتصرفاتها بالقرب منه 230 00:15:46,000 --> 00:15:48,375 إنها مختلفة وليس نحو الأفضل 231 00:15:48,501 --> 00:15:51,083 لم تبتسم طوال الأمسية، ولا مرة 232 00:15:51,209 --> 00:15:55,000 ميراندا)، لا أقصد الإهانة) ولكنك لا تظنين أن أحداً يليق بك أو بصديقاتك 233 00:15:55,125 --> 00:15:58,417 لم تعتقدي أنني أليق بك حتى - هذا ليس صحيحاً - 234 00:15:58,542 --> 00:16:01,667 بلى ولا أمانع ذلك، علمت أنك ستغيّرين رأيك في النهاية 235 00:16:04,292 --> 00:16:07,876 "تصميمات ضوئية ضخمة" ما هذه بحق السماء؟ 236 00:16:08,125 --> 00:16:10,834 إنه مغرور بعض الشيء - !شكراً لك - 237 00:16:10,918 --> 00:16:13,209 !حذار أن توقظي الطفل 238 00:16:18,959 --> 00:16:24,709 ميراندا)، إن رحلت فلا بأس بذلك) ستتصلين بها وستتمكنين من زيارتها 239 00:16:28,918 --> 00:16:30,626 أراهن على أنها لن ترحل 240 00:16:32,751 --> 00:16:35,918 (لا يمكنها مغادرة (نيويورك يربطها الكثير بهذا المكان 241 00:16:37,751 --> 00:16:41,459 جبنة (التشيدر) الفضلى من الحليب ...الخام تذوقته في مزرعة في 242 00:16:41,584 --> 00:16:42,834 خمّني مكانها 243 00:16:43,250 --> 00:16:45,501 ...لا أدر - (نيويورك) - 244 00:16:45,626 --> 00:16:48,042 ننافس الآن (إنجلترا) على جبن التشيدر) الفضلى في العالم) 245 00:16:48,167 --> 00:16:51,626 بعد مرور ساعة، انتهى بي الأمر" "(إلى التحدث إلى رفيق (إينيد 246 00:16:51,751 --> 00:16:57,167 في الواقع، لم يسمحوا حتى باستخدام الحليب الخام حتى مؤخراً لأنه غير معقم 247 00:16:57,292 --> 00:17:00,834 يأتيك مباشرة من البقرة 248 00:17:02,209 --> 00:17:04,999 وانتهى بـ(إينيد) بطريقة" "ما إلى التحدث إلى رفيقي 249 00:17:05,083 --> 00:17:08,250 لا يقدّر هذا القول بثمن لا أحب (أي أم بي) كذلك 250 00:17:08,417 --> 00:17:12,334 مارتن)، هلا تعذرني للحظة؟) - بالطبع - 251 00:17:12,417 --> 00:17:13,792 شكراً 252 00:17:16,667 --> 00:17:21,459 عليّ الاعتراف بأنني معجبة بأعمالك منذ فترة طويلة 253 00:17:21,876 --> 00:17:24,834 أنجز أعمالي لفترة طويلة كذلك 254 00:17:26,250 --> 00:17:27,959 مرحباً - مرحباً - 255 00:17:28,042 --> 00:17:30,584 كاري)، أحببت هذا الرجل كثيراً) - أجل، لاحظت ذلك - 256 00:17:30,709 --> 00:17:35,083 أترغب أي منكما في احتساء مشروب؟ - هل تنتبه على الدوام لحاجات الغير؟ - 257 00:17:35,209 --> 00:17:38,459 أرغب في احتساء الفودكا بالمارتيني، (كاري)؟ 258 00:17:38,584 --> 00:17:42,167 لا أريد شيئاً، شكراً - إذاً كأس فودكا بالمارتيني - 259 00:17:45,459 --> 00:17:50,709 كاري)، لمَ لا أواعده؟) - لأنه حبيبي؟ - 260 00:17:52,584 --> 00:17:55,751 ماذا تفعلين؟ - ماذا؟ - 261 00:17:59,375 --> 00:18:03,125 حسناً، أعتذر ولكن الأمر ليس عدلاً 262 00:18:04,876 --> 00:18:11,000 إنه في مثل سنّي وحصلت أنت عليه وأقف في أرض بلا رجال، حرفياً 263 00:18:11,250 --> 00:18:13,083 لا أجد رجلاً في أي مكان 264 00:18:13,209 --> 00:18:14,876 يمكن للرجال مواعدة أي امرأة في أي عمر 265 00:18:14,999 --> 00:18:18,209 لنعترف أن أغلبهم يفضّل الساقطات الغبيات 266 00:18:18,334 --> 00:18:22,292 إن كنت امرأة ناجحة في الخمسينات من عمرها 267 00:18:22,751 --> 00:18:30,375 تمسي البركة صغيرة للغاية إنها صغيرة للغاية 268 00:18:31,125 --> 00:18:34,042 في الواقع، إنه حوض فلمَ تسبحين في حوضي؟ 269 00:18:34,167 --> 00:18:37,751 كان سؤالاً آخر لم أكن" "مستعدة للإجابة عنه 270 00:18:37,834 --> 00:18:41,000 عليّ الذهاب إلى الحمام - إنه في آخر الرواق - 271 00:18:42,584 --> 00:18:45,417 "في الخارج، بدأ الثلج يتساقط" 272 00:18:45,584 --> 00:18:47,417 "وفي الداخل، كان يتصاعد نحو الأعلى" 273 00:18:47,542 --> 00:18:49,709 مرحباً، أترغبين في البعض منها؟ - لا، شكراً - 274 00:18:49,834 --> 00:18:51,417 أغلقي الباب بسرعة 275 00:18:54,584 --> 00:18:57,959 ألا يزال الناس يتعاطون الكوكايين؟ - لا، لسوء الحظ - 276 00:18:58,042 --> 00:19:00,999 !رباه (كاري)! أبلغ 40 عاماً أتصدقين ذلك؟ 277 00:19:01,083 --> 00:19:02,959 لا تجيبي عن هذا السؤال 278 00:19:03,042 --> 00:19:06,250 أتذكرين عندما كنا نرتاد نادي !تانل)؟ كنا في الـ5 من عمرنا) 279 00:19:06,375 --> 00:19:09,667 أتحتاجين إلى استخدام الحمام؟ - لا، أحاول الهرب لبعض الوقت - 280 00:19:09,792 --> 00:19:11,375 !المثقّفون الأوروبيون 281 00:19:11,501 --> 00:19:15,292 لا أدري لمَ استعنت بمعارفي للحصول على دعوة إلى هذه الحفلة المقرفة 282 00:19:15,417 --> 00:19:19,292 لكنني سررت لرؤيتك، فنحن الفتاتان العازبتان الوحيدتان هنا 283 00:19:19,709 --> 00:19:23,334 في الواقع، جئت برفقة أحدهم - !تباً لك - 284 00:19:33,959 --> 00:19:37,626 "...وبالحديث عن الحفلات المقرفة" - ...حبيبتي - 285 00:19:37,751 --> 00:19:39,542 لا (هاري)، لا يمكنني الخلود إلى النوم الآن 286 00:19:39,667 --> 00:19:44,792 لأن إحداهن تركت لي هدية صغيرة لأنها حامل وتعجز عن التحكّم بنفسها 287 00:19:44,918 --> 00:19:49,167 تعجز إحداهن عن التحكّم بنفسها الآن في الواقع، إنها تلد في الحمام 288 00:19:50,334 --> 00:19:54,000 الآن؟ - حبيبتي، حان الوقت - 289 00:19:54,125 --> 00:19:56,999 إليزابيث تايلور)، والدتك قادمة) 290 00:20:02,918 --> 00:20:06,250 في تلك الليلة، احتضنت" "شارلوت) غريزة الأمومة) 291 00:20:06,626 --> 00:20:09,751 "و3 جراء" - مرحباً أيتها الجراء - 292 00:20:10,042 --> 00:20:13,751 في حين احتضنت صديقي" "طالما يقف إلى جانبي 293 00:20:13,876 --> 00:20:17,709 أقسّم و(راما) وقتنا (بين (كالكوتا) و(لوس آنجلوس 294 00:20:17,834 --> 00:20:20,501 بل يقسم وقته - (تكره (لوس آنجلوس - 295 00:20:20,792 --> 00:20:22,751 لا يشكّل اللبن المثلج ثقافة 296 00:20:22,876 --> 00:20:27,167 لذا تلازم منزلنا في (كالكوتا) بينما أنتج (أفلامنا في (لوس آنجلوس 297 00:20:27,292 --> 00:20:28,999 (لكن القرار النهائي لي في (كالكوتا 298 00:20:30,999 --> 00:20:33,626 سررت بلقائكما - نحن كذلك - 299 00:20:33,792 --> 00:20:37,083 إذاً لا يمضيان الوقت كله معاً ولكنهما يبدوان سعيدين 300 00:20:37,209 --> 00:20:38,918 لا أريد ذلك 301 00:20:39,000 --> 00:20:42,918 بل ما أريده هو التالي، تستيقظين فيقع نظرك عليّ ويقع نظري عليك 302 00:20:43,000 --> 00:20:46,334 نخرج لتناول العشاء ونجلس في المقهى، أريد الحياة 303 00:20:46,459 --> 00:20:51,584 أريد رؤيتك كل يوم أيضاً ولكن حياتي هنا 304 00:20:51,709 --> 00:20:58,918 أجل ولكن من سينتظرك في المنزل؟ ماذا تريدين تحقيقه في حياتك؟ 305 00:21:00,626 --> 00:21:03,667 كاري)، أتحملين قداحة؟) - آسفة، توقفت عن التدخين - 306 00:21:04,209 --> 00:21:05,459 !تباً لك 307 00:21:07,250 --> 00:21:11,375 بأي حال، أحب الرمّان كثيراً - هل يحمل أحدكما قداحة؟ - 308 00:21:12,375 --> 00:21:14,959 التدخين ممنوع هنا دخّني في الخارج رجاء 309 00:21:15,042 --> 00:21:17,959 لا يمكنني الخروج لأن الثلج يتساقط 310 00:21:18,501 --> 00:21:21,000 !شمعة - !كم كانت فظة - 311 00:21:21,125 --> 00:21:23,542 لا أدري حتى كيف تمكنت من دخول هذه الحفلة 312 00:21:23,999 --> 00:21:27,000 كيف يمكنني فتح هذه النافذة اللعينة؟ 313 00:21:27,667 --> 00:21:32,083 المعذرة؟ آنستي، هلّا تخفضين صوتك؟ 314 00:21:32,209 --> 00:21:35,334 !أخفض أنت صوتك !أيها العجوز الحقير 315 00:21:35,459 --> 00:21:38,125 سبق أن قالت لك المضيفة إن التدخين ممنوع 316 00:21:38,250 --> 00:21:40,209 متى توقف الجميع عن التدخين؟ 317 00:21:40,834 --> 00:21:42,999 متى أمسى الجميع في علاقة جدّية؟ 318 00:21:43,083 --> 00:21:46,167 كانت هذه المدينة الأكثر إثارة في العالم 319 00:21:46,292 --> 00:21:50,083 وها إننا الآن ملزمون بالتدخين بالقرب من نافذة مفتوحة لعينة 320 00:21:50,542 --> 00:21:51,792 (انتهى أمر (نيويورك 321 00:21:53,000 --> 00:21:58,375 ا-ن-ت-ه-ت انتهى أمرها 322 00:21:58,459 --> 00:22:00,375 لم يعد أحد مسلياً بعد الآن 323 00:22:00,501 --> 00:22:05,083 ماذا جرى للتسلية؟ ربّاه! أكاد أن أموت من الملل 324 00:22:12,459 --> 00:22:16,459 كانت تلك المرة الأولى التي تغادر" "فيها (ليكسي) الحفلة في وقت مبكر 325 00:22:17,626 --> 00:22:21,250 بعد مرور ساعة" "كان الثلج يتساقط بكثرة 326 00:22:22,334 --> 00:22:24,876 "للمرة الأولى في فصل الشتاء ذاك" 327 00:22:27,999 --> 00:22:29,250 "ولم يتوقف" 328 00:22:30,751 --> 00:22:33,250 "خيّم الهدوء على المدينة" 329 00:22:36,083 --> 00:22:40,250 اختفت الأسئلة كلّها" "وحلّ مكانها الثلج الأبيض 330 00:22:42,167 --> 00:22:44,167 "انتهت الحفلة" 331 00:22:47,667 --> 00:22:49,042 (أريد الذهاب إلى (باريس 332 00:22:56,501 --> 00:22:58,999 "كان اليوم مناسباً للتساقط الأول للثلوج" 333 00:22:59,083 --> 00:23:02,834 انظر (برايدي)، ملائكة الثلج - !انظر - 334 00:23:09,292 --> 00:23:10,584 "سقوط" 335 00:23:10,876 --> 00:23:17,375 "والبقاء في المنزل برفقة العائلة" - أتريان ذلك؟ يسمّى الثلج - 336 00:23:24,459 --> 00:23:28,999 "بعد يومين، ودّعنا ملاكنا الثلجي" 337 00:23:29,334 --> 00:23:31,709 !مهلاً! تعثرت بحذائها 338 00:23:31,834 --> 00:23:35,709 ،ستاني)، توفيت الفتاة) إنه أمر محزن وانتهى الموضوع 339 00:23:35,834 --> 00:23:37,209 إنه محزن بالفعل 340 00:23:37,334 --> 00:23:41,125 إنها الفضيحة الأبرز على الساحة الاجتماعية في (نيويورك) وقد فوّت ذلك 341 00:23:41,250 --> 00:23:44,667 أحتاج إلى التفاصيل أسمعيني كلماتها الأخيرة 342 00:23:45,501 --> 00:23:49,167 "أكاد أن أموت من الملل" - ...لا - 343 00:23:50,125 --> 00:23:52,250 مرحباً - مرحباً - 344 00:23:52,334 --> 00:23:54,626 هذه الجنازة أفضل من أسبوع الموضة 345 00:23:54,751 --> 00:23:58,417 أعلم، حجز لنا (ماركوس) مقعدين (بالقرب من (هيو جاكمان 346 00:23:58,542 --> 00:23:59,918 أراكن في الداخل 347 00:24:00,999 --> 00:24:03,000 (لم أكن أعلم أن (ليكسي تملك هذا الكم من الأصدقاء 348 00:24:03,125 --> 00:24:06,709 ،لم تكن حالها مأساوية دائماً أتذكرن الثمانينيات؟ كانت ذائعة الصيت 349 00:24:06,834 --> 00:24:10,083 ظننت أنني كنت ذائعة الصيت - إنها كلمتك مقابل كلمة فتاة متوفاة - 350 00:24:10,209 --> 00:24:11,501 إذاً أنت الفائزة 351 00:24:11,792 --> 00:24:16,292 من المفترض أننا في فترة حداد - نحن كذلك، إنها نهاية عهد - 352 00:24:16,417 --> 00:24:18,751 أجل، انتهت الحفلة رسمياً 353 00:24:27,542 --> 00:24:30,709 أيتها السيدات، إن كنتن عازبات في (نيويورك) بعد عمر محدد 354 00:24:30,834 --> 00:24:33,125 فلا مكان تتجهن إليه سوى الأسفل 355 00:24:33,250 --> 00:24:35,459 بل قرابة الـ18 طابقاً بالتحديد 356 00:24:36,417 --> 00:24:38,918 (سأذهب إلى (باريس 357 00:24:39,083 --> 00:24:41,876 !يا للإثارة - !أحسنت - 358 00:24:42,751 --> 00:24:47,667 لأنك تخشين الوقوع من النافذة؟ - لا، بل أريد فتح نافذة جديدة - 359 00:24:47,792 --> 00:24:50,542 ماذا عن عملك؟ - قدّمت استقالتي - 360 00:24:50,918 --> 00:24:53,751 ...ماذا؟ متى - !توقفي - 361 00:24:53,918 --> 00:25:01,292 انتهينا من قسم الأسئلة في البرنامج إنني سعيدة، وقررت الذهاب 362 00:25:03,501 --> 00:25:09,459 (فلنذهب لنودّع (ليكسي - حسناً، إنها نهاية عهد بالفعل - 363 00:25:16,792 --> 00:25:21,334 بعد الجنازة، سارت صديقتان" "مسافة تقاطعين 364 00:25:22,626 --> 00:25:24,292 أتريدين الذهاب لتناول بعض الطعام؟ 365 00:25:24,417 --> 00:25:26,999 لا أشعر بالجوع ولكنني سأجلس برفقتك - حسناً - 366 00:25:27,334 --> 00:25:30,042 أليس مطعم (غوردون) بالقرب من هنا؟ - على بعد تقاطعين - 367 00:25:32,209 --> 00:25:34,667 لا أصدّق أنك قدّمت استقالتك من عملك 368 00:25:36,959 --> 00:25:38,709 ألم يكن في استطاعتك كتابة العمود هناك؟ 369 00:25:38,834 --> 00:25:42,626 لا، لم ترق لهم فكرة مقال "(عن "فتاة أميركية في (باريس 370 00:25:42,918 --> 00:25:47,667 إنها صحيفة نيويوركية عن النساء في (نيويورك) ومن الصعب تغيير ذلك 371 00:25:49,209 --> 00:25:52,459 ...هل سيكتبه شخص آخر أو - لا أدري - 372 00:25:52,584 --> 00:25:55,792 لعلهم سيختارون فتاة عزباء أخرى في الـ29 من عمرها وتواجه المشاكل المختلفة 373 00:25:56,584 --> 00:26:00,167 أظن أنك ترتكبين خطأ - ميراندا)، أرجوك) - 374 00:26:00,292 --> 00:26:03,667 لا يمكنك الكف عن تأليف عمودك، إنه يمثّلك 375 00:26:03,792 --> 00:26:09,375 ،لا، لا يمثّلني إنه عملي وحسب، هذا هو عمودي 376 00:26:12,209 --> 00:26:13,667 عليّ العودة إلى المنزل 377 00:26:13,792 --> 00:26:15,417 ماذا؟ ألا يحق لي التعبير عن رأيي؟ 378 00:26:15,542 --> 00:26:18,542 عبّرت عن رأيك وعبّرت عنه لفترة طويلة 379 00:26:18,667 --> 00:26:22,083 ماذا ستفعلين هناك بدون عمل؟ هل ستكتفين بأكل الكرواسان؟ 380 00:26:22,751 --> 00:26:26,709 لمَ لا يمكنك أن تسعدي من أجلي؟ - ...أنا آسفة ولكنني - 381 00:26:26,918 --> 00:26:31,167 لا أفهم لما عليك الرحيل بعيداً والتخلّي عن حياتك 382 00:26:31,292 --> 00:26:33,792 (انتقلت إلى (بروكلين - !إنها (بروكلين) فحسب - 383 00:26:33,918 --> 00:26:38,209 لا يمكنني البقاء عزباء في (نيويورك) من أجلك 384 00:26:38,334 --> 00:26:40,083 ماذا؟ - تتعلق المسألة بك - 385 00:26:40,167 --> 00:26:44,834 فطالما أبقى هنا في المكان ذاته وأكتب عمودي، لن يتغيّر شيئاً 386 00:26:44,959 --> 00:26:46,209 لا، بل تتعلق المسألة بك 387 00:26:46,709 --> 00:26:48,000 لا، مضيت قدماً بحياتك والأمر (سيان بالنسبة إلى (شارلوت 388 00:26:48,125 --> 00:26:50,626 حتى (سمانثا) مضت قدماً بحياتها 389 00:26:50,709 --> 00:26:53,125 يمكنني البقاء هنا للكتابة عن حياتي 390 00:26:53,250 --> 00:26:58,000 أو مرافقته لعيش حياتي - تعنين حياته - 391 00:27:02,209 --> 00:27:04,459 !كاري)، أنا أحبك! بحقك) 392 00:27:05,876 --> 00:27:10,042 اعترفي بالأمر، لا يروق لك - حسناً، لا يروق لي - 393 00:27:10,167 --> 00:27:13,250 (إذاً لا تذهبي برفقته إلى (باريس 394 00:27:13,792 --> 00:27:15,542 !تعيشين في وهم 395 00:27:25,209 --> 00:27:27,334 "ربما كنت أعيش في وهم" 396 00:27:27,459 --> 00:27:30,876 ولكنني وجدت الرجل القادر" "على تحويله إلى حقيقة 397 00:27:30,959 --> 00:27:33,250 "ولم أكن مستعدة للتساؤل عن شيء" 398 00:27:33,375 --> 00:27:38,918 لم أرد حتى التساؤل عن كيفية إيجاده" "(عربة يجرها حصان في وسط (مانهاتن 399 00:27:39,751 --> 00:27:42,626 ترجمة: أيمدج برودكشن هاوس