1 00:00:44,918 --> 00:00:46,167 تاكسي 2 00:00:47,918 --> 00:00:51,000 (في الخريف يتعاطى سكان (نيويورك" "مع كلّ يوم جميل 3 00:00:51,125 --> 00:00:52,459 "كأنه اليوم الٔاخير الذي يعيشونه" 4 00:00:55,042 --> 00:00:56,918 سأشرب جعة أخرى إن فعلت، ما رأيك؟ 5 00:00:57,459 --> 00:00:58,751 إن تأثيرك سيّىء 6 00:00:58,876 --> 00:01:01,959 انتظرت مطوّلًا - طلبت أن نلتقي عند قطار الٔانفاق - 7 00:01:02,042 --> 00:01:04,501 كنت عند قطار الٔانفاق كنت في أسفل السلّم 8 00:01:04,626 --> 00:01:07,584 كنتِ عند قطار الٔانفاق؟ !كنتِ في قطار الٔانفاق 9 00:01:07,709 --> 00:01:09,834 أنت لا تعرف كيف تعطي ...الٕارشادات، لقد انتظرت 10 00:01:09,959 --> 00:01:11,209 هكذا سنكون بعد 30 سنة 11 00:01:11,417 --> 00:01:14,167 أرجوك لا تقل ذلك - أنا أمزح! لن نكون هكذا أبداً - 12 00:01:14,292 --> 00:01:17,834 لقد كنّا هكذا، أتذكر؟ - نعم، كان ذلك في الماضي - 13 00:01:17,959 --> 00:01:19,542 ...حسناً إذاً، في المستقبل 14 00:01:19,876 --> 00:01:21,584 لا أريد أن أصبح هكذا 15 00:01:21,751 --> 00:01:24,292 حسناً، لا أريدك أن تقلقي بشأن تحوّلك إلى شخص مماثل 16 00:01:24,417 --> 00:01:27,292 حسناً، لن أفعل - حسناً - 17 00:01:27,417 --> 00:01:29,209 هل من أمر آخر لا تريده؟ - نعم - 18 00:01:29,417 --> 00:01:33,125 لا أريد أن تدفعي ثمن هذه الجعة، أنا جادّ 19 00:01:33,417 --> 00:01:34,667 حسناً، حان دورك 20 00:01:34,792 --> 00:01:38,042 حسناً، لا أريد أن أصبح كأمّك 21 00:01:38,167 --> 00:01:39,417 هذا جيّد 22 00:01:39,751 --> 00:01:41,501 لا أريد أن أتكاسل كما كنت أفعل 23 00:01:41,667 --> 00:01:44,709 لا أريد أن أكون مزاجية جدّاً، هذا طريف 24 00:01:44,834 --> 00:01:46,459 لا أريد أن أفقدك مجدّداً 25 00:01:46,834 --> 00:01:51,042 حتى لو أخفقت في الٔامور الٔاخرى فهذا هو الٔاهم 26 00:01:51,751 --> 00:01:53,959 أنا أيضاً لا أريد أن أخسرك 27 00:01:56,334 --> 00:01:57,959 هلّا تتزوّج بي 28 00:02:01,709 --> 00:02:02,999 هل أنت جادّة؟ 29 00:02:04,834 --> 00:02:09,375 نعم، هلّا تفعل - بالطبع - 30 00:02:10,250 --> 00:02:12,876 على بعض الٔازواج" "التعبير عمّا لا يريدونه 31 00:02:12,959 --> 00:02:15,292 قبل أن يتخيّلوا" "أنهم يقولون ما يقبلون به 32 00:02:22,667 --> 00:02:25,042 على بعد 80 شارعاً" "وعلى مسافة عالم كامل 33 00:02:25,167 --> 00:02:29,792 كنت أستمتع بطريقة مختلفة" "(لدى (ألكسندر بتروفسكي 34 00:02:29,918 --> 00:02:31,125 هذه موسيقى جميلة، ما هي؟ 35 00:02:45,501 --> 00:02:48,209 إنها أغنية صغيرة ألّفتها لك 36 00:02:48,417 --> 00:02:49,709 ماذا؟ 37 00:02:50,042 --> 00:02:52,250 لا، لم تفعل - بلى فعلت - 38 00:02:55,417 --> 00:03:01,209 هذا يعني "المرأة ذات العينين "اللامعتين البرّاقتين المضيئتين 39 00:03:12,834 --> 00:03:17,542 !هذا أكثر ما سمعته ابتذالًا في حياتي 40 00:03:17,667 --> 00:03:21,792 أعرف، لا يمكنني النظر إليكنّ الٓان أشعر بحرج شديد 41 00:03:21,918 --> 00:03:25,667 يبدو لي ذلك قديماً كما كان يحصل في (روسيا) في القرن الـ18 42 00:03:25,792 --> 00:03:28,375 نعم، وأنا أعيش في مدينة (نيويورك) الٓان 43 00:03:28,584 --> 00:03:31,209 أظن أنه من الرومنسيّ أن يقدّم لي أحدهم مقعده في قطار الٔانفاق 44 00:03:31,334 --> 00:03:32,584 هذا رومنسي 45 00:03:32,999 --> 00:03:36,918 نحن نتوق إلى الرومنسية الفعلية وهذه هي الحقيقة الحزينة 46 00:03:37,000 --> 00:03:38,292 أنا لا أتوق إلى ذلك 47 00:03:38,375 --> 00:03:39,667 سميث) في (لوس أنجلوس) هذا الٔاسبوع) 48 00:03:39,792 --> 00:03:41,876 وهو يتصل بي كلّ ليلة قبل الخلود إلى النوم 49 00:03:41,999 --> 00:03:45,000 الجنس على الهاتف لا يُحتسب - أشرب كأس نبيذ أثناء ذلك - 50 00:03:45,083 --> 00:03:47,999 أريد سماع المزيد عن الرومنسية ماذا فعل أيضاً؟ 51 00:03:48,375 --> 00:03:54,792 حسناً، حصل أمر آخر لكن إن أخبرتك فسينتشر الاشمئزاز في أنحاء العالم 52 00:03:54,918 --> 00:03:56,167 لن يحصل ذلك 53 00:03:56,626 --> 00:04:00,417 أتعرفنَ الٔاغنية التي كتبها لي؟ - !نعم، يا للقرف - 54 00:04:00,542 --> 00:04:02,584 حسناً، لها عنوان 55 00:04:08,417 --> 00:04:13,834 "المرأة ذات العينين البرّاقتين" - ما الكلمة الفرنسية المعبرة عن القرف؟ - 56 00:04:13,959 --> 00:04:18,375 أقسم إنه عندما كان يعزف طفت عالياً خارج جسمي 57 00:04:18,501 --> 00:04:23,999 ووصلت إلى السقف ورحت أنظر !"إلى نفسي وأقول "أرجوك 58 00:04:24,083 --> 00:04:26,999 كان يعبّر من المشاعر الصادقة بطريقة تقليدية 59 00:04:27,083 --> 00:04:31,709 لكنها ليست صادقة، هذا مجرّد تمثيل ولا أحتمل الٔامور الاصطناعية 60 00:04:32,083 --> 00:04:35,501 (لهذا السبب طلبت يد (ستيف خلال احتساء جعة بـ3 دولارات 61 00:04:38,125 --> 00:04:42,042 هل طلبت يده؟ - طلبت يده للزواج؟ - 62 00:04:42,167 --> 00:04:46,459 حسناً، اسمعنَ، توقّفنَ هذا ليس مهمّاً، لست مخطوبة 63 00:04:46,584 --> 00:04:48,459 أنا لن أقيم سيرك الزفاف الكبير 64 00:04:48,584 --> 00:04:51,375 لن يكون هناك فستان أبيض أو إشبينات أو صور 65 00:04:51,501 --> 00:04:53,417 أنا أكره كلّ تلك التفاهات 66 00:04:53,876 --> 00:04:57,792 هذا خيارك، على كلّ عروس أن تجد أسلوبها 67 00:04:58,083 --> 00:04:59,751 حسناً، متى سيكون ذلك؟ 68 00:04:59,876 --> 00:05:02,542 حالما أجد مكاناً لا يجعلني أتقيّأ 69 00:05:02,667 --> 00:05:06,626 سيكون الٔامر بسيطاً وأنا لا آبه حيال الزفاف 70 00:05:06,876 --> 00:05:09,959 أريد أن أكون مع (ستيف) فقط - !(ميراندا) - 71 00:05:10,042 --> 00:05:13,626 !حسناً، هذا ما لا أريده بالضبط لا أريد الدموع 72 00:05:13,751 --> 00:05:16,000 يا إلهي - لا أصدّق - 73 00:05:16,250 --> 00:05:18,375 طفح الكيل! أنتنّ ترعبنني 74 00:05:19,999 --> 00:05:22,459 سمانثا)، لقد توقّعت غير ذلك منك) 75 00:05:26,334 --> 00:05:30,334 لقد شعر بوحي ليكتب لها أغنية ثم عزفها لها 76 00:05:30,459 --> 00:05:32,375 أليس هذا أكثر أمر رومنسي على الٕاطلاق؟ 77 00:05:32,626 --> 00:05:36,501 نعم، هذا ليس سيئاً كنت أعزف المزمار في صغري 78 00:05:36,626 --> 00:05:38,542 !هذا لذيذ جداً يجب أن تتذوّق القليل 79 00:05:39,876 --> 00:05:42,083 ألا يبدو ذلك كالزبدة وجوز البقان فعلًا؟ 80 00:05:42,626 --> 00:05:44,959 حسناً، إن كانت هذه لعبتنا فبالطبع 81 00:05:45,042 --> 00:05:47,667 بوسعي أن أدّعي أنّ هذه النكهة المخفوقة هي طبيعية 82 00:05:48,876 --> 00:05:53,125 هذا أشبه بمقطع في رواية فكتورية لم يعد الناس يفعلون ذلك 83 00:05:53,250 --> 00:05:57,292 بوسعي أن أكون رومنسياً أيضاً - عزيزي، أعرف ذلك - 84 00:05:57,626 --> 00:06:00,667 أظن أنه من الرومنسي أن ترافقني إلى (تايستي ديلايت) كل ليلة 85 00:06:00,792 --> 00:06:03,834 لا تسايريني، أنا أعرف كيف أكون رومنسياً فعلًا 86 00:06:03,918 --> 00:06:05,667 لا يقتصر الٔامر على الٔاجانب 87 00:06:05,751 --> 00:06:10,209 في الواقع... في الواقع سأصطحبك في ليلة رومنسية في المدينة 88 00:06:11,000 --> 00:06:12,918 سنشرب النبيذ ونتناول العشاء حبيبتي 89 00:06:13,000 --> 00:06:14,292 حقاً؟ - بالتأكيد - 90 00:06:14,626 --> 00:06:15,918 سآخذ لعقة أخرى من المثلجات 91 00:06:18,417 --> 00:06:22,125 لا أريد أن ألفت الٔانظار بدخولي أو أن يحدّق إليّ الناس 92 00:06:22,250 --> 00:06:23,959 "ومن اللعق إلى الحب" 93 00:06:24,000 --> 00:06:25,918 أريد أن نشعر بأننا على طبيعتنا 94 00:06:26,334 --> 00:06:28,959 ولسنا في إحدى حفلات الزفاف الكثيرة التي يقصون فيها الكعكة 95 00:06:29,042 --> 00:06:31,083 والتي اضطررت إلى المعاناة فيها كيف نفعل ذلك؟ 96 00:06:31,292 --> 00:06:34,918 ماذا عن رحلات القارب التي تدور حول الجزيرة؟ هذا مختلف 97 00:06:35,125 --> 00:06:38,125 القارب لا يناسبنا متى ركبنا قارباً معاً؟ 98 00:06:38,250 --> 00:06:41,042 حسناً، هل لديك فكرة أفضل؟ 99 00:06:41,542 --> 00:06:44,417 !تباً - !تباً - 100 00:06:45,000 --> 00:06:47,375 هذا من شيمنا، نحن مثيران للشفقة 101 00:06:48,083 --> 00:06:50,918 هذه العلكة كاللاصق القوي! انظري 102 00:06:51,000 --> 00:06:54,167 أترى؟ نحن شخصان سيئان ولسنا مناسبين لركوب القارب 103 00:06:54,334 --> 00:06:56,792 يجب أن نتزوج هنا في هذه الفوضى 104 00:06:56,918 --> 00:06:58,918 سنضطر إلى ذلك إن لم نستطع نزع العلكة 105 00:07:00,959 --> 00:07:03,083 "هذا مشروع حديقة عامة" 106 00:07:03,292 --> 00:07:08,125 هذه حديقة جميلة - نعم، إنها جميلة - 107 00:07:09,083 --> 00:07:10,667 لكنها ليست مبتذلة 108 00:07:11,292 --> 00:07:15,000 ما رأيك؟ - لا أكرهها - 109 00:07:17,209 --> 00:07:20,876 إنّ الٔامر الٔاصعب من اختيار" "موقع لزفافك عندما تكرهين الزفاف 110 00:07:20,999 --> 00:07:22,250 ماذا عن السجل للضيوف؟ 111 00:07:22,542 --> 00:07:25,000 هو اختيار هدية لصديقتك" "التي تكره الزفاف 112 00:07:25,125 --> 00:07:28,209 عزيزتي، سنكون 8 أشخاص من هناك ولا جدوى من تدوين الٔاسماء 113 00:07:28,918 --> 00:07:30,626 لا أصدّق أنّ (ميراندا) ستتزوج 114 00:07:30,999 --> 00:07:33,626 هل هذا جميل؟ - ستكرهه، إنه منزليّ جداً - 115 00:07:33,751 --> 00:07:36,999 وبرّاق جداً - نعم، لنحاول عدم إغضابها - 116 00:07:37,083 --> 00:07:39,125 ربما علينا أن نشتري لها مشكاً سلكياً 117 00:07:39,250 --> 00:07:41,542 ونغلّفه بورقة بنّية ونضع براز الكلاب عليه 118 00:07:41,667 --> 00:07:42,918 هل تعتقدن أنّ ذلك سيريحها؟ 119 00:07:45,667 --> 00:07:47,000 حسناً، سنشتري الطبق 120 00:07:48,709 --> 00:07:53,792 أيتها السيدتان أريد إخباركما أمراً لن يعجبكما 121 00:07:53,918 --> 00:07:57,042 إذا تزوجت وتركتني وحدي فسأقتلك 122 00:07:57,125 --> 00:08:00,375 كما تعرفان لطالما أحببت جسمي كما هو 123 00:08:00,751 --> 00:08:04,876 إنّ ساقيّ مذهلتان ومعدتي مشدودة ومؤخرتي مثالية 124 00:08:04,999 --> 00:08:06,417 هل هذا هو الجزء الذي لن يعجبنا؟ 125 00:08:06,542 --> 00:08:12,042 لكنني قررت بعد التفكير العميق أنني قد أكون جاهزة لثديين أكبر 126 00:08:13,209 --> 00:08:14,459 منذ متى؟ 127 00:08:14,584 --> 00:08:20,667 منذ أن حصلت على جرعة واقعية قاسية بفضل هذه المجلة، انظرا 128 00:08:20,792 --> 00:08:24,334 هل تقرأين مجلة (إن تاتش)؟ - وهذا مصدر الواقع بنظرك؟ - 129 00:08:24,459 --> 00:08:28,167 (نعم، لقد اختاروا (سميث جيرود كأكثر شاب مثير يمكن مشاهدته 130 00:08:28,292 --> 00:08:31,250 لحقوا به في أرجاء المدينة لٔاسبوع وأنا أظهر في نصف الصور 131 00:08:31,501 --> 00:08:34,834 انظرا، هذان ثدايي الٔاربعاء أتريان مدى صغرهما؟ 132 00:08:35,292 --> 00:08:38,375 وها هما مجدداً الخميس، إنهما صغيران 133 00:08:38,792 --> 00:08:41,792 وهنا نتناول الغداء وبالكاد يمكن رؤيتهما 134 00:08:41,876 --> 00:08:43,292 كان ينبغي أن أحضر معي العدسة المكبّرة 135 00:08:43,417 --> 00:08:46,000 لا أصدّق أنك تفكرين في الخضوع لعملية تكبير الثديين 136 00:08:46,125 --> 00:08:48,542 لا أصدّق أنكما ذهبتما (إلى (بلانيت هوليوود 137 00:08:48,667 --> 00:08:52,709 أنت امرأة ذكية واثقة من نفسها لماذا تريدين أن تبدي كساقطة؟ 138 00:08:52,834 --> 00:08:57,834 لن أختار شكل الثديين العارمين الغريب ...سأختار شيئاً أنيقاً مثل 139 00:08:58,959 --> 00:09:03,083 مثل ثدييك، إنهما جميلان - أنا؟ - 140 00:09:04,000 --> 00:09:05,125 شكراً 141 00:09:05,375 --> 00:09:07,709 ما خطب ثديي؟ - لا بأس بهما أيضاً - 142 00:09:07,834 --> 00:09:10,918 لنرَ - حسناً، حسناً اختاري ثدييها - 143 00:09:11,417 --> 00:09:12,709 لا 144 00:09:13,709 --> 00:09:17,959 "بعد أيام قليلة تساقط المطر" - اسمعي، ستعجبك هذه - 145 00:09:18,584 --> 00:09:21,417 "هل هي قصيدة؟ "لذا قرأنا الشعر 146 00:09:21,501 --> 00:09:27,751 كانت الحياة بيننا طويلة وعندما" "بدأ الثلج ينهمر بدا أنه لا ينتهي 147 00:09:27,999 --> 00:09:33,999 وبأنّ رقائق الثلج ستجعل" "جفناها يجفلان فبرّدتهما بيدي 148 00:09:34,083 --> 00:09:37,792 وهما ادّعيا" "بأنهما لا يصدّقان تودّد العينين 149 00:09:37,876 --> 00:09:41,667 فراحا يلامسان راحة يدي" "كجناحي فراشة 150 00:09:45,876 --> 00:09:47,999 هذا جاد بالفعل 151 00:09:48,083 --> 00:09:51,667 هل سئمت؟ - لا، لا، هذا جميل - 152 00:09:53,125 --> 00:09:56,501 ما رأيك في أن أقرأ لك القليل من شعري المفضّل؟ 153 00:09:56,626 --> 00:09:57,918 أرجوك 154 00:10:00,000 --> 00:10:02,999 (حفلات الكوكتيل لدى (تيفاني" "تتطلّب السحر الكلاسيكي 155 00:10:03,876 --> 00:10:08,375 (فستان (أوسكار دي لا رينتا" "الحريري العاري الكمّين 156 00:10:08,501 --> 00:10:13,167 مع التنورة المكتملة وحزام" "جلدي أسود بعقدة كالفراشة 157 00:10:14,167 --> 00:10:19,459 هذا شعر خالص بالفعل - أوسكار) صديق مقرّب لي) - 158 00:10:19,584 --> 00:10:21,292 سأقول له إنّ الفستان يعجبك 159 00:10:21,501 --> 00:10:25,375 أوسكار)؟ هل تناديه (أوسكار)؟) 160 00:10:25,501 --> 00:10:26,876 هذا اسمه، صحيح؟ 161 00:10:28,584 --> 00:10:32,375 إذاً الشعر لا يريحك، لماذا؟ 162 00:10:34,417 --> 00:10:40,167 اسمع، أنا آسفة ربما لم نتعرّف ببعضنا جيداً 163 00:10:40,250 --> 00:10:46,417 أنا أكتب مقالًا استناداً إلى الافتراض بأنّ الرومنسية إما ميتة أو مزيفة 164 00:10:46,709 --> 00:10:50,459 أتظنين أنّ تصرفاتي مزيفة؟ - لا، لا، أبداً، لا - 165 00:10:50,584 --> 00:10:52,501 أنا أشعر بأنني مزيفة 166 00:10:52,918 --> 00:10:58,334 بصراحة، لست معتادة على هذه الحركات المميزة 167 00:10:58,542 --> 00:11:03,417 أتقصدين أنّ ما من رجل آخر قرأ لك قصيدة 168 00:11:04,792 --> 00:11:06,501 أو عزف الموسيقى من أجلك؟ 169 00:11:09,417 --> 00:11:13,042 لا، لا، لم يفعلوا 170 00:11:16,876 --> 00:11:18,125 حسناً 171 00:11:25,250 --> 00:11:27,083 أنا في وضع معقّد، أين أنت؟ 172 00:11:27,209 --> 00:11:29,542 أشتري فستان زفاف خلال استراحة الغداء 173 00:11:29,709 --> 00:11:32,083 قلت إنني لا أريد الٔابيض أو العاجي 174 00:11:32,209 --> 00:11:34,125 لا أريد شيئاً يشير إلى أنني ما زلت عذراء 175 00:11:34,250 --> 00:11:36,667 لديّ ولد وقد انتهى ذاك الٔامر 176 00:11:37,292 --> 00:11:42,999 حسناً، بالٔامس قرأ لي الروسي قصيدة روسية لكن بالٕانجليزية 177 00:11:43,083 --> 00:11:45,250 هل تختلقين ذلك الٓان؟ 178 00:11:45,626 --> 00:11:49,999 لا، وقد يبدو ذلك جنونياً لكنني لا أظن أنه يمثّل 179 00:11:50,083 --> 00:11:52,918 أظن أنه يعني ذلك حقاً 180 00:11:53,667 --> 00:11:57,292 هذا لا يجعل الٔامر مقبولًا هل فكّر في مشاعرك؟ 181 00:11:57,542 --> 00:12:00,999 أنت محقة، إنه نذل أناني - "أنا جادة" - 182 00:12:01,167 --> 00:12:04,709 أظن أنّ عليك إخباره أنّ هذه الرومنسية تثير اشمئزازك 183 00:12:04,834 --> 00:12:08,542 وتسبّب لك الغثيان وأنه يواعدك (ولا يواعد (آنا كارينينا 184 00:12:08,667 --> 00:12:11,542 حسناً، سأقول له ذلك !لا يمكنني أن أقول له ذلك 185 00:12:11,667 --> 00:12:16,167 دعيني أطرح عليك سؤالًا ما دمت تعارضين الرومنسية كثيراً 186 00:12:16,250 --> 00:12:20,834 فلماذا تقيمين حفل زفاف؟ لماذا لا تذهبين إلى البلدية للزواج؟ 187 00:12:20,959 --> 00:12:25,959 لقد فكّرت في ذلك ثم أدركت أنني أريد قول تلك العهود 188 00:12:26,042 --> 00:12:29,250 (بصوت مرتفع لـ(ستيف" "أمام الناس الذين أهتم لٔامرهم 189 00:12:30,125 --> 00:12:33,501 هل تضحكين عندك؟ - لا، على العكس - 190 00:12:33,792 --> 00:12:37,584 يا إلهي (ميراندا)، كنت ملاذي المتهكّم 191 00:12:37,876 --> 00:12:40,626 هل تعدينني بالحفاظ على التهكّم حتى بعد الزواج؟ 192 00:12:40,751 --> 00:12:46,125 نعم، عليّ الذهاب، تقترب مني كومة كبيرة من القماش المنتفخ 193 00:12:46,626 --> 00:12:49,626 حسناً، يجب أن نجري حديثاً آخر 194 00:12:53,209 --> 00:12:56,125 أحد الٔامور الرائعة المتعلقة" "(بالعيش في مدينة (نيويورك 195 00:12:56,250 --> 00:12:58,459 هو أنّ المرء ليس مضطراً" "إلى إخفاء مشاعره 196 00:12:58,751 --> 00:13:03,000 (لكن هل اكتفت نساء (نيويورك" "بحياة خالية من المشاعر أيضاً؟ 197 00:13:04,209 --> 00:13:07,083 (نحن نقبل (تايستي ديلايت" "بدلًا من المثلجات الفعلية؟ 198 00:13:07,250 --> 00:13:11,542 والرسائل الٕالكترونية بدلًا من أغنيات" "الحب والدعابات بدلًا من الشعر؟ 199 00:13:11,667 --> 00:13:15,751 ولا عجب أننا عند مواجهة" "المشاعر الحقيقية نعجز عن تحمّلها 200 00:13:15,876 --> 00:13:18,209 "هل هو أمر يمكننا أن نتعلّم تقبّله؟" 201 00:13:18,334 --> 00:13:21,709 أم أنه أصبحت لدينا" "حساسية على الرومنسية؟ 202 00:13:27,584 --> 00:13:29,959 والطبق الثالث هو كبد الٕاوز 203 00:13:30,042 --> 00:13:35,751 يلي ذلك اللحم مع الخضار بالقشدة 204 00:13:35,876 --> 00:13:39,459 كانت تلك طريقة (هاري) في الغناء" "وأكلت (شارلوت) كل ذلك 205 00:13:39,542 --> 00:13:41,876 وأخيراً طبق الجبن 206 00:13:41,999 --> 00:13:44,876 الطبق أم العربة؟ لدينا عربة جبن رائعة 207 00:13:44,999 --> 00:13:48,792 نعم، أحضر لنا العربة فوراً لٔاجل حبيبتي 208 00:13:49,542 --> 00:13:52,083 لم أكن أدري أنك تتكلم الفرنسية بطلاقة عزيزي 209 00:13:52,209 --> 00:13:54,459 تعلّم الفرنسيون الرومنسية مني صغيرتي 210 00:14:01,209 --> 00:14:04,042 في وسط المدينة وباسم البحث" "الخاص بعملية تكبير الثديين 211 00:14:04,250 --> 00:14:07,876 قررت (سمانثا) الذهاب" "إلى حيث يُعرض أكبر الٔاثداء 212 00:14:09,083 --> 00:14:10,334 "البعض منها كان صغيراً" 213 00:14:12,542 --> 00:14:13,959 "والبعض الٓاخر كان كبيراً" 214 00:14:19,209 --> 00:14:22,334 "البعض كان كبيراً إلى حد سخيف" - رباه - 215 00:14:22,792 --> 00:14:24,918 حسناً، هذه زوجتي 216 00:14:25,000 --> 00:14:29,083 من ثم، كان قربها أكبر ثديين على الٕاطلاق 217 00:14:36,542 --> 00:14:37,834 هل أحضر لك شيئاً؟ 218 00:14:38,000 --> 00:14:41,959 إمّا أنك تتمتعين بأجمل ثديين طبيعيين على الٕاطلاق 219 00:14:42,000 --> 00:14:43,834 أم أنني أحتاج إلى اسم طبيبك 220 00:14:43,918 --> 00:14:46,459 (أنت تريدين الدكتور (بيفيل إنه الٔافضل 221 00:14:46,667 --> 00:14:48,667 لقد استعدت ثمنهما من البقشيش وحده 222 00:14:52,292 --> 00:14:54,584 "...في هذه الٔاثناء وفي القرن الـ18" 223 00:14:56,167 --> 00:14:59,584 المعذرة، هل هذه حفلة مبيت رسمية؟ 224 00:15:04,999 --> 00:15:07,375 في الواقع هناك مقاعد شاغرة في أوبرا (الميت) الليلة 225 00:15:07,501 --> 00:15:09,375 (سيقدمون (لا ترافيوتا وأنت ستذهبين معي 226 00:15:09,501 --> 00:15:14,542 رباه، كنت على وشك ارتداء فستان الحفلات لكنني تجاهلت حدسي 227 00:15:14,626 --> 00:15:15,918 حسناً، سأذهب إلى المنزل وأبدّل ملابسي 228 00:15:16,250 --> 00:15:17,501 لا، لا، سيكون هذا أسرع 229 00:15:18,042 --> 00:15:19,334 تعالي 230 00:15:25,125 --> 00:15:26,417 هيا، افتحيها 231 00:15:41,709 --> 00:15:44,459 الليلة نصغي إلى شعرك فقط وليس شعري 232 00:15:44,918 --> 00:15:47,209 إنه الفستان الذي كان في المجلة، هل يعجبك؟ 233 00:15:47,292 --> 00:15:49,626 إن كنت في حمية" "خالية من الرومنسية 234 00:15:49,751 --> 00:15:51,918 "فإنّ الوقت بدا جيداً للمرح الصاخب" 235 00:15:55,501 --> 00:15:59,751 ...كان هذا أكثر أمر رومنسي أنيق 236 00:16:02,167 --> 00:16:04,709 المعذرة، كان ذلك غريباً 237 00:16:06,918 --> 00:16:10,918 ...وأكثر أطباق 7 فساداً 238 00:16:13,959 --> 00:16:15,167 أنا آسف عزيزتي 239 00:16:17,792 --> 00:16:20,709 رباه - هل أنت بخير؟ - 240 00:16:29,876 --> 00:16:33,292 عزيزي، هل سيطول وجودك في الداخل؟ 241 00:16:33,542 --> 00:16:34,834 ربما 242 00:16:35,292 --> 00:16:39,751 بالتأكيد@! لماذا؟ - لا بأس، سأستخدم الحمّام الٓاخر - 243 00:16:39,876 --> 00:16:42,250 عندما ينغمس المرء" "في وجبة رومنسية من 7 أطباق 244 00:16:42,375 --> 00:16:44,918 "فأنه يرغب عادة في تذكّر كل قضمة" 245 00:16:45,083 --> 00:16:50,792 كان هناك طبق الحساء والتحلية" "وكل الٔاطباق اللذيذة بينهما 246 00:16:51,000 --> 00:16:54,083 لا بد من أنني انتهيت 247 00:16:54,667 --> 00:16:58,542 (كان (هاري) و(شارلوت" "يطلقان الرومنسية كل 20 دقيقة 248 00:16:58,751 --> 00:17:01,501 أنا لم أنتهِ - "لما تبقّى من الٔامسية" - 249 00:17:01,876 --> 00:17:04,125 لم أكن لٔادخل إلى هناك لو كنت مكانك، إنه كريه 250 00:17:04,250 --> 00:17:07,792 لن أصل إلى الثاني - إنه الجبن اللعين - 251 00:17:07,876 --> 00:17:11,626 !ذاك الجبن اللعين 252 00:17:15,167 --> 00:17:17,626 احترسي، سأدخل 253 00:17:18,751 --> 00:17:22,292 إنّ تخطي ليلة التسمم بسبب" "الغذاء معاً ليس بغاية الرومنسية 254 00:17:22,709 --> 00:17:25,167 "لكنه كان دليل الحب الدائم" 255 00:17:26,417 --> 00:17:28,542 أيبدأ العرض عند الـ30:7؟ - لا، عند الثامنة، هيا - 256 00:17:28,792 --> 00:17:32,000 في هذه الٔاثناء، حصل أمر غريب" "خلال الطريق إلى الٔاوبرا 257 00:17:34,918 --> 00:17:37,417 مهلًا، مهلًا - ماذا؟ - 258 00:17:38,334 --> 00:17:43,000 الموسيقى، هذا المكان وأنت 259 00:17:44,959 --> 00:17:46,626 أليس هذا مثالياً؟ 260 00:17:48,083 --> 00:17:49,751 هلّا ترقصين معي 261 00:17:55,459 --> 00:17:58,876 "كانت أكثر اللحظات رومنسية" 262 00:17:59,792 --> 00:18:01,042 توقّفي، توقّفي - ماذا؟ - 263 00:18:01,375 --> 00:18:02,667 يا إلهي، وقعت تلك السيدة 264 00:18:02,792 --> 00:18:04,083 هل أنت بخير؟ 265 00:18:04,459 --> 00:18:05,751 هل هي بخير؟ - هل أنت بخير؟ - 266 00:18:07,751 --> 00:18:12,918 لا، هذا كثير، أنا أميركية 267 00:18:13,292 --> 00:18:15,751 يجب أن تخفف الرومنسية قليلًا 268 00:18:15,999 --> 00:18:18,250 هل تحتاج إلى المساعدة؟ - لا، هو يهتم بها - 269 00:18:18,709 --> 00:18:24,584 وشطيرة (كوارتر باوندر) مع الجبن (و(ماكناغنتس 270 00:18:25,083 --> 00:18:26,542 هل تريدان الحجم الكبير؟ 271 00:18:27,417 --> 00:18:29,959 هل يمكنك تحمّل ذلك؟ - بالتأكيد - 272 00:18:30,209 --> 00:18:31,876 بالتأكيد 273 00:18:34,584 --> 00:18:35,959 أنا آسفة بشأن الٔاوبرا 274 00:18:36,000 --> 00:18:39,918 لا تكوني سخيفة ستكون هناك مرة أخرى بفستان آخر 275 00:18:42,792 --> 00:18:44,209 هل يمكن أن أقدّم لك البطاطس؟ 276 00:18:45,959 --> 00:18:48,709 إنها فرنسية - ...إذاً - 277 00:19:00,000 --> 00:19:03,959 حسناً، أظن أنني جاهزة لرقصة سريعة الٓان 278 00:19:04,918 --> 00:19:07,626 إن كنت تقبل بذلك - بالتأكيد - 279 00:19:12,584 --> 00:19:14,083 السعر 54،9 280 00:19:20,834 --> 00:19:23,751 "وهناك تحت ضوء القمر البرّاق" 281 00:19:23,876 --> 00:19:27,667 رحت أضحك مع الرومنسية" "أخيراً وليس عليها 282 00:19:29,709 --> 00:19:33,417 وإذا كان حجمهما أكبر من ذلك فإنني سأبدو سخيفة، صحيح؟ 283 00:19:33,542 --> 00:19:35,167 حسناً، هذا ليس عملي 284 00:19:35,459 --> 00:19:38,626 لكنني أجريت عملية لها (ولها أيضاً قبل جوائز الـ(غولدن غلوبز 285 00:19:38,751 --> 00:19:41,209 إنهما ممتازان - الذراع الٔاخرى لو سمحت - 286 00:19:43,167 --> 00:19:47,334 لديّ حدث بعد شهرين أودّ أن أتمكّن من إظهار نهديّ 287 00:19:48,083 --> 00:19:49,876 هل سيكون ذلك ممكناً حينها؟ 288 00:19:50,083 --> 00:19:53,292 آنسة (جونز)، لديك ورم أريدك أن تفحصيه قبل أن نبدأ عملنا 289 00:19:54,250 --> 00:19:56,209 إنه هنا ويمكنك أن تتحسّسيه بنفسك 290 00:19:56,334 --> 00:19:59,042 هل تمزح؟ - لا، يؤسفني أنني لا أفعل - 291 00:20:00,375 --> 00:20:04,000 حسناً، لكنها ليست مسألة خطيرة، صحيح؟ 292 00:20:04,125 --> 00:20:07,042 لعلّه مجرد كييس لكن علينا التأكد بشكل قاطع 293 00:20:07,292 --> 00:20:09,834 أريدك أن تفحصي ذلك بأسرع وقت ممكن، اتفقنا؟ 294 00:20:16,334 --> 00:20:19,667 (بحلول يوم زفاف (ميراندا" "ظننت أنّ العالم كلّه أصبح رومنسياً 295 00:20:19,792 --> 00:20:22,125 (عندما أصرّت (ميراندا" "على اصطحابي بسيارة أجرة 296 00:20:23,501 --> 00:20:26,167 ماذا دهاك؟ هذا المكان يبعد عن طريقك كثيراً 297 00:20:26,292 --> 00:20:28,375 سنذهب الٓان إلى تقاطع الشارع 10 والجادة 6 لو سمحت 298 00:20:28,501 --> 00:20:30,334 كم تبدين جميلة - وأنت أيضاً - 299 00:20:30,542 --> 00:20:31,834 شكراً 300 00:20:31,959 --> 00:20:35,542 استشرت جرّاحاً تجميلياً بشأن ثديي 301 00:20:35,667 --> 00:20:37,417 أرجوك، قولي لي إنك بدّلت رأيك 302 00:20:37,542 --> 00:20:41,667 ليس تماماً لقد وجد ورماً وأجريت له زرعاً 303 00:20:41,751 --> 00:20:43,417 وقد اتضح أنني مصابة بالسرطان 304 00:20:43,542 --> 00:20:45,918 ماذا؟ متى؟ 305 00:20:46,000 --> 00:20:48,999 أجريت الزرع يوم الٔاربعاء وعرفت بالٔامس 306 00:20:49,083 --> 00:20:53,334 سأعطيك كل المعلومات ولا أريدك أن تستائي أو تقلقي 307 00:20:53,459 --> 00:20:55,542 أنا أخبرك الٓان وليس في وقت لاحق 308 00:20:55,667 --> 00:21:00,209 لٔانني لا أريد أن أقول عرضاً (أنا مصابة بالسرطان" في زفاف (ميراندا" 309 00:21:01,709 --> 00:21:04,209 هلّا تسلك الجادة الـ5 الزحمة في (برودواي) كالكارثة 310 00:21:06,125 --> 00:21:07,542 حسناً، أنا أصغي 311 00:21:07,626 --> 00:21:11,250 (أرجوك، لا تخبري (شارلوت) و(ميراندا لا أريد إفساد نهارهما أيضاً 312 00:21:11,375 --> 00:21:16,125 بالطبع، كما تريدين ماذا تعرفين بالضبط؟ 313 00:21:16,250 --> 00:21:18,918 هناك خلايا سرطانية وقد أجريت تخطيطاً للصدر 314 00:21:19,000 --> 00:21:20,751 يظنون أنّ الورم صغير وهذا دليل جيد 315 00:21:20,999 --> 00:21:23,918 لن أعرف أي شيء آخر قبل أن يستأصلوه الٔاسبوع المقبل 316 00:21:23,999 --> 00:21:26,542 إذاً أصبحت تعرفين كل شيء ويمكننا التحدث عن أمر آخر 317 00:21:30,083 --> 00:21:31,959 هل يعجبك فرو الظربان الذي أضعه؟ 318 00:21:34,501 --> 00:21:36,834 أشكرك على إخباري - طبعاً - 319 00:21:37,918 --> 00:21:40,542 أنا آسفة لٔانني أفسدت النهار كلّه 320 00:21:40,834 --> 00:21:43,375 (سمانثا) - أعرف أنني سأكون بخير - 321 00:21:43,501 --> 00:21:46,083 ...أنا أعرف ذلك لكن 322 00:21:48,501 --> 00:21:53,083 لا أريد خسارة ثديي، إنهما مذهلان 323 00:21:53,584 --> 00:21:54,834 إنهما كذلك 324 00:21:59,542 --> 00:22:00,834 في السرّاء والضرّاء 325 00:22:01,000 --> 00:22:03,501 في الغنى والفقر - في الغنى والفقر - 326 00:22:03,626 --> 00:22:09,709 لتحبها وتكرّمها ما حييتما - لٔاحبها وأكرّمها ما حيينا - 327 00:22:09,959 --> 00:22:13,584 هذا عهدي الصادق - هذا عهدي الصادق - 328 00:22:13,999 --> 00:22:18,792 (والٓان (ميراندا)، أنا (ميراندا هوبز - (أنا (ميراندا هوبز - 329 00:22:18,959 --> 00:22:22,501 (آخذك يا (ستيف برايدي - (آخذك يا (ستيف برايدي - 330 00:22:22,626 --> 00:22:25,292 لتكون زوجي - لتكون زوجي - 331 00:22:25,375 --> 00:22:28,042 انظر، أمك وأبوك يتزوجان 332 00:22:28,167 --> 00:22:30,709 في الغنى والفقر - في الغنى والفقر - 333 00:22:30,876 --> 00:22:34,334 في الصحة والمرض - في الصحة والمرض - 334 00:22:34,459 --> 00:22:40,667 لتحبيه وتكرّميه ما حييتما - لٔاحبه وأكرّمه ما حيينا - 335 00:22:40,751 --> 00:22:43,959 هذا عهدي الصادق - هذا عهدي الصادق - 336 00:22:44,042 --> 00:22:46,834 هل تعدان باحترام هذه العهود التي قطعتماها هنا اليوم؟ 337 00:22:46,959 --> 00:22:49,334 في حضور أقرب أصدقائكما وأفراد عائلتكما؟ 338 00:22:50,876 --> 00:22:53,209 نعم - نعم - 339 00:22:53,542 --> 00:22:59,042 بالسلطة الممنوحة لي من ولاية (نيويورك) أعلنكما زوجاً وزوجة 340 00:23:05,542 --> 00:23:10,792 هيا، إنه وقت الاستمتاع إنه وقت الاستمتاع 341 00:23:12,083 --> 00:23:15,792 هيا، هيا، إنه وقت الاستمتاع 342 00:23:19,125 --> 00:23:22,125 تقليد الزفاف الوحيد" "الذي لم تجد (ميراندا) مشكلة فيه 343 00:23:22,417 --> 00:23:25,834 كان الجزء الذي يأكل فيه" "الكلّ الطعام وهذا ما فعلناه 344 00:23:26,292 --> 00:23:27,959 سمانثا) تبدين جميلة جداً اليوم) 345 00:23:28,083 --> 00:23:30,375 شكراً، أنا مصابة بالسرطان - ماذا؟ - 346 00:23:30,501 --> 00:23:33,792 هل الشراب جيد؟ - لا، ليس جيداً، أحضر المزيد - 347 00:23:34,125 --> 00:23:35,417 رائع 348 00:23:37,125 --> 00:23:39,792 يروقني لون فستانك - شكراً - 349 00:23:39,876 --> 00:23:42,459 أنا أقدّرك لٔانك لم تتظاهري 350 00:23:44,125 --> 00:23:49,000 اسمعي، نحن عائلة الٓان وأريد إطلاعك على أمر خاص 351 00:23:49,792 --> 00:23:51,042 لست مضطرة إلى ذلك 352 00:23:51,292 --> 00:23:56,375 يوم تزوجت بوالد (ستيف) ارتديت الٔابيض ولم يكن ينبغي أن أفعل 353 00:23:57,250 --> 00:24:00,876 لقد أخطأت مرة، فليسامحني الله 354 00:24:02,834 --> 00:24:07,751 لا تخبري (ستيف)، عندما سرت (نحو المذبح في كنيسة (سانت آغنس 355 00:24:08,083 --> 00:24:13,375 كنت أرتدي فستاناً أبيض (وأحمل في أحشائي (جاكي 356 00:24:22,375 --> 00:24:23,667 ستيف)؟) 357 00:24:24,542 --> 00:24:26,083 مرحباً أمي - ماذا؟ - 358 00:24:26,209 --> 00:24:29,000 هل ما زلت جائعة؟ هيا بنا، لنأكل القليل 359 00:24:31,999 --> 00:24:34,834 يا إلهي، أنا مرتبطة قانونياً (بوالدة (ستيف 360 00:24:35,167 --> 00:24:36,417 مرحباً مجدداً - ها هي - 361 00:24:36,542 --> 00:24:37,834 تهانيّ 362 00:24:40,918 --> 00:24:42,626 ماذا؟ لماذا تتصرفنَ بغرابة؟ 363 00:24:42,834 --> 00:24:45,459 لا نتصرف بغرابة - لا، نحن نتحدث فقط - 364 00:24:45,667 --> 00:24:48,417 عني أنا صحيح؟ تعتقدن أنني حقيرة 365 00:24:48,542 --> 00:24:50,792 وأنني أصبحت واحدة منهنّ "(كـ"عروس (ستيبفورد 366 00:24:50,876 --> 00:24:52,584 !لا - !رباه، لا - 367 00:24:53,083 --> 00:24:54,417 إذاً أخبرنني ما الذي تتحدثن عنه 368 00:24:54,542 --> 00:24:57,000 سأخبرك غداً لا أريد إفساد يومك المميز 369 00:24:57,125 --> 00:25:01,751 انسي يومي المميز وكوني طبيعية أرجوك، أتوسّل إليك 370 00:25:06,167 --> 00:25:09,876 أنا مصابة بسرطان الثدي - ماذا؟ - 371 00:25:09,999 --> 00:25:12,876 هل ترين؟ بات الٓان يومي المميز 372 00:25:14,751 --> 00:25:18,501 أنت مصابة بسرطان الثدي؟ - إياك والدموع - 373 00:25:19,083 --> 00:25:22,626 !ميراندا)، توقّعت غير ذلك منك) 374 00:25:22,751 --> 00:25:26,792 هذا ما كنا نخشاه، عودي إلى قومك سنناقش المسألة لاحقاً 375 00:25:26,918 --> 00:25:29,334 أنتنّ قومي وسنناقش المسألة الٓان 376 00:25:30,834 --> 00:25:32,083 ابدأي من البداية 377 00:25:32,334 --> 00:25:35,501 أنت أكثر عروس متسلّطة في العالم 378 00:25:35,626 --> 00:25:37,918 نعم عليكنّ تنفيذ كل ما أقوله 379 00:25:41,250 --> 00:25:44,876 ابدأي الكلام - حسناً - 380 00:25:45,959 --> 00:25:49,292 ...أتذكرين عندما أردت تكبير - "في السرّاء والضرّاء" - 381 00:25:49,375 --> 00:25:54,792 كنا كلّنا على طبيعتنا" "(ذاك اليوم كما أرادت (ميراندا 382 00:26:03,209 --> 00:26:06,083 ترجمة: تانيا بشارة سكرينز إنترناشونال - بيروت