1 00:00:32,834 --> 00:00:36,334 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:49,167 --> 00:00:51,876 العطلة الٔاسبوعية للنيويوركيين" "العزاب مخصصة للشراء 3 00:00:51,999 --> 00:00:54,250 (آخر عدد مِن مجلة (فوغ" "أو أزهار ندية 4 00:00:54,375 --> 00:00:57,375 "وهدايا للنيويوركيين العزاب مسبقاً" 5 00:00:58,375 --> 00:01:00,999 مرحباً، أنا هنا للشراء (مِن قائمة هدايا عائلة (ويلكر 6 00:01:01,083 --> 00:01:04,334 (سآخذ مغرفة الحساء (نيوبورت (و3 سكاكين (بيميني 7 00:01:04,459 --> 00:01:06,292 قائمة مشتريات الطفل 8 00:01:06,417 --> 00:01:09,250 البطانية الأرجوانية حسناً، ماذا تبقى؟ 9 00:01:09,375 --> 00:01:13,209 حسناً، سآخذ 4 أكواب إسبريسو ومطحنة الفلفل 10 00:01:13,334 --> 00:01:17,334 (نعم، حسناً، كرسي (ليل مي 11 00:01:18,792 --> 00:01:21,626 (تلك الليلة، كنت و(ستانفورد" "مدعوين للاحتفال بوصول 12 00:01:21,751 --> 00:01:25,125 (الطفل (برونسون" "(أحدث أبناء (كيرا) و(تشاك 13 00:01:25,250 --> 00:01:28,501 على رسلك يا فتاة - ماذا لديك (ستاني)؟ - 14 00:01:28,834 --> 00:01:31,375 (طقم أطباق (بيتر رابيت مع مريلة ملائمة 15 00:01:31,501 --> 00:01:33,334 أنت أخذتها؟ 16 00:01:33,459 --> 00:01:36,626 (بفضلك، بقي لي كرسي (ليل مي 17 00:01:36,751 --> 00:01:40,542 واسمعي هذا، أحضرت له أيضاً قرصاً (مدمجاً لـ(فري تو بي مي أند يو 18 00:01:40,667 --> 00:01:44,375 كنت أحبّ (مارلو توماس) وسمعت هذا الٔالبوم حتى الصف الخامس 19 00:01:44,501 --> 00:01:47,918 وأردت الركض بسرعة الريح 20 00:01:48,000 --> 00:01:50,334 (سمعت (ويليام ونتس أدول مرات عدة 21 00:01:50,459 --> 00:01:53,584 وكدت أحول أختي الصغيرة إلى رجل شاذ 22 00:02:00,876 --> 00:02:05,167 مرحباً بكما في الحفلة (أنا (مارغو)، أخت (كيرا 23 00:02:05,292 --> 00:02:08,375 الهدايا على الطاولة والٔاحذية هنا 24 00:02:13,209 --> 00:02:15,459 كيرا) و(تشاك) لا يحبان) دخول الٔاوساخ مِن الخارج 25 00:02:15,584 --> 00:02:18,042 لٔانّ التوأم يلتقطان الٔاشياء عن الٔارض 26 00:02:18,167 --> 00:02:21,876 لكن هذا زيّ كامل 27 00:02:22,626 --> 00:02:25,501 سيكونان شاكرين جداً - (مارغو) - 28 00:02:31,083 --> 00:02:33,042 جيد أنّي ارتديت جاربي الحفلات 29 00:02:33,375 --> 00:02:39,959 لو عرفت أنّي سأبقى بلا حذاء لعوّضت هذا بوضع قبّعة كبيرة 30 00:02:40,042 --> 00:02:41,459 حسناً 31 00:02:42,167 --> 00:02:46,417 أصبحت الٓان قصيرة جداً وقد يرتطم رأسي بطاولة الوسط 32 00:02:46,834 --> 00:02:48,209 انتبهي أيّتها الصغيرة 33 00:02:49,918 --> 00:02:54,167 (مضيفتنا (كيرا برونسون" "حققت الشهرة في أوائل التسعينيات 34 00:02:54,292 --> 00:02:57,000 بالتقاط صور ممثلات مصابات" "بمرض فقدان الشهية على الٔاسرّة 35 00:02:57,125 --> 00:03:00,250 "(في فندق (تشيلسي" - مرحباً بكما - 36 00:03:00,375 --> 00:03:02,834 والٓان، تلتقط صور" "أطفال بدناء في دلاء 37 00:03:02,959 --> 00:03:06,501 جئنا مِن الشرق شارع السبعينيات نحمل الهدايا 38 00:03:06,626 --> 00:03:08,918 أين الطفل المبارك؟ - الطفل في غرفته - 39 00:03:09,000 --> 00:03:12,709 (لن تتوها عنه، يشبه (تشاك باستثناء الثقب المسدود في أذنه 40 00:03:12,834 --> 00:03:14,542 عندما ثقبها في الثمانينيات 41 00:03:15,125 --> 00:03:18,167 المهم، تفضّلا، عليّ الذهاب هناك آخرون بحاجة إلى مشروب 42 00:03:18,292 --> 00:03:20,209 وأعني بهم أنا 43 00:03:20,417 --> 00:03:22,000 (مايلو)، (أليغرا) 44 00:03:23,876 --> 00:03:26,250 أيّها النادل ثمة طفل في مشروبي 45 00:03:27,292 --> 00:03:30,959 (في مكان آخر، كانت (ميراندا" "تبدي رأيها في اجتماع مجلس البناية 46 00:03:31,042 --> 00:03:34,042 نريد جميعاً العثور على المستأجر (المثالي لشقة (10 جي 47 00:03:34,167 --> 00:03:36,918 كل ما أطلبه هو ألّا نطيل المقابلة 48 00:03:37,000 --> 00:03:41,375 مهما كان قرارنا بشأن دكتور روبرت ليدز) فليكن سريعاً) 49 00:03:41,501 --> 00:03:43,876 لديّ طفل يتعافى مِن الجدري 50 00:03:43,999 --> 00:03:45,876 لديّ إعتام في عدسة العين 51 00:03:47,584 --> 00:03:49,834 مرحباً، تفضّل بالدخول - مرحباً - 52 00:03:49,959 --> 00:03:53,626 كيف حالك؟ - "وفجأة، لَم تعد (ميراندا) ضجرة" - 53 00:03:53,751 --> 00:03:55,626 "في اجتماع مجلس البناية" - مرحباً - 54 00:03:56,167 --> 00:03:57,959 (أنا (ميراندا هوبس - مرحباً - 55 00:03:58,042 --> 00:04:00,542 وهؤلاء... الباقون 56 00:04:00,667 --> 00:04:02,250 (وأنا (روبرت ليدز 57 00:04:02,542 --> 00:04:04,292 لكن الٔارجح أنّكم تعرفون هذا 58 00:04:04,417 --> 00:04:08,083 وتعرفون رقم ضماني الاجتماعي ومقاس سترتي 59 00:04:09,459 --> 00:04:13,417 (إذن (روبرت أنت طبيب لفريق (نيكس)؟ 60 00:04:13,542 --> 00:04:14,959 نعم، أعترف بهذا 61 00:04:15,042 --> 00:04:17,667 ...منذ متى - حققتم موسماً رائعاً - 62 00:04:19,000 --> 00:04:20,584 أفهم مِن هذا أنّك لست مشجعة لكرة السلة 63 00:04:20,709 --> 00:04:23,959 كشفت أمري، أنا أشجع البيسبول 64 00:04:24,042 --> 00:04:26,626 فريق الـ(يانكيز) أم الـ(ميتس)؟ - الـ(يانكيز) بالطبع - 65 00:04:26,751 --> 00:04:30,292 كان عليّ أن أعرف - ماذا يعني هذا؟ - 66 00:04:30,417 --> 00:04:33,501 ...في صفحة 4 مِن بيان ضرائبك - لين)، أرجوك) - 67 00:04:34,083 --> 00:04:35,667 سننتقل إلى هذا لاحقاً 68 00:04:37,125 --> 00:04:39,792 (فيما كانت (ميراندا" "...تلعب لعبة الالتقاط 69 00:04:40,999 --> 00:04:45,125 أخبرهم بأنّي سأؤدي الشهادة يوم الجمعة إن كان موكلي مستعداً 70 00:04:46,000 --> 00:04:47,999 "كانت (شارلوت) تلتقط أيضاً" 71 00:04:48,334 --> 00:04:52,209 بالضبط، هل ستجبرني على هذا؟ لا تجبرني 72 00:04:52,334 --> 00:04:54,542 لٔانّك إن فعلت فسأرد 73 00:04:54,667 --> 00:04:56,292 لست مضطراً إلى تقديم ...موكلي لهذا 74 00:04:56,417 --> 00:04:57,918 علمت (شارلوت) عندما" "انتقل (هاري) للٕاقامة معها 75 00:04:58,000 --> 00:04:59,584 "أنّه سيفرغ حقائبه" 76 00:04:59,792 --> 00:05:03,209 بالضبط - "لكنّها لَم تتوقع أكياس الشاي" - 77 00:05:03,334 --> 00:05:07,209 أهناك شيء آخر؟" "لِمَ تزعجني بشأن هذا؟ 78 00:05:07,334 --> 00:05:09,417 "ألا تسمع ما أقوله لك؟" 79 00:05:09,542 --> 00:05:12,709 سأكرر ببطء، انتبه جيداً" "لٔانّي سأكرر 80 00:05:13,083 --> 00:05:15,709 "لا أظنّ هذا، مفهوم؟" 81 00:05:15,834 --> 00:05:18,918 بعد مناقشة عائد ضريبي واحد" "ونصف ساعة مِن الطرف بالعيون 82 00:05:19,000 --> 00:05:21,334 سررت بلقائك حقاً - وأنا أيضاً - 83 00:05:22,999 --> 00:05:26,584 ولن أحقد عليك (بشأن ما قلته عن الـ(ميتس 84 00:05:27,584 --> 00:05:28,999 أقدّر لك هذا 85 00:05:32,999 --> 00:05:35,501 إنّه ممتاز 86 00:05:35,667 --> 00:05:39,209 بصراحة، أنا قلقة بشأن أوضاعه المالية 87 00:05:39,334 --> 00:05:41,584 النفقة التي يدفعها عالية جداً 88 00:05:41,709 --> 00:05:43,459 ولَم يتملك مسبقاً 89 00:05:43,667 --> 00:05:45,292 أنتم مجانين 90 00:05:45,417 --> 00:05:50,042 العزاب هم الذين يقيمون الحفلات الجامحة ويحضرون الفتيات 91 00:05:51,209 --> 00:05:54,876 حسناً، أظنّنا جميعاً نعرف ما الذي لَم يُذكر هنا 92 00:05:56,792 --> 00:06:02,000 الشيء الذي لَم يُذكر هو" "أنّ (روبرت) وسيم و(ميراندا) مُثارة 93 00:06:04,459 --> 00:06:07,042 ثمّ رأينا منزلًا مدهشاً ...(في (ساغ 94 00:06:07,167 --> 00:06:09,584 أقسم على أنّي لَم أعرف ضد مَن نزاود 95 00:06:09,709 --> 00:06:12,626 أيّها الكاذبان أنتما تعرفان كل شيء 96 00:06:12,751 --> 00:06:15,334 هذا صحيح، حصلنا على المنزل 97 00:06:15,459 --> 00:06:18,584 لكنّنا لَم نحصل على طاولة في (نيك أند تونيز) طوال الصيف 98 00:06:21,751 --> 00:06:23,709 حسناً، تأخر الوقت 99 00:06:23,999 --> 00:06:25,999 يا إلهي@! لقد أخرناكما 100 00:06:26,083 --> 00:06:28,834 ...لا، قضينا وقتاً ممتعاً، لكن 101 00:06:28,959 --> 00:06:31,667 نحن في منتصف الليل وهو شاذ وعليه بدء ليلته 102 00:06:32,626 --> 00:06:34,834 المهم، تهانينا على الطفل - شكراً - 103 00:06:34,959 --> 00:06:37,167 نعم، إنّه رائع 104 00:06:37,292 --> 00:06:39,709 حسناً، إلى اللقاء - سرني لقاؤكما - 105 00:06:39,834 --> 00:06:43,501 ثمّ هرب مصمم حديقتنا بنصف أشجارنا 106 00:06:43,626 --> 00:06:45,501 ربّما كنا على وشك" "مغادرة البيت 107 00:06:45,626 --> 00:06:48,626 "لكن يبدو أنّ حذائي غادر" 108 00:06:51,375 --> 00:06:54,999 ثمّ أخبرتها بأنّ هذا جزاؤها (لسرقة حطب (بيلي جول 109 00:06:56,459 --> 00:06:59,083 أهناك مكان آخر للٔاحذية؟ - لا - 110 00:07:00,918 --> 00:07:03,959 يبدو أنّ حذائي اختفى 111 00:07:04,751 --> 00:07:06,167 هذا جنون 112 00:07:08,375 --> 00:07:12,042 يا إلهي (كيري)! أنا آسفة لا أعرف أين ذهب حذاؤك 113 00:07:12,959 --> 00:07:16,334 كانت (جنيفر) تنتعل صندلًا ربّما أخذت صندلك بالخطأ 114 00:07:16,584 --> 00:07:20,167 في الواقع، لَم يكن صندلًا (بل حذاء (مانولوز 115 00:07:20,584 --> 00:07:23,876 أنا متأكد أنّنا سنجده يمكنني إعارتك حذاء تعودين فيه 116 00:07:33,250 --> 00:07:37,626 يقولون إنّ عليك ألّا تحكم" "حتى تسير ميلًا في حذاء غيرك 117 00:07:38,667 --> 00:07:40,375 "وأنا سرت 6 أحياء" 118 00:07:42,876 --> 00:07:44,417 في اليوم التالي" "أثناء تناول الحلوى 119 00:07:44,542 --> 00:07:48,000 لَم أكن نسيت" "أنّ حذائي هجرني 120 00:07:48,125 --> 00:07:51,918 كان هذا حذاء (مانولو) جديد ولَم أسر فيه قط في الحفلة 121 00:07:52,000 --> 00:07:54,626 وأنا لا أقول إنّ لديّ ...أحذية مفضّلة، لكن 122 00:07:55,042 --> 00:07:56,959 كان هذا الحذاء مميزاً جداً 123 00:07:57,042 --> 00:08:01,876 مَن يسرق حذاءً مِن حفلة؟ - شخص مقاس قدمه 7 وذوقه رائع - 124 00:08:01,999 --> 00:08:05,626 لِمَ خلعت حذاءك أصلًا؟ - كنّا مضطرين - 125 00:08:05,959 --> 00:08:10,042 لٔاجل أطفالهما، يبدو أنّنا نحضر أشياء على أحذيتنا تتسبب في مرض الٔاطفال 126 00:08:10,167 --> 00:08:12,584 بربّك! الٔاطفال هم الذين يحضرون الجراثيم 127 00:08:12,709 --> 00:08:16,584 برادي) أصيب بالجدري) بسبب طفل لعقه في ساحة اللعب 128 00:08:16,709 --> 00:08:19,999 !يا إلهي - لا بدّ أنّ (كيرا) هلعت - 129 00:08:20,083 --> 00:08:23,125 في الواقع، ظللت أنتظر هلعها لكنّه لَم يحدث 130 00:08:23,250 --> 00:08:25,083 قالت فقط إنّه قد يظهر وأرسلتني إلى البيت 131 00:08:25,209 --> 00:08:28,125 هذا الحذاء لن يظهر (إلّا في متجر رهن في (بروكلين 132 00:08:28,250 --> 00:08:31,792 كفى، سأبكي على طبق الحلوى 133 00:08:32,292 --> 00:08:35,209 إذن، انتهى الٔامر؟ ضاع الحذاء؟ 134 00:08:36,751 --> 00:08:40,667 قانونياً، هي مدينة لك به - لا يمكنني الطلب منها دفع ثمنه - 135 00:08:40,792 --> 00:08:45,417 لماذا؟ إذا أقمتِ حفلة وطلبت منها ترك طفلها في الخارج في الردهة 136 00:08:45,542 --> 00:08:49,167 وكان طفلها مفقوداً في آخر الحفل فسيكون هناك تعويض 137 00:08:49,292 --> 00:08:53,125 هذا أجنّ شيء سمعته في حياتي الٔاطفال ليسوا أحذية 138 00:08:53,250 --> 00:08:55,167 أعرف، أنا لَم أقل هذا 139 00:08:55,292 --> 00:08:57,792 لك الحق في الانزعاج لٔاجل حذائك 140 00:08:57,918 --> 00:09:01,876 لقد سئمت هؤلاء الناس وأطفالهم إنّهم في كل مكان 141 00:09:01,999 --> 00:09:03,667 يجلسون بجانبي في الدرجة الٔاولى 142 00:09:03,792 --> 00:09:06,167 يأكلون على الطاولة المجاورة (...في (جون 143 00:09:06,709 --> 00:09:12,292 انظرن إلى هذا، هذا المكان للكباتشينو وليس لعربات الٔاطفال 144 00:09:13,918 --> 00:09:16,125 أنا آسفة - لا داعي للاعتذار - 145 00:09:16,250 --> 00:09:17,876 أنا لا أحضر (برادي) هنا 146 00:09:17,999 --> 00:09:20,667 أنا أحتاج إلى يدين لٓاكل كعكتي التي ثمنها 8 دولارات 147 00:09:20,792 --> 00:09:25,209 ألن تدافعي عن الٔاطفال؟ - لا، لا أحبّ إلّا طفلي أنا - 148 00:09:25,459 --> 00:09:28,834 انظري إلى ذلك الطفل القذر - هذه شوكولاتة فقط - 149 00:09:28,959 --> 00:09:32,834 كل الٔاطفال جميلون (لكن ليس بجمال (برادي 150 00:09:33,334 --> 00:09:36,999 هذا صحيح - ما أخبار انتقال حبيبك معك؟ - 151 00:09:37,083 --> 00:09:41,292 جيد، نقل (هاري) معظم أغراضه والٔامور تسير جيداً 152 00:09:42,000 --> 00:09:46,584 وأنا أحاول تعلّم التنازل لٔانّي أكون صارمة أحياناً 153 00:09:47,542 --> 00:09:48,959 هذا ليس صحيحاً 154 00:09:49,042 --> 00:09:53,209 هناك شيء واحد فقط وهو بسيط لكنّه يثير قرفي 155 00:09:53,417 --> 00:09:56,751 لدينا مشكلة مع أكياس الشاي - أفهم هذا - 156 00:09:56,876 --> 00:09:58,751 تنفّسي مِن أنفك 157 00:10:02,626 --> 00:10:04,334 عندما تداعبين خصيتيه - ماذا؟ - 158 00:10:04,459 --> 00:10:09,459 (لا، كنت أقصد أنّ (هاري يترك أكياس الشاي في كل مكان 159 00:10:09,584 --> 00:10:14,292 ظننتك تعنين عند ممارسة الجنس الفموي 160 00:10:14,417 --> 00:10:17,709 لماذا يسمونه... فهمت 161 00:10:17,959 --> 00:10:20,667 لٔانّها تتدلى وتنغمس 162 00:10:20,792 --> 00:10:24,959 رائع، الٓان فقدت حذائي وشهيتي 163 00:10:25,209 --> 00:10:26,626 إنّه لذيذ جداً 164 00:10:27,584 --> 00:10:29,375 أتعرفين ما أحبّه في العيش معك 165 00:10:29,501 --> 00:10:31,626 بالٕاضافة إلى قطع الصابون الصغيرة في الحمّام؟ 166 00:10:31,834 --> 00:10:33,209 ماذا؟ - العيش معك - 167 00:10:38,292 --> 00:10:43,250 حبيبي، أريد التحدث إليك - ما الٔامر حبيبتي؟ - 168 00:10:43,375 --> 00:10:47,501 لا أريد أن أكون مزعجة ...لكن الٔامر... في الواقع 169 00:10:48,083 --> 00:10:50,626 هذا - الشاي؟ - 170 00:10:50,751 --> 00:10:52,709 لا، أكياس الشاي 171 00:10:53,000 --> 00:10:58,083 تتركها في كل مكان وهي تترك بقعاً، توخّ الحذر 172 00:10:58,209 --> 00:11:00,667 تبّاً! ظننت أنّي أبلي حسناً أيضاً - ماذا تعني؟ - 173 00:11:00,792 --> 00:11:04,167 كنت أحاول الانتباه لتصرفاتي لٔانّي أعيش في بيتك الٓان 174 00:11:04,292 --> 00:11:06,292 إنّه منزلنا الٓان وأريد أن تكون على طبيعتك 175 00:11:06,417 --> 00:11:10,209 طبيعتي فوضوية كالثور في متجر الخزفيات 176 00:11:10,459 --> 00:11:12,501 إذن، أنت كالثور في متجرنا الخزفيات 177 00:11:16,375 --> 00:11:19,417 أتصرف كالثور - أعرف، فهمت هذا - 178 00:11:19,542 --> 00:11:21,292 أردت التأكد فقط - لقد فهمت - 179 00:11:27,167 --> 00:11:28,584 انتظري 180 00:11:30,667 --> 00:11:32,292 (مرحباً بمشجعة (اليانكي 181 00:11:34,626 --> 00:11:38,292 مرحباً بك في المبنى - أشعر بأنّه كان لديك يد في هذا - 182 00:11:38,584 --> 00:11:40,999 فلنقل فقط إنّك مدين لي 183 00:11:47,626 --> 00:11:50,459 لديك بثرة - ماذا؟ - 184 00:11:51,292 --> 00:11:53,918 على وجهك هنا - !يا إلهي - 185 00:11:54,876 --> 00:11:57,876 مؤكد أنّي التقطتها مِن طفلي - ظننتك عزباء - 186 00:11:57,999 --> 00:11:59,375 أنا كذلك 187 00:12:00,417 --> 00:12:04,876 كانت المحادثة الٔاولى المثالية" "باستثناء البثرة 188 00:12:07,999 --> 00:12:10,584 حسناً، أعطني المرهم وكرات القطن سريعاً 189 00:12:11,375 --> 00:12:14,542 لا تقول "سريعاً" حقاً - لا، لكنّها تبدو جيدة - 190 00:12:15,876 --> 00:12:19,918 إذن، هذا هو ناشر الجراثيم - (ومعروف أيضاً بـ(برادي - 191 00:12:20,000 --> 00:12:23,459 اهرب بينما ما زلت تستطيع - لا، أصبت بالجدري وأنا في الـ4 - 192 00:12:23,584 --> 00:12:25,792 أين تذهب؟ مرحباً 193 00:12:28,709 --> 00:12:31,709 إنّه رائع أريد إنجاب طفل يوماً ما 194 00:12:34,125 --> 00:12:35,792 إنّه يشبهك - أتظنّ هذا؟ - 195 00:12:35,918 --> 00:12:37,292 نعم 196 00:12:38,834 --> 00:12:42,959 مرحباً حبيبي - حسناً أيّتها الٔام - 197 00:12:43,584 --> 00:12:47,626 أستطيع عمل هذا بنفسي - نعم، لكن أنا محترف - 198 00:12:49,375 --> 00:12:52,834 (ماغدا)، هذا دكتور (روبرت ليدز) 199 00:12:52,959 --> 00:12:56,626 سيقيم في الشقة العلوية - يسرني لقاؤك - 200 00:12:57,000 --> 00:12:59,792 سآخذ الطفل لينام - حسناً - 201 00:13:00,999 --> 00:13:02,792 لديك بثرة أخرى 202 00:13:06,834 --> 00:13:08,876 (حسناً آنسة (هوبس أظنّك ستعيشين 203 00:13:09,375 --> 00:13:11,792 لكن لا تحكّي، هذه أوامر الطبيب - حسناً - 204 00:13:11,918 --> 00:13:15,834 بالنسبة إلى (ميراندا)، كان" "روبرت) ما تحتاج إليه بالضبط) 205 00:13:20,292 --> 00:13:21,626 (مرحباً (كيري !يا لها مِن مفاجأة 206 00:13:21,834 --> 00:13:25,083 كنت في الجوار وفكرت في إعادة هذا 207 00:13:25,209 --> 00:13:27,501 لَم يكن ضرورياً إعادتها لقد نسيت أمرها 208 00:13:29,918 --> 00:13:33,209 أهناك أخبار عن حذائي؟ - لا، إنّه أمر غريب - 209 00:13:36,000 --> 00:13:40,626 هل وجدت صندل (جنيفر)؟ - ماذا؟ - 210 00:13:40,751 --> 00:13:43,999 إن أخذت حذائي فستكون قد تركت صندلها 211 00:13:44,459 --> 00:13:46,876 أحاول التصرف كمحقق أحذية 212 00:13:48,334 --> 00:13:49,751 لَم تتصل بي 213 00:13:53,334 --> 00:13:55,626 !(يا إلهي (كيري أنا غبية جداً 214 00:13:55,751 --> 00:13:57,292 كان عليّ أن أعرض دفع ثمنه لك 215 00:13:57,417 --> 00:13:59,042 لا، لا داعي لهذا 216 00:13:59,167 --> 00:14:02,417 عندما يكون لديك أطفال تفقدين الإحساس باللباقة الاجتماعية 217 00:14:02,999 --> 00:14:04,709 ادخلي - حسناً - 218 00:14:14,751 --> 00:14:17,375 مايلو) حبيبي)" "أعد شاحنتك مكانها 219 00:14:18,375 --> 00:14:19,792 حسناً 220 00:14:19,918 --> 00:14:22,125 كم كان ثمنه؟ 221 00:14:22,542 --> 00:14:27,375 485 - بربّك (كيري)! هذا جنون - 222 00:14:27,751 --> 00:14:30,584 هذا هو ثمنه 223 00:14:31,834 --> 00:14:33,292 سأعطيك 200 دولار 224 00:14:34,209 --> 00:14:37,751 حسناً، هذه محادثة محرجة - أنا آسفة - 225 00:14:37,876 --> 00:14:40,375 لكنّي أظنّه جنوناً أن تنفقي هذا المبلغ على حذاء 226 00:14:40,501 --> 00:14:43,125 (تعرفين ثمن أحذية (مانولوز كنت تنتعلينها في الماضي 227 00:14:43,250 --> 00:14:45,918 بالطبع، قبل أن تصبح لي حياة حقيقية 228 00:14:46,000 --> 00:14:49,459 لكن أنا و(تشاك) لدينا مسؤوليات الٓان الأطفال والبيوت 229 00:14:49,834 --> 00:14:52,167 لكن 485؟ مبلغ كبير 230 00:14:53,375 --> 00:14:54,792 حبيبتي 231 00:14:56,042 --> 00:14:58,250 لديّ حياة حقيقية - (لا أقصد الٕاهانة (كيري - 232 00:14:58,375 --> 00:15:01,751 لكن لا أظنّنا مضطرين إلى الدفع لحياتك الباذخة 233 00:15:01,876 --> 00:15:04,542 فأنت التي اخترت شراء حذاء بهذا الثمن 234 00:15:05,292 --> 00:15:10,250 نعم، لكنّي لَم أختر خلعه - إنّه مجرد حذاء - 235 00:15:11,292 --> 00:15:12,709 حذاء 236 00:15:14,709 --> 00:15:18,167 لقد أخجلتني وغادرت يجللني العار 237 00:15:18,292 --> 00:15:20,999 إنّها حقيرة - لكنّها ليست كذلك - 238 00:15:21,083 --> 00:15:23,459 أصبحت شخصاً آخر 239 00:15:23,584 --> 00:15:27,167 أجرت عمليتين قيصريتين وجراحة في المخ 240 00:15:27,292 --> 00:15:29,167 إنّها تدين لك بذلك الحذاء 241 00:15:29,292 --> 00:15:31,209 الٔامر لا يتعلق بالنقود لا تهمني النقود 242 00:15:31,334 --> 00:15:35,209 أنا أتحدث عن حق المرأة في الٔاحذية 243 00:15:35,334 --> 00:15:37,375 لِمَ كان عليها تخجيلي؟ 244 00:15:37,501 --> 00:15:40,876 لٔانّها محبوسة في جحيم مِن صنع يديها 245 00:15:40,999 --> 00:15:42,709 لا، هذه أنا 246 00:15:43,959 --> 00:15:49,375 أتحرّق إلى حكّها لكن إن فعلت فسيسوء الٔامر 247 00:15:49,501 --> 00:15:51,999 كيف البثور اليوم؟ - قديمة - 248 00:15:52,375 --> 00:15:55,209 الجدري يملٔا بيتي بالمعنى الحرفي 249 00:15:55,334 --> 00:15:58,709 (لو لَم يكن هناك (جولز أند ميمي على (بي بي سي أمريكا) هذا الٔاسبوع 250 00:15:58,834 --> 00:16:00,626 لقفزت مِن النافذة 251 00:16:00,751 --> 00:16:02,959 بمناسبة التحدث عن الرجال السود الوسام 252 00:16:03,042 --> 00:16:05,417 هل هناك أثر دكتور (نيكس) مرة أخرى؟ 253 00:16:05,542 --> 00:16:07,209 "لا تقولي "أثر 254 00:16:07,334 --> 00:16:09,709 لا، أنا أتوارى بسبب البقع 255 00:16:09,834 --> 00:16:12,542 لكن وفقاً لمصادري أصبح مقيماً رسمياً في المبنى 256 00:16:12,834 --> 00:16:16,042 هل هو أمر سيىء أنّ حياتي مليئة بالٔاحذية وليس الٔاطفال؟ 257 00:16:16,167 --> 00:16:20,584 توقفي، إنّها حقيرة لجعلك تشعرين بهذا 258 00:16:21,083 --> 00:16:22,542 !يا إلهي 259 00:16:22,751 --> 00:16:28,209 (في صغرنا، غنّى لنا (مارلو توماس" "عن تقبّل بعضنا وتقبّل اختلافاتنا 260 00:16:28,918 --> 00:16:31,918 لكنّنا كبرنا وبدأنا نتصرف" "بشكل مختلف 261 00:16:32,125 --> 00:16:36,083 توقفنا عن دعم خيارات بعضنا" "في حياتهم وبدأنا نحددها 262 00:16:36,542 --> 00:16:39,459 "هل القبول مفهوم طفولي حقاً؟" 263 00:16:39,792 --> 00:16:41,918 أم أنّنا كنا على صواب" "طوال الوقت؟ 264 00:16:43,459 --> 00:16:46,417 متى توقفنا عن أن نكون أحراراً" "في أن نكون على طبيعتنا؟ 265 00:16:49,250 --> 00:16:52,999 الصباح التالي، عرفت (شارلوت) كم" "يمكن أن يكون (هاري) الحقيقي حراً 266 00:16:53,083 --> 00:16:57,250 كان لكل أسماك القرش" "أسنان جميلة جداً 267 00:16:57,375 --> 00:16:59,918 "...وأراهم" 268 00:17:00,000 --> 00:17:02,667 "ناصعة البياض" 269 00:17:03,375 --> 00:17:05,250 صباح الخير - مرحباً - 270 00:17:08,918 --> 00:17:11,584 هل ستستحم؟ - بعد قليل - 271 00:17:18,999 --> 00:17:21,584 يُقال إنّ بعض الناس" "يجري في عروقهم ثلج 272 00:17:21,709 --> 00:17:24,042 (بالنسبة إلى (جون سنايدر" "يبدو أنّ فيها بوظة 273 00:17:24,375 --> 00:17:29,000 جون) البالغ 39 عاماً)" "(هو مؤسس متجر (جيلاتو 274 00:17:29,125 --> 00:17:30,876 "(في الجانب الشرقي لـ(مانهاتن" 275 00:17:33,125 --> 00:17:37,083 (يبدو أنّ (هاري" "لَم يحتج إلى شيء ليكون مستريحاً 276 00:17:41,834 --> 00:17:43,834 (شعرت (شارلوت" "بأنّها محاصرة تماماً 277 00:17:44,125 --> 00:17:47,125 أرادت رؤية (هاري) يتصرف" "على طبيعته في بيتها 278 00:17:48,334 --> 00:17:50,792 لكنّها لَم ترد" "رؤية كل هذا منه 279 00:17:53,834 --> 00:17:56,292 "(في حين قررتُ مصارحة (كيرا" 280 00:18:00,501 --> 00:18:03,501 ألو - "(كيرا)، أنا (كيري)" - 281 00:18:03,626 --> 00:18:07,417 أشعر بالٕاحراج لما حدث ذلك اليوم 282 00:18:07,667 --> 00:18:12,542 نحن صديقتان منذ مدة طويلة وأريد تصفية الخلاف 283 00:18:12,667 --> 00:18:14,959 !(يا إلهي (كيري نسيت هذا تماماً 284 00:18:16,292 --> 00:18:19,083 أنا لَم أنسه ...فكرت فيه كثيراً و 285 00:18:19,209 --> 00:18:21,667 لا بدّ أنّ لديك وقت فراغ كثيراً 286 00:18:21,792 --> 00:18:24,334 مايلو)، لا تخلع البنطال) أنا جادة 287 00:18:24,459 --> 00:18:26,876 ابق عارياً" "(في الحمّام فقط، (كيري 288 00:18:26,999 --> 00:18:29,542 أيمكنك الانتظار قليلًا؟ سأعود سريعاً، شكراً 289 00:18:33,167 --> 00:18:37,042 (ألو، ألو (سانتا 290 00:18:41,334 --> 00:18:43,626 أتعرفين شيئاً؟ أنا (سانتا) حقاً 291 00:18:43,751 --> 00:18:45,667 أجريت عملية حسابية بسيطة 292 00:18:45,792 --> 00:18:48,334 ووجدت أنّي على مرّ السنين اشتريت لـ(كيرا) هدية خطبة 293 00:18:48,459 --> 00:18:52,542 (وهدية زفاف ورحلة إلى (مين قبل الزفاف و3 هدايا للٔاطفال 294 00:18:52,667 --> 00:18:59,250 وبالٕاجمالي، أنفقت أكثر مِن 2300 دولار لأحتفل بخياراتها 295 00:18:59,375 --> 00:19:04,834 وهي تشعرني بالخجل لٔانّها ستنفق 485 دولاراً عليّ؟ 296 00:19:05,667 --> 00:19:08,334 نعم، حسبت الٔامور - لكن تلك كانت هدايا - 297 00:19:08,459 --> 00:19:12,417 إن تزوجتِ أو أنجبت طفلًا فستنفق المبلغ ذاته عليك 298 00:19:13,000 --> 00:19:16,417 وماذا إن لَم أتزوج مطلقاً أو أنجب أطفالًا؟ 299 00:19:16,584 --> 00:19:17,999 لا أحصل على شيء؟ 300 00:19:18,167 --> 00:19:20,626 فكري في الٔامر إن بقيت عزباء بعد التخرج 301 00:19:20,751 --> 00:19:24,250 فلن تكون هناك أية مناسبة ليحتفل الناس بك 302 00:19:24,375 --> 00:19:27,834 عيد ميلادك - لا، كلنا لنا أعياد ميلاد - 303 00:19:27,959 --> 00:19:31,918 هذا لا يُحسب أنا أتحدث عن الفتاة العزباء 304 00:19:32,042 --> 00:19:37,209 هولمارت) لا ينتج بطاقات عليها) "تهانينا، لَم تتزوجي الرجل الخطأ" 305 00:19:38,209 --> 00:19:41,709 وأين الٔاواني الفضية لمناسبة الذهاب وحدك في إجازة؟ 306 00:19:41,834 --> 00:19:43,292 أنت محقة 307 00:19:43,501 --> 00:19:46,250 لِمَ أحصل على هدايا زفاف؟ العثور على (هاري) هدية كافية 308 00:19:46,375 --> 00:19:50,751 لا، أنا أسعد بإعطائك هدايا للاحتفاء بحياتك 309 00:19:50,876 --> 00:19:54,083 لكنّي أظنّ أنّه مقرف أن يُحرم العزاب مِن هذا 310 00:19:54,209 --> 00:19:56,334 وهكذا، فالعظة مِن هذه القصة كما يبدو 311 00:19:56,459 --> 00:19:59,542 (أنّي لن أرى شيئاً مِن (كيرا حتى أتزوج 312 00:20:00,375 --> 00:20:02,584 كيف تجدين الفستق الحلبي؟ - لذيذ جداً، أتريدين؟ - 313 00:20:02,709 --> 00:20:04,209 نعم - "في هذه الٔاثناء" - 314 00:20:04,334 --> 00:20:07,709 كانت (سمانثا) تحاول" "تناول غداء عمل 315 00:20:08,918 --> 00:20:11,000 أتريدين المزيد؟ - نعم، قُطع الخط - 316 00:20:11,125 --> 00:20:15,375 ...أريد 3 مقاعد لشخصيات مهمة و - "ما أروعك؟" - 317 00:20:15,501 --> 00:20:18,209 !ما أروعك وأنت تأكل البستو 318 00:20:21,250 --> 00:20:24,584 لا، لا أريد مقاعد عادية أنصت إليّ 319 00:20:25,626 --> 00:20:29,375 ...لا، لا أستطيع - معذرة! لا نسمح بالهواتف الخلوية - 320 00:20:29,501 --> 00:20:31,375 هل تمزح؟ - لا - 321 00:20:31,501 --> 00:20:32,918 سأعاود الاتصال بك 322 00:20:33,918 --> 00:20:36,542 أفهم أنّ هاتفي الخلوي قد يزعج البعض 323 00:20:36,667 --> 00:20:39,959 لكن ماذا تفعلون بشأن هذا الٕازعاج؟ 324 00:20:43,083 --> 00:20:45,792 لا يمكننا عمل شيء بشأنه إنّه طفل 325 00:20:47,042 --> 00:20:50,459 وهذا كل ما كان" "على (سمانثا) سماعه 326 00:20:51,751 --> 00:20:54,167 هيّا عزيزي، لٔاجل أمك - مرحباً - 327 00:20:54,999 --> 00:20:58,167 أعرف أنّي وابنك مضطران إلى التعايش في هذه المدينة 328 00:20:58,542 --> 00:21:01,959 لكن ربّما عليك أخذه إلى مكان ملائم أكثر لوجبة سعيدة 329 00:21:02,042 --> 00:21:03,751 لٔاتناول وجبة أسعد 330 00:21:05,167 --> 00:21:06,584 (شيماس) 331 00:21:06,709 --> 00:21:09,042 لَم يكن هذا لطيفاً 332 00:21:09,751 --> 00:21:14,999 حسناً، قلت ما لديّ وقال ما لديه 333 00:21:17,167 --> 00:21:23,667 إن رأيت وحشاً بهذا الذكاء ...فهذا حقيقي 334 00:21:24,542 --> 00:21:26,042 حبيبي 335 00:21:27,667 --> 00:21:31,375 حبيبي - مرحباً جميلتي - 336 00:21:31,626 --> 00:21:32,959 مرحباً 337 00:21:33,292 --> 00:21:35,876 أتعرفين ما علينا إعادته لهذا البيت؟ 338 00:21:36,542 --> 00:21:38,042 ساعة الكوكتيل 339 00:21:40,167 --> 00:21:44,751 أدركت (شارلوت) أنّ ثمّة شيئاً مقرفاً" "أكثر مِن انتشار أكياس الشاي ببيتها 340 00:21:46,083 --> 00:21:48,667 جلوس زوجها عارياً" "على أريكتها البيضاء الجديدة 341 00:21:48,959 --> 00:21:50,959 (هاري) - ماذا؟ - 342 00:21:51,959 --> 00:21:55,083 لا، أشعر بالاستياء - بشأن ماذا؟ - 343 00:21:56,918 --> 00:22:00,792 أحاول أن أكون أقل صرامة وأريد أن تكون على طبيعتك في بيتنا 344 00:22:01,000 --> 00:22:03,083 أعرف هذا وأقدّره 345 00:22:03,584 --> 00:22:08,501 وقد اعتدتُ تقريباً على عريّك 346 00:22:09,751 --> 00:22:13,334 عرفت أنّ هذا كثير، هذه طبيعتي لكنّي أستطيع ارتداء الملابس 347 00:22:13,751 --> 00:22:17,501 لا، أريد أن تكون ...على طبيعتك، لكن 348 00:22:18,375 --> 00:22:22,459 ربّما يمكنك وضع شيء بينك وبين الأريكة البيضاء 349 00:22:22,667 --> 00:22:26,292 فهمت، لدينا هنا مشكلة بسبب المؤخرة والٔاريكة البيضاء 350 00:22:26,792 --> 00:22:29,250 سأرتدي بنطالًا قصيراً - أيمكنك هذا؟ - 351 00:22:29,375 --> 00:22:30,834 بالطبع 352 00:22:36,292 --> 00:22:37,709 الٓان 353 00:22:42,125 --> 00:22:43,542 أحبك 354 00:22:48,626 --> 00:22:50,000 "(جولز وميمي)" 355 00:23:00,584 --> 00:23:02,000 "ميراندا)، هل أنت هنا؟)" 356 00:23:04,250 --> 00:23:05,751 أرى قدميك مِن تحت الباب 357 00:23:07,125 --> 00:23:09,292 !تبّاً - هيّا، جئت للاطمئنان عليك - 358 00:23:09,417 --> 00:23:13,000 أنا بخير - رأيت هذا، أنا طبيب، أتذكرين؟ - 359 00:23:17,417 --> 00:23:18,834 أنا بخير 360 00:23:19,334 --> 00:23:22,334 تفضّل بالدخول - ليس سيئاً جداً - 361 00:23:23,000 --> 00:23:26,709 رأيت رجلًا طوله 2 متر ...يبرز العظم مِن ربلة ساقه، لذا 362 00:23:27,542 --> 00:23:29,999 أين (برادي)؟ - نائم - 363 00:23:30,083 --> 00:23:31,999 هذا مؤسف، أردت إعطاءه هذه 364 00:23:32,999 --> 00:23:37,334 أنا متأكدة أنّ التناسق بين يديه وعينيه لا يسمح بانضمامه للفريق 365 00:23:37,459 --> 00:23:39,751 إن أردت أن يصبح محترفاً يجب أن يبدأ مِن الصغر 366 00:23:40,459 --> 00:23:44,626 ماذا تشاهدين؟ - جولز أند ميمي)، إنّه سخيف) - 367 00:23:44,751 --> 00:23:46,125 حقاً؟ ما قصته؟ 368 00:23:47,375 --> 00:23:52,918 هذه (ميمي)، مالكة البيت (وهذا بجانبها (جولز 369 00:23:53,000 --> 00:23:56,584 ومارسا الحب بضع مرات لكن (جولز) قد يكون مرتبطاً 370 00:23:56,709 --> 00:23:59,918 بالفتاة التي تعمل معه في متجر السجق، هذه القصة باختصار 371 00:24:00,000 --> 00:24:02,542 يبدو مغرماً بها الٓان - نعم - 372 00:24:02,751 --> 00:24:04,125 جذبتني القصة 373 00:24:05,959 --> 00:24:08,083 حقاً؟ - نعم، ولَم أشترك في القنوات بعد - 374 00:24:14,876 --> 00:24:19,167 جولز)، لَم تكن مضطراً)" "إلى إحضار الٕايجار شخصياً 375 00:24:19,709 --> 00:24:21,792 لا عناء في زيارات" "سريعة للٔاصدقاء 376 00:24:21,959 --> 00:24:23,999 يعجبني الٔاسود الذي يتحدث بلكنة 377 00:24:24,083 --> 00:24:27,709 "أتظنّنا سنبقى صديقين بعد هذا؟" - "لا، كما أرجو" - 378 00:24:42,250 --> 00:24:43,667 "(ميمي)" 379 00:24:44,167 --> 00:24:45,584 "أنت ناعمة جداً" 380 00:24:49,584 --> 00:24:52,459 تلك الليلة، قررت أنّي لا أستطيع" "انتظار اتصال 381 00:24:52,876 --> 00:24:55,375 "لذلك، اتصلت بشخص آخر" 382 00:24:59,000 --> 00:25:01,417 "(أنا (مايلو" - "(أنا (أليغرا" - 383 00:25:01,542 --> 00:25:05,792 (أمي وأبي والطفل (هنري" "ليسوا هنا 384 00:25:05,918 --> 00:25:08,375 "اترك رسالة" - "اترك رسالة" - 385 00:25:09,999 --> 00:25:12,167 (مرحباً، أنا (كيري برادشو 386 00:25:12,292 --> 00:25:17,667 أردت إخبارك بأنّي سأتزوج بنفسي 387 00:25:17,792 --> 00:25:20,584 وسجّلت لٕاحضار الهدايا (مِن متجر (مانولو بلونيك 388 00:25:20,709 --> 00:25:22,459 شكراً، إلى اللقاء 389 00:25:24,334 --> 00:25:28,959 خطوة عملاقة لي" "وخطوة صغيرة للنساء العزباوات 390 00:25:32,584 --> 00:25:35,751 ها هو - أهذا كل ما سجّلته؟ - 391 00:25:35,876 --> 00:25:40,292 ...نعم، ثمنه - 485، نعم - 392 00:25:40,417 --> 00:25:41,834 بالٕاضافة إلى الضريبة 393 00:25:42,209 --> 00:25:47,626 أيمكنك مراقبة طفليك؟ لا نريد أن يلمسا الٔاحذية، شكراً 394 00:25:55,792 --> 00:25:58,584 كيري)، تهانينا)" "نحن سعداء لٔاجلك أنت وأنت 395 00:25:58,709 --> 00:26:02,334 (مع حبّنا، (كيرا) و(تشاك" "(و(مايلو) و(أليغرا) والطفل (هنري 396 00:26:02,459 --> 00:26:03,876 "(مانولو بلونيك)" 397 00:26:12,999 --> 00:26:15,375 كانت هذه" "أول هدية زفاف لي 398 00:26:18,125 --> 00:26:22,167 الحقيقة هي أنّ مِن الصعب أحياناً" "السير في حذاء امرأة عزباء 399 00:26:22,292 --> 00:26:25,083 لهذا نحتاج إلى حذاء مميز" "مِن حين إلى آخر 400 00:26:25,209 --> 00:26:27,876 "لجعل السير أمتع قليلًا" 401 00:26:28,584 --> 00:26:31,584 ترجمة: ساشا سابستيان روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الٔاردن