1 00:00:32,792 --> 00:00:36,542 (كاري برادشو)" "بارعة في المضاجعة ولا تخشى السؤال 2 00:00:44,751 --> 00:00:47,167 ذات مساء، اجتمعت 4 سيّدات" "(من الشرق في مطعم (كومباس 3 00:00:47,292 --> 00:00:48,667 "لمناقشة الرحلة إلى الغرب" 4 00:00:48,792 --> 00:00:52,250 (عليّ الذهاب إلى (سان فرانسيسكو للقيام بجولة من أجل كتابي 5 00:00:52,375 --> 00:00:53,709 شكراً - على الرحب والسعة - 6 00:00:53,834 --> 00:00:55,125 كنت ترفضين الذهاب إلى الطرف الغربي الٔاعلى 7 00:00:55,250 --> 00:00:57,626 (فجأة ستذهبين إلى (سان فرانسيسكو - يجبرونني على ذلك - 8 00:00:57,751 --> 00:01:00,501 على ما يبدو، أنا مشهورة جداً (في (سان فرانسيسكو 9 00:01:00,626 --> 00:01:05,626 (تعنين أنّ (بيغ) في (سان فرانسيسكو - (حسناً، أجل، ربما قد أرى (بيغ - 10 00:01:06,083 --> 00:01:08,626 يا فتيات، أحتاج إلى ممارسة الجنس مرّ وقت طويل 11 00:01:08,751 --> 00:01:11,042 مؤخّراً تراودني أحلام حيث أركض 12 00:01:11,167 --> 00:01:16,751 أركض نحو غرباء بالكامل وأباشر بتقبيلهم 13 00:01:16,876 --> 00:01:18,792 إن كان كل ما تريدينه هو الجنس، لا داعي للذهاب إلى الجزء الٓاخر من المدينة 14 00:01:18,918 --> 00:01:22,626 اذهبي إلى الجزء الٓاخر من المطعم أولئك الشبان يرموقوننا بنظراتهم منذ جلسوا 15 00:01:23,959 --> 00:01:27,999 ظريف، ظريف، وظريف 16 00:01:28,083 --> 00:01:31,626 مملّ، مملّ ومملّ كطبق المحار هذا 17 00:01:31,751 --> 00:01:34,083 أحبّ الطعام هنا - إنه على حاله - 18 00:01:34,209 --> 00:01:35,584 افتتح مطعم (سايم أولد) الٔاسبوع الماضي 19 00:01:35,709 --> 00:01:38,459 المحار لا يتغيّر وكذلك الٔامر العزّاب 20 00:01:38,584 --> 00:01:43,083 يبدو لي أنك تواجهين محنة وجودية إذ أنك فعلت كل شيء 21 00:01:43,209 --> 00:01:46,417 (لا تكمن المشكلة فيّ بل في (نيويورك لا شيء جديد فيها 22 00:01:46,542 --> 00:01:48,542 في الواقع "عليهم تغيير اسمها إلى "(يورك) عينها 23 00:01:48,667 --> 00:01:52,125 أنت مجنونة هذا المحار رائع وهؤلاء الشبان ظريفون 24 00:01:52,250 --> 00:01:54,667 عليك أن تذهبي لٕالقاء التحيّة هل لي بذلك؟ 25 00:01:54,792 --> 00:01:56,709 لا، لا أريد إلقاء التحيّة ...أريد القول 26 00:01:56,834 --> 00:01:59,000 هل يمكن أحدكم أن يتمدّد فوقي لبعض الوقت؟ 27 00:01:59,125 --> 00:02:03,167 أحتاج إلى الشعور بوزن رجل عليّ - في أوقات مماثلة - 28 00:02:03,292 --> 00:02:05,083 أتمنّى لو أنه بوسع النساء أن يقصدن عاهراً ذكراً 29 00:02:05,209 --> 00:02:06,626 بعض النساء تفعلن ذلك - لا، لا - 30 00:02:06,751 --> 00:02:09,209 فقط في السيناريوهات السيّئة والروايات الٔاولى 31 00:02:09,334 --> 00:02:11,584 هذه فكرة استثمارية رائعة 32 00:02:12,167 --> 00:02:14,584 علينا فتح بيت دعارة حيث الرجال ظرفاء 33 00:02:14,709 --> 00:02:16,876 والملاءات مصرية قطنية بقيمة 500 دولار 34 00:02:16,999 --> 00:02:18,542 (سمانثا) يمكنك أن تكوني مديرة الماخور 35 00:02:18,667 --> 00:02:20,125 أقلّه نقدم على عمل جديد 36 00:02:20,250 --> 00:02:22,083 يمكننا فتح واحد في كل حيّ (مثل (ستارباكس 37 00:02:22,459 --> 00:02:25,334 (ستارفاكس) - لا وجود لمكان مماثل في الواقع - 38 00:02:25,459 --> 00:02:27,417 لٔانّ النساء لا تفكّرن في الجنس بهذه الطريقة 39 00:02:27,542 --> 00:02:30,167 ليس رغبة حيوانية نحتاج إلى المشاعر 40 00:02:30,292 --> 00:02:33,417 نحتاج إلى رابط، أليس كذلك (كاري)؟ - لا، (بيغ) هو عاهري الذكر - 41 00:02:33,542 --> 00:02:38,834 أمزج الٔاعمال بمتعة أحتاج إليها بشدّة وإعانتي على بُعد رحلة بالقطار 42 00:02:38,959 --> 00:02:42,334 قطار؟ لماذا لا تستقلّين الطائرة؟ - لا، لا، الطيران يصيبني بالتوتّر - 43 00:02:42,459 --> 00:02:45,959 أشعر بانزعاج حين أرى الحرس الوطني يفتّشون علبة تبرّجي 44 00:02:46,042 --> 00:02:51,292 كما أنني سأتسلّى (بالٔاخصّ إن رافقتني (سمانثا 45 00:02:51,501 --> 00:02:55,918 أرجوك، بربّك، سنتسلّى كثيراً فتاتان على متن قطار؟ 46 00:02:56,042 --> 00:03:02,042 إنه مثير جداً وتنتهي الرحلة بأكملها في جناح مترف 47 00:03:02,250 --> 00:03:07,042 في فندق أربع نجوم رائع (في (سان فرانسيسكو 48 00:03:07,167 --> 00:03:08,501 لماذا لم تدعيني؟ 49 00:03:08,626 --> 00:03:11,167 لٔانّ (سمانثا) هي الوحيدة التي تشعر بما يكفي من الملل لتفعل ذلك 50 00:03:11,959 --> 00:03:18,375 إذاً متى نغادر "(يورك) عينها"؟ - سأمارس الجنس، سأمارس الجنس - 51 00:03:21,792 --> 00:03:25,918 هناك عدد متزايد من النساء العزباوات" "في سنّ معيّنة يبحثون عن شيء معيّن 52 00:03:26,000 --> 00:03:30,250 وهذا الشيء المعيّن" "لا علاقة له بالضرورة بخاتم معيّن 53 00:03:31,792 --> 00:03:36,751 لعلّنا استبدلنا الكتاب الٔاسود بثوب أسود" "(واستبدلنا الـ(فيراري) بـ(فندي 54 00:03:36,876 --> 00:03:40,083 لكن بالنظر إلى بعض الٔادلّة" "كان عليّ التساؤل 55 00:03:41,334 --> 00:03:43,292 "هل نحن العزباوات الجديدات؟" 56 00:03:49,334 --> 00:03:51,167 "النداء الٔاخير لرحلة 9-15" 57 00:03:51,292 --> 00:03:55,083 ماذا قال (بيغ) حين أخبرته؟ - لم أخبره بعد، سأنتظر ريثما أصل - 58 00:03:55,209 --> 00:03:58,876 مرحباً، احزر أين أنا بطريقة عادية ومفرحة 59 00:03:58,999 --> 00:04:03,542 هذه إحدى الطرق، كنت اتّصلت به لٔاقول: "أنا آتية" ولن أكون الوحيدة 60 00:04:04,667 --> 00:04:08,375 أظنّني أشعر ببثرة تكبر هل ترين شيئاً؟ هنا فوق النمش؟ 61 00:04:08,999 --> 00:04:10,876 لا يوجد شيء - جيّد - 62 00:04:10,999 --> 00:04:13,999 آخر ما أحتاج إليه هو بثرة ضخمة حين ألتقي بعاهري 63 00:04:14,083 --> 00:04:17,999 لعلّ ذلك ما يلزمني بالتحديد إن أمكنني احتمال القطار طوال 3 أيام 64 00:04:18,083 --> 00:04:21,959 اعتبريها مغامرة ليست الوجهة هي الٔاهمّ بل الرحلة 65 00:04:22,042 --> 00:04:27,083 رحلة في الغرف المترفة بالدرجة الٔاولى المزوّدة بأسرّة 66 00:04:27,209 --> 00:04:30,334 في الحقيقة، رغبت دوماً في استقلال القطار، هذا مثير جداً 67 00:04:30,459 --> 00:04:33,417 لا تعلمين من سيصعد على متنه ويشعرني بالٕاثارة 68 00:04:33,959 --> 00:04:37,542 "ليصعد الجميع على متن القطار" - مرحباً سيّدي - 69 00:04:48,167 --> 00:04:49,501 وصلنا 70 00:04:59,125 --> 00:05:02,375 كان يفترض بنا الحصول على الغرفة المترفة بالدرجة الٔاولى المزوّدة بأسرّة 71 00:05:02,501 --> 00:05:04,000 هذه هي الدرجة الٔاولى مع أسرّة 72 00:05:04,125 --> 00:05:07,167 وأفترض أنّ ركاب الدرجة العادية ينامون في علب التونا؟ 73 00:05:07,834 --> 00:05:10,751 وهنا لديكما باب إلى الحمّام 74 00:05:15,542 --> 00:05:19,334 مهلًا، الدشّ فوق المرحاض؟ 75 00:05:22,501 --> 00:05:25,751 بدأت أفهم لما ارتُكبت جريمة (على متن (أورينت إكسبرس 76 00:05:26,334 --> 00:05:28,125 "وفي مكان أقلّ ازدحاماً" 77 00:05:28,918 --> 00:05:32,542 (توصيلة من (بلوم أند غولدنبلات - خلتهم يبعثون بمرسال - 78 00:05:32,667 --> 00:05:35,792 أتعلمين كم نقبض منك ثمن المرسال ليوصل الٔاغراض على بُعد 12 شارعاً؟ 79 00:05:35,918 --> 00:05:38,792 إذاً يأتي الشريك شخصياً لتسليمي أوراق الطلاق؟ 80 00:05:38,959 --> 00:05:42,000 طبعاً، لمَ لا؟ كنت بحاجة إلى السير 81 00:05:42,125 --> 00:05:46,292 حسناً، كنت على وشك الخروج لممارسة التمرين الرياضي لكن ادخل 82 00:05:51,292 --> 00:05:54,000 الطقس حارّ - عذراً؟ - 83 00:05:54,167 --> 00:05:57,042 في الخارج، إنني أتعرّق كحلوى البودنغ في نزهة 84 00:05:59,751 --> 00:06:03,209 إذاً هذا هو المنزل الذي كنّا نناضل من أجله؟ 85 00:06:03,751 --> 00:06:06,501 إنه مثير للاهتمام فهمت لما لم ترغبي في التخلّي عنه 86 00:06:07,501 --> 00:06:10,667 في الواقع، أفكّر في بيعه - بعد كل ما عانيناه للفوز به؟ - 87 00:06:10,876 --> 00:06:12,751 إنه كبير جداً لشخص واحد 88 00:06:12,876 --> 00:06:15,167 وقد بدأت أسأل الٓاخرين عمّا إذا كانوا يعرفون أحداً لديه شقة جميلة 89 00:06:15,292 --> 00:06:18,959 لديّ صديق يعرض منزله للبيع قد يكون ذكورياً ولا يناسب ذوقك 90 00:06:19,042 --> 00:06:21,459 يمكنني تغييره، كان حريّ بك رؤية هذا المنزل حين انتقلت إليه 91 00:06:21,584 --> 00:06:23,959 كان مليئاً بالٔاثاث المربع النقش 92 00:06:24,042 --> 00:06:26,334 يمكنني تدبير لك موعد لكي تكوني أول من يراها 93 00:06:26,501 --> 00:06:27,834 حسناً - تمّ الٔامر - 94 00:06:27,959 --> 00:06:31,876 إذاً دعيني أطلّقك اجلسي ووقّعي 95 00:06:46,709 --> 00:06:50,375 ألديك محرمة أو ما شابه؟ ما زلت تقطر عرقاً 96 00:06:50,667 --> 00:06:53,334 عذراً، لم يسبق لهذا الٔامر أن حصل معي 97 00:06:55,250 --> 00:06:56,709 شكراً 98 00:07:00,209 --> 00:07:02,501 هذا كل شيء؟ - هذا كل شيء - 99 00:07:02,626 --> 00:07:04,959 (ما عدت السيّدة (تراي ماكدوغل 100 00:07:07,417 --> 00:07:10,999 ما رأيك بذلك؟ - يروقني - 101 00:07:14,709 --> 00:07:19,000 لديك محرمة ملتصقة بك - أنا بحالة مزرية اليوم - 102 00:07:20,751 --> 00:07:22,667 "(في مكان ما خارج (بيتسبيرغ" 103 00:07:22,792 --> 00:07:27,167 قرّرت و(سمانثا) مغادرة علبتينا والذهاب" "لتناول عشاء كلاسيكي على متن القطار 104 00:07:27,292 --> 00:07:28,626 "في عربة المشرب" 105 00:07:34,751 --> 00:07:38,167 هذه هي؟ خلتني سأجد أغطية بيضاء كتّانية على الطاولات 106 00:07:38,292 --> 00:07:40,375 و(بينغ كروزبي) يغنّي على البيانو 107 00:07:45,751 --> 00:07:47,876 أرجو المعذرة طاولة لشخصين لو سمحت 108 00:07:48,083 --> 00:07:49,918 اجلسي في أيّ مكان شاغر 109 00:07:58,751 --> 00:08:01,125 عذراً، تحرّك القطار 110 00:08:03,125 --> 00:08:06,959 حسناً، أرجو المعذرة، عذراً 111 00:08:15,792 --> 00:08:17,125 حقاً؟ 112 00:08:19,876 --> 00:08:21,167 مرحباً 113 00:08:23,000 --> 00:08:26,751 شكراً - إنني آكل مع أعضاء طائفة (آميش)؟ - 114 00:08:28,375 --> 00:08:33,542 هل لاحظت أننا كلّما توقّفنا، ينزل الوسيمون ويصعد المزيد من القبيحين؟ 115 00:08:33,834 --> 00:08:36,501 أنا جدّية، هذا قطار البشاعة 116 00:08:36,626 --> 00:08:38,751 ما من رجل على متن هذا القطار قد أرغب في مضاجعته 117 00:08:38,876 --> 00:08:40,918 ماذا عنك؟ - لا تسأليني، أشعر بإثارة - 118 00:08:41,000 --> 00:08:43,959 و9 ساعات من الهزّ على متن القطار لم تكن مفيدة مطلقاً 119 00:08:45,292 --> 00:08:48,709 عذراً - إن كان لديها مشكلة بهذا الصدد - 120 00:08:48,834 --> 00:08:51,000 في المرّة المقبلة يمكنها أن تستقلّ عربة خفيفة 121 00:08:53,709 --> 00:08:55,000 شكراً 122 00:08:55,125 --> 00:08:56,959 كيف قد يقيّم المسؤول في (زاغات) مكاناً 123 00:08:57,042 --> 00:08:59,167 يدرج رقاقات البطاطا في لائحة المقبّلات؟ 124 00:08:59,292 --> 00:09:03,167 لا تذكري رقاقات البطاطا أمامي هذه البثرة تكبر أكثر فأكثر 125 00:09:03,334 --> 00:09:04,959 هل ترينها الٓان؟ 126 00:09:06,417 --> 00:09:09,167 لنقل إنك بدأت تبدين وكأنك تنتمين إلى القطار 127 00:09:09,417 --> 00:09:12,375 حقاً؟ - ماذا أقدّم لكما؟ - 128 00:09:12,501 --> 00:09:14,459 مارتيني) وطائرة) 129 00:09:15,667 --> 00:09:18,584 ما أفضل شيء يمكننا طلبه؟ - الشطيرة المختلطة - 130 00:09:19,709 --> 00:09:21,209 (وكأس (مارتيني 131 00:09:22,542 --> 00:09:25,000 يا إلهي، أحتاج إلى كأس كبير 132 00:09:27,626 --> 00:09:29,501 مجدّداً، أعتذر منك 133 00:09:33,417 --> 00:09:35,542 "(وبالحديث عن الـ(مارتيني" 134 00:09:35,667 --> 00:09:38,667 سجادة من جلد حمار الزّرد - قلت لك إنه أعزب - 135 00:09:39,000 --> 00:09:42,584 لكن مشرب في غرفة النوم؟ - لم تري شيئاً بعد - 136 00:09:42,876 --> 00:09:44,167 تفضّلي 137 00:09:51,834 --> 00:09:53,501 يبدو أنك تعرف كل تفاصيل هذه الشقة 138 00:09:53,626 --> 00:09:56,083 أجل، استأجرتها حين كنت أخوض طلاقي 139 00:09:56,292 --> 00:10:01,667 مهلًا، مهلًا، نظام لتكبير الصوت 140 00:10:02,751 --> 00:10:05,959 لا أصدّق أنّ الرجال يعتقدون أنهم بحاجة إلى كل هذه الٔامور 141 00:10:06,042 --> 00:10:10,292 لممارسة الجنس مع امرأة - ما الذي يحتاجون إليه؟ - 142 00:10:11,999 --> 00:10:13,792 (شارلوت) - ماذا؟ - 143 00:10:13,918 --> 00:10:16,834 أظنّك المرأة الٔاكثر إثارة التي عرفتها يوماً 144 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 هاري)، لا تكن سخيفاً) إنني أضع نظاراتي 145 00:10:20,125 --> 00:10:22,542 تصيبينني بالجنون حين تلفظين اسمي 146 00:10:22,667 --> 00:10:26,334 إذاً سأكفّ عن تكراره حتماً - كم أنّ زوجك السابق أخرق - 147 00:10:26,459 --> 00:10:28,125 تراي) ليس أخرق) - كان أخرق - 148 00:10:28,250 --> 00:10:31,834 لو كنت محظوظاً لٔاطارحك الغرام ما كنت نزعت يديّ عنك 149 00:10:32,167 --> 00:10:35,125 (توقّف (هاري - منذ اللحظة الٔاولى التي رأيتك - 150 00:10:35,250 --> 00:10:39,459 لا يمكنني التفكير في أيّ شيء آخر أنا أشبه بـ(روميو) هنا 151 00:10:39,584 --> 00:10:42,209 يا إلهي، الطقس حار، إنني أتعرّق أيمكنك أن تفتح النافذة؟ 152 00:10:42,334 --> 00:10:47,292 تراودني أحلام جامحة عن شفتيك شفتيك الزهريتين الرائعتين 153 00:11:00,375 --> 00:11:05,209 بعد يومين، بعد أخذ دشّين في الحمّام" "وتناول العديد من الشطائر المختلطة 154 00:11:14,792 --> 00:11:17,626 آلو؟ - هذه أنا وما زال الوضع سيّئاً - 155 00:11:17,751 --> 00:11:19,834 بسبب الرحلة أو البثرة؟ - "كلاهما" - 156 00:11:19,959 --> 00:11:22,999 حاولت أن أضغط عليها (في مكان ما خارج (أوكلاهوما 157 00:11:23,083 --> 00:11:26,959 إليك نصيحة مفيدة إيّاك أن تقومي بعناية للوجه في قطار 158 00:11:27,083 --> 00:11:30,042 فهمت - (إن لم تزل في أرجاء (كولورادو - 159 00:11:30,167 --> 00:11:31,584 (لن أتّصل بـ(بيغ 160 00:11:33,000 --> 00:11:35,375 انتظري، هناك شخص كان (سمانثا) في السابق قد دخل للتو 161 00:11:35,501 --> 00:11:38,584 تسري شائعة أنّ هناك مجموعة رجال لا يشبهون الرجل الفيل 162 00:11:38,709 --> 00:11:40,918 قد صعدوا للتو على متن القطار وسيقيمون حفلة توديع العزوبية 163 00:11:41,000 --> 00:11:42,918 في عربة المشرب ارتدي ملابسك 164 00:11:43,000 --> 00:11:46,417 لا يمكنني الخروج مع هذه البثرة - استقللت القطار من أجلك - 165 00:11:46,584 --> 00:11:53,417 سترافقينني إلى عربة الملهى - عليّ الذهاب إلى حفلة توديع العزوبية - 166 00:11:54,918 --> 00:11:59,751 وفي (نيويورك)، وجدت (شارلوت) نفسها" بين بعض العزّاب "المؤكّدين"؟ 167 00:12:00,083 --> 00:12:05,459 "كيف يمكن لشخص ممارسة "الجنس بشكل مثير مع أحد لا يعجبه؟ 168 00:12:05,584 --> 00:12:08,375 تهجّئين كلمة جنس في مكان يقف الراقصون المتعرّون على المشرب؟ 169 00:12:08,501 --> 00:12:10,709 أنا جدّية - لماذا؟ - 170 00:12:11,542 --> 00:12:15,375 يا إلهي (شار)، أنت؟ - أجهل ما حصل - 171 00:12:15,501 --> 00:12:17,584 إنه محامي الطلاق خاصتي ولا يعجبني حتى 172 00:12:17,709 --> 00:12:20,292 وإن يكن؟ مارست أفضل العلاقات الجنسية مع أشخاص لا أطيقهم 173 00:12:20,417 --> 00:12:23,999 أريد التفاصيل، هذا مثير للغاية - كان يريني شقة للعزّاب - 174 00:12:24,083 --> 00:12:27,334 وأظنّها كانت تحوي الجلد والموسيقى - الجلد، فهمت، تابعي - 175 00:12:27,459 --> 00:12:30,000 فجأة، بدون سبب ...رحنا نتبادل القبل ثم 176 00:12:30,125 --> 00:12:32,042 (تضاجعتما، يا إلهي (شار 177 00:12:32,167 --> 00:12:36,083 هذا مثير جداً، كيف كان؟ - لا يُصدّق - 178 00:12:36,959 --> 00:12:39,542 شراب (كوزمو) للجميع - لا، لا، ليس الٔامر جيّداً - 179 00:12:39,667 --> 00:12:42,042 لا أريد مواعدته، ليس جذّاباً جداً 180 00:12:42,167 --> 00:12:43,959 الجنس مع بشع هو مثير - لا - 181 00:12:44,042 --> 00:12:48,209 إنه يتعرّق ويفرض نفسه لا، لا، يستحيل أن أواعده 182 00:12:48,334 --> 00:12:53,459 لكن ربما من أجل الجنس وحسب كيف يحصل ذلك بالتحديد؟ 183 00:12:53,584 --> 00:12:57,417 حسناً، أصغي إليّ عليك أن توضحي القواعد جيّداً 184 00:12:57,542 --> 00:12:59,999 إنها مجرّد علاقة جنسية لا يمكنك التصرّف برومانسية 185 00:13:00,083 --> 00:13:03,042 عليك أن تتحدّثي عن الجنس وحسب ضاجعني واخرج 186 00:13:03,999 --> 00:13:06,375 أليس هذا الٔامر فظّاً؟ - لا، إنه مثير - 187 00:13:06,542 --> 00:13:08,542 مرحباً، أين شرابي؟ 188 00:13:18,250 --> 00:13:21,501 الٔامور في تحسّن إنهم ظريفون جداً 189 00:13:21,626 --> 00:13:25,042 أحمر الخدّين هذا أسوأ من البثرة، أبدو كأنني في مسرحية في الثانوية أو ما شابه 190 00:13:25,167 --> 00:13:26,999 هيا، اتبعيني 191 00:13:29,792 --> 00:13:34,375 مرحباً، مرحباً 192 00:13:38,626 --> 00:13:43,709 !يا للعجب كم تسرّنا فعلًا رؤيتكم أيّها الشبان 193 00:13:46,792 --> 00:13:50,250 إذاً ماذا تشرب؟ - جعة خفيفة - 194 00:13:50,375 --> 00:13:54,667 يمكننا احتساء شيء أفضل سيّدي، زجاجة شمبانيا لو سمحت 195 00:13:55,334 --> 00:13:58,751 أنا واثقة أنّ أحدكم سيساعدني على فتح فلّينتي 196 00:14:00,667 --> 00:14:05,709 وبهذه البساطة انتقلنا من الٕاثارة" "إلى مواجهة رجال لا يحبّوننا 197 00:14:05,834 --> 00:14:08,667 خلتني أبدو مثيرة جداً - أنت مثيرة جداً - 198 00:14:08,792 --> 00:14:10,417 ليس بنظرهم - شمبانيا؟ - 199 00:14:13,501 --> 00:14:15,042 حسناً 200 00:14:16,709 --> 00:14:18,125 مرحباً 201 00:14:19,417 --> 00:14:23,584 أرجو المعذرة لكن أيّ نوع من حفلات العزوبية هذه؟ 202 00:14:23,709 --> 00:14:26,334 لسنا عزّاباً، جميعنا متزوّجون 203 00:14:26,459 --> 00:14:28,792 باستثناء (براي)، إنه آخر العازبين بيننا 204 00:14:28,918 --> 00:14:31,459 (أجل، سنأخذه لمشاهدة مباراة (جاينتس (في (سان فرانسيسكو 205 00:14:33,209 --> 00:14:38,834 حسناً، صديقتي استقلّت هذه الرحلة الطويلة لتسديني خدمة 206 00:14:38,959 --> 00:14:46,083 وكنت آمل أن يقدم أحدكم على مغازلتها بشكل لا يؤذي أحداً 207 00:14:46,459 --> 00:14:49,000 نحاول أن نحسن التصرّف وعدنا زوجاتنا بذلك 208 00:14:49,542 --> 00:14:52,959 بالنسبة إلى قوّاد" "كنت فاشلة بالكامل 209 00:14:55,250 --> 00:14:56,751 يحبّون زوجاتهم 210 00:14:58,918 --> 00:15:03,751 (كنت محقّة (كاري لا تكمن المشكلة في (نيويورك) بل فيّ 211 00:15:04,751 --> 00:15:11,459 ...إنني أمرّ بأزمة وجو وهي أزمة منتصف العمر، تعلمين 212 00:15:12,083 --> 00:15:15,000 لهذه البثرة جذور - وأجهل ما أفعله - 213 00:15:15,125 --> 00:15:19,167 سبق لي أن عاشرت شباناً أصغر سنّاً منّي ولا أريد سيارة رياضية 214 00:15:19,292 --> 00:15:21,918 يا إلهي، ركن السيارة في (نيويورك) أمر فظيع 215 00:15:22,000 --> 00:15:25,292 آسفة بشأن القطار كانت فكرة فظيعة 216 00:15:26,501 --> 00:15:30,834 أنا المخطئة، فعلت كل ذلك لٔانني أرغب في ممارسة الجنس 217 00:15:31,626 --> 00:15:36,501 هاك، أزلتها - أحسنت - 218 00:15:36,626 --> 00:15:40,000 لنحتفل بزجاجة أخرى - أجل - 219 00:15:43,375 --> 00:15:50,000 (بعد رحلة طويلة، ذهبت و(سمانثا" "(إلى مكتبة قرب (غولدن غايت 220 00:15:50,125 --> 00:15:53,792 صافي الٕانتاج مثير للاهتمام، أظنّك بالفعل (أحرزت نجاحاً في (سان فرانسيسكو 221 00:15:53,918 --> 00:15:57,584 هذه ناشرتي - مرحباً، وصلت سليمة معافاة - 222 00:15:57,709 --> 00:16:00,999 هذا قابل للجدل - مرحباً - 223 00:16:01,083 --> 00:16:04,876 لا أصدّق ذلك، جاء كل هؤلاء الناس إلى هنا لسماعي أقرأ؟ 224 00:16:04,999 --> 00:16:06,292 كاري)؟) - أجل؟ - 225 00:16:06,417 --> 00:16:08,083 لم يأتِ الجميع من أجلك فقط 226 00:16:08,209 --> 00:16:11,125 السيّد (ونكل) هنا - من هو السيّد (ونكل)؟ - 227 00:16:12,792 --> 00:16:15,000 "ما هو السيّد (ونكل)؟" 228 00:16:15,125 --> 00:16:17,083 سيظهر مباشرة بعدك 229 00:16:18,918 --> 00:16:21,375 ستفتتحين من أجل كلب؟ - أعلم - 230 00:16:21,501 --> 00:16:23,501 تسنّت لهم الفرصة للحصول على السيّد (ونكل) واستغنموها 231 00:16:23,626 --> 00:16:25,334 يحقّق أرباحاً طائلة على الٕانترنت 232 00:16:26,417 --> 00:16:29,709 ليلي)، لا يمكنني أن أؤدّي) دور الافتتاحية من أجل كلب 233 00:16:29,834 --> 00:16:32,999 ما عساي أقول (كاري)؟ ممثّل مبيعات الساحل الغربي نال منّي بهذا الٔامر 234 00:16:33,083 --> 00:16:34,751 ليلي)، مرحباً) - مرحباً - 235 00:16:34,876 --> 00:16:36,417 لحظة، سأعود فوراً 236 00:16:38,000 --> 00:16:41,125 ...أتعلمين؟ ربما - شكراً، لكن لا تهدري طاقتك - 237 00:16:41,250 --> 00:16:45,167 عودي إلى الفندق واستلقي في ذلك الحوض الضخم واسترخي 238 00:16:45,292 --> 00:16:48,959 سأراك لاحقاً ونذهب لتناول الطعام - لاحقاً؟ ألن تتّصلي بـ(بيغ)؟ - 239 00:16:49,042 --> 00:16:51,209 ما بين البثرة والجرو لا أرغب في ذلك 240 00:16:51,334 --> 00:16:53,417 أنت متأكّدة؟ - أجل، اذهبي، اذهبي - 241 00:16:53,542 --> 00:16:56,167 خذي حمّاماً طويلًا - قد لا أخرج منه أبداً - 242 00:16:57,167 --> 00:16:58,501 الوداع 243 00:17:09,334 --> 00:17:11,125 جولة الكتاب هذه متعبة 244 00:17:14,542 --> 00:17:16,000 هذا قميص ظريف 245 00:17:20,667 --> 00:17:24,125 وحين سرت عائدة إلى منزلي" "لم يسعني إلّا التساؤل 246 00:17:24,250 --> 00:17:28,959 هل كان (مستر بيغ) السبب؟" "هل كانت (نيويورك) السبب أو أنا؟ 247 00:17:32,918 --> 00:17:34,751 هل لدى أحدكم سؤال؟ 248 00:17:35,876 --> 00:17:38,626 أجل؟ - متى سيخرج السيّد (وينكل)؟ - 249 00:17:40,709 --> 00:17:45,834 بعد لحظة إن كان لديكم أيّ سؤال آخر عن كتابي 250 00:17:48,167 --> 00:17:53,083 أجل، أرى يداً لكنني لا أرى الرجل هلّا تفسحون المجال، عذراً 251 00:17:54,792 --> 00:17:56,584 أجل، لديّ سؤال 252 00:17:57,709 --> 00:18:00,751 شخصية (مستر بيغ) تلك هل له اسم حقيقي؟ 253 00:18:02,250 --> 00:18:06,459 أجل، لكن لا يمكنني الٕافصاح عنه عليّ حماية خصوصيته 254 00:18:08,334 --> 00:18:12,125 (ما عدت أكترث للسيّد (ونكل" "(كان لديّ (مستر بيغ 255 00:18:14,751 --> 00:18:19,876 (سمانثا)، (سمانثا) - آخذ حمّاماً بالفقاعات - 256 00:18:20,834 --> 00:18:23,918 عليك أن تخرجي بيغ) هنا وأريد ممارسة الجنس) 257 00:18:24,083 --> 00:18:28,000 إنني أستحمّ - حجرت لك غرفة أصغر لك وحدك - 258 00:18:28,125 --> 00:18:30,999 في الٔاسفل - لا يمكنني دخول غرفة صغيرة أخرى - 259 00:18:31,083 --> 00:18:35,834 أرجوك، عليّ أن أمارس الجنس - حسناً - 260 00:18:38,125 --> 00:18:42,125 حريّ بك أن تضاجعيه بشكل جامح لٔانني لن أخوض الٔامر مجدّداً بعد 6 أشهر 261 00:18:42,250 --> 00:18:45,334 هلّا تسرعين، قلت له أن يصعد بعد حوالى نصف ساعة 262 00:18:45,459 --> 00:18:49,709 لذا أسرعي، أسرعي حسناً، الوداع، شكراً عزيزتي، شكراً 263 00:18:57,876 --> 00:18:59,167 حسناً 264 00:19:05,459 --> 00:19:06,792 مرحباً 265 00:19:06,918 --> 00:19:08,876 إذاً هل خبّأت الجثة؟ - أيّ جثة؟ - 266 00:19:08,999 --> 00:19:10,292 أو أيّاً كان ما كان عليك فعله 267 00:19:10,417 --> 00:19:13,792 لكي تطلبي منّي أن أجول حول متجر الهدايا في الفندق طوال نصف ساعة 268 00:19:19,250 --> 00:19:22,626 "صمتاً" 269 00:19:24,709 --> 00:19:30,125 جلبت لك العلكة حمراء كبيرة، نصحني بها البائع 270 00:19:30,250 --> 00:19:32,876 حسناً، ألست مميّزاً؟ 271 00:19:35,626 --> 00:19:37,334 أتريد البعض؟ - طبعاً - 272 00:19:53,709 --> 00:19:55,375 هذه غرفة جميلة 273 00:19:56,501 --> 00:19:59,209 لا بدّ أنها كلّفت ناشرتك الكثير - أجل - 274 00:20:01,459 --> 00:20:04,375 تبدو بحالة جيّدة - وأنت أيضاً يا صغيرة - 275 00:20:07,999 --> 00:20:12,083 ماذا؟ - علكتي، يا إلهي، فاجأتني - 276 00:20:14,751 --> 00:20:18,000 أجل، ابتلعتها - عذراً - 277 00:20:18,417 --> 00:20:20,292 دعني أقبّلك لٔاشعرك بتحسّن 278 00:20:24,209 --> 00:20:26,792 كيف كان ذلك؟ - علينا الذهاب - 279 00:20:27,250 --> 00:20:29,459 حجزت للعشاء - لست جائعة - 280 00:20:29,584 --> 00:20:34,959 علينا أن نذهب، وعدت شركائي أن أتواصل مع مالك المطعم لذا فلنذهب 281 00:20:35,042 --> 00:20:37,626 سنتناول وجبة لذيذة ونتبادل أخبارنا 282 00:20:39,417 --> 00:20:40,751 حسناً 283 00:20:42,125 --> 00:20:45,000 لذا كنت أعبر المتجر فرأيت كتابك 284 00:20:45,167 --> 00:20:48,792 أنت في متجر؟ - أعيش في (أمريكا) الٓان - 285 00:20:49,167 --> 00:20:51,209 عليك عبور المتاجر للوصول إلى العالم الخارجي 286 00:20:51,918 --> 00:20:57,334 بأيّ حال، مررت بمكتبة فوجدتك في الواجهة بالقرب من الكتب الحقيقية 287 00:20:57,459 --> 00:21:00,459 سيّدي، أنت لطيف جداً - إنه غلاف جميل - 288 00:21:00,959 --> 00:21:04,334 ظريف ومثير - مثير؟ - 289 00:21:05,626 --> 00:21:09,083 لذا دخلت، اشتريته عدت مباشرة إلى منزلي 290 00:21:09,292 --> 00:21:14,292 جلست على شرفتي، أشعلت سيجاراً وقرأته من الٔاول إلى الٓاخر 291 00:21:14,417 --> 00:21:16,459 شرفة؟ - أبواب شفّافة وما إلى ذلك - 292 00:21:17,125 --> 00:21:19,667 إذاً ما رأيك؟ 293 00:21:22,876 --> 00:21:25,167 كنت أجهل أنني أذيتك إلى هذا الحدّ 294 00:21:26,459 --> 00:21:28,626 عليّ الٕاقرار بأنّ رؤية القصة مطبوعة كان قاسياً بعض الشيء عليّ 295 00:21:28,751 --> 00:21:31,125 لكنك قرأت أعمدتي - ليس جميعها سويّة - 296 00:21:31,250 --> 00:21:33,334 بشكل متتالٍ واحد تلو الٓاخر 297 00:21:36,542 --> 00:21:40,709 فهمت كم أذيتك - بربّك، كان ذلك مجرّد خيال - 298 00:21:40,834 --> 00:21:43,999 خيال، قمت بتجميل الصورة - (لا (كاري - 299 00:21:44,083 --> 00:21:46,542 بعض تلك الٔامور حصلت فعلًا كل كلمة منها 300 00:21:46,667 --> 00:21:50,000 إنها مجرّد كتابة بات كل شيء من الماضي 301 00:21:50,125 --> 00:21:53,918 دعنا الٓان ننسى كل ذلك ونتحدّث عن أمر آخر 302 00:21:57,000 --> 00:21:59,792 كيف تجري صناعة النبيذ؟ - رائعة - 303 00:21:59,918 --> 00:22:01,250 أجل 304 00:22:02,501 --> 00:22:06,250 أتذكرين ذلك الفصل عن مفتاح شقتي هل كنت فعلًا سافلًا إلى هذا الحدّ؟ 305 00:22:07,959 --> 00:22:09,626 !يا إلهي 306 00:22:10,792 --> 00:22:16,042 كان كالمدينة بحدّ ذاتها" "بارداً، مغيظاً ومرهقاً 307 00:22:16,167 --> 00:22:19,584 فجأة، اتّضح لي" "أنها لم تكن أفضل خطّة أطبّقها 308 00:22:19,709 --> 00:22:21,751 أترين؟ هذا ما أقصده 309 00:22:21,876 --> 00:22:25,667 متى كنت بارداً يوماً؟ هل أنا بارد؟ - لا - 310 00:22:26,000 --> 00:22:30,999 أنت مثير، أنت مثير للغاية - ماذا عن الفصل الثالث؟ - 311 00:22:31,083 --> 00:22:36,626 ...حصل ذلك منذ أعوام عدّة، أيمكننا أيمكننا أن نكفّ عن الكلام رجاءً؟ 312 00:22:39,042 --> 00:22:41,042 مهلًا، مهلًا، مهلًا - ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ - 313 00:22:41,667 --> 00:22:46,417 اسمعي، لا أريدك أن تتأذّي مجدّداً - لن أتأذّى، إنها مجرّد علاقة جنسية - 314 00:22:46,542 --> 00:22:49,042 وفق هذا الكتاب ليست مجرّد علاقة جنسية 315 00:22:49,167 --> 00:22:53,042 (اسمع، ما حصل في (نيويورك كان خطأي، لم أقرأ الٕاشارات 316 00:22:53,167 --> 00:22:56,584 كنت غير متوفّر وقد أوضحت لي ذلك بشكل جليّ 317 00:22:56,709 --> 00:23:01,167 كان ذنبي بالكامل والٓان أرجوك قبّلني 318 00:23:01,542 --> 00:23:05,083 أو أقلّه تمدّد فوقي - (كاري) - 319 00:23:05,209 --> 00:23:10,042 من الواضح جداً وفق هذا الكتاب أنك لا تحسنين التمييز حين أكون المعني 320 00:23:10,167 --> 00:23:12,792 انظري إلى الفصل الثالث - هذا خيالي - 321 00:23:12,959 --> 00:23:15,834 ولم يحقّق أفضل المبيعات حتى - هنا في الصفحة 39 - 322 00:23:15,959 --> 00:23:17,999 يا إلهي، لا أصدّق ما يحصل 323 00:23:18,083 --> 00:23:20,250 هل أنت مرتبط بشخص آخر؟ - لا - 324 00:23:21,125 --> 00:23:22,626 البثرة هي السبب، أليس كذلك؟ 325 00:23:22,751 --> 00:23:26,751 لا أريد الٕاقدام على أمر هنا سأندم عليه لاحقاً 326 00:23:27,626 --> 00:23:33,834 أنا بخير، انظر إليّ ضَع الكتاب جانباً وانظر إليّ 327 00:23:34,876 --> 00:23:41,083 أنا بخير، أنا بخير ألا أبدو بخير؟ 328 00:23:44,334 --> 00:23:47,751 ...إذاً - فلنتحدّث قليلًا بعد - 329 00:23:47,876 --> 00:23:51,584 انظري، الصفحة 39، هذا الجزء 330 00:23:57,000 --> 00:24:03,959 أحبّ ممارسة الحبّ معك - لا، لم يكن ذلك حبّاً بل جنساً فقط - 331 00:24:05,375 --> 00:24:12,709 شارلوت)، أنت بغاية الجمال) بشرتك ناعمة للغاية ورقيقة للغاية 332 00:24:14,083 --> 00:24:18,000 وأنت... لديك قضيب صلب 333 00:24:18,501 --> 00:24:22,167 والٓان ارتدِ سروالك وارحل 334 00:24:24,584 --> 00:24:27,834 ألا بأس بذلك؟ - كما تريدين - 335 00:24:31,417 --> 00:24:35,167 "ها هما، العزباء والوحش" 336 00:24:35,375 --> 00:24:39,334 ما رأيك بتناول العشاء مساء السبت؟ 337 00:24:40,834 --> 00:24:43,584 اسمع، إنها مجرّد علاقة جنسية 338 00:24:43,709 --> 00:24:47,417 لسنا زوجاً تشكّل وحسب علاقة جنسية رائعة 339 00:24:48,334 --> 00:24:50,792 هل هذا واضح؟ - هذا واضح - 340 00:24:57,792 --> 00:25:00,042 آلو؟ - "صباح الخير، أتّصل لٕايقاظك" - 341 00:25:00,501 --> 00:25:02,584 كم الساعة؟ - "السابعة والنصف" - 342 00:25:02,959 --> 00:25:05,209 متى طلبت منك إيقاظي؟ - "في السابعة والنصف" - 343 00:25:06,792 --> 00:25:08,876 حسناً، شكراً 344 00:25:12,751 --> 00:25:15,501 بعد أن تلقّيت اتّصالًا لٕايقاظي" "وجدت ما أيقظني فعلًا على الواقع 345 00:25:16,792 --> 00:25:19,876 بفضل كتابي" "(لن يحصل شيء بيني وبين (بيغ 346 00:25:25,834 --> 00:25:29,209 مرحباً، أين تذهبين؟ 347 00:25:29,459 --> 00:25:32,751 لديّ جلستا قراءة للكتاب هذا الصباح (قبل عودتي إلى (نيويورك 348 00:25:34,501 --> 00:25:38,834 ليس بهذه السرعة، تعالي إلى هنا - الٓان؟ - 349 00:25:39,334 --> 00:25:43,000 ماذا عن مساء أمس؟ كل ذلك الكلام؟ كل تلك المخاوف؟ 350 00:25:43,459 --> 00:25:47,125 تباً لها تحتاجين إلى مواد للجزء الثاني 351 00:25:52,667 --> 00:25:56,000 كذلك النمش على وجهي" "الذي أخبرني مرّةً أنه يحبّه 352 00:25:56,542 --> 00:25:59,125 أمكنني بذل قصارى جهدي" "لٕاخفائه خلال النهار 353 00:25:59,459 --> 00:26:03,375 لكن ذلك المساء" "بعد أن غسلت وجهي من قذارات المدينة 354 00:26:03,542 --> 00:26:08,292 "وجدتها، نقطة بنّية قرب طرف شفتي" 355 00:26:08,667 --> 00:26:15,125 ورحت أتساءل: كيف يعقل أنّ شيئاً بهذا" "الصغر يمكنه أن يبدو فجأة كبيراً للغاية؟ 356 00:26:26,709 --> 00:26:28,375 هاك - شكراً - 357 00:26:31,292 --> 00:26:33,375 الحقائب في السيارة السيارة قرب الحافة 358 00:26:34,042 --> 00:26:38,250 شكراً على قيامك بكل هذا - إذاً كيف جرت الٔامور مع (بيغ)؟ - 359 00:26:38,542 --> 00:26:41,292 مارسنا الجنس - هللويا - 360 00:26:41,417 --> 00:26:44,292 أجل، لكنّ الٔامر لم يكن بالبساطة التي خلته عليها 361 00:26:44,417 --> 00:26:45,834 ماذا تعنين؟ 362 00:26:46,167 --> 00:26:50,584 مرحلة الٔاسئلة والٕاجابات في جلسة القراءة هذه قد انتهت 363 00:26:50,709 --> 00:26:53,501 سأخبرك على متن القطار - قطار؟ كوني واقعية - 364 00:26:53,876 --> 00:26:58,292 الخطوط الجوية الٔاميركية (الدرجة الٔاولى وبعض الـ(فاليوم 365 00:27:02,918 --> 00:27:06,501 (أتوق للعودة إلى (نيويورك - ماذا عن أزمة منتصف العمر؟ - 366 00:27:06,626 --> 00:27:08,334 عزيزتي، منتصف حياة من؟ 367 00:27:11,250 --> 00:27:15,334 وأحياناً ليست الرحلة ما تهمّ" "بل الوجهة التي نقصدها 368 00:27:21,918 --> 00:27:24,918 ترجمة: رانيا موريس أمين بروسبتايتلنغ