1 00:00:32,792 --> 00:00:36,375 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:45,834 --> 00:00:47,876 (شحنة إلى (إيدن شو" "(و(كاري برادشو 3 00:00:47,999 --> 00:00:51,042 قال أحدهم ذات مرّة" "إنّ النصفين يشكّلان وحدة كاملة 4 00:00:54,417 --> 00:00:59,334 وحين ينتقل النصفان للعيش سويّة" "تتغيّر الكثير من الٔامور 5 00:01:00,876 --> 00:01:02,250 ما هذا؟ - مرحباً عزيزتي - 6 00:01:02,375 --> 00:01:06,876 أين كنت وما الذي كنت تفعلينه؟ - ...جلبت القهوة وأوراق لكن - 7 00:01:06,999 --> 00:01:10,751 أظنّ أنّ السؤال الٔاهمّ هو ما الذي تفعله؟ 8 00:01:10,876 --> 00:01:14,083 صنعت لنفسي فسحة - أجل، لاحظت ذلك - 9 00:01:14,209 --> 00:01:17,792 أحتاج إلى فسحة لمستندات عملي ...وما إلى ذلك لذا 10 00:01:17,918 --> 00:01:19,751 لا بأس بذلك؟ - أجل طبعاً، أجل - 11 00:01:19,876 --> 00:01:23,501 لكنك تسدّ باب الحمّام - أجل، لكن لديك باب آخر - 12 00:01:23,626 --> 00:01:26,918 من يحتاج إلى بابين للحمّام؟ - أنا، أنا - 13 00:01:27,000 --> 00:01:30,709 أنا التي تحبّ بابَي حمّامها - وما حاجتك إلى بابين؟ - 14 00:01:30,834 --> 00:01:34,375 لٔانني أحياناً أكون على عجلة من أمري وهذا أسرع، أخرج من ذلك الباب 15 00:01:34,501 --> 00:01:37,167 ...إنها طريق النجاة في حال - في حال ماذا؟ - 16 00:01:37,292 --> 00:01:39,334 في حال دخل مغتصبون من نافذة غرفتي 17 00:01:39,459 --> 00:01:41,667 أراهم من المرآة فأرحل سريعاً 18 00:01:41,792 --> 00:01:44,250 تُقدمين على الكثير من الٔامور السريعة في ذلك الحمّام 19 00:01:45,751 --> 00:01:49,334 سيبقى الٔامر على هذه الحال إلى أن نتمكّن من استلام الشقة المجاورة 20 00:01:49,459 --> 00:01:50,792 آنذاك يمكننا نقل الٔاغراض إليها 21 00:01:50,918 --> 00:01:54,501 وهل سيحصل ذلك في الدقائق الخمس المقبلة رجاءً؟ 22 00:01:54,626 --> 00:01:57,042 لن يحصل ذلك قبل نهاية الٔاسبوع المقبل 23 00:01:58,209 --> 00:02:02,125 (مرحباً (بيتي - ما المشكلة؟ إنها مجرّد صناديق، لا؟ - 24 00:02:04,209 --> 00:02:08,000 نبتة، أحضر الرجل نبتة حيّة إلى شقتي 25 00:02:08,125 --> 00:02:10,417 لا أهتمّ بالنبتات أقتل كل ما يدخل إلى شقتي 26 00:02:10,542 --> 00:02:12,459 قبلت أن ينتقل للعيش معك فانتقل الشاب إلى شقتك 27 00:02:12,584 --> 00:02:14,751 لكنه يستولي على أجزاء كاملة من المكان 28 00:02:14,876 --> 00:02:16,459 لهذا السبب لم أعش قط مع رجل 29 00:02:16,584 --> 00:02:19,959 هذا السبب إلى جانب كوني أرغب في خروجهم بعد ساعة من بلوغي هزّة الجماع 30 00:02:20,042 --> 00:02:21,375 تسمحين لهم بالبقاء طوال ساعة؟ 31 00:02:21,501 --> 00:02:24,834 ستتفاجأين كم منهم يرغبون في معاودة الكرّة بعد أخذ قيلولة سريعة 32 00:02:24,959 --> 00:02:26,918 وما من جدران، ما من مكان أختبىء فيه 33 00:02:27,000 --> 00:02:29,125 ما أن أعبر الباب ...أجده مباشرة أمامي يسألني 34 00:02:29,250 --> 00:02:31,501 من رأيت؟ أين ذهبت؟ بمن التقيت؟ ماذا تعلمين؟ 35 00:02:31,959 --> 00:02:37,375 ما أعرفه هو أنني بحاجة إلى الوقت لٔانفّس عن غيظي، أن أكون بمفردي 36 00:02:37,501 --> 00:02:40,626 لكن (كاري)، عليك القيام بتعديلات العلاقات صعبة 37 00:02:40,834 --> 00:02:45,292 يا فتيات، أفتقد الدخول إلى شقتي بدون أن أجد أحداً فيها 38 00:02:45,417 --> 00:02:50,334 وهي هادئة بالكامل ويمكنني القيام بما أفعله عادة حين أكون بمفردي 39 00:02:50,459 --> 00:02:54,459 أشياء لا ترغبين في أن يراك حبيبك تفعلينها 40 00:02:54,584 --> 00:02:58,000 كممارسة العادة السرّية؟ - سلوك العزوبية السرّي - 41 00:02:58,125 --> 00:03:01,042 على سبيل المثال أحبّ تكديس بسكويت (سالتينز) الهشّ 42 00:03:01,167 --> 00:03:04,959 أضع عليها الهلام بالعنب وآكلها وأنا واقفة في المطبخ 43 00:03:05,042 --> 00:03:07,459 أقرأ مجلّات الٔازياء - لمَ تقفين؟ - 44 00:03:07,584 --> 00:03:09,918 لا أعلم، هذا غريب لكنه شعور رائع 45 00:03:10,000 --> 00:03:14,501 (أحبّ دهن يديّ بالـ(فازلين وأغلّفهما بقفّازي (بورغيز) للتنعيم 46 00:03:14,626 --> 00:03:16,083 بينما أشاهد الدعايات الٕاعلامية 47 00:03:16,209 --> 00:03:21,542 قبل أن أتزوّج، كنت أراقب مسامّي في مرآة مكبّرة للوجه طوال ساعة كل مساء 48 00:03:21,667 --> 00:03:23,417 لكنني أخشى أن يجد (تراي) الٔامر غريباً 49 00:03:23,542 --> 00:03:25,667 سيجده كذلك لا يمكنك فعل تلك الٔاشياء أمام الرجال 50 00:03:27,083 --> 00:03:30,542 ماذا عنك (لوليتا)؟ هل من أمر تفعلينه ولا تريدين أن يراه الرجال؟ 51 00:03:31,125 --> 00:03:33,751 لا - أصدّقها - 52 00:03:37,375 --> 00:03:38,959 ألم نتّفق على عدم تلقّي الاتّصالات خلال الغداء؟ 53 00:03:39,209 --> 00:03:41,375 إنه ربّ عملي، عليّ الٕاجابة 54 00:03:42,042 --> 00:03:45,999 (هنا (سمانثا جونز ريتشارد)، إنه يوم الٔاحد) 55 00:03:46,667 --> 00:03:49,542 حسناً، أراك بعد ساعة 56 00:03:50,626 --> 00:03:52,918 يريدني أن أوصل له غرضاً بعد ظهر اليوم 57 00:03:53,125 --> 00:03:57,501 هذا رائع، بعض المرح الصاخب في فترة بعد الظهر؟ 58 00:03:57,626 --> 00:04:01,417 لا، إنه مجرّد عمل - بالكاد، أنت تضاجعينه - 59 00:04:02,000 --> 00:04:03,417 هل أخبرتهما؟ 60 00:04:03,542 --> 00:04:06,918 كما أحبّ الثرثرة على الهاتف بينما أصقل الجلد المتصلّب لديّ 61 00:04:07,000 --> 00:04:10,542 إذاً كيف هو؟ وأخبريني بالتفاصيل أنا امرأة حامل تشعر بالٕاثارة الجنسية 62 00:04:10,918 --> 00:04:12,417 لا أريد التحدّث عن الٔامر 63 00:04:14,292 --> 00:04:17,542 سمانثا) معجبة برجل) سمانثا) معجبة برجل) 64 00:04:17,667 --> 00:04:19,584 هذا غير صحيح - بلى - 65 00:04:19,709 --> 00:04:22,083 وإلّا كنت أخبرتنا بكل التفاصيل البذيئة 66 00:04:22,209 --> 00:04:26,125 يا إلهي، علينا العودة إلى المنزل على المزالج فقد تجمّد الجحيم للتو 67 00:04:26,292 --> 00:04:28,542 حسناً، أتردن التفاصيل؟ حسناً 68 00:04:30,834 --> 00:04:36,459 لديه أروع قضيب رأيته في حياتي طويل، زهري اللون، مذهل 69 00:04:37,918 --> 00:04:39,542 قضيبه لذيذ جداً 70 00:04:40,375 --> 00:04:42,375 حسناً، ما عساي أفعل بأغراض (إيدن)؟ 71 00:04:45,209 --> 00:04:49,417 سأدعو الفتيات لتناول العشاء - يبدو الٔامر مسلّياً، في أيّ مساء؟ - 72 00:04:49,542 --> 00:04:51,042 الفتيات وحسب 73 00:04:51,542 --> 00:04:53,542 عذراً، لكنني أحاول إعادة جدولة وقتي خلال النهار 74 00:04:53,667 --> 00:04:56,417 لديّ الكثير من وقت الفراغ بما أننا ما عدنا نحاول الٕانجاب 75 00:04:56,542 --> 00:04:59,250 نجد في بعض الشقق" "كومات من الٔاغراض الحسّية 76 00:04:59,375 --> 00:05:01,125 وفي بعضها الٓاخر" "كومات من العواطف 77 00:05:01,250 --> 00:05:05,167 إنها عملية إعادة تعديل كبرى أردت طفلًا منذ صغري 78 00:05:05,292 --> 00:05:11,209 لدينا غرفة للطفل وليس لدينا طفل - حسناً، لديّ أخبار سارّة - 79 00:05:12,125 --> 00:05:18,459 يعتقد (برام بومندر) أنه أمّن لنا مقاعد لحضور أوبرا "المنتجون" الٔاسبوع المقبل 80 00:05:20,959 --> 00:05:24,834 شارلوت)، أجل، نشعر بالخيبة) لكنّ الحياة تستمرّ 81 00:05:25,167 --> 00:05:30,167 ما زال علينا إيجاد طريقة للمرح هيا ابتسمي 82 00:05:37,167 --> 00:05:41,125 تفضّلي بالدخول - مهلًا - 83 00:05:41,375 --> 00:05:44,292 (إنهم مستثمرون محتملون في (ميونيخ يا ليتني أجيد قول: "تباً لك" بالٔالمانية 84 00:05:44,417 --> 00:05:47,167 (فيك ميك) - (فيك ميك) - 85 00:05:49,876 --> 00:05:52,209 هذا مثير للاهتمام لمَ تجيدين الٔالمانية؟ 86 00:05:52,459 --> 00:05:54,250 لكل فتاة أسبابها 87 00:05:54,918 --> 00:05:57,042 بعد التفكير في الٔامر لم يكن ذلك "تباً لك" بل تباً لي 88 00:05:57,167 --> 00:05:59,167 هذه حيلة تفاوضية لم يسبق لي أن جرّبتها 89 00:05:59,375 --> 00:06:00,709 هل تمازحني؟ 90 00:06:00,834 --> 00:06:02,501 إذاً أين هو نموذج إعلان مجلّة (لوس أنجلوس)؟ 91 00:06:02,626 --> 00:06:06,250 إنه موقّع، مختوم وجاهز للتسليم - وهناك مسألة أخرى - 92 00:06:10,250 --> 00:06:14,417 "كانت رائعة، طويلة، زهرية ومذهلة" 93 00:06:17,501 --> 00:06:19,209 فكّرت فيك طوال نهاية الٔاسبوع 94 00:06:21,709 --> 00:06:25,209 حسناً، لنرَ إن أمكنني منحك ما تفكّر فيه طوال الٔامسية 95 00:06:27,834 --> 00:06:32,584 أخرج قضيبك الرائع - ستجثين أمامي هنا؟ - 96 00:06:33,167 --> 00:06:34,999 وإن رآك مساعدي؟ 97 00:06:41,959 --> 00:06:43,751 أوقعت ملفّي 98 00:06:45,876 --> 00:06:47,959 وقد أستغرق بعض الوقت في جلبه 99 00:07:08,292 --> 00:07:11,042 يستحسن بك أن تجلبي هذه الٔاوراق ما دمت في الٔاسفل 100 00:07:11,626 --> 00:07:14,542 لو علمت أنك لن تكون فاشلًا بالكامل 101 00:07:14,667 --> 00:07:17,375 كنت سارعت بالعودة إلى المنزل بعد العمل وتغيير ملابسي 102 00:07:17,501 --> 00:07:19,999 أو أقلّه كنت وضعت بعض المعطّر 103 00:07:21,626 --> 00:07:25,918 حذاري، كنت أكثر شباباً حين بدأنا في محاولة الٕاعداد لهذا الموعد مع مجهول 104 00:07:26,000 --> 00:07:29,042 أنت الذي كنت تلغيه دوماً 105 00:07:29,167 --> 00:07:31,792 أين كنت؟ - (في المرّة الٔاولى، في (إسبانيا) و(روما - 106 00:07:31,918 --> 00:07:34,459 (في المرّة الثانية، (لكسمبورغ) و(أثينا 107 00:07:34,584 --> 00:07:37,000 "ووكر لويس) يجيد خمس لغات بطلاقة)" 108 00:07:37,125 --> 00:07:40,042 سافر إلى مختلف أنحاء العالم" "كمترجم فوري لوزارة الخارجية 109 00:07:40,167 --> 00:07:47,042 بجدّية (ميراندا)، هذا أفضل موعد (مع مجهول حظيت به يوماً في (أمريكا 110 00:08:00,292 --> 00:08:01,834 ماذا؟ 111 00:08:02,250 --> 00:08:05,959 اسمعي، هل من سبب يمنعني من رؤيتك مجدّداً قبل ذهابي إلى (بروكسيل)؟ 112 00:08:08,959 --> 00:08:11,375 إنه ظريف جداً ومضحك ومثير 113 00:08:11,501 --> 00:08:14,125 وأرغب فعلًا في ممارسة الجنس معه لكنني لا أعلم 114 00:08:14,375 --> 00:08:17,584 أيمكنني مضاجعة رجل إن كنت حاملًا بطفل آخر؟ 115 00:08:17,792 --> 00:08:20,501 إن طرح عليّ شخص آخر ...هذا السؤال اليوم 116 00:08:20,626 --> 00:08:24,542 أعني لست على علاقة بوالد الطفل أو ما شابه 117 00:08:24,709 --> 00:08:27,209 نادراً ما سمعت هذه الملاحظة كإضافة لكن تابعي 118 00:08:27,334 --> 00:08:31,542 الٔامر... هل هو تصرّف وضيع؟ وأكثر من ذلك، أليس الٔامر خطراً؟ 119 00:08:31,709 --> 00:08:35,167 لنفترض أنه بارع جداً في المضاجعة - لٔانّ العديد من الرجال هم كذلك - 120 00:08:35,292 --> 00:08:38,167 أيعقل أن يؤدّي ذلك الوخز إلى تراخي الطفل أو ما شابه؟ 121 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 لا، هذا سخيف، يمارس ...المتزوّجون الجنس على الدوام لكن 122 00:08:43,542 --> 00:08:46,709 ماذا إن كان قضيبه ضخماً؟ - أكرّر بأنّ العديد من الرجال كذلك - 123 00:08:46,834 --> 00:08:50,292 أيعقل أن يبعج القضيب الطفل؟ - من أين تأتي الغمّازات برأيك؟ - 124 00:08:51,501 --> 00:08:52,918 هذا ظريف جداً 125 00:08:53,250 --> 00:08:57,209 أحاول أن أكون كذلك - حسناً، عليّ مضاجعته حالًا - 126 00:08:57,459 --> 00:09:00,584 في المرّة المقبلة التي يعود إلى المدينة سيكون بطني كبيراً ولن يرغب في ذلك 127 00:09:00,999 --> 00:09:03,876 لا شيء يخمد إثارة الرجل كالحمل 128 00:09:05,501 --> 00:09:10,292 هذه فرصتي الٔاخيرة آخر فرصة لممارسة الجنس 129 00:09:10,626 --> 00:09:14,083 ليس محكوماً عليك بالٕاعدام - بلى، امرأة ميتة تضاجع - 130 00:09:14,459 --> 00:09:17,459 ميراندا)، هذا جسمك وهذه حياتك) افعلي ما هو لصالحك 131 00:09:17,584 --> 00:09:19,375 قول ذلك أسهل من فعله 132 00:09:19,501 --> 00:09:23,042 (لا يمكنك حتى أن تطلبي من (إيدن ألّا يتكلّم حين تدخلين من الباب الٔامامي 133 00:09:24,042 --> 00:09:26,876 (مرحباً سيّدة (كولن حسناً، دعيني، انتظري لحظة 134 00:09:26,999 --> 00:09:31,083 دعيني أساعدك، لحظة، تفضّلي 135 00:09:31,292 --> 00:09:34,709 مرحباً، هل أنت بخير؟ - هذه ملابس رهيبة - 136 00:09:36,459 --> 00:09:39,792 (حسناً، سيّدة (كوهن (هذه صديقتي (ميراندا 137 00:09:39,918 --> 00:09:44,292 (مرحباً سيّدة (كوهن - اسمعي - 138 00:09:44,667 --> 00:09:48,083 قولي لحبيبك إنني لن أرحل قبل 30 يوماً 139 00:09:48,209 --> 00:09:53,626 ماذا؟ لكننا سننتقل بعد أسبوع - اقرأي العقد - 140 00:09:55,125 --> 00:09:57,959 (لم أخل أنّ السيّدة (كوهن" "بوسعها السير بحركة أبطأ 141 00:09:58,542 --> 00:10:00,959 "لكن على ما يبدو، يمكنها ذلك" 142 00:10:03,209 --> 00:10:06,000 مرحباً يا فتاة، ما الجديد؟ أين كنت؟ ماذا تعرفين؟ 143 00:10:11,876 --> 00:10:15,042 استعدّ يا شريكي كنت خارجاً 144 00:10:15,167 --> 00:10:18,501 والجديد هو أنّ جارتنا صاحبة العكّاز 145 00:10:18,626 --> 00:10:24,167 أخبرتني بأنها لن ترحل قبل 30 يوماً 146 00:10:25,125 --> 00:10:28,292 خشيت أن تفعل ذلك، تباً 147 00:10:28,501 --> 00:10:36,125 تباً، ماذا سنفعل الٓان؟ - شكراً - 148 00:10:36,334 --> 00:10:38,584 يزعجك الوضع أيضاً أشعر بارتياح كبير 149 00:10:38,709 --> 00:10:43,709 خلتك تحوّلت إلى أشباه أولئك "في فيلم "غزو خاطفي العزّاب 150 00:10:45,709 --> 00:10:49,751 بالطبع أكره الوضع لا يمكننا العيش هكذا 151 00:10:51,209 --> 00:10:54,501 جميع صناديقي في الرواق لا يمكنك الدخول من الباب 152 00:10:54,626 --> 00:10:59,876 أعلم، هل رأيتني؟ كل مرّة، كل مرّة - علينا إخراج هذه الٔاشياء من هنا - 153 00:10:59,999 --> 00:11:02,167 يمكننا إيجاد مكان لها إن نظفنا خزانتك 154 00:11:06,667 --> 00:11:10,751 حذارِ - حسناً، تباً، أذناي - 155 00:11:10,876 --> 00:11:15,959 أصغِ إليّ، وضعت مناشف نظيفة على أرضية الحمّام 156 00:11:16,083 --> 00:11:20,667 برقّة، ضَع عليها الٔاحذية والعلب 157 00:11:26,501 --> 00:11:31,125 يا للروعة! نسيت أنني أملك هذا الحذاء إنّ الٔامور في تحسّن 158 00:11:31,334 --> 00:11:33,250 كم حذاءً قد يحتاج المرء؟ 159 00:11:33,375 --> 00:11:35,959 ليست الطريقة المناسبة للخروج من هذا المأزق على قيد الحياة 160 00:11:37,334 --> 00:11:42,876 أظنّني سأحتاج إلى نصف هذه الفسحة - أظنّك أصبت باختلال عقلي - 161 00:11:42,999 --> 00:11:45,250 لا ترتدين أبداً معظم هذه الٔاغراض - حتى الٓان - 162 00:11:45,375 --> 00:11:48,209 لم أرتدِ معظمها حتى الٓان ذات يوم سأرتديها 163 00:11:49,375 --> 00:11:55,792 كهذه مثلًا؟ متى كنت تنوين ارتداء هذه وإلى أين؟ 164 00:11:56,584 --> 00:11:59,250 لا تفعل ذلك، لا تسخر من ملابسي 165 00:11:59,584 --> 00:12:06,167 ولعلمك، ارتديتها، ديسمبر 99 ساحة (يونيون)، حفلة توقيع كتاب 166 00:12:07,417 --> 00:12:11,125 علينا البدء في مكان ما - بربّك، أحبّ هذه الملابس - 167 00:12:12,584 --> 00:12:16,209 آنذاك أدركت أنني أتشبّث" "(بملابس ماركة (روبرتو كافالي 168 00:12:16,375 --> 00:12:18,542 "وأقضي على علاقتي الغرامية" 169 00:12:18,959 --> 00:12:21,083 حسناً، سأرميه - جيّد - 170 00:12:21,375 --> 00:12:22,709 الوداع 171 00:12:28,375 --> 00:12:30,542 (بيت)، (بيت) 172 00:12:31,584 --> 00:12:35,042 بيت)، توقّف، (بيت)، توقّف) 173 00:12:35,209 --> 00:12:37,417 (بيت)، (بيت) - بيت)، مهلًا) - 174 00:12:37,542 --> 00:12:41,834 يا إلهي، لا ترني إيّاه إيّاك أن تريني إيّاه 175 00:12:41,959 --> 00:12:46,334 أظنّني رأيت حذاءً باللون الفيروزي حريّ به ألّا يكون الحذاء الذي أخاله عليه 176 00:12:47,167 --> 00:12:48,709 تباً 177 00:12:49,542 --> 00:12:53,959 ذلك الكلب يدين لي بـ380 دولاراً - حسناً - 178 00:12:54,042 --> 00:12:57,334 لا يمكنك شراؤه إنه من العام 1996 تقريباً 179 00:12:57,792 --> 00:12:59,792 تباً - إنه كلب - 180 00:12:59,918 --> 00:13:02,626 ماذا يفترض به أن يفعله بوجود كل أغراضك المرمية هنا؟ 181 00:13:03,125 --> 00:13:06,000 ما كانت أغراضي مرمية هنا 182 00:13:06,125 --> 00:13:09,667 لو لم نكن نفسح مجالًا لٔانّ أغراضك مرمية هناك 183 00:13:09,792 --> 00:13:11,709 لديك مقدار أكبر منّي من الٔاغراض المبعثرة 184 00:13:11,834 --> 00:13:14,959 ماذا؟ انظر إلى هذا المكان إنه مليء بقذاراتك 185 00:13:15,042 --> 00:13:20,000 انظر، انظر إلى الحمّام انظر إلى كل قذاراتك في حمّامي 186 00:13:20,501 --> 00:13:24,667 من يحتاج إلى خمسة معطّرات شبه خالية؟ 187 00:13:24,792 --> 00:13:27,667 ما أنت؟ رجل الحقائب المجنون؟ - رائحاتها مختلفة - 188 00:13:27,834 --> 00:13:29,375 وعطر المسك؟ متى وضعت عطر المسك بحقّ السماء؟ 189 00:13:29,501 --> 00:13:33,584 انظر إلى هذا (لديك أدوات حلاقة قديمة، (روغاين 190 00:13:35,375 --> 00:13:37,584 (مهلًا لحظة، تستعمل (روغاين 191 00:13:37,709 --> 00:13:39,667 ...كنت أجهل ذلك - إنه تدبير احترازي - 192 00:13:39,792 --> 00:13:42,417 لكن هل يتساقط شعرك؟ - لا أريد التحدّث بالٔامر - 193 00:13:42,542 --> 00:13:45,834 يبدو أنه ليس للنساء فقط" "سلوك عزوبية سرّي 194 00:13:45,959 --> 00:13:48,626 هذه أغراضي، لا تبحثي في أغراضي 195 00:13:48,751 --> 00:13:50,626 كنت مسروراً جداً بالبحث في أغراضي 196 00:13:50,751 --> 00:13:55,250 أغراضك، حمّامك، تفعلين ذلك دوماً لن تسمحي لي أبداً بالدخول 197 00:13:55,375 --> 00:14:00,417 لا أفعل دوماً أيّ شيء وقد سمحت لك بالدخول 198 00:14:00,542 --> 00:14:06,292 تتشاجرين معي بسبب زيّ سخيف - (اصمت، إنه ماركة (روبرتو كافالي - 199 00:14:06,417 --> 00:14:09,918 رميته وأنا أحبّه ماذا تريد منّي أكثر من ذلك؟ 200 00:14:10,000 --> 00:14:14,042 هل أصمت؟ هل أصمت؟ - أجل، اصمت - 201 00:14:14,167 --> 00:14:18,834 أصمت، تريدينني أن أصمت؟ - أرجوك، اصمت وحسب - 202 00:14:18,959 --> 00:14:24,334 سئمت من سماعك لا تكفّ عن الكلام طوال الوقت، ألا تصمت أبداً؟ 203 00:14:24,459 --> 00:14:27,417 أريد الذهاب في نزهة - لا، لا، لا، لا - 204 00:14:27,542 --> 00:14:29,501 أنا التي ستذهب في نزهة 205 00:14:29,626 --> 00:14:33,459 يمكنك البقاء هنا مع صناديق قذارتك وكلبك الذي يقضم الٔاحذية 206 00:14:33,584 --> 00:14:37,751 ويمكنك الاستمتاع بوضع (روغاين) والمعطّر 207 00:14:41,083 --> 00:14:44,125 لهذا السبب أحتاج إلى باب ثانٍ 208 00:14:46,626 --> 00:14:48,125 سمعت ذلك 209 00:14:53,834 --> 00:14:56,667 كنت أخال أنّ الذين يجلسون" "(بمفردهم في (ستارباكس 210 00:14:56,792 --> 00:14:59,334 يطبعون على الكمبيوتر النقّال" "كانوا يستوضعون وحسب 211 00:14:59,459 --> 00:15:03,501 أما الٓان فأعلم السبب، هناك أشخاص" "انتقلوا حديثاً للعيش مع أحد 212 00:15:03,626 --> 00:15:05,542 حين أجلت بناظري" "...في المكان تساءلت 213 00:15:05,667 --> 00:15:08,709 "كم منهم كانوا في وسط الشجار؟ مثلي" 214 00:15:09,751 --> 00:15:13,709 الٔامر الصعب حيال الشجار في العلاقات" "(مقارنة مع (ماديسون سكوير غاردن 215 00:15:13,834 --> 00:15:15,125 "هو أنه ما من حكم" 216 00:15:15,250 --> 00:15:17,709 لا أحد هنا ليقول لنا" "أيّ تعليقات كانت غير ملائمة 217 00:15:17,834 --> 00:15:19,667 أو متى يجدر بنا" "الذهاب كل إلى زاويته 218 00:15:19,918 --> 00:15:22,834 نتيجة لذلك" "هناك شخص يتأذّى عادة 219 00:15:23,167 --> 00:15:25,209 وعلى ما يبدو" "كلّما اقترب الزوجان واحدهما من الٓاخر 220 00:15:25,334 --> 00:15:30,918 تكثر الٔاشياء المبعثرة بينهما" "وتصعب عليهما معرفة سبب الصياح 221 00:15:31,042 --> 00:15:34,167 في ما يتعلّق بالعلاقات" "لم يسعني إلّا التساؤل 222 00:15:34,375 --> 00:15:36,125 "علامَ نتشاجر؟" 223 00:15:39,667 --> 00:15:43,542 مرحباً عزيزتي، عدت إلى المنزل 224 00:15:48,167 --> 00:15:52,250 ماذا لديك؟ هل هذ مفاجأة لي؟ - أجل - 225 00:15:52,667 --> 00:15:55,042 لا تتحمّسي كثيراً إنها مجرّد هدية صغيرة سخيفة 226 00:15:55,292 --> 00:15:57,417 ما هي؟ - افتحيها - 227 00:16:03,125 --> 00:16:04,751 إنه طفل من كرتون 228 00:16:05,375 --> 00:16:08,334 رأيته في واجهة متجر بدعٍ مواجه للمستشفى 229 00:16:08,584 --> 00:16:11,876 أرأيت؟ يمكنك الاسترخاء الٓان لٔانّ لدينا طفل 230 00:16:20,626 --> 00:16:25,501 عزيزتي، كان يفترض به أن يكون مضحكاً خلت أننا سنضحك سويّة 231 00:16:26,250 --> 00:16:29,999 لا تكلّمني - كان متجر بدعٍ - 232 00:16:30,584 --> 00:16:32,209 ...قال العامل إنهم 233 00:16:33,626 --> 00:16:36,792 (لكن بالنسبة إلى (شارلوت" "كان هذا السلوك غير ملائم حتماً 234 00:16:37,250 --> 00:16:41,250 إن كان اللحم بسماكة نصف سنتيمتر" "أو 5،2 سنتيمترات، إنه جاهز 235 00:16:41,375 --> 00:16:43,792 وفي مكان آخر من المدينة" "قرّرت (ميراندا) أنّ الٔاوان قد حان 236 00:16:43,918 --> 00:16:46,000 "لوضع القفّازين والتأرجح خارجاً" 237 00:16:47,501 --> 00:16:50,792 "اتركوا رسالة" - (مرحباً (ووكر)، أنا (ميراندا - 238 00:16:51,292 --> 00:16:54,959 قبل ذهابك إلى (بروكسل) يوم الٕاثنين ما رأيك بأن نلتقي سويّة مساء الجمعة؟ 239 00:16:55,083 --> 00:16:57,876 في شقتي؟ اتّصل بي - "سواء كانت حاملًا أو لا" - 240 00:16:57,999 --> 00:17:00,501 كان لدى (ميراندا) حاجات" "وقرّرت أن تكفّ عن مقاومتها 241 00:17:00,626 --> 00:17:02,709 إن كنتم تحبّونه كثير التوابل" "...أضيفوا بعض 242 00:17:04,083 --> 00:17:09,042 (وعلى نحو مثير للعجب، طوّرت (سمانثا" "سلوكها السرّي الخاص كعزباء 243 00:17:18,000 --> 00:17:21,167 بعد 7 ساعات" "وسيل من أكواب القهوة بالحليب 244 00:17:21,292 --> 00:17:24,501 سارعت بالعودة إلى المنزل" "وأنا مستعدّة للٕاقرار بمدى سخافة تصرّفي 245 00:17:31,042 --> 00:17:35,209 ذلك إلى حين تبيّن لي أنه لم يكن" "مستعدّاً للٕاقرار بمدى سخافة سلوكه 246 00:17:44,751 --> 00:17:46,667 صاح بوجهي ثم صحت بوجهه 247 00:17:47,042 --> 00:17:50,250 مرّت 3 أيام ولم يحصل شيء ولا أيّ كلمة 248 00:17:50,375 --> 00:17:54,542 ولن أكون حتماً أول من تعتذر منه - بالكاد أصيح و(تراي) بوجه بعضنا - 249 00:17:54,667 --> 00:17:57,334 نحن أشبه بدبّورين والدبابير لا تصيح، هذا جيني 250 00:17:57,834 --> 00:17:59,751 أيريد أحد مزيداً من السلطة؟ - لا، انتهينا - 251 00:18:00,125 --> 00:18:03,292 ما الطبق الرئيسي؟ - استرخي، امضغي الطعام - 252 00:18:03,417 --> 00:18:05,417 ستمارسين الجنس لن تلقيه قبل العاشرة 253 00:18:05,542 --> 00:18:06,876 لحم البقر مع عصائبية تايلندية 254 00:18:07,417 --> 00:18:10,417 (يفكّر (ريتشارد (في فتح فندق في (تايلندا 255 00:18:13,167 --> 00:18:17,792 عزيزتي، لا بأس أن تعجبي برجل - أكرّر للمرّة الٔاخيرة - 256 00:18:17,918 --> 00:18:24,083 (الٔامر الوحيد الذي يعجبني بـ(ريتشارد هو قضيبه الضخم الصلب والرائع 257 00:18:26,375 --> 00:18:29,792 نسيت أنها أمسية السيّدات - تراي)، لا يفترض بك أن تكون هنا) - 258 00:18:29,918 --> 00:18:31,334 مساء الخير جميعاً - مساء الخير - 259 00:18:31,459 --> 00:18:32,792 مرحباً - مرحباً - 260 00:18:32,918 --> 00:18:37,042 مرحباً سيّدتي ما زلت غاضبة حسب ما أرى 261 00:18:38,792 --> 00:18:41,751 أفترض أنها أخبرتكنّ بأمر الطفل - لا، لم أفعل ذلك - 262 00:18:41,876 --> 00:18:45,876 لا أريد التفكير في الٔامر مجدّداً - اسمعن - 263 00:18:46,292 --> 00:18:49,834 (كنت أحاول إضحاك (شارلوت - ليس الٔامر مضحكاً - 264 00:18:49,959 --> 00:18:51,709 مهلًا لحظة، قد يرينَ الٔامر مضحكاً 265 00:18:52,667 --> 00:18:55,709 كنّا متوتّرين جداً لٔاننا لا نستطيع أن نرزق بطفل 266 00:18:55,834 --> 00:19:00,125 (بحيث أنني أهديت (شارلوت طفلًا من كرتون، أليس الٔامر مضحكاً؟ 267 00:19:05,083 --> 00:19:10,209 كاري)، أنت مضحكة) طفل من كرتون، هذا مضحك، أليس كذلك؟ 268 00:19:10,876 --> 00:19:14,375 ليس مضحكاً للغاية لكنه سخيف 269 00:19:16,626 --> 00:19:21,626 يبيعونها في متجر للبدع ويشتريها الٓاخرون 270 00:19:21,751 --> 00:19:26,000 وقال العامل إنه مضحك أتعلمنَ؟ ربما يجدر بكنّ رؤيته 271 00:19:26,125 --> 00:19:28,667 إيّاك أن تحضره إلى هنا - إنه سخيف، إنه سخيف - 272 00:19:28,792 --> 00:19:30,083 ليس كذلك بالنسبة إليّ 273 00:19:30,209 --> 00:19:34,125 ما سيكون شعورك إن أعطيتك صورة قضيب مترهّل من كرتون؟ 274 00:19:34,250 --> 00:19:35,876 ما عاد الٔامر مضحكاً جداً الٓان، أليس كذلك؟ 275 00:19:36,083 --> 00:19:39,375 إيّاك أن تحضر ذلك الطفل إلى هنا وإلّا قتلتك 276 00:19:40,167 --> 00:19:41,999 كيف تجرؤين على مكالمتي هكذا أمام صديقاتك؟ 277 00:19:42,083 --> 00:19:45,667 يعرفنَ بمشاكل قضيبك وقد سئمنَ من سماعها 278 00:19:45,792 --> 00:19:48,125 "ها نحن كنّا في وسط عشّ دبابير" 279 00:19:48,250 --> 00:19:49,584 هذا تصرّف لا يُغتفر - لا - 280 00:19:49,709 --> 00:19:52,459 ما لا يُغتفر هو أن تحرمني من الحصول على طفلي 281 00:19:52,584 --> 00:19:55,292 بسبب حاجاتك الٔانانية المدلّلة - أنا مدلّل؟ - 282 00:19:55,417 --> 00:19:57,542 أجل - أنت هي المدلّلة - 283 00:19:57,667 --> 00:19:59,876 منذ انتقلنا إلى هنا لم تكفّي عن الحديث عن الطفل 284 00:19:59,999 --> 00:20:01,417 (سمانثا جونز) - ماذا عنّي؟ - 285 00:20:01,542 --> 00:20:03,459 ماذا عنك أيّها الطفل الكبير؟ - (ريتشارد) - 286 00:20:03,584 --> 00:20:04,918 مرحباً - كيف تقولي لي ذلك؟ - 287 00:20:05,000 --> 00:20:06,334 لا، لا - في حين منحتك كل ما تريدينه - 288 00:20:06,459 --> 00:20:08,751 لم تتّصل في وقت متأخّر - كل شيء ما عدا الطفل - 289 00:20:09,375 --> 00:20:11,334 سوف نرحل - هذا جيّد - 290 00:20:11,501 --> 00:20:13,417 إيّاك أن تكلّم صديقاتي بهذا الشكل 291 00:20:13,542 --> 00:20:15,375 بدون طفل، إنهنّ كل ما لديّ - لا بأس عزيزتي - 292 00:20:15,501 --> 00:20:19,626 وما أنا؟ - أنت الرجل الذي منحني طفلًا كرتونياً - 293 00:20:19,751 --> 00:20:22,626 كان الٔامر مضحكاً - لا، لم يكن كذلك - 294 00:20:22,751 --> 00:20:24,125 طابت ليلتك 295 00:20:34,083 --> 00:20:37,584 حسناً، ما المهمّ والذي لم يكن بوسعه الانتظار 296 00:20:37,709 --> 00:20:39,292 ...حتى - هذا - 297 00:20:44,834 --> 00:20:48,375 فلنوضح أمراً، لا أريد كل ذلك 298 00:20:49,000 --> 00:20:51,667 هذا ما يحوّل العلاقة برمّتها إلى نوبة صياح فوضوية 299 00:20:51,792 --> 00:20:54,250 ما يجمعنا هو العمل والجنس ليس إلّا 300 00:20:55,125 --> 00:21:00,209 والٓان هلّا تتلطّف بخلع سروالك لتريني قضيبك 301 00:21:09,999 --> 00:21:12,042 سأريك ما لديّ إن أريتني ما لديك 302 00:21:29,292 --> 00:21:31,250 هذا ما أريده 303 00:21:52,417 --> 00:21:55,667 لدى رؤيتي شجار من العيار الثقيل" "(كالذي جرى بين (شارلوت) و(تراي 304 00:21:55,792 --> 00:21:59,584 (شعرت بالامتنان لٔانني و(إيدن" "ما زلنا في قسم العيار الخفيف 305 00:21:59,709 --> 00:22:02,834 آسفة - أنا أيضاً آسف - 306 00:22:07,667 --> 00:22:10,083 "في تلك الٔامسية، نمت بملابسي" 307 00:22:17,542 --> 00:22:19,999 ونام (تراي) مع طفله" "في غرفة الضيوف 308 00:22:21,250 --> 00:22:24,459 (وما عادت (شارلوت" "(تكترث لرأي (تراي 309 00:22:31,250 --> 00:22:35,417 ضاجعني، ضاجعني وكأنه ما من غد - أجل - 310 00:22:35,999 --> 00:22:38,417 كوجبة أخيرة" "حصلت امرأة محكومة بالٕاعدام 311 00:22:38,542 --> 00:22:40,209 "على متعة ثانية" - أجل - 312 00:22:40,459 --> 00:22:42,334 "وثالثة" - أجل - 313 00:22:43,834 --> 00:22:46,918 (وبزغ الفجر على (سمانثا" "بعد أمسية من السلوك السرّي 314 00:22:47,000 --> 00:22:49,792 شكراً - "وهو سلوك السباحة المثير" - 315 00:23:00,292 --> 00:23:03,375 راقصيني - ماذا قلت لك؟ - 316 00:23:06,584 --> 00:23:10,542 أنا ربّ عملك، هذا أمر 317 00:23:20,959 --> 00:23:24,292 (ريتشارد) - ارقصي - 318 00:23:56,501 --> 00:23:59,167 "أخيراً أذعنت (سمانثا) للٔامر الواقع" 319 00:23:59,292 --> 00:24:03,209 طوال ذلك الوقت، كانت تحاول" "تصوّره كصاحب القضيب الرائع 320 00:24:03,375 --> 00:24:07,584 مقاومةً شعورها" "بأنه قد يكون (ريتشارد) المثالي 321 00:24:21,709 --> 00:24:25,959 (وفي منزل (برادشو) و(شو" "كانت الٔاعمال تجري كالعادة 322 00:24:26,042 --> 00:24:28,876 مرحباً، ما الجديد؟ أين كنت؟ من رأيت؟ 323 00:24:38,959 --> 00:24:44,375 يا صديقي، أريد منك شيئاً - ماذا؟ - 324 00:24:46,375 --> 00:24:47,959 لم يسبق لي أن عشت مع أحد قبلك 325 00:24:48,042 --> 00:24:50,834 لذا لا أعلم كيف أقول ذلك ...بالشكل الصحيح لكن 326 00:24:51,999 --> 00:24:56,792 أريدك ألّا تكلّمني طوال ساعة 327 00:24:57,334 --> 00:25:02,626 أعلم أنّ الٔامر يبدو أنانية منّي لكنه ما أحتاج إليه، لا بأس بذلك؟ 328 00:25:03,834 --> 00:25:05,209 حسناً، جيّد 329 00:25:06,542 --> 00:25:11,334 ليس لدينا غرف أخرى بعد لذا سأقفل هذه الستائر 330 00:25:12,083 --> 00:25:14,501 ثم اعتبرني غير موجودة 331 00:25:14,918 --> 00:25:20,542 طوال ساعة لست هنا، شكراً 332 00:25:22,125 --> 00:25:23,501 أحبّك 333 00:25:53,709 --> 00:25:55,542 إذاً ماذا تفعل هنا؟ 334 00:26:03,584 --> 00:26:05,250 "هذا ما يميّز الحاجات" 335 00:26:05,375 --> 00:26:09,000 أحياناً بعد تلبيتها" "لا نعود بحاجة إليها 336 00:26:10,834 --> 00:26:12,709 "ومع مرور اليوم الثلاثين" 337 00:26:12,834 --> 00:26:16,167 نجحت و(إيدن) على نحو عجائبي" "في عدم قتل واحدنا الٓاخر 338 00:26:16,292 --> 00:26:21,876 لكن كما توقّعت" "لم تكن النبتة محظوظة جداً 339 00:26:40,334 --> 00:26:43,334 ترجمة: رانيا موريس أمين بروسبتايتلنغ