1 00:00:32,876 --> 00:00:36,292 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:00:45,999 --> 00:00:49,918 في الحياة" "أحياناً نجد أنفسنا في ملتقى طرق 3 00:00:50,459 --> 00:00:54,626 في (نيويورك)، يكون ملتقى الطرق ذاك" "مزدحماً وصاخباً جداً 4 00:00:54,751 --> 00:00:56,334 هل أنت مجنونة؟ - مهلًا - 5 00:00:58,751 --> 00:01:03,334 آسفة، تركتك تنتظرين أعلم أنني تأخّرت عشر دقائق 6 00:01:04,292 --> 00:01:06,959 تأخّرت ثلاثة أسابيع - ماذا؟ - 7 00:01:07,042 --> 00:01:09,125 أنا حامل - هل معك فكّة؟ - 8 00:01:09,834 --> 00:01:12,250 عذراً - سأهتمّ بذلك، سأهتمّ بذلك - 9 00:01:13,125 --> 00:01:17,751 أنتما سيّدتان جميلتان ستُسعدان رجلًا ما ذات يوم 10 00:01:18,959 --> 00:01:21,626 أنت حامل؟ حقاً؟ - لا - 11 00:01:21,751 --> 00:01:24,876 ارتأيت وحسب أنه قد يكون أمراً من المسلّي قوله، تباً 12 00:01:25,000 --> 00:01:28,125 أنت متأكّدة؟ - خضعت لثلاثة فحوصات حمل - 13 00:01:28,250 --> 00:01:31,083 وأنا عائدة من عيادة طبيبي لذا اتّصلت بك لتوافيني هنا 14 00:01:31,209 --> 00:01:33,709 على منعطف الشارع 23 وأنا في الجحيم 15 00:01:33,834 --> 00:01:35,584 متى كنت تمارسين الجنس؟ 16 00:01:35,709 --> 00:01:38,876 ولم أعنِ الٔامر كما بدا لك - (ستيف) - 17 00:01:40,167 --> 00:01:44,209 أنت تضاجعين (ستيف)؟ - ضاجعته مرّة وحيدة - 18 00:01:44,334 --> 00:01:46,626 كان ذلك بداعي الشفقة، شعرت بالٔاسى حياله، لم يكن لديه سوى خصية واحدة 19 00:01:46,876 --> 00:01:48,167 أظنّه لم يكن بحاجة إلى أكثر من واحدة 20 00:01:48,334 --> 00:01:51,542 أجل، بلا مزاح على ما يبدو كانت الٔاخرى بلا فائدة 21 00:01:51,667 --> 00:01:54,250 يا لي من بلهاء لمَ لم أستعمل الواقي الذكري؟ 22 00:01:54,667 --> 00:01:58,417 لم تستعملي واقياً ذكرياً؟ - لديه خصية واحدة ولديّ مبيض ضعيف - 23 00:01:58,542 --> 00:02:00,709 في أيّ عالم منحرف يمكن لهذا المزيج أن يولّد طفلًا؟ 24 00:02:00,834 --> 00:02:04,000 أجل، فهمت قصدك - وكأنها الٔالعاب الٔاولمبية الخاصة للحمل - 25 00:02:04,125 --> 00:02:05,709 هل أخبرته؟ 26 00:02:05,834 --> 00:02:08,417 لمَ سأخبره؟ لن أنجبه - حسناً - 27 00:02:10,125 --> 00:02:14,042 هل من مشكلة إن لم أخبره؟ - لا أعلم، هل من مشكلة في ذلك؟ - 28 00:02:15,042 --> 00:02:17,542 (بينما أخذت (ميراندا" "استراحة من الحمل 29 00:02:18,999 --> 00:02:21,834 (اكتشفت (شارلوت" "مفاجأة غير سارّة خاصة بها 30 00:02:24,542 --> 00:02:26,042 "دورتها الشهرية" 31 00:02:28,709 --> 00:02:30,709 انظرا، أحضرت (شارلوت) هدايا شكر لضيوف الحفلة 32 00:02:30,834 --> 00:02:34,501 لن أحمل أبداً - هلّا تبعدين سدادة (تامبكاس) عن كأسي - 33 00:02:34,626 --> 00:02:38,334 حين أفكّر في جميع تلك النساء اللواتي يحملن كل يوم 34 00:02:38,459 --> 00:02:39,876 أحاول أن أحمل منذ 5 أشهر بلا نتيجة 35 00:02:40,042 --> 00:02:41,584 شارلوت)، عزيزتي لا تقلقي، ستحملين) 36 00:02:41,834 --> 00:02:45,999 متى؟ إنّ المرأة في سنّ الـ35 لديها فرصة 30% فقط للحمل 37 00:02:46,083 --> 00:02:47,667 ثم تتراجع النسب مع مرور الوقت 38 00:02:47,792 --> 00:02:49,584 قد تكون الٔارقام خطأ - إن كان الحمل صعباً إلى هذا الحدّ - 39 00:02:50,000 --> 00:02:52,584 ما ردّك على العدد الهائل من الٔاولاد الباكين على متن الطائرات؟ 40 00:02:53,000 --> 00:02:55,334 ليست مسألة مضحكة - عذراً - 41 00:02:55,459 --> 00:02:57,918 خلتنا سنتناول وجبة ما بين الفطور والغداء ولن نحضر منتدى تخصيب 42 00:02:58,000 --> 00:03:00,501 حسناً، دعونا نهدأ 43 00:03:00,709 --> 00:03:03,042 شارلوت)، هل نطلب لك لائحة طعام؟) 44 00:03:03,417 --> 00:03:06,292 أنا المشكلة على الٔارجح أنني أعجز عن الٕانجاب 45 00:03:06,709 --> 00:03:08,542 لا تقولي ذلك - هذا صحيح - 46 00:03:08,667 --> 00:03:11,083 لا يعاني (تراي) أيّ خطب أنا المشكلة، أعلم ذلك 47 00:03:11,209 --> 00:03:13,584 لست المشكلة - ما هي إذاً؟ - 48 00:03:13,999 --> 00:03:17,417 لا أنفكّ أسمع قصصاً عن نساء يحملن من مجرّد تبادل النظرات 49 00:03:18,167 --> 00:03:22,959 أمارس الجنس ورأسي ممدّد، من الجانب من الظهر، من الٔاعلى ومن الٔاسفل 50 00:03:23,042 --> 00:03:25,918 من الٔاعلى ثم من الٔاسفل - هذا حديث مناسب للطعام - 51 00:03:26,000 --> 00:03:29,125 (أتعلمنَ كم من مرّة مارست الجنس و(تراي بدون واقٍ ذكري؟ 52 00:03:29,250 --> 00:03:33,918 73، هل تدركن ما كمّية المني السليم التي نتحدّث عنها؟ 53 00:03:34,375 --> 00:03:37,042 لا، (سمانثا)، أيمكنك التقدير؟ 54 00:03:37,167 --> 00:03:40,000 ما يكفي لٔاعلم في عمق أعماقي أنّ المشكلة كامنة فيّ 55 00:03:40,125 --> 00:03:43,334 والمهزلة الكبرى هي أنني أمضيت سنوات العشرين من عمري قلقة من أن أحمل 56 00:03:43,459 --> 00:03:46,250 كان بوسعي أن أضاجع كل من أراه - لا فائدة من الندم - 57 00:03:46,375 --> 00:03:48,667 يا ليت الحظ حالفني وحملت بالخطأ 58 00:03:50,709 --> 00:03:53,876 حسناً، ما سبب تلك النظرات (ميراندا)؟ 59 00:03:53,999 --> 00:03:55,375 لا شيء 60 00:03:55,792 --> 00:03:59,209 تقبعين في مكانك لم تتفوهي بكلمة وأنت ترمقينني بنظراتك 61 00:03:59,334 --> 00:04:01,209 لا شيء - تجدينني مثيرة للشفقة أو ما شابه - 62 00:04:01,334 --> 00:04:04,125 لا يتعلّق الٔامر بك - ما الٔامر الذي لا يتعلّق بي؟ - 63 00:04:04,417 --> 00:04:07,167 ما من توقيت أسوأ لٕاخباركما بذلك 64 00:04:07,292 --> 00:04:10,626 (ميران) - ماذا يجري بحقّ السماء؟ - 65 00:04:10,999 --> 00:04:12,292 أنا حامل 66 00:04:14,999 --> 00:04:17,083 (ستيف) - مضاجعة بداعي الشفقة - 67 00:04:18,375 --> 00:04:20,709 ليس لديه سوى خصية واحدة هذا غير عادل 68 00:04:20,834 --> 00:04:22,959 شارلوت) عزيزتي) خذي نفساً عميقاً، اشربي الماء 69 00:04:23,042 --> 00:04:25,125 كيف أمكنك فعل ذلك بي؟ - بك؟ - 70 00:04:25,250 --> 00:04:28,918 حسناً، توقّفا رجاءً، توقّفا - ماذا ستفعلين؟ - 71 00:04:33,250 --> 00:04:35,999 لن تفكّري حتى في إنجابه؟ 72 00:04:36,167 --> 00:04:41,751 لا يندرج الٔامر ضمن مشاريعي حالياً ويزعجني جداً أن أتحدّث بالٔامر أمامك 73 00:04:42,999 --> 00:04:44,834 إذاً سأرحل - لا - 74 00:04:44,959 --> 00:04:47,042 يمكنك الجلوس هنا والتحدّث عن إجهاضك 75 00:04:47,167 --> 00:04:48,709 بربّك (شارلوت)، اجلسي رجاءً 76 00:04:52,542 --> 00:04:55,959 لم تعنِ ذلك جلّ ما تفكّر فيه الٓان هو الٔاطفال 77 00:04:56,042 --> 00:04:58,834 ...جعلتني أبدو بغاية - لا تفعلي ذلك - 78 00:04:59,375 --> 00:05:02,834 حسناً، إنه وضع لا تُحسدين عليه لكنه يحصل 79 00:05:02,999 --> 00:05:05,417 جميعنا أقدمنا على الٕاجهاض - لم أفعل ذلك قط - 80 00:05:05,542 --> 00:05:07,999 أجهضت مرّتين كاري)، كم مرّة أجهضت؟) 81 00:05:08,459 --> 00:05:09,792 مرّة 82 00:05:09,918 --> 00:05:12,167 صحيح (ذلك النادل في (تي جي آي فرايدايز 83 00:05:12,292 --> 00:05:15,250 (تي جي آي فرايدايز) رجاءً دعونا لا نزيد الوضع سوءاً 84 00:05:15,375 --> 00:05:17,584 (كان نادلًا في (ذو سالون 85 00:05:17,709 --> 00:05:20,709 حسناً، ودعيني أحذّرك أنه في العام 1988 86 00:05:20,834 --> 00:05:24,292 كان (ذو سالون) رائجاً جداً - على ما يبدو - 87 00:05:28,000 --> 00:05:31,626 هل أصبحت جاهزة؟ مرّت 20 دقيقة تقريباً، فلنذهب 88 00:05:37,167 --> 00:05:40,375 اسمع - ماذا؟ - 89 00:05:40,501 --> 00:05:42,083 لا شيء 90 00:05:50,209 --> 00:05:51,542 ماذا؟ 91 00:05:54,459 --> 00:05:58,584 هل أصبحت وقواقاً؟ هل ستطلقين صوت الوقواق؟ 92 00:06:02,250 --> 00:06:04,167 حسناً، سأخبرك أمراً 93 00:06:04,375 --> 00:06:08,083 لكن إن أخبرتك عليك أن تقسم بألّا تخبر أحداً 94 00:06:09,209 --> 00:06:13,876 أقسم - (خُذ، أقسم على (شانيل - 95 00:06:13,999 --> 00:06:15,334 أقسم 96 00:06:17,501 --> 00:06:20,000 حسناً، (ميراندا) حامل وستخضع لعملية إجهاض 97 00:06:20,125 --> 00:06:22,334 يا إلهي - و(شارلوت) منهارة جداً - 98 00:06:22,459 --> 00:06:27,876 لٔانها تحاول أن تحمل، كانت تمرّ بوقت عصيب والوضع سيّىء من جميع النواحي 99 00:06:27,999 --> 00:06:30,459 حسناً، تعالي إلى هنا تعالي، تعالي، تعالي 100 00:06:31,167 --> 00:06:34,584 حسناً، إن كانت (ميراندا) لا تريد الطفل ألا يمكنها منحه لـ(شارلوت)؟ 101 00:06:34,876 --> 00:06:40,584 لا، ليس الٔامر كسترة - يا إلهي - 102 00:06:42,000 --> 00:06:47,417 من هو الرجل؟ - لهذا السبب، لا يمكنك إخبار أحد - 103 00:06:49,292 --> 00:06:54,000 إنه (ستيف)، وهو لا يعلم - بربّك - 104 00:06:54,709 --> 00:06:58,083 ماذا؟ - أشعر بأنك أوقعتني للتو في شرك - 105 00:06:58,209 --> 00:06:59,959 آسفة، كان عليّ إخبارك 106 00:07:00,042 --> 00:07:04,876 فهو كل ما أفكّر فيه أعجز حتى عن اختيار حذاء 107 00:07:05,209 --> 00:07:07,250 ستُجهضه بدون إخباره؟ 108 00:07:13,834 --> 00:07:16,375 ماذا؟ - ماذا؟ إنه ابنه أيضاً - 109 00:07:17,292 --> 00:07:22,834 تقنياً، لن يكون طفل أحد - وإن يكن؟ هل يعود القرار لها وحدها؟ - 110 00:07:23,792 --> 00:07:26,250 يبدو أنّ الرجل لا يحصل إلّا على النتيجة الٔاسوأ من هذا الوضع 111 00:07:27,999 --> 00:07:33,626 حسناً، لا أعلم، الوضع صعب، لا أعلم 112 00:07:34,709 --> 00:07:40,167 هل سبق لك أن خضعت لٕاجهاض؟ - لا، حتماً لا - 113 00:07:41,792 --> 00:07:43,209 الحمد للّه 114 00:07:43,834 --> 00:07:48,501 انظري إليه، أليس رائعاً؟ - أيّ واحد؟ الٔاحمر في الوسط، أحببته - 115 00:07:48,626 --> 00:07:52,209 حقيبة (بيركن)؟ حقاً؟ ليس ذوقك حتى 116 00:07:52,334 --> 00:07:55,209 عزيزتي، لا أهمّية للذوق بل لما يعني ما تحملينه 117 00:07:55,334 --> 00:07:57,584 يعني أنه ينقصك 4 آلاف دولار - بالتحديد - 118 00:07:57,709 --> 00:07:59,209 حين أتجوّل في أرجاء المدينة حاملة تلك الحقيبة 119 00:07:59,334 --> 00:08:01,709 أدرك أنني ذات شأن - حسناً، لنذهب - 120 00:08:01,834 --> 00:08:04,751 انتهت مواعيد الزيارة - (الوداع (بيركن - 121 00:08:07,459 --> 00:08:10,334 سأرافق (ميراندا) حين تذهب - جيّد - 122 00:08:10,459 --> 00:08:14,083 كنت وحيدة وكان الوضع مريعاً - لمَ لم تدعي أحداً يرافقك؟ - 123 00:08:14,209 --> 00:08:16,959 ليس من الٔامور التي تُدرجينها في لائحة نشاطات المهجع 124 00:08:17,042 --> 00:08:19,542 (كذبت على (إيدن حول خضوعي لعملية إجهاض 125 00:08:19,667 --> 00:08:24,375 لا أعلم، أطلقت الكذبة وحسب ولاحظت أنه بدا مرتاحاً 126 00:08:24,501 --> 00:08:27,250 مرتاحاً لٔانه ما زال بوسعه التفكير فيّ بطريقة معيّنة 127 00:08:27,751 --> 00:08:32,292 لا أعلم لما كذبت عليه - لعلّك تريدين أن يفكّر فيك بطريقة معيّنة - 128 00:08:33,000 --> 00:08:36,083 يحصل ذلك أحياناً اتّخذت القرار المناسب آنذاك 129 00:08:36,209 --> 00:08:39,000 أجل أعلم لكنني لم أخبر الشاب المعني أو ما شابه 130 00:08:39,125 --> 00:08:41,125 اسمعي لا يمكنك التفكير على هذا النحو 131 00:08:41,250 --> 00:08:45,334 هل أردت فعلًا أن تنجبي طفل شاب يقدّم شطائر اللحم على مزلج؟ 132 00:08:45,459 --> 00:08:48,751 كان لديّ الٓان ابن بسنّ الـ13 - أجل هذا صحيح - 133 00:08:48,918 --> 00:08:50,626 لكن آنذاك ما كنت عرفتك 134 00:08:50,751 --> 00:08:54,584 أتتخيّلين الٔامر؟ - لا، لا يمكنني - 135 00:08:55,125 --> 00:08:58,626 (كان يجدر بي إخبار (إيدن - لا فائدة من الندم - 136 00:09:00,250 --> 00:09:03,042 هناك العديد من الطرقات" "والعديد من المنعطفات 137 00:09:03,250 --> 00:09:06,459 العديد من الخيارات" "والعديد من الٔاخطاء 138 00:09:07,083 --> 00:09:08,999 بينما نسير" "على هذه الطريق المسمّاة الحياة 139 00:09:09,083 --> 00:09:12,250 بين الحين والحين" "تجد الفتاة نفسها تائهة بعض الشيء 140 00:09:12,375 --> 00:09:16,083 ولدى حصول ذلك" "أظنّ أنه يجدر بها التخلّي عن ندمها 141 00:09:16,209 --> 00:09:18,292 "وضع حزامها والمضي قدماً" 142 00:09:18,834 --> 00:09:21,999 بينما نجري سريعاً على هذه الطريق" "...اللامتناهية إلى وجهة تسمّى 143 00:09:22,083 --> 00:09:23,709 "من نأمل أن نصبح عليه" 144 00:09:23,834 --> 00:09:27,542 :لا يسعني إلّا الٔانين متسائلة" "ألم نصل بعد؟ 145 00:09:30,125 --> 00:09:35,042 (بالنسبة إلى وكيلة إعلانات كـ(سمانثا" "طريق النجاح معبّد بالنجوم 146 00:09:35,167 --> 00:09:37,334 على سبيل المثال" "(تناولت الغداء مع (لوسي لو 147 00:09:37,459 --> 00:09:39,501 (كنت أجهل أنك من (نيويورك 148 00:09:39,626 --> 00:09:42,042 (أنا فتاة أصلية من (نيويورك (من (كوينز 149 00:09:42,167 --> 00:09:45,375 (هذا مذهل، لم أخلك يوماً من (كوينز 150 00:09:45,501 --> 00:09:47,501 اسمعي يا سافلة لا تبدأي بالجدال، حسناً؟ 151 00:09:48,751 --> 00:09:52,918 هذا جيّد - حسنا، هذا ما أحتاج إليه - 152 00:09:53,000 --> 00:09:54,834 (أبحث عن شخص من (نيويورك 153 00:09:54,959 --> 00:09:56,375 كان آخر شخص مسؤول عن علاقاتي الاجتماعية يملك الكثير من المعارف 154 00:09:56,501 --> 00:10:01,417 لكنه كان كاذباً بالكامل، فأنا فتاة بالغة أخبريني الحقيقة ويمكنني تقبّلها 155 00:10:02,959 --> 00:10:04,542 هل تريدين الحقيقة؟ 156 00:10:05,042 --> 00:10:08,209 كان آخر فستان ارتديته في حفلة (غولدن غلوب) كارثياً 157 00:10:09,834 --> 00:10:13,167 شكراً، هذا ما خلته لكن كل تلك الملكات قُلن لي إنه رائع 158 00:10:13,292 --> 00:10:16,000 (يجدر بفتاة من (كوينز ألّا تصغي إلى الملكات 159 00:10:16,125 --> 00:10:17,959 أنت محقّة - أنت محقّة - 160 00:10:18,834 --> 00:10:21,459 ...هناك أمر آخر، كنت نادلة و 161 00:10:22,959 --> 00:10:25,167 25%، هذا جميل جداً 162 00:10:25,417 --> 00:10:29,250 حين أمثّلك لن تجدي سوى المرتبة الرفيعة 163 00:10:33,918 --> 00:10:36,167 سعره 4 آلاف - أعلم - 164 00:10:36,292 --> 00:10:38,542 وهناك لائحة انتظار - افترضت ذلك - 165 00:10:38,667 --> 00:10:41,542 خمس أعوام - لحقيبة؟ - 166 00:10:41,667 --> 00:10:44,459 (ليست حقيبة، إنها ماركة (بيركن 167 00:10:45,709 --> 00:10:48,459 "لم تكن (سمانثا) ممّن ينتظرون في الصف" 168 00:10:48,584 --> 00:10:54,125 "لذا تقدّمت إلى الصفوف الٔامامية" - (ليس لي، إنه لـ(لوسي لو - 169 00:10:54,250 --> 00:10:55,584 أنا ممثّلتها الٕاعلامية 170 00:10:55,709 --> 00:10:58,667 وأريدها أن تحمل هذه الحقيبة إلى حفلة افتتاح الٔاسبوع المقبل 171 00:10:58,792 --> 00:11:00,709 سيتمّ تصويرها من كل الجهات 172 00:11:00,834 --> 00:11:05,959 هل يحدث ذلك فرقاً؟ - (دعيني أتصل بـ(فرانشسكا - 173 00:11:06,042 --> 00:11:07,999 ممثّلتنا الٕاعلامية على الهاتف - هلّا تفعل ذلك - 174 00:11:08,083 --> 00:11:10,667 أجل - هذا مفيد جداً - 175 00:11:14,792 --> 00:11:19,876 (وفي (بارك أفنيو)، قررت (شارلوت" "أنه ما عاد بوسعها الانتظار أكثر أيضاً 176 00:11:19,999 --> 00:11:22,584 (أجل، أتّصل لٔاخذ موعد مع د.(بيك 177 00:11:25,042 --> 00:11:32,417 نواجه... أواجه صعوبة أظنّني بحاجة إلى الخضوع لفحص خصوبة 178 00:11:32,542 --> 00:11:35,918 أجل (أودّ أن أحجز موعداً مع د.(غينيا 179 00:11:36,000 --> 00:11:41,250 أريد المجيء للخضوع لعملية، أنا حامل 180 00:11:41,459 --> 00:11:45,250 ولا أريد الطفل 181 00:11:46,667 --> 00:11:49,459 بعد بضعة أيام، سلكت (سمانثا) درباً" "ما كان يجدر بها أخذها 182 00:11:56,209 --> 00:12:00,167 (آلو (فرانشيسكا)؟ معك (سمانثا جونز لديّ سؤال 183 00:12:00,292 --> 00:12:03,667 كم من الوقت يجدر بـ(لوس لو) الانتظار للحصول على حقيبة (بيركن) تلك؟ 184 00:12:03,792 --> 00:12:05,334 إن كان من الصعب الحصول عليها 185 00:12:05,459 --> 00:12:08,918 اشرحي لي لماذا رأيت للتو بلهاء في ثياب رياضية 186 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 تحمل حقيبة مشابهة للّتي نريدها؟ 187 00:12:11,125 --> 00:12:15,334 لوسي لو) هي نجمة هامّة) وتريد تلك الحقيبة 188 00:12:15,459 --> 00:12:19,083 هل متجر (هيرميز) يعني بالفرنسية أنكم تستغرقون وقتاً طويلًا؟ 189 00:12:19,209 --> 00:12:21,042 شكراً جزيلًا 190 00:12:29,999 --> 00:12:33,042 مرحباً - !يا إلهي - 191 00:12:33,542 --> 00:12:35,834 أخفتني - عذراً - 192 00:12:35,959 --> 00:12:40,542 لم أقتحم المكان، كنّا نلعب كرة السلّة وأراد حبيبك أن يبوّل 193 00:12:41,417 --> 00:12:43,167 "سأخرج في الحال" - إذاً ما الجديد؟ - 194 00:12:43,292 --> 00:12:47,999 لا شيء، لا شيء على الٕاطلاق 195 00:12:52,918 --> 00:12:54,417 إذاً كيف الٔاعمال؟ 196 00:12:54,542 --> 00:12:58,542 تستلزم الحانة جهداً جهيداً الوضع جيّد 197 00:12:58,876 --> 00:13:02,125 كيف حال (ميراندا)؟ هل هي بخير؟ - ماذا تعني؟ - 198 00:13:02,250 --> 00:13:03,999 كنت أتّصل بها لكنها لا تردّ على اتّصالاتي 199 00:13:04,167 --> 00:13:08,125 إنها بأفضل حال - حقاً؟ - 200 00:13:09,459 --> 00:13:13,083 لا بدّ أنها شديدة الانشغال - أجل، عليّ الذهاب - 201 00:13:17,417 --> 00:13:19,000 مرحباً عزيزتي 202 00:13:20,167 --> 00:13:22,125 هل أخبرته؟ - ماذا؟ - 203 00:13:22,626 --> 00:13:24,876 ...عن (ميراندا) و - لا - 204 00:13:24,999 --> 00:13:26,584 هل أنت متأكّد؟ - أجل - 205 00:13:26,709 --> 00:13:29,918 (يسألني عن (ميراندا - (يسأل دوماً عن (ميراندا - 206 00:13:30,000 --> 00:13:32,334 أخبرته، أليس كذلك؟ - لا - 207 00:13:32,459 --> 00:13:35,375 اسمع (إيدن)، لا بأس، أنا أيضاً عاجزة عن حفظ الٔاسرار على ما يبدو 208 00:13:35,501 --> 00:13:38,042 لم أخبره شيئاً - كان يرمقني بنظرات غريبة - 209 00:13:38,167 --> 00:13:40,250 يرمق الجميع بهذه النظرات - هل أنت متأكّد؟ - 210 00:13:40,375 --> 00:13:42,209 لم أخبره لكنني أظنّه يستحقّ أن يعرف 211 00:13:42,334 --> 00:13:44,250 ماذا تعني بذلك؟ - لا أوافق على ما تفعله - 212 00:13:44,375 --> 00:13:46,876 لا علاقة لك بالٔامر، أليس كذلك؟ 213 00:13:46,999 --> 00:13:50,834 اسمعي، أنت أخبرتني كنت أفضّل ألّا أعرف شيئاً عن الٔامر 214 00:13:50,959 --> 00:13:55,459 اسمع، أحياناً تجد نفسك في أوضاع دقيقة وصعبة 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,209 لا يجدر بنا إجراء هذا الحديث وهو في الغرفة التالية لذا اذهب، اذهب 216 00:14:01,584 --> 00:14:04,459 اذهب، على الٔارجح أنه يصغي 217 00:14:05,584 --> 00:14:07,999 ما الذي يزعجك؟ - لا شيء - 218 00:14:10,125 --> 00:14:11,792 هيا، لنذهب 219 00:14:14,542 --> 00:14:16,626 (أبلغي تحيّاتي إلى (ميراندا - حسناً - 220 00:14:16,792 --> 00:14:18,417 حسناً 221 00:14:23,000 --> 00:14:26,626 أنا على لائحة الانتظار طبيبي العادي لا يقوم بتلك العمليات 222 00:14:26,751 --> 00:14:29,375 بدون أحكام، هذا ما قالته 223 00:14:29,501 --> 00:14:32,250 وكأنها كلمة واحدة لا أنجزها، بدون أحكام 224 00:14:32,375 --> 00:14:35,459 لذا سأنتظر لٔارى إن كان بوسع الطبيب الٓاخر استقبالي 225 00:14:35,584 --> 00:14:37,501 أريد الانتهاء من هذه المسألة بأسرع وقت ممكن 226 00:14:37,751 --> 00:14:40,417 هل فكّرت مليّاً في إخبار (ستيف)؟ 227 00:14:40,709 --> 00:14:44,292 لا، لمَ عساي أخبر (ستيف)؟ - لا أعلم، ربما يحقّ له أن يعلم - 228 00:14:44,417 --> 00:14:46,667 بدون أحكام - بدا كأنه حكم - 229 00:14:49,918 --> 00:14:52,125 (أخبرت (إيدن - (كاري) - 230 00:14:52,250 --> 00:14:54,292 كان عليّ ذلك - (سيخبر (ستيف - 231 00:14:54,417 --> 00:14:56,584 لن يخبره (جعلته يقسم على (شانيل 232 00:14:56,709 --> 00:14:58,709 ما دام أقسم يمين القماش 233 00:14:58,918 --> 00:15:02,083 يبدو أنه يظنّ بشدّة أنه يحقّ للرجل أن يعلم 234 00:15:02,209 --> 00:15:05,584 أتعلمين؟ لم أخل أنّ الوضع قد يزداد سوءاً لكنه ازداد 235 00:15:05,959 --> 00:15:08,125 أيفترض بي الٓان أن أفكّر في ما أفعله بـ(ستيف)؟ 236 00:15:08,250 --> 00:15:10,292 أما كنت لترغبين في معرفة ذلك؟ - لا - 237 00:15:10,417 --> 00:15:12,417 لا أريد أن أعلم حتى أنني المعنيّة 238 00:15:14,792 --> 00:15:17,209 هل أخبرت ذلك الشاب من (تي جي آي فرايدايز)؟ 239 00:15:17,334 --> 00:15:20,375 (يا إلهي، كان من (ذو سالون ولم أخبره 240 00:15:21,250 --> 00:15:24,501 كان الٔامر مختلفاً تماماً كنت في الـ22، بالكاد كنّا على معرفة 241 00:15:24,626 --> 00:15:28,292 تضاجعنا مرة بعد أن ثملنا ذات ليلة (في ملهى (ذا تانيل 242 00:15:28,417 --> 00:15:30,918 ذا تانيل)؟ بلا أحكام) 243 00:15:31,584 --> 00:15:33,459 كنت أفكّر في أنه ربما كان يجدر بي إخباره 244 00:15:33,584 --> 00:15:36,250 (يستحيل أن أخبر (ستيف سيطلب منّي إنجابه 245 00:15:39,876 --> 00:15:45,042 أتعلمين؟ أنت محقّة (تباً لحياتي، سأنجب ابن (ستيف 246 00:15:45,167 --> 00:15:46,792 قدّموا الـ(بيتزا) للجميع 247 00:15:52,999 --> 00:15:58,042 حسناً، يبدو كل شيء جيّداً يبدو الوضع جيّداً 248 00:15:59,999 --> 00:16:03,042 لا، عذراً، تسرّعت في الكلام - ما الخطب؟ - 249 00:16:03,167 --> 00:16:06,417 تُظهر فحوصات الدم والمادة المخاطية كمّية مرتفعة جداً 250 00:16:06,542 --> 00:16:09,292 من الٔاجسام المضادة المقاومة للمني - هل هذا أمر سيّىء؟ - 251 00:16:09,417 --> 00:16:13,125 يعني وحسب أنه سيصعب عليك جداً أن تحملي بالطريقة الطبيعية 252 00:16:13,250 --> 00:16:16,834 ما مدى صعوبة الوضع؟ - %لديك فرصة 15 - 253 00:16:18,042 --> 00:16:22,876 لا أقترح عليك الانتظار أكثر قبل أن تبدأي عملية التلقيح الاصطناعي 254 00:16:24,209 --> 00:16:27,501 بعد أن علما بهذا المنعطف" "في طريق إنجاب طفل 255 00:16:27,792 --> 00:16:29,542 (اضطرّ (تراي" "إلى العودة إلى المستشفى 256 00:16:29,667 --> 00:16:32,501 (وقرّرت (شارلوت" "العودة سيراً إلى المنزل 257 00:16:34,459 --> 00:16:37,209 شارلوت)؟ (شارلوت)؟) 258 00:16:37,501 --> 00:16:39,167 مرحباً 259 00:16:39,292 --> 00:16:42,918 مرحباً؟ هل تمزحين؟ - ماذا تعنين؟ - 260 00:16:43,000 --> 00:16:45,459 رأيتني، فاستدرت وسلكت الاتّجاه الٓاخر 261 00:16:45,584 --> 00:16:49,167 لم أرك، غيّرت اتّجاهي وحسب يحقّ لي تغيير اتّجاهي 262 00:16:49,292 --> 00:16:52,709 أولًا ترفضين الردّ على اتّصالاتي ثم تتظاهرين بعدم رؤيتي في الشارع؟ 263 00:16:53,167 --> 00:16:56,125 لا يمكنني رؤيتك حالياً 264 00:16:56,250 --> 00:16:58,834 عليك رؤيتي لٔانني وافقة هنا حالياً 265 00:16:58,959 --> 00:17:03,918 آسفة على الوضع برمّته لكنه ليس موجّهاً ضدّك شخصياً، كانت غلطة 266 00:17:04,083 --> 00:17:06,209 (ميراندا) لا أرغب حقاً في التحدّث بالٔامر 267 00:17:06,334 --> 00:17:08,459 الٔامر صعب عليّ أيضاً 268 00:17:08,959 --> 00:17:13,501 ولا تسهّلين عليّ الٔامر إن كرهتني لٔانك تخالين نفسك عاجزة عن الحمل 269 00:17:13,626 --> 00:17:17,375 لا يمكنني أن أحمل - إن أمكنني ذلك، فيمكنك ذلك أيضاً - 270 00:17:17,999 --> 00:17:19,792 لا، لا يمكنني 271 00:17:20,501 --> 00:17:23,584 جئت للتو من عند الطبيب، انظري 272 00:17:24,125 --> 00:17:27,626 (جسمي يقاوم مني (تراي %لديّ فرصة 15 273 00:17:27,751 --> 00:17:30,751 لديّ فرصة 15% بأن أنجب طفلًا يوماً 274 00:17:33,792 --> 00:17:36,751 أيمكنني الذهاب الٓان؟ - طبعاً - 275 00:17:37,667 --> 00:17:40,999 هل تريدينني أن أرافقك؟ - لا، أريد البقاء بمفردي وحسب - 276 00:17:41,083 --> 00:17:43,000 حسناً؟ - حسناً - 277 00:17:43,125 --> 00:17:47,292 لكنني سأسير خلفك في حال غيّرت رأيك وأردت التكلّم 278 00:17:47,417 --> 00:17:49,083 لا، أنا بخير 279 00:17:53,334 --> 00:17:55,501 عادت (شارلوت) إلى المنزل" "سيراً على الٔاقدام 280 00:17:55,709 --> 00:18:01,083 ومع أنها لم تستدر" "علمت أنّ (ميراندا) كانت خلفها 281 00:18:09,125 --> 00:18:14,709 مرحباً، عذراً على تأخّري - لا تقلقي حيال ذلك - 282 00:18:14,834 --> 00:18:18,959 انظري علامَ حصلت، أوصلها رجل لطيف إلى فندقي هذا الصباح 283 00:18:19,042 --> 00:18:21,584 (من (هيرميز)، إنه ماركة (بيركن - (بيركن) - 284 00:18:22,125 --> 00:18:25,999 ليست ذوقي لكنها حقيبة مجانية - ليست فعلًا مجانية - 285 00:18:26,083 --> 00:18:29,792 دفعت ثمنها وهذه حقيبتي - ماذا تعنين؟ - 286 00:18:29,918 --> 00:18:32,334 كان هناك لائحة انتظار لخمس سنوات وما إلى ذلك من ترهات 287 00:18:32,459 --> 00:18:35,250 استعملت اسمك - ترهات؟ - 288 00:18:36,250 --> 00:18:38,417 دخلت مباشرة صلب الموضوع، أجل 289 00:18:39,667 --> 00:18:43,250 بما أننا ندخل صلب الموضوع، اتّصلت (بي ممثّلة العلاقات العامة لدى (هيرميز 290 00:18:43,375 --> 00:18:46,626 وقالت لي إنّ ممثّلتي شتمتها أقلّه 12 مرّة 291 00:18:47,292 --> 00:18:52,000 أهذه فكرتك عن الذوق الرفيع؟ - هذا سخيف، لم أشتمها قط - 292 00:18:52,125 --> 00:18:55,959 من تخدعين بحقّ السماء؟ - أجل، اتّصلت لٔاسأل عن الحقيبة - 293 00:18:56,834 --> 00:19:00,250 أتعلمين؟ كنت أكلمها من هاتفي الخلوي 294 00:19:00,375 --> 00:19:02,292 لعلّها التقطت صوت شخص مجنون 295 00:19:02,417 --> 00:19:07,626 ذات مرّة، التقطت صوت امرأة مخيفة (تصيح من مكان ما في (نيو جيرسي 296 00:19:10,751 --> 00:19:13,083 ما هو أسوأ من الكاذب هو الكاذب الفاشل 297 00:19:13,209 --> 00:19:17,709 لن أحتاج إلى خدماتك بعد الٓان - أقول لك الحقيقة - 298 00:19:18,542 --> 00:19:20,167 لو كنت ممثّلة فاشلة بقدرك 299 00:19:20,292 --> 00:19:23,000 كنت ما زلت أعمل كنادلة تقدّم (حلقات البصل في (تي جي آي فرادايز 300 00:19:24,375 --> 00:19:26,417 (هذه حقيبتي ماركة (بيركن 301 00:19:27,083 --> 00:19:30,584 (وها قد رحلت (لوسي لو" "وذلك بسبب كذبة صغيرة 302 00:19:30,751 --> 00:19:33,459 تباً، تباً، تباً 303 00:19:37,417 --> 00:19:41,459 في غضون ذلك" "وجدت نفسي في ملتقى طرق مألوف 304 00:19:41,584 --> 00:19:45,292 "منعطف (كولومبوس) والعام 1988" - "(ذو سالون)" - 305 00:19:46,918 --> 00:19:48,209 "كان الٔامر مذهلًا" 306 00:19:48,334 --> 00:19:55,751 لم يتغيّر على الٕاطلاق، الطاولة عينها" "لائحة الطعام عينها والنادل عينه 307 00:19:57,042 --> 00:20:01,501 شطيرة لحم متوسّطة النضج، كالاماري - "عجزت عن تصديق عينيّ" - 308 00:20:01,626 --> 00:20:05,000 لم يكن يضع المزلج، وكان شعره" "من طراز (توني دانزا تاكسي) أقلّ كثافة 309 00:20:05,125 --> 00:20:08,042 "(لكنه كان حتماً (تشاد" - حسناً، استمتعي بها - 310 00:20:09,876 --> 00:20:12,417 تشاد) الذي أمضيت معه)" "تلك الٔامسية في (تانل) وأنا ثملة 311 00:20:12,542 --> 00:20:16,584 هل أنت جاهزة للطلب؟ - مرحباً - 312 00:20:16,709 --> 00:20:20,999 حساء اليوم هو بالعدس والترتيّة هل طلبت من أحد شراباً؟ 313 00:20:21,083 --> 00:20:23,751 تشاد)؟) - أجل - 314 00:20:23,876 --> 00:20:27,876 (هذه أنا (كاري)... (برادشو 315 00:20:29,000 --> 00:20:32,876 التقينا منذ 13 عاماً جئت إلى هنا بضع مرّات 316 00:20:32,999 --> 00:20:35,542 كنت أشرب ليموناضة ...مع الشاي المثلّج، أنت 317 00:20:37,417 --> 00:20:43,167 (ثم أمضينا تلك الٔامسية في (تانل - تانل)؟) - 318 00:20:44,834 --> 00:20:49,250 (لم أرتد قط ملهى (تانل - (بلى، ارتدت ملهى (تانل - 319 00:20:49,417 --> 00:20:52,751 شيري)، عذراً، لكنني لا أتذكّر) - (اسمي (كاري - 320 00:20:53,167 --> 00:20:54,584 (حسناً (كاري 321 00:20:58,667 --> 00:21:03,083 حسناً، سآخذ حساء العدس وبعض البسكويت الهش 322 00:21:03,292 --> 00:21:05,292 تأتي المكسّرات مرفقة بالطبق 323 00:21:06,918 --> 00:21:11,918 مهلًا، هل كنت أقلّه ذكيّاً بما يكفي لٔاحاول التحرّش بك؟ 324 00:21:13,542 --> 00:21:16,918 لا، كنت نبيلًا بالكامل 325 00:21:19,501 --> 00:21:21,501 بقيت في العام 1988" "لما يكفي من الوقت 326 00:21:21,626 --> 00:21:24,542 كي أدرك" "أنني اتّخذت القرار الصائب 327 00:21:24,876 --> 00:21:29,834 مع أنني كنت جالسة في المقعد عينه" "كنت في مكان مختلف تماماً 328 00:21:38,959 --> 00:21:43,667 هل تعانين صداعاً حساسية أو داء السكّري؟ 329 00:21:43,792 --> 00:21:48,292 لا، لا، لا خيار سيّىء مع حبيب قديم؟ أجل 330 00:21:48,834 --> 00:21:50,375 أظنّ أنّ بوسعي تدوين ذلك 331 00:21:54,876 --> 00:21:58,584 هل تؤلم؟ - ليس فعلًا - 332 00:21:58,709 --> 00:22:01,959 لكنها مزعجة وحسب 333 00:22:03,667 --> 00:22:07,542 وفي ما بعد، كم من الوقت يمرّ قبل أن أعود إلى طبيعتي؟ 334 00:22:07,709 --> 00:22:09,167 عليك أن تسأليهم 335 00:22:09,292 --> 00:22:10,999 كم من الوقت استغرق لتعودي إلى طبيعتك؟ 336 00:22:11,999 --> 00:22:13,501 في الوقت الحالي 337 00:22:19,042 --> 00:22:22,292 أفعل الصواب، أليس كذلك؟ 338 00:22:22,417 --> 00:22:24,250 ميراندا)، لا يمكنني الٕاجابة) على هذا السؤال 339 00:22:24,375 --> 00:22:25,709 ما رأيك؟ - ما رأيك أنت؟ - 340 00:22:25,834 --> 00:22:28,167 رأيي هو رأيك - أتريدين القيام بجولة أخرى؟ - 341 00:22:28,999 --> 00:22:32,292 لدى (شارلوت) فرصة 15% فقط وهي تحاول بجهد 342 00:22:32,751 --> 00:22:37,250 ماذا إن استيقظت بسنّ الـ43 واكتشفت أنّ مبيضي النصفي الوحيد أتلف 343 00:22:37,375 --> 00:22:39,792 وما عاد بوسعي أن أنجب الٔاولاد؟ - 43؟ - 344 00:22:39,918 --> 00:22:44,125 هذا هو السنّ الذي أخشاه - السنّ الذي أخشاه هو 45 - 345 00:22:47,667 --> 00:22:49,250 حصل هذا الٔامر على الرغم من استحالته 346 00:22:49,375 --> 00:22:50,709 أعلم 347 00:22:50,834 --> 00:22:54,999 وجدت بويضتي الغبية طريقها إلى المني المتبقّي لديه 348 00:22:56,250 --> 00:23:02,000 يا إلهي (كاري)، هل هذا طفلي؟ 349 00:23:03,501 --> 00:23:07,459 ما الذي أنتظره؟ - عزيزتي، أتريدين الرحيل؟ - 350 00:23:07,584 --> 00:23:11,542 لا، لا يمكنني إنجاب طفل 351 00:23:12,042 --> 00:23:15,292 بالكاد وجدت الوقت لٕاجراء عملية الٕاجهاض هذه 352 00:23:15,709 --> 00:23:17,584 "(ميراندا هوبز)" 353 00:23:28,000 --> 00:23:29,667 !تباً 354 00:23:41,501 --> 00:23:46,083 حافظي على هدوئك، اشربيه ببطء - أنا بخير - 355 00:23:46,999 --> 00:23:50,375 سنضع وسادة صغيرة هنا - سأفتح - 356 00:23:51,918 --> 00:23:53,584 مرحباً - مرحباً - 357 00:23:56,167 --> 00:23:57,501 مرحباً 358 00:23:58,375 --> 00:24:00,501 ارتأيت أنّ الٔازهار من شأنها أن تُحدث الٔاثر 359 00:24:00,626 --> 00:24:03,876 الذي يجدر بالٔازهار إحداثه في وضع مماثل 360 00:24:03,999 --> 00:24:06,501 يخالجني الشعور عينه حيال معجّنات (أنتمان) بنكهة الليمون 361 00:24:09,626 --> 00:24:12,459 كيف تشعرين؟ - مذعورة بالكامل - 362 00:24:14,626 --> 00:24:19,083 شارلوت)، لم أجهض) سأحتفظ بالطفل 363 00:24:21,999 --> 00:24:23,292 !يا إلهي 364 00:24:31,626 --> 00:24:33,417 سوف نُرزق بطفل؟ 365 00:24:38,501 --> 00:24:42,542 ومع هذه الكلمات الصغيرة" "ولدت 3 خالات 366 00:24:44,876 --> 00:24:47,959 أما أنا، كان يجدر بي" "أن أغادر منزل (ميراندا) باكراً 367 00:24:48,042 --> 00:24:49,667 "لكي أصل في الوقت المحدّد" 368 00:24:54,292 --> 00:24:56,626 تأخّرت عشر دقائق، هذا سرّ سحري 369 00:24:56,751 --> 00:24:59,375 أتضوّر جوعاً، رفضوا أن يدعوني أجلس إلى حين وصول رفيقتي في الحفلة 370 00:24:59,501 --> 00:25:01,125 أنا رفيقتك في الحفلة؟ 371 00:25:01,250 --> 00:25:02,999 أرجو المعذرة؟ - مرحباً - 372 00:25:03,083 --> 00:25:04,417 ها هي 373 00:25:04,542 --> 00:25:06,667 لم تعد الطاولة شاغرة عليكما الانتظار قليلًا 374 00:25:09,501 --> 00:25:12,459 يمكننا الذهاب إلى مكان آخر؟ - وننتظر هناك؟ - 375 00:25:12,667 --> 00:25:14,709 حسناً - سننتظر على البار - 376 00:25:14,834 --> 00:25:16,709 حسناً، سأدرج اسمكما على لائحة البار 377 00:25:16,959 --> 00:25:23,250 مهلًا، علينا الانتظار لننتظر على البار - سننتظر خارجاً، لا تنسينا - 378 00:25:24,501 --> 00:25:26,375 أرجو المعذرة، عذراً 379 00:25:30,209 --> 00:25:34,792 هل أحببت البيرة؟ - هذا سلوك رفيع، بدون انتظار - 380 00:25:38,042 --> 00:25:40,000 هذا جميل 381 00:25:44,000 --> 00:25:51,667 كذبت عليك، خضعت لعملية إجهاض تمزّق الواقي الذكري 382 00:25:52,292 --> 00:25:54,834 حسناً، هذه كذبة أخرى لم نستعمل واقياً ذكرياً 383 00:25:54,999 --> 00:25:57,918 ما سبب كل هذا الكذب؟ - خشيت أن تحكم عليّ - 384 00:25:58,000 --> 00:26:01,834 لٔانني كنت في الـ18 وضاجعت شاباً بدون استعمال الواقي الذكري 385 00:26:01,959 --> 00:26:04,000 وحملت ولم أخبره 386 00:26:04,209 --> 00:26:06,209 هاك، تلك الحقيقة كاملة 387 00:26:08,292 --> 00:26:15,667 إلّا أنني كنت في سنّ الـ22 22، كان يجدر بي أن أكون أكثر إدراكاً 388 00:26:16,125 --> 00:26:18,959 هل اسمك (كاري) حقاً؟ - أجل - 389 00:26:21,250 --> 00:26:26,876 إذاً هل تحكم عليّ؟ - اسمعي، لم أكن ملاكاً - 390 00:26:27,042 --> 00:26:33,167 هل جعلت أيّ فتاة تحمل؟ - لا، ليس على حدّ علمي - 391 00:26:34,417 --> 00:26:37,834 تباً، من الجميل أن نكون شباناً أحياناً 392 00:26:45,918 --> 00:26:49,918 إذاً أما زلت فتاتك؟ - أجل - 393 00:26:53,959 --> 00:26:57,584 طاولتكما جاهزة - سنأتي على الفور - 394 00:27:04,667 --> 00:27:09,834 وهناك أمر آخر، ستحتفظ (ميراندا) بالطفل (لا تخبر (ستيف 395 00:27:10,667 --> 00:27:12,209 هذا ليس شأننا 396 00:27:17,250 --> 00:27:20,876 يقال إنّ الحياة هي ما يحصل حين يكون" "المرء منشغلًا في الٕاعداد لٔامور أخرى 397 00:27:22,292 --> 00:27:28,125 لكن أحياناً في (نيويورك)، الحياة" "هي ما يحصل حين نكون بانتظار طاولة 398 00:27:30,375 --> 00:27:33,375 ترجمة: رانيا موريس أمين