1 00:00:45,167 --> 00:00:48,792 ،كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "ولا تخشى السؤال 2 00:01:19,375 --> 00:01:21,876 ماذا؟ 3 00:01:28,083 --> 00:01:31,459 في الحياة توجد" "وسائل مختلفة لإيقاظ المرء 4 00:01:31,999 --> 00:01:34,667 ولكن صياح الديك" "في شرق الشارع 37 5 00:01:34,918 --> 00:01:38,250 "كان أمراً لم أستعدّ له" 6 00:01:43,959 --> 00:01:45,375 "في الحقيقة كانت الغلطة غلطتي" 7 00:01:46,417 --> 00:01:49,083 تركت لهفتي لاستئجار شقّة" "(بسعر رخيص قرب محلّ (بارني 8 00:01:49,209 --> 00:01:53,501 تتفوّق على واقع كون الشقّة" "ملاصقة لمستشفى للحيوانات 9 00:01:54,959 --> 00:01:59,584 (تلك هي الحال في (نيويورك" "لا أحد يعلم ما ينتظره 10 00:02:01,626 --> 00:02:05,834 (أو في حالة (سامانتا" "لا أحد يعلم ما يوجد خارج غرفتها 11 00:02:23,542 --> 00:02:28,334 (ها هنّ، جارات (سامانتا" "المومسات الودودات المتغايرات جنسياً 12 00:02:28,459 --> 00:02:31,375 هنّ نساء ورجال بالوقت عينه" "هذا مزعج للغاية 13 00:02:31,501 --> 00:02:36,792 ستواجه صعوبة مع هذا - ضاجعته مرّة - 14 00:02:36,918 --> 00:02:42,375 سألته إخراج عضوه من مؤخرتي وإلاّ سأتبرّز عليه 15 00:02:44,292 --> 00:02:46,626 أخرج عضوك" "من مؤخّرتي وإلاّ سأتبرّز عليه 16 00:02:46,876 --> 00:02:49,459 أليس هذا أكثر كلام بذيء سمعتنّه؟ 17 00:02:49,667 --> 00:02:51,667 لنأمل ذلك 18 00:02:52,542 --> 00:02:57,167 أدفع مالاً طائلاً لأسكن في حيّ فخم نهاراً و"متغايراً" ليلاً 19 00:02:57,375 --> 00:02:59,501 متغايراً؟ - أعني المتغايرات جنسياً - 20 00:02:59,626 --> 00:03:02,542 نساء لديهنّ أعضاء تناسلية ذكوريّة نهود بالأعلى وخصيتان بالأسفل 21 00:03:03,125 --> 00:03:06,083 لا أفهم ما يعجبهنّ بذلك - إنّه نوع جديد من البشر - 22 00:03:07,417 --> 00:03:09,959 (أفهم أنّ الرجال بـ(نيو جيرسي الذين يتظاهرون بأنّهم غير شاذين 23 00:03:10,042 --> 00:03:12,542 عليهم ممارسة الجنس ولكن أعليهم فعل ذلك بحيّي؟ 24 00:03:12,667 --> 00:03:14,667 خلت الدجاج الموجود على السطح سيئاً 25 00:03:14,959 --> 00:03:19,334 يبدأن كلّ صباح عند الرابعة وكأنّهنّ يقدّمن عرضاً 26 00:03:19,709 --> 00:03:21,292 "العازفات الشاذّات" 27 00:03:27,584 --> 00:03:29,417 ألا يزال الوقت مبكراً للكلام عن المتغايرات جنسياً؟ 28 00:03:29,751 --> 00:03:35,000 من الغريب أن نجلس هنا لتناول العجة مجدداً وكأنّ شيئاً لم يحصل 29 00:03:35,125 --> 00:03:37,459 كان هذا أوّل أحد" "نتناول فيه الفطور معاً 30 00:03:37,584 --> 00:03:42,501 (منذ ترك (شارلوت) شقّتها و(تراي" "الذي تزوّجته قبل 3 أشهر 31 00:03:42,626 --> 00:03:46,584 كنت متزوّجة ماذا حصل الآن؟ أعدت عزباء من جديد؟ 32 00:03:46,709 --> 00:03:51,042 لست عزباء، أنت منفصلة عن زوجك - هذا صحيح - 33 00:03:51,167 --> 00:03:55,167 لست عزباء لن أكون عزباء أبداً، سأكون مطلّقة 34 00:03:56,083 --> 00:03:58,417 الأمر الوحيد الأسوأ من كوني بسنّ الـ 34 وعزباء 35 00:03:58,542 --> 00:04:01,709 هو كوني بسنّ الـ 34 ومطلّقة - شكراً - 36 00:04:01,876 --> 00:04:06,334 أستطيع التفكير في شيء أسوأ كونك بسنّ الـ 34 وتخبّطك بزواج فاشل 37 00:04:06,459 --> 00:04:09,709 هل بذلت قصارى جهدي؟ - المشكلة ليست فيك - 38 00:04:09,834 --> 00:04:12,042 ...يعاني (تراي) عجزاً جنسياً يا عزيزتي 39 00:04:12,999 --> 00:04:15,792 (سئمت الكلام عن (تراي 40 00:04:15,918 --> 00:04:23,834 أفكّر وأتكلّم عن (تراي) طيلة الوقت غيّرن الموضوع وتكلّمن عن الشاذّين 41 00:04:25,542 --> 00:04:27,125 حسناً، إليكنّ الخطّة 42 00:04:27,292 --> 00:04:30,334 سنأتي جميعاً ليلة الأحد لنقيم حفلة بمناسبة إفراغك أغراضك 43 00:04:30,459 --> 00:04:33,375 (ولن نتحدّث عن (تراي - حتماً وسأجلب الكوكتيلات - 44 00:04:33,501 --> 00:04:36,709 وأنا سأجلب الطعام ما رأي الجميع بدجاج السطح؟ 45 00:04:42,083 --> 00:04:44,667 أيمكنني مساعدتك؟ - نعم، مرحباً - 46 00:04:44,834 --> 00:04:49,999 أسكن بالمبنى المجاور وتطلّ نافذتي على السطح الذي يحوي دجاجاً 47 00:04:50,083 --> 00:04:52,667 ...وصياحه - إنّها ديوك - 48 00:04:53,125 --> 00:04:56,209 عفواً؟ - إنّها ديوك، تسمعين صياح ديوك - 49 00:04:57,626 --> 00:05:03,417 صحيح، نعم، تصيح بصوت عال جداً - أنا آسفة للغاية، جلبناها للتوّ - 50 00:05:03,542 --> 00:05:06,000 (أنقذناها من مباراة ديوك بالـ(برونكس 51 00:05:06,125 --> 00:05:09,292 !ربّاه - سأنقلها إلى الطابق التحتاني - 52 00:05:09,417 --> 00:05:12,417 لا، لا، لا داعي لأن تفعلي ذلك شهدت صدمة كبيرة 53 00:05:12,542 --> 00:05:15,417 تحتاج إلى الهواء النقيّ لا أريدها أن تكون تعيسة 54 00:05:15,542 --> 00:05:22,542 لا تقلقي، حياتها جميلة جداً - لا، لا بأس، سأتخطّى الأمر - 55 00:05:22,667 --> 00:05:24,709 شكراً لمعاملتك اللطيفة 56 00:05:26,584 --> 00:05:31,501 سآخذ واحدة من هذه لأجل صديقتي، لديها هرّ 57 00:05:37,876 --> 00:05:40,709 مرحباً أيّها السمين هل أنت جائع؟ 58 00:05:40,834 --> 00:05:43,959 حقّاً؟ أنا جائعة أيضاً 59 00:06:03,667 --> 00:06:05,250 (شانغهاي غاردن)" "أيمكنني مساعدتك؟ 60 00:06:05,375 --> 00:06:08,918 مرحباً، أريد أن أطلب طعاماً - "العنوان من فضلك" - 61 00:06:09,042 --> 00:06:13,000 331، غرب الشارع 78 (الشقّة (4ف 62 00:06:13,125 --> 00:06:15,709 "حسناً" - أريد أن أطلب الدجاج مع البركولي - 63 00:06:15,876 --> 00:06:18,375 ...بصلصة - "بالصلصة البنية مع الأرزّ الأسمر" - 64 00:06:18,501 --> 00:06:23,083 والعصائبية الباردة" "أعلم، الأمر مشابه كلّ ليلة 65 00:06:23,209 --> 00:06:25,375 صحيح 66 00:06:26,501 --> 00:06:29,375 تظنّ السيّدة من المطعم الصينيّ أنّني مثيرة للشفقة 67 00:06:29,542 --> 00:06:34,876 قالت إنّني أطلب الشيء ذاته كلّ ليلة - هذا سافل من قبلها - 68 00:06:34,999 --> 00:06:36,999 أتخالينني بدورتي النزوية؟ - دورة توقك إلى الطعام؟ - 69 00:06:37,083 --> 00:06:41,083 أجلس بالبيت مع هرّتي وأطلب الطعام ذاته كلّ ليلة 70 00:06:41,250 --> 00:06:43,999 الأمر الوحيد الذي سيجعل (وضعي محزناً أكثر هو لصق مجلة (كاثي 71 00:06:44,083 --> 00:06:48,584 على باب برّادي - لا تذكري لي هذه المجلّة من جديد - 72 00:06:48,709 --> 00:06:51,501 ضحكت عليّ السيّدة المسؤولة عن طلب الطعام 73 00:06:51,626 --> 00:06:55,667 اطلبي من مطعم آخر إذاً يوجد 600 مطعم صينيّ في حيّك 74 00:06:55,792 --> 00:06:58,334 إنّه المطعم المفضّل عندي أحبّ العصائبية الباردة هناك 75 00:06:58,459 --> 00:07:00,250 وهذا أسهل من التفكير في مطعم آخر 76 00:07:00,375 --> 00:07:03,959 حسناً، تحمّلي العار الذي سيجلبه لك الطعام الذي يتمّ تسليمه إلى بيتك 77 00:07:04,417 --> 00:07:11,125 "ها هما، ها عشيقانا السابقان" اذهبي إلى هناك 78 00:07:11,834 --> 00:07:13,834 ماذا يفعلان معاً؟ هل أصبحا صديقين؟ 79 00:07:13,959 --> 00:07:16,083 هذا ما يبدو الأمر عليه هذا سيّئ 80 00:07:16,209 --> 00:07:19,459 عمّ يتحدّثان؟ - عمّ تخالينهما يتحدّثان؟ - 81 00:07:19,584 --> 00:07:22,167 عن كلبيهما؟ - نعم، ها حديثهما عن كلبيهما - 82 00:07:22,292 --> 00:07:24,083 كيف حال كلبك؟ جيّد ماذا عن كلبك؟ إنّه جيد 83 00:07:24,209 --> 00:07:26,292 أهاتان السافلتان اللتان أفسدتا حياتنا؟ 84 00:07:26,417 --> 00:07:29,209 لم يريانا 85 00:07:33,459 --> 00:07:35,751 !ربّاه - حسناً، لدينا خيار - 86 00:07:35,876 --> 00:07:41,250 يمكننا أن نركض بالاتّجاه المعاكس أو يمكننا أن ننتقل إلى هذا المبنى 87 00:07:41,375 --> 00:07:45,042 لا يمكننا أن نركض ستنقطع شرائط هذين الحذاءين 88 00:07:45,167 --> 00:07:50,626 حسناً، كيف أبدو؟ - تبدين جيدة، رائعة - 89 00:07:50,792 --> 00:07:52,876 تبدين رائعة أنت أيضاً 90 00:07:52,999 --> 00:07:56,542 الحمد لله أنّني لم أرتد بنطالي الفضفاض 91 00:07:59,000 --> 00:08:01,334 حسناً 92 00:08:08,959 --> 00:08:11,751 مرحباً، انظر مَن يوجد هنا 93 00:08:14,042 --> 00:08:17,459 (هذا أمر آخر بـ(نيويورك" "لا أحد يعلم مَن ينتظره 94 00:08:17,584 --> 00:08:21,042 (هذا ما يعجبني في (نيويورك الزحام 95 00:08:21,667 --> 00:08:26,584 مرحباً، مرحباً - !يا لشكلك - 96 00:08:27,834 --> 00:08:30,999 مرحباً - (انظر مَن أتى يا (بيت - 97 00:08:31,918 --> 00:08:34,292 (مرحباً يا (بيت مرحباً 98 00:08:35,501 --> 00:08:40,417 !ربّاه! كم كبر - سيرتاد الكلية السنة المقبلة - 99 00:08:41,999 --> 00:08:43,584 أنت فخور للغاية حتماً 100 00:08:44,167 --> 00:08:48,459 كوبا بيرة في الوقت ذاته أجعلناكما تعانيان مشكلة بالشرب؟ 101 00:08:49,667 --> 00:08:51,792 هذه الأكواب ليست كلّها لنا 102 00:08:52,999 --> 00:08:56,999 سأرى كوابيس لأسابيع بشأن ذلك الحمّام 103 00:08:57,083 --> 00:09:00,042 (كاري)، (ميراندا) (هذه (جيسيكا) و(سوزان 104 00:09:00,209 --> 00:09:01,626 مرحباً - مرحباً - 105 00:09:02,459 --> 00:09:06,292 أتريد مشاهدة الفيلم أو تريد النوم؟ - لا أبالي - 106 00:09:11,083 --> 00:09:12,459 علينا أن نذهب - علينا أن نذهب - 107 00:09:12,584 --> 00:09:15,501 (نعم، سررت برؤيتك يا (أيدن 108 00:09:17,626 --> 00:09:19,709 إلى اللقاء - إلى اللقاء - 109 00:09:19,876 --> 00:09:22,167 أنا آسفة - أنا آسفة - 110 00:09:23,375 --> 00:09:27,125 اختلط الأمر عليّ 111 00:09:28,292 --> 00:09:31,542 (بتلك الليلة ببيت (شارلوت" "تمّ إخراج بعض الأغراض 112 00:09:31,667 --> 00:09:33,417 "وتمّ إدراك أمور جدية" 113 00:09:33,584 --> 00:09:38,959 لقد نسيانا هذا مضحك للغاية 114 00:09:39,042 --> 00:09:41,000 أنزف بداخلي لأنّ هذا مضحك جداً 115 00:09:41,667 --> 00:09:46,751 خلناهما يجلسان هنا ليثملا وجدا عشيقتين جديدتين 116 00:09:46,876 --> 00:09:49,999 أكانتا ظريفتين؟ - لا يتعلّق الأمر بكونهما ظريفتين - 117 00:09:50,125 --> 00:09:54,125 المغزى هو أنّهما كانتا موجودتين - كانتا ظريفتين - 118 00:09:54,250 --> 00:09:58,209 كانتا ظريفتين للغاية - كيف وجدا عشيقتين بهذه السرعة؟ - 119 00:09:58,334 --> 00:10:02,417 ما زلت بمرحلة فسخ علاقتي بعشيقي - هذا مغضب للغاية - 120 00:10:02,542 --> 00:10:06,334 تجلس النساء ليفكّرن في الخطب الذي حصل بعلاقتهنّ مراراً وتكراراً 121 00:10:06,459 --> 00:10:09,000 "فيما يقول الرجال: "حسناً ويمضون قدماً 122 00:10:09,125 --> 00:10:13,999 أهنتني بهذا التعميم، لا تجلس النساء كلّهنّ للتفكير في الرجال بدون توقّف 123 00:10:14,083 --> 00:10:17,042 حالما تنتهي علاقاتي أمضي قدماً 124 00:10:17,167 --> 00:10:20,000 علاقات؟ - أعني مواعيدي - 125 00:10:20,292 --> 00:10:24,209 أحاول أن أعرف الخطب الذي حصل 126 00:10:24,375 --> 00:10:27,209 ولكن لا أظنّني أفكّر في ذلك بدون توقّف 127 00:10:27,375 --> 00:10:30,334 ربّاه! أنتِ رمز ذلك أتتذكّرين (بيغ)؟ 128 00:10:30,751 --> 00:10:34,459 في الحقيقة نعم، حسناً كانت علاقتي بـ(بيغ) معقّدة 129 00:10:34,584 --> 00:10:36,876 ما زلت لا أفهم ما حصل - تنظرين إلى الخلف كثيراً - 130 00:10:36,999 --> 00:10:38,999 لذا يجب أن يكون لديك مرآة لتري ما يوجد خلفك 131 00:10:39,125 --> 00:10:41,751 قد تبدو العلاقات أقرب ممّا هي فعلاً 132 00:10:41,876 --> 00:10:47,000 لم أفكّر في (أيدن) بدون توقّف كان واضحاً، آذيته فمضى قدماً 133 00:10:47,125 --> 00:10:49,918 المضيّ قدماً أسهل بالنسبة إلى الرجال 134 00:10:50,000 --> 00:10:52,292 حقّاً؟ - !أرجوك - 135 00:10:52,417 --> 00:10:55,000 نسبة النساء مقارنة بنسبة الرجال بهذه المدينة هائلة 136 00:10:55,125 --> 00:11:00,918 ما عليهم سوى الجلوس خارجاً لاحتساء بيرة لتأتي النساء إليهم 137 00:11:01,000 --> 00:11:05,042 ربّما لا نفكّر بدون توقّف سوى في العلاقات التي نشعر بأنّها غير منتهية 138 00:11:05,167 --> 00:11:09,292 أستطيع أن أؤكد لكنّ أنّ (تراي) جالس مع أصدقائه 139 00:11:09,459 --> 00:11:10,918 للتفكير بدون توقف في الخطب الذي حصل 140 00:11:11,000 --> 00:11:14,250 ذلك لأنّ الرجال لا يخالون أنّ الغلطة غلطتهم أبداً 141 00:11:14,375 --> 00:11:19,459 ليته لا يوجد رجال - ربّاه! اتّصلا بأحد، فقدت صوابها - 142 00:11:19,584 --> 00:11:25,375 إن لم يكن هناك رجال لما شعرنا بالأذى ولما خاب ظنّنا 143 00:11:26,167 --> 00:11:29,667 ولما أمضينا الليلة كلّها ونحن نفكّر فيهم بدون توقّف 144 00:11:30,292 --> 00:11:31,792 تخطّيت الرجال تماماً 145 00:11:33,959 --> 00:11:36,542 ماذا؟ هذا صحيح 146 00:11:36,792 --> 00:11:40,918 في وقت لاحق من تلك الليلة" "فكّرت في الرجال والنساء والعلاقات 147 00:11:41,125 --> 00:11:45,834 وبالتحديد اعتقاد النساء" "أنّ الرجال يخيّبون ظنّهنّ بالعلاقات 148 00:11:45,959 --> 00:11:50,250 من ثمّ تبادرت إلى ذهني" "فكرة جذريّة كادت تحدث زلزالاً 149 00:11:50,375 --> 00:11:53,501 ماذا لو لم تكن الغلطة" "غلطة الرجل دوماً؟ 150 00:11:53,626 --> 00:11:56,459 بعد سنّ معينة" "وبعد عدد معيّن من العلاقات 151 00:11:56,584 --> 00:11:59,459 إن كانت العلاقة لا تزال فاشلة" "ويبدو أنّ العشيق السابق مضى قدماً 152 00:11:59,584 --> 00:12:04,375 بعكسنا، ربّما لا تتعلّق المشكلة" "بالعشيق السابق ولا العشيق الذي سبقه 153 00:12:04,501 --> 00:12:06,709 أو حتّى العشيق" "الذي سبق هذا الأخير 154 00:12:06,834 --> 00:12:13,918 أيمكن ألاّ تكمن المشكلة فيهم" "بل فينا؟ وهذا مروّع 155 00:12:16,918 --> 00:12:21,709 بوسط المدينة كانت العازفات الشاذّات" "في خضمّ عرضهنّ بساعة متأخّرة 156 00:12:21,876 --> 00:12:25,834 "ضجّة كبيرة بشأن مؤخرتي" "و"رحلة يوم طويل في مؤخرتي 157 00:12:29,834 --> 00:12:32,459 (قرّرت (سامانتا" "أنّها حتّى تنام جيداً ليلاً من جديد 158 00:12:32,626 --> 00:12:38,167 عليها أن تختبر فعاليتها" "كمحترفة بمجال العلاقات العامة 159 00:12:38,292 --> 00:12:42,334 مرحباً أيّتها السيدات - !سافل - 160 00:12:42,459 --> 00:12:45,876 أسكن فوق في الشقّة القريبة من الشارع 161 00:12:45,999 --> 00:12:51,542 رغم احترامي لحقّ المرأة (بمضاجعة رجال معيّنين في (نيو جيرسي 162 00:12:52,334 --> 00:12:57,167 لديّ طلب لديّ اجتماع عمل باكر جداً 163 00:12:57,667 --> 00:13:01,626 وأعتقد أنّنا نعلم جميعاً بوجود هالات سوداء حول العيون 164 00:13:01,751 --> 00:13:06,626 لا يمكن لأفضل حيل الماكياج إخفاؤها، هل أنا محقّة؟ 165 00:13:06,792 --> 00:13:09,959 نحن آسفات لإيقاظك سنخفض صوتنا قليلاً 166 00:13:10,417 --> 00:13:16,626 (أقدّر ذلك، بالمناسبة أدعى (سامانتا - (أنا (ديستيني - 167 00:13:16,751 --> 00:13:18,626 (تشاينا) - (جو) - 168 00:13:18,792 --> 00:13:22,209 انتظري، تمّ اختصار الاسم 169 00:13:23,751 --> 00:13:26,250 هذان الكعبان جميلان 170 00:13:28,250 --> 00:13:30,709 أعلم ذلك 171 00:13:30,834 --> 00:13:36,000 لطالما عرفت (سامانتا) طريقة التعامل" "مع الرجال حتّى لو كانوا نصف نساء 172 00:13:43,959 --> 00:13:48,084 !ماذا؟ - "أكانت ليلتك عصيبة؟" - 173 00:13:48,209 --> 00:13:50,292 مَن المتّصل؟ - هذا أنا - 174 00:13:54,334 --> 00:13:57,334 لم أتعرّف بصوتك بدا صوتك غريباً 175 00:13:57,709 --> 00:14:03,875 هل أيقظتك؟ إنّها الـ 30:11 - لا، بقيت أعمل حتّى ساعة متأخرة - 176 00:14:04,001 --> 00:14:08,542 وهناك دجاج يصيح على سطح المبنى المجاور 177 00:14:09,167 --> 00:14:12,709 ديوك، صياح ديوك - نعم - 178 00:14:12,834 --> 00:14:15,459 هذه معلومة يعرفها الجميع ما عداي 179 00:14:15,834 --> 00:14:20,084 هل الأحمر خاطىء؟ - ماذا تعني؟ - 180 00:14:21,500 --> 00:14:24,875 أعيد دهن غرفة نومي - غرفة نوم حمراء؟ - 181 00:14:25,042 --> 00:14:31,292 جدار واحد لكنّني أظنّه أحمر جداً 182 00:14:31,418 --> 00:14:34,875 هذا شبيه بالنوم في (الصين) الشيوعيّة 183 00:14:38,001 --> 00:14:44,750 لقد رحلت، أنهينا العلاقة - سمعت عن ذلك - 184 00:14:45,459 --> 00:14:50,667 حقّاً؟ كيف؟ - أظنّهم ذكروا ذلك في الأخبار - 185 00:14:53,875 --> 00:14:56,500 أيمكننا أن نتناول الغداء معاً؟ 186 00:14:58,084 --> 00:14:59,750 أحتاج إلى مكالمتك 187 00:15:01,542 --> 00:15:03,583 "أرجوك" - أين؟ - 188 00:15:04,167 --> 00:15:06,251 المطعم على متن القارب (في (سنترال بارك 189 00:15:06,959 --> 00:15:10,001 "ما رأيك بالسبت عند الثانية؟" 190 00:15:11,334 --> 00:15:13,376 "كاري)؟)" - أومىء لك للدلالة على موافقتي - 191 00:15:13,792 --> 00:15:17,209 هل سأراك عند الثانية؟ - إلى اللقاء - 192 00:15:21,042 --> 00:15:24,084 بوقت لاحق بذلك اليوم التقيت" "ميراندا) بمتجر التوفير المفضّل عندي) 193 00:15:24,459 --> 00:15:26,292 "للبحث عن كنوز مدفونة" 194 00:15:26,500 --> 00:15:30,583 أتخالينني سأبدو جميلة بهذا القميص الذي كُتب عليه "اصمد يا حبيبي"؟ 195 00:15:30,917 --> 00:15:34,376 لا أظنّ أيّ امرأة ستبدو جميلة إن ارتدته 196 00:15:36,167 --> 00:15:38,667 (أتريدين الذهاب إلى معرض (هوبر بعد ظهر السبت؟ 197 00:15:40,084 --> 00:15:42,418 لا أستطيع، عليّ أن أعمل 198 00:15:48,001 --> 00:15:49,499 كذبت، لست مضطرّة إلى العمل 199 00:15:51,001 --> 00:15:53,126 سألتقي (بيغ) على الغداء لم أخلك ستوافقين 200 00:15:53,459 --> 00:15:56,834 !مهلاً! أستلتقين (بيغ)؟ - اتّصل بي وبدا متضايقاً - 201 00:15:57,001 --> 00:16:00,709 وقال إنّه يحتاج إلى مكالمتي - منذ متى يتكلّم (بيغ)؟ - 202 00:16:01,167 --> 00:16:02,875 ما معنى ذلك؟ 203 00:16:07,709 --> 00:16:12,667 (إنّه متضايق بشأن تركه (ناتاشا - لن أواسيك من جديد - 204 00:16:13,167 --> 00:16:16,792 لا أطلب منك شيئاً سنتناول الغداء فقط 205 00:16:16,917 --> 00:16:20,542 هذه غلطة فادحة - ليست غلطة فادحة - 206 00:16:20,834 --> 00:16:22,875 هذا غداء - (استفيقي يا (كاري - 207 00:16:23,001 --> 00:16:26,583 كم مرّة ستمرّين بهذه التجربة من جديد؟ ليس مناسباً لك 208 00:16:26,917 --> 00:16:31,792 كلّ مرّة تقتربين منه تتحوّلين إلى ضحية مثيرة للشفقة لا تشعر بالاستقرار 209 00:16:31,917 --> 00:16:35,542 وأكثر شيء يغضبني هو أنّك ترغبين في المزيد 210 00:16:35,917 --> 00:16:42,126 ...لا أرغب في المزيد ولا أصدّق لا أصدّق أنّك قلت لي ذلك 211 00:16:42,499 --> 00:16:45,750 إن بدأت علاقة مع (بيغ) مجدداً - لن أبدأ علاقة مع (بيغ) مجدداً - 212 00:16:45,917 --> 00:16:49,042 إن فعلت لا أريد معرفة أيّ شيء (عن ذلك، أنا جادّة يا (كاري 213 00:16:49,167 --> 00:16:51,499 لا اتّصالات ولا بكاء - ماذا ستفعلين يا (ميراندا)؟ - 214 00:16:51,583 --> 00:16:54,126 أستبعدينني عن حياتك مثلما فعلت مع (ستيف)؟ 215 00:16:54,500 --> 00:16:58,334 !ماذا؟ - عند ظهور أوّل نقطة ضعف أو شائبة - 216 00:16:58,499 --> 00:17:00,583 تبعدين الناس عن حياتك 217 00:17:00,834 --> 00:17:04,500 !(ربّاه يا (ميراندا تصدرين الأحكام على الناس كثيراً 218 00:17:04,625 --> 00:17:07,126 أيمكنك أن تقولي لي إنّني مثيرة للشفقة ومحتاجة 219 00:17:07,251 --> 00:17:09,292 ولا يسعني قول أيّ شيء لك؟ 220 00:17:09,834 --> 00:17:12,583 الجميع ليسوا أقوياء (مثلك يا (ميراندا 221 00:17:13,334 --> 00:17:16,625 الناس... يقترف بعضنا أخطاء 222 00:17:20,126 --> 00:17:22,667 هذا مثاليّ، ارحلي فحسب 223 00:17:23,583 --> 00:17:25,625 الغلطة غلطتي وحدي 224 00:17:25,750 --> 00:17:29,001 هناك قرب سلّة" "الغرضين بـ 5 دولارات" 225 00:17:29,126 --> 00:17:31,750 خضت أوّل شجار كبير" "(بيني وبين (ميراندا 226 00:17:36,292 --> 00:17:38,750 "ليس لديك رسائل" 227 00:17:42,792 --> 00:17:47,709 خلت أنه عند وصولي إلى البيت سأجد" "رسالة اعتذار من (ميراندا) على مجيبي 228 00:17:50,126 --> 00:17:53,917 نويت الاتّصال بها لكنّني" "لم أكن واثقة بما يجدر بي قوله 229 00:17:54,042 --> 00:17:58,167 "أو بهوية المخطئة الحقيقيّة" 230 00:17:58,292 --> 00:18:01,084 في اللحظة ذاتها" "بالجهة الأخرى من البلدة 231 00:18:01,209 --> 00:18:05,834 تحضّرت (ميراندا) لإجراء الاتّصال" "الذي خافت منه طيلة اليوم 232 00:18:08,583 --> 00:18:12,292 "شانغهاي غاردن)، كيف أخدمك؟)" - مرحباً، نعم، أريد أن أطلب طعاماً - 233 00:18:12,418 --> 00:18:16,709 "حسناً، العنوان من فضلك" - 331 غرب الشارع 78 - 234 00:18:16,834 --> 00:18:20,376 ...الشقّة (4ف)، أريد - "الدجاج مع البركولي" - 235 00:18:20,499 --> 00:18:24,750 بالصلصة البنية والأرز الأسمر" "والعصائبية الباردة، صحيح؟ 236 00:18:24,917 --> 00:18:27,625 أتعلمين أمراً؟ لا أحتاج إلى هذا انسي الأمر 237 00:18:27,750 --> 00:18:30,126 "حسناً، إلى اللقاء" 238 00:18:30,251 --> 00:18:33,459 بعد إقفالها الخطّ لم تستطع" "ميراندا) نسيان القهقهة) 239 00:18:34,376 --> 00:18:38,875 وقرّرت أن تسير لحيّين" "لتواجه المرأة التي ضحكت عليها 240 00:18:39,001 --> 00:18:42,084 "وخالت نفسها أفضل منها بكثير" - مرحباً - 241 00:18:42,875 --> 00:18:46,750 شانغهاي غاردن)، أيمكنني مساعدتك؟) 242 00:18:47,209 --> 00:18:50,667 حسناً، نعم، العنوان من فضلك 243 00:18:51,084 --> 00:18:55,334 224، غرب الشارع 70 244 00:18:55,459 --> 00:19:00,001 أنا آسفة، 73 245 00:19:02,126 --> 00:19:04,750 أدركت (ميراندا) أنّ القهقهة" "لم تتعلّق بها على الإطلاق 246 00:19:04,875 --> 00:19:07,792 "ولم تتعلّق بأي شيء" 247 00:19:13,542 --> 00:19:17,292 لم تكن العصائبية وراء طلبها الطعام" "المستمرّ من هذا المطعم بالذات 248 00:19:17,418 --> 00:19:22,500 بل لأنّ هذا المطعم هو المفضّل عندهما" "وهو مليء بذكريات سعيدة كثيرة 249 00:19:25,499 --> 00:19:29,499 مرحباً، مرّتين بأسبوع واحد هل أنا محظوظ أم ماذا؟ 250 00:19:29,583 --> 00:19:35,292 خلتني حصلت على وصاية هذا المكان - أحبّ الحساء الحرّيف والمرّ - 251 00:19:35,459 --> 00:19:37,084 هل أتيت إلى هنا وحدك؟ 252 00:19:37,209 --> 00:19:44,542 أنا أيضاً، اجلسي لديّ زبديّة مقرمشات لن آكلها 253 00:19:46,709 --> 00:19:50,376 كيف حالك؟ - لست بخير - 254 00:19:50,499 --> 00:19:53,709 (خضت شجاراً كبيراً أنا و(كاري - حقّاً؟ بشأن ماذا؟ - 255 00:19:53,834 --> 00:19:59,292 أنا وهي وأنتَ و(بيغ) وأنا 256 00:20:03,750 --> 00:20:07,292 إلى أيّ مدى كان إصداري الأحكام سيّئاً؟ 257 00:20:08,084 --> 00:20:11,792 لم يكن جيداً - لم أبعدك عني (ستيف)، أليس كذلك؟ - 258 00:20:12,459 --> 00:20:15,583 لا - قالت إنّني فعلت - 259 00:20:15,917 --> 00:20:20,792 يا (ميراندا)، وحدنا نحن الاثنين نستطيع أن نعرف ما حصل بيننا 260 00:20:21,376 --> 00:20:25,001 لا أحد معنيّ بهذا الأمر 261 00:20:26,418 --> 00:20:28,084 لكنّها قالت ذلك، صحيح؟ 262 00:20:29,750 --> 00:20:35,376 كانت غاضبة للغاية حتماً - لا أقول لها أموراً لطيفة أنا أيضاً - 263 00:20:35,499 --> 00:20:39,917 لا أريدها أن تتأذّى من جديد - هل صرخت عليها؟ - 264 00:20:41,750 --> 00:20:44,499 نعم 265 00:20:44,583 --> 00:20:48,875 هذا متوقّع - أفترض أنّ عشيقتك الجديدة لا تصرخ - 266 00:20:49,418 --> 00:20:54,792 لا - ما أخبار علاقتك بها؟ - 267 00:20:54,917 --> 00:20:57,167 لا بأس بها - أتريدين أن تطلبي شيئاً؟ - 268 00:20:57,292 --> 00:21:01,499 ...نعم، أريد الدجاج مع البركولي مع 269 00:21:01,583 --> 00:21:05,042 أتعلمين أمراً؟ دعيني أرى لائحة الطعام 270 00:21:05,167 --> 00:21:08,792 عليّ أن أجرّب شيئاً جديداً - نعم، تفضّلي - 271 00:21:08,917 --> 00:21:14,042 خاطري قليلاً بحياتك - الأطباق كثيرة - 272 00:21:18,251 --> 00:21:21,126 أنت مثيرة للغاية يا حبيبتي 273 00:21:21,251 --> 00:21:25,001 لا أصدّق ذلك، غبنَ لليلة وعدنَ لـ 3 ليال متتالية 274 00:21:25,126 --> 00:21:28,334 انسي أمرهنّ انظري إليّ 275 00:21:28,459 --> 00:21:31,875 أنا آسفة، أنا آسفة، أنا معك 276 00:21:35,834 --> 00:21:39,459 أين الشرطيّون؟ اتّصلت بهم قبل نصف ساعة 277 00:21:39,583 --> 00:21:43,084 انظري إليّ يا حبيبتي لنشعر بالنشوة 278 00:21:44,625 --> 00:21:46,959 لا أستطيع - كدت أبلغ النشوة يا حبيبتي - 279 00:21:47,084 --> 00:21:50,792 بعكسي - !لا - 280 00:21:50,917 --> 00:21:53,959 (فكرة عدم تمكّن (سامانتا" "من النوم لليلة أغضبتها 281 00:21:54,084 --> 00:21:57,875 وهي لم تستطع أن تتحمّل" "فكرة تفويتها هزة الجماع 282 00:21:58,001 --> 00:22:00,542 لا أستطيع مساعدتك - !اصمتن أيّتها المومسات - 283 00:22:00,667 --> 00:22:04,251 !اتّصلت بالشرطة - !تباً لك - 284 00:22:04,500 --> 00:22:07,709 نعم، إن استمررت بالكلام سأنزل وسأقطع لك عضوك 285 00:22:07,834 --> 00:22:10,209 أرغب في رؤيتك تحاولين أيّتها السافلة 286 00:22:10,334 --> 00:22:13,667 أعلم أنّك تخالين نفسك مهمّة وتجدين حذاءيك جميلين لكنّك مخطئة 287 00:22:17,917 --> 00:22:19,959 يا حبيبتي، لن تقطعي له عضوه، صحيح؟ 288 00:22:20,084 --> 00:22:25,001 7 آلاف دولار بالشهر وعليّ الإصغاء !إلى كلام المومسات المتغايرات جنسياً؟ 289 00:22:25,126 --> 00:22:27,917 !لا أعتقد ذلك 290 00:22:28,042 --> 00:22:31,709 أنا أدفع الضرائب وأنا عضو بجمعية نساء الأعمال اليافعات 291 00:22:31,834 --> 00:22:35,625 لست مضطرّة إلى تحمّل هذه الترّهات - انسي أمرهنّ وعودي إلى الفراش - 292 00:22:35,750 --> 00:22:37,499 ولكن لم يكن بوسع" "أحد فعل شيء لإيقافها 293 00:22:37,583 --> 00:22:39,750 "فقد كانت (سامانتا) مهووسة" 294 00:22:39,875 --> 00:22:44,334 كان لديها موعد" "(مع (ديستيني) و(تشاينا) و(جو 295 00:22:44,459 --> 00:22:46,001 !خذن هذه أيّتها السيّدات 296 00:22:48,709 --> 00:22:52,500 !سأصعد لأبرحك ضرباً أيّتها العاهرة 297 00:22:56,084 --> 00:22:58,625 !ابتعدي عن شعري الآن !اللعنة 298 00:23:00,001 --> 00:23:03,542 هيّا أيّتها السيّدات امضين قدماً، تفرّقن وامضين قدماً 299 00:23:03,667 --> 00:23:08,292 !سنمضي قدماً - !سمعتنّ الرجل، امضين قدماً - 300 00:23:10,251 --> 00:23:15,376 إلى أين أنت ذاهب؟ - إلى البيت، أخفتني يا حبيبتي - 301 00:23:17,376 --> 00:23:20,709 وفي وسط المدينة" "هلعت (شارلوت) أيضاً 302 00:23:20,834 --> 00:23:22,959 عجزت عن النوم" "ولم تستطع إفراغ أغراضها 303 00:23:23,084 --> 00:23:26,834 كانت تمضي وقتها مع الرجل" "الوحيد الذي استطاعت تحمّله 304 00:23:26,959 --> 00:23:29,209 "(الـ(دالاي لاما" 305 00:23:29,792 --> 00:23:34,542 "شارلوت)، هذا أنا)" - تراي)؟) - 306 00:23:36,709 --> 00:23:38,625 ماذا تفعل هنا؟ إنّها الرابعة فجراً 307 00:23:38,750 --> 00:23:43,418 نعم، أعلم، رأيت النور بشقّتك مضاء من الشارع لذا خلتك ساهرة 308 00:23:43,500 --> 00:23:46,167 ماذا تريد؟ - منذ رحيلك - 309 00:23:46,292 --> 00:23:49,583 لم أستطع التوقّف عن التفكير فيك 310 00:23:51,625 --> 00:23:54,834 نحن منفصلان يا عزيزي - أعلم - 311 00:23:56,583 --> 00:23:58,667 (يبدو أنّه عندما أقسمت (شارلوت" "إنّها لن تعاشر الرجال أبداً 312 00:23:58,792 --> 00:24:01,875 لم يستطع هذا الرجل" "أن يكتفي منها 313 00:24:07,583 --> 00:24:09,499 لم يكن ديكاً" "(ولم يكونا في الـ(برونكس 314 00:24:09,583 --> 00:24:15,376 لكنّ (تراي) بدأ يصيح" "من مكان ما في داخله 315 00:24:18,834 --> 00:24:21,834 في الجهة الأخرى من البلدة" "كنت لا أزال مستفيقة 316 00:24:21,959 --> 00:24:24,834 لم أستطع التوقّف عن التفكير" "(في شجاري مع (ميراندا 317 00:24:24,959 --> 00:24:30,500 يبدو أنّني امرأة تفكّر باستمرار" "في علاقاتها مع الرجال 318 00:24:30,625 --> 00:24:35,459 وهي تستطيع التفكير" "بدون توقّف في علاقاتها مع النساء 319 00:24:35,542 --> 00:24:37,376 لا 320 00:24:48,209 --> 00:24:51,625 هنا ملجأ (إيستسايد) للحيوانات" "أرجوكم اتركوا رسالة 321 00:24:51,750 --> 00:24:54,376 مرحباً، أنا جارتكم التي اشتكت بشأن الدجاج 322 00:24:54,499 --> 00:24:57,709 أترك رسالة لأنّه لم يعد بوسعي تحمّل المزيد، ضعوه بمكان ما بالداخل 323 00:24:57,875 --> 00:24:59,834 شكراً 324 00:24:59,959 --> 00:25:04,792 خلت أنّه في حال كانت حياته جميلة" "جداً من حقّي الحصول على الأمر ذاته 325 00:25:08,709 --> 00:25:10,334 ...في الحقيقة 326 00:25:11,418 --> 00:25:15,499 حسناً، علمت أنّ هذا موجود بداخلي بمكان ما 327 00:25:16,667 --> 00:25:20,625 حقّاً؟ - نعم - 328 00:25:20,750 --> 00:25:25,084 ...لكنّني لم أشعر بذلك قبل 329 00:25:25,251 --> 00:25:27,792 لماذا توقّفت؟ قبل ماذا؟ 330 00:25:28,667 --> 00:25:31,084 قبل خطوبتنا 331 00:25:34,167 --> 00:25:36,209 نعم 332 00:25:37,542 --> 00:25:42,084 أتعتقد أنّ مشكلتنا كلّها لها علاقة بـ... ؟ 333 00:25:43,500 --> 00:25:47,459 ماذا؟ قولي ذلك 334 00:25:48,792 --> 00:25:54,500 عدم رغبتك في الزواج بي - لا، لا - 335 00:25:54,667 --> 00:25:59,126 أعتقد أنّ للأمر علاقة بعدم رغبتي في الزواج بأيّ شخص 336 00:25:59,542 --> 00:26:03,792 لماذا فعلت ذلك إذاً؟ - خلت الوقت قد حان لذلك - 337 00:26:04,418 --> 00:26:09,292 كنت بسنّ معينة ويتوقّع مني الناس أن أتزوّج 338 00:26:09,418 --> 00:26:13,084 نعم، يبدو لي هذا مألوفاً 339 00:26:14,251 --> 00:26:18,334 هناك أمر آخر - ماذا؟ - 340 00:26:18,459 --> 00:26:24,667 تزوّجتك لأنّني علمت أنّني لن أجد امرأة رائعة مثلك لأتزوّجها 341 00:26:56,042 --> 00:27:00,834 قد يكون قد رحل كمتغاير جنسياً" "لكنّه عاد محمّلاً بالبيض 342 00:27:02,583 --> 00:27:04,583 مَن يضحك الآن أيّتها العاهرة؟ 343 00:27:06,167 --> 00:27:11,376 أدركت (سامانتا) أنّه لا يمكنها نسيان" "علاقتها بهذا الرجل 344 00:27:11,499 --> 00:27:14,499 "لأنّ هذا الرجل كان نصفه امرأة" 345 00:27:18,418 --> 00:27:21,499 من الجيّد أنّني وجدتك - كنت أهمّ بالاتّصال بك - 346 00:27:22,459 --> 00:27:25,625 أتخالينني مثيرة للشفقة فعلاً؟ - لا، أنا آسفة للغاية - 347 00:27:25,750 --> 00:27:30,750 لا أجدك مثيرة للشفقة على الإطلاق - أنا خارج المطعم أختبىء بين الآجام - 348 00:27:30,875 --> 00:27:33,167 أما زلت لا تجدينني مثيرة للشفقة؟ 349 00:27:34,667 --> 00:27:36,251 اسمعي، أعلم أنّك تخالين" "هذه غلطة جسيمة 350 00:27:36,418 --> 00:27:40,499 ولكن أشعر بأنّه يجدر بي فعل هذا لأتابع حياتي 351 00:27:40,583 --> 00:27:44,418 أتعلمين أمراً؟ لا تصغي إليّ (لا أعلم ما الأفضل لك ولـ(بيغ 352 00:27:44,959 --> 00:27:48,167 حسناً ولكن إن كنت مخطئة تماماً وكانت هذه غلطة جسيمة 353 00:27:48,292 --> 00:27:51,251 عليّ أن أعلم أنّك ستساندينني - سأساندك - 354 00:27:52,209 --> 00:27:55,126 حسناً، سأدخل ألديك نصيحة أخيرة؟ 355 00:27:55,251 --> 00:27:59,292 نعم، لا تدعيه يقبّلك ففي تلك الحالة ستقعين في ورطة 356 00:28:01,126 --> 00:28:03,583 "كاري)؟)" - أومىء لك لأشير إلى أنّني موافقة - 357 00:28:20,834 --> 00:28:25,709 مرحباً - مرحباً - 358 00:28:29,292 --> 00:28:31,709 سررت برؤيتك 359 00:28:46,251 --> 00:28:48,251 هل أنت بخير؟ 360 00:28:50,750 --> 00:28:53,376 غطس شعري في بحيرة البطّ 361 00:28:54,001 --> 00:28:57,084 (حقيبة يدي من ماركة (كريستيان ديور - سأجلبها لك - 362 00:29:01,542 --> 00:29:04,459 !ربّاه ما كان هذا؟ 363 00:29:12,334 --> 00:29:15,542 كيف كان دشّك؟ - تخلّصت من رائحة البحيرة - 364 00:29:20,750 --> 00:29:25,251 كم برنس حمّام لديك؟ - 3 أو 4 - 365 00:29:26,251 --> 00:29:28,625 3 أو 4 366 00:29:30,126 --> 00:29:32,583 أقسمت إنّني لن أتواجد معك بهذه الغرفة أبداً 367 00:29:32,959 --> 00:29:36,959 طلبت مني أخذك إلى أقرب دشّ 368 00:29:40,792 --> 00:29:46,917 هذا جدار أحمر - نعم، إنّه أحمر - 369 00:29:49,750 --> 00:29:55,500 عليّ أن أطرح عليك سؤالاً 370 00:29:57,042 --> 00:30:02,459 أكانت الغلطة غلطتي وحدي؟ - لا - 371 00:30:02,542 --> 00:30:06,418 لم تكن الغلطة غلطتك وحدك - ربّاه! أفسدنا علاقتنا تماماً - 372 00:30:06,500 --> 00:30:12,792 فيمَ كنّا نفكّر؟ - ليس لديّ أدنى فكرة - 373 00:30:12,959 --> 00:30:18,376 !اللعنة كنت أعتمد عليك لتمنحيني الأجوبة 374 00:30:23,126 --> 00:30:26,084 كيف حالك؟ - أنا بحال ممتازة، ماذا عنك؟ - 375 00:30:26,917 --> 00:30:31,292 أنا بحال جيدة لكنّني أشعر بأنّني خضت حرباً 376 00:30:32,499 --> 00:30:35,042 نحن أشبه برفيقَي حرب 377 00:30:35,167 --> 00:30:37,709 رفيقا حرب يرتديان برنسَي حمّام (ماركتهما (كالفن كلاين 378 00:30:42,376 --> 00:30:47,209 أكره الاعتراف بالأمر لكنّني أحببت سكني وحدي من جديد 379 00:30:50,792 --> 00:30:54,126 لماذا لا يفاجئني ذلك؟ 380 00:31:01,875 --> 00:31:06,209 عليّ أن أذهب - ألا تريدين أن تبقي قليلاً؟ - 381 00:31:06,750 --> 00:31:10,418 لا أستطيع - لماذا؟ - 382 00:31:13,334 --> 00:31:19,499 لأنّنا نحن الاثنين مثل ذلك الجدار الأحمر يا صديقي العزيز 383 00:31:20,834 --> 00:31:27,834 فكرته جيدة نظرياً لكنّها ليست ناجحة نوعاً ما 384 00:31:31,334 --> 00:31:34,709 أدركت أنّ علاقتي" "بـ(بيغ) قد انتهت فعلاً 385 00:31:35,499 --> 00:31:38,084 "تغيّر شكل علاقتنا" 386 00:31:38,209 --> 00:31:41,542 "لكنّني لا أعرف ماهيّته" 387 00:31:59,126 --> 00:32:01,334 "لديك رسالة جديدة" 388 00:32:01,459 --> 00:32:06,875 مرحباً، هذه أنا، أتساءل عن سير الأمور" "اتصلي بي عند وصولك إلى البيت 389 00:32:19,042 --> 00:32:21,542 "لم أعلم إلى أين ذهب الدجاج" 390 00:32:21,667 --> 00:32:25,376 ولكن أملت ألاّ يكون قد ذهب" "إلى الـ(برونكس) وأملت أن يكون سعيداً 391 00:32:28,042 --> 00:32:30,792 مرحباً 392 00:32:33,251 --> 00:32:37,792 مَن يريد النقانق؟ - أحاول التخلّص منها - 393 00:32:37,917 --> 00:32:41,875 (في السبت التالي قرّرت (سامانتا" "إقامة حفلة تصالحيّة 394 00:32:42,001 --> 00:32:43,834 "مع العازفات الشاذّات وأصدقائهنّ" 395 00:32:43,959 --> 00:32:47,292 اتّصل بي (تراي) 3 مرّات الأسبوع الفائت، يتوق إلى أن نستأنف علاقتنا 396 00:32:47,418 --> 00:32:50,875 ولكن لا أعلم أهذا حكيم؟ 397 00:32:51,001 --> 00:32:53,667 ربّاه! أفكر فيه بدون توقّف مجدداً أليس كذلك؟ 398 00:32:53,792 --> 00:32:57,500 قليلاً - ماذا سنشرب جميعاً؟ - 399 00:32:58,001 --> 00:33:00,875 فليرتيني)، فودكا) وعصير الأناناس والشامبانيا 400 00:33:01,334 --> 00:33:03,959 (فليرتيني) - حضّرت (ديستيني) هذا - 401 00:33:04,084 --> 00:33:07,917 (تخطّيت الـ(فليرتيني أحتاج إلى مضاجعة 402 00:33:08,084 --> 00:33:10,418 انتبهي للغتك توجد سيّدات هنا 403 00:33:10,500 --> 00:33:12,875 أين؟ 404 00:33:13,042 --> 00:33:15,042 يا صاحبة الزهرة انظري إلى الأعلى 405 00:33:15,167 --> 00:33:20,292 ماذا تعنين؟ أتكلّمينني؟ - نعم، قفي - 406 00:33:20,418 --> 00:33:23,084 !قفي! هيّا 407 00:33:23,209 --> 00:33:26,209 ماذا تريدين؟ - قومي بالتفافة كاملة لأجلي - 408 00:33:26,334 --> 00:33:31,376 أحتاج إلى رؤيتك تفعلين ذلك أوّلاً - سأفعل - 409 00:33:33,667 --> 00:33:36,875 أكانت هذه جيدة؟ - !هزّي - 410 00:33:37,001 --> 00:33:40,583 هكذا؟ - انظرن إلى هذا الخصر، كلي شيئاً - 411 00:33:51,792 --> 00:33:57,959 "لا تقلقوا، حياتهنّ جميلة جداً" 412 00:34:16,750 --> 00:34:19,875 ترجمة رولا نصّار أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان