1 00:00:34,501 --> 00:00:38,542 كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)" "!ولا تخشى السؤال 2 00:00:48,792 --> 00:00:52,542 كان يا ما كان" "(صحفية إنكليزية أتت إلى (نيويورك 3 00:00:57,584 --> 00:00:59,417 "كانت (إليزابيث) جذّابة وذكيّة" 4 00:00:59,626 --> 00:01:03,375 وقد ارتبطت على الفور" "بأحد أكثر العازبين تميّزاً في المدينة 5 00:01:03,501 --> 00:01:06,459 ويبقى السؤال هل هذه فعلًا شركة نريد امتلاكها؟ 6 00:01:06,792 --> 00:01:08,751 "كان (تيم) بسنّ الـ42" - يتعدّى عنصر توفّر المال الحدود العادية - 7 00:01:08,876 --> 00:01:10,999 "كان مصرفي استثمار محترم ومحبوب" 8 00:01:11,083 --> 00:01:13,083 "يجني قرابة المليونين في العام" - ...المشكلة هي - 9 00:01:15,876 --> 00:01:18,626 التقيا ذات مساء" "على طريقة (نيويورك) النموذجية 10 00:01:19,542 --> 00:01:21,042 "في افتتاح معرض" 11 00:01:28,125 --> 00:01:29,542 هل أعجبتك؟ 12 00:01:30,042 --> 00:01:33,334 أجل في الواقع أظنّها مثيرة للاهتمام 13 00:01:34,501 --> 00:01:38,083 ماذا؟ - أشعر أنني أعرفك من مكان ما - 14 00:01:38,209 --> 00:01:40,375 أشكّ في ذلك (انتقلت للتو إلى هنا من (لندن 15 00:01:40,501 --> 00:01:43,584 لندن)؟ حقاً؟) إنها مدينتي المفضّلة على الٕاطلاق 16 00:01:44,375 --> 00:01:46,250 حقاً؟ - حتماً - 17 00:01:46,876 --> 00:01:48,751 "كان حبّاً من النظرة الٔاولى" 18 00:01:49,167 --> 00:01:54,417 أتعلم؟ أظنّ أنه سبق لنا أن التقينا في مكان ما 19 00:01:58,918 --> 00:02:01,250 "طوال أسبوعين، تبادلا المعانقات" 20 00:02:03,417 --> 00:02:05,375 "ارتادا مطاعم رومنسية" 21 00:02:08,542 --> 00:02:14,250 مارسا الجنس بشكل رائع" "وتشاركا الٔاسرار الٔاكثر حميمية 22 00:02:16,542 --> 00:02:19,751 في صباح يوم دافىء من أيام الربيع" "اصطحبها إلى منزل في البلدة 23 00:02:19,876 --> 00:02:21,876 (رآه في صحيفة (نيويورك تايمز" "ليوم الٔاحد 24 00:02:21,999 --> 00:02:24,334 ما رأيكما بأن نبدأ من الطابق العلوي ثم ننزل؟ 25 00:02:24,459 --> 00:02:26,250 هناك أربع غرف نوم 26 00:02:26,375 --> 00:02:28,292 ألديكما أولاد؟ - ليس بعد - 27 00:02:30,792 --> 00:02:33,000 في ذلك اليوم" "طرح عليها (تيم) السؤال المفاجىء 28 00:02:33,125 --> 00:02:35,417 ما رأيك بتناول العشاء مع والديّ مساء الثلاثاء؟ 29 00:02:35,918 --> 00:02:37,334 يسرّني ذلك 30 00:02:38,459 --> 00:02:41,042 "يوم الثلاثاء، اتّصل حاملًا أنباء سيّئة" 31 00:02:41,501 --> 00:02:45,459 أمي تشعر بتوعّك - يا إلهي، يؤسفني ذلك - 32 00:02:45,751 --> 00:02:47,751 هل لنا بتأجيل الموعد؟ - "بالتأكيد" - 33 00:02:48,459 --> 00:02:50,584 قُل لٔامك إنني أتمنّى لها الشفاء 34 00:02:51,626 --> 00:02:54,542 حين لم يتّصل بها طوال أسبوعين" "اتّصلت به 35 00:02:54,667 --> 00:02:58,209 (تيم)، أنا (إليزابيث) أجّلت الموعد إلى وقت طويل جداً 36 00:02:58,334 --> 00:03:01,042 قال إنه شديد الانشغال" "وسيعاود الاتّصال بها اليوم التالي 37 00:03:04,209 --> 00:03:06,375 لكنه لم يتّصل طبعاً، ذلك السافل 38 00:03:06,501 --> 00:03:07,999 أخبرتني بالقصة ذات يوم" "ونحن نشرب القهوة 39 00:03:08,083 --> 00:03:09,417 لا أفهم 40 00:03:09,834 --> 00:03:13,459 في (إنكلترا)، حين يبحث شخصان عن منازل سويّة، يكون للٔامر معنى 41 00:03:13,709 --> 00:03:17,792 ثم أدركت أنّ أحداً لم يخبرها" "(عن نهاية الحبّ في (مانهاتن 42 00:03:20,125 --> 00:03:22,709 "أهلًا بكم إلى عهد انعدام البراءة" 43 00:03:23,834 --> 00:03:27,459 (لا أحد يتناول الفطور في مقهى (تيفاني" "وليس لٔاحد علاقات يودّ تذكرها 44 00:03:28,375 --> 00:03:31,042 بدلًا من ذلك" "نتناول الفطور في السابعة صباحاً 45 00:03:31,167 --> 00:03:33,751 ولدينا علاقات غرامية" "نحاول نسيانها بأسرع وقت ممكن 46 00:03:35,834 --> 00:03:38,918 حماية الذات وإتمام الصفقة" "هما أمران أساسيان 47 00:03:39,292 --> 00:03:41,459 "لقد هجرنا (كيوبيد) إلى غير رجعة" 48 00:03:45,042 --> 00:03:47,334 كيف وقعنا في هذه الورطة بحقّ السماء؟ 49 00:03:48,918 --> 00:03:52,667 هناك الٓالاف، أو ربما عشرات آلاف" "النساء أمثالها في المدينة 50 00:03:53,292 --> 00:03:56,000 جميعنا نعرفهنّ" "ونتّفق جميعنا أنهنّ رائعات 51 00:03:56,959 --> 00:03:59,667 "يسافرن، يدفعن الضرائب" 52 00:04:00,042 --> 00:04:03,834 وينفقن 400 دولار على صندل بأشرطة" "(ماركة (مانولو بلانيك 53 00:04:04,292 --> 00:04:05,792 "وهنّ وحيدات" 54 00:04:10,959 --> 00:04:12,918 (هذا أشبه بأحجية (أبو الهول 55 00:04:13,000 --> 00:04:15,542 لمَ يوجد هذا الكمّ الهائل من النساء الرائعات غير المتزوّجات؟ 56 00:04:15,792 --> 00:04:18,125 وما من رجال رائعين غير متزوّجين؟ 57 00:04:18,792 --> 00:04:23,709 أناقش هذا النوع من المسائل في عمودي" "ولديّ مصادر مذهلة، هم أصدقائي 58 00:04:23,918 --> 00:04:27,626 حين تكون شاباً في العشرينات تتحكّم النساء بالعلاقات الغرامية 59 00:04:27,751 --> 00:04:32,709 حين نصبح رجالًا مؤهّلين في الثلاثينات نشعر أنّ النساء تكدن تلتهمننا 60 00:04:32,918 --> 00:04:35,834 فجأة، يمسك الرجال بزمام الٔامور 61 00:04:36,292 --> 00:04:39,209 هذا ما أسمّيه انقلاب السلطة في منتصف الثلاثينات 62 00:04:39,584 --> 00:04:42,626 (بيتر مايسون)" "مدير إعلانات تنفيذي، أعزب سامّ 63 00:04:44,876 --> 00:04:46,999 يتعلّق الٔامر بالسنّ وعلم الٔاحياء 64 00:04:47,501 --> 00:04:49,876 إن أراد المرء الزواج فالهدف هو إنجاب الٔاولاد، صحيح؟ 65 00:04:49,999 --> 00:04:51,999 ولن يودّ أحد القيام بذلك مع شخص يفوق سنّ الـ35 66 00:04:52,083 --> 00:04:54,542 إذ عليه الٕانجاب على الفور آنذاك وهنا بيت القصيد 67 00:04:55,834 --> 00:05:00,542 أظنّ أنه يجدر بتلك النساء أن ينسين أمر الزواج ويمضين وقتاً ممتعاً 68 00:05:00,667 --> 00:05:03,167 (كابوت دانكن)" "مدير نشر تنفيذي، أعزب سامّ 69 00:05:03,999 --> 00:05:08,083 لديّ صديقة كانت تواعد دوماً رجالًا جذّابين للغاية 70 00:05:08,209 --> 00:05:09,959 وكانت تستمتع بوقتها وحسب 71 00:05:10,042 --> 00:05:12,918 ذات يوم استيقظت لتجد نفسها بسنّ الـ41 72 00:05:13,375 --> 00:05:14,709 وما عاد بوسعها مواعدة الرجال 73 00:05:14,918 --> 00:05:18,083 أصيبت بانهيار جسدي تام عجزت عن الحفاظ على وظيفتها 74 00:05:18,209 --> 00:05:21,000 (واضطرّت إلى العودة إلى (وسكونسن للعيش مع والدتها 75 00:05:21,125 --> 00:05:23,834 ميراندا هوبز) المحترمة)" "محامية في شركة، عزباء 76 00:05:25,042 --> 00:05:28,542 صدّقوني هذه ليست قصة تُشعر الرجال بالٔاسى 77 00:05:29,000 --> 00:05:32,542 معظم الرجال يشعرون أنّ النساء الناجحات تشكّلن تهديداً لهم 78 00:05:33,083 --> 00:05:34,667 إن أردت الحصول عليهم 79 00:05:34,876 --> 00:05:37,999 عليك أن تقفلي فمك وتحترمين قواعد اللعبة 80 00:05:38,125 --> 00:05:40,501 (شارلوت يورك)" "تاجرة فنية، عزباء 81 00:05:41,542 --> 00:05:44,042 أؤمن من كل قلبي أنّ الحبّ يطغى على كل شيء 82 00:05:44,167 --> 00:05:46,584 أحياناً علينا منحه بعض الفسحة فحسب 83 00:05:46,709 --> 00:05:50,292 (وهذا بالتحديد ما ينقص في (مانهاتن بعض الفسحة للرومنسية 84 00:05:51,292 --> 00:05:53,584 سكيبر جونستون)، مصمّم مواقع)" "على الٕانترنت، رومنسي ميؤوس من أمره 85 00:05:54,167 --> 00:05:56,083 تكمن المشكلة في التوقّعات 86 00:05:56,209 --> 00:05:58,918 لا تريد النساء المتقدّمات في السنّ قبول ما هو متوفّر 87 00:06:01,834 --> 00:06:05,542 حين تصبحين في منتصف الثلاثينيات "تفكّرين قائلة: "لمَ عساي أستقرّ؟ 88 00:06:07,876 --> 00:06:09,167 أتفهمين؟ 89 00:06:09,292 --> 00:06:14,542 وكأننا كلّما كبرنا، نقلّص قدرة اختيارنا الذاتية لتقتصر على مجموعة صغيرة 90 00:06:14,999 --> 00:06:17,292 (ما تريده النساء فعلًا هو (أليك بالدوين 91 00:06:17,959 --> 00:06:23,042 (ما من امرأة في (نيويورك لم تهجر عشرة رجال رائعين 92 00:06:23,167 --> 00:06:26,626 لٔانهم كانوا قصار القامة أو بدينين جداً أو فقراء جداً 93 00:06:26,876 --> 00:06:30,167 واعدت بعض هؤلاء الرجال القصيرين، البدينين والفقراء 94 00:06:30,292 --> 00:06:35,250 ولا فرق بينهم، إنهم أنانيون ولا يقدّروننا تماماً كالوسيمين 95 00:06:35,834 --> 00:06:38,709 لمَ لا تتزوّج هذه النساء برجل سمين؟ 96 00:06:38,834 --> 00:06:43,459 لمَ لا تتزوّجن رجلًا سميناً مليئاً بالشحوم؟ 97 00:06:43,959 --> 00:06:48,709 "(عيداً سعيداً عزيزتي (ميراندا" 98 00:06:49,083 --> 00:06:52,792 "عيداً سعيداً لك" 99 00:06:52,918 --> 00:06:56,459 هذا عيد ميلاد ثلاثيني آخر" "مع مجموعة من الصديقات العزباوات 100 00:06:56,959 --> 00:06:59,667 كنّا جميعاً فضّلن اتّصالًا احتفالياً" "بالصوت والصورة 101 00:06:59,792 --> 00:07:01,292 ماذا كنت تقولين؟ - اسمعن، اسمعن - 102 00:07:01,542 --> 00:07:05,167 إن كنت بائعة ناجحة في هذه المدينة أمامك خياران 103 00:07:05,292 --> 00:07:07,959 يمكنك أن ترطمي رأسك بالحائط وتحاولين البحث عن علاقة غرامية 104 00:07:08,042 --> 00:07:11,209 "أو يمكنك القول: "إلى الجحيم وممارسة الجنس تماماً كالرجال 105 00:07:11,501 --> 00:07:16,417 تعنين بالعضو المطاطي؟ - لا، أعني بدون مشاعر - 106 00:07:16,626 --> 00:07:19,125 (كانت (سامنتا جونز" "(مصدر وحي لسكان (نيويورك 107 00:07:19,250 --> 00:07:20,918 "إنها مديرة العلاقات العامة التنفيذية" 108 00:07:21,000 --> 00:07:24,417 وكانت تضاجع بشكل متكرّر" "مع رجال وسيمين في العشرينات 109 00:07:24,626 --> 00:07:27,375 أتذكرن ذلك الشاب الذي كنت أواعده؟ (ما كان اسمه؟ (درو 110 00:07:27,501 --> 00:07:29,125 (درو) - درو) ملك الجنس) - 111 00:07:29,250 --> 00:07:31,125 صحيح لكن في ما بعد، لم أكن أشعر بشيء 112 00:07:31,250 --> 00:07:33,834 وكأنني أقول، "اسمع عزيزي "عليّ الذهاب، أراك لاحقاً 113 00:07:33,959 --> 00:07:36,417 ونسيت أمره بالكامل بعد ذلك 114 00:07:36,542 --> 00:07:39,417 لكن هل أنت متأكّدة أنّ السبب ليس كونه لم يتّصل بك؟ 115 00:07:39,542 --> 00:07:42,667 عزيزتي (إنها المرّة الٔاولى في تاريخ (مانهاتن 116 00:07:42,792 --> 00:07:45,042 تحظى فيها النساء بالقدر عينه من المال والسلطة كالرجال 117 00:07:45,167 --> 00:07:48,459 إلى جانب الترف عينه في معاملة الرجال كأغراض جنسية 118 00:07:48,584 --> 00:07:51,584 أجل، لكنّ الرجال في هذه المدينة يخفقون في الحالتين 119 00:07:51,709 --> 00:07:53,626 لا يريدون إقامة علاقة جدّية معك 120 00:07:53,751 --> 00:07:56,375 لكن ما أن يعلموا أنك لا تسعين إلّا وراء الجنس، لا يعجبهم الٔامر 121 00:07:56,501 --> 00:07:58,751 وفجأة يعجزون عن تقديم الٔاداء الذي يفترض بهم تقديمه 122 00:07:58,876 --> 00:08:01,209 آنذاك تهجرينهم - بربّكنّ يا سيّدات - 123 00:08:01,334 --> 00:08:04,083 هل نحن فعلًا ساخرات إلى هذا الحدّ؟ ماذا عن الرومنسية؟ 124 00:08:04,209 --> 00:08:05,584 أجل - من يحتاج إلى ذلك؟ - 125 00:08:05,709 --> 00:08:10,999 هذا أشبه بذلك الشاب (جيريميا) الشاعر كانت ممارسة الجنس معه رائعة 126 00:08:11,626 --> 00:08:14,375 ثم أراد أن يقرأ لي شعره وأرادنا أن نخرج سويّة لتناول العشاء 127 00:08:14,501 --> 00:08:17,542 ولتبادل أطراف الحديث وما إلى ذلك "فقلت: "دعنا لا نفعل كل ذلك 128 00:08:17,667 --> 00:08:21,626 ماذا تقلن؟ أيجدر بنا أن نتخلّى عن الحبّ؟ هذا مثير للغثيان 129 00:08:21,751 --> 00:08:23,876 لا، لا، لا، لا، صدّقنني إن اقترب منكما الرجل المناسب 130 00:08:23,999 --> 00:08:26,292 كل نظرياتكما أنتما الاثنتين تطرحانها جانباً 131 00:08:26,417 --> 00:08:30,000 هذا... لا، لا، اسمعي الشاب المناسب هو وهم، أتفهمين؟ 132 00:08:30,125 --> 00:08:31,626 عليك أن تبدأي بعيش حياتك 133 00:08:31,751 --> 00:08:38,292 إذاً تخالين أنه من الممكن حقاً إنجاح فكرة أن تمارس النساء الجنس كالرجال؟ 134 00:08:38,417 --> 00:08:41,751 "تنسين فيلم "الٕاغراء الٔاخير - أنت مهووسة بذلك الفيلم - 135 00:08:41,876 --> 00:08:47,209 (حسناً، (ليندا فيورانتينو تضاجع ذلك الرجل إزاء سياج السلاسل 136 00:08:47,334 --> 00:08:50,250 :ولم ترغب قط في أن تقول "يا إلهي، ماذا فعلت؟" 137 00:08:50,375 --> 00:08:52,042 كرهت ذلك الفيلم 138 00:08:57,417 --> 00:08:58,959 "هل كان الٔامر صحيحاً؟" 139 00:08:59,042 --> 00:09:02,999 هل كانت النساء في (نيويورك) تتخلّين" "حقاً عن الحبّ وتسعين وراء السلطة؟ 140 00:09:04,584 --> 00:09:06,125 يا لها من فكرة مغرية 141 00:09:09,709 --> 00:09:12,125 أتعلمين؟ بدأت أفكّر (أنّ المكان الوحيد في (نيويورك 142 00:09:12,250 --> 00:09:16,918 الذي ما زال بوسعك أن تجدي فيه الحبّ والرومنسية هو مجتمع المثليين 143 00:09:17,250 --> 00:09:19,751 الحبّ بين غير المثليين هو الذي أصبح سرّياً 144 00:09:20,042 --> 00:09:22,042 ستانفورد بلاتش) هو أحد أقرب أصدقائي) 145 00:09:22,167 --> 00:09:26,667 كان يملك وكالة مواهب قد اقتصرت حالياً على زبون واحد 146 00:09:27,083 --> 00:09:30,542 إذاً هل تقصد القول إنك مغرم؟ 147 00:09:30,751 --> 00:09:33,751 كيف يمكنني الحفاظ على علاقة؟ 148 00:09:34,042 --> 00:09:37,209 (تعلمين أنّ (ديريك يأخذ ألف بالمئة من وقتي 149 00:09:37,751 --> 00:09:41,250 ألا تجد ذلك استحواذياً بعض الشيء؟ - كاري)، أنا شخص عاطفي) - 150 00:09:41,501 --> 00:09:42,959 جلّ ما يهمّني هو هذه المهنة 151 00:09:43,042 --> 00:09:46,167 وحين تصبح تحت السيطرة يمكنني التركيز على حياتي الشخصية 152 00:09:46,501 --> 00:09:49,542 (ستانفورد) إنه عارض أزياء للملابس الداخلية 153 00:09:49,667 --> 00:09:52,292 (ولديه لوح إعلانات في (تايم سكوير 154 00:09:53,125 --> 00:09:57,417 يا إلهي، لا تستديري قذارة حياتك جالس على البار 155 00:09:58,876 --> 00:10:05,542 كان (كيرت هارنغتون)، غلطة اقترفتها" "حين كنت في سنّ الـ26 والـ29 156 00:10:06,334 --> 00:10:08,209 وسنّ الـ31 - (كاري) - 157 00:10:08,751 --> 00:10:12,209 إيّاك أن تفكّري في ذلك - ماذا؟ أتخالني أتلذّذ بتعذيب ذاتي؟ - 158 00:10:12,375 --> 00:10:14,000 هذا الرجل حثالة - جيّد - 159 00:10:14,125 --> 00:10:17,999 لٔانني لا أتحلّى بالصبر الكافي لتنظيف هذه الجلبة للمرّة الرابعة 160 00:10:18,083 --> 00:10:22,292 هلّا تهدأ، ما عدت أكنّ له أيّ مشاعر - الحمد للّه - 161 00:10:23,042 --> 00:10:27,501 والٓان اعذرني، عليّ دخول الحمّام - (كاري) - 162 00:10:28,083 --> 00:10:31,250 كان الٔامر صحيحاً (ما عدت أكنّ أيّ مشاعر لـ(كيرت 163 00:10:31,501 --> 00:10:35,209 بعد كل هذه السنوات رأيته أخيراً على حقيقته 164 00:10:35,334 --> 00:10:40,292 إنه سافل أناني يكبح مشاعره ولا يزال أفضل رجل ضاجعته على الٕاطلاق 165 00:10:40,542 --> 00:10:44,125 إلّا أنّ هناك تجربة صغيرة تجول في ذهني 166 00:10:50,999 --> 00:10:56,000 كيرت)، ماذا تفعل هنا؟) - مرحباً عزيزتي - 167 00:10:58,167 --> 00:11:00,626 يا إلهي، تبدين فاتنة - شكراً - 168 00:11:02,167 --> 00:11:06,918 إذاً كيف هي حياتك؟ - لا يمكنني أن أشتكي - 169 00:11:07,042 --> 00:11:10,292 وأنت؟ - أكتب عمودي في الصحيفة كالعادة - 170 00:11:11,125 --> 00:11:15,999 إذاً هل تواعد أحداً مميّزاً؟ - ليس فعلًا - 171 00:11:16,584 --> 00:11:19,334 وأنت؟ - رجلين وحسب - 172 00:11:20,918 --> 00:11:23,334 لكنك تبدو بحالة جيّدة - وأنت أيضاً - 173 00:11:28,083 --> 00:11:35,000 إذاً ماذا ستفعل لاحقاً؟ - خلتك لن تكلّميني لسائر أيام حياتك - 174 00:11:35,375 --> 00:11:37,167 ومن قال شيئاً عن الكلام؟ 175 00:11:40,209 --> 00:11:42,999 ما رأيك بأن نلتقي في منزلي عند الثالثة؟ 176 00:11:44,167 --> 00:11:46,167 حسناً، أراك هناك 177 00:11:58,209 --> 00:12:01,751 هل فقدت صوابك؟ ماذا تخالين نفسك فاعلة؟ 178 00:12:01,876 --> 00:12:04,709 هدّىء من روعك، إنها مجرّد أبحاث 179 00:12:06,209 --> 00:12:10,501 (يا إلهي، (كيرت - "كان (كيرت) تماماً كما أذكره" - 180 00:12:11,334 --> 00:12:12,667 أجل، أجل، أجل - "وأفضل" - 181 00:12:12,792 --> 00:12:17,501 إذ هذه المرّة" "لا وجود لذلك الرابط العاطفي الفوضوي 182 00:12:26,250 --> 00:12:32,751 حسناً، حان دوري - عذراً، عليّ العودة إلى عملي - 183 00:12:34,709 --> 00:12:38,417 هل تمزحين؟ هل أنت جدّية؟ - أجل بالكامل - 184 00:12:38,626 --> 00:12:40,918 لكنني سأتّصل بك ربما يمكننا معاودة الكرّة في وقت لاحق؟ 185 00:12:43,292 --> 00:12:44,626 ...لكن 186 00:12:46,209 --> 00:12:49,918 وبينما بدأت أرتدي ملابسي" "أدركت أنني فعلت ذلك 187 00:12:51,417 --> 00:12:53,334 "مارست للتو الجنس كرجل" 188 00:12:55,626 --> 00:12:59,167 رحلت مليئة بالقوة والقدرة" "وشعرت أنني نابضة بالحياة إلى حدّ كبير 189 00:12:59,417 --> 00:13:03,834 شعرت أنني أملك المدينة" "لا يمكن لشيء أن يعيق دربي 190 00:13:14,751 --> 00:13:17,375 "أولًا، إنه وسيم جداً" - تفضّلي - 191 00:13:17,501 --> 00:13:22,918 ثانياً، لا يضع خاتم زفاف" "ثالثاً، يعلم أنني أحمل مخزوناً خاصاً 192 00:13:23,000 --> 00:13:25,167 من الٔاوقية الذكرية" "ذات النسيج الفائق النعومة 193 00:13:25,292 --> 00:13:28,042 شكراً جزيلًا - لا داعي - 194 00:13:45,334 --> 00:13:48,417 في وقت لاحق من ذلك المساء" "وافاني (سكيبر جونستون) لشرب القهوة 195 00:13:48,542 --> 00:13:50,459 "واعترف لي بسرّ حميم أحدث فيّ صدمة" 196 00:13:50,584 --> 00:13:51,918 شكراً 197 00:13:52,417 --> 00:13:57,209 أتعلمين أنه مرّ عام تقريباً؟ - حقاً؟ - 198 00:13:57,751 --> 00:14:01,042 لا أفهم، أنت شاب لطيف جداً - تلك هي المشكلة - 199 00:14:01,167 --> 00:14:06,959 أنا لطيف إلى حدّ الٕافراط أنا رومنسي، لديّ كمّ هائل من المشاعر 200 00:14:07,751 --> 00:14:12,000 هل أنت واثق أنك لست مثلياً؟ - لا، أنا حسّاس - 201 00:14:12,125 --> 00:14:14,542 ولا أنظر إلى النساء نظرة حسّية 202 00:14:14,959 --> 00:14:22,459 أتعلمين؟ معظم الشبان حين يلتقون بفتاة أول ما يرونه هو... تعلمين؟ 203 00:14:22,626 --> 00:14:27,209 المهبل - يا إلهي، أكره تلك الكلمة - 204 00:14:28,375 --> 00:14:31,167 أليس لديك صديقات يمكنك تقديمهنّ إليّ؟ 205 00:14:31,292 --> 00:14:33,209 لا، إنهنّ كبيرات في السنّ بالنسبة إليك 206 00:14:33,334 --> 00:14:40,334 أحبّ النساء الٔاكبر سنّاً - (ربما... ربما صديقتي (ميراندا - 207 00:14:40,834 --> 00:14:42,834 متى؟ - مساء الغد - 208 00:14:43,167 --> 00:14:45,209 سنذهب جميعاً إلى وسط المدينة (إلى نادٍ يدعى (كايوس 209 00:14:45,542 --> 00:14:50,083 رائع، لا تقولي لها إنني لطيف 210 00:14:51,709 --> 00:14:53,751 "(كانت (ميراندا) ستكره (سكيبر" 211 00:14:54,709 --> 00:14:58,709 ستخال أنه يسخر منها بطبيعته الرقيقة" "وستحكم عليه بأنه سافل 212 00:15:00,042 --> 00:15:02,876 تماماً كما حكمت على جميع الرجال" "بأنهم سفلة 213 00:15:09,501 --> 00:15:11,876 آلو - "(مرحباً (كاري)، أنا (شارلوت" - 214 00:15:11,999 --> 00:15:13,501 مرحباً عزيزتي - "اسمعي" - 215 00:15:13,626 --> 00:15:17,584 لا يمكنني موافاتكنّ لتناول العشاء مساء الغد لٔانه لديّ موعد غرامي مذهل 216 00:15:17,918 --> 00:15:20,209 مع من؟ - (كابوتي دانكن) - 217 00:15:20,334 --> 00:15:23,042 يفترض به أن يكون شخصية بارزة في عالم النشر، هل تعرفينه؟ 218 00:15:23,167 --> 00:15:26,959 هل أعرفه؟ كان أحد أكثر العزّاب صعبي المنال في المدينة ذوي السمعة الرديئة 219 00:15:27,042 --> 00:15:31,876 مهلًا، مهلًا، لا تجيبي على هذا السؤال لٔانني بصراحة لا أكترث 220 00:15:31,999 --> 00:15:33,292 وهناك أمر آخر 221 00:15:33,667 --> 00:15:37,209 لا أصدّق تلك الترهات عن النساء اللواتي تمارسن الجنس كالرجال 222 00:15:37,709 --> 00:15:40,292 لم أرد إخبارها عن ممارستي الجنس بعد الظهر بشكل سهل ورخيص 223 00:15:40,417 --> 00:15:44,417 وكم كان رائعاً حسناً، لا بأس، استمتعي بوقتك 224 00:15:44,542 --> 00:15:47,459 وعديني بأن تخبريني كل شيء - إن حالفك الحظ - 225 00:15:47,584 --> 00:15:49,334 "الوداع" - حسناً، وداعاً - 226 00:15:53,584 --> 00:15:55,334 "(مساء يوم الجمعة في (كايوس" 227 00:15:55,918 --> 00:15:59,167 (كان كتلك الحانة في (شيرز" "حيث يعرف الجميع أسماء الموجودين 228 00:15:59,751 --> 00:16:03,083 إلّا أنه هنا" "كان من المرجّح أن ينسوه بعد 5 دقائق 229 00:16:04,584 --> 00:16:05,918 مرحباً 230 00:16:06,000 --> 00:16:10,334 ومع ذلك، كنت تلك نخبة النخبة" "في (نيويورك) وسط حماس شديد 231 00:16:10,959 --> 00:16:13,250 "أحياناً، نحصل على كعكة بالبيض" 232 00:16:14,709 --> 00:16:16,751 "وأحياناً نحصل على جبن الحلوم" 233 00:16:16,876 --> 00:16:19,626 وكأنّ قنبلة من عارضات الٔازياء انفجرن في هذه الغرفة هذا المساء 234 00:16:19,751 --> 00:16:23,209 هل من امرأة هنا عداي تزن أكثر من 45 كلغ؟ 235 00:16:23,334 --> 00:16:25,959 وكأنّ جميعهنّ مجهولات الهوية يأكلن أقلّ من المعدّل المطلوب 236 00:16:26,501 --> 00:16:28,918 (هذا مضحك (سكيبي - (سكيبر) - 237 00:16:29,042 --> 00:16:32,459 لديّ نظرية تقول إنّ الرجال يكرهون الفتيات الجميلات 238 00:16:32,584 --> 00:16:35,250 لٔانهم يشعرون أنهنّ اللواتي نبذتهم في الثانوية 239 00:16:35,375 --> 00:16:38,125 هذا صحيح لكن إن لم تكوني من فائقات الجمال 240 00:16:38,250 --> 00:16:41,834 ما زال بوسعك أن تكوني مثيرة جداً للاهتمام 241 00:16:41,999 --> 00:16:45,375 هل تقصد أنني لست جميلة بما يكفي؟ - لا، لا، طبعاً أنت كذلك - 242 00:16:45,501 --> 00:16:47,709 إذاً بطبيعة الحال لا يمكنني أن أكون مثيرة الاهتمام؟ 243 00:16:47,918 --> 00:16:49,959 تندرج النساء في فئتين وحسب؟ 244 00:16:50,042 --> 00:16:51,999 جميلات ومضجرات أو عاديات ومثيرات للاهتمام؟ 245 00:16:52,083 --> 00:16:55,125 هل هذا ما تقصد قوله (سكيبي)؟ - لا، لا، هذا ليس ما عنيته - 246 00:16:55,999 --> 00:16:59,334 عذراً، هل هذه يدك على ركبتي؟ - لا - 247 00:16:59,999 --> 00:17:02,459 حسناً، دعهما حيث يمكنني رؤيتهما 248 00:17:03,042 --> 00:17:07,501 حسناً أظنّك تجدني جميلة أو مثيرة للاهتمام 249 00:17:07,959 --> 00:17:12,125 كنت على وشك إنقاذ (سكيبر) من وضع" "...ميؤوس منه إلى حدّ متزايد حين فجأة 250 00:17:12,250 --> 00:17:13,626 مرحباً - مرحباً - 251 00:17:13,751 --> 00:17:15,667 يا لحظي، مرّتين في الٔاسبوع 252 00:17:16,626 --> 00:17:19,209 لا أعلم إن كنت ستكون محظوظاً إلى هذا الحدّ 253 00:17:19,334 --> 00:17:22,542 غضبت جداً حين تركتني ذلك اليوم - حقاً؟ - 254 00:17:22,667 --> 00:17:24,834 "!أجل، ثم فكّرت "يا للروعة 255 00:17:25,167 --> 00:17:29,417 فهمت أخيراً نوع العلاقة التي أريدها حقاً يمكننا الٓان أن نمارس الجنس بدون ارتباط 256 00:17:30,459 --> 00:17:33,792 أجل هذا صحيح، طبعاً على ما أظنّ 257 00:17:34,375 --> 00:17:38,959 إذاً كلّما رغبت في ذلك، سأتّصل بك - أجل من فضلك، متى ترغبين في ذلك - 258 00:17:39,042 --> 00:17:42,292 إن كنت بمفردي، أكون لك - حسناً - 259 00:17:43,167 --> 00:17:44,876 تروق لي شخصيتك الجديدة 260 00:17:45,292 --> 00:17:46,959 اتّصلي بي - أجل - 261 00:17:49,792 --> 00:17:51,292 "لم أفهم" 262 00:17:51,459 --> 00:17:55,751 هل يرغب جميع الرجال سرّاً من نسائهنّ" "أن يكنّ عابثات وغير مرتبطات عاطفياً؟ 263 00:17:56,042 --> 00:17:58,250 وإن كنت فعلًا" "أمارس الجنس كالرجال 264 00:17:58,417 --> 00:18:00,209 لمَ لم أشعر" "أنني أكثر سيطرة على زمام الٔامور؟ 265 00:18:00,876 --> 00:18:03,584 أترين ذلك الرجل؟ إنه (دونالد ترامب) التالي 266 00:18:03,792 --> 00:18:05,959 إلّا أنه أصغر سنّاً وأكثر وسامة بكثير 267 00:18:07,959 --> 00:18:09,250 مرحباً 268 00:18:09,626 --> 00:18:13,292 أتعرفينه؟ - لا، لم أره في حياتي - 269 00:18:13,999 --> 00:18:17,250 عادة يواعد عارضات الٔازياء لكنني جميلة كالعارضات 270 00:18:17,375 --> 00:18:19,792 كما أنني أملك عملي الخاص 271 00:18:19,918 --> 00:18:22,209 (كانت (سمانثا" "تتحلّى بثقة مضلّلة بالنفس 272 00:18:22,334 --> 00:18:25,167 (جعلت الرجال أمثال (روس بيروت" "يترشّحون للانتخابات 273 00:18:25,542 --> 00:18:27,667 وقد جعلها ذلك" "تحصل عادة على ما تريده 274 00:18:27,959 --> 00:18:30,792 إن كنت لن تتحرّشي به سأفعل ذلك بنفسي 275 00:18:31,209 --> 00:18:35,083 وها قد ذهبت، لتبذل قصارى جهدها" "(مع السيّد (بيغ 276 00:18:40,250 --> 00:18:41,584 "في غضون ذلك" 277 00:18:41,709 --> 00:18:45,250 (كانت (شارلوت يورك" "(تمضي أمسية رائعة مع (كابوتي دانكن 278 00:18:45,709 --> 00:18:48,000 أتريدين العودة إلى منزلي لرؤية لوحة (روس بليكنر)؟ 279 00:18:48,626 --> 00:18:51,999 أودّ ذلك لكن تأخّر الوقت - ما من مشكلة - 280 00:18:54,918 --> 00:18:59,209 ذكّرني في أيّ عام رُسمت؟ - 89 - 281 00:18:59,417 --> 00:19:01,667 (مع أنّ (شارلوت" "كانت مصمّمة على لعب دور صعبة المنال 282 00:19:01,792 --> 00:19:04,083 "لم ترد إنهاء الٔامسية بشكل فظّ جداً" 283 00:19:04,209 --> 00:19:08,167 حسناً، ربما لدقيقة وحسب 284 00:19:13,334 --> 00:19:18,209 يمكن أن تباع بسهولة مقابل مئة ألف روس) مطلوب جداً حالياً) 285 00:19:20,584 --> 00:19:25,000 إنها جميلة - لا، أنت جميلة - 286 00:19:28,709 --> 00:19:32,792 شكراً... على هذه الٔامسية - حقاً؟ - 287 00:19:32,918 --> 00:19:35,459 استمتعت بوقتي - كان ذلك من دواعي سروري - 288 00:19:51,459 --> 00:19:56,751 عليّ أن أستيقظ باكراً غداً - سأطلب لك سيارة أجرة - 289 00:20:02,250 --> 00:20:05,292 أخبرتني (شارلوت) لاحقاً" "أنها تظنّ أنها أمضت الٔامسية بأكملها 290 00:20:05,417 --> 00:20:07,042 "بدون ارتكاب أيّ خطأ" 291 00:20:12,125 --> 00:20:18,709 إذاً ماذا ستفعلين يوم السبت المقبل؟ - سأتناول العشاء معك - 292 00:20:24,584 --> 00:20:28,334 مهلًا تذهبين إلى الطرف الغربي، صحيح؟ 293 00:20:28,459 --> 00:20:31,083 أجل، غرباً تقاطع شارعَي الرابع و(بانك) لو سمحت 294 00:20:32,334 --> 00:20:38,209 تنحّي جانباً (راكبان، تقاطع شارعَي الرابع و(بانك 295 00:20:38,334 --> 00:20:40,501 (وغرباً، تقاطع شارعَي (برودواي) و(بروم 296 00:20:41,417 --> 00:20:45,125 ستذهب إلى (كايوس)؟ - أجل - 297 00:20:45,709 --> 00:20:49,918 لماذا؟ - اسمعي، أفهم وجهة نظرك - 298 00:20:50,292 --> 00:20:55,584 وأحترم ذلك بالكامل لكنني بحاجة فعلًا إلى ممارسة الجنس هذا المساء 299 00:21:00,417 --> 00:21:03,250 (في (كايوس" "كانت الٔامور تتسارع إلى أقصى حدّ 300 00:21:03,375 --> 00:21:05,751 "(وكانت (سمانثا) تتحرّش بالسيد (بيغ" 301 00:21:05,876 --> 00:21:10,584 أدخّن السيجار منذ سنوات مذ كانت تعتبر غير رائجة 302 00:21:10,709 --> 00:21:12,959 لديّ مصدر رائع (يرسل إليّ سيجاراً من (هندوراس 303 00:21:13,042 --> 00:21:14,375 أتريد أن تجرّبه؟ - لا شكراً - 304 00:21:14,667 --> 00:21:20,792 لماذا؟ لا تجدها في أيّ مكان - كوهيباس)، هذا الوحيد الذي أدخّنه) - 305 00:21:27,042 --> 00:21:30,751 اسمع، أتولّى العلاقات العامة لهذا النادي 306 00:21:31,542 --> 00:21:33,999 ومعي مفتاح الغرفة الخاصة في الٔاسفل 307 00:21:35,000 --> 00:21:38,542 حقاً؟ - هل تريد جولة خاصة؟ - 308 00:21:42,042 --> 00:21:44,542 لا شكراً لكن ربما مرّة أخرى 309 00:21:52,459 --> 00:21:57,417 (في غضون ذلك، كان (سكيبر جونستون" "(يُبدي ولعاً ميؤوساً منه بـ(ميراندا هوبز 310 00:21:57,584 --> 00:22:00,334 إذاً أين سنذهب الٓان؟ - (اسمع (سكيبي - 311 00:22:01,125 --> 00:22:06,417 ...أنت شاب لطيف وطيب لكن - فهمت - 312 00:22:07,667 --> 00:22:08,999 طاب مساؤك 313 00:22:16,000 --> 00:22:18,501 أخبرتني (ميراندا) لاحقاً" "أنها وجدته فعلًا لطيفاً إلى حدّ الٕافراط 314 00:22:18,626 --> 00:22:21,083 لكنها كانت مستعدّة" "للتغاضي عن عيب واحد 315 00:22:24,000 --> 00:22:26,667 ووجد (كابوتي دانكن) شريكة" "لهذا المساء 316 00:22:29,334 --> 00:22:32,083 أين هي؟ (أريد رؤية لوحة (روس بليكنر 317 00:22:32,417 --> 00:22:35,209 لاحقاً، لاحقاً 318 00:22:45,000 --> 00:22:46,667 اسمعي 319 00:22:47,959 --> 00:22:51,250 عليّ أن أستيقظ باكراً لذا لا يمكنك البقاء هنا 320 00:22:52,334 --> 00:22:56,250 حسناً؟ - طبعاً، عليّ أن أستيقظ باكراً أيضاً - 321 00:23:12,626 --> 00:23:14,542 تاكسي، تاكسي 322 00:23:17,792 --> 00:23:21,250 وهذا مساء يوم جمعة آخر" "في (منهاتن) الزاحفة صوب الفجر 323 00:23:21,417 --> 00:23:22,959 تاكسي 324 00:23:25,959 --> 00:23:31,209 وحين خلتني سأفعل ما لا يوصف" "العودة إلى المنزل سيراً على الٔاقدام 325 00:23:42,876 --> 00:23:45,167 اصعدي بحقّ السماء 326 00:23:54,667 --> 00:23:57,999 أين أوصلك؟ - شارع 72، الجادة الثالثة - 327 00:23:59,042 --> 00:24:01,042 هل سمعتها (آل)؟ - أجل سيّدي - 328 00:24:03,167 --> 00:24:04,999 إذاً ماذا كنت تفعلين مؤخّراً؟ 329 00:24:05,584 --> 00:24:10,459 أتعني، عدا الخروج كل مساء؟ - أجل، أعني ماذا تعملين؟ - 330 00:24:10,751 --> 00:24:14,792 هذا هو عملي أنا نوع من عالمة بعلم الٕانسان الجنسي 331 00:24:16,250 --> 00:24:19,709 تعنين كعاهرة؟ - لا - 332 00:24:20,209 --> 00:24:22,999 أكتب عموداً في صحيفة يدعى "الجنس والمدينة" 333 00:24:23,167 --> 00:24:26,334 حالياً، أجري أبحاثاً عن مقال حول النساء اللواتي يمارسن الجنس كالرجال 334 00:24:28,209 --> 00:24:30,918 يمارسن الجنس وفي ما بعد لا يشعرن بشيء 335 00:24:32,292 --> 00:24:35,417 لكنك لست هكذا؟ - ألست كذلك؟ - 336 00:24:36,083 --> 00:24:39,292 على الٕاطلاق، بأيّ شكل من الٔاشكال 337 00:24:40,876 --> 00:24:43,167 يا للروعة! ما خطبك؟ 338 00:24:46,834 --> 00:24:50,584 فهمت، لم تقعي في الحبّ قط 339 00:24:52,292 --> 00:24:54,709 حقاً؟ - أجل - 340 00:24:57,375 --> 00:24:59,834 "فجأة، شعرت أنّ أنفاسي انقطعت" 341 00:25:00,375 --> 00:25:03,209 أردت أن أزحف تحت الٔاغطية" "وأخلد إلى النوم 342 00:25:12,999 --> 00:25:14,918 شكراً على التوصيلة - متى شئت - 343 00:25:19,584 --> 00:25:20,918 مهلًا 344 00:25:26,459 --> 00:25:28,083 هل سبق لك أن وقعت في الحبّ؟ 345 00:25:29,959 --> 00:25:31,999 بكل تأكيد