1
00:00:06,012 --> 00:00:09,002
[tema principal]
2
00:00:10,006 --> 00:00:12,006
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,004 --> 00:00:45,004
"Sorpresas".
4
00:00:47,021 --> 00:00:49,011
[Carrie] Cuando vives
en Nueva York,
5
00:00:49,012 --> 00:00:52,012
necesitas de toda tu energía
para estar de moda.
6
00:00:52,013 --> 00:00:56,023
Así que cuando Enid Frick,
mi exjefa en Vogue,
me invitó a almorzar,
7
00:00:56,022 --> 00:01:00,022
estaba ansiosa por escuchar
lo que tenía para mí.
8
00:01:00,021 --> 00:01:02,021
Carrie, necesito un favor.
9
00:01:02,017 --> 00:01:05,017
[Carrie] Al parecer, se trataría
de lo que yo tenía para ella.
10
00:01:06,001 --> 00:01:09,001
Quiero invitarte a una fiesta
que daré el sábado.
11
00:01:09,006 --> 00:01:13,006
Es para una maravillosa pareja,
Rama Patel y Andre DiBiachi.
12
00:01:13,015 --> 00:01:14,015
Producen documentales.
13
00:01:14,018 --> 00:01:18,008
Vaya. Si no me pides
organizarla, será divertido.
14
00:01:18,015 --> 00:01:20,015
Irán muchas parejas
del mundo artístico,
15
00:01:20,020 --> 00:01:23,010
y espero que lleves
a Aleksandr Petrovsky.
16
00:01:23,012 --> 00:01:26,002
-Claro. ¿Es todo?
-No.
17
00:01:26,005 --> 00:01:28,005
Pensé que quizá...
18
00:01:30,007 --> 00:01:32,007
¿Cómo puedo pedir esto?
19
00:01:32,011 --> 00:01:37,011
De casualidad, ¿tendrá un amigo
que pudieras llevar para mí?
20
00:01:37,015 --> 00:01:38,015
¿Una cita?
21
00:01:38,017 --> 00:01:41,997
Mira, la cuestión
es que yo invité
a puras parejas,
22
00:01:42,006 --> 00:01:46,006
y no tengo pareja,
y no hay prospectos a la vista,
23
00:01:46,016 --> 00:01:52,006
así que pensé que él podría
conseguirme un amigo.
24
00:01:52,015 --> 00:01:56,005
Jamás menciones
esta conversación
a nadie de Conde Nast.
25
00:01:56,013 --> 00:01:57,023
Claro.
26
00:01:57,017 --> 00:01:59,017
Disculpen. ¿Van a ordenar?
27
00:01:59,021 --> 00:02:01,021
Sí, pediré el dorado.
28
00:02:01,018 --> 00:02:06,008
El dorado es un pescado
grande, y lo recomendamos
para dos personas.
29
00:02:06,016 --> 00:02:10,996
¿Lo ves? Hasta para almorzar
necesitas una pareja.
30
00:02:11,005 --> 00:02:12,015
-Tráiganos el dorado.
-Enseguida.
31
00:02:13,000 --> 00:02:13,020
¿Te gusta el dorado?
32
00:02:14,000 --> 00:02:16,020
Porque si lo haces por mí,
puedo pedir empanadas.
33
00:02:16,021 --> 00:02:19,021
-Está bien el dorado.
-Bien.
34
00:02:21,009 --> 00:02:22,999
[duda]
35
00:02:23,002 --> 00:02:28,022
La cuestión es que no sé
si a Aleksandr le guste...
36
00:02:28,018 --> 00:02:31,018
esto de formar parejas así.
37
00:02:32,001 --> 00:02:35,011
Te conseguí trabajo,
consígueme un hombre.
38
00:02:35,016 --> 00:02:37,016
[asiente]
39
00:02:37,022 --> 00:02:40,012
[Carrie] Más tarde ese día,
la pareja que tengo
40
00:02:40,008 --> 00:02:43,018
llevaba un par de horas
preparando la cena
para un par de parejas.
41
00:02:45,012 --> 00:02:47,002
¿Tus amigas beben tinto?
42
00:02:48,006 --> 00:02:51,006
A mis amigas les gustan
todos los vinos.
43
00:02:55,014 --> 00:02:57,024
Sí. Beberemos Barolo.
44
00:03:00,007 --> 00:03:01,017
Oye...
45
00:03:01,022 --> 00:03:04,012
¿Tienes algún amigo soltero?
46
00:03:04,008 --> 00:03:06,018
¿Qué? ¿Ya te cansaste de mí?
47
00:03:07,020 --> 00:03:11,010
Es para... una amiga mía.
48
00:03:11,021 --> 00:03:13,021
Tengo uno.
49
00:03:13,023 --> 00:03:16,013
-Es crítico de alimentos.
-Perfecto.
50
00:03:16,013 --> 00:03:18,013
¿Así es como se busca el amor?
51
00:03:18,015 --> 00:03:22,005
No, es lo que haces
para distraerte
mientras aparece el amor.
52
00:03:22,014 --> 00:03:24,014
Bueno, tengo una pregunta.
53
00:03:24,016 --> 00:03:26,016
Lo siento, mis amigas
no están solas.
54
00:03:27,001 --> 00:03:31,011
Vaya. No lo había dicho jamás.
55
00:03:31,013 --> 00:03:34,013
Estaré en París por un tiempo
para mi exposición.
56
00:03:34,013 --> 00:03:37,013
Me voy en unos días
y no sé cuándo volveré.
57
00:03:37,014 --> 00:03:42,024
Lamentablemente, que un hombre
me dejara por París
no era nuevo para mí.
58
00:03:43,000 --> 00:03:46,010
Espero que me acompañes, ¿sí?
59
00:03:46,016 --> 00:03:50,006
Bueno, iré
para la inauguración...
60
00:03:50,009 --> 00:03:52,009
y tal vez en otra ocasión.
61
00:03:52,015 --> 00:03:53,015
No, no lo entendiste.
62
00:03:54,001 --> 00:03:57,011
Espero... que vivas conmigo.
63
00:03:58,023 --> 00:04:01,023
-¿En París?
-Sí.
64
00:04:03,012 --> 00:04:07,002
¿Por todo el tiempo
que estés allá?
65
00:04:07,004 --> 00:04:10,024
Sí. Te necesito allá.
66
00:04:10,018 --> 00:04:13,008
[Carrie] Pero esto sí
era nuevo para mí.
67
00:04:13,011 --> 00:04:15,011
-[suena timbre]
-Oh, el caviar.
68
00:04:18,006 --> 00:04:20,016
Para muchas mujeres,
el objetivo de una cena
como esta
69
00:04:20,021 --> 00:04:23,011
es que tus amigas se sientan
cómodas con tu novio.
70
00:04:23,010 --> 00:04:25,020
Creo que mi sirvienta usa
mi vibrador.
71
00:04:25,018 --> 00:04:29,018
Otras veces, desearías
que tus amigas
no se sintieran tan cómodas.
72
00:04:29,022 --> 00:04:32,002
No deberías mencionar
a las sirvientas.
73
00:04:32,002 --> 00:04:35,012
No deberías mencionar
los vibradores en la cena.
74
00:04:35,013 --> 00:04:38,013
Me consta,
fui a la cocina por él...
75
00:04:38,009 --> 00:04:40,999
-¿Por qué estaba en la cocina?
-Me gusta bien frío.
76
00:04:41,005 --> 00:04:42,005
[risas]
77
00:04:42,008 --> 00:04:44,998
Pero ayer, la batería se acabó.
78
00:04:45,004 --> 00:04:47,014
Estaban nuevas la última vez
que lo usé.
79
00:04:47,009 --> 00:04:48,999
Y no lo usaba
desde que Smith volvió.
80
00:04:49,005 --> 00:04:50,015
Amor, qué linda.
81
00:04:50,021 --> 00:04:54,021
Tal vez en las otras repúblicas
compartan los vibradores,
82
00:04:54,021 --> 00:04:58,011
pero esto es Norteamérica.
¡Cada quien el suyo!
83
00:04:58,007 --> 00:04:59,017
Creo que podrías demandarla
por eso.
84
00:05:00,000 --> 00:05:01,010
¿Por utilizar un vibrador?
85
00:05:01,013 --> 00:05:03,013
Que quizá no haya desinfectado.
86
00:05:03,011 --> 00:05:04,021
[risas]
87
00:05:10,007 --> 00:05:11,017
[Samantha suspira]
88
00:05:13,002 --> 00:05:16,012
-Precioso piano. ¿Tocas?
-Así es.
89
00:05:16,013 --> 00:05:18,023
¿Sí? ¿De Billy Joel?
90
00:05:19,022 --> 00:05:20,022
No lo conozco.
91
00:05:20,022 --> 00:05:23,022
¿Uptown Girl?
¿Always a Woman?
92
00:05:23,017 --> 00:05:24,017
¿Piano Man?
93
00:05:27,022 --> 00:05:31,012
Cuéntanos sobre tu exposición
de esculturas en París.
94
00:05:31,010 --> 00:05:34,010
En sí, no son... esculturas.
95
00:05:34,012 --> 00:05:36,012
Oh, lo siento.
96
00:05:36,016 --> 00:05:39,996
Son instalaciones de luz
a gran escala
con imágenes de video...
97
00:05:40,006 --> 00:05:43,006
Carrie, es suficiente.
98
00:05:43,012 --> 00:05:48,002
No me gusta París.
Mucha extravagancia
y nada de papel sanitario.
99
00:05:48,005 --> 00:05:50,005
Es la mejor ciudad del mundo.
100
00:05:50,012 --> 00:05:52,022
Cuidado amigo,
hablas con neoyorquinos.
101
00:05:52,021 --> 00:05:55,011
Nueva York es maravillosa,
pero París...
102
00:05:55,011 --> 00:05:57,011
No hay nada como París.
103
00:05:58,017 --> 00:06:00,017
Ya lo verás.
104
00:06:00,022 --> 00:06:02,012
¿Irás a la inauguración?
105
00:06:02,008 --> 00:06:05,008
Sí, vendrá conmigo... a vivir.
106
00:06:06,015 --> 00:06:08,005
Bueno, la verdad...
107
00:06:08,011 --> 00:06:13,011
es que no hemos hablado
de los detalles pero...
108
00:06:13,007 --> 00:06:16,007
sí, me invitó a ir a París.
109
00:06:23,008 --> 00:06:26,018
[Carrie] Más tarde,
mis amigas quisieron
conocer el departamento.
110
00:06:27,001 --> 00:06:30,011
Tradúzcase como el momento
de indagar lo que pasaba.
111
00:06:30,009 --> 00:06:32,019
-¿Irás a vivir con él?
-No lo sé.
112
00:06:33,001 --> 00:06:34,011
¿Cuándo planeabas decirnos?
113
00:06:34,014 --> 00:06:36,014
No, me lo mencionó apenas
hace dos horas.
114
00:06:36,015 --> 00:06:38,005
-¿Cuánto se quedarán?
-¿Dónde vivirán?
115
00:06:38,008 --> 00:06:40,008
-¿Hay cuarto de huéspedes?
-¿En realidad sí vas a ir?
116
00:06:40,009 --> 00:06:44,009
¡No lo sé! Aún no lo digiero.
Apenas estoy con la cena.
117
00:06:44,010 --> 00:06:45,010
¡Es es tan emocionante!
118
00:06:45,013 --> 00:06:49,003
¡Lo sé! Mi novio me pidió
acompañarlo a París. Es...
119
00:06:49,004 --> 00:06:51,024
lo más romántico
que me ha pasado a mí.
120
00:06:52,001 --> 00:06:53,011
[risas a lo lejos]
121
00:06:53,008 --> 00:06:54,018
¿Qué estarán haciendo
allá abajo?
122
00:06:54,022 --> 00:06:58,012
No están cantando
con Billy Joel. Eso es seguro.
123
00:07:00,002 --> 00:07:02,012
Chicas, se acabó.
124
00:07:02,008 --> 00:07:05,998
Ya no puedo fingir ser un hombre
ni un segundo.
125
00:07:09,005 --> 00:07:11,015
[Carrie] Así que hablé
con mis amigas...
126
00:07:11,021 --> 00:07:15,011
y tenían muchas preguntas
sobre París.
127
00:07:15,015 --> 00:07:18,015
[Aleks] Pero eres tú la que irá.
128
00:07:18,020 --> 00:07:21,000
Pues, todavía no lo sé.
129
00:07:22,005 --> 00:07:23,995
Mira...
130
00:07:24,005 --> 00:07:27,005
¿Crees que funcione?
¿Tendré mi departamento?
131
00:07:27,013 --> 00:07:29,013
¿Para qué quieres
un departamento?
132
00:07:29,008 --> 00:07:33,008
Bueno, no lo sé.
Es algo que no había hecho.
133
00:07:33,008 --> 00:07:34,008
Vivirás conmigo.
134
00:07:34,011 --> 00:07:36,011
Tengo un bello departamento
en la Ribera,
135
00:07:36,014 --> 00:07:38,024
pero lo estoy remodelando,
136
00:07:38,019 --> 00:07:41,009
y mientras estaremos
en el Plaza Athénée.
137
00:07:41,011 --> 00:07:46,011
Sí, pero, ¿hablamos de un año?
¿Indefinidamente?
138
00:07:46,010 --> 00:07:48,020
¿Aprendo francés?
¿Ahí podré trabajar?
139
00:07:48,023 --> 00:07:51,003
¿Y mi teléfono funciona allá?
140
00:07:51,003 --> 00:07:54,013
Son muchas preguntas.
¿Y las tuyas?
141
00:07:55,018 --> 00:07:59,008
Las olvidé, creo que bebí
mucho vino en la cena.
142
00:08:01,017 --> 00:08:02,997
A ver.
143
00:08:04,013 --> 00:08:06,013
Esta es mía...
144
00:08:06,010 --> 00:08:09,020
¿Y mi departamento de aquí,
debo subarrendarlo?
145
00:08:09,022 --> 00:08:11,012
Yo pagaré tu renta.
146
00:08:11,010 --> 00:08:13,020
Es una locura.
No dejaré que lo hagas.
147
00:08:13,020 --> 00:08:16,010
No. ¿Por qué?
Tengo mucho dinero.
148
00:08:16,008 --> 00:08:19,018
Lo que me falta
es mucha Carrie Bradshaw.
149
00:08:26,005 --> 00:08:29,995
Y siempre quise saber francés
y beber vino en las mañanas.
150
00:08:30,006 --> 00:08:32,006
Así que, prácticamente,
mi fantasía
151
00:08:32,011 --> 00:08:36,001
está completa con las fiestas
y las exhibiciones.
152
00:08:36,004 --> 00:08:40,004
-Pero ¿por cuánto tiempo?
-No sé. Indefinidamente.
153
00:08:40,004 --> 00:08:41,014
Entonces te mudarás.
154
00:08:41,008 --> 00:08:43,018
No, porque tendré
mi departamento aquí.
155
00:08:43,020 --> 00:08:45,000
Que él va a pagar.
156
00:08:45,005 --> 00:08:47,015
[Samantha] Se puede dar
ese lujo.
157
00:08:47,019 --> 00:08:49,009
¿Crees que se casarán?
158
00:08:49,011 --> 00:08:52,011
No, eso...
Creo que no es el punto.
159
00:08:52,008 --> 00:08:54,018
¿Y qué te está ofreciendo?
160
00:08:55,005 --> 00:08:56,005
¿El mundo?
161
00:08:56,014 --> 00:08:59,024
Pero ¿y tu trabajo?
Tu columna es sobre Nueva York.
162
00:08:59,017 --> 00:09:01,007
Hablas de Nueva York.
¿Qué vas a...?
163
00:09:01,011 --> 00:09:03,011
¡No lo sé!
164
00:09:03,007 --> 00:09:04,997
¿Por qué preguntan tantas cosas?
165
00:09:05,003 --> 00:09:06,023
Ya les contesté todas sus dudas,
166
00:09:06,021 --> 00:09:09,001
y creo que son
muy buenas respuestas.
167
00:09:09,002 --> 00:09:10,022
Ya es el momento
168
00:09:10,017 --> 00:09:14,007
en que deberían estar felices
por mí.
169
00:09:14,009 --> 00:09:16,009
Estamos felices, es fabuloso.
170
00:09:16,012 --> 00:09:18,002
No, olvídalo, olvídalo.
171
00:09:18,005 --> 00:09:19,005
No, creo que es muy romántico.
172
00:09:19,013 --> 00:09:21,023
Pues, no hagan
tantas preguntas.
173
00:09:22,001 --> 00:09:24,011
Es para saber
si ya lo pensaste bien.
174
00:09:24,007 --> 00:09:27,017
Aún lo estoy pensando.
Pero es una linda oferta.
175
00:09:27,017 --> 00:09:31,017
Y me gustaría que mis amigas
estuvieran felices por mí.
176
00:09:33,001 --> 00:09:36,021
Sobre todo, cuando siempre
las he apoyado.
177
00:09:36,020 --> 00:09:40,000
Carrie, todas estamos
felices por ti.
178
00:09:41,021 --> 00:09:45,001
¿Alguien quiere hablar
sobre el cáncer?
179
00:09:45,003 --> 00:09:47,013
¿Les parece?
180
00:09:47,010 --> 00:09:50,020
[Carrie] Dicen que la vida sin
cuestionamientos no es vida.
181
00:09:50,018 --> 00:09:54,008
¿Pero qué tal si el cuestionar
se convierte en tu vida?
182
00:09:54,015 --> 00:09:57,005
¿Eso es vivir o solo postergar?
183
00:09:57,007 --> 00:10:00,007
¿Y qué tal si todos esos
almuerzos
184
00:10:00,007 --> 00:10:02,007
y llamadas por las noches
con tus amigas
185
00:10:02,010 --> 00:10:08,000
te han convertido en una chica
conversadora y no
en una chica que actúa?
186
00:10:08,006 --> 00:10:11,006
¿Es momento de dejar
de cuestionar?
187
00:10:20,008 --> 00:10:25,008
Hay preguntas que no debería
hacer nadie, y menos un esposo.
188
00:10:25,013 --> 00:10:28,013
¿No crees que alguien
está engordando?
189
00:10:29,004 --> 00:10:31,014
¡Harry!
190
00:10:31,007 --> 00:10:33,017
Pero si hablo de ella.
191
00:10:40,015 --> 00:10:42,015
[Carrie] Elizabeth Taylor
había subido 4 libras.
192
00:10:42,023 --> 00:10:46,023
Lo cual, para un perro
de 8 libras, parecía excesivo.
193
00:10:53,010 --> 00:10:56,010
Hola. ¿Dónde está
la comida de dieta?
194
00:10:56,012 --> 00:11:00,022
¡Oh, un cavalier!
Es bellísima. ¿Puedo?
195
00:11:00,022 --> 00:11:05,012
Sí, es bellísima,
pero se está poniendo obesa.
196
00:11:05,008 --> 00:11:06,018
No está obesa.
197
00:11:06,022 --> 00:11:10,022
Es cierto, que horrenda palabra.
Está rellenita.
198
00:11:10,021 --> 00:11:15,001
No, está embarazada.
199
00:11:15,004 --> 00:11:20,004
Mi amor, recibí tu mensaje.
¿Resultó embarazada?
200
00:11:20,004 --> 00:11:22,004
Sí, está embarazada.
201
00:11:22,005 --> 00:11:24,005
Porque todo mundo se embaraza,
menos yo.
202
00:11:24,008 --> 00:11:28,008
-Ella no lo planeó. Es un perro.
-¡Exacto!
203
00:11:28,008 --> 00:11:31,018
Ni siquiera lo pensó, ¡y bam!
Le atinó a la primera.
204
00:11:31,019 --> 00:11:35,999
Bueno, tal vez fue
su primera vez,
pero lo hizo con ocho perros.
205
00:11:36,003 --> 00:11:37,023
¡Ocho bestias!
206
00:11:37,020 --> 00:11:39,020
¡Y ahora tendremos que criar
207
00:11:39,019 --> 00:11:42,019
a todo un montón de perros
sin pedigrí!
208
00:11:45,011 --> 00:11:49,021
Elizabeth, mami
no quiere verte ahora.
209
00:11:49,018 --> 00:11:51,018
[Elizabeth llora]
210
00:11:56,021 --> 00:11:59,011
[Carrie] "Curso rápido
de francés".
211
00:11:59,013 --> 00:12:03,023
A Miranda no le agradó mucho.
Y todo por Billy Joel.
212
00:12:03,017 --> 00:12:05,017
No es por Billy Joel,
es por ti.
213
00:12:05,023 --> 00:12:08,013
No te alentaremos
a cruzar el océano.
214
00:12:08,012 --> 00:12:10,012
Somos egoístas
y te queremos en Nueva York.
215
00:12:10,013 --> 00:12:14,003
También yo lo quiero.
Pero él me agrada mucho.
216
00:12:14,002 --> 00:12:16,012
-Es lindo, ¿no crees?
-Sí.
217
00:12:16,012 --> 00:12:19,012
Algo arrogante, pero eso
se le puede perdonar.
218
00:12:19,008 --> 00:12:21,998
-Y es muy tierno.
-Es un encanto.
219
00:12:22,003 --> 00:12:23,023
¿Y por qué no le agrada nada
a Miranda?
220
00:12:24,001 --> 00:12:26,001
No es que no le agrade.
No lo conoce.
221
00:12:26,006 --> 00:12:27,016
Ni siquiera intentó conocerlo.
222
00:12:28,000 --> 00:12:32,010
No le preguntó nada
en toda la noche.
Y ella es la más inquisitiva.
223
00:12:32,010 --> 00:12:35,010
¿Quieres preguntas?
¿Por qué te interesa?
224
00:12:35,012 --> 00:12:39,022
¿Me has escuchado alguna vez
preguntar lo que piensan
de mi novio?
225
00:12:39,018 --> 00:12:42,008
Jamás usabas el término "novio".
226
00:12:42,011 --> 00:12:44,011
Me refiero a que eso
no importa.
227
00:12:44,014 --> 00:12:48,014
Nadie sabe lo que pasa
detrás de la puerta.
228
00:12:49,014 --> 00:12:51,024
¿Sabes qué es lo más irritante?
229
00:12:51,018 --> 00:12:54,008
-¿Qué cosa?
-Miranda tiene razón.
230
00:12:54,011 --> 00:12:57,021
¿Qué pasará con... todo?
231
00:12:57,023 --> 00:13:02,013
Y con mi trabajo. No puedo irme
de Nueva York.
No se qué podría hacer allá.
232
00:13:02,007 --> 00:13:05,017
Créeme, eres fabulosa
en cualquier lugar.
233
00:13:05,017 --> 00:13:08,007
Nadie dice que él deba poner
las condiciones.
234
00:13:08,009 --> 00:13:10,009
Hazlo como te sientas cómoda.
235
00:13:10,013 --> 00:13:14,003
Tal vez medio año estés allá,
y medio año voy yo.
236
00:13:14,003 --> 00:13:16,023
A eso llamo un gran apoyo.
237
00:13:18,017 --> 00:13:26,007
[mujer hablando francés]
238
00:13:26,016 --> 00:13:29,006
[Carrie] Aún tenía preguntas
revoloteando en mi cabeza,
239
00:13:29,011 --> 00:13:31,021
pero, al menos,
estaban en francés.
240
00:13:35,004 --> 00:13:36,014
-¿Vendrás?
-Sí,
241
00:13:36,015 --> 00:13:38,015
solo me pongo los pendientes.
242
00:13:38,017 --> 00:13:40,007
No, a París.
243
00:13:41,010 --> 00:13:42,020
[duda]
244
00:13:43,012 --> 00:13:45,012
Bueno...
245
00:13:45,014 --> 00:13:47,014
Aún no lo he decidido.
246
00:13:47,011 --> 00:13:52,001
Te estoy invitando a ir
a Francia, no a la cárcel.
247
00:13:52,006 --> 00:13:56,006
-Tengo todavía...
-¿Más preguntas? ¿Es posible?
248
00:13:57,009 --> 00:13:59,019
Tengo cosas que pensar.
249
00:14:02,005 --> 00:14:04,015
Toda mi vida está aquí.
250
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Tal vez...
251
00:14:08,004 --> 00:14:11,014
podríamos quedarnos
en Nueva York,
252
00:14:11,015 --> 00:14:13,995
e ir a París unos meses
para la exposición.
253
00:14:14,005 --> 00:14:16,005
Y no sentiría tanto el cambio.
254
00:14:17,003 --> 00:14:19,013
Necesito estar en París ahora.
255
00:14:19,012 --> 00:14:23,022
He vivido aquí tres años.
Se acabó Nueva York.
256
00:14:23,021 --> 00:14:26,001
Es momento de París.
257
00:14:27,013 --> 00:14:31,023
Pero... para mí no se acabó
Nueva York.
258
00:14:39,010 --> 00:14:44,020
¿Podría ser... amor de lejos
por un tiempo?
259
00:14:44,017 --> 00:14:49,007
¿E ir y venir?
Eso no funciona para mí.
260
00:14:49,013 --> 00:14:54,013
Mira, uno puede conocer
a alguien o puede aburrirse.
261
00:14:54,023 --> 00:14:56,003
Así pasa.
262
00:14:56,006 --> 00:14:58,996
[Carrie] ¿Voulez-vous un
ultimátum?
263
00:14:59,005 --> 00:15:02,995
Por lo general, una pareja
no va después de un ultimátum
a una fiesta.
264
00:15:03,004 --> 00:15:05,024
Pero teníamos que llevar
algo muy importante.
265
00:15:05,018 --> 00:15:06,018
-Carrie.
-Hola.
266
00:15:06,020 --> 00:15:09,020
-Me alegra verte.
-Hola.
267
00:15:09,020 --> 00:15:13,010
-Enid, él es...
-Aleksandr Petrovsky.
268
00:15:13,008 --> 00:15:14,018
Mucho gusto.
269
00:15:14,017 --> 00:15:15,997
Es un placer.
270
00:15:16,006 --> 00:15:19,016
Y él es Martin Grable.
271
00:15:19,017 --> 00:15:22,997
Hola. Tengo la sensación
de que va a nevar.
272
00:15:23,002 --> 00:15:26,022
Dicen que será el peor invierno
en mucho tiempo.
273
00:15:27,020 --> 00:15:28,020
Hola.
274
00:15:30,006 --> 00:15:33,016
Martin es crítico
de Bon Appetit.
275
00:15:33,021 --> 00:15:35,011
Fascinante.
276
00:15:35,022 --> 00:15:37,002
Sí.
277
00:15:37,005 --> 00:15:39,015
Pueden pasar a dejar
sus abrigos.
278
00:15:39,017 --> 00:15:40,997
Vamos.
279
00:15:43,013 --> 00:15:46,023
Es muy tierno y brillante.
280
00:15:47,001 --> 00:15:49,011
Es que es un gnomo.
281
00:15:52,016 --> 00:15:54,016
[gritando] ¡Carrie Bradshaw!
282
00:15:54,021 --> 00:15:56,021
¿Dónde mierda habías estado?
283
00:15:56,018 --> 00:16:00,018
Lexi Featherston era una
de las legendarias fiesteras
de Nueva York
284
00:16:00,018 --> 00:16:03,008
que siempre salía
en las notas de los periódicos
285
00:16:03,010 --> 00:16:06,000
por sus visitas de bar en bar,
y de cama en cama.
286
00:16:06,003 --> 00:16:09,013
Voy arriba a fumar.
Ahora vuelvo.
287
00:16:14,004 --> 00:16:16,024
Es que es tan pedante.
288
00:16:17,001 --> 00:16:19,021
-¿Seguimos hablando de él?
-No es de él.
289
00:16:20,001 --> 00:16:23,021
Lo estuve pensando, y es
de cómo es ella estando con él.
290
00:16:23,022 --> 00:16:26,012
Es diferente, y no para bien.
291
00:16:26,010 --> 00:16:28,020
No sonrió en toda la noche
ni una vez.
292
00:16:28,023 --> 00:16:31,013
Miranda, no te ofendas,
pero piensas
293
00:16:31,011 --> 00:16:35,001
que nadie las merece.
Creíste que ni yo te merecía.
294
00:16:35,002 --> 00:16:37,022
-Eso no es cierto.
-Claro que sí.
295
00:16:37,022 --> 00:16:40,012
Pero sabía que rectificarías.
296
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
"Instalaciones de luz
a gran escala".
¿Qué mierda es esa?
297
00:16:47,004 --> 00:16:49,024
-Sí, es muy engreído, pero...
-¡Gracias!
298
00:16:50,000 --> 00:16:51,010
Despertarás al niño.
299
00:16:57,019 --> 00:16:59,019
Oye, Miranda.
300
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Si se va, no pasará nada.
Seguirán viéndose.
301
00:17:08,009 --> 00:17:10,009
Apuesto a que no se irá.
302
00:17:12,009 --> 00:17:17,009
No dejará Nueva York.
Toda su vida está aquí.
303
00:17:17,012 --> 00:17:21,022
El mejor queso cheddar
que he probado fue
de una granja en...
304
00:17:21,019 --> 00:17:24,019
-¿Dónde crees?
-Oh, no lo sé.
305
00:17:24,018 --> 00:17:25,998
¡Nueva York!
306
00:17:26,004 --> 00:17:27,014
Competimos con Inglaterra
307
00:17:27,007 --> 00:17:28,017
por el mejor cheddar del mundo.
308
00:17:28,017 --> 00:17:31,997
Una hora después,
no se cómo terminé
con la pareja de Enid.
309
00:17:32,005 --> 00:17:36,015
Aunque en realidad, la leche
cruda se pudo usar aquí
desde hace poco
310
00:17:36,019 --> 00:17:41,019
porque no es pasteurizada.
Prácticamente pasa
de la vaca, a uno.
311
00:17:43,012 --> 00:17:46,002
Y Enid no sé por qué terminó
con la mía.
312
00:17:46,004 --> 00:17:48,024
[conversación indistinta]
313
00:17:49,019 --> 00:17:52,019
Martin, ¿me disculparías
un minuto?
314
00:17:52,018 --> 00:17:54,998
-Claro.
-Gracias.
315
00:17:57,012 --> 00:17:58,002
Espera.
316
00:17:58,006 --> 00:18:00,006
Creo que he admirado tu trabajo
317
00:18:00,011 --> 00:18:03,011
por más tiempo
del que quisiera admitir.
318
00:18:03,016 --> 00:18:07,006
Yo he trabajado por más tiempo
del que quisiera admitir.
319
00:18:08,009 --> 00:18:09,019
-Hola.
-Hola.
320
00:18:09,020 --> 00:18:12,020
-Adoro a este hombre.
-Sí, se nota.
321
00:18:12,020 --> 00:18:14,010
¿Quieren beber algo?
322
00:18:14,012 --> 00:18:20,002
Oh, ¿siempre eres así de atento?
Me encantaría un Martini.
323
00:18:20,005 --> 00:18:22,015
-¿Carrie?
-Así estoy bien, gracias.
324
00:18:22,021 --> 00:18:25,011
Un Martini de inmediato.
325
00:18:28,009 --> 00:18:30,009
Ay, Carrie, ¿por qué no es mío?
326
00:18:31,015 --> 00:18:33,005
¿Porque es mío?
327
00:18:35,008 --> 00:18:38,018
-¿Qué estás haciendo?
-¿Qué?
328
00:18:42,021 --> 00:18:46,011
De acuerdo, perdona.
No es justo.
329
00:18:48,023 --> 00:18:51,013
Él es de mi edad,
y tú lo tienes.
330
00:18:51,012 --> 00:18:55,012
No veo prospectos, en serio.
331
00:18:55,011 --> 00:18:58,001
No hay hombres en ningún lado.
332
00:18:58,004 --> 00:19:00,014
Pueden salir con quien quieran,
333
00:19:00,010 --> 00:19:02,020
pero prefieren a las jovencitas.
334
00:19:02,017 --> 00:19:06,017
Si eres una mujer cincuentona
335
00:19:06,023 --> 00:19:11,023
y triunfadora, existen
pocas posibilidades.
336
00:19:11,020 --> 00:19:15,020
Son muy pocas.
Es un tanque sin fondo.
337
00:19:16,001 --> 00:19:18,021
¿Qué haces metida
en mi tanque sin fondo?
338
00:19:18,022 --> 00:19:22,022
[Carrie] Era otra pregunta
que no podía responder.
339
00:19:22,019 --> 00:19:25,999
-Necesito ir al baño.
-Sí, adelante.
340
00:19:28,001 --> 00:19:31,001
Afuera, la nieve comenzaba
a caer.
341
00:19:31,005 --> 00:19:32,015
Y adentro, comenzaba a subir.
342
00:19:33,000 --> 00:19:34,010
Oye, ¿te convido?
343
00:19:34,008 --> 00:19:36,018
-No, gracias.
-Cierra, cierra.
344
00:19:37,012 --> 00:19:39,002
[aspira por la nariz]
345
00:19:40,009 --> 00:19:43,999
-¿Todavía usan cocaína?
-Ay, no, por desgracia.
346
00:19:44,002 --> 00:19:46,022
Carrie, tengo 40 años.
¿Puedes creerlo?
347
00:19:47,001 --> 00:19:49,011
No contestes.
348
00:19:49,007 --> 00:19:52,007
¿Recuerdas cuando íbamos
al Tunnel? Teníamos 5 años.
349
00:19:52,011 --> 00:19:53,021
¿Quieres orinar?
350
00:19:54,001 --> 00:19:56,011
No, trataba de alejarme.
351
00:19:56,014 --> 00:19:58,004
Oh, eurointelectuales.
352
00:19:58,002 --> 00:19:59,022
No sé por qué pedía
que me invitaran
353
00:20:00,001 --> 00:20:01,021
a estas fiestas de mierda.
354
00:20:01,019 --> 00:20:06,009
Pero me da gusto verte.
Somos las únicas sin pareja.
355
00:20:06,015 --> 00:20:08,995
Bueno, vengo acompañada.
356
00:20:09,002 --> 00:20:10,012
¡Mierda! [ríe]
357
00:20:21,011 --> 00:20:24,011
[Carrie] Y hablando de fiestas
de mierda...
358
00:20:24,007 --> 00:20:25,007
-¿Amor?
-No, Harry,
359
00:20:25,012 --> 00:20:27,012
no puedo ir a la cama
360
00:20:27,009 --> 00:20:29,009
porque alguien me dejó
un regalito.
361
00:20:29,009 --> 00:20:32,019
Porque alguien está
muy embarazada
y no se aguantó.
362
00:20:32,022 --> 00:20:35,002
Pues, alguien ya
no se aguantó más.
363
00:20:35,002 --> 00:20:37,012
Y ese alguien está pariendo
en el baño.
364
00:20:38,011 --> 00:20:42,011
-¿Ahora?
-Linda, es hora.
365
00:20:42,010 --> 00:20:45,010
Elizabeth Taylor, ¡mamá ya va!
366
00:20:50,001 --> 00:20:51,021
Hola...
367
00:20:51,018 --> 00:20:54,998
[Carrie] Esa noche, Charlotte
abrazó su instinto maternal
368
00:20:55,002 --> 00:20:57,002
y a tres cachorritos.
369
00:20:57,004 --> 00:20:59,014
Ay, bebés.
370
00:20:59,010 --> 00:21:02,020
Y yo abracé a mi novio
mientras todavía lo tenía.
371
00:21:02,020 --> 00:21:06,020
Y ahora Rama y yo vivimos
entre Los Ángeles y Calcuta.
372
00:21:06,022 --> 00:21:09,022
-Él es quien viaja.
-Rama odia Los Ángeles.
373
00:21:10,000 --> 00:21:12,010
El yogur congelado
no es cultura.
374
00:21:12,015 --> 00:21:14,015
Ella se queda en la casa
de Calcuta,
375
00:21:14,017 --> 00:21:16,997
y yo edito las películas
en Los Ángeles.
376
00:21:17,002 --> 00:21:19,012
Y yo las reviso en Calcuta.
377
00:21:21,001 --> 00:21:22,001
Fue un placer conocerlos.
378
00:21:22,004 --> 00:21:23,024
-Adiós.
-Igualmente.
379
00:21:23,021 --> 00:21:27,011
¿Ves? No están juntos
todo el tiempo.
380
00:21:27,008 --> 00:21:28,998
Carrie, no quiero eso.
381
00:21:29,005 --> 00:21:33,005
Quiero que despiertes
y me veas, y yo a ti,
382
00:21:33,015 --> 00:21:35,015
cenemos, bebamos café...
383
00:21:36,001 --> 00:21:37,001
Vivir.
384
00:21:37,004 --> 00:21:39,024
Bueno, yo también quiero eso,
385
00:21:39,021 --> 00:21:42,001
pero tengo una vida aquí.
386
00:21:42,004 --> 00:21:46,014
Sí. Pero ¿cómo... quieres vivir?
387
00:21:47,009 --> 00:21:50,009
¿Cómo quieres que sea tu vida?
388
00:21:51,019 --> 00:21:54,019
-¿Tienes encendedor?
-Lo siento, ya no fumo.
389
00:21:54,023 --> 00:21:56,023
¡Oy, qué mierda!
390
00:21:59,004 --> 00:22:01,014
Te lo juro, soy fanático
de la granada, y...
391
00:22:01,014 --> 00:22:03,004
¿Tienen un encendedor?
392
00:22:03,022 --> 00:22:06,022
No se fuma aquí.
Ve afuera.
393
00:22:06,019 --> 00:22:09,999
¿Que no te das cuenta?
Nieva de mierda.
394
00:22:11,014 --> 00:22:14,024
-Es una grosera.
-No sé cómo logró entrar.
395
00:22:14,020 --> 00:22:16,010
[golpe]
396
00:22:16,010 --> 00:22:19,020
[gritando] ¡Oigan!
¿Cómo abren esta mierda?
397
00:22:20,001 --> 00:22:24,021
Disculpe, señorita,
¿podría calmarse?
398
00:22:24,017 --> 00:22:27,017
Cálmese usted,
anciano de mierda.
399
00:22:27,021 --> 00:22:30,021
Oiga, la señora ya le dijo
que no se fuma aquí.
400
00:22:31,001 --> 00:22:33,021
¿Por qué ya no fuman?
401
00:22:33,020 --> 00:22:36,000
[Lexi] ¿Por qué todos
tienen pareja?
402
00:22:36,006 --> 00:22:39,006
Esta era la ciudad
más excitante del mundo.
403
00:22:39,011 --> 00:22:43,011
Y ahora solo se puede fumar
en las ventanas de mierda.
404
00:22:44,001 --> 00:22:46,011
Se acabó Nueva York.
405
00:22:46,007 --> 00:22:47,007
Se...
406
00:22:47,011 --> 00:22:50,011
A - CA - BÓ.
407
00:22:50,017 --> 00:22:52,007
Se acabó.
408
00:22:52,008 --> 00:22:54,008
¡Ya no hay diversión!
409
00:22:54,011 --> 00:22:56,021
¿Qué pasó con la diversión?
410
00:22:56,017 --> 00:22:59,017
¡Dios mío, me muero
de la aburrición!
411
00:23:01,021 --> 00:23:03,011
-[grita]
-[grito ahogado]
412
00:23:07,000 --> 00:23:10,020
[Carrie] Fue la primera vez
que Lexi se fue temprano
de la fiesta.
413
00:23:12,016 --> 00:23:16,006
Una hora después,
la nieve cayó con fuerza
414
00:23:17,008 --> 00:23:19,018
por primera vez ese invierno.
415
00:23:23,007 --> 00:23:24,997
Y no paró.
416
00:23:26,004 --> 00:23:29,004
La ciudad estaba en silencio.
417
00:23:31,019 --> 00:23:34,009
No había más preguntas.
418
00:23:34,008 --> 00:23:36,008
Solo el ruido de la nieve.
419
00:23:38,004 --> 00:23:40,014
[narrador] La fiesta se acabó.
420
00:23:43,016 --> 00:23:45,006
Quiero ir a París.
421
00:23:52,018 --> 00:23:55,008
[Carrie] Era un día perfecto
para conocer la nieve...
422
00:23:55,015 --> 00:23:56,005
Mira, Brady.
423
00:23:56,016 --> 00:23:58,016
-[Steve] ¡Mira!
-Ángeles de nieve.
424
00:23:59,008 --> 00:24:00,018
[ríen]
425
00:24:04,003 --> 00:24:05,023
Buena niña.
426
00:24:07,015 --> 00:24:09,015
[Carrie] ...y para estar en
casa con la familia.
427
00:24:09,020 --> 00:24:14,000
¿Les gusta? Eso es nieve.
428
00:24:21,015 --> 00:24:26,015
Dos días después,
nos despedimos
de nuestro ángel de nieve.
429
00:24:26,019 --> 00:24:28,999
¿Qué? ¿Se tropezó con su zapato?
430
00:24:29,006 --> 00:24:33,006
Stanny, la chica murió.
Es triste el final.
431
00:24:33,011 --> 00:24:35,001
Claro que es triste.
432
00:24:35,004 --> 00:24:39,014
Un escándalo de la vida social
y yo me lo perdí.
433
00:24:39,013 --> 00:24:42,023
Necesito detalles.
¿Qué dijo?
434
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
"Me muero de la aburrición".
435
00:24:46,004 --> 00:24:48,014
¡No! No...
436
00:24:48,015 --> 00:24:50,015
-Chicas, hola.
-Hola.
437
00:24:50,020 --> 00:24:53,000
Este funeral es mejor
que la semana de la moda.
438
00:24:53,006 --> 00:24:56,996
Lo sé. Marcus nos apartó lugar
junto a Hugh Jackman.
439
00:24:57,006 --> 00:24:59,016
Las veo allá.
440
00:24:59,017 --> 00:25:01,017
No creí que tuviera
tantos amigos.
441
00:25:02,001 --> 00:25:05,021
No siempre fue así.
¿Recuerdan en los 80?
Era la chica sexi.
442
00:25:05,022 --> 00:25:07,012
Creí que yo era la sexi.
443
00:25:07,014 --> 00:25:10,014
Es tu palabra contra
la de un cadáver, tú ganas.
444
00:25:10,010 --> 00:25:13,010
Oigan, deberíamos lamentarlo.
445
00:25:13,012 --> 00:25:16,002
Así es. Es el fin de una era.
446
00:25:16,006 --> 00:25:18,016
Sí, la fiesta
terminó oficialmente.
447
00:25:27,012 --> 00:25:31,012
Chicas, si eres soltera
en Nueva York,
llega un momento en que...
448
00:25:31,016 --> 00:25:33,006
te vas para abajo.
449
00:25:33,008 --> 00:25:35,018
Dieciocho pisos,
para ser exacta.
450
00:25:37,000 --> 00:25:39,010
Me voy... a París.
451
00:25:39,009 --> 00:25:43,009
-¡Eso es grandioso!
-¡Qué gusto me da!
452
00:25:43,011 --> 00:25:45,011
¿Porque temes tirarte
por la ventana?
453
00:25:45,008 --> 00:25:48,008
No. Porque quiero abrir
una nueva.
454
00:25:48,012 --> 00:25:51,012
-Pero ¿y tu trabajo?
-Renuncié.
455
00:25:52,001 --> 00:25:53,001
¿Qué?
456
00:25:53,003 --> 00:25:54,023
-[Samantha] ¿Cómo? ¿Cuándo...?
-Basta.
457
00:25:54,023 --> 00:25:59,023
Se acabó la parte
de las preguntas, por favor.
458
00:25:59,021 --> 00:26:01,021
Estoy feliz...
459
00:26:02,000 --> 00:26:03,020
de irme.
460
00:26:03,020 --> 00:26:05,000
[campanada]
461
00:26:05,003 --> 00:26:08,013
-Despidámonos de Lexi.
-Sí.
462
00:26:08,008 --> 00:26:10,008
Sí, es el fin de una era.
463
00:26:10,015 --> 00:26:11,995
[asiente]
464
00:26:18,020 --> 00:26:23,010
Después del funeral,
un par de amigas
caminaron un par de cuadras.
465
00:26:25,004 --> 00:26:26,014
¿Quieres comer algo?
466
00:26:26,014 --> 00:26:28,014
No tengo hambre,
pero te acompaño.
467
00:26:28,010 --> 00:26:30,000
Bien.
468
00:26:30,002 --> 00:26:33,002
-¿Gordon's está por aquí?
-A dos calles.
469
00:26:35,002 --> 00:26:37,012
Es increíble
que dejaras tu trabajo.
470
00:26:37,007 --> 00:26:38,007
[asiente]
471
00:26:40,006 --> 00:26:41,016
¿Escribirás desde allá?
472
00:26:41,019 --> 00:26:46,009
No. No les interesa mi idea
de "una norteamericana
en París".
473
00:26:46,010 --> 00:26:48,020
Periódico de aquí,
chica de aquí.
474
00:26:48,019 --> 00:26:51,009
Sería todo un lío... No.
475
00:26:53,001 --> 00:26:54,021
¿Conseguirán otra escritora?
476
00:26:55,001 --> 00:26:56,001
No lo sé.
477
00:26:56,005 --> 00:27:00,005
Tal vez una jovencita
con nuevos problemas.
478
00:27:00,011 --> 00:27:04,011
-Creo que cometes un error.
-Miranda, por favor.
479
00:27:04,015 --> 00:27:07,015
Carrie, no puedes dejar
tu columna. Eso eres tú.
480
00:27:08,000 --> 00:27:11,010
No, no es quien soy,
es lo que hago.
481
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Es mi columna.
482
00:27:16,023 --> 00:27:18,023
-Creo que mejor me voy.
-¿Qué?
483
00:27:18,018 --> 00:27:19,998
¿No puedo tener una opinión?
484
00:27:20,004 --> 00:27:23,004
Tienes una opinión
y la has tenido
por mucho tiempo.
485
00:27:23,005 --> 00:27:27,015
¿Qué harás en París
sin tu trabajo?
¿Comer croissants?
486
00:27:27,020 --> 00:27:31,020
-¿Por qué no te alegras por mí?
-Perdona, pero...
487
00:27:31,022 --> 00:27:36,012
No entiendo por qué debes
mudarte y renunciar a tu vida.
488
00:27:36,010 --> 00:27:39,000
-Te fuiste a Brooklyn.
-Solo es Brooklyn.
489
00:27:39,006 --> 00:27:43,006
No quiero continuar
en Nueva York
y seguir soltera por ti.
490
00:27:43,016 --> 00:27:45,016
-¿Qué?
-Esto es por ti.
491
00:27:45,017 --> 00:27:49,007
Mientras siga aquí,
en el mismo lugar,
escribiendo mi columna...
492
00:27:49,009 --> 00:27:50,019
todo seguirá siendo igual.
493
00:27:50,022 --> 00:27:52,012
No, esto es por ti.
494
00:27:52,010 --> 00:27:56,020
No, tú cambiaste,
Charlotte cambió,
hasta Samantha cambió.
495
00:27:56,020 --> 00:27:59,020
Puedo quedarme
y escribir sobre mi vida...
496
00:27:59,019 --> 00:28:02,019
o puedo irme con él
y vivir mi vida.
497
00:28:02,020 --> 00:28:04,010
Mas bien, su vida.
498
00:28:08,020 --> 00:28:11,010
Carrie, te quiero, ¡por favor!
499
00:28:12,016 --> 00:28:14,996
¡Solo dilo!
¡No te agrada mi novio!
500
00:28:15,003 --> 00:28:16,023
¡Bien, no me agrada!
501
00:28:16,019 --> 00:28:20,019
¡Pues tú no eres
la que va a ir a París!
502
00:28:20,020 --> 00:28:23,000
¡Vives en una fantasía!
503
00:28:27,011 --> 00:28:29,021
[música de piano]
504
00:28:33,006 --> 00:28:35,006
[Carrie] Quizá vivía
en una fantasía,
505
00:28:35,007 --> 00:28:39,007
pero había conocido
a un hombre
que podía hacerla realidad.
506
00:28:39,011 --> 00:28:41,011
No iba a cuestionar
nada de eso.
507
00:28:41,013 --> 00:28:45,013
Y menos cómo había conseguido
un trineo tirado por caballos
508
00:28:45,007 --> 00:28:47,007
a mitad de Manhattan.