1 00:00:06,013 --> 00:00:09,003 [tema principal] 2 00:00:10,008 --> 00:00:12,998 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,018 --> 00:00:44,998 "La guerra fría". 4 00:00:47,021 --> 00:00:49,021 [Carrie] Cuando hace frío afuera, 5 00:00:49,022 --> 00:00:51,012 los neoyorquinos se refugian adentro 6 00:00:51,013 --> 00:00:54,003 y buscan la forma de obtener calor. 7 00:00:54,005 --> 00:00:57,015 Oye, ten cuidado con esas manos. 8 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Estás caliente, y yo tengo frío, ¿qué tiene? 9 00:01:01,006 --> 00:01:02,016 Nos mira la gente. 10 00:01:02,017 --> 00:01:03,017 Eso no es cierto. 11 00:01:05,001 --> 00:01:06,011 [hombre] Petrovsky. 12 00:01:07,011 --> 00:01:08,021 Hola. 13 00:01:08,023 --> 00:01:10,013 Sentado en la mesa estelar. 14 00:01:10,011 --> 00:01:12,011 ¿Dónde más podría estar? 15 00:01:12,014 --> 00:01:14,014 -Acompáñennos. -No, gracias, no queremos... 16 00:01:14,011 --> 00:01:16,001 -Sí, sí, vengan. -No, siéntense. 17 00:01:16,004 --> 00:01:17,014 Nos salvaron la vida. 18 00:01:17,010 --> 00:01:19,010 Diez mil restaurantes en Nueva York, 19 00:01:19,012 --> 00:01:21,012 y todos están en aquí. 20 00:01:21,008 --> 00:01:22,018 Los presentaré. 21 00:01:22,018 --> 00:01:23,018 Él es John Paul Sandal, 22 00:01:23,020 --> 00:01:27,010 el pintor más fantástico de Nueva York. 23 00:01:27,009 --> 00:01:29,019 No pagaré el almuerzo. 24 00:01:29,021 --> 00:01:31,021 -Conoces a mi asistente, Lee. -Sí. Hola. 25 00:01:31,017 --> 00:01:35,017 Audra Clark. Es editora de la revista Art/Life . 26 00:01:35,019 --> 00:01:37,009 Ella es Carrie Bradshaw. 27 00:01:37,013 --> 00:01:38,013 Hola. 28 00:01:38,014 --> 00:01:40,004 Lee nos acaba de informar 29 00:01:40,002 --> 00:01:41,022 de tu presentación en París. 30 00:01:41,020 --> 00:01:43,020 -Felicidades. -[John] Sí, ¿qué tal? 31 00:01:43,018 --> 00:01:47,008 Una exhibición en la Galerie Nationale du Jeu de Paume. 32 00:01:47,013 --> 00:01:49,003 ¡Cualquier cosa! 33 00:01:49,005 --> 00:01:51,005 Estás lleno de sorpresas. 34 00:01:51,015 --> 00:01:52,015 Pues, ¿qué puedo decirte? 35 00:01:52,022 --> 00:01:55,002 Es tu primera exhibición en... ¿qué? 36 00:01:55,005 --> 00:01:55,995 ¿Cuatro años? 37 00:01:56,005 --> 00:01:57,005 En seis. 38 00:01:57,008 --> 00:02:00,018 Bien, el mundo espera con furia la carnada. 39 00:02:00,023 --> 00:02:03,013 Necesitamos el menú y la lista de vinos. 40 00:02:03,011 --> 00:02:06,011 -¿Cómo están? -¿Los ostiones? Excelentes. 41 00:02:06,009 --> 00:02:07,009 No, sus obras. 42 00:02:10,007 --> 00:02:12,007 No lo sé. No las he visto. 43 00:02:12,015 --> 00:02:14,995 -¿Eres artista también? -No, soy escritora. 44 00:02:15,002 --> 00:02:16,012 ¿De novelas? 45 00:02:16,015 --> 00:02:19,015 No, yo escribo para un periódico. 46 00:02:19,022 --> 00:02:22,002 -¿El Times ? -El New York Star . 47 00:02:22,002 --> 00:02:23,012 Una excelente columna. 48 00:02:23,013 --> 00:02:27,013 Sobre los hombres, las mujeres y el sexo. 49 00:02:27,008 --> 00:02:29,008 Muy divertida y muy interesante. 50 00:02:29,016 --> 00:02:30,996 Seguro. 51 00:02:31,006 --> 00:02:33,006 Eres hipócrita y no lo crees. 52 00:02:34,013 --> 00:02:37,023 -¿Me permitiría su periódico? -No, ¿qué haces? 53 00:02:38,000 --> 00:02:39,020 Voy a leérselas. 54 00:02:39,022 --> 00:02:43,002 "Yo pienso que la última vez que alguien disfrutó 55 00:02:43,003 --> 00:02:47,013 la posición 69 fue en 1969". 56 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Es divertido. 57 00:02:53,013 --> 00:02:56,023 Este no es uno de los mejores que he escrito. 58 00:02:58,008 --> 00:02:59,018 Es fabuloso. 59 00:03:00,020 --> 00:03:02,010 [Carrie] En otra parte de la ciudad , 60 00:03:02,009 --> 00:03:03,999 a Charlotte no le importaba el frío. 61 00:03:04,002 --> 00:03:06,022 Tenía una nueva perrita a quien darle calor. 62 00:03:06,020 --> 00:03:09,010 -Es una cosita encantadora. -Gracias. 63 00:03:09,007 --> 00:03:11,007 -¿Cómo se llama? -Elizabeth Taylor. 64 00:03:11,015 --> 00:03:12,015 Ay. 65 00:03:14,009 --> 00:03:16,019 Es la cuarta persona que se detiene a verla. 66 00:03:17,001 --> 00:03:19,011 Te juro que esa cosa tiene más éxito que yo, 67 00:03:19,012 --> 00:03:21,002 y estamos en la calle de los gays. 68 00:03:21,005 --> 00:03:22,005 Le encanta que la consientan. 69 00:03:22,016 --> 00:03:25,016 Mira cómo se exhibe. Lo hace bien, ¿no crees? 70 00:03:25,019 --> 00:03:26,019 Sí, es muy vanidosa. 71 00:03:27,001 --> 00:03:28,011 Antes solía concursar. 72 00:03:28,015 --> 00:03:30,005 Compitió en Westminster. 73 00:03:30,013 --> 00:03:31,013 ¿Y llegó a ganar? 74 00:03:31,015 --> 00:03:33,005 Bueno, no. Pero creo que fue 75 00:03:33,009 --> 00:03:35,019 porque su dueño no la apoyaba mucho. 76 00:03:35,021 --> 00:03:39,011 Echa de menos las competencias. Mira como se mueve. 77 00:03:39,012 --> 00:03:40,012 Es una perra loca. 78 00:03:40,014 --> 00:03:42,024 -Qué linda perra. -Gracias. 79 00:03:43,001 --> 00:03:44,021 Volverá a concursar. 80 00:03:44,022 --> 00:03:46,022 Creo que con mi amor, y algo de apoyo 81 00:03:47,001 --> 00:03:48,021 podría ganar. ¿Tú qué crees? 82 00:03:48,022 --> 00:03:50,022 ¿Qué te digo? Hazlo. 83 00:03:50,017 --> 00:03:52,017 Con esos movimientos ganará. 84 00:03:54,000 --> 00:03:56,010 ¡Es una loca, te lo dije! 85 00:03:56,015 --> 00:03:58,005 [Carrie] Y en alguna parte de Brooklyn, 86 00:03:58,015 --> 00:04:01,005 alguien no se sentía tan optimista. 87 00:04:03,019 --> 00:04:05,019 Hola. 88 00:04:05,018 --> 00:04:07,008 Vaya, vienes congelada. 89 00:04:07,011 --> 00:04:09,011 Caminé desde el subterráneo con los tacones, 90 00:04:09,010 --> 00:04:11,000 los pies me están matando. 91 00:04:11,005 --> 00:04:13,015 ¿Por qué no los tiras y usas unos bajos como todos? 92 00:04:14,000 --> 00:04:16,010 Basta. Pudiste sacarme de Manhattan, 93 00:04:16,007 --> 00:04:17,017 pero no quitarme mis zapatos. 94 00:04:17,018 --> 00:04:20,008 Pues deja de quejarte por eso, Miranda. 95 00:04:20,013 --> 00:04:22,023 Cierto, tengo otras cosas por qué quejarme. 96 00:04:22,021 --> 00:04:25,001 ¿Ya pudiste instalar la conexión de Internet? 97 00:04:25,003 --> 00:04:27,013 Reparé el muro en la habitación de Brady. 98 00:04:27,010 --> 00:04:29,020 Steve, no puedo vivir sin tener acceso a Internet. 99 00:04:29,022 --> 00:04:32,002 ¿Quieres que tu hijo viva sin muros? 100 00:04:32,004 --> 00:04:34,004 Mira, esto te animará. 101 00:04:34,006 --> 00:04:36,006 El mensajero por fin tiene bien la dirección. 102 00:04:36,009 --> 00:04:38,019 -¿Tenemos correo? -Sí. 103 00:04:38,021 --> 00:04:40,011 ¡Mi Tattle Tale llegó! 104 00:04:40,015 --> 00:04:42,995 Por fin, una conexión con el mundo real. 105 00:04:43,006 --> 00:04:44,996 No puedo creer que leas esa basura. 106 00:04:45,005 --> 00:04:47,015 La amo. Es mi distracción. 107 00:04:48,009 --> 00:04:49,009 Ah... 108 00:04:49,011 --> 00:04:50,011 Magda y Brady están... 109 00:04:50,013 --> 00:04:54,013 Estoy leyendo. Tú ya no existes. 110 00:04:54,007 --> 00:04:58,017 [Carrie] Y esa noche, en el único restaurante que parecía existir... 111 00:04:58,021 --> 00:05:01,001 Oh, ahí está Smith, el novio de Samantha. 112 00:05:01,002 --> 00:05:03,022 -¿Dónde? -En esa mesa. Vamos a saludarlo. 113 00:05:03,021 --> 00:05:09,001 Estoy nervioso. Está increíblemente sexy en la película de Gus Van Sant. 114 00:05:09,005 --> 00:05:12,995 Pero ¿no pudo quitarse su camisa fucsia de Oswald Boateng? 115 00:05:14,006 --> 00:05:15,006 Hola. Discúlpanos. 116 00:05:15,014 --> 00:05:17,024 Ya nos conocemos. Somos amigos de Samantha. 117 00:05:17,022 --> 00:05:20,002 Me dijeron que es una maravillosa mujer. 118 00:05:20,002 --> 00:05:22,012 ¡Ay, por Dios! 119 00:05:22,014 --> 00:05:25,024 Te ves excelente. Como una verdadera diva. 120 00:05:25,020 --> 00:05:29,020 Pues decidí que la ligera alopecía que tenía la usaría a mi conveniencia. 121 00:05:29,021 --> 00:05:31,021 Estás sensacional. 122 00:05:31,019 --> 00:05:33,009 Vengan, siéntense junto a mí. 123 00:05:33,007 --> 00:05:36,007 Ah. No quisiera interrumpirlos... 124 00:05:36,012 --> 00:05:38,022 ¿Qué dices? Son amigos de Samantha. 125 00:05:38,023 --> 00:05:39,023 De acuerdo. 126 00:05:40,000 --> 00:05:43,010 Él es mi novio Marcus. Marcus, Smith Jerrod. 127 00:05:43,015 --> 00:05:44,995 ¿Qué beben? Luce delicioso. 128 00:05:45,004 --> 00:05:46,004 Smith Jerrod. 129 00:05:46,022 --> 00:05:48,012 ¿Qué tal? 130 00:05:48,007 --> 00:05:49,017 ¿Cómo te va? 131 00:05:50,001 --> 00:05:52,011 Oye, mi novia te ama. 132 00:05:52,011 --> 00:05:53,011 ¿Te tomo una fotografía? 133 00:05:53,015 --> 00:05:55,005 Con mis amigos. 134 00:05:57,011 --> 00:05:58,011 Listo. 135 00:05:58,011 --> 00:06:01,011 Escuché que Aleksandr Petrovsky 136 00:06:01,007 --> 00:06:03,997 tenía una exposición en París. 137 00:06:04,003 --> 00:06:05,023 No creas todo lo que escuchas. 138 00:06:05,023 --> 00:06:08,023 Es excelente. Cuéntamelo todo. 139 00:06:08,023 --> 00:06:12,013 ¿Por qué querría hablar sobre mi trabajo 140 00:06:12,011 --> 00:06:14,021 cuando te tengo en la cama conmigo? 141 00:06:16,004 --> 00:06:20,014 Porque quiero saberlo. Porque es importante para ti. 142 00:06:20,015 --> 00:06:22,005 Esto es lo importante para mí. 143 00:06:25,018 --> 00:06:27,998 Hablo en serio. Dímelo. 144 00:06:28,005 --> 00:06:31,005 También yo. Muy en serio. 145 00:06:31,017 --> 00:06:32,997 Solo... 146 00:06:33,005 --> 00:06:36,005 quisiera saber más sobre lo que haces. 147 00:06:36,012 --> 00:06:37,022 No por otra razón más que 148 00:06:37,023 --> 00:06:41,013 para evitar poner esta cara en los restaurantes. 149 00:06:44,012 --> 00:06:49,022 Prefiero mantener mi trabajo y mi vida privada separadas. 150 00:06:49,023 --> 00:06:52,013 Esas pláticas de arte son muy aburridas. 151 00:06:53,003 --> 00:06:54,023 No lo son para mí. 152 00:06:54,019 --> 00:06:57,009 Eres la excepción de la regla. 153 00:06:57,015 --> 00:07:00,005 Bien, si no quieres contarme 154 00:07:00,011 --> 00:07:03,011 sobre la Galerie Nationale de bla-bla-bla... 155 00:07:03,015 --> 00:07:06,005 entonces tendré que irme a trabajar. 156 00:07:06,007 --> 00:07:07,007 No, no te vayas. 157 00:07:07,015 --> 00:07:10,995 -Tengo mucho, mucho trabajo. -Oh, los horarios. 158 00:07:11,003 --> 00:07:12,023 Eres tan neoyorquina. 159 00:07:12,021 --> 00:07:15,001 Quédate, no hagas nada. 160 00:07:15,005 --> 00:07:17,015 -Pero... -Busca problemas, sé espontánea. 161 00:07:18,018 --> 00:07:20,008 No. 162 00:07:20,009 --> 00:07:22,999 Tengo una cita para desayunar. 163 00:07:23,002 --> 00:07:27,012 Está helando afuera. Quédate aquí, estamos bien. 164 00:07:28,019 --> 00:07:30,019 [ambos ríen] 165 00:07:30,022 --> 00:07:33,022 Samantha, no sé cómo decirte esto, 166 00:07:33,023 --> 00:07:35,023 pero estuve leyendo mi Tattle Tale, 167 00:07:35,018 --> 00:07:36,998 y hay una fotografía de Smith. 168 00:07:37,006 --> 00:07:40,006 ¡Miranda! ¿Qué haces leyendo esa cosa? 169 00:07:40,011 --> 00:07:42,001 La amo. Es mi distracción. 170 00:07:42,005 --> 00:07:43,015 Ay, Smith siempre sale en ellas. 171 00:07:43,023 --> 00:07:45,013 Sí, pero esta vez... 172 00:07:46,011 --> 00:07:47,011 es gay. 173 00:07:47,010 --> 00:07:49,010 Oh. 174 00:07:49,015 --> 00:07:51,005 "Los chicos salen a divertirse. 175 00:07:51,011 --> 00:07:55,011 Smith Jerrod junto al bailarín de Broadway, Marcus Adant 176 00:07:55,012 --> 00:07:58,012 y un viejo gay no identificado". 177 00:07:58,015 --> 00:07:59,015 Ay, pobre Stanford. 178 00:07:59,017 --> 00:08:02,007 -Smith no es gay. -Claro que no. 179 00:08:02,010 --> 00:08:06,010 -Significa que eres su coartada. -Su coartada con peluca. 180 00:08:07,006 --> 00:08:08,006 ¿No estás molesta? 181 00:08:08,008 --> 00:08:09,008 Ay, por favor, 182 00:08:09,010 --> 00:08:12,010 después del cáncer, no te angustias por estupideces. 183 00:08:12,016 --> 00:08:14,996 Y, además, cuando los rumores corren, 184 00:08:15,003 --> 00:08:16,023 significa que eres una estrella. 185 00:08:16,022 --> 00:08:18,012 [suena teléfono] 186 00:08:20,022 --> 00:08:21,022 ¿Hola? 187 00:08:21,021 --> 00:08:23,011 Hola, cariño. Soy yo. 188 00:08:23,007 --> 00:08:24,017 Carrie, ¿dónde estás? 189 00:08:24,022 --> 00:08:27,022 Ay. Malas noticias. Temo que no podré llegar. 190 00:08:28,001 --> 00:08:29,021 ¿No vendrás? ¿Estás bien? 191 00:08:29,021 --> 00:08:33,011 Sí, estoy bien. Solo que aún estoy en casa del ruso, 192 00:08:33,008 --> 00:08:35,008 y está haciendo mucho frío. 193 00:08:35,009 --> 00:08:38,009 Está con el ruso y hace frío. 194 00:08:38,009 --> 00:08:42,009 No te hemos visto hace mucho y te tengo noticias. 195 00:08:42,013 --> 00:08:46,013 Elizabeth Taylor estará de nuevo concursando. 196 00:08:46,007 --> 00:08:47,007 ¡Y va a ganar! 197 00:08:47,012 --> 00:08:48,022 ¿Pero no había dejado el cine? 198 00:08:49,000 --> 00:08:50,010 Mi Elizabeth Taylor. 199 00:08:50,007 --> 00:08:53,997 Ah. Felicidades. Gracias. 200 00:08:54,003 --> 00:08:56,023 Miranda quiere hablar contigo, y Smith es gay. 201 00:08:57,021 --> 00:08:59,001 ¿Cómo que no vendrás? 202 00:08:59,003 --> 00:09:00,003 ¿Smith es gay? 203 00:09:00,004 --> 00:09:02,024 No cambies el tema. Vine desde Brooklyn. 204 00:09:03,000 --> 00:09:04,010 Ay, ¿a quién engañas? 205 00:09:04,013 --> 00:09:06,023 Buscas cualquier excusa para venir a la ciudad. 206 00:09:06,017 --> 00:09:09,007 Me debes una visita a Brooklyn. 207 00:09:09,014 --> 00:09:12,024 Carrie, todo está bien, estamos bien. 208 00:09:12,021 --> 00:09:14,011 Smith no es gay. 209 00:09:14,011 --> 00:09:16,011 Hace mucho frío como para salir. 210 00:09:16,011 --> 00:09:18,001 Quédate ahí con tu hombre. 211 00:09:18,004 --> 00:09:19,024 De acuerdo. 212 00:09:26,020 --> 00:09:28,010 [exclama con placer] 213 00:09:28,011 --> 00:09:32,011 Fue justo lo que hice los siguientes cuatro días. 214 00:09:32,008 --> 00:09:33,018 Uy, qué bien. 215 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Ya que debía continuar trabajando en mi columna, 216 00:09:43,006 --> 00:09:46,006 por fin dejé el tibio departamento del ruso. 217 00:09:47,003 --> 00:09:48,013 ¡Qué calor! 218 00:09:50,004 --> 00:09:52,014 Y volví a mi casa que ardía. 219 00:09:56,014 --> 00:09:59,024 Cuando pasas todo el tiempo en tu nuevo mundo, 220 00:09:59,018 --> 00:10:04,008 es fácil olvidar que hay gente de tu viejo mundo tratando de localizarte. 221 00:10:04,008 --> 00:10:06,018 [voz de Big] Hola, nena. ¿Cómo te va? 222 00:10:06,021 --> 00:10:10,001 Puse nuestra frazada en la cama y me hizo pensar en ti. 223 00:10:12,002 --> 00:10:13,022 Llámame. 224 00:10:13,017 --> 00:10:15,007 [contestadora] Sábado, 10:00 p. m. 225 00:10:15,009 --> 00:10:16,009 [tono] 226 00:10:16,014 --> 00:10:18,024 [voz de Big] Te haces la difícil, ¿eh? 227 00:10:18,021 --> 00:10:22,001 Llamé a tu celular pero creo que tengo mal el número. 228 00:10:22,003 --> 00:10:25,003 A menos que seas un tipo llamado Paco. 229 00:10:25,006 --> 00:10:27,016 Quiero hablar contigo. Llámame. 230 00:10:27,021 --> 00:10:29,011 [contestadora] Lunes, 2:00 p. m. 231 00:10:29,010 --> 00:10:30,010 [tono] 232 00:10:30,011 --> 00:10:31,021 [voz de Big] ¿ Carrie? 233 00:10:31,019 --> 00:10:34,009 Soy yo. De nuevo. 234 00:10:34,011 --> 00:10:38,011 Dime, ¿hice algo que te molestó? 235 00:10:38,007 --> 00:10:41,997 Si fue así, llámame y me disculparé, ¿de acuerdo? 236 00:10:43,015 --> 00:10:44,015 [suspirando] Adiós. 237 00:10:44,023 --> 00:10:47,013 [contestadora] Miércoles, 8:00 p. m. 238 00:10:47,008 --> 00:10:49,018 [tono] 239 00:10:49,023 --> 00:10:53,023 - Borrado. -[tono] 240 00:10:55,013 --> 00:10:57,003 Y los borré. 241 00:10:57,003 --> 00:10:59,003 -¿Borraste a Big? -Sí. 242 00:10:59,006 --> 00:11:00,006 ¿Lo llamaste para decírselo? 243 00:11:00,016 --> 00:11:03,006 -No. -Vaya, no te creo. 244 00:11:03,013 --> 00:11:06,013 Borré, borré, borré. Tres mensajes en una semana. 245 00:11:06,014 --> 00:11:09,014 -¿Para qué crees que llamó? -No lo sé. 246 00:11:09,012 --> 00:11:12,012 Y por primera vez, no me interesa. 247 00:11:12,016 --> 00:11:16,006 Después de su último viaje, lo entendí. No tiene caso. 248 00:11:18,004 --> 00:11:20,014 Las cosas van en serio con el ruso. 249 00:11:20,007 --> 00:11:22,017 ¿En serio? ¡Qué bien! 250 00:11:22,018 --> 00:11:26,008 Él es tan diferente, tan... 251 00:11:26,012 --> 00:11:27,022 ¿Qué? 252 00:11:28,013 --> 00:11:29,023 Maduro. 253 00:11:29,023 --> 00:11:31,003 No tiene problemas. 254 00:11:31,006 --> 00:11:33,996 No se siente confundido por lo que siente por mí. 255 00:11:34,002 --> 00:11:35,022 Me lo dice todo el tiempo. 256 00:11:36,001 --> 00:11:38,011 Y no con una contestadora en Napa. 257 00:11:38,007 --> 00:11:40,007 -Suena perfecto. -Sí. 258 00:11:41,007 --> 00:11:43,007 -Solo hay una cosa. -Gracias a Dios. 259 00:11:43,010 --> 00:11:46,010 Comenzaba a sentirme mal por Steve y yo. ¿Qué cosa es? 260 00:11:46,013 --> 00:11:53,003 Bueno... no tenemos nada en común más que a nosotros. 261 00:11:53,005 --> 00:11:56,015 No nos involucramos en nuestras vidas. 262 00:11:56,017 --> 00:11:58,017 No comparte nada de su trabajo. 263 00:11:59,000 --> 00:12:00,020 No hablo con Steve de mi trabajo. 264 00:12:00,017 --> 00:12:01,017 ¿Y no le molesta? 265 00:12:01,020 --> 00:12:04,020 -Creo que lo prefiere así. -Pero ustedes comparten todo. 266 00:12:05,001 --> 00:12:07,021 Porque estamos en Brooklyn y no hay con quién hablar. 267 00:12:09,005 --> 00:12:12,005 Además, entiende, cada pareja es diferente. 268 00:12:12,016 --> 00:12:14,006 Sí, solo que tengo la idea 269 00:12:14,009 --> 00:12:17,019 de que una pareja debe compartirlo todo. 270 00:12:17,017 --> 00:12:19,007 Al menos sus pasiones. 271 00:12:19,008 --> 00:12:21,008 ¿Quieres pasión por sus pasiones? 272 00:12:22,016 --> 00:12:24,006 -[se abre la puerta] -[asiente] 273 00:12:25,018 --> 00:12:28,008 Hola, Carrie, bienvenida. 274 00:12:28,008 --> 00:12:29,018 ¿Ya viste los muros? Nuevos progresos, ¿eh? 275 00:12:29,022 --> 00:12:32,012 ¡Yo diría que está cambiando mucho! 276 00:12:32,008 --> 00:12:33,018 ¿Qué es eso? 277 00:12:33,018 --> 00:12:35,018 Me detuve a comprar un postre para ustedes. 278 00:12:35,021 --> 00:12:37,011 Lo mejor de Brooklyn. 279 00:12:37,007 --> 00:12:40,007 Pastel de queso y cannolis. 280 00:12:40,014 --> 00:12:42,024 Qué encanto de vecindario. 281 00:12:42,021 --> 00:12:44,021 Pondré esto en la cocina. 282 00:12:45,022 --> 00:12:48,002 Me encanta que vengan tus amigas. 283 00:12:52,000 --> 00:12:54,010 Quiero presentarte a mi ruso. 284 00:12:54,013 --> 00:12:56,003 Encantada. 285 00:12:57,014 --> 00:12:59,014 Sí que calienta el fuego, ¿eh? 286 00:12:59,013 --> 00:13:01,013 [ambas ríen] 287 00:13:04,012 --> 00:13:05,022 Buenos días. 288 00:13:06,006 --> 00:13:08,006 ¿Te desvelaste? 289 00:13:08,013 --> 00:13:10,013 ¿Cómo va todo? 290 00:13:10,008 --> 00:13:11,018 Quedaba claro por su silencio 291 00:13:11,018 --> 00:13:14,008 que no tendríamos pasión por nuestras pasiones 292 00:13:14,009 --> 00:13:14,999 en el desayuno. 293 00:13:15,005 --> 00:13:17,005 Oye, ¿el domingo qué harás? 294 00:13:17,010 --> 00:13:18,020 No tengo idea. ¿Por qué? 295 00:13:18,018 --> 00:13:23,018 Bueno, pensaba que, como ya conocí a tus amigos, 296 00:13:24,001 --> 00:13:25,021 podrías conocer a mis amigas. 297 00:13:25,023 --> 00:13:28,013 Esas personas eran mis colegas, no mis amigos. 298 00:13:28,012 --> 00:13:30,022 Mis amigos están en Europa. 299 00:13:30,021 --> 00:13:33,011 Pues mis amigas están aquí, y son fantásticas. 300 00:13:33,016 --> 00:13:36,016 Entonces estaré feliz de ver a tus fantásticas amigas. 301 00:13:37,000 --> 00:13:38,020 [exclama] Grandioso. 302 00:13:38,019 --> 00:13:42,009 Además, tienes una amiga en Nueva York. Yo. 303 00:13:42,008 --> 00:13:44,008 No eres mi amiga, eres mi amante. 304 00:13:45,004 --> 00:13:47,024 Y eso es mucho mejor. 305 00:13:51,014 --> 00:13:53,024 -Ven a la cama. -No, no, no. 306 00:13:53,022 --> 00:13:55,012 Tengo que volver a escribir mi columna. 307 00:13:55,015 --> 00:13:57,015 Tengo que entregarla a tiempo. 308 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 -Trabaja aquí. -Mi computadora está en casa. 309 00:14:01,005 --> 00:14:04,995 Tengo una computadora para escribir columnas. 310 00:14:05,006 --> 00:14:08,006 ¿Me dejarás usar tu moderna computadora? 311 00:14:08,009 --> 00:14:09,019 [asiente] 312 00:14:09,017 --> 00:14:12,017 A cambio de una hora en la cama. 313 00:14:16,015 --> 00:14:17,015 De acuerdo. 314 00:14:20,007 --> 00:14:22,997 [Carrie] Dicen que los polos opuestos se atraen, 315 00:14:23,003 --> 00:14:25,013 pero nunca dicen por cuánto tiempo. 316 00:14:25,011 --> 00:14:28,011 ¿Una relación debería atizar el fuego de la pasión 317 00:14:28,011 --> 00:14:30,021 con los leños del trabajo y de los amigos? 318 00:14:30,022 --> 00:14:33,002 ¿O simplemente deberíamos estar satisfechos 319 00:14:33,006 --> 00:14:34,006 con el romance existente? 320 00:14:34,014 --> 00:14:36,024 No dejo de preguntarme. 321 00:14:36,018 --> 00:14:38,008 Sin compartir ambos mundos, 322 00:14:38,012 --> 00:14:41,002 ¿la relación más ardiente podría enfriarse? 323 00:14:41,021 --> 00:14:43,001 Oh. 324 00:14:47,006 --> 00:14:49,006 [pitido] 325 00:14:49,008 --> 00:14:52,018 Mientras tanto, Samantha estaba a punto de escuchar el más rumor más candente 326 00:14:53,001 --> 00:14:57,011 donde se generan los más candentes rumores: el salón de belleza. 327 00:14:57,008 --> 00:15:00,008 [mujer] ¿Viste la fotografía de Smith Jerrod en Internet? 328 00:15:00,009 --> 00:15:01,999 No puedo creer que sea gay. 329 00:15:02,002 --> 00:15:03,022 [mujer 2] Nadie tan apuesto es heterosexual. 330 00:15:03,021 --> 00:15:05,021 Creí que salía con Samantha Jones. 331 00:15:06,001 --> 00:15:09,011 Todo el tiempo creí que tenía la vida sexual más excitante. 332 00:15:09,010 --> 00:15:11,010 Y resulta que ella solo es su coartada. 333 00:15:11,014 --> 00:15:14,024 [Carrie] Y eso sí que calentó a Samantha. 334 00:15:15,001 --> 00:15:17,011 [presentador] Y aquí viene el grupo de los sabuesos. 335 00:15:17,008 --> 00:15:19,018 Es un bello grupo. 336 00:15:19,017 --> 00:15:20,997 Y ahí viene a la cabeza 337 00:15:21,002 --> 00:15:23,022 el cuatro veces campeón de esta competencia. 338 00:15:24,014 --> 00:15:26,014 Miren nada más a ese afgano. 339 00:15:26,015 --> 00:15:27,995 [Samantha] Todo el mundo habla de mí. 340 00:15:28,005 --> 00:15:31,015 De inmediato pasé de ser diva a ser una coartada. 341 00:15:31,021 --> 00:15:33,011 Al menos saben quién eres. 342 00:15:33,015 --> 00:15:35,995 Yo solo soy un "viejo gay no identificado". 343 00:15:36,002 --> 00:15:39,012 Marcus consiguió tres audiciones por esa fotografía. 344 00:15:39,008 --> 00:15:40,018 Y yo nada. 345 00:15:40,017 --> 00:15:42,017 Oy, pobre Stanny. 346 00:15:43,000 --> 00:15:46,010 ¿Qué les hace creer que soy gay? 347 00:15:46,009 --> 00:15:47,019 [presentador] Los jueces están deliberando... 348 00:15:47,021 --> 00:15:49,021 Muy bien. Le apuesto $10 a Lord Reginald 349 00:15:49,017 --> 00:15:51,007 que viene por allá. 350 00:15:51,009 --> 00:15:53,009 -¿Quieren apostar? -Eres tan buena amiga. 351 00:15:53,013 --> 00:15:56,023 Vienes de Brooklyn a ver unos perros corriendo. 352 00:15:56,019 --> 00:15:57,999 Ella fue al bautizo de mi bebé, 353 00:15:58,005 --> 00:15:59,015 yo vine a ver a su bebé competir. 354 00:15:59,021 --> 00:16:02,011 No quise ni que me vieran. ¿"Coartada"? 355 00:16:02,012 --> 00:16:06,012 Tengo años y años de coger con todo lo que se mueve. 356 00:16:06,007 --> 00:16:08,007 Dijiste que no te angustiarías por estupideces. 357 00:16:08,011 --> 00:16:11,001 No puedo tener cáncer y ser una coartada. 358 00:16:11,003 --> 00:16:13,013 Oigan, ¿quieren ir a beber con el ruso mañana? 359 00:16:13,015 --> 00:16:14,015 -Claro. -Yo voy. 360 00:16:14,019 --> 00:16:15,019 También yo. 361 00:16:15,019 --> 00:16:18,009 Uy, cariño, perdona. Solo chicas esta vez. 362 00:16:18,008 --> 00:16:22,008 Ah. ¿Qué soy ahora? ¿Tu viejo amigo gay no identificado? 363 00:16:22,009 --> 00:16:23,999 Vendrás la próxima vez. 364 00:16:24,002 --> 00:16:26,012 Bien. Iré a ver a la nueva madre. 365 00:16:26,013 --> 00:16:27,023 Tómate tu tiempo. 366 00:16:27,021 --> 00:16:30,021 Aún faltan pequineses, labradores y miniatura. 367 00:16:30,023 --> 00:16:32,003 Dios mío. 368 00:16:34,022 --> 00:16:38,002 No es el tipo de perra que esperaba tener hoy. 369 00:16:38,006 --> 00:16:40,016 ¡Luce tan bella! 370 00:16:42,007 --> 00:16:44,017 ¿Notaste lo impresionado que quedó el comité? 371 00:16:44,021 --> 00:16:46,001 Creo que tendrá suerte. 372 00:16:46,004 --> 00:16:48,004 Creí que, con tanto perro marica, 373 00:16:48,004 --> 00:16:51,004 iba a ver al menos un musculoso gay aquí. 374 00:16:51,003 --> 00:16:53,013 No, nada más que viejas ridículas, 375 00:16:53,015 --> 00:16:55,005 y petulantes señoras. 376 00:16:56,017 --> 00:16:58,017 Charlotte, ¿te cortaste con las tijeras? 377 00:16:58,022 --> 00:17:00,022 Hay gotas de sangre. 378 00:17:02,011 --> 00:17:04,021 Mira, ella está goteando. 379 00:17:04,021 --> 00:17:07,001 No, no me digas que... 380 00:17:07,002 --> 00:17:09,012 Oh, no. Está en celo. 381 00:17:09,013 --> 00:17:10,023 Hola, ¿cómo...? 382 00:17:10,021 --> 00:17:11,021 [perro llora] 383 00:17:11,023 --> 00:17:14,023 -¿Qué sucede? -¡La perra tiene su período! 384 00:17:15,001 --> 00:17:16,011 -¿Estás bromeando? -Ay, sí. 385 00:17:16,016 --> 00:17:19,006 Va a manchar todo de sangre. Se acabó. 386 00:17:19,010 --> 00:17:21,010 No digas eso. Aún puede competir. 387 00:17:21,007 --> 00:17:24,017 En una competencia de gimnasia me pasó a mí. 388 00:17:24,017 --> 00:17:26,007 No es igual. 389 00:17:26,009 --> 00:17:29,009 ¿Qué harás? ¿Ir a buscar un tamponcito? 390 00:17:34,008 --> 00:17:35,018 Es cierto. No es gracioso. 391 00:17:36,001 --> 00:17:37,021 Yo soy mujer, la comprendo. 392 00:17:38,022 --> 00:17:40,002 [Carrie ríe] 393 00:17:43,021 --> 00:17:46,011 ¿Qué creen? A Elizabeth Taylor le llegó su período. 394 00:17:46,015 --> 00:17:47,015 -[grito ahogado] -¿Qué? 395 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Imagínense ese momento del mes. 396 00:17:50,003 --> 00:17:51,023 Con razón la noté algo inflamada. 397 00:17:51,022 --> 00:17:54,012 Y estaba tan malhumorada. 398 00:17:55,021 --> 00:17:58,011 [presentador] Y aquí vienen los miniatura. 399 00:17:58,020 --> 00:17:59,020 Admiren nada más 400 00:17:59,021 --> 00:18:02,011 a estos lindos perros miniatura. 401 00:18:02,015 --> 00:18:04,995 -¡Bravo! - Aquí tenemos al yorkshire, 402 00:18:05,002 --> 00:18:07,012 al pomeriano, al terrier, 403 00:18:07,012 --> 00:18:08,022 y al spaniel Rey Carlos. 404 00:18:09,000 --> 00:18:11,020 Como podemos ver, el spaniel camina con gran soltura. 405 00:18:11,017 --> 00:18:12,017 Eso es. Bien. 406 00:18:12,018 --> 00:18:14,008 Junto a ella está Shih Tzu 407 00:18:14,015 --> 00:18:16,015 y ahí viene el marqués tras de ella. 408 00:18:16,021 --> 00:18:19,001 Todos son una preciosura. 409 00:18:19,004 --> 00:18:20,024 [música triunfal] 410 00:18:30,017 --> 00:18:32,017 El juez se ha acercado para ver al grupo 411 00:18:32,021 --> 00:18:35,021 de los miniatura. Al campeón, French, 412 00:18:35,019 --> 00:18:38,009 el Shih Tzu, ganador del listón azul, 413 00:18:38,014 --> 00:18:41,024 el pomeriano, ganador del listón de simpatía, 414 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 y el spaniel Rey Carlos, Elizabeth Taylor. 415 00:18:45,006 --> 00:18:47,016 ¡Tú puedes, Elizabeth Taylor! 416 00:18:48,007 --> 00:18:49,017 [grita] 417 00:18:57,007 --> 00:18:59,017 [Carrie] Charlotte se desenvolvía con naturalidad 418 00:18:59,023 --> 00:19:02,023 gracias a sus orígenes de sangre azul. 419 00:19:03,016 --> 00:19:04,996 Quiero verla caminar. 420 00:19:06,008 --> 00:19:07,018 Y hablando de sangre... 421 00:19:15,020 --> 00:19:17,020 [presentador] El juez observa a los perros una vez más 422 00:19:17,020 --> 00:19:18,020 antes de tomar su decisión. 423 00:19:18,022 --> 00:19:20,012 [Charlotte] Camina Elizabeth. 424 00:19:20,010 --> 00:19:22,000 -Uno. -[ovación] 425 00:19:22,018 --> 00:19:23,018 Dos. 426 00:19:23,020 --> 00:19:25,000 [presentador] Es el spaniel Rey Carlos, 427 00:19:25,005 --> 00:19:28,995 seguido por el Shih Tzu, el pomeriano... 428 00:19:29,003 --> 00:19:31,023 -Ella es mi amiga. - Y el pequinés. 429 00:19:31,020 --> 00:19:33,020 [Carrie] Todos los perros eran campeones. 430 00:19:33,022 --> 00:19:37,022 Pero para el juez, Charlotte era la mejor de la exhibición. 431 00:19:38,001 --> 00:19:39,011 Y punto. 432 00:19:41,008 --> 00:19:44,008 Samantha Jones. Sabía que eras tú. 433 00:19:44,008 --> 00:19:46,018 Tom, ¿Qué haces aquí? 434 00:19:46,020 --> 00:19:48,010 Cubriendo la ridícula exhibición. 435 00:19:48,010 --> 00:19:49,010 Ah. 436 00:19:49,012 --> 00:19:52,002 Oye, ¿me darías el teléfono de Smith Jerrod? 437 00:19:52,015 --> 00:19:53,995 Tom, no. 438 00:19:54,002 --> 00:19:55,012 Yo me lo cojo a él. 439 00:19:55,015 --> 00:19:57,005 Sí, claro. 440 00:20:01,009 --> 00:20:05,009 Me están hartando. Debo ponerle fin a esto. 441 00:20:05,007 --> 00:20:08,007 [Carrie] Y de los perritos a la posición de a perrito... 442 00:20:08,007 --> 00:20:09,007 ¿Seguro quieres hacerlo? 443 00:20:09,013 --> 00:20:12,023 Le funcionó a Paris Hilton. Y debo aclarar esto. 444 00:20:12,023 --> 00:20:13,023 Créelo. 445 00:20:13,022 --> 00:20:15,022 No me importa si creen que soy gay. 446 00:20:18,009 --> 00:20:19,019 Esto no es por ti. 447 00:20:19,022 --> 00:20:23,012 Ahora, cuando lo estés haciendo, asegúrate de decir: 448 00:20:23,007 --> 00:20:25,997 "Samantha Jones, tienes el culo más sexi. 449 00:20:26,004 --> 00:20:29,014 Y te cogería toda la noche, Samantha Jones." 450 00:20:31,001 --> 00:20:32,011 ¿Cómo lo exhibirás? 451 00:20:32,007 --> 00:20:33,997 Soy publirelacionista. 452 00:20:34,002 --> 00:20:38,002 Sé justo a quién debo enviárselo. 453 00:20:38,004 --> 00:20:41,004 [Carrie] Al siguiente día, dos chicas publirelacionistas 454 00:20:41,004 --> 00:20:44,004 recibieron un paquete XXX por Fedex. 455 00:20:44,006 --> 00:20:45,006 ¡Tráela! 456 00:20:45,011 --> 00:20:46,011 [ladridos] 457 00:20:49,003 --> 00:20:52,003 Debes ir la próxima vez. Estuvo muy feliz. 458 00:20:52,002 --> 00:20:55,002 ¿Sabes qué la haría feliz? Que le quitaras la correa. 459 00:20:55,003 --> 00:20:59,003 Ay, no, no lo creo. ¿Qué tal si la lastiman? 460 00:20:59,006 --> 00:21:02,016 Hazlo, cariño. Déjala que pasee un poco sola. 461 00:21:03,009 --> 00:21:04,999 Tienes razón. 462 00:21:05,004 --> 00:21:08,024 Cuidado, Elizabeth. Ve a jugar. 463 00:21:13,018 --> 00:21:14,018 Ah. 464 00:21:17,002 --> 00:21:19,012 ¡Ay, vaya! 465 00:21:19,011 --> 00:21:22,021 Mira, tiene un amigo. ¿No es un encanto? 466 00:21:25,009 --> 00:21:26,019 Oh. 467 00:21:27,011 --> 00:21:28,021 Oye, no. 468 00:21:29,000 --> 00:21:30,020 Basta. ¡Bájate! 469 00:21:31,001 --> 00:21:34,011 Es ganadora del listón azul. ¡Basta! 470 00:21:34,008 --> 00:21:37,018 ¡Cariño, haz algo! ¡Anda, Harry! 471 00:21:37,019 --> 00:21:39,009 Anda. 472 00:21:39,008 --> 00:21:40,018 ¡Ey! ¡Oigan! 473 00:21:41,001 --> 00:21:43,021 Váyanse de aquí. Fuera de aquí. Largo. 474 00:21:43,019 --> 00:21:46,019 -Quítense, quítense. -[Harry] Fuera de aquí. Fuera. 475 00:21:46,017 --> 00:21:48,997 -¡Cuidado, ahí va otro! -Tranquilos. 476 00:21:49,002 --> 00:21:51,022 Oh, no. ¡Cuidado, ahí va uno grande! 477 00:21:51,021 --> 00:21:53,021 Oh, no. 478 00:21:53,023 --> 00:21:56,013 ¿Elizabeth Taylor fue violada en el parque? 479 00:21:56,012 --> 00:21:58,012 Ay, Dios, eso es de los 80. 480 00:21:58,008 --> 00:22:01,998 Ahí estábamos en Asia de Cuba, esperando a mi amado de Rusia. 481 00:22:02,006 --> 00:22:03,996 -[suena teléfono] -Oh. 482 00:22:04,022 --> 00:22:06,022 Hola, ¿dónde estás? 483 00:22:06,018 --> 00:22:09,008 En serio, no podía creer cuántos perros había. 484 00:22:09,010 --> 00:22:11,020 Fue asqueroso. Pobrecita de mi niña. 485 00:22:11,020 --> 00:22:14,000 Bueno, creo que ya es una mujer. 486 00:22:15,009 --> 00:22:16,019 Ay. ¿En serio? 487 00:22:17,019 --> 00:22:19,999 No, lo entiendo. 488 00:22:21,004 --> 00:22:22,024 De acuerdo, lo haré. 489 00:22:22,020 --> 00:22:23,020 Claro. 490 00:22:25,022 --> 00:22:27,002 Ya no vendrá. 491 00:22:27,004 --> 00:22:29,024 -Ay, qué lástima, Carrie. -¿Está bien? 492 00:22:29,019 --> 00:22:32,009 Sí, solo que está trabajando en el estudio 493 00:22:32,010 --> 00:22:33,010 y no puede dejarlo. 494 00:22:33,016 --> 00:22:36,006 Entiendo que si está inspirado, no quiera parar. 495 00:22:36,011 --> 00:22:39,021 Se está preparando para una exhibición en un museo de París. 496 00:22:39,021 --> 00:22:41,021 Y ha trabajado de noche. 497 00:22:41,020 --> 00:22:45,010 Ay, qué lástima. Quería que lo conocieran. 498 00:22:45,009 --> 00:22:47,009 Será otra vez. 499 00:22:47,011 --> 00:22:50,011 Cortesía del Sr. Petrovsky. Pide que lo disculpen. 500 00:22:50,011 --> 00:22:52,021 -[exclaman] -Que lo disfruten. 501 00:22:53,023 --> 00:22:55,013 Oigan, ¿qué tal si nos terminamos esto 502 00:22:55,014 --> 00:22:58,024 la abrimos, le damos tiempo y vamos a saludarlo? 503 00:22:58,021 --> 00:23:01,011 Ay, Carrie, ¿segura quieres interrumpirlo? 504 00:23:01,009 --> 00:23:02,019 Sí, sí, hay que ir. 505 00:23:02,017 --> 00:23:04,017 Me dijo que fuera más espontánea. 506 00:23:05,008 --> 00:23:06,018 [risas] 507 00:23:06,019 --> 00:23:07,019 Un par de cocteles 508 00:23:07,023 --> 00:23:10,013 y una botella de champaña después... 509 00:23:12,008 --> 00:23:14,018 Octavo piso, y aquí es. 510 00:23:15,001 --> 00:23:19,011 El departamento. El estudio. 511 00:23:19,008 --> 00:23:21,998 Es de él todo el piso. 512 00:23:22,004 --> 00:23:23,014 [todas] ¡Uh! 513 00:23:23,012 --> 00:23:27,012 Un momento. Un momento, tengo que estar lista. 514 00:23:30,004 --> 00:23:31,014 [golpea la puerta] 515 00:23:31,013 --> 00:23:33,013 ¿Hola? 516 00:23:41,001 --> 00:23:43,011 Hola. 517 00:23:43,012 --> 00:23:44,022 ¿Qué estás haciendo? 518 00:23:44,021 --> 00:23:46,021 Me pediste espontaneidad. 519 00:23:46,021 --> 00:23:48,011 Estoy trabajando. 520 00:23:48,010 --> 00:23:51,010 Lo sé, pero quería que mis amigas te conocieran. 521 00:23:51,007 --> 00:23:52,997 -A Charlotte la conoces. -Hola. 522 00:23:53,006 --> 00:23:55,006 Pero ella es Miranda 523 00:23:55,015 --> 00:23:58,005 y Samantha, antes Foxy Brown. 524 00:23:58,012 --> 00:24:00,022 -Hola. -Hola. 525 00:24:01,001 --> 00:24:04,021 Y quisiera que vieran la casa. 526 00:24:04,019 --> 00:24:06,999 Te dije que estoy trabajando. 527 00:24:07,004 --> 00:24:09,024 Lo siento, chicas. Estoy muy, muy ocupado. 528 00:24:09,020 --> 00:24:13,010 Pero quédense, por favor. Disfruten el departamento. 529 00:24:13,010 --> 00:24:15,020 Luego nos vemos, ¿sí? Lo siento, Carrie. 530 00:24:22,019 --> 00:24:25,009 Perdón, yo creí... 531 00:24:25,015 --> 00:24:27,015 -Está bien. -Está trabajando. 532 00:24:28,000 --> 00:24:30,020 ¿Quieren ver el departamento? 533 00:24:32,012 --> 00:24:33,012 Es tarde. 534 00:24:33,009 --> 00:24:34,019 Debo volver a Brooklyn, 535 00:24:34,018 --> 00:24:36,008 antes de que Steve crea que deserté. 536 00:24:36,014 --> 00:24:39,014 Será otra vez. Ya quiero colgar la peluca. 537 00:24:40,016 --> 00:24:42,016 ¿Quieres que nos vayamos juntas? 538 00:24:44,007 --> 00:24:47,997 No, no, creo que me quedaré. 539 00:24:48,006 --> 00:24:50,006 -De acuerdo. -Claro, nos vemos. 540 00:24:50,010 --> 00:24:52,020 -Adiós. -Adiós. 541 00:24:53,009 --> 00:24:54,009 Adiós. 542 00:24:56,010 --> 00:24:58,000 [murmuran] 543 00:24:58,003 --> 00:25:00,003 [ruido del ascensor] 544 00:25:01,002 --> 00:25:03,012 [puerta se abre] [pasos] 545 00:25:07,000 --> 00:25:09,020 Me da tanto gusto volver. 546 00:25:09,017 --> 00:25:11,007 ¿En serio? 547 00:25:12,019 --> 00:25:15,009 Te amo por amar a mis amigas. 548 00:25:16,006 --> 00:25:18,006 Y por los muros... 549 00:25:18,015 --> 00:25:22,005 y el pastel de queso, por los cannolis. 550 00:25:24,007 --> 00:25:27,007 Pues, si me amas por esas simplezas, 551 00:25:27,011 --> 00:25:29,021 ¿qué pasará ahora? 552 00:25:30,011 --> 00:25:33,001 Ya pude conectar Internet. 553 00:25:34,001 --> 00:25:35,021 Steve. 554 00:25:45,013 --> 00:25:48,003 [narrador] "Plomería en 3 pasos". 555 00:25:49,017 --> 00:25:52,017 [Carrie] Y aunque Steve había satisfecho a Miranda, 556 00:25:52,021 --> 00:25:54,021 ella aún quería más. 557 00:25:55,000 --> 00:25:57,010 "Escándalos de las celebridades. Grabado en video". 558 00:26:02,004 --> 00:26:03,024 [gemidos] 559 00:26:07,003 --> 00:26:09,023 Samantha Jones, tienes el culo más sexi. 560 00:26:09,023 --> 00:26:10,023 ¡Ay, sí! 561 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Te cogería toda la noche, Samantha Jones. 562 00:26:15,014 --> 00:26:17,014 El candente video de Samantha 563 00:26:17,009 --> 00:26:20,009 congeló para siempre el amor de Miranda por los chismes. 564 00:26:22,007 --> 00:26:24,007 O al menos por ahora. 565 00:26:25,009 --> 00:26:26,999 Y aunque yo lo intentaba, 566 00:26:27,002 --> 00:26:29,012 no podía olvidar el frío comportamiento 567 00:26:29,010 --> 00:26:30,020 del ruso con mis amigas. 568 00:26:36,001 --> 00:26:37,011 Hola. 569 00:26:37,012 --> 00:26:39,012 Necesito hablar contigo. 570 00:26:42,009 --> 00:26:45,009 Sé que estás ocupado, 571 00:26:45,007 --> 00:26:46,017 pero eran mis... 572 00:26:48,013 --> 00:26:50,013 ¿Te pasa...? 573 00:26:50,009 --> 00:26:51,019 ¿Estás bien? 574 00:26:53,021 --> 00:26:55,021 Sí, estoy bien. 575 00:27:04,003 --> 00:27:05,013 No estás bien. 576 00:27:08,003 --> 00:27:11,003 ¿Algo pasó algo con la... 577 00:27:11,019 --> 00:27:13,009 obra? 578 00:27:14,017 --> 00:27:16,017 Vamos, dímelo. 579 00:27:20,014 --> 00:27:23,014 ¿Y si no son suficientes? 580 00:27:24,008 --> 00:27:25,998 Estas piezas. 581 00:27:26,023 --> 00:27:28,013 Seis años. 582 00:27:28,010 --> 00:27:30,020 Sí son suficientes. 583 00:27:30,023 --> 00:27:34,013 Es cierto que no sé nada sobre la obra, pero... 584 00:27:38,006 --> 00:27:39,016 tú eres brillante. 585 00:27:42,006 --> 00:27:45,996 "El mundo espera con furia la carnada". 586 00:27:47,013 --> 00:27:48,023 Uy. 587 00:27:48,018 --> 00:27:50,008 Es solo una perra presumida. 588 00:27:52,008 --> 00:27:55,008 Así está mejor. Estás asustado. 589 00:27:58,006 --> 00:27:59,016 Dímelo. ¿Cuál es el problema? 590 00:27:59,020 --> 00:28:04,000 Quizás no lo entienda, pero... te escucharé. 591 00:28:07,016 --> 00:28:08,016 Bien. 592 00:28:11,000 --> 00:28:14,010 Ayer la miré... 593 00:28:14,009 --> 00:28:16,009 y y toda ella... 594 00:28:16,008 --> 00:28:19,998 me pareció totalmente estúpida, 595 00:28:20,004 --> 00:28:22,014 plana, sin sentido 596 00:28:22,015 --> 00:28:23,015 e infantil. 597 00:28:23,023 --> 00:28:26,013 [Carrie] Es un hecho que nos puede dejar fríos. 598 00:28:26,011 --> 00:28:31,021 A veces, no hay suficiente tiempo en una noche para ambos mundos. 599 00:28:33,005 --> 00:28:34,995 ...y no lo que yo me esperaba.