1
00:00:06,013 --> 00:00:09,003
[tema principal]
2
00:00:10,008 --> 00:00:12,998
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,018 --> 00:00:44,998
"La guerra fría".
4
00:00:47,021 --> 00:00:49,021
[Carrie] Cuando hace
frío afuera,
5
00:00:49,022 --> 00:00:51,012
los neoyorquinos
se refugian adentro
6
00:00:51,013 --> 00:00:54,003
y buscan la forma
de obtener calor.
7
00:00:54,005 --> 00:00:57,015
Oye, ten cuidado
con esas manos.
8
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Estás caliente, y yo
tengo frío, ¿qué tiene?
9
00:01:01,006 --> 00:01:02,016
Nos mira la gente.
10
00:01:02,017 --> 00:01:03,017
Eso no es cierto.
11
00:01:05,001 --> 00:01:06,011
[hombre] Petrovsky.
12
00:01:07,011 --> 00:01:08,021
Hola.
13
00:01:08,023 --> 00:01:10,013
Sentado en la mesa estelar.
14
00:01:10,011 --> 00:01:12,011
¿Dónde más podría estar?
15
00:01:12,014 --> 00:01:14,014
-Acompáñennos.
-No, gracias, no queremos...
16
00:01:14,011 --> 00:01:16,001
-Sí, sí, vengan.
-No, siéntense.
17
00:01:16,004 --> 00:01:17,014
Nos salvaron la vida.
18
00:01:17,010 --> 00:01:19,010
Diez mil restaurantes
en Nueva York,
19
00:01:19,012 --> 00:01:21,012
y todos están en aquí.
20
00:01:21,008 --> 00:01:22,018
Los presentaré.
21
00:01:22,018 --> 00:01:23,018
Él es John Paul Sandal,
22
00:01:23,020 --> 00:01:27,010
el pintor más fantástico
de Nueva York.
23
00:01:27,009 --> 00:01:29,019
No pagaré el almuerzo.
24
00:01:29,021 --> 00:01:31,021
-Conoces a mi asistente, Lee.
-Sí. Hola.
25
00:01:31,017 --> 00:01:35,017
Audra Clark. Es editora
de la revista Art/Life .
26
00:01:35,019 --> 00:01:37,009
Ella es Carrie Bradshaw.
27
00:01:37,013 --> 00:01:38,013
Hola.
28
00:01:38,014 --> 00:01:40,004
Lee nos acaba de informar
29
00:01:40,002 --> 00:01:41,022
de tu presentación en París.
30
00:01:41,020 --> 00:01:43,020
-Felicidades.
-[John] Sí, ¿qué tal?
31
00:01:43,018 --> 00:01:47,008
Una exhibición en la Galerie
Nationale du Jeu de Paume.
32
00:01:47,013 --> 00:01:49,003
¡Cualquier cosa!
33
00:01:49,005 --> 00:01:51,005
Estás lleno de sorpresas.
34
00:01:51,015 --> 00:01:52,015
Pues, ¿qué puedo decirte?
35
00:01:52,022 --> 00:01:55,002
Es tu primera exhibición
en... ¿qué?
36
00:01:55,005 --> 00:01:55,995
¿Cuatro años?
37
00:01:56,005 --> 00:01:57,005
En seis.
38
00:01:57,008 --> 00:02:00,018
Bien, el mundo espera
con furia la carnada.
39
00:02:00,023 --> 00:02:03,013
Necesitamos el menú
y la lista de vinos.
40
00:02:03,011 --> 00:02:06,011
-¿Cómo están?
-¿Los ostiones? Excelentes.
41
00:02:06,009 --> 00:02:07,009
No, sus obras.
42
00:02:10,007 --> 00:02:12,007
No lo sé. No las he visto.
43
00:02:12,015 --> 00:02:14,995
-¿Eres artista también?
-No, soy escritora.
44
00:02:15,002 --> 00:02:16,012
¿De novelas?
45
00:02:16,015 --> 00:02:19,015
No, yo escribo
para un periódico.
46
00:02:19,022 --> 00:02:22,002
-¿El Times ?
-El New York Star .
47
00:02:22,002 --> 00:02:23,012
Una excelente columna.
48
00:02:23,013 --> 00:02:27,013
Sobre los hombres,
las mujeres y el sexo.
49
00:02:27,008 --> 00:02:29,008
Muy divertida y muy interesante.
50
00:02:29,016 --> 00:02:30,996
Seguro.
51
00:02:31,006 --> 00:02:33,006
Eres hipócrita y no lo crees.
52
00:02:34,013 --> 00:02:37,023
-¿Me permitiría su periódico?
-No, ¿qué haces?
53
00:02:38,000 --> 00:02:39,020
Voy a leérselas.
54
00:02:39,022 --> 00:02:43,002
"Yo pienso que la última vez
que alguien disfrutó
55
00:02:43,003 --> 00:02:47,013
la posición 69 fue en 1969".
56
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Es divertido.
57
00:02:53,013 --> 00:02:56,023
Este no es uno
de los mejores que he escrito.
58
00:02:58,008 --> 00:02:59,018
Es fabuloso.
59
00:03:00,020 --> 00:03:02,010
[Carrie] En otra parte
de la ciudad ,
60
00:03:02,009 --> 00:03:03,999
a Charlotte no le importaba
el frío.
61
00:03:04,002 --> 00:03:06,022
Tenía una nueva perrita
a quien darle calor.
62
00:03:06,020 --> 00:03:09,010
-Es una cosita encantadora.
-Gracias.
63
00:03:09,007 --> 00:03:11,007
-¿Cómo se llama?
-Elizabeth Taylor.
64
00:03:11,015 --> 00:03:12,015
Ay.
65
00:03:14,009 --> 00:03:16,019
Es la cuarta persona
que se detiene a verla.
66
00:03:17,001 --> 00:03:19,011
Te juro que esa cosa tiene
más éxito que yo,
67
00:03:19,012 --> 00:03:21,002
y estamos en la calle
de los gays.
68
00:03:21,005 --> 00:03:22,005
Le encanta que la consientan.
69
00:03:22,016 --> 00:03:25,016
Mira cómo se exhibe.
Lo hace bien, ¿no crees?
70
00:03:25,019 --> 00:03:26,019
Sí, es muy vanidosa.
71
00:03:27,001 --> 00:03:28,011
Antes solía concursar.
72
00:03:28,015 --> 00:03:30,005
Compitió en Westminster.
73
00:03:30,013 --> 00:03:31,013
¿Y llegó a ganar?
74
00:03:31,015 --> 00:03:33,005
Bueno, no. Pero creo que fue
75
00:03:33,009 --> 00:03:35,019
porque su dueño
no la apoyaba mucho.
76
00:03:35,021 --> 00:03:39,011
Echa de menos las competencias.
Mira como se mueve.
77
00:03:39,012 --> 00:03:40,012
Es una perra loca.
78
00:03:40,014 --> 00:03:42,024
-Qué linda perra.
-Gracias.
79
00:03:43,001 --> 00:03:44,021
Volverá a concursar.
80
00:03:44,022 --> 00:03:46,022
Creo que con mi amor,
y algo de apoyo
81
00:03:47,001 --> 00:03:48,021
podría ganar. ¿Tú qué crees?
82
00:03:48,022 --> 00:03:50,022
¿Qué te digo? Hazlo.
83
00:03:50,017 --> 00:03:52,017
Con esos movimientos ganará.
84
00:03:54,000 --> 00:03:56,010
¡Es una loca, te lo dije!
85
00:03:56,015 --> 00:03:58,005
[Carrie] Y en alguna parte
de Brooklyn,
86
00:03:58,015 --> 00:04:01,005
alguien no se sentía
tan optimista.
87
00:04:03,019 --> 00:04:05,019
Hola.
88
00:04:05,018 --> 00:04:07,008
Vaya, vienes congelada.
89
00:04:07,011 --> 00:04:09,011
Caminé desde el subterráneo
con los tacones,
90
00:04:09,010 --> 00:04:11,000
los pies me están matando.
91
00:04:11,005 --> 00:04:13,015
¿Por qué no los tiras y usas
unos bajos como todos?
92
00:04:14,000 --> 00:04:16,010
Basta. Pudiste sacarme
de Manhattan,
93
00:04:16,007 --> 00:04:17,017
pero no quitarme mis zapatos.
94
00:04:17,018 --> 00:04:20,008
Pues deja de quejarte
por eso, Miranda.
95
00:04:20,013 --> 00:04:22,023
Cierto, tengo otras cosas
por qué quejarme.
96
00:04:22,021 --> 00:04:25,001
¿Ya pudiste instalar
la conexión de Internet?
97
00:04:25,003 --> 00:04:27,013
Reparé el muro
en la habitación de Brady.
98
00:04:27,010 --> 00:04:29,020
Steve, no puedo vivir
sin tener acceso a Internet.
99
00:04:29,022 --> 00:04:32,002
¿Quieres que tu hijo viva
sin muros?
100
00:04:32,004 --> 00:04:34,004
Mira, esto te animará.
101
00:04:34,006 --> 00:04:36,006
El mensajero por fin tiene bien
la dirección.
102
00:04:36,009 --> 00:04:38,019
-¿Tenemos correo?
-Sí.
103
00:04:38,021 --> 00:04:40,011
¡Mi Tattle Tale llegó!
104
00:04:40,015 --> 00:04:42,995
Por fin, una conexión
con el mundo real.
105
00:04:43,006 --> 00:04:44,996
No puedo creer
que leas esa basura.
106
00:04:45,005 --> 00:04:47,015
La amo. Es mi distracción.
107
00:04:48,009 --> 00:04:49,009
Ah...
108
00:04:49,011 --> 00:04:50,011
Magda y Brady están...
109
00:04:50,013 --> 00:04:54,013
Estoy leyendo. Tú ya no existes.
110
00:04:54,007 --> 00:04:58,017
[Carrie] Y esa noche,
en el único restaurante
que parecía existir...
111
00:04:58,021 --> 00:05:01,001
Oh, ahí está Smith,
el novio de Samantha.
112
00:05:01,002 --> 00:05:03,022
-¿Dónde?
-En esa mesa. Vamos a saludarlo.
113
00:05:03,021 --> 00:05:09,001
Estoy nervioso.
Está increíblemente sexy
en la película de Gus Van Sant.
114
00:05:09,005 --> 00:05:12,995
Pero ¿no pudo quitarse su
camisa fucsia de Oswald Boateng?
115
00:05:14,006 --> 00:05:15,006
Hola. Discúlpanos.
116
00:05:15,014 --> 00:05:17,024
Ya nos conocemos.
Somos amigos de Samantha.
117
00:05:17,022 --> 00:05:20,002
Me dijeron que es
una maravillosa mujer.
118
00:05:20,002 --> 00:05:22,012
¡Ay, por Dios!
119
00:05:22,014 --> 00:05:25,024
Te ves excelente.
Como una verdadera diva.
120
00:05:25,020 --> 00:05:29,020
Pues decidí que la ligera
alopecía que tenía la usaría
a mi conveniencia.
121
00:05:29,021 --> 00:05:31,021
Estás sensacional.
122
00:05:31,019 --> 00:05:33,009
Vengan, siéntense junto a mí.
123
00:05:33,007 --> 00:05:36,007
Ah. No quisiera
interrumpirlos...
124
00:05:36,012 --> 00:05:38,022
¿Qué dices?
Son amigos de Samantha.
125
00:05:38,023 --> 00:05:39,023
De acuerdo.
126
00:05:40,000 --> 00:05:43,010
Él es mi novio Marcus.
Marcus, Smith Jerrod.
127
00:05:43,015 --> 00:05:44,995
¿Qué beben? Luce delicioso.
128
00:05:45,004 --> 00:05:46,004
Smith Jerrod.
129
00:05:46,022 --> 00:05:48,012
¿Qué tal?
130
00:05:48,007 --> 00:05:49,017
¿Cómo te va?
131
00:05:50,001 --> 00:05:52,011
Oye, mi novia te ama.
132
00:05:52,011 --> 00:05:53,011
¿Te tomo una fotografía?
133
00:05:53,015 --> 00:05:55,005
Con mis amigos.
134
00:05:57,011 --> 00:05:58,011
Listo.
135
00:05:58,011 --> 00:06:01,011
Escuché que Aleksandr Petrovsky
136
00:06:01,007 --> 00:06:03,997
tenía una exposición en París.
137
00:06:04,003 --> 00:06:05,023
No creas todo lo que escuchas.
138
00:06:05,023 --> 00:06:08,023
Es excelente. Cuéntamelo todo.
139
00:06:08,023 --> 00:06:12,013
¿Por qué querría hablar
sobre mi trabajo
140
00:06:12,011 --> 00:06:14,021
cuando te tengo
en la cama conmigo?
141
00:06:16,004 --> 00:06:20,014
Porque quiero saberlo.
Porque es importante para ti.
142
00:06:20,015 --> 00:06:22,005
Esto es lo importante para mí.
143
00:06:25,018 --> 00:06:27,998
Hablo en serio. Dímelo.
144
00:06:28,005 --> 00:06:31,005
También yo. Muy en serio.
145
00:06:31,017 --> 00:06:32,997
Solo...
146
00:06:33,005 --> 00:06:36,005
quisiera saber más
sobre lo que haces.
147
00:06:36,012 --> 00:06:37,022
No por otra razón más que
148
00:06:37,023 --> 00:06:41,013
para evitar poner esta cara
en los restaurantes.
149
00:06:44,012 --> 00:06:49,022
Prefiero mantener mi trabajo
y mi vida privada separadas.
150
00:06:49,023 --> 00:06:52,013
Esas pláticas de arte
son muy aburridas.
151
00:06:53,003 --> 00:06:54,023
No lo son para mí.
152
00:06:54,019 --> 00:06:57,009
Eres la excepción de la regla.
153
00:06:57,015 --> 00:07:00,005
Bien, si no quieres contarme
154
00:07:00,011 --> 00:07:03,011
sobre la Galerie Nationale
de bla-bla-bla...
155
00:07:03,015 --> 00:07:06,005
entonces tendré que irme
a trabajar.
156
00:07:06,007 --> 00:07:07,007
No, no te vayas.
157
00:07:07,015 --> 00:07:10,995
-Tengo mucho, mucho trabajo.
-Oh, los horarios.
158
00:07:11,003 --> 00:07:12,023
Eres tan neoyorquina.
159
00:07:12,021 --> 00:07:15,001
Quédate, no hagas nada.
160
00:07:15,005 --> 00:07:17,015
-Pero...
-Busca problemas, sé espontánea.
161
00:07:18,018 --> 00:07:20,008
No.
162
00:07:20,009 --> 00:07:22,999
Tengo una cita para desayunar.
163
00:07:23,002 --> 00:07:27,012
Está helando afuera.
Quédate aquí, estamos bien.
164
00:07:28,019 --> 00:07:30,019
[ambos ríen]
165
00:07:30,022 --> 00:07:33,022
Samantha, no sé
cómo decirte esto,
166
00:07:33,023 --> 00:07:35,023
pero estuve leyendo
mi Tattle Tale,
167
00:07:35,018 --> 00:07:36,998
y hay una fotografía de Smith.
168
00:07:37,006 --> 00:07:40,006
¡Miranda! ¿Qué haces
leyendo esa cosa?
169
00:07:40,011 --> 00:07:42,001
La amo. Es mi distracción.
170
00:07:42,005 --> 00:07:43,015
Ay, Smith siempre sale en ellas.
171
00:07:43,023 --> 00:07:45,013
Sí, pero esta vez...
172
00:07:46,011 --> 00:07:47,011
es gay.
173
00:07:47,010 --> 00:07:49,010
Oh.
174
00:07:49,015 --> 00:07:51,005
"Los chicos salen a divertirse.
175
00:07:51,011 --> 00:07:55,011
Smith Jerrod junto
al bailarín de Broadway,
Marcus Adant
176
00:07:55,012 --> 00:07:58,012
y un viejo gay no identificado".
177
00:07:58,015 --> 00:07:59,015
Ay, pobre Stanford.
178
00:07:59,017 --> 00:08:02,007
-Smith no es gay.
-Claro que no.
179
00:08:02,010 --> 00:08:06,010
-Significa que eres su coartada.
-Su coartada con peluca.
180
00:08:07,006 --> 00:08:08,006
¿No estás molesta?
181
00:08:08,008 --> 00:08:09,008
Ay, por favor,
182
00:08:09,010 --> 00:08:12,010
después del cáncer,
no te angustias por estupideces.
183
00:08:12,016 --> 00:08:14,996
Y, además,
cuando los rumores corren,
184
00:08:15,003 --> 00:08:16,023
significa que eres una estrella.
185
00:08:16,022 --> 00:08:18,012
[suena teléfono]
186
00:08:20,022 --> 00:08:21,022
¿Hola?
187
00:08:21,021 --> 00:08:23,011
Hola, cariño. Soy yo.
188
00:08:23,007 --> 00:08:24,017
Carrie, ¿dónde estás?
189
00:08:24,022 --> 00:08:27,022
Ay. Malas noticias.
Temo que no podré llegar.
190
00:08:28,001 --> 00:08:29,021
¿No vendrás? ¿Estás bien?
191
00:08:29,021 --> 00:08:33,011
Sí, estoy bien. Solo que aún
estoy en casa del ruso,
192
00:08:33,008 --> 00:08:35,008
y está haciendo mucho frío.
193
00:08:35,009 --> 00:08:38,009
Está con el ruso
y hace frío.
194
00:08:38,009 --> 00:08:42,009
No te hemos visto hace mucho
y te tengo noticias.
195
00:08:42,013 --> 00:08:46,013
Elizabeth Taylor estará
de nuevo concursando.
196
00:08:46,007 --> 00:08:47,007
¡Y va a ganar!
197
00:08:47,012 --> 00:08:48,022
¿Pero no había dejado el cine?
198
00:08:49,000 --> 00:08:50,010
Mi Elizabeth Taylor.
199
00:08:50,007 --> 00:08:53,997
Ah. Felicidades. Gracias.
200
00:08:54,003 --> 00:08:56,023
Miranda quiere hablar contigo,
y Smith es gay.
201
00:08:57,021 --> 00:08:59,001
¿Cómo que no vendrás?
202
00:08:59,003 --> 00:09:00,003
¿Smith es gay?
203
00:09:00,004 --> 00:09:02,024
No cambies el tema.
Vine desde Brooklyn.
204
00:09:03,000 --> 00:09:04,010
Ay, ¿a quién engañas?
205
00:09:04,013 --> 00:09:06,023
Buscas cualquier excusa
para venir a la ciudad.
206
00:09:06,017 --> 00:09:09,007
Me debes una visita a Brooklyn.
207
00:09:09,014 --> 00:09:12,024
Carrie, todo está bien,
estamos bien.
208
00:09:12,021 --> 00:09:14,011
Smith no es gay.
209
00:09:14,011 --> 00:09:16,011
Hace mucho frío como para salir.
210
00:09:16,011 --> 00:09:18,001
Quédate ahí con tu hombre.
211
00:09:18,004 --> 00:09:19,024
De acuerdo.
212
00:09:26,020 --> 00:09:28,010
[exclama con placer]
213
00:09:28,011 --> 00:09:32,011
Fue justo lo que hice
los siguientes cuatro días.
214
00:09:32,008 --> 00:09:33,018
Uy, qué bien.
215
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Ya que debía continuar
trabajando en mi columna,
216
00:09:43,006 --> 00:09:46,006
por fin dejé el tibio
departamento del ruso.
217
00:09:47,003 --> 00:09:48,013
¡Qué calor!
218
00:09:50,004 --> 00:09:52,014
Y volví a mi casa que ardía.
219
00:09:56,014 --> 00:09:59,024
Cuando pasas todo el tiempo
en tu nuevo mundo,
220
00:09:59,018 --> 00:10:04,008
es fácil olvidar que hay gente
de tu viejo mundo
tratando de localizarte.
221
00:10:04,008 --> 00:10:06,018
[voz de Big] Hola, nena.
¿Cómo te va?
222
00:10:06,021 --> 00:10:10,001
Puse nuestra frazada en la cama
y me hizo pensar en ti.
223
00:10:12,002 --> 00:10:13,022
Llámame.
224
00:10:13,017 --> 00:10:15,007
[contestadora]
Sábado, 10:00 p. m.
225
00:10:15,009 --> 00:10:16,009
[tono]
226
00:10:16,014 --> 00:10:18,024
[voz de Big] Te haces
la difícil, ¿eh?
227
00:10:18,021 --> 00:10:22,001
Llamé a tu celular pero creo
que tengo mal el número.
228
00:10:22,003 --> 00:10:25,003
A menos que seas un tipo
llamado Paco.
229
00:10:25,006 --> 00:10:27,016
Quiero hablar contigo. Llámame.
230
00:10:27,021 --> 00:10:29,011
[contestadora] Lunes, 2:00 p. m.
231
00:10:29,010 --> 00:10:30,010
[tono]
232
00:10:30,011 --> 00:10:31,021
[voz de Big] ¿ Carrie?
233
00:10:31,019 --> 00:10:34,009
Soy yo. De nuevo.
234
00:10:34,011 --> 00:10:38,011
Dime, ¿hice algo
que te molestó?
235
00:10:38,007 --> 00:10:41,997
Si fue así, llámame
y me disculparé, ¿de acuerdo?
236
00:10:43,015 --> 00:10:44,015
[suspirando] Adiós.
237
00:10:44,023 --> 00:10:47,013
[contestadora]
Miércoles, 8:00 p. m.
238
00:10:47,008 --> 00:10:49,018
[tono]
239
00:10:49,023 --> 00:10:53,023
- Borrado.
-[tono]
240
00:10:55,013 --> 00:10:57,003
Y los borré.
241
00:10:57,003 --> 00:10:59,003
-¿Borraste a Big?
-Sí.
242
00:10:59,006 --> 00:11:00,006
¿Lo llamaste para decírselo?
243
00:11:00,016 --> 00:11:03,006
-No.
-Vaya, no te creo.
244
00:11:03,013 --> 00:11:06,013
Borré, borré, borré.
Tres mensajes en una semana.
245
00:11:06,014 --> 00:11:09,014
-¿Para qué crees que llamó?
-No lo sé.
246
00:11:09,012 --> 00:11:12,012
Y por primera vez,
no me interesa.
247
00:11:12,016 --> 00:11:16,006
Después de su último viaje,
lo entendí. No tiene caso.
248
00:11:18,004 --> 00:11:20,014
Las cosas van en serio
con el ruso.
249
00:11:20,007 --> 00:11:22,017
¿En serio? ¡Qué bien!
250
00:11:22,018 --> 00:11:26,008
Él es tan diferente, tan...
251
00:11:26,012 --> 00:11:27,022
¿Qué?
252
00:11:28,013 --> 00:11:29,023
Maduro.
253
00:11:29,023 --> 00:11:31,003
No tiene problemas.
254
00:11:31,006 --> 00:11:33,996
No se siente confundido
por lo que siente por mí.
255
00:11:34,002 --> 00:11:35,022
Me lo dice todo el tiempo.
256
00:11:36,001 --> 00:11:38,011
Y no con una contestadora
en Napa.
257
00:11:38,007 --> 00:11:40,007
-Suena perfecto.
-Sí.
258
00:11:41,007 --> 00:11:43,007
-Solo hay una cosa.
-Gracias a Dios.
259
00:11:43,010 --> 00:11:46,010
Comenzaba a sentirme mal
por Steve y yo. ¿Qué cosa es?
260
00:11:46,013 --> 00:11:53,003
Bueno... no tenemos nada
en común más que a nosotros.
261
00:11:53,005 --> 00:11:56,015
No nos involucramos
en nuestras vidas.
262
00:11:56,017 --> 00:11:58,017
No comparte nada
de su trabajo.
263
00:11:59,000 --> 00:12:00,020
No hablo con Steve
de mi trabajo.
264
00:12:00,017 --> 00:12:01,017
¿Y no le molesta?
265
00:12:01,020 --> 00:12:04,020
-Creo que lo prefiere así.
-Pero ustedes comparten todo.
266
00:12:05,001 --> 00:12:07,021
Porque estamos en Brooklyn
y no hay con quién hablar.
267
00:12:09,005 --> 00:12:12,005
Además, entiende,
cada pareja es diferente.
268
00:12:12,016 --> 00:12:14,006
Sí, solo que tengo la idea
269
00:12:14,009 --> 00:12:17,019
de que una pareja debe
compartirlo todo.
270
00:12:17,017 --> 00:12:19,007
Al menos sus pasiones.
271
00:12:19,008 --> 00:12:21,008
¿Quieres pasión
por sus pasiones?
272
00:12:22,016 --> 00:12:24,006
-[se abre la puerta]
-[asiente]
273
00:12:25,018 --> 00:12:28,008
Hola, Carrie, bienvenida.
274
00:12:28,008 --> 00:12:29,018
¿Ya viste los muros?
Nuevos progresos, ¿eh?
275
00:12:29,022 --> 00:12:32,012
¡Yo diría
que está cambiando mucho!
276
00:12:32,008 --> 00:12:33,018
¿Qué es eso?
277
00:12:33,018 --> 00:12:35,018
Me detuve a comprar
un postre para ustedes.
278
00:12:35,021 --> 00:12:37,011
Lo mejor de Brooklyn.
279
00:12:37,007 --> 00:12:40,007
Pastel de queso y cannolis.
280
00:12:40,014 --> 00:12:42,024
Qué encanto de vecindario.
281
00:12:42,021 --> 00:12:44,021
Pondré esto en la cocina.
282
00:12:45,022 --> 00:12:48,002
Me encanta
que vengan tus amigas.
283
00:12:52,000 --> 00:12:54,010
Quiero presentarte a mi ruso.
284
00:12:54,013 --> 00:12:56,003
Encantada.
285
00:12:57,014 --> 00:12:59,014
Sí que calienta el fuego, ¿eh?
286
00:12:59,013 --> 00:13:01,013
[ambas ríen]
287
00:13:04,012 --> 00:13:05,022
Buenos días.
288
00:13:06,006 --> 00:13:08,006
¿Te desvelaste?
289
00:13:08,013 --> 00:13:10,013
¿Cómo va todo?
290
00:13:10,008 --> 00:13:11,018
Quedaba claro por su silencio
291
00:13:11,018 --> 00:13:14,008
que no tendríamos pasión
por nuestras pasiones
292
00:13:14,009 --> 00:13:14,999
en el desayuno.
293
00:13:15,005 --> 00:13:17,005
Oye, ¿el domingo qué harás?
294
00:13:17,010 --> 00:13:18,020
No tengo idea. ¿Por qué?
295
00:13:18,018 --> 00:13:23,018
Bueno, pensaba que,
como ya conocí a tus amigos,
296
00:13:24,001 --> 00:13:25,021
podrías conocer a mis amigas.
297
00:13:25,023 --> 00:13:28,013
Esas personas eran mis colegas,
no mis amigos.
298
00:13:28,012 --> 00:13:30,022
Mis amigos están en Europa.
299
00:13:30,021 --> 00:13:33,011
Pues mis amigas están aquí,
y son fantásticas.
300
00:13:33,016 --> 00:13:36,016
Entonces estaré feliz de ver
a tus fantásticas amigas.
301
00:13:37,000 --> 00:13:38,020
[exclama] Grandioso.
302
00:13:38,019 --> 00:13:42,009
Además, tienes una amiga
en Nueva York. Yo.
303
00:13:42,008 --> 00:13:44,008
No eres mi amiga,
eres mi amante.
304
00:13:45,004 --> 00:13:47,024
Y eso es mucho mejor.
305
00:13:51,014 --> 00:13:53,024
-Ven a la cama.
-No, no, no.
306
00:13:53,022 --> 00:13:55,012
Tengo que volver a escribir
mi columna.
307
00:13:55,015 --> 00:13:57,015
Tengo que entregarla a tiempo.
308
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
-Trabaja aquí.
-Mi computadora está en casa.
309
00:14:01,005 --> 00:14:04,995
Tengo una computadora
para escribir columnas.
310
00:14:05,006 --> 00:14:08,006
¿Me dejarás usar
tu moderna computadora?
311
00:14:08,009 --> 00:14:09,019
[asiente]
312
00:14:09,017 --> 00:14:12,017
A cambio de una hora en la cama.
313
00:14:16,015 --> 00:14:17,015
De acuerdo.
314
00:14:20,007 --> 00:14:22,997
[Carrie] Dicen que los polos
opuestos se atraen,
315
00:14:23,003 --> 00:14:25,013
pero nunca dicen
por cuánto tiempo.
316
00:14:25,011 --> 00:14:28,011
¿Una relación debería atizar
el fuego de la pasión
317
00:14:28,011 --> 00:14:30,021
con los leños del trabajo
y de los amigos?
318
00:14:30,022 --> 00:14:33,002
¿O simplemente deberíamos
estar satisfechos
319
00:14:33,006 --> 00:14:34,006
con el romance existente?
320
00:14:34,014 --> 00:14:36,024
No dejo de preguntarme.
321
00:14:36,018 --> 00:14:38,008
Sin compartir ambos mundos,
322
00:14:38,012 --> 00:14:41,002
¿la relación más ardiente
podría enfriarse?
323
00:14:41,021 --> 00:14:43,001
Oh.
324
00:14:47,006 --> 00:14:49,006
[pitido]
325
00:14:49,008 --> 00:14:52,018
Mientras tanto, Samantha estaba
a punto de escuchar
el más rumor más candente
326
00:14:53,001 --> 00:14:57,011
donde se generan
los más candentes rumores:
el salón de belleza.
327
00:14:57,008 --> 00:15:00,008
[mujer] ¿Viste la fotografía
de Smith Jerrod en Internet?
328
00:15:00,009 --> 00:15:01,999
No puedo creer que sea gay.
329
00:15:02,002 --> 00:15:03,022
[mujer 2] Nadie tan apuesto
es heterosexual.
330
00:15:03,021 --> 00:15:05,021
Creí que salía
con Samantha Jones.
331
00:15:06,001 --> 00:15:09,011
Todo el tiempo creí que tenía
la vida sexual más excitante.
332
00:15:09,010 --> 00:15:11,010
Y resulta que ella solo es
su coartada.
333
00:15:11,014 --> 00:15:14,024
[Carrie] Y eso sí
que calentó a Samantha.
334
00:15:15,001 --> 00:15:17,011
[presentador] Y aquí viene
el grupo de los sabuesos.
335
00:15:17,008 --> 00:15:19,018
Es un bello grupo.
336
00:15:19,017 --> 00:15:20,997
Y ahí viene a la cabeza
337
00:15:21,002 --> 00:15:23,022
el cuatro veces campeón
de esta competencia.
338
00:15:24,014 --> 00:15:26,014
Miren nada más a ese afgano.
339
00:15:26,015 --> 00:15:27,995
[Samantha] Todo el mundo
habla de mí.
340
00:15:28,005 --> 00:15:31,015
De inmediato pasé de ser diva
a ser una coartada.
341
00:15:31,021 --> 00:15:33,011
Al menos saben quién eres.
342
00:15:33,015 --> 00:15:35,995
Yo solo soy un "viejo gay
no identificado".
343
00:15:36,002 --> 00:15:39,012
Marcus consiguió tres audiciones
por esa fotografía.
344
00:15:39,008 --> 00:15:40,018
Y yo nada.
345
00:15:40,017 --> 00:15:42,017
Oy, pobre Stanny.
346
00:15:43,000 --> 00:15:46,010
¿Qué les hace creer
que soy gay?
347
00:15:46,009 --> 00:15:47,019
[presentador] Los jueces
están deliberando...
348
00:15:47,021 --> 00:15:49,021
Muy bien. Le apuesto $10
a Lord Reginald
349
00:15:49,017 --> 00:15:51,007
que viene por allá.
350
00:15:51,009 --> 00:15:53,009
-¿Quieren apostar?
-Eres tan buena amiga.
351
00:15:53,013 --> 00:15:56,023
Vienes de Brooklyn
a ver unos perros corriendo.
352
00:15:56,019 --> 00:15:57,999
Ella fue al bautizo de mi bebé,
353
00:15:58,005 --> 00:15:59,015
yo vine a ver
a su bebé competir.
354
00:15:59,021 --> 00:16:02,011
No quise ni que me vieran.
¿"Coartada"?
355
00:16:02,012 --> 00:16:06,012
Tengo años y años de coger
con todo lo que se mueve.
356
00:16:06,007 --> 00:16:08,007
Dijiste que no te angustiarías
por estupideces.
357
00:16:08,011 --> 00:16:11,001
No puedo tener cáncer
y ser una coartada.
358
00:16:11,003 --> 00:16:13,013
Oigan, ¿quieren ir a beber
con el ruso mañana?
359
00:16:13,015 --> 00:16:14,015
-Claro.
-Yo voy.
360
00:16:14,019 --> 00:16:15,019
También yo.
361
00:16:15,019 --> 00:16:18,009
Uy, cariño, perdona.
Solo chicas esta vez.
362
00:16:18,008 --> 00:16:22,008
Ah. ¿Qué soy ahora?
¿Tu viejo amigo gay
no identificado?
363
00:16:22,009 --> 00:16:23,999
Vendrás la próxima vez.
364
00:16:24,002 --> 00:16:26,012
Bien. Iré a ver
a la nueva madre.
365
00:16:26,013 --> 00:16:27,023
Tómate tu tiempo.
366
00:16:27,021 --> 00:16:30,021
Aún faltan pequineses,
labradores y miniatura.
367
00:16:30,023 --> 00:16:32,003
Dios mío.
368
00:16:34,022 --> 00:16:38,002
No es el tipo de perra
que esperaba tener hoy.
369
00:16:38,006 --> 00:16:40,016
¡Luce tan bella!
370
00:16:42,007 --> 00:16:44,017
¿Notaste lo impresionado
que quedó el comité?
371
00:16:44,021 --> 00:16:46,001
Creo que tendrá suerte.
372
00:16:46,004 --> 00:16:48,004
Creí que,
con tanto perro marica,
373
00:16:48,004 --> 00:16:51,004
iba a ver al menos
un musculoso gay aquí.
374
00:16:51,003 --> 00:16:53,013
No, nada más
que viejas ridículas,
375
00:16:53,015 --> 00:16:55,005
y petulantes señoras.
376
00:16:56,017 --> 00:16:58,017
Charlotte, ¿te cortaste
con las tijeras?
377
00:16:58,022 --> 00:17:00,022
Hay gotas de sangre.
378
00:17:02,011 --> 00:17:04,021
Mira, ella está goteando.
379
00:17:04,021 --> 00:17:07,001
No, no me digas que...
380
00:17:07,002 --> 00:17:09,012
Oh, no. Está en celo.
381
00:17:09,013 --> 00:17:10,023
Hola, ¿cómo...?
382
00:17:10,021 --> 00:17:11,021
[perro llora]
383
00:17:11,023 --> 00:17:14,023
-¿Qué sucede?
-¡La perra tiene su período!
384
00:17:15,001 --> 00:17:16,011
-¿Estás bromeando?
-Ay, sí.
385
00:17:16,016 --> 00:17:19,006
Va a manchar todo de sangre.
Se acabó.
386
00:17:19,010 --> 00:17:21,010
No digas eso.
Aún puede competir.
387
00:17:21,007 --> 00:17:24,017
En una competencia de gimnasia
me pasó a mí.
388
00:17:24,017 --> 00:17:26,007
No es igual.
389
00:17:26,009 --> 00:17:29,009
¿Qué harás?
¿Ir a buscar un tamponcito?
390
00:17:34,008 --> 00:17:35,018
Es cierto. No es gracioso.
391
00:17:36,001 --> 00:17:37,021
Yo soy mujer, la comprendo.
392
00:17:38,022 --> 00:17:40,002
[Carrie ríe]
393
00:17:43,021 --> 00:17:46,011
¿Qué creen?
A Elizabeth Taylor
le llegó su período.
394
00:17:46,015 --> 00:17:47,015
-[grito ahogado]
-¿Qué?
395
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Imagínense ese momento del mes.
396
00:17:50,003 --> 00:17:51,023
Con razón la noté
algo inflamada.
397
00:17:51,022 --> 00:17:54,012
Y estaba tan malhumorada.
398
00:17:55,021 --> 00:17:58,011
[presentador] Y aquí vienen
los miniatura.
399
00:17:58,020 --> 00:17:59,020
Admiren nada más
400
00:17:59,021 --> 00:18:02,011
a estos lindos
perros miniatura.
401
00:18:02,015 --> 00:18:04,995
-¡Bravo!
- Aquí tenemos al yorkshire,
402
00:18:05,002 --> 00:18:07,012
al pomeriano, al terrier,
403
00:18:07,012 --> 00:18:08,022
y al spaniel Rey Carlos.
404
00:18:09,000 --> 00:18:11,020
Como podemos ver, el spaniel
camina con gran soltura.
405
00:18:11,017 --> 00:18:12,017
Eso es. Bien.
406
00:18:12,018 --> 00:18:14,008
Junto a ella está Shih Tzu
407
00:18:14,015 --> 00:18:16,015
y ahí viene el marqués
tras de ella.
408
00:18:16,021 --> 00:18:19,001
Todos son una preciosura.
409
00:18:19,004 --> 00:18:20,024
[música triunfal]
410
00:18:30,017 --> 00:18:32,017
El juez se ha acercado
para ver al grupo
411
00:18:32,021 --> 00:18:35,021
de los miniatura.
Al campeón, French,
412
00:18:35,019 --> 00:18:38,009
el Shih Tzu, ganador
del listón azul,
413
00:18:38,014 --> 00:18:41,024
el pomeriano, ganador
del listón de simpatía,
414
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
y el spaniel Rey Carlos,
Elizabeth Taylor.
415
00:18:45,006 --> 00:18:47,016
¡Tú puedes, Elizabeth Taylor!
416
00:18:48,007 --> 00:18:49,017
[grita]
417
00:18:57,007 --> 00:18:59,017
[Carrie] Charlotte
se desenvolvía con naturalidad
418
00:18:59,023 --> 00:19:02,023
gracias a sus orígenes
de sangre azul.
419
00:19:03,016 --> 00:19:04,996
Quiero verla caminar.
420
00:19:06,008 --> 00:19:07,018
Y hablando de sangre...
421
00:19:15,020 --> 00:19:17,020
[presentador] El juez observa
a los perros una vez más
422
00:19:17,020 --> 00:19:18,020
antes de tomar su decisión.
423
00:19:18,022 --> 00:19:20,012
[Charlotte] Camina Elizabeth.
424
00:19:20,010 --> 00:19:22,000
-Uno.
-[ovación]
425
00:19:22,018 --> 00:19:23,018
Dos.
426
00:19:23,020 --> 00:19:25,000
[presentador]
Es el spaniel Rey Carlos,
427
00:19:25,005 --> 00:19:28,995
seguido por el Shih Tzu,
el pomeriano...
428
00:19:29,003 --> 00:19:31,023
-Ella es mi amiga.
- Y el pequinés.
429
00:19:31,020 --> 00:19:33,020
[Carrie] Todos los perros
eran campeones.
430
00:19:33,022 --> 00:19:37,022
Pero para el juez, Charlotte
era la mejor de la exhibición.
431
00:19:38,001 --> 00:19:39,011
Y punto.
432
00:19:41,008 --> 00:19:44,008
Samantha Jones.
Sabía que eras tú.
433
00:19:44,008 --> 00:19:46,018
Tom, ¿Qué haces aquí?
434
00:19:46,020 --> 00:19:48,010
Cubriendo la ridícula
exhibición.
435
00:19:48,010 --> 00:19:49,010
Ah.
436
00:19:49,012 --> 00:19:52,002
Oye, ¿me darías el teléfono
de Smith Jerrod?
437
00:19:52,015 --> 00:19:53,995
Tom, no.
438
00:19:54,002 --> 00:19:55,012
Yo me lo cojo a él.
439
00:19:55,015 --> 00:19:57,005
Sí, claro.
440
00:20:01,009 --> 00:20:05,009
Me están hartando.
Debo ponerle fin a esto.
441
00:20:05,007 --> 00:20:08,007
[Carrie] Y de los perritos
a la posición de a perrito...
442
00:20:08,007 --> 00:20:09,007
¿Seguro quieres hacerlo?
443
00:20:09,013 --> 00:20:12,023
Le funcionó a Paris Hilton.
Y debo aclarar esto.
444
00:20:12,023 --> 00:20:13,023
Créelo.
445
00:20:13,022 --> 00:20:15,022
No me importa si creen
que soy gay.
446
00:20:18,009 --> 00:20:19,019
Esto no es por ti.
447
00:20:19,022 --> 00:20:23,012
Ahora, cuando lo estés
haciendo, asegúrate de decir:
448
00:20:23,007 --> 00:20:25,997
"Samantha Jones,
tienes el culo más sexi.
449
00:20:26,004 --> 00:20:29,014
Y te cogería toda la noche,
Samantha Jones."
450
00:20:31,001 --> 00:20:32,011
¿Cómo lo exhibirás?
451
00:20:32,007 --> 00:20:33,997
Soy publirelacionista.
452
00:20:34,002 --> 00:20:38,002
Sé justo
a quién debo enviárselo.
453
00:20:38,004 --> 00:20:41,004
[Carrie] Al siguiente día,
dos chicas publirelacionistas
454
00:20:41,004 --> 00:20:44,004
recibieron un paquete XXX
por Fedex.
455
00:20:44,006 --> 00:20:45,006
¡Tráela!
456
00:20:45,011 --> 00:20:46,011
[ladridos]
457
00:20:49,003 --> 00:20:52,003
Debes ir la próxima vez.
Estuvo muy feliz.
458
00:20:52,002 --> 00:20:55,002
¿Sabes qué la haría feliz?
Que le quitaras la correa.
459
00:20:55,003 --> 00:20:59,003
Ay, no, no lo creo.
¿Qué tal si la lastiman?
460
00:20:59,006 --> 00:21:02,016
Hazlo, cariño.
Déjala que pasee un poco sola.
461
00:21:03,009 --> 00:21:04,999
Tienes razón.
462
00:21:05,004 --> 00:21:08,024
Cuidado, Elizabeth. Ve a jugar.
463
00:21:13,018 --> 00:21:14,018
Ah.
464
00:21:17,002 --> 00:21:19,012
¡Ay, vaya!
465
00:21:19,011 --> 00:21:22,021
Mira, tiene un amigo.
¿No es un encanto?
466
00:21:25,009 --> 00:21:26,019
Oh.
467
00:21:27,011 --> 00:21:28,021
Oye, no.
468
00:21:29,000 --> 00:21:30,020
Basta. ¡Bájate!
469
00:21:31,001 --> 00:21:34,011
Es ganadora del listón azul.
¡Basta!
470
00:21:34,008 --> 00:21:37,018
¡Cariño, haz algo! ¡Anda, Harry!
471
00:21:37,019 --> 00:21:39,009
Anda.
472
00:21:39,008 --> 00:21:40,018
¡Ey! ¡Oigan!
473
00:21:41,001 --> 00:21:43,021
Váyanse de aquí.
Fuera de aquí. Largo.
474
00:21:43,019 --> 00:21:46,019
-Quítense, quítense.
-[Harry] Fuera de aquí. Fuera.
475
00:21:46,017 --> 00:21:48,997
-¡Cuidado, ahí va otro!
-Tranquilos.
476
00:21:49,002 --> 00:21:51,022
Oh, no. ¡Cuidado,
ahí va uno grande!
477
00:21:51,021 --> 00:21:53,021
Oh, no.
478
00:21:53,023 --> 00:21:56,013
¿Elizabeth Taylor fue violada
en el parque?
479
00:21:56,012 --> 00:21:58,012
Ay, Dios, eso es de los 80.
480
00:21:58,008 --> 00:22:01,998
Ahí estábamos en Asia de Cuba,
esperando a mi amado de Rusia.
481
00:22:02,006 --> 00:22:03,996
-[suena teléfono]
-Oh.
482
00:22:04,022 --> 00:22:06,022
Hola, ¿dónde estás?
483
00:22:06,018 --> 00:22:09,008
En serio, no podía creer
cuántos perros había.
484
00:22:09,010 --> 00:22:11,020
Fue asqueroso.
Pobrecita de mi niña.
485
00:22:11,020 --> 00:22:14,000
Bueno, creo que ya es una mujer.
486
00:22:15,009 --> 00:22:16,019
Ay. ¿En serio?
487
00:22:17,019 --> 00:22:19,999
No, lo entiendo.
488
00:22:21,004 --> 00:22:22,024
De acuerdo, lo haré.
489
00:22:22,020 --> 00:22:23,020
Claro.
490
00:22:25,022 --> 00:22:27,002
Ya no vendrá.
491
00:22:27,004 --> 00:22:29,024
-Ay, qué lástima, Carrie.
-¿Está bien?
492
00:22:29,019 --> 00:22:32,009
Sí, solo que está trabajando
en el estudio
493
00:22:32,010 --> 00:22:33,010
y no puede dejarlo.
494
00:22:33,016 --> 00:22:36,006
Entiendo que si está inspirado,
no quiera parar.
495
00:22:36,011 --> 00:22:39,021
Se está preparando para una
exhibición en un museo de París.
496
00:22:39,021 --> 00:22:41,021
Y ha trabajado de noche.
497
00:22:41,020 --> 00:22:45,010
Ay, qué lástima.
Quería que lo conocieran.
498
00:22:45,009 --> 00:22:47,009
Será otra vez.
499
00:22:47,011 --> 00:22:50,011
Cortesía del Sr. Petrovsky.
Pide que lo disculpen.
500
00:22:50,011 --> 00:22:52,021
-[exclaman]
-Que lo disfruten.
501
00:22:53,023 --> 00:22:55,013
Oigan, ¿qué tal
si nos terminamos esto
502
00:22:55,014 --> 00:22:58,024
la abrimos, le damos tiempo
y vamos a saludarlo?
503
00:22:58,021 --> 00:23:01,011
Ay, Carrie, ¿segura
quieres interrumpirlo?
504
00:23:01,009 --> 00:23:02,019
Sí, sí, hay que ir.
505
00:23:02,017 --> 00:23:04,017
Me dijo
que fuera más espontánea.
506
00:23:05,008 --> 00:23:06,018
[risas]
507
00:23:06,019 --> 00:23:07,019
Un par de cocteles
508
00:23:07,023 --> 00:23:10,013
y una botella
de champaña después...
509
00:23:12,008 --> 00:23:14,018
Octavo piso, y aquí es.
510
00:23:15,001 --> 00:23:19,011
El departamento. El estudio.
511
00:23:19,008 --> 00:23:21,998
Es de él todo el piso.
512
00:23:22,004 --> 00:23:23,014
[todas] ¡Uh!
513
00:23:23,012 --> 00:23:27,012
Un momento. Un momento,
tengo que estar lista.
514
00:23:30,004 --> 00:23:31,014
[golpea la puerta]
515
00:23:31,013 --> 00:23:33,013
¿Hola?
516
00:23:41,001 --> 00:23:43,011
Hola.
517
00:23:43,012 --> 00:23:44,022
¿Qué estás haciendo?
518
00:23:44,021 --> 00:23:46,021
Me pediste espontaneidad.
519
00:23:46,021 --> 00:23:48,011
Estoy trabajando.
520
00:23:48,010 --> 00:23:51,010
Lo sé, pero quería
que mis amigas te conocieran.
521
00:23:51,007 --> 00:23:52,997
-A Charlotte la conoces.
-Hola.
522
00:23:53,006 --> 00:23:55,006
Pero ella es Miranda
523
00:23:55,015 --> 00:23:58,005
y Samantha, antes Foxy Brown.
524
00:23:58,012 --> 00:24:00,022
-Hola.
-Hola.
525
00:24:01,001 --> 00:24:04,021
Y quisiera que vieran la casa.
526
00:24:04,019 --> 00:24:06,999
Te dije que estoy trabajando.
527
00:24:07,004 --> 00:24:09,024
Lo siento, chicas.
Estoy muy, muy ocupado.
528
00:24:09,020 --> 00:24:13,010
Pero quédense, por favor.
Disfruten el departamento.
529
00:24:13,010 --> 00:24:15,020
Luego nos vemos, ¿sí?
Lo siento, Carrie.
530
00:24:22,019 --> 00:24:25,009
Perdón, yo creí...
531
00:24:25,015 --> 00:24:27,015
-Está bien.
-Está trabajando.
532
00:24:28,000 --> 00:24:30,020
¿Quieren ver el departamento?
533
00:24:32,012 --> 00:24:33,012
Es tarde.
534
00:24:33,009 --> 00:24:34,019
Debo volver a Brooklyn,
535
00:24:34,018 --> 00:24:36,008
antes de que Steve crea
que deserté.
536
00:24:36,014 --> 00:24:39,014
Será otra vez.
Ya quiero colgar la peluca.
537
00:24:40,016 --> 00:24:42,016
¿Quieres que nos vayamos juntas?
538
00:24:44,007 --> 00:24:47,997
No, no, creo que me quedaré.
539
00:24:48,006 --> 00:24:50,006
-De acuerdo.
-Claro, nos vemos.
540
00:24:50,010 --> 00:24:52,020
-Adiós.
-Adiós.
541
00:24:53,009 --> 00:24:54,009
Adiós.
542
00:24:56,010 --> 00:24:58,000
[murmuran]
543
00:24:58,003 --> 00:25:00,003
[ruido del ascensor]
544
00:25:01,002 --> 00:25:03,012
[puerta se abre] [pasos]
545
00:25:07,000 --> 00:25:09,020
Me da tanto gusto volver.
546
00:25:09,017 --> 00:25:11,007
¿En serio?
547
00:25:12,019 --> 00:25:15,009
Te amo por amar a mis amigas.
548
00:25:16,006 --> 00:25:18,006
Y por los muros...
549
00:25:18,015 --> 00:25:22,005
y el pastel de queso,
por los cannolis.
550
00:25:24,007 --> 00:25:27,007
Pues, si me amas
por esas simplezas,
551
00:25:27,011 --> 00:25:29,021
¿qué pasará ahora?
552
00:25:30,011 --> 00:25:33,001
Ya pude conectar Internet.
553
00:25:34,001 --> 00:25:35,021
Steve.
554
00:25:45,013 --> 00:25:48,003
[narrador] "Plomería
en 3 pasos".
555
00:25:49,017 --> 00:25:52,017
[Carrie] Y aunque Steve
había satisfecho a Miranda,
556
00:25:52,021 --> 00:25:54,021
ella aún quería más.
557
00:25:55,000 --> 00:25:57,010
"Escándalos de las
celebridades. Grabado en video".
558
00:26:02,004 --> 00:26:03,024
[gemidos]
559
00:26:07,003 --> 00:26:09,023
Samantha Jones,
tienes el culo más sexi.
560
00:26:09,023 --> 00:26:10,023
¡Ay, sí!
561
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Te cogería toda la noche,
Samantha Jones.
562
00:26:15,014 --> 00:26:17,014
El candente video
de Samantha
563
00:26:17,009 --> 00:26:20,009
congeló para siempre el amor
de Miranda por los chismes.
564
00:26:22,007 --> 00:26:24,007
O al menos por ahora.
565
00:26:25,009 --> 00:26:26,999
Y aunque yo lo intentaba,
566
00:26:27,002 --> 00:26:29,012
no podía olvidar
el frío comportamiento
567
00:26:29,010 --> 00:26:30,020
del ruso con mis amigas.
568
00:26:36,001 --> 00:26:37,011
Hola.
569
00:26:37,012 --> 00:26:39,012
Necesito hablar contigo.
570
00:26:42,009 --> 00:26:45,009
Sé que estás ocupado,
571
00:26:45,007 --> 00:26:46,017
pero eran mis...
572
00:26:48,013 --> 00:26:50,013
¿Te pasa...?
573
00:26:50,009 --> 00:26:51,019
¿Estás bien?
574
00:26:53,021 --> 00:26:55,021
Sí, estoy bien.
575
00:27:04,003 --> 00:27:05,013
No estás bien.
576
00:27:08,003 --> 00:27:11,003
¿Algo pasó algo con la...
577
00:27:11,019 --> 00:27:13,009
obra?
578
00:27:14,017 --> 00:27:16,017
Vamos, dímelo.
579
00:27:20,014 --> 00:27:23,014
¿Y si no son suficientes?
580
00:27:24,008 --> 00:27:25,998
Estas piezas.
581
00:27:26,023 --> 00:27:28,013
Seis años.
582
00:27:28,010 --> 00:27:30,020
Sí son suficientes.
583
00:27:30,023 --> 00:27:34,013
Es cierto que no sé nada
sobre la obra, pero...
584
00:27:38,006 --> 00:27:39,016
tú eres brillante.
585
00:27:42,006 --> 00:27:45,996
"El mundo espera con furia
la carnada".
586
00:27:47,013 --> 00:27:48,023
Uy.
587
00:27:48,018 --> 00:27:50,008
Es solo una perra presumida.
588
00:27:52,008 --> 00:27:55,008
Así está mejor. Estás asustado.
589
00:27:58,006 --> 00:27:59,016
Dímelo. ¿Cuál es el problema?
590
00:27:59,020 --> 00:28:04,000
Quizás no lo entienda, pero...
te escucharé.
591
00:28:07,016 --> 00:28:08,016
Bien.
592
00:28:11,000 --> 00:28:14,010
Ayer la miré...
593
00:28:14,009 --> 00:28:16,009
y y toda ella...
594
00:28:16,008 --> 00:28:19,998
me pareció totalmente estúpida,
595
00:28:20,004 --> 00:28:22,014
plana, sin sentido
596
00:28:22,015 --> 00:28:23,015
e infantil.
597
00:28:23,023 --> 00:28:26,013
[Carrie] Es un hecho
que nos puede dejar fríos.
598
00:28:26,011 --> 00:28:31,021
A veces, no hay suficiente
tiempo en una noche
para ambos mundos.
599
00:28:33,005 --> 00:28:34,995
...y no lo que yo me esperaba.