1
00:00:06,008 --> 00:00:08,008
[tema principal]
2
00:00:10,006 --> 00:00:12,006
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:44,001 --> 00:00:46,001
"De mal en peor".
4
00:00:47,022 --> 00:00:52,012
[Carrie]
Cuando sales con alguien nuevo,
todo te parece extraño.
5
00:00:52,007 --> 00:00:55,007
Sobre todo cuando sales
con un extranjero.
6
00:00:55,014 --> 00:00:58,024
Mi ruso me había llevado
por todo el mundo.
7
00:00:58,022 --> 00:01:02,012
A Grecia, en Astoria,
a Italia, en el Bronx.
8
00:01:02,015 --> 00:01:06,005
Hoy fue a Corea,
en la calle 32 oeste.
9
00:01:12,013 --> 00:01:16,023
-¡Cielos! Luces...
-Muchas gracias.
10
00:01:17,000 --> 00:01:19,020
Y... dime, ¿adónde iremos?
11
00:01:20,010 --> 00:01:23,010
A un lugar muy exótico.
12
00:01:23,015 --> 00:01:25,015
-¿En serio?
-[asiente]
13
00:01:25,019 --> 00:01:28,019
No hay problema, estoy vacunada.
14
00:01:29,000 --> 00:01:31,010
-Oh, excelente.
-¿Busco un taxi?
15
00:01:31,013 --> 00:01:34,013
No he ido
a ese misterioso lugar antes,
16
00:01:34,016 --> 00:01:36,016
pero está muy cerca.
17
00:01:36,019 --> 00:01:38,019
Me intrigas. Continúa.
18
00:01:41,018 --> 00:01:44,008
Hoy cenaremos en tu casa.
19
00:01:51,013 --> 00:01:53,013
[exclama]
20
00:01:53,014 --> 00:01:56,014
¡Qué sorpresa!
El hombre cocina.
21
00:01:56,016 --> 00:02:00,996
Jamás había preparado risotto
en una vieja sartén.
22
00:02:01,003 --> 00:02:04,003
Perdón. No utilizo mi cocina.
23
00:02:04,004 --> 00:02:07,004
Y no tengo invitados
para no sentarlos en el piso,
24
00:02:07,006 --> 00:02:10,006
cerca de mis revistas,
que casi siempre las escondo
25
00:02:10,016 --> 00:02:12,016
en la bañera, para acompañarme.
26
00:02:13,011 --> 00:02:15,001
Y los muros...
27
00:02:15,003 --> 00:02:16,013
[acalla]
28
00:02:16,015 --> 00:02:19,005
Amo tu casa. Así eres tú.
29
00:02:19,011 --> 00:02:23,001
-¿Pequeña y sin chiste?
-No, eres adorable.
30
00:02:26,015 --> 00:02:28,015
-¿Estás bien?
-Se me durmió la pierna.
31
00:02:30,017 --> 00:02:34,007
-Bueno, ¿tomamos un espresso ?
-Genial, ¿dónde?
32
00:02:36,011 --> 00:02:39,021
No, no tengo máquina
para espresso .
33
00:02:39,018 --> 00:02:41,998
¿Y te haces llamar escritora?
34
00:02:42,006 --> 00:02:46,016
Bueno, debo tener
un viejo sobre de café en polvo,
35
00:02:46,018 --> 00:02:49,008
pero no sé si sirva.
36
00:02:50,004 --> 00:02:52,014
¡Ay! ¡Dios mío!
37
00:02:58,006 --> 00:02:59,016
Entonces, saldremos.
38
00:03:01,009 --> 00:03:02,019
Bien.
39
00:03:05,004 --> 00:03:08,004
Está muerto ese ratón, pobre.
40
00:03:08,004 --> 00:03:12,014
Es un roedor.
No querrías esto en tu casa.
41
00:03:12,008 --> 00:03:15,008
Bueno, tal vez solo cruzaba
para llegar
42
00:03:15,007 --> 00:03:17,017
al bello departamento
de al lado.
43
00:03:18,012 --> 00:03:20,012
Esto es negación.
44
00:03:20,012 --> 00:03:23,012
Donde hay uno, debe haber más.
45
00:03:27,021 --> 00:03:29,021
Ya me quiero ir.
46
00:03:30,023 --> 00:03:33,003
[Miranda] ¡Cielos!
47
00:03:33,005 --> 00:03:36,015
Al menos no pasó
en mi habitación
o en el armario.
48
00:03:36,021 --> 00:03:38,001
Eso es buen humor.
49
00:03:38,005 --> 00:03:40,995
[Carrie] A la mañana siguiente,
decidimos usar nuestro humor
50
00:03:41,004 --> 00:03:43,014
para hacer que la habitación
de quimioterapia de Samantha
51
00:03:43,013 --> 00:03:46,013
se pareciera más a una nevería.
52
00:03:46,013 --> 00:03:49,023
¡Miren a Miranda
lamiendo esa paleta!
53
00:03:49,022 --> 00:03:51,022
Steve sí que tiene suerte.
54
00:03:51,022 --> 00:03:54,002
¡Samantha!
55
00:03:54,006 --> 00:03:55,016
¿Se están divirtiendo mucho?
56
00:03:55,021 --> 00:03:58,011
¡Mucho! El cáncer es gracioso.
57
00:03:58,008 --> 00:03:59,018
¿Son tan simpáticas
como Samantha?
58
00:04:00,000 --> 00:04:02,020
-Eso creo.
-Soy su paciente favorito.
59
00:04:02,020 --> 00:04:04,010
-¿Heridas en la boca?
-No.
60
00:04:04,009 --> 00:04:06,009
Genial, disfruten sus paletas.
61
00:04:06,010 --> 00:04:08,020
Samantha, debo decir
que eres sorprendente.
62
00:04:08,023 --> 00:04:10,003
Lo sé.
63
00:04:10,006 --> 00:04:11,016
Y, si me aman
en la quimioterapia,
64
00:04:11,021 --> 00:04:14,011
me amarán más
en la presentación de Smith.
65
00:04:14,014 --> 00:04:16,024
Con un vestido sexi,
zapatos fantásticos...
66
00:04:17,001 --> 00:04:20,011
Voy a acabar con el cáncer
y con la alfombra roja.
67
00:04:20,011 --> 00:04:21,021
¡Salud!
68
00:04:22,001 --> 00:04:23,011
-¡Salud!
-[Charlotte] Salud.
69
00:04:25,006 --> 00:04:26,006
No es lo que esperaba.
70
00:04:26,016 --> 00:04:30,996
Tienen televisores,
videos, paletas.
71
00:04:31,004 --> 00:04:34,014
Con un velero
y son vacaciones en Miami.
72
00:04:34,013 --> 00:04:35,013
Ahí están.
73
00:04:35,012 --> 00:04:36,022
[Carrie] Más tarde,
el ruso me llevó
74
00:04:36,019 --> 00:04:37,999
adonde jamás
había estado antes:
75
00:04:38,005 --> 00:04:40,005
al departamento
de enseres domésticos.
76
00:04:40,012 --> 00:04:43,002
-Ni parece enferma.
-Pero lo está, ¿no?
77
00:04:44,005 --> 00:04:47,015
Bueno, lo estaba,
pero estará bien.
78
00:04:47,023 --> 00:04:49,023
Tuve una amiga
con cáncer de mama.
79
00:04:50,000 --> 00:04:50,020
Oh.
80
00:04:51,000 --> 00:04:52,020
Y murió.
81
00:04:54,012 --> 00:04:56,022
Ay, creo que esa es la ideal.
82
00:05:01,023 --> 00:05:06,003
[Carrie] De los enseres
domésticos pasamos
a las sorpresas domésticas.
83
00:05:06,003 --> 00:05:08,003
[teléfono]
84
00:05:11,015 --> 00:05:13,995
¿Diga? Ah.
85
00:05:14,005 --> 00:05:15,015
Hola, Dr. Steiner.
86
00:05:17,018 --> 00:05:18,018
Ah...
87
00:05:20,013 --> 00:05:21,023
¿Ninguno?
88
00:05:22,022 --> 00:05:25,002
Claro, lo entiendo.
89
00:05:26,002 --> 00:05:29,012
Gracias por llamar en sábado.
Adiós.
90
00:05:35,010 --> 00:05:39,020
-Ninguno se fertilizó.
-Ay, mi amor.
91
00:05:39,018 --> 00:05:41,008
Ninguno.
92
00:05:44,008 --> 00:05:45,998
¿Qué quieres hacer?
93
00:05:47,012 --> 00:05:49,022
-Tratar de nuevo.
-¿Segura?
94
00:05:50,000 --> 00:05:53,010
-Fue la segunda vez.
-Sí, estoy segura.
95
00:05:53,013 --> 00:05:57,013
Resultará. Bueno, tiene que.
96
00:06:01,003 --> 00:06:04,023
-¿Estás bien?
-Sí. Voy a ir a correr.
97
00:06:11,011 --> 00:06:14,011
[Carrie] En la preparatoria,
Charlotte era la más popular,
98
00:06:14,012 --> 00:06:18,012
líder del equipo de atletismo
y presidenta de la clase.
99
00:06:18,009 --> 00:06:19,009
Ganó de todo...
100
00:06:21,021 --> 00:06:24,001
menos la carrera por los bebés.
101
00:06:32,013 --> 00:06:34,003
Mientras tanto,
del otro lado de la ciudad,
102
00:06:34,006 --> 00:06:36,016
una pareja que había ganado
la carrera de bebés,
103
00:06:37,000 --> 00:06:39,010
había perdido
su habitación por el bebé.
104
00:06:39,008 --> 00:06:40,018
Ya vimos este.
105
00:06:41,000 --> 00:06:43,020
"Adorable, cómodo,
dos habitaciones".
106
00:06:43,023 --> 00:06:48,003
¿Por qué no dicen la verdad?
Horrenda casa
en horrendo barrio.
107
00:06:48,006 --> 00:06:50,006
¡Scout, abajo! ¡Abajo!
108
00:06:50,009 --> 00:06:52,009
[Scout llora]
109
00:06:52,010 --> 00:06:56,010
Oye, escucha esto:
"Buen precio,
tres habitaciones".
110
00:06:56,011 --> 00:06:58,021
-Me pondré los zapatos.
-"Jardín frontal".
111
00:06:58,020 --> 00:07:01,010
-Iré por el bolso.
-"Bonitos acabados".
112
00:07:01,015 --> 00:07:03,015
-¿Es casa?
-En Brooklyn.
113
00:07:03,019 --> 00:07:04,999
Adiós, zapatos.
114
00:07:05,006 --> 00:07:07,006
¿Qué te dije
de esa área de la ciudad?
115
00:07:07,007 --> 00:07:08,017
¿Qué? Es una buena opción.
116
00:07:08,019 --> 00:07:10,019
Steve, no nos mudaremos
a Brooklyn.
117
00:07:10,018 --> 00:07:13,998
Soy chica de Manhattan.
No saldré de Manhattan.
118
00:07:14,004 --> 00:07:17,004
Oye, yo soy de Queens
y soy lindo. Hay que conocerla.
119
00:07:17,005 --> 00:07:20,015
Dormir en el comedor
no es tan malo.
Está cerca la cocina.
120
00:07:21,001 --> 00:07:22,011
-[gato maúlla]
-[Scout ladra]
121
00:07:22,012 --> 00:07:25,012
¿Sacaste al Gordito
del cuarto de servicio?
122
00:07:25,014 --> 00:07:28,024
No necesitamos esto,
escuchamos a Brady
a través del muro.
123
00:07:29,001 --> 00:07:32,021
Miranda, no podemos vivir así.
124
00:07:32,018 --> 00:07:34,008
¡Scout, abajo!
125
00:07:34,013 --> 00:07:36,023
[Brady llora]
126
00:07:37,018 --> 00:07:40,018
Bien. Iré a conocerla.
127
00:07:45,007 --> 00:07:46,017
Oh.
128
00:07:47,023 --> 00:07:48,023
¡Vaya!
129
00:07:48,023 --> 00:07:51,013
-¿Qué?
-Sí que es algo fuerte.
130
00:07:53,009 --> 00:07:56,009
-¡Con razón trabajas de noche!
-Así me gusta.
131
00:07:56,010 --> 00:08:00,010
-Voy a agregarle algo de leche.
-Ya no será un espresso .
132
00:08:00,008 --> 00:08:04,018
Lo echarás a perder.
Sigue bebiendo. Te gustará.
133
00:08:14,011 --> 00:08:16,011
Necesito que hablemos
sobre algo.
134
00:08:16,012 --> 00:08:17,022
¿Sí?
135
00:08:17,021 --> 00:08:20,001
El otro día, cuando hablábamos
sobre mi amiga...
136
00:08:20,003 --> 00:08:23,003
-Ah, la que tiene cáncer.
-Se llama Samantha.
137
00:08:23,006 --> 00:08:24,006
[asiente]
138
00:08:25,004 --> 00:08:27,014
Sentí que...
139
00:08:27,008 --> 00:08:29,998
no comprendías bien
cómo me sentía.
140
00:08:30,002 --> 00:08:33,012
La mencioné y tu respuesta fue
141
00:08:33,012 --> 00:08:37,022
-hablarme sobre tu amiga.
-Que murió, sí.
142
00:08:37,020 --> 00:08:40,020
Sí, claro. Exacto.
143
00:08:42,020 --> 00:08:47,020
Lamento lo de tu amiga,
pero mi amiga se repondrá.
144
00:08:47,017 --> 00:08:48,997
Y mi amiga murió.
145
00:08:49,003 --> 00:08:52,003
¿Te das cuenta?
Esa es la cuestión.
146
00:08:52,003 --> 00:08:55,003
-No mueren todos.
-Tienen suerte.
147
00:08:56,017 --> 00:08:58,017
De acuerdo. Ay...
148
00:08:59,019 --> 00:09:02,019
Tal vez no fui
muy clara contigo.
149
00:09:02,021 --> 00:09:07,001
No, fuiste clara.
Tú no quieres
que tu amiga muera.
150
00:09:07,002 --> 00:09:09,012
Por favor, para de decir eso.
151
00:09:09,016 --> 00:09:13,016
Pero sé realista,
debes considerar
las posibilidades, ¿no?
152
00:09:14,001 --> 00:09:15,021
No.
153
00:09:15,020 --> 00:09:19,010
Lo detectaron a tiempo.
No le hará nada
la quimioterapia.
154
00:09:19,008 --> 00:09:21,018
No. Estará bien.
155
00:09:22,001 --> 00:09:24,011
Y asustarme no es lo mejor.
156
00:09:24,009 --> 00:09:26,009
Solo digo que,
cuando mi amiga murió...
157
00:09:26,009 --> 00:09:29,999
No sé por qué,
pero no estás escuchándome.
158
00:09:30,006 --> 00:09:31,006
Tú no estás escuchándome.
159
00:09:31,016 --> 00:09:34,016
¿Bromeas? Te pedí
que, por favor, no hablaras
160
00:09:34,019 --> 00:09:36,009
de tu amiga que murió.
161
00:09:36,010 --> 00:09:38,000
Se llamaba Sophie.
162
00:09:38,006 --> 00:09:39,006
Me voy.
163
00:09:39,013 --> 00:09:42,003
¿De qué estás hablando?
Tomamos un espresso .
164
00:09:42,003 --> 00:09:46,003
No, no tomamos espresso .
Tú no estás escuchando.
165
00:09:46,006 --> 00:09:49,016
Siéntate y termina tu café.
Está caliente.
166
00:09:53,020 --> 00:09:54,020
Me voy.
167
00:09:57,000 --> 00:09:58,010
Disculpa.
168
00:10:01,010 --> 00:10:04,010
Te pedí que no mencionaras
a tu amiga,
169
00:10:04,007 --> 00:10:06,007
y ahora no dejo de pensar
en tu amiga.
170
00:10:06,015 --> 00:10:10,005
Y mi amiga no tiene
nada que ver con tu amiga.
171
00:10:10,013 --> 00:10:12,013
Creo que actúas como una niña.
172
00:10:12,010 --> 00:10:14,010
Y creo que tú actúas
como un idiota.
173
00:10:14,013 --> 00:10:17,023
-Es mejor que te vayas.
-¡Pero si ya me fui!
174
00:10:20,021 --> 00:10:22,011
[cierra la puerta]
175
00:10:29,023 --> 00:10:32,003
Fue mi primera pelea
con el ruso.
176
00:10:32,003 --> 00:10:34,013
Y no sé si fue
el espresso tan cargado
177
00:10:34,012 --> 00:10:36,012
o las palabras tan cargadas,
178
00:10:36,014 --> 00:10:40,004
pero, por lo que fuera,
ni mis pies durmieron
esa noche.
179
00:10:44,016 --> 00:10:48,016
¡Ay, por Dios!
¡Mírate, con tu suetercito!
180
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
¿Fuiste de compras?
181
00:10:50,003 --> 00:10:52,013
¡Princesa Dandyridge
Brandywine, ven!
182
00:10:52,009 --> 00:10:53,999
Ya la tengo.
183
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Por Dios, ¡qué linda!
184
00:11:01,021 --> 00:11:02,021
Gracias.
185
00:11:02,018 --> 00:11:04,008
Es mucho nombre
para una perrita.
186
00:11:04,016 --> 00:11:06,016
-Es su nombre de concurso.
-¿De verdad?
187
00:11:06,018 --> 00:11:08,018
Amo las exhibiciones.
188
00:11:08,021 --> 00:11:11,021
-¿Ha participado?
-Esta es una perdedora.
189
00:11:11,017 --> 00:11:13,007
Ya no la he vuelto a llevar.
190
00:11:13,008 --> 00:11:15,018
Ella es hija
de dos campeones spaniel
191
00:11:15,020 --> 00:11:17,020
de los Caballeros
del Rey Carlos.
192
00:11:18,000 --> 00:11:20,010
Pero, cuando concursó,
resultó que tenía un defecto.
193
00:11:20,014 --> 00:11:21,024
-Oh, no.
-Sí,
194
00:11:22,000 --> 00:11:23,010
una de sus patas es más corta.
195
00:11:23,012 --> 00:11:25,022
¡Qué pena! Era toda una promesa.
196
00:11:25,020 --> 00:11:27,000
Y nunca ganó.
197
00:11:29,000 --> 00:11:31,020
Pero no importa, es una lindura.
198
00:11:31,023 --> 00:11:34,023
-Soy Charlotte Goldenblatt.
-Trudy Stork.
199
00:11:34,022 --> 00:11:37,012
Bien, Princesa,
ya basta, vámonos.
200
00:11:37,015 --> 00:11:39,995
Vámonos, eso es.
201
00:11:40,004 --> 00:11:42,014
Adiós.
202
00:11:42,007 --> 00:11:44,017
-Mucho gusto.
-El gusto es mío. Adiós.
203
00:11:45,017 --> 00:11:46,017
Nos vemos.
204
00:11:47,001 --> 00:11:49,021
[Carrie] Ese fue el día en que
alguien de la realeza conoció
205
00:11:49,019 --> 00:11:51,019
a una princesa del lado est.
206
00:11:54,022 --> 00:11:55,022
¡Taxi!
207
00:11:55,021 --> 00:11:57,021
[Carrie] Y alguien
del lado oeste
208
00:11:57,018 --> 00:11:59,018
iba a ver una casa en Brooklyn.
209
00:12:06,013 --> 00:12:10,003
-¿Adónde?
-A Brooklyn, por favor.
210
00:12:10,002 --> 00:12:12,002
Yo no voy a Brooklyn.
211
00:12:13,008 --> 00:12:15,998
Sí, creo que ni yo.
212
00:12:19,013 --> 00:12:25,013
Miranda trató de ver su futuro
en Brooklyn,
pero no pudo ni llegar allá.
213
00:12:25,008 --> 00:12:27,008
-[gemidos]
-[Smith] Sí, eso es.
214
00:12:27,013 --> 00:12:28,023
¡Así!
215
00:12:29,021 --> 00:12:31,011
Dios, eres buena.
216
00:12:33,005 --> 00:12:34,005
Oh, mierda.
217
00:12:35,010 --> 00:12:37,020
¿Qué? ¡Cielos!
218
00:12:37,022 --> 00:12:41,002
-¿Qué hago?
-Solo dámelo.
219
00:12:42,017 --> 00:12:47,007
-Es mucho cabello. ¿Te dolió?
-No, estoy bien, en serio.
220
00:12:47,012 --> 00:12:50,012
Ahora, ¿dónde estábamos?
221
00:12:52,001 --> 00:12:53,001
Oh...
222
00:12:53,020 --> 00:12:55,010
Perdona.
223
00:12:55,016 --> 00:12:56,016
Eh...
224
00:12:56,021 --> 00:12:58,021
Tomaré una ducha.
225
00:12:59,001 --> 00:13:03,001
[Carrie] Al parecer, Samantha
no era la única que perdía
algo esa noche.
226
00:13:05,013 --> 00:13:09,013
-Samantha no morirá, ¿cierto?
-Claro que no, estará bien.
227
00:13:09,015 --> 00:13:12,995
Su cabello comenzó a caerse
en un mal momento.
228
00:13:13,002 --> 00:13:14,022
Ay, Dios. ¿Trabajando?
229
00:13:14,019 --> 00:13:18,019
No. Pero estaba
demasiado ocupada con Smith.
230
00:13:19,001 --> 00:13:21,021
-No.
-Oh, sí, Miranda.
231
00:13:21,022 --> 00:13:25,002
-Es muy fuerte, estará bien.
-Sí, lo sé.
232
00:13:25,006 --> 00:13:28,006
Pero, según mi amigo ruso,
es un estado de negación.
233
00:13:28,012 --> 00:13:31,022
-Pues, ¿qué te dijo?
-Bueno, fue así: me dijo:
234
00:13:31,022 --> 00:13:33,012
"Tu amiga morirá, ¿sí?".
235
00:13:33,013 --> 00:13:37,023
Respondí: "No, eres un idiota".
236
00:13:37,020 --> 00:13:40,010
-Nuestra primera pelea.
-Sí, eso parece.
237
00:13:40,009 --> 00:13:43,999
Es un hombre que es
tan sensible con muchas cosas.
238
00:13:44,003 --> 00:13:46,013
Pero su: "Entiéndelo, sucederá".
239
00:13:46,011 --> 00:13:49,021
Sé que es ruso,
pero ¿qué le pasa?
240
00:13:49,022 --> 00:13:54,012
-Tal vez es una barrera.
-Sí, es una barrera para mí.
241
00:13:54,010 --> 00:13:58,000
¿Acaso salgo con un hombre
matarratones y pesimista?
242
00:13:58,004 --> 00:14:02,024
No es negación.
Ya lo detectaron,
ella estará bien.
243
00:14:02,018 --> 00:14:05,998
¿Te das cuenta de que dijiste
"estará bien" tres veces
en media calle?
244
00:14:06,004 --> 00:14:08,024
Sí, me lo he grabado bien.
245
00:14:08,022 --> 00:14:11,022
Dime, ¿de qué le serviría
que nos espantemos?
246
00:14:11,020 --> 00:14:15,020
-Es nuestro deber ser positivas.
-Exacto.
247
00:14:15,020 --> 00:14:18,010
¿Puedes creer que tengamos
esta conversación?
248
00:14:18,015 --> 00:14:22,015
No, y hay otra cosa
que jamás imaginé...
249
00:14:23,000 --> 00:14:24,020
Steve quiere que nos mudemos
a Brooklyn.
250
00:14:25,000 --> 00:14:27,010
Ay, no, ¡ya basta!
251
00:14:27,015 --> 00:14:31,005
No, esa es información
que no tolero.
252
00:14:31,013 --> 00:14:33,013
Lo sé.
No me mudaré a Brooklyn.
253
00:14:33,014 --> 00:14:35,024
¡Ni los taxistas quieren
ir allá!
254
00:14:44,006 --> 00:14:47,006
[Carrie] Mi conversación
con Miranda hizo
que volviera a la realidad.
255
00:14:47,013 --> 00:14:52,003
O, para ser más exacta,
me recordó a la gente
que quiere que vivamos en ella.
256
00:14:52,006 --> 00:14:54,006
El mundo dice
que seamos realistas.
257
00:14:54,015 --> 00:14:59,005
Pero ¿qué pasa cuando vivir
en la realidad significa vivir
con dolor, miedo...
258
00:14:59,008 --> 00:15:00,008
o en Brooklyn?
259
00:15:00,016 --> 00:15:02,016
Si un mecanismo de defensa
pudiera ayudarnos
260
00:15:02,023 --> 00:15:04,023
en los momentos difíciles,
261
00:15:04,023 --> 00:15:06,023
¿qué tan malo podría ser?
262
00:15:06,021 --> 00:15:10,011
Quizá, la realidad es
que necesitamos la negación.
263
00:15:11,008 --> 00:15:14,008
La negación: ¿amiga o enemiga?
264
00:15:17,006 --> 00:15:21,006
La negación se convirtió
en la mejor amiga de Charlotte,
después de Harry.
265
00:15:21,011 --> 00:15:23,001
-¿Vas a correr?
-[asiente]
266
00:15:24,006 --> 00:15:26,016
-¿Qué haces?
-Estoy investigando.
267
00:15:27,001 --> 00:15:29,021
-¿Sobre qué?
-Adopción.
268
00:15:30,021 --> 00:15:32,001
Ah.
269
00:15:32,023 --> 00:15:34,023
Podría ser una opción,
¿no crees?
270
00:15:34,022 --> 00:15:36,022
Nos incluimos en algunas listas,
271
00:15:36,021 --> 00:15:39,021
y, cuando el momento llegue,
decidimos.
272
00:15:39,021 --> 00:15:42,001
-¿Qué dices?
-Mmm.
273
00:15:42,005 --> 00:15:44,005
Parece que es lo correcto.
274
00:15:53,017 --> 00:15:55,997
-Hola, Trudy.
-Hola.
275
00:15:56,006 --> 00:15:58,006
Hola, Dandyridge.
276
00:15:58,008 --> 00:16:00,008
Hola.
277
00:16:00,015 --> 00:16:02,995
Te compré un obsequio.
278
00:16:03,004 --> 00:16:04,014
Son de pavo, ¿está bien?
279
00:16:04,015 --> 00:16:07,005
Claro, no es una ganadora.
280
00:16:09,019 --> 00:16:11,009
[exclama]
281
00:16:11,008 --> 00:16:13,008
Te gustaron.
282
00:16:14,014 --> 00:16:17,014
Parece que le agradas mucho.
283
00:16:17,010 --> 00:16:20,020
¿Y a quién no le agradaría
con esos ojos?
284
00:16:20,020 --> 00:16:22,010
[exclama con desdén]
285
00:16:25,018 --> 00:16:26,998
Oiga...
286
00:16:27,006 --> 00:16:29,016
no porque alguien
no se desempeñe como uno quiere
287
00:16:29,019 --> 00:16:32,009
significa
que se le debe despreciar.
288
00:16:34,004 --> 00:16:35,024
Perdón.
289
00:16:37,003 --> 00:16:38,023
Le juro que no quería llorar.
290
00:16:41,014 --> 00:16:46,004
Trato de tener un bebé
y no está saliendo nada bien.
291
00:16:46,004 --> 00:16:49,024
[Carrie] Ese día,
gracias a un perro
con una pata corta...
292
00:16:49,019 --> 00:16:53,009
-Qué bonita.
-...Charlotte dejó de negar
su desperfecto.
293
00:16:53,008 --> 00:16:55,008
No me interesan los bebés.
294
00:16:56,015 --> 00:16:58,005
Ni los labradores.
295
00:17:01,018 --> 00:17:02,998
Gracias por acompañarme.
296
00:17:03,006 --> 00:17:05,006
¿Estás bromeando?
Será divertido.
297
00:17:05,010 --> 00:17:08,000
Hacía esto a los 16
en el almacén.
298
00:17:08,006 --> 00:17:09,996
Sin cáncer, ¿verdad?
299
00:17:14,019 --> 00:17:18,019
Tengo una première y necesito
lucir como en mi mejor momento.
300
00:17:19,000 --> 00:17:21,020
¿Le gustaría cabello natural
o artificial?
301
00:17:21,023 --> 00:17:25,013
Ay, cariño,
¿crees que usaría artificial?
302
00:17:25,009 --> 00:17:29,999
Estas son las mejores que tengo.
Insinuante y muy moderna.
303
00:17:31,022 --> 00:17:35,012
-No y no.
-Bien.
304
00:17:35,007 --> 00:17:37,017
¿Qué le parece... esta?
305
00:17:38,000 --> 00:17:39,020
De la línea René Magú.
306
00:17:41,005 --> 00:17:42,995
Tal como la quiere.
307
00:17:46,004 --> 00:17:49,014
Carrie, ¿cómo luzco?
308
00:17:49,011 --> 00:17:51,011
Como Florence Henderson.
309
00:17:51,008 --> 00:17:53,018
Como Florence
con una mala peluca.
310
00:17:54,000 --> 00:17:59,010
Escuche, no quiero pisar
la alfombra roja
no sintiéndome yo, ¿entendió?
311
00:18:00,006 --> 00:18:01,016
Ah.
312
00:18:01,018 --> 00:18:02,998
Ya entendí.
313
00:18:04,004 --> 00:18:06,004
Esta es Candy.
314
00:18:07,016 --> 00:18:09,016
Es muy popular.
315
00:18:12,018 --> 00:18:14,008
Creo que no entendió.
316
00:18:14,015 --> 00:18:19,005
No quiero lucir como Candy.
Quiero lucir como yo misma.
317
00:18:19,009 --> 00:18:22,999
Mire, son pelucas.
318
00:18:23,004 --> 00:18:25,014
Nunca van a lucir
justo como usted.
319
00:18:25,010 --> 00:18:26,020
Eso no se lo acepto.
320
00:18:27,001 --> 00:18:30,001
-La peinaré como usted.
-No toque mi cabeza.
321
00:18:30,005 --> 00:18:33,005
He trabajado
con muchas mujeres con cáncer.
322
00:18:33,009 --> 00:18:36,009
No tengo cáncer,
tengo una première.
323
00:18:36,012 --> 00:18:40,012
Y no quiero ponerme una peluca
llamada como una puta.
324
00:18:40,013 --> 00:18:41,023
Y mi cabello es mi atractivo.
325
00:18:42,000 --> 00:18:45,020
Estas son porquerías.
326
00:18:45,019 --> 00:18:48,019
¡Carrie, nos vamos!
327
00:18:52,000 --> 00:18:53,020
Lo lamento.
328
00:18:54,020 --> 00:18:56,000
¡Estoy muy molesta!
329
00:18:56,004 --> 00:18:59,024
La quimioterapia la tolero,
pero lo del cabello
es demasiado.
330
00:18:59,020 --> 00:19:01,020
Encontraremos una peluca.
331
00:19:01,018 --> 00:19:03,008
Dejo cabello por todo Manhattan.
332
00:19:03,011 --> 00:19:07,011
Cada vez que sopla el viento,
debo tocar y comprobar
que no estoy calva.
333
00:19:07,007 --> 00:19:09,007
Solo es temporal,
volverá a crecer.
334
00:19:09,010 --> 00:19:11,010
¿Y hasta entonces?
Debo lucir como enferma,
335
00:19:11,016 --> 00:19:13,006
y no me gusta verme
como enferma.
336
00:19:13,010 --> 00:19:15,010
Porque no lo estás.
Eres una persona que tuvo
337
00:19:15,011 --> 00:19:17,011
un poco de mala suerte y ya...
338
00:19:17,014 --> 00:19:19,014
-se acabó.
-¿Y si no se acabó?
339
00:19:19,013 --> 00:19:23,023
-Se acabó, esto se acabó.
-¿Y si vuelve?
340
00:19:23,022 --> 00:19:27,012
Moriría, Carrie.
Con un asco de cabello.
341
00:19:27,009 --> 00:19:30,019
Oye, no irás a ningún lado.
342
00:19:34,001 --> 00:19:35,021
Carrie, por favor...
343
00:19:35,022 --> 00:19:39,012
déjame hablar de mis temores,
por favor.
344
00:19:39,016 --> 00:19:42,996
[Carrie] Mi parte de negación
quería decir: "Estarás bien".
345
00:19:43,005 --> 00:19:44,995
Pero solo dije...
346
00:19:45,006 --> 00:19:46,006
Habla.
347
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Ay... Tal vez
debería afeitármelo.
348
00:19:51,006 --> 00:19:55,006
Sí, como esas fantásticas
mujeres llenas de arillos.
349
00:19:55,015 --> 00:19:57,015
Espero no lucir como Kojak.
350
00:20:00,011 --> 00:20:03,001
Sí, el cáncer...
351
00:20:03,003 --> 00:20:06,023
resultó no ser tan gracioso.
352
00:20:07,001 --> 00:20:09,011
[Carrie] Después de que Samantha
perdió el control,
353
00:20:09,010 --> 00:20:12,020
hizo lo único con lo que saba
que lo recuperaría.
354
00:20:12,021 --> 00:20:15,001
[vibración]
355
00:20:28,020 --> 00:20:29,020
Amor.
356
00:20:32,015 --> 00:20:34,005
¿Qué haces aquí?
357
00:20:34,016 --> 00:20:37,996
Recibí tu mensaje.
¿Cómo que no irás
a la première?
358
00:20:38,002 --> 00:20:40,002
[duda] Estoy ocupada.
359
00:20:48,017 --> 00:20:50,017
Afeito mi cabello.
360
00:20:50,018 --> 00:20:53,018
Es aterrador y horrible,
y no creo que lo resistas.
361
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
¿Quién te dijo tal cosa?
362
00:20:55,004 --> 00:20:57,024
Te impresionaste
con un poco de cabello.
363
00:20:57,022 --> 00:21:00,002
-Tú también, ¿no?
-¿Qué hay de tu erección?
364
00:21:00,004 --> 00:21:01,014
¡Suele pasar!
365
00:21:05,021 --> 00:21:07,021
Déjame apoyarte.
366
00:21:07,019 --> 00:21:12,009
Escucha, esto es muy difícil
y tú eres muy dulce,
367
00:21:12,016 --> 00:21:16,006
pero no hay necesidad
de que tengas que soportar esto.
368
00:21:20,003 --> 00:21:21,013
¿Qué haces?
369
00:21:23,000 --> 00:21:25,020
No lo hagas.
Tu cabello es tu atractivo.
370
00:21:25,021 --> 00:21:27,021
Cállate, estoy ocupado.
371
00:21:34,001 --> 00:21:38,011
Cuando termine aquí,
voy a seguir contigo.
372
00:21:38,010 --> 00:21:43,010
[Carrie] Esa noche,
Smith le dio a Samantha
el mejor regalo de su vida.
373
00:21:43,016 --> 00:21:44,016
Uh...
374
00:21:45,000 --> 00:21:47,010
[Carrie] Al día siguiente,
Miranda se enfrentaba
375
00:21:47,011 --> 00:21:50,021
a su primera experiencia
fuera de sus dominios.
376
00:21:51,014 --> 00:21:56,004
Descompuesto.
377
00:21:56,006 --> 00:22:00,016
Amor, estás en Brooklyn.
Brooklyn.
378
00:22:00,018 --> 00:22:04,018
Ten, te mostraré
lo que vamos a hacer.
379
00:22:04,018 --> 00:22:07,018
Tiraré todo este muro
y lo haremos comedor.
380
00:22:08,001 --> 00:22:09,021
No dormiremos ahí.
381
00:22:09,017 --> 00:22:13,017
Repararemos la chimenea,
e imagina a los amigos
disfrutando
382
00:22:13,018 --> 00:22:15,018
con el fuego y unas cervezas...
383
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Ninguno vendría a Brooklyn,
pero continúa.
384
00:22:20,003 --> 00:22:21,003
Mmm.
385
00:22:22,000 --> 00:22:23,010
Miranda...
386
00:22:24,011 --> 00:22:27,001
Ya no se trata nada más de ti.
387
00:22:27,002 --> 00:22:30,002
Brady seguirá creciendo
si Dios quiere.
388
00:22:30,002 --> 00:22:32,012
Y mira todo este espacio.
389
00:22:32,016 --> 00:22:37,006
Lo necesitamos. Tú, yo,
Brady, Scout, Gordito...
390
00:22:37,015 --> 00:22:39,015
Solo tienes que pensarlo.
391
00:22:39,022 --> 00:22:41,022
Somos una familia.
392
00:22:44,002 --> 00:22:45,012
Ay, por Dios.
393
00:22:46,011 --> 00:22:47,011
Me casé.
394
00:22:47,011 --> 00:22:50,011
[Carrie] Y esa era la realidad.
395
00:22:50,011 --> 00:22:53,011
Llevaré a Brady
y a Scout afuera.
396
00:22:54,016 --> 00:22:56,016
Avísame qué decides.
397
00:22:59,023 --> 00:23:02,023
[alegremente] Chicos,
vamos al jardín. ¡Sí!
398
00:23:02,023 --> 00:23:04,003
[Scout ladra]
399
00:23:11,013 --> 00:23:14,013
[se escuchan risas desde afuera]
400
00:23:17,005 --> 00:23:19,005
[Steve] Sí, síguelo.
Sigue al perro.
401
00:23:19,011 --> 00:23:21,011
Sigue al perro, Brady, síguelo.
402
00:23:23,011 --> 00:23:24,011
¿La quieres?
403
00:23:24,016 --> 00:23:27,016
[narradora] "Bienvenidos
a Brooklyn".
404
00:23:27,019 --> 00:23:32,009
[Carrie] Ese día, Miranda
no pudo negar qué era
lo mejor para su familia.
405
00:23:36,015 --> 00:23:38,005
¿Y qué le parece?
406
00:23:42,012 --> 00:23:44,022
Estamos interesados,
pero vendrá un ingeniero.
407
00:23:44,022 --> 00:23:49,022
Tendremos que ver detalles,
y, si la chimenea no funciona,
la cambiará.
408
00:23:49,018 --> 00:23:53,018
[Carrie] Y así negoció
su trayecto hacia el futuro.
409
00:23:56,010 --> 00:23:58,020
[gritos y bullicio]
410
00:24:05,009 --> 00:24:07,019
[conversaciones indistintas]
411
00:24:10,017 --> 00:24:14,997
[Carrie] Y Samantha se dio
cuenta de que no podía negar
que tenía cáncer.
412
00:24:18,011 --> 00:24:21,021
Jamás volvería a ser
justo como era antes.
413
00:24:21,018 --> 00:24:25,008
Pero, esa noche,
decidió ser... una diva.
414
00:24:25,011 --> 00:24:28,011
[hombre] ¡Smith!
¡Voltea, sonríe!
415
00:24:36,009 --> 00:24:37,019
Hola.
416
00:24:41,011 --> 00:24:44,021
[Carrie] Hubo un envío especial
por parte de la Srta. Stork.
417
00:24:44,017 --> 00:24:47,007
[Charlotte] "Tú le darás
un mejor hogar que el que yo
le di. Trudy Stork".
418
00:24:47,007 --> 00:24:51,007
Ay, por Dios santo, ¡gracias!
419
00:24:52,003 --> 00:24:54,023
¡Hola!
420
00:24:55,001 --> 00:24:58,001
[Carrie] Fue una niña
de ocho libras y dos onzas.
421
00:24:58,003 --> 00:25:01,013
¡Ay, mi chiquita!
422
00:25:01,014 --> 00:25:04,024
¿Qué tal?
¿Tienes hambre, preciosa?
423
00:25:04,018 --> 00:25:06,998
-¿Qué es eso?
-Es un obsequio,
424
00:25:07,006 --> 00:25:08,006
¿puedo quedármela?
425
00:25:08,016 --> 00:25:11,996
Si eso puede hacerte sonreír
así, por supuesto que sí.
426
00:25:12,006 --> 00:25:16,006
-¿Cómo se llama?
-Princesa Dandyridge Brandywine.
427
00:25:16,007 --> 00:25:18,007
Cámbiaselo.
¿A quién se le ocurrió?
428
00:25:18,009 --> 00:25:22,009
Uh... ¿Cómo te llamaremos,
preciosa?
429
00:25:22,012 --> 00:25:26,002
Ay, es la perra
más linda del mundo.
430
00:25:28,000 --> 00:25:29,010
Elizabeth Taylor.
431
00:25:30,023 --> 00:25:34,013
-Elizabeth Taylor Goldenblatt.
-Sí.
432
00:25:34,010 --> 00:25:38,020
[Carrie] Ese fue el día
en que Elizabeth Taylor
se mudó con Harry y Charlott.
433
00:25:41,001 --> 00:25:44,011
Y algo no tan glamoroso
se mudó conmigo.
434
00:25:47,013 --> 00:25:50,003
[grita desesperada]
435
00:25:50,004 --> 00:25:52,004
¡Ay, Dios mío! ¡Ay!
436
00:25:52,003 --> 00:25:54,003
[grita]
437
00:25:56,017 --> 00:25:57,997
[suspira]
438
00:25:59,018 --> 00:26:02,008
Se quedará
con los vecinos de al lado.
439
00:26:03,013 --> 00:26:04,023
Gracias.
440
00:26:05,019 --> 00:26:08,019
Creí que no me llamarías.
441
00:26:09,019 --> 00:26:11,019
Estaba molesta.
442
00:26:12,001 --> 00:26:15,021
No. Necesito
que te calles para...
443
00:26:15,018 --> 00:26:18,018
poder decirte esto
sin que me confundas.
444
00:26:20,017 --> 00:26:23,007
Samantha es mi amiga.
445
00:26:23,009 --> 00:26:26,999
Es mi familia, es...
446
00:26:27,006 --> 00:26:28,996
mi hermana.
447
00:26:29,005 --> 00:26:33,015
Estará bien
porque tiene que estar bien.
448
00:26:33,022 --> 00:26:36,022
Así de importante es para mí.
449
00:26:36,018 --> 00:26:40,998
Y... el que digas
que no vivirá es...
450
00:26:41,004 --> 00:26:45,014
muy... doloroso.
451
00:26:46,014 --> 00:26:49,004
Y no es necesario.
452
00:26:49,006 --> 00:26:51,016
Déjame explicarte.
453
00:26:51,017 --> 00:26:54,017
-Mi amiga que murió...
-¡Ay, santo Dios!
454
00:26:54,021 --> 00:26:57,001
Aguarda. Aguarda.
455
00:26:57,003 --> 00:26:58,023
Cuando murió...
456
00:27:00,011 --> 00:27:02,011
me sorprendió...
457
00:27:03,004 --> 00:27:05,014
un gran dolor...
458
00:27:05,007 --> 00:27:09,017
Y no quiero que te sorprenda
como a mí.
459
00:27:11,009 --> 00:27:12,019
Bueno,
460
00:27:12,020 --> 00:27:16,010
-hubieras dicho eso.
-Somos diferentes.
461
00:27:16,009 --> 00:27:18,009
Sí, así es.
462
00:27:20,002 --> 00:27:24,002
Necesito mi relación
con un poco de leche.
463
00:27:24,003 --> 00:27:26,023
Está claro quién es
el escritor aquí.
464
00:27:28,017 --> 00:27:30,997
Tu amiga estará bien.
465
00:27:32,010 --> 00:27:33,020
Gracias.
466
00:27:34,018 --> 00:27:36,998
Y lamento lo de Sophie.
467
00:27:38,010 --> 00:27:40,000
Gracias.
468
00:27:42,006 --> 00:27:47,006
[Carrie] Esa noche,
por primera vez,
hablamos el mismo lenguaje.
469
00:27:50,000 --> 00:27:53,010
Mientras la vida de Samantha
y mi vida con el ruso
continuaba,
470
00:27:53,010 --> 00:27:56,010
estaba claro que la vida
de Miranda,
como la conocíamos,
471
00:27:56,011 --> 00:27:57,021
se acababa.
472
00:27:57,021 --> 00:27:59,001
Brooklyn.
473
00:27:59,003 --> 00:28:01,013
Si no puedo decirlo,
menos vivir ahí.
474
00:28:01,013 --> 00:28:03,003
-Me visitarán, ¿verdad?
-[Charlotte asiente]
475
00:28:03,003 --> 00:28:05,003
¡Hablando de negación!
476
00:28:05,006 --> 00:28:06,996
Basta. Todas iremos, ¿cierto?
477
00:28:07,004 --> 00:28:09,024
Pues, yo no iré.
Tengo cáncer.
478
00:28:10,000 --> 00:28:12,010
¿Hasta cuándo
me seguirás chantajeando?
479
00:28:12,009 --> 00:28:14,009
Hasta que te decidas a volver.
480
00:28:14,012 --> 00:28:16,012
Pero en subterráneo
está muy cerca.
481
00:28:16,008 --> 00:28:19,008
¿Un metro bajo el agua?
No es normal.
482
00:28:19,007 --> 00:28:20,017
-¿Otro manhattan?
-Oh.
483
00:28:20,018 --> 00:28:23,018
-Por favor. Para todas.
-Claro.
484
00:28:23,023 --> 00:28:25,023
[Carrie] Esa noche,
Miranda estaba decidida
485
00:28:25,020 --> 00:28:28,020
a beber tantos manhattans
como pudiera.
486
00:28:28,019 --> 00:28:33,009
¿Ya olvidaron
el espantoso departamento
que tenía en la calle 17?
487
00:28:33,007 --> 00:28:34,997
¿El de las alimañas?
488
00:28:35,005 --> 00:28:37,995
¿Qué hay de aquel horrible
que tenías en Riverside Drive?
489
00:28:38,004 --> 00:28:39,024
Ay, no me recuerdes.
490
00:28:39,022 --> 00:28:43,002
Son un asco los departamentos
que he tenido aquí.
491
00:28:43,002 --> 00:28:46,012
¿Por qué dicen que vivir
en Manhattan es tan fantástico?
492
00:28:46,007 --> 00:28:47,017
Porque lo es.
493
00:28:49,005 --> 00:28:51,015
-[mesero] Aquí tienen.
-[festejan]
494
00:28:51,017 --> 00:28:54,997
[Carrie] Sería muy infantil
negar que nuestras vidas
cambiaban,
495
00:28:55,002 --> 00:28:59,002
pero, al menos esa noche,
ninguna iba a ningún lado.
496
00:28:59,006 --> 00:29:03,006
Eso es lo bueno
de las buenas amigas
y del maravilloso Manhattan.