1 00:00:06,008 --> 00:00:08,008 [tema principal] 2 00:00:10,006 --> 00:00:12,006 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:44,001 --> 00:00:46,001 "De mal en peor". 4 00:00:47,022 --> 00:00:52,012 [Carrie] Cuando sales con alguien nuevo, todo te parece extraño. 5 00:00:52,007 --> 00:00:55,007 Sobre todo cuando sales con un extranjero. 6 00:00:55,014 --> 00:00:58,024 Mi ruso me había llevado por todo el mundo. 7 00:00:58,022 --> 00:01:02,012 A Grecia, en Astoria, a Italia, en el Bronx. 8 00:01:02,015 --> 00:01:06,005 Hoy fue a Corea, en la calle 32 oeste. 9 00:01:12,013 --> 00:01:16,023 -¡Cielos! Luces... -Muchas gracias. 10 00:01:17,000 --> 00:01:19,020 Y... dime, ¿adónde iremos? 11 00:01:20,010 --> 00:01:23,010 A un lugar muy exótico. 12 00:01:23,015 --> 00:01:25,015 -¿En serio? -[asiente] 13 00:01:25,019 --> 00:01:28,019 No hay problema, estoy vacunada. 14 00:01:29,000 --> 00:01:31,010 -Oh, excelente. -¿Busco un taxi? 15 00:01:31,013 --> 00:01:34,013 No he ido a ese misterioso lugar antes, 16 00:01:34,016 --> 00:01:36,016 pero está muy cerca. 17 00:01:36,019 --> 00:01:38,019 Me intrigas. Continúa. 18 00:01:41,018 --> 00:01:44,008 Hoy cenaremos en tu casa. 19 00:01:51,013 --> 00:01:53,013 [exclama] 20 00:01:53,014 --> 00:01:56,014 ¡Qué sorpresa! El hombre cocina. 21 00:01:56,016 --> 00:02:00,996 Jamás había preparado risotto en una vieja sartén. 22 00:02:01,003 --> 00:02:04,003 Perdón. No utilizo mi cocina. 23 00:02:04,004 --> 00:02:07,004 Y no tengo invitados para no sentarlos en el piso, 24 00:02:07,006 --> 00:02:10,006 cerca de mis revistas, que casi siempre las escondo 25 00:02:10,016 --> 00:02:12,016 en la bañera, para acompañarme. 26 00:02:13,011 --> 00:02:15,001 Y los muros... 27 00:02:15,003 --> 00:02:16,013 [acalla] 28 00:02:16,015 --> 00:02:19,005 Amo tu casa. Así eres tú. 29 00:02:19,011 --> 00:02:23,001 -¿Pequeña y sin chiste? -No, eres adorable. 30 00:02:26,015 --> 00:02:28,015 -¿Estás bien? -Se me durmió la pierna. 31 00:02:30,017 --> 00:02:34,007 -Bueno, ¿tomamos un espresso ? -Genial, ¿dónde? 32 00:02:36,011 --> 00:02:39,021 No, no tengo máquina para espresso . 33 00:02:39,018 --> 00:02:41,998 ¿Y te haces llamar escritora? 34 00:02:42,006 --> 00:02:46,016 Bueno, debo tener un viejo sobre de café en polvo, 35 00:02:46,018 --> 00:02:49,008 pero no sé si sirva. 36 00:02:50,004 --> 00:02:52,014 ¡Ay! ¡Dios mío! 37 00:02:58,006 --> 00:02:59,016 Entonces, saldremos. 38 00:03:01,009 --> 00:03:02,019 Bien. 39 00:03:05,004 --> 00:03:08,004 Está muerto ese ratón, pobre. 40 00:03:08,004 --> 00:03:12,014 Es un roedor. No querrías esto en tu casa. 41 00:03:12,008 --> 00:03:15,008 Bueno, tal vez solo cruzaba para llegar 42 00:03:15,007 --> 00:03:17,017 al bello departamento de al lado. 43 00:03:18,012 --> 00:03:20,012 Esto es negación. 44 00:03:20,012 --> 00:03:23,012 Donde hay uno, debe haber más. 45 00:03:27,021 --> 00:03:29,021 Ya me quiero ir. 46 00:03:30,023 --> 00:03:33,003 [Miranda] ¡Cielos! 47 00:03:33,005 --> 00:03:36,015 Al menos no pasó en mi habitación o en el armario. 48 00:03:36,021 --> 00:03:38,001 Eso es buen humor. 49 00:03:38,005 --> 00:03:40,995 [Carrie] A la mañana siguiente, decidimos usar nuestro humor 50 00:03:41,004 --> 00:03:43,014 para hacer que la habitación de quimioterapia de Samantha 51 00:03:43,013 --> 00:03:46,013 se pareciera más a una nevería. 52 00:03:46,013 --> 00:03:49,023 ¡Miren a Miranda lamiendo esa paleta! 53 00:03:49,022 --> 00:03:51,022 Steve sí que tiene suerte. 54 00:03:51,022 --> 00:03:54,002 ¡Samantha! 55 00:03:54,006 --> 00:03:55,016 ¿Se están divirtiendo mucho? 56 00:03:55,021 --> 00:03:58,011 ¡Mucho! El cáncer es gracioso. 57 00:03:58,008 --> 00:03:59,018 ¿Son tan simpáticas como Samantha? 58 00:04:00,000 --> 00:04:02,020 -Eso creo. -Soy su paciente favorito. 59 00:04:02,020 --> 00:04:04,010 -¿Heridas en la boca? -No. 60 00:04:04,009 --> 00:04:06,009 Genial, disfruten sus paletas. 61 00:04:06,010 --> 00:04:08,020 Samantha, debo decir que eres sorprendente. 62 00:04:08,023 --> 00:04:10,003 Lo sé. 63 00:04:10,006 --> 00:04:11,016 Y, si me aman en la quimioterapia, 64 00:04:11,021 --> 00:04:14,011 me amarán más en la presentación de Smith. 65 00:04:14,014 --> 00:04:16,024 Con un vestido sexi, zapatos fantásticos... 66 00:04:17,001 --> 00:04:20,011 Voy a acabar con el cáncer y con la alfombra roja. 67 00:04:20,011 --> 00:04:21,021 ¡Salud! 68 00:04:22,001 --> 00:04:23,011 -¡Salud! -[Charlotte] Salud. 69 00:04:25,006 --> 00:04:26,006 No es lo que esperaba. 70 00:04:26,016 --> 00:04:30,996 Tienen televisores, videos, paletas. 71 00:04:31,004 --> 00:04:34,014 Con un velero y son vacaciones en Miami. 72 00:04:34,013 --> 00:04:35,013 Ahí están. 73 00:04:35,012 --> 00:04:36,022 [Carrie] Más tarde, el ruso me llevó 74 00:04:36,019 --> 00:04:37,999 adonde jamás había estado antes: 75 00:04:38,005 --> 00:04:40,005 al departamento de enseres domésticos. 76 00:04:40,012 --> 00:04:43,002 -Ni parece enferma. -Pero lo está, ¿no? 77 00:04:44,005 --> 00:04:47,015 Bueno, lo estaba, pero estará bien. 78 00:04:47,023 --> 00:04:49,023 Tuve una amiga con cáncer de mama. 79 00:04:50,000 --> 00:04:50,020 Oh. 80 00:04:51,000 --> 00:04:52,020 Y murió. 81 00:04:54,012 --> 00:04:56,022 Ay, creo que esa es la ideal. 82 00:05:01,023 --> 00:05:06,003 [Carrie] De los enseres domésticos pasamos a las sorpresas domésticas. 83 00:05:06,003 --> 00:05:08,003 [teléfono] 84 00:05:11,015 --> 00:05:13,995 ¿Diga? Ah. 85 00:05:14,005 --> 00:05:15,015 Hola, Dr. Steiner. 86 00:05:17,018 --> 00:05:18,018 Ah... 87 00:05:20,013 --> 00:05:21,023 ¿Ninguno? 88 00:05:22,022 --> 00:05:25,002 Claro, lo entiendo. 89 00:05:26,002 --> 00:05:29,012 Gracias por llamar en sábado. Adiós. 90 00:05:35,010 --> 00:05:39,020 -Ninguno se fertilizó. -Ay, mi amor. 91 00:05:39,018 --> 00:05:41,008 Ninguno. 92 00:05:44,008 --> 00:05:45,998 ¿Qué quieres hacer? 93 00:05:47,012 --> 00:05:49,022 -Tratar de nuevo. -¿Segura? 94 00:05:50,000 --> 00:05:53,010 -Fue la segunda vez. -Sí, estoy segura. 95 00:05:53,013 --> 00:05:57,013 Resultará. Bueno, tiene que. 96 00:06:01,003 --> 00:06:04,023 -¿Estás bien? -Sí. Voy a ir a correr. 97 00:06:11,011 --> 00:06:14,011 [Carrie] En la preparatoria, Charlotte era la más popular, 98 00:06:14,012 --> 00:06:18,012 líder del equipo de atletismo y presidenta de la clase. 99 00:06:18,009 --> 00:06:19,009 Ganó de todo... 100 00:06:21,021 --> 00:06:24,001 menos la carrera por los bebés. 101 00:06:32,013 --> 00:06:34,003 Mientras tanto, del otro lado de la ciudad, 102 00:06:34,006 --> 00:06:36,016 una pareja que había ganado la carrera de bebés, 103 00:06:37,000 --> 00:06:39,010 había perdido su habitación por el bebé. 104 00:06:39,008 --> 00:06:40,018 Ya vimos este. 105 00:06:41,000 --> 00:06:43,020 "Adorable, cómodo, dos habitaciones". 106 00:06:43,023 --> 00:06:48,003 ¿Por qué no dicen la verdad? Horrenda casa en horrendo barrio. 107 00:06:48,006 --> 00:06:50,006 ¡Scout, abajo! ¡Abajo! 108 00:06:50,009 --> 00:06:52,009 [Scout llora] 109 00:06:52,010 --> 00:06:56,010 Oye, escucha esto: "Buen precio, tres habitaciones". 110 00:06:56,011 --> 00:06:58,021 -Me pondré los zapatos. -"Jardín frontal". 111 00:06:58,020 --> 00:07:01,010 -Iré por el bolso. -"Bonitos acabados". 112 00:07:01,015 --> 00:07:03,015 -¿Es casa? -En Brooklyn. 113 00:07:03,019 --> 00:07:04,999 Adiós, zapatos. 114 00:07:05,006 --> 00:07:07,006 ¿Qué te dije de esa área de la ciudad? 115 00:07:07,007 --> 00:07:08,017 ¿Qué? Es una buena opción. 116 00:07:08,019 --> 00:07:10,019 Steve, no nos mudaremos a Brooklyn. 117 00:07:10,018 --> 00:07:13,998 Soy chica de Manhattan. No saldré de Manhattan. 118 00:07:14,004 --> 00:07:17,004 Oye, yo soy de Queens y soy lindo. Hay que conocerla. 119 00:07:17,005 --> 00:07:20,015 Dormir en el comedor no es tan malo. Está cerca la cocina. 120 00:07:21,001 --> 00:07:22,011 -[gato maúlla] -[Scout ladra] 121 00:07:22,012 --> 00:07:25,012 ¿Sacaste al Gordito del cuarto de servicio? 122 00:07:25,014 --> 00:07:28,024 No necesitamos esto, escuchamos a Brady a través del muro. 123 00:07:29,001 --> 00:07:32,021 Miranda, no podemos vivir así. 124 00:07:32,018 --> 00:07:34,008 ¡Scout, abajo! 125 00:07:34,013 --> 00:07:36,023 [Brady llora] 126 00:07:37,018 --> 00:07:40,018 Bien. Iré a conocerla. 127 00:07:45,007 --> 00:07:46,017 Oh. 128 00:07:47,023 --> 00:07:48,023 ¡Vaya! 129 00:07:48,023 --> 00:07:51,013 -¿Qué? -Sí que es algo fuerte. 130 00:07:53,009 --> 00:07:56,009 -¡Con razón trabajas de noche! -Así me gusta. 131 00:07:56,010 --> 00:08:00,010 -Voy a agregarle algo de leche. -Ya no será un espresso . 132 00:08:00,008 --> 00:08:04,018 Lo echarás a perder. Sigue bebiendo. Te gustará. 133 00:08:14,011 --> 00:08:16,011 Necesito que hablemos sobre algo. 134 00:08:16,012 --> 00:08:17,022 ¿Sí? 135 00:08:17,021 --> 00:08:20,001 El otro día, cuando hablábamos sobre mi amiga... 136 00:08:20,003 --> 00:08:23,003 -Ah, la que tiene cáncer. -Se llama Samantha. 137 00:08:23,006 --> 00:08:24,006 [asiente] 138 00:08:25,004 --> 00:08:27,014 Sentí que... 139 00:08:27,008 --> 00:08:29,998 no comprendías bien cómo me sentía. 140 00:08:30,002 --> 00:08:33,012 La mencioné y tu respuesta fue 141 00:08:33,012 --> 00:08:37,022 -hablarme sobre tu amiga. -Que murió, sí. 142 00:08:37,020 --> 00:08:40,020 Sí, claro. Exacto. 143 00:08:42,020 --> 00:08:47,020 Lamento lo de tu amiga, pero mi amiga se repondrá. 144 00:08:47,017 --> 00:08:48,997 Y mi amiga murió. 145 00:08:49,003 --> 00:08:52,003 ¿Te das cuenta? Esa es la cuestión. 146 00:08:52,003 --> 00:08:55,003 -No mueren todos. -Tienen suerte. 147 00:08:56,017 --> 00:08:58,017 De acuerdo. Ay... 148 00:08:59,019 --> 00:09:02,019 Tal vez no fui muy clara contigo. 149 00:09:02,021 --> 00:09:07,001 No, fuiste clara. Tú no quieres que tu amiga muera. 150 00:09:07,002 --> 00:09:09,012 Por favor, para de decir eso. 151 00:09:09,016 --> 00:09:13,016 Pero sé realista, debes considerar las posibilidades, ¿no? 152 00:09:14,001 --> 00:09:15,021 No. 153 00:09:15,020 --> 00:09:19,010 Lo detectaron a tiempo. No le hará nada la quimioterapia. 154 00:09:19,008 --> 00:09:21,018 No. Estará bien. 155 00:09:22,001 --> 00:09:24,011 Y asustarme no es lo mejor. 156 00:09:24,009 --> 00:09:26,009 Solo digo que, cuando mi amiga murió... 157 00:09:26,009 --> 00:09:29,999 No sé por qué, pero no estás escuchándome. 158 00:09:30,006 --> 00:09:31,006 Tú no estás escuchándome. 159 00:09:31,016 --> 00:09:34,016 ¿Bromeas? Te pedí que, por favor, no hablaras 160 00:09:34,019 --> 00:09:36,009 de tu amiga que murió. 161 00:09:36,010 --> 00:09:38,000 Se llamaba Sophie. 162 00:09:38,006 --> 00:09:39,006 Me voy. 163 00:09:39,013 --> 00:09:42,003 ¿De qué estás hablando? Tomamos un espresso . 164 00:09:42,003 --> 00:09:46,003 No, no tomamos espresso . Tú no estás escuchando. 165 00:09:46,006 --> 00:09:49,016 Siéntate y termina tu café. Está caliente. 166 00:09:53,020 --> 00:09:54,020 Me voy. 167 00:09:57,000 --> 00:09:58,010 Disculpa. 168 00:10:01,010 --> 00:10:04,010 Te pedí que no mencionaras a tu amiga, 169 00:10:04,007 --> 00:10:06,007 y ahora no dejo de pensar en tu amiga. 170 00:10:06,015 --> 00:10:10,005 Y mi amiga no tiene nada que ver con tu amiga. 171 00:10:10,013 --> 00:10:12,013 Creo que actúas como una niña. 172 00:10:12,010 --> 00:10:14,010 Y creo que tú actúas como un idiota. 173 00:10:14,013 --> 00:10:17,023 -Es mejor que te vayas. -¡Pero si ya me fui! 174 00:10:20,021 --> 00:10:22,011 [cierra la puerta] 175 00:10:29,023 --> 00:10:32,003 Fue mi primera pelea con el ruso. 176 00:10:32,003 --> 00:10:34,013 Y no sé si fue el espresso tan cargado 177 00:10:34,012 --> 00:10:36,012 o las palabras tan cargadas, 178 00:10:36,014 --> 00:10:40,004 pero, por lo que fuera, ni mis pies durmieron esa noche. 179 00:10:44,016 --> 00:10:48,016 ¡Ay, por Dios! ¡Mírate, con tu suetercito! 180 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 ¿Fuiste de compras? 181 00:10:50,003 --> 00:10:52,013 ¡Princesa Dandyridge Brandywine, ven! 182 00:10:52,009 --> 00:10:53,999 Ya la tengo. 183 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Por Dios, ¡qué linda! 184 00:11:01,021 --> 00:11:02,021 Gracias. 185 00:11:02,018 --> 00:11:04,008 Es mucho nombre para una perrita. 186 00:11:04,016 --> 00:11:06,016 -Es su nombre de concurso. -¿De verdad? 187 00:11:06,018 --> 00:11:08,018 Amo las exhibiciones. 188 00:11:08,021 --> 00:11:11,021 -¿Ha participado? -Esta es una perdedora. 189 00:11:11,017 --> 00:11:13,007 Ya no la he vuelto a llevar. 190 00:11:13,008 --> 00:11:15,018 Ella es hija de dos campeones spaniel 191 00:11:15,020 --> 00:11:17,020 de los Caballeros del Rey Carlos. 192 00:11:18,000 --> 00:11:20,010 Pero, cuando concursó, resultó que tenía un defecto. 193 00:11:20,014 --> 00:11:21,024 -Oh, no. -Sí, 194 00:11:22,000 --> 00:11:23,010 una de sus patas es más corta. 195 00:11:23,012 --> 00:11:25,022 ¡Qué pena! Era toda una promesa. 196 00:11:25,020 --> 00:11:27,000 Y nunca ganó. 197 00:11:29,000 --> 00:11:31,020 Pero no importa, es una lindura. 198 00:11:31,023 --> 00:11:34,023 -Soy Charlotte Goldenblatt. -Trudy Stork. 199 00:11:34,022 --> 00:11:37,012 Bien, Princesa, ya basta, vámonos. 200 00:11:37,015 --> 00:11:39,995 Vámonos, eso es. 201 00:11:40,004 --> 00:11:42,014 Adiós. 202 00:11:42,007 --> 00:11:44,017 -Mucho gusto. -El gusto es mío. Adiós. 203 00:11:45,017 --> 00:11:46,017 Nos vemos. 204 00:11:47,001 --> 00:11:49,021 [Carrie] Ese fue el día en que alguien de la realeza conoció 205 00:11:49,019 --> 00:11:51,019 a una princesa del lado est. 206 00:11:54,022 --> 00:11:55,022 ¡Taxi! 207 00:11:55,021 --> 00:11:57,021 [Carrie] Y alguien del lado oeste 208 00:11:57,018 --> 00:11:59,018 iba a ver una casa en Brooklyn. 209 00:12:06,013 --> 00:12:10,003 -¿Adónde? -A Brooklyn, por favor. 210 00:12:10,002 --> 00:12:12,002 Yo no voy a Brooklyn. 211 00:12:13,008 --> 00:12:15,998 Sí, creo que ni yo. 212 00:12:19,013 --> 00:12:25,013 Miranda trató de ver su futuro en Brooklyn, pero no pudo ni llegar allá. 213 00:12:25,008 --> 00:12:27,008 -[gemidos] -[Smith] Sí, eso es. 214 00:12:27,013 --> 00:12:28,023 ¡Así! 215 00:12:29,021 --> 00:12:31,011 Dios, eres buena. 216 00:12:33,005 --> 00:12:34,005 Oh, mierda. 217 00:12:35,010 --> 00:12:37,020 ¿Qué? ¡Cielos! 218 00:12:37,022 --> 00:12:41,002 -¿Qué hago? -Solo dámelo. 219 00:12:42,017 --> 00:12:47,007 -Es mucho cabello. ¿Te dolió? -No, estoy bien, en serio. 220 00:12:47,012 --> 00:12:50,012 Ahora, ¿dónde estábamos? 221 00:12:52,001 --> 00:12:53,001 Oh... 222 00:12:53,020 --> 00:12:55,010 Perdona. 223 00:12:55,016 --> 00:12:56,016 Eh... 224 00:12:56,021 --> 00:12:58,021 Tomaré una ducha. 225 00:12:59,001 --> 00:13:03,001 [Carrie] Al parecer, Samantha no era la única que perdía algo esa noche. 226 00:13:05,013 --> 00:13:09,013 -Samantha no morirá, ¿cierto? -Claro que no, estará bien. 227 00:13:09,015 --> 00:13:12,995 Su cabello comenzó a caerse en un mal momento. 228 00:13:13,002 --> 00:13:14,022 Ay, Dios. ¿Trabajando? 229 00:13:14,019 --> 00:13:18,019 No. Pero estaba demasiado ocupada con Smith. 230 00:13:19,001 --> 00:13:21,021 -No. -Oh, sí, Miranda. 231 00:13:21,022 --> 00:13:25,002 -Es muy fuerte, estará bien. -Sí, lo sé. 232 00:13:25,006 --> 00:13:28,006 Pero, según mi amigo ruso, es un estado de negación. 233 00:13:28,012 --> 00:13:31,022 -Pues, ¿qué te dijo? -Bueno, fue así: me dijo: 234 00:13:31,022 --> 00:13:33,012 "Tu amiga morirá, ¿sí?". 235 00:13:33,013 --> 00:13:37,023 Respondí: "No, eres un idiota". 236 00:13:37,020 --> 00:13:40,010 -Nuestra primera pelea. -Sí, eso parece. 237 00:13:40,009 --> 00:13:43,999 Es un hombre que es tan sensible con muchas cosas. 238 00:13:44,003 --> 00:13:46,013 Pero su: "Entiéndelo, sucederá". 239 00:13:46,011 --> 00:13:49,021 Sé que es ruso, pero ¿qué le pasa? 240 00:13:49,022 --> 00:13:54,012 -Tal vez es una barrera. -Sí, es una barrera para mí. 241 00:13:54,010 --> 00:13:58,000 ¿Acaso salgo con un hombre matarratones y pesimista? 242 00:13:58,004 --> 00:14:02,024 No es negación. Ya lo detectaron, ella estará bien. 243 00:14:02,018 --> 00:14:05,998 ¿Te das cuenta de que dijiste "estará bien" tres veces en media calle? 244 00:14:06,004 --> 00:14:08,024 Sí, me lo he grabado bien. 245 00:14:08,022 --> 00:14:11,022 Dime, ¿de qué le serviría que nos espantemos? 246 00:14:11,020 --> 00:14:15,020 -Es nuestro deber ser positivas. -Exacto. 247 00:14:15,020 --> 00:14:18,010 ¿Puedes creer que tengamos esta conversación? 248 00:14:18,015 --> 00:14:22,015 No, y hay otra cosa que jamás imaginé... 249 00:14:23,000 --> 00:14:24,020 Steve quiere que nos mudemos a Brooklyn. 250 00:14:25,000 --> 00:14:27,010 Ay, no, ¡ya basta! 251 00:14:27,015 --> 00:14:31,005 No, esa es información que no tolero. 252 00:14:31,013 --> 00:14:33,013 Lo sé. No me mudaré a Brooklyn. 253 00:14:33,014 --> 00:14:35,024 ¡Ni los taxistas quieren ir allá! 254 00:14:44,006 --> 00:14:47,006 [Carrie] Mi conversación con Miranda hizo que volviera a la realidad. 255 00:14:47,013 --> 00:14:52,003 O, para ser más exacta, me recordó a la gente que quiere que vivamos en ella. 256 00:14:52,006 --> 00:14:54,006 El mundo dice que seamos realistas. 257 00:14:54,015 --> 00:14:59,005 Pero ¿qué pasa cuando vivir en la realidad significa vivir con dolor, miedo... 258 00:14:59,008 --> 00:15:00,008 o en Brooklyn? 259 00:15:00,016 --> 00:15:02,016 Si un mecanismo de defensa pudiera ayudarnos 260 00:15:02,023 --> 00:15:04,023 en los momentos difíciles, 261 00:15:04,023 --> 00:15:06,023 ¿qué tan malo podría ser? 262 00:15:06,021 --> 00:15:10,011 Quizá, la realidad es que necesitamos la negación. 263 00:15:11,008 --> 00:15:14,008 La negación: ¿amiga o enemiga? 264 00:15:17,006 --> 00:15:21,006 La negación se convirtió en la mejor amiga de Charlotte, después de Harry. 265 00:15:21,011 --> 00:15:23,001 -¿Vas a correr? -[asiente] 266 00:15:24,006 --> 00:15:26,016 -¿Qué haces? -Estoy investigando. 267 00:15:27,001 --> 00:15:29,021 -¿Sobre qué? -Adopción. 268 00:15:30,021 --> 00:15:32,001 Ah. 269 00:15:32,023 --> 00:15:34,023 Podría ser una opción, ¿no crees? 270 00:15:34,022 --> 00:15:36,022 Nos incluimos en algunas listas, 271 00:15:36,021 --> 00:15:39,021 y, cuando el momento llegue, decidimos. 272 00:15:39,021 --> 00:15:42,001 -¿Qué dices? -Mmm. 273 00:15:42,005 --> 00:15:44,005 Parece que es lo correcto. 274 00:15:53,017 --> 00:15:55,997 -Hola, Trudy. -Hola. 275 00:15:56,006 --> 00:15:58,006 Hola, Dandyridge. 276 00:15:58,008 --> 00:16:00,008 Hola. 277 00:16:00,015 --> 00:16:02,995 Te compré un obsequio. 278 00:16:03,004 --> 00:16:04,014 Son de pavo, ¿está bien? 279 00:16:04,015 --> 00:16:07,005 Claro, no es una ganadora. 280 00:16:09,019 --> 00:16:11,009 [exclama] 281 00:16:11,008 --> 00:16:13,008 Te gustaron. 282 00:16:14,014 --> 00:16:17,014 Parece que le agradas mucho. 283 00:16:17,010 --> 00:16:20,020 ¿Y a quién no le agradaría con esos ojos? 284 00:16:20,020 --> 00:16:22,010 [exclama con desdén] 285 00:16:25,018 --> 00:16:26,998 Oiga... 286 00:16:27,006 --> 00:16:29,016 no porque alguien no se desempeñe como uno quiere 287 00:16:29,019 --> 00:16:32,009 significa que se le debe despreciar. 288 00:16:34,004 --> 00:16:35,024 Perdón. 289 00:16:37,003 --> 00:16:38,023 Le juro que no quería llorar. 290 00:16:41,014 --> 00:16:46,004 Trato de tener un bebé y no está saliendo nada bien. 291 00:16:46,004 --> 00:16:49,024 [Carrie] Ese día, gracias a un perro con una pata corta... 292 00:16:49,019 --> 00:16:53,009 -Qué bonita. -...Charlotte dejó de negar su desperfecto. 293 00:16:53,008 --> 00:16:55,008 No me interesan los bebés. 294 00:16:56,015 --> 00:16:58,005 Ni los labradores. 295 00:17:01,018 --> 00:17:02,998 Gracias por acompañarme. 296 00:17:03,006 --> 00:17:05,006 ¿Estás bromeando? Será divertido. 297 00:17:05,010 --> 00:17:08,000 Hacía esto a los 16 en el almacén. 298 00:17:08,006 --> 00:17:09,996 Sin cáncer, ¿verdad? 299 00:17:14,019 --> 00:17:18,019 Tengo una première y necesito lucir como en mi mejor momento. 300 00:17:19,000 --> 00:17:21,020 ¿Le gustaría cabello natural o artificial? 301 00:17:21,023 --> 00:17:25,013 Ay, cariño, ¿crees que usaría artificial? 302 00:17:25,009 --> 00:17:29,999 Estas son las mejores que tengo. Insinuante y muy moderna. 303 00:17:31,022 --> 00:17:35,012 -No y no. -Bien. 304 00:17:35,007 --> 00:17:37,017 ¿Qué le parece... esta? 305 00:17:38,000 --> 00:17:39,020 De la línea René Magú. 306 00:17:41,005 --> 00:17:42,995 Tal como la quiere. 307 00:17:46,004 --> 00:17:49,014 Carrie, ¿cómo luzco? 308 00:17:49,011 --> 00:17:51,011 Como Florence Henderson. 309 00:17:51,008 --> 00:17:53,018 Como Florence con una mala peluca. 310 00:17:54,000 --> 00:17:59,010 Escuche, no quiero pisar la alfombra roja no sintiéndome yo, ¿entendió? 311 00:18:00,006 --> 00:18:01,016 Ah. 312 00:18:01,018 --> 00:18:02,998 Ya entendí. 313 00:18:04,004 --> 00:18:06,004 Esta es Candy. 314 00:18:07,016 --> 00:18:09,016 Es muy popular. 315 00:18:12,018 --> 00:18:14,008 Creo que no entendió. 316 00:18:14,015 --> 00:18:19,005 No quiero lucir como Candy. Quiero lucir como yo misma. 317 00:18:19,009 --> 00:18:22,999 Mire, son pelucas. 318 00:18:23,004 --> 00:18:25,014 Nunca van a lucir justo como usted. 319 00:18:25,010 --> 00:18:26,020 Eso no se lo acepto. 320 00:18:27,001 --> 00:18:30,001 -La peinaré como usted. -No toque mi cabeza. 321 00:18:30,005 --> 00:18:33,005 He trabajado con muchas mujeres con cáncer. 322 00:18:33,009 --> 00:18:36,009 No tengo cáncer, tengo una première. 323 00:18:36,012 --> 00:18:40,012 Y no quiero ponerme una peluca llamada como una puta. 324 00:18:40,013 --> 00:18:41,023 Y mi cabello es mi atractivo. 325 00:18:42,000 --> 00:18:45,020 Estas son porquerías. 326 00:18:45,019 --> 00:18:48,019 ¡Carrie, nos vamos! 327 00:18:52,000 --> 00:18:53,020 Lo lamento. 328 00:18:54,020 --> 00:18:56,000 ¡Estoy muy molesta! 329 00:18:56,004 --> 00:18:59,024 La quimioterapia la tolero, pero lo del cabello es demasiado. 330 00:18:59,020 --> 00:19:01,020 Encontraremos una peluca. 331 00:19:01,018 --> 00:19:03,008 Dejo cabello por todo Manhattan. 332 00:19:03,011 --> 00:19:07,011 Cada vez que sopla el viento, debo tocar y comprobar que no estoy calva. 333 00:19:07,007 --> 00:19:09,007 Solo es temporal, volverá a crecer. 334 00:19:09,010 --> 00:19:11,010 ¿Y hasta entonces? Debo lucir como enferma, 335 00:19:11,016 --> 00:19:13,006 y no me gusta verme como enferma. 336 00:19:13,010 --> 00:19:15,010 Porque no lo estás. Eres una persona que tuvo 337 00:19:15,011 --> 00:19:17,011 un poco de mala suerte y ya... 338 00:19:17,014 --> 00:19:19,014 -se acabó. -¿Y si no se acabó? 339 00:19:19,013 --> 00:19:23,023 -Se acabó, esto se acabó. -¿Y si vuelve? 340 00:19:23,022 --> 00:19:27,012 Moriría, Carrie. Con un asco de cabello. 341 00:19:27,009 --> 00:19:30,019 Oye, no irás a ningún lado. 342 00:19:34,001 --> 00:19:35,021 Carrie, por favor... 343 00:19:35,022 --> 00:19:39,012 déjame hablar de mis temores, por favor. 344 00:19:39,016 --> 00:19:42,996 [Carrie] Mi parte de negación quería decir: "Estarás bien". 345 00:19:43,005 --> 00:19:44,995 Pero solo dije... 346 00:19:45,006 --> 00:19:46,006 Habla. 347 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Ay... Tal vez debería afeitármelo. 348 00:19:51,006 --> 00:19:55,006 Sí, como esas fantásticas mujeres llenas de arillos. 349 00:19:55,015 --> 00:19:57,015 Espero no lucir como Kojak. 350 00:20:00,011 --> 00:20:03,001 Sí, el cáncer... 351 00:20:03,003 --> 00:20:06,023 resultó no ser tan gracioso. 352 00:20:07,001 --> 00:20:09,011 [Carrie] Después de que Samantha perdió el control, 353 00:20:09,010 --> 00:20:12,020 hizo lo único con lo que saba que lo recuperaría. 354 00:20:12,021 --> 00:20:15,001 [vibración] 355 00:20:28,020 --> 00:20:29,020 Amor. 356 00:20:32,015 --> 00:20:34,005 ¿Qué haces aquí? 357 00:20:34,016 --> 00:20:37,996 Recibí tu mensaje. ¿Cómo que no irás a la première? 358 00:20:38,002 --> 00:20:40,002 [duda] Estoy ocupada. 359 00:20:48,017 --> 00:20:50,017 Afeito mi cabello. 360 00:20:50,018 --> 00:20:53,018 Es aterrador y horrible, y no creo que lo resistas. 361 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 ¿Quién te dijo tal cosa? 362 00:20:55,004 --> 00:20:57,024 Te impresionaste con un poco de cabello. 363 00:20:57,022 --> 00:21:00,002 -Tú también, ¿no? -¿Qué hay de tu erección? 364 00:21:00,004 --> 00:21:01,014 ¡Suele pasar! 365 00:21:05,021 --> 00:21:07,021 Déjame apoyarte. 366 00:21:07,019 --> 00:21:12,009 Escucha, esto es muy difícil y tú eres muy dulce, 367 00:21:12,016 --> 00:21:16,006 pero no hay necesidad de que tengas que soportar esto. 368 00:21:20,003 --> 00:21:21,013 ¿Qué haces? 369 00:21:23,000 --> 00:21:25,020 No lo hagas. Tu cabello es tu atractivo. 370 00:21:25,021 --> 00:21:27,021 Cállate, estoy ocupado. 371 00:21:34,001 --> 00:21:38,011 Cuando termine aquí, voy a seguir contigo. 372 00:21:38,010 --> 00:21:43,010 [Carrie] Esa noche, Smith le dio a Samantha el mejor regalo de su vida. 373 00:21:43,016 --> 00:21:44,016 Uh... 374 00:21:45,000 --> 00:21:47,010 [Carrie] Al día siguiente, Miranda se enfrentaba 375 00:21:47,011 --> 00:21:50,021 a su primera experiencia fuera de sus dominios. 376 00:21:51,014 --> 00:21:56,004 Descompuesto. 377 00:21:56,006 --> 00:22:00,016 Amor, estás en Brooklyn. Brooklyn. 378 00:22:00,018 --> 00:22:04,018 Ten, te mostraré lo que vamos a hacer. 379 00:22:04,018 --> 00:22:07,018 Tiraré todo este muro y lo haremos comedor. 380 00:22:08,001 --> 00:22:09,021 No dormiremos ahí. 381 00:22:09,017 --> 00:22:13,017 Repararemos la chimenea, e imagina a los amigos disfrutando 382 00:22:13,018 --> 00:22:15,018 con el fuego y unas cervezas... 383 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 Ninguno vendría a Brooklyn, pero continúa. 384 00:22:20,003 --> 00:22:21,003 Mmm. 385 00:22:22,000 --> 00:22:23,010 Miranda... 386 00:22:24,011 --> 00:22:27,001 Ya no se trata nada más de ti. 387 00:22:27,002 --> 00:22:30,002 Brady seguirá creciendo si Dios quiere. 388 00:22:30,002 --> 00:22:32,012 Y mira todo este espacio. 389 00:22:32,016 --> 00:22:37,006 Lo necesitamos. Tú, yo, Brady, Scout, Gordito... 390 00:22:37,015 --> 00:22:39,015 Solo tienes que pensarlo. 391 00:22:39,022 --> 00:22:41,022 Somos una familia. 392 00:22:44,002 --> 00:22:45,012 Ay, por Dios. 393 00:22:46,011 --> 00:22:47,011 Me casé. 394 00:22:47,011 --> 00:22:50,011 [Carrie] Y esa era la realidad. 395 00:22:50,011 --> 00:22:53,011 Llevaré a Brady y a Scout afuera. 396 00:22:54,016 --> 00:22:56,016 Avísame qué decides. 397 00:22:59,023 --> 00:23:02,023 [alegremente] Chicos, vamos al jardín. ¡Sí! 398 00:23:02,023 --> 00:23:04,003 [Scout ladra] 399 00:23:11,013 --> 00:23:14,013 [se escuchan risas desde afuera] 400 00:23:17,005 --> 00:23:19,005 [Steve] Sí, síguelo. Sigue al perro. 401 00:23:19,011 --> 00:23:21,011 Sigue al perro, Brady, síguelo. 402 00:23:23,011 --> 00:23:24,011 ¿La quieres? 403 00:23:24,016 --> 00:23:27,016 [narradora] "Bienvenidos a Brooklyn". 404 00:23:27,019 --> 00:23:32,009 [Carrie] Ese día, Miranda no pudo negar qué era lo mejor para su familia. 405 00:23:36,015 --> 00:23:38,005 ¿Y qué le parece? 406 00:23:42,012 --> 00:23:44,022 Estamos interesados, pero vendrá un ingeniero. 407 00:23:44,022 --> 00:23:49,022 Tendremos que ver detalles, y, si la chimenea no funciona, la cambiará. 408 00:23:49,018 --> 00:23:53,018 [Carrie] Y así negoció su trayecto hacia el futuro. 409 00:23:56,010 --> 00:23:58,020 [gritos y bullicio] 410 00:24:05,009 --> 00:24:07,019 [conversaciones indistintas] 411 00:24:10,017 --> 00:24:14,997 [Carrie] Y Samantha se dio cuenta de que no podía negar que tenía cáncer. 412 00:24:18,011 --> 00:24:21,021 Jamás volvería a ser justo como era antes. 413 00:24:21,018 --> 00:24:25,008 Pero, esa noche, decidió ser... una diva. 414 00:24:25,011 --> 00:24:28,011 [hombre] ¡Smith! ¡Voltea, sonríe! 415 00:24:36,009 --> 00:24:37,019 Hola. 416 00:24:41,011 --> 00:24:44,021 [Carrie] Hubo un envío especial por parte de la Srta. Stork. 417 00:24:44,017 --> 00:24:47,007 [Charlotte] "Tú le darás un mejor hogar que el que yo le di. Trudy Stork". 418 00:24:47,007 --> 00:24:51,007 Ay, por Dios santo, ¡gracias! 419 00:24:52,003 --> 00:24:54,023 ¡Hola! 420 00:24:55,001 --> 00:24:58,001 [Carrie] Fue una niña de ocho libras y dos onzas. 421 00:24:58,003 --> 00:25:01,013 ¡Ay, mi chiquita! 422 00:25:01,014 --> 00:25:04,024 ¿Qué tal? ¿Tienes hambre, preciosa? 423 00:25:04,018 --> 00:25:06,998 -¿Qué es eso? -Es un obsequio, 424 00:25:07,006 --> 00:25:08,006 ¿puedo quedármela? 425 00:25:08,016 --> 00:25:11,996 Si eso puede hacerte sonreír así, por supuesto que sí. 426 00:25:12,006 --> 00:25:16,006 -¿Cómo se llama? -Princesa Dandyridge Brandywine. 427 00:25:16,007 --> 00:25:18,007 Cámbiaselo. ¿A quién se le ocurrió? 428 00:25:18,009 --> 00:25:22,009 Uh... ¿Cómo te llamaremos, preciosa? 429 00:25:22,012 --> 00:25:26,002 Ay, es la perra más linda del mundo. 430 00:25:28,000 --> 00:25:29,010 Elizabeth Taylor. 431 00:25:30,023 --> 00:25:34,013 -Elizabeth Taylor Goldenblatt. -Sí. 432 00:25:34,010 --> 00:25:38,020 [Carrie] Ese fue el día en que Elizabeth Taylor se mudó con Harry y Charlott. 433 00:25:41,001 --> 00:25:44,011 Y algo no tan glamoroso se mudó conmigo. 434 00:25:47,013 --> 00:25:50,003 [grita desesperada] 435 00:25:50,004 --> 00:25:52,004 ¡Ay, Dios mío! ¡Ay! 436 00:25:52,003 --> 00:25:54,003 [grita] 437 00:25:56,017 --> 00:25:57,997 [suspira] 438 00:25:59,018 --> 00:26:02,008 Se quedará con los vecinos de al lado. 439 00:26:03,013 --> 00:26:04,023 Gracias. 440 00:26:05,019 --> 00:26:08,019 Creí que no me llamarías. 441 00:26:09,019 --> 00:26:11,019 Estaba molesta. 442 00:26:12,001 --> 00:26:15,021 No. Necesito que te calles para... 443 00:26:15,018 --> 00:26:18,018 poder decirte esto sin que me confundas. 444 00:26:20,017 --> 00:26:23,007 Samantha es mi amiga. 445 00:26:23,009 --> 00:26:26,999 Es mi familia, es... 446 00:26:27,006 --> 00:26:28,996 mi hermana. 447 00:26:29,005 --> 00:26:33,015 Estará bien porque tiene que estar bien. 448 00:26:33,022 --> 00:26:36,022 Así de importante es para mí. 449 00:26:36,018 --> 00:26:40,998 Y... el que digas que no vivirá es... 450 00:26:41,004 --> 00:26:45,014 muy... doloroso. 451 00:26:46,014 --> 00:26:49,004 Y no es necesario. 452 00:26:49,006 --> 00:26:51,016 Déjame explicarte. 453 00:26:51,017 --> 00:26:54,017 -Mi amiga que murió... -¡Ay, santo Dios! 454 00:26:54,021 --> 00:26:57,001 Aguarda. Aguarda. 455 00:26:57,003 --> 00:26:58,023 Cuando murió... 456 00:27:00,011 --> 00:27:02,011 me sorprendió... 457 00:27:03,004 --> 00:27:05,014 un gran dolor... 458 00:27:05,007 --> 00:27:09,017 Y no quiero que te sorprenda como a mí. 459 00:27:11,009 --> 00:27:12,019 Bueno, 460 00:27:12,020 --> 00:27:16,010 -hubieras dicho eso. -Somos diferentes. 461 00:27:16,009 --> 00:27:18,009 Sí, así es. 462 00:27:20,002 --> 00:27:24,002 Necesito mi relación con un poco de leche. 463 00:27:24,003 --> 00:27:26,023 Está claro quién es el escritor aquí. 464 00:27:28,017 --> 00:27:30,997 Tu amiga estará bien. 465 00:27:32,010 --> 00:27:33,020 Gracias. 466 00:27:34,018 --> 00:27:36,998 Y lamento lo de Sophie. 467 00:27:38,010 --> 00:27:40,000 Gracias. 468 00:27:42,006 --> 00:27:47,006 [Carrie] Esa noche, por primera vez, hablamos el mismo lenguaje. 469 00:27:50,000 --> 00:27:53,010 Mientras la vida de Samantha y mi vida con el ruso continuaba, 470 00:27:53,010 --> 00:27:56,010 estaba claro que la vida de Miranda, como la conocíamos, 471 00:27:56,011 --> 00:27:57,021 se acababa. 472 00:27:57,021 --> 00:27:59,001 Brooklyn. 473 00:27:59,003 --> 00:28:01,013 Si no puedo decirlo, menos vivir ahí. 474 00:28:01,013 --> 00:28:03,003 -Me visitarán, ¿verdad? -[Charlotte asiente] 475 00:28:03,003 --> 00:28:05,003 ¡Hablando de negación! 476 00:28:05,006 --> 00:28:06,996 Basta. Todas iremos, ¿cierto? 477 00:28:07,004 --> 00:28:09,024 Pues, yo no iré. Tengo cáncer. 478 00:28:10,000 --> 00:28:12,010 ¿Hasta cuándo me seguirás chantajeando? 479 00:28:12,009 --> 00:28:14,009 Hasta que te decidas a volver. 480 00:28:14,012 --> 00:28:16,012 Pero en subterráneo está muy cerca. 481 00:28:16,008 --> 00:28:19,008 ¿Un metro bajo el agua? No es normal. 482 00:28:19,007 --> 00:28:20,017 -¿Otro manhattan? -Oh. 483 00:28:20,018 --> 00:28:23,018 -Por favor. Para todas. -Claro. 484 00:28:23,023 --> 00:28:25,023 [Carrie] Esa noche, Miranda estaba decidida 485 00:28:25,020 --> 00:28:28,020 a beber tantos manhattans como pudiera. 486 00:28:28,019 --> 00:28:33,009 ¿Ya olvidaron el espantoso departamento que tenía en la calle 17? 487 00:28:33,007 --> 00:28:34,997 ¿El de las alimañas? 488 00:28:35,005 --> 00:28:37,995 ¿Qué hay de aquel horrible que tenías en Riverside Drive? 489 00:28:38,004 --> 00:28:39,024 Ay, no me recuerdes. 490 00:28:39,022 --> 00:28:43,002 Son un asco los departamentos que he tenido aquí. 491 00:28:43,002 --> 00:28:46,012 ¿Por qué dicen que vivir en Manhattan es tan fantástico? 492 00:28:46,007 --> 00:28:47,017 Porque lo es. 493 00:28:49,005 --> 00:28:51,015 -[mesero] Aquí tienen. -[festejan] 494 00:28:51,017 --> 00:28:54,997 [Carrie] Sería muy infantil negar que nuestras vidas cambiaban, 495 00:28:55,002 --> 00:28:59,002 pero, al menos esa noche, ninguna iba a ningún lado. 496 00:28:59,006 --> 00:29:03,006 Eso es lo bueno de las buenas amigas y del maravilloso Manhattan.